Book of Sirach Книга Сираха

or Ecclesiasticus или Ecclesiasticus

A book in the Old Testament Apocrypha Книга в Ветхом Завете Апокрифы

General Information Общая информация

The Book of Sirach, or the Wisdom of Jesus the son of Sirach, is a book in the Apocrypha. Книга Sirach, или Мудрость Иисуса, сына Sirach, представляет собой книгу "Апокрифы". It is also known as Ecclesiasticus ("church book") because of its wide use among Greek and Latin Christians in moral instruction. Classified among the wisdom writings, the book was written in Hebrew at Jerusalem c. Он также известен как Ecclesiasticus ( "церковные книги") по причине ее широкого применения среди греческих и латинских христиан в моральном инструкция. Обявления между мудростью Писания, книга была написана на иврите в Иерусалиме C. 180 BC by a learned teacher, Jesus ben Sirach, and was translated into Greek in Egypt with a preface by his grandson not long after 132 BC. 180 до н.э. на уроках учителя, Иисус Бен Sirach, и он был переведен на греческий язык в Египте, с предисловием его внук, не долго после 132 до нашей эры.

The wisdom teaching of the book is climaxed by a long eulogy of the heroes of Israelite history. Мудрость преподавания книга climaxed по длинному панегирик из героев израильской истории. Using the sayings form typical of the Book of Proverbs, the author achieves a fusion of scribal piety, with its high regard for the Jewish law, and traditional wisdom. Использование поговорки виде типичных Книги Притч, автор добивается слияния сделанный переписчиком благочестия, с ее большим уважением к еврейскому закону, и традиционная мудрость.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Norman K Gottwald Норман К Готтвальд


Book of Sirach Книга Sirach

or Ecclesiasticus или Ecclesiasticus

General Information Общая информация

Sirach or Ecclesiasticus is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Sirach или Ecclesiasticus является книга Ветхого Завета в этих версиях Библии, после греческой Септуагинты (как римско-католической и православной версиях). It does not appear in the Hebrew Bible, and it is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Он не появляется в еврейском Библейскою, и он будет помещен в "Апокрифы" в протестантских версиях Библии. Also known as "The Wisdom of Jesus, the son of Sirach," the book was written some time between 195 and 171 BC by Jesus the son of Sirach (Hebrew Joshua ben Sira). Также известна как "Мудрость Иисуса, сына Sirach", книга была написана в период между 195 и 171 до н.э. Иисус, сын Sirach (иврит Иисус Бен-Сира). The author is thought to have been a scholar who taught wisdom in an academy in Jerusalem. Автор, как полагают, был ученый, который научил мудрости в академии в Иерусалиме. He is the only author of an apocryphal book to have attached his own name to his work (50:27). Он является единственным автором апокрифической книги придают своим именем для его работы (50:27). About 130 BC, a Greek translation was made from the Hebrew original by a person who claimed in an added preface (ever since part of the book) to be a grandson of the author. Около 130 до н.э. греческий перевод был сделан с иврита оригинала человек, который утверждал в предисловии добавил (с тех пор часть книги), которая будет внук автора. Because of the great popularity earned by the book, it was translated subsequently into numerous other languages; the Greek text, however, is the only one to have survived in its entirety. Из-за большой популярности заработал на книге, она впоследствии была переведена на многие другие языки; греческого текста, однако, только один, остались в живых во всей его полноте.

Sirach mainly consists of a series of loosely related maxims and other sayings of a proverbial nature, much in the manner of the Book of Proverbs. Sirach основном состоит из ряда тесно связанных максим и другие слова в поговорку характер, многое в манере книга Притч. Throughout, the author offers instruction on how to conduct oneself wisely in all areas of life. В течение года автор дает инструкцию о том, как вести себя разумно во всех сферах жизни. He identifies wisdom with the divine law (24:23), but his counsels are more concerned with ethics than they are with divine revelation. Он определяет мудрость, с божественного закона (24:23), но его адвокаты имеют больше касаются этики, чем они с божественным откровением. In addition to its numerous, diverse instructions, Sirach contains several long poems that celebrate wisdom (1:1-20, 24:1-22), praise God and his wonderful works (42:15-43:33), and praise the venerable patriarchs and prophets of Israel (chap. 44-49). Помимо своих многочисленных, разнообразных инструкций, Sirach содержит несколько стихотворений, которые долго праздновать мудрость (1:1-20, 24:1-22), воздать Богу, и его замечательные произведения (42:15-43:33), и похвала почтенных патриархов и пророков Израиля (главы 44-49). Noteworthy is chapter 24, introducing uncreated wisdom speaking as a divine person. Отметить, что в главе 24, представляя извечно мудрость, выступая в качестве божественной личности. Early Christian writers considered it an anticipation or foreshadowing of the Logos, or word of God, in the opening chapter of John's Gospel. Ранние христианские писатели считают преддверии или foreshadowing из логотипов, или Слово Божие, в церемонии открытия главы Иоанна Евангелие. Sirach is classified with the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Ecclesiastes, Job, and Proverbs. Sirach классифицируется с Мудрость литературу из Ветхого Завета, который включает в себя книги Экклезиаст, Иов, и пословицах. Some scholars regard it as the final outstanding specimen of that form of literature and the first example of the kind of Jewish thought developed subsequently by the Pharisaic and Sadducean schools. Некоторые ученые касается его как окончательное выдающиеся образцы этой формы литературы и первым примером такого рода еврейской мысли развитых впоследствии Pharisaic и Sadducean школ.

Although highly regarded by early Jewish commentators, who often cited it, Sirach was excluded from the Hebrew canon. Несмотря на высокую оценку в начале еврейских комментаторов, который часто упоминается его, Sirach был исключен из Еврейского канона. The rabbis who closed the canon felt that the period of divine inspiration had ended soon after the time of the Hebrew priest and reformer Ezra (flourished 5th-4th century BC); thus, Sirach, which clearly was written long after Ezra's time, could not have been divinely inspired. Раввинов, которые закрыты Canon считает, что в период божественного вдохновения закончился вскоре после момента иврите священника и реформатор Эзра (процветали 5-4-го века до н.э.), таким образом, Sirach, которая явно была написана вскоре после Ездры время, не может Были божественно вдохновило. Early Christians, however, accepted it along with several other books regarded as spurious by the Jews. Ранние христиане, однако, приняли его вместе с несколькими другими книгами рассматривать как ложный путь евреев. Since then, both the Orthodox church and the Roman Catholic church have decreed it to be canonical, and Protestants, following Martin Luther, consider it apocryphal rather than canonical. С тех пор, как православной церкви и Римско-католической церкви которые объявили ей быть канонической, и протестанты, после Мартина Лютера, считают апокрифической, а не канонические.


Ecclesiasticus

Catholic Information Католическая информации

(Abbrev. Ecclus.; also known as the Book of Sirach.) (Abbrev. Ecclus.; Также известен как книга Sirach.)

The longest of the deuterocanonical books of the Bible, and the last of the Sapiential writings in the Vulgate of the Old Testament. Самый длинный в deuterocanonical книги Библии, и последний из мудрый Записки Vulgate в в Ветхом Завете.

I. TITLE I. НАЗВАНИЕ

The usual title of the book in Greek manuscripts and Fathers is Sophia Iesou uiou Seirach, "the Wisdom of Jesus, the son of Sirach", or simply Sophia Seirach "the Wisdom of Sirach". Обычно название этой книги в греческих рукописях и отцов является Софийский Iesou uiou Seirach, "Мудрость Иисуса, сына Sirach", или просто Софии Seirach "Мудрость Sirach". It is manifestly connected with and possibly derived from, the following subscription which appears at the end of recently-discovered Hebrew fragments of Ecclesiasticus: "Wisdom [Hó khmâ ] of Simeon, the son of Yeshua, the son of Eleazar, the son of Sira". Это явно связано с и, возможно, полученных в результате, после подписки, которая появится в конце недавно обнаружили иврите фрагменты Ecclesiasticus: "Мудрость [HO khmâ] Симеон, сын Yeshua, сын Елеазара, сын Сира ". Indeed, its full form would naturally lead one to regard it as a direct rendering of the Hebrew heading: Hokhmath Yeshua ben Sira, were it not that St. Jerome, in his prologue to the Solominic writings, states that the Hebrew title of Ecclesiasticus was "Mishle" (Parabolae) of Jesus of Sirach. Действительно, своей полной форме, естественно, привести один-связи в качестве непосредственного оказания иврите заголовок: Hokhmath Yeshua Бен-Сира, он был не в том, что Санкт Джером, по его прологом к Solominic доктрины, утверждает, что на иврите название было Ecclesiasticus "Mishle" (Parabolae) Иисуса Sirach. Perhaps in the original Hebrew the book bore different titles at different times: in point of fact, the simple name Hokhma, "Wisdom", is applied to it in the Talmud, while Rabbinic writers commonly quote Ecclesiasticus as Ben Sira. Возможно, в первоначальном иврите книга родила разными названиями в разные времена: в сущности, простое название Hokhma, "Мудрость", применяется к нему в Талмуде, в то время как раввинский писатели обычно цитатой Ecclesiasticus как Бен-Сира. Among the other Greek names which are given to Ecclesiasticus in patristic literature, may be mentioned the simple title of Sophia, "Wisdom", and the honorary designation he panaretos sophia, "all-virtuous Wisdom". Среди других греческих имен, которые даются Ecclesiasticus в святоотеческой литературы, можно отметить простой название Софии, "Мудрость", и почетные назначения он panaretos Софии, "все-добродетельной мудрости".

As might well be expected, Latin writers have applied to Ecclesiasticus titles which are derived from its Greek names, such as "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Roman Missal). Как вполне можно было бы ожидать, Латинской писатели обратились к Ecclesiasticus названия, которые вытекают из ее греческого названия, такие как "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" ( "Кодекс Claromontanus); "Liber Sapientiae" (римская Миссала). It can hardly be doubted, however, that the heading "Parabolae Salomonis", which is prefixed at times in the Roman Breviary to sections from Ecclesiasticus, is to be traced back to the Hebrew title spoken of by St. Jerome in his prologue to the Solomonic writings. Она вряд ли может быть сомнение, однако, что в рубрике "Parabolae Salomonis", которая является приставкой иногда в Римско католический требник к разделам с Ecclesiasticus, будет восходит к иврите название говорил св Джерома в его прологом к Solomonic писаний. Be this as it may, the book is most commonly designated in the Latin Church as "Ecclesiasticus", itself a Greek word with a Latin ending. Как бы то ни было, эта книга является наиболее часто назначаемых в Латинской Церкви, как "Ecclesiasticus", само греческое слово с Латинской заканчивается. This last title -- not to be confounded with "Ecclesiastes" (Eccl.) -- is the one used by the Council of Trent in its solemn decree concerning the books to be regarded as sacred and canonical. Это последнее название - не будет в стыде с "Екклесиаст" (Eccl.) - это тот, используемые Советом в своей Тренский торжественное указ относительно книг, которые будут рассматриваться как священные и канонические. It points out the very special esteem in which this didactic work was formerly held for the purpose for general reading and instruction in church meetings: this book alone, of all the deuterocanonical writings, which are also called Ecclesiastical by Rufinus, has preserved by way of pre-eminence the name of Ecclesiasticus (Liber), that is "a church reading book". Он указывает на особое уважение, в которых эта работа дидактические ранее был проведен в целях общего чтение и обучение в церкви заседания: эту книгу в одиночку, все deuterocanonical Писания, которые также называют в Rufinus церкви, сохранились в виде превосходство имя Ecclesiasticus (Liber), что является "Церковь чтении книги".

II. CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ

The Book of Ecclesiasticus is preceded by a prologue which professes to be the work of the Greek translator of the origional Hebrew and the genuineness of which is undoubted. Книга Ecclesiasticus предшествует пролог, который исповедует будет работа переводчиком греческого оригинала на иврите и подлинность которой является несомненной. In this preface to his translation, the writer describes, among other things his frame of mind in undertaking the hard task of rendering the Hebrew text into Greek. В этом предисловии к его переводу, писатель описывает, среди прочего, его рамки внимание при проведении трудная задача оказания иврите текст на греческий язык. He was deeply impressed by the wisdom of the sayings contained in the book, and therefore wished, by means of a translation, to place those valuable teachings within the reach of anyone desiring to avail himself of them for living in more perfect accord with the law of God. Он был глубоко впечатлен мудрость поговорки, содержащиеся в книге, и поэтому хотела, посредством перевода, на месте этих ценных учения в пределах досягаемости любой желающий воспользоваться им для жизни в более совершенной соответствии с законом Божия. This was a most worthy object, and there is no doubt that in setting it before himself the translator of Ecclesiasticus had well realized the general character of the contents of that sacred writing. Это был самый достойный объект, и нет никаких сомнений в том, что при определении его до самого переводчика Ecclesiasticus был хорошо реализован общий характер содержания этого священного письменном виде. The fundamental thought of the author of Ecclesiasticus is that of wisdom as understood and inculcated in inspired Hebrew literature; for the contents of this book, however varied they may appear in other respects, admit of being naturally grouped under the genral heading of "Wisdom". Основные мысли автора Ecclesiasticus заключается в том, что мудрость, как она понимается и воспитанная в вдохновили еврейской литературе; за содержание этой книги, однако разнообразны они могут появляться и в других отношениях, признать, там, естественно, сгруппированных в соответствии с genral разделе "Мудрость" . Viewed from this standpoint, which is indeed universally regarded as the author's own standpoint, the contents of Ecclesiasticus may be divided into two great parts: chs. Просмотры С этой точки зрения, которая действительно повсеместно рассматриваются в качестве автора собственной точки зрения, содержание Ecclesiasticus можно разделить на две большие части: CHS. i-xlii, 14; and xlii, 15-1, 26. I-XLII, 14; и XLII, 15-1, 26. The sayings which chiefly make up the first part, tend directly to inculcate the fear of God and the fulfilment of His commands, wherein consists true wisdom. Поговорки, которые главным образом составляют первую часть, как непосредственно, чтобы привить страх Божий и выполнения его команд, в котором состоят действительно мудрость. This they do by pointing out, in a concrete manner, how the truly wise man shall conduct himself in the manifold relationships of practical life. Это они, указывая на конкретным образом, как действительно мудрый человек ведет себя в многообразии отношений практической жизни. They afford a most varied fund of thoughtful rules for self-guidance Они позволить себе самые разнообразные вдумчивыми фонд правил для самостоятельного руководства

in joy and sorrow, in prosperity and adversity, in sickness and health, in struggle and temptation, in social life, in intercourse with friends and enemies, with high and low, rich and poor, with the good and wicked, the wise and the foolish, in trade, business, and one's ordinary calling, above all, in one's own house and family in connection with the training of children, the treatment of men-servants and maid-servants, and the way in which a man ought to behave towards his own wife and women generally (Schü rer). В радости и печали, в процветании и невзгоды, в болезни и здоровья, в борьбе и соблазна, в социальной жизни, связь с друзьями и врагами, с высоким и низким, богатым и бедным, с добрыми и нечестивые, мудрые и Глупый, в торговле, бизнесе, и одной обычной призывают, прежде всего, в собственном доме и семье в связи с обучением детей, отношение к мужчинам-служащим и служанка-служащих, а также то, каким образом человек должен вести себя к его собственной жены и женщины в целом (Schü RER).

Together with these maxims, which resemble closely both in matter and form the Proverbs of Solomon, the first part of Ecclesiasticus includes several more or less long descriptions of the origin and excellence of wisdom (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). Наряду с этим максим, которые напоминают тесно как в порядке и форме Притчи Соломона, первая часть Ecclesiasticus включает в себя несколько более или менее длительного описания происхождения и опыта, мудрости (см. I, IV, 12-22; В.И., 18-37; XIV, 22-XV, 11; XXIV). The contents of the second part of the book are of a decidely more uniform character, but contribute no less effectively to the setting forth of the general topic of Ecclesiasticus. Содержание второй части книги имеют явно более единообразный характер, но вклад не менее эффективно излагаются в общей теме Ecclesiasticus. They first describe at length the Divine wisdom so wonderfully displayed in the realm of nature (xlii, 15-xliii), and next illustrate the practice of wisdom in the various walks of life, as made known by the history of Israel's worthies, from Enoch down to the high priest Simon, the writer's holy contemporary (xliv-1, 26). Они описаны в первом длина Божественной мудрости так чудесно отображается в сфере природы (XLII, 15-XLIII), и следующей иллюстрации практики мудрости в различных сферах жизни, как это сделал известна история Израиля worthies, от Еноха до первосвященник Симон, писателя святых современного (XLIV-1, 26). At the close of the book (1, 27-29), there is first, a short conclusion containing the author's subscription and the express declaration of his general purpose; and next, an appendix (li) in which the writer returns thanks to God for His benefits, and especially for the gift of wisdom and to which are subjoined in the Hebrew text recently discovered, a second subscription and the following pious ejaculation: "Blessed be the name Of Yahweh from this time forth and for evermore." В конце книги (1, 27-29), то во-первых, краткое заключение, содержащее автора подписки и прямого заявления о его общие цели, а следующий, добавления (LI), в которой писатель возвращается благодарность Богу Его преимущества, и в особенности за дар мудрости и которые subjoined в еврейском тексте недавно обнаружили, второй подписке и следующие благочестивые восклицания: "Да будет благословен именем Яхве отныне и до века".

III. ORIGINAL TEXT Исходный текст

Until quite recently the original language of the Book of Ecclesiasticus was a matter of considerable doubt among scholars. До недавнего языке книга Ecclesiasticus вызывает серьезные сомнения среди ученых. They, of course, know that the Greek translator's prologue states that the work was originally written in "Hebrew", hebraisti, but they were in doubt as to the precise signification of this term, which might mean either Hebrew proper or Aramaic. Они, конечно, знаем, что греческий переводчик прологом заявляет, что работа была первоначально написана в "еврейском", hebraisti, но они были сомнения по поводу точного значения этого термина, который может означать либо надлежащего иврите или арамейском. They were likewise aware that St. Jerome, in his preface to the Solomonic writings, speaks of a Hebrew original as in existence in his day, but it still might be doubted whether it was truly a Hebrew text, or not rather a Syriac or Aramaic translation in Hebrew characters. Они были также осведомлены о том, что Санкт Джером, в своем предисловии к Solomonic Писания, говорит о еврейском оригинальный, как и в существовании в его день, но он все еще может быть сомнение в том, было действительно еврейском тексте, или нет, а на сирийском и арамейском перевод на иврит символов. Again, in their eyes, the citation of the book by rabbinical writers, sometimes in Hebrew, sometimes in Aramaic, did not appear decisive, since it was not certain that they came from a Hebrew original. Опять же, в их глазах, цитата из книги раввинский писателей, иногда на иврите, иногда в арамейском, как представляется, не решающим, поскольку он не был уверен в том, что они пришли с иврита оригинала. And this was their view also with regard to the quotations, this time in classical Hebrew, by the Bagdad gaon Saadia of the tenth century of our era, that is of the period after which all documentary traces of a Hebrew text of Ecclesiasticus practically disappear from the Christian world. И это было их мнение также в отношении котировок, на этот раз в классическом иврите, в Багдаде Гаон Saadia в десятом веке нашей эры, то есть в период, после которого все документальные следы иврита текст Ecclesiasticus практически исчезнут из христианском мире. Still, most critics were of the mind that the primitive language of the book was Hebrew, not Aramaic. Тем не менее, большинство критиков были в виду, что примитивный язык книга была иврите, а не арамейский. Their chief argument for this was that the Greek version contains certain errors: for example, xxiv, 37 (in Gr., verse 27), "light" for "Nile" (xx); xxv, 22 (Gr. verse 15), "head" for "poison" (xx); xlvi. Их главный аргумент в пользу этого является то, что греческая версия содержит ряд ошибок: например, XXIV, 37 (в гр., Стих 27), "легких" для "Нила" (XX); XXV, 22 (Gr. стих 15), "голова" за "яд" (XX); XLVI. 21 (Gr., verse 18), "Tyrians" for "enemies" (xxx); etc.; these are best accounted for by supposing that the translator misunderstood a Hebrew original before him. 21 (Gr., стих 18), "Tyrians" за "врагов" (XXX) и т.д.; это наилучший за счет предположения о том, что переводчик неправильно иврите оригинальных перед ним. And so the matter stood until the year 1896, which marks the beginning of an entirely new period in the history of the original text of Ecclesiasticus. И так до тех пор, пока вопрос стоял 1896 год, который знаменует начало совершенно нового периода в истории первоначального текста Ecclesiasticus. Since that time, much documentary evidence has come to light, and intends to show that the book was originally written in Hebrew. С того времени, много документальных свидетельств стали легкими, и намерен доказать, что эта книга первоначально была написана на иврите. The first fragments of a Hebrew text of Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) were brought from the East to Cambridge, England, by Mrs. AS Lewis; they were identified in May 1896, and published in "The Expositor" (July, 1896) by S. Schechter, reader in Talmudic at Cambridge University. Первые фрагменты иврите текст Ecclesiasticus (XXXIX, 15-XL, 6) были привезены из Восточной в Кембридже, Англия, г-жой С. Льюиса, они были определены в мае 1896 г. и опубликован в "Expositor" (июль , 1896) С. Schechter, читатель в талмудической в Кембриджском университете. About the same time, in a box of fragments acquired from the Cairo genizzah through Professor Sayce for the Bodleian Library, Oxford, nine leaves apparently of the same manuscript (now called B) and containing xl, 9-xlix, 11, were found by AE Cowley and Ad. Примерно в то же время, в поле фрагментов, приобретенных из Каира genizzah через профессор Sayce для Bodleian библиотека, Оксфорд, девяти лист видимому, одной и той же рукописи (теперь называется B) и содержащие XL, 9-XLIX, 11, были найдены А. Е. Коули и объявлений. Neubauer, who also soon published them (Oxford, 1897) Next followed the identification by Professor Schechter, first, of seven leaves of the same Codex (B), containing xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv, 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; xlix, 14c-li, 30; and next, of four leaves of a different manuscript (called A), and presenting iii, 6e-vii, 31a; xi, 36d-xvi, 26. Нойбауэр, который также вскоре опубликовал их (Оксфорд, 1897) Далее следуют определению профессора Schechter, во-первых, семь листьев одного и того же Кодекса (Б), содержащий ххх, 11-XXXI, 11; XXXII, XXXIII 1b-3; XXXV , 11-XXXVI, 21; XXXVII, 30-XXXVIII, 28B; XLIX, 14C-Li, 30, а следующий, из четырех листьев различных рукопись (так называемый), и представления III, 6E-VII, 31A; XI, 36d-XVI, 26. These eleven leaves had been discovered by Dr.. Schechtler in the fragments brought by him from the Cairo genizzah; and it is among matter obtained from the same source by the British Museum, that G. Margoliouth found and published., in 1899, four pages of the manuscript B containing xxxi, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Эти одиннадцать листья были обнаружены доктором. Schechtler в осколки доведено им из Каира genizzah, и он является одним вопросом получить из того же источника в Британском музее, что G. Margoliouth найдены и опубликованы., В 1899 году, четыре страниц рукописи B, содержащий XXXI, 12-XXXII, 1а; XXXVI, 21-XXXVII, 29. Early in 1900, I. Lé vi published two pages from a third manuscript (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, that is, a passage already contained in Codex Bl and two from a fourth manuscript (D), presenting in a defective manner, vi, 18-vii, 27b, that is, a section already found in Codes A. Early in 1900, too, EN Adler published four pages of manuscript A, vix. В начале 1900 года, I. Le VI опубликовал две страницы из третьей рукописи (C), XXXVI, XXXVIII-29A,-ла, то есть проход уже содержится в Кодексе Bl и два с четвертого рукописи (D), представляя в дефектных образом, VI, 18-VII, 27b, то есть раздел, уже содержатся в кодексах А. В начале 1900 года, тоже, EN Адлер опубликовал четыре страницы рукописи, vix. vii, 29-xii, 1; and S. Schechter, four pages of manuscript C, consisting of mere excerpts from iv, 28b-v, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a. VII, 29-XII, 1; и С. Schechter, четыре страницы рукописи С, состоящих из простых отрывки из IV, V-28B, 15C; XXV, XXVI-11B, 2A. Lastly, two pages of manuscript D were discovered by Dr. MS Gaster, and contain a few verses of chaps. Наконец, две страницы рукописи D были обнаружены доктором MS Гастер, и содержат несколько стихов из главы. xviii, xix, xx, xxvii, some of which already appear in manuscripts B and C. Thus be the middle of the year 1900, more than one-half of a Hebrew text of Ecclesiasticus had been identified and published by scholars. (In the foregoing indications of the newly-discovered fragments of the Hebrew, the chapters and verses given are according to the numbering in the Latin Vulgate). XVIII, XIX, XX, XXVII, некоторые из которых уже опубликованы в рукописи B и C. Таким образом, в середине 1900 года, более чем из половины иврите текст Ecclesiasticus были определены и опубликованы учеными. (В вышесказанного признаков недавно обнаружили фрагменты на иврите, глав и стихов полученных в соответствии с нумерацией в Латинской Vulgate).

As might naturally be anticipated, and indeed it was desirable that it should so happen, the publication of these various fragments gave rise to a controversy as to the originality of the text therein exhibited. Как могут, естественно, следует ожидать, да и было бы желательно, что оно должно так случиться, публикация этих различных фрагментов вызвал споры как на оригинальность текста в нем выставлены. At a very early stage in that publication, scholars easily noticed that although the Hebrew language of the fragments was apparently classical, it nevertheless contained readings which might lead one to suspect its actual dependence on the Greek and Syriac versions of Ecclesiasticus. На самом раннем этапе в этой публикации, ученые легко заметить, что хотя в еврейском языке фрагменты, по-видимому, классический, он, тем не менее, содержащихся чтениях, которые могли бы привести один подозревать его фактическая зависимость от греческого и сирийского версии Ecclesiasticus. Whence it manifestly imported to determine whether, and if so, to what extent, the Hebrew fragments reproduced an original text of the book, or on the contrary, simply presented a late retranslation of Ecclesiasticus into Hebrew by means of the versions just named. Откуда она явно импортированы для определения, и если да, то в какой степени года иврите приводятся фрагменты первоначального текста книги, или наоборот, просто представил конце пересчета Ecclesiasticus на иврите с помощью версии просто по имени. Both Dr. G. Bickell and Professor DS Margoliouth, that is, the two men who but shortly before the discovery of the Hebrew fragments of Ecclesiasticus had attempted to retranslate small parts of the book into Hebrew, declared themselves openly against the originality of the newly found Hebrew text. И д-р G. Bickell и профессор Д. С. Margoliouth, то есть двое мужчин, которые, однако незадолго до открытия Еврейского фрагменты Ecclesiasticus пытались перевод небольшой части этой книги на иврите, объявил себя открыто против оригинальность новых Найдено еврейском тексте. It may indeed be admitted that the efforts naturally entailed by their own work of retranslation had especially fitted Margoliouth and Bickell for noticing and appreciating those features which even now appear to many scholars to tell in favour of a certain connection of the Hebrew text with the Greek and Syriac versions. Он может быть действительно признал, что усилия, естественно, влечет за свою собственную работу пересчета были особенно оборудованных Margoliouth и Bickell за заметили и высоко оценивая эти функции, которые даже сейчас, как представляется многим ученым говорить в пользу того или иного соединения Еврейский текст с греческими и сирийском языках. It remains true, however, that, with the exception of Israel Lé vi and perhaps a few others, the most prominent Biblical and Talmudic scholars of the day are of the mind that the Hebrew fragments present an original text. Он по-прежнему верно и то, что, за исключением Израиля Le VI и, возможно, некоторых других, наиболее известных библейских и талмудической ученых в день в виду, что на иврите фрагмент настоящего текста. They think that the arguments and inferences most vigorously urged by Professor DS Margoliouth in favour of his view have been disposed of through a comparison of the fragments published in 1899 and 1900 with those that had appeared at an earlier date, and through a close study of nearly all the facts now available. Они думают, что доводы и умозаключения наиболее энергично призвал профессора Д. С. Margoliouth в пользу его точки зрения, были удаляться путем сравнения фрагментов опубликованных в 1899 и 1900 с теми, которые появились на более раннюю дату, и через пристальное изучение Почти все факты, имеющиеся в настоящее время. They readily admit in the manuscripts thus far recovered, scribal faults, doublets, Arabisms, apparent traces of dependence on extant versions, etc. But to their minds all such defects do not disprove the originality of the Hebrew text, inasmuch as they can, and indeed in a large number of cases must, be accounted for by the very late characrter of the copies now in our possession. Они легко признаться в рукописи до сих пор выздоровел, сделанный переписчиком разломы, doublets, Arabisms, очевидны следы зависимости от существующих версий и т.д. Но для того, чтобы их умы всех подобных дефектов не опровергнуть оригинальность еврейском тексте, поскольку они могут, и действительно в целом ряде случаев должны быть за счет очень поздно characrter из копий теперь в нашем распоряжении. The Hebrew fragments of Ecclesiasticus belong, at the earliest, to the tenth, or even the eleventh, century of our era, and by that late date all kinds of errors could naturally be expected to have crept into the origional language of the book, because the Jewish copyists of the work did not regard it as canonical. Еврейский фрагменты Ecclesiasticus принадлежат, в кратчайшие сроки, в-десятых, или даже одиннадцатого, веке нашей эры, и о том, что дата конца всякого рода ошибки можно было бы естественно ожидать, которые вкрались в языке, книга, потому что Еврейские copyists от работы не рассматривать это как канонический. At the same time these defects do not disfigure altogether the manner of Hebrew in which Ecclesiasticus was primitively written. В то же время эти дефекты не портить вообще основе иврита, в котором Ecclesiasticus было примитивно написано. The language of the fragments is manifestly not rabbinic, but classical Hebrew; and this conclusion is decidely borne out by a comparison of their text with that of the quotations from Ecclesiasticus, both in the Talmud and in the Saadia, which have already been referred to. Язык фрагментов явно не раввинский, но классические иврите, и этот вывод явно подтверждается путем сопоставления их с текстом, что из цитат из Ecclesiasticus, как в Талмуде и в Saadia, которые уже были переданы в . Again, the Hebrew of the newly found fragments, although classical, is yet one of a distinctly late type, and it supplies considerable material for lexicographic research. Опять же, на иврите недавно обнаружили фрагменты, хотя и классический, это еще одна из явно позднего типа, и материалы значительный материал для исследований лексикографии. Finally, the comparatively large number of the Hebrew manuscripts recently discovered in only one place (Cairo) points to the fact that the work in its primitive form was often transcribed in ancient times, and thus affords hope that other copies, more or less complete, of the original text may be discovered at some future date. Наконец, сравнительно большое количество рукописей на иврите недавно обнаружены только в одном месте (Каир) указывает на тот факт, что работа в ее примитивной форме зачастую трансляции в древние времена, и, таким образом, дает надежду на то, что другие копии, более или менее полной, от первоначального текста могут быть обнаружены в будущем. To render their study convenient, all the extant fragments have been brought together in a splendid edition. Чтобы сделать свое исследование удобно, все сохранившихся фрагментов были сведены воедино в прекрасном издании. "Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew" (Oxford and Cambridge, 1901). "Факсимильных копий фрагментов до сих пор Возвращенные из книги Ecclesiasticus на иврите" (Оксфорд и Кембридж, 1901). The metrical and strophic structure of parts of the newly discovered text has been particularly investigated by H. Grimme and N. Schlogl, whose success in the matter is, to say the least, indifferent; and by Jos. Метрических и strophic структура частей вновь открывшимися текст был особенно расследование Г. Гримма и Н. Schlogl, чей успех в этом вопросе является, мягко говоря, равнодушно; и Jos. Knabenbauer, SJ in a less venturesome way, and hence with more satisfactory results. Knabenbauer, SJ в менее азартный путь, и, следовательно, с более удовлетворительные результаты.

IV. ANCIENT VERSIONS ДРЕВНИЕ VERSIONS

It was, of course, from a Hebrew text incomparably better than the one we now possess that the grandson of the author of Ecclesiasticus rendered, the book into Greek. Он был, конечно же, с иврита текст несравнимо лучше, чем сейчас заметке мы обладали, что внук автора Ecclesiasticus вынесено, книги на греческий язык. This translator was a Palestinian Jew, who came to Egypt at a certain time, and desired to make the work accessible in a Greek dress to the Jews of the Dispersion, and no doubt also to all lovers of wisdom. Это был переводчик палестинские евреи, которые прибыли в Египет в определенное время, и желание сделать работу доступной в греческом платье для евреев дисперсии, и нет сомнений также для всех любителей мудрости. His name is unknown, although an ancient, but little reliable, tradition ("Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius's works) calls him Jesus, the son of Sirach. His literary qualifications for the task he undertook and carried out cannot be fully ascertained at the present day. Его имя неизвестно, хотя древняя, но мало надежных, традиция ( "Сводка Scripurae Sacrae" в Афанасий работ) к ним Иисус, сын Sirach. Его литературные квалификацию для выполнения этой задачи он осуществил и провел не может быть полностью установлено на сегодняшний день. He is commonly regarded, however, from the general character of his work, as a man of good general culture, with a fair command of both Hebrew and Greek. Он обычно рассматривается, однако, из общего характера его работы, как человек хороший общей культуры, со справедливым команды, так иврите и греческом. He was distinctly aware of the great difference which exists between the respective genius of these two languages, and of the consequent difficulty attending the efforts of one who aimed atgving a satisfactory Greek version of a Hebrew writing, and therefore begs expressely, in his prologue to the work, his readers' indulgence for whatever shortcomings they may notice in his translation. Он отчетливо осознает большая разница, которая существует между соответствующими гением из этих двух языков, и с этим трудности, присутствовавших на усилия, направленные кто atgving удовлетворительно греческий вариант написания иврите, и, следовательно, напрашивается expressely, по его прологом к работы, его читателей снисхождения по каким недостатков они могли заметить в его переводе. He claims to have spent much time and labour on his version of Ecclesiasticus, and it is only fair to suppose that his work was not only a conscientious, but also, on the whole, a successful, rendering of the original Hebrew. Он утверждает, что потратил много времени и труда, по его версии Ecclesiasticus, и это только справедливо предположить, что его работа не только по соображениям, но, в целом, успешным, в результате чего от первоначального иврите. One can but speak in this guarded manner of the exact value of the Greek translation in its primitive form for the simple reason that a comparison of its extant manuscripts -- all apparently derived from a single Greek exemplar -- shows that the primitive translation has been very often, and in many cases seriously, tampered with. Можно говорить, но в этом охраняем порядок точное значение греческого перевода в ее примитивной форме, по той простой причине, что сравнение его сохранившихся рукописей - все-видимому, вытекает из одного греческого экземпляр - показывает, что примитивный перевод был Очень часто, и во многих случаях серьезно, подделаны. The great uncial codices, the Vatican, the Sinaitic, the Ephraemitic, and partly the Alexandrian, though comparatively free from glosses, contain an inferior text; the better form of the text seems to be preserved in the Venetus Codex and in certain cursive manuscripts, though these have many glosses. Большое унциальный codices, Ватикан, Sinaitic, Ephraemitic, а отчасти Александрийского, хотя и сравнительно свободны от glosses, содержат меньше текста, лучше форме текста, как представляется, будет сохраняться в Venetus Кодекса, а в некоторых скоропись рукописей, хотя они имеют много glosses. Undoubtedly, a fair number of these glosses may be referred safely to the translator himself, who, at times added one word, or even a few words to the original before him, to make the meaning clearer or to guard the text against possible misunderstanding. Несомненно, справедливой число этих glosses может быть передано безопасно для себя переводчик, который временами добавили одно слово, или даже несколько слов к первоначальному пред ним, чтобы сделать яснее смысл или охранник текст от возможных недоразумений. But the great bulk of the glosses resemble the Greek additions in the Book of Proverbs; they are expansions of the thought, or hellenizing interpretations, or additions from current collections of gnomic sayings. Но большую часть glosses напоминают греков дополнений в Книге Притч, они разложения мысли, или hellenizing устных или дополнений от текущих коллекций гномический поговорки. The following are the best-ascertained results which flow from a comparison of the Greek version with the text of our Hebrew fragments. Oftentimes, the corruptions of the Hebrew may be discovered by means of the Greek; and, conversely, the Greek text is proved to be defective, in the line of additions or omissions, by references to parallel places in the Hebrew. Ниже приведены наиболее установить результаты, которые вытекают из сопоставления греческой версии с текстом нашего иврите фрагментов. Часто коррупции на иврите могут быть обнаружены с помощью греков, и, наоборот, греческий текст доказана быть неисправным, в строке дополнений или бездействия путем ссылки на параллельные места в иврите. At times, the Hebrew discloses considerable freedom of rendering on the part of the Greek translator; or enables one to perceive how the author of the version mistook one Hebrew letter for another; or again, affords us a means to make sense out of an unintelligible expressions in the Greek text. Временами иврите раскрывает значительную свободу оказания со стороны греческого переводчика, или позволяет воспринимать как автор ошибочно одна версия иврите буква за другой, или опять же дает нам средства для того, чтобы чувство из непонятной выражений в греческом тексте. Lastly, the Hebrew text confirms the order of the contents in xxx-xxxvi which is presented by the Syriac, Latin, and Armenian versions, over against the unnatural order found in all existing Greek manuscripts. Наконец, в еврейском тексте подтверждается, порядок содержания в XXX-XXXVI, которая представлена на сирийском, латинском, и армянском языках, против неестественного порядка обнаружили во всех существующих греческих рукописей. Like the Greek, the Syriac version of Ecclesiasticus was made directly from the original Hebrew. Как и в греческом, сирийском варианте Ecclesiasticus была сделана непосредственно с оригинала на иврите. This is wellnigh universally admitted; and a comparison of its text with that of the newly found Hebrew fragments should settle the point forever; as just stated, the Syriac version gives the same order as the Hebrew text for the contents of xxx-xxxvi; in particular, it presents mistaken renderings, the origin of which, while inexplicable by supposing a Greek original as its basis, is easily accounted for by reference to the text from which it was made must have been very defective, as is proved by the numerous and important lacunae in the Syriac translation. Это wellnigh повсеместно признали, и сопоставление его с текстом о том, что недавно найдены фрагменты иврите следует разрешать точку навсегда, как только что заявил, сирийский вариант дает тот же порядок, как на иврите текст для содержания XXX-XXXVI, в частности, в нем ошибочно renderings, происхождения, которые, хотя и необъяснимым путем предположить греков, как подлинные его основе, легко приходилось со ссылкой на текст, из которого оно было сделано должны были очень дефекты, как это подтверждается многочисленными и важные пробелы в сирийском переводе. It seems, likewise, that the Hebrew has been rendered by the translator himself in a careless, and at times even arbitrary manner. Похоже, то же самое, что на иврите было вынесено на переводчика себя неосторожно, а временами даже произвольным образом. The Syriac version has all the less critical value at the present day, because it was considerably revised at an unknown date, by means of the Greek translation. Сирийский вариант имеет все меньше критического значения на сегодняшний день, потому что он был значительно пересмотрен на сегодняшний день неизвестно, с помощью греческого перевода.

Of the other ancient versions of Ecclesiasticus, the Old Latin is the most important. Из других древних версиях Ecclesiasticus, Старый Латинской является наиболее важным. It was made before St. Jerome's time, although the precise date of its origin cannot now be ascertained; and the holy doctor apparently revised its text but little, previously to its adoption into the Latin Vulgate. Это было сделано до Санкт Джером время, хотя точная дата его происхождения не может быть установлено и святой врач-видимому, пересмотрел свой текст, но мало, ранее на его принятие в Латинской Vulgate. The unity of the Old Latin version, which was formerly undoubted, has been of late seriously questioned, and Ph. Thielmann, the most recent investigator of its text in this respect, thinks that chs. Единство Латинской Старый вариант, который ранее был несомненным, была в последнее время серьезное сомнение, и тел Thielmann, самые последние следователю его текст в этом отношении, считает, что CHS. xliv-1 are due to a translator other than that of the rest of the book, the former part being of European, the latter and chief part of African, origin. XLIV-1, из-за переводчика другие, чем у остальной части этой книги, бывший частью жизни Европейского, последний и главный части Африки, происхождение. Conversely, the view formerly doubted by Cornelius a Lapide, P. И наоборот, тем раньше сомневался в Корнилий Lapide, П. Sabatier, EG Bengel, etc., namely that the Latin version was made directly from the Greek, is now considered as altogether certain. Сабатье, Е. Бенгель и т.д., а именно то, что Латинская версия была сделана непосредственно от греков, в настоящее время рассматривается как совершенно ясно. The version has retained many Greek words in a latinized form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); basis (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv, 41); poderes (xxvii, 9); etc., etc., together with certain Graecisms of construction; so that the text rendered into Latin was unquestionably Greek, not the original Hebrew. It is indeed true that other features of the Old Latin -- notably its order for xxx-xxxvi, which disagrees with the Greek translation, and agrees with the Hebrew text -- seem to point to the conclusion that the Latin version was based immediately on the original Hebrew. Версия сохранила многие греческие слова в latinized форму: eremus (VI, 3); eucharis (VI, 5); основе (VI, 30); acharis (XX, 21), Ксения (XX, 31); dioryx (XXIV , 41); poderes (XXVII, 9) и т.д. и т.д., вместе с некоторыми Graecisms строительства, так что текст вынесенного в Латинской был, несомненно, греческий, не оригинал на иврите. Это действительно верно, что другие черты старого Латинский - в частности, его для XXX-XXXVI, который не согласен с греческого перевода, и соглашается с иврита текст, - похоже, указывают на вывод о том, что латинский вариант был основан сразу на первоначальном иврите. But a very recent and critical examination of all such features in i-xliii has let H. Herkenne to a different conclusion; all things taken into consideration, he is of the mind that: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis graece castigato." Но совсем недавно, и критический анализ всех этих особенностей в I-XLIII имеет пусть H. Herkenne к иному выводу: все вещи принимаются во внимание, он имеет виду, что: "Nititur Vetus Latina textu vulgari греко объявление textum hebraicum alterius recensionis graece castigato ". (See also Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq.) Together with graecized forms, the Old Latin translation of Ecclesiasticus presents many barbarisms and solecisms (such as defunctio, i, 13; religiositas, i, 17, 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc.), which, to the extent in which they can be actually traced back to the original form of ther version, go to show that the translator had but a poor command of the Latin language. (См. также Jos. Knabenbauer, SJ, "В Ecclesiaticum", стр. 34 кв.м.) вместе с graecized формы, Старый латинский перевод Ecclesiasticus представлены многие barbarisms и solecisms (как, например, defunctio, I, 13; religiositas, я, 17 , 18, 26; compartior, I, 24; receptibilis, II, 5; peries, periet, VIII, 18; XXXIII, 7; obductio, II, 2, V, 1, 10 и т.д.), которая, по мере , в которых они могут быть на самом деле восходит к первоначальной форме существует версия, пойти, чтобы показать, что переводчик был, но плохо от латинского языка. Again, from a fair number of expressions which are certainly due to the translator, it may be inferred that at times, he did not catch the sense of the Greek, and that at other times he was too free in rendering the text before him. Опять же, от справедливых число выражений, которые, безусловно, связано с переводчиком, он может быть вывод о том, что времена, он не поймут смысл греческого, и что в другие времена он был слишком свободен в оказании текст перед ним. The Old Latin version abounds in additional lines or even verses foreign not only to the Greek, but also to the Hebrew text. Старая версия Латинской изобилует дополнительными линиями или даже стихи иностранными не только греческой, но и на иврите текст. Such important additions -- which often appear clearly so from the fact that they interfere with the poetical parallelisms of the book -- are either repetitions of preceding statements under a slightly different form, or glosses inserted by the translator or the copyists. Такие важные дополнения, - которые часто появляются так ясно из того факта, что они вмешиваются в поэтический parallelisms этой книги - либо повторов предыдущих заявления, в соответствии с несколько иной форме, или glosses добавить к переводчику или copyists. Owing to the early origin of the Latin version (probably the second century of our era), and to its intimate connection with both the Greek and Hebrew texts, a good edition of its primitive form, as far as this form can be ascertained, is one of the chief things to be desired for the textual criticism of Ecclesiasticus. Из-за раннего происхождения из Латинской версии (возможно, второго века нашей эры), и ее тесная связь с обеими греческих и иврите текстов, хорошая издание своей примитивной форме, насколько эта форма может быть установлено, является одна из главных вещей для желаемого за текстуальной критики Ecclesiasticus. Among the other ancient versions of the Book of Ecclesiasticus which are derived from the Greek, the Ethiopic, Arabic, and Coptic are worthy of special mention. Среди других древних версиях Книга Ecclesiasticus, которые вытекают из греческого, Эфиопский, арабский, коптский, и заслуживают особого упоминания.

V. AUTHOR AND DATE Против автора и даты

The author of the Book of Ecclesiasticus is not King Solomon, to whom, at St. Augustine bears witness, the work was oftentimes ascribed "on account of some resemblance of style" with that of Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticle of Canticles, but to whom, as the same holy doctor says, "the more learned" (apparently among the church writers of the time) "know full well that it should not be referred" (On the City of God, Bk. XVII, ch xx). Автор книги Ecclesiasticus не царь Соломон, которому, в Сент-Августин свидетельствует, работа часто приписывают "на счета некоторых сходство стиля" в том, что в Притчи, Екклесиаст, и песни из Canticles, но кому, как тот же святой врач говорит: "чем больше опыта" (видимо, среди церковных писателей того времени) "хорошо знают, что оно не должно быть передано" (О граде Бога, Bk. XVII, гл XX) . At the present day, the authorship of the book is universally and rightly assigned to a certain "Jesus", concerning whose person and character a great deal has indeed been surmised but very little is actually known. На сегодняшний день, авторство этой книги является общепризнанным и вполне справедливо возложенные на некоторые "Иисус", в отношении которого лицо, и характер многое действительно surmised, но очень мало на самом деле известно. In the Greek prologue to the work, the author's proper name is given as Iesous, and this information is corroborated by the subscriptions found in the original Hebrew: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30. В греческом прологом к работе, автор надлежащего имя дается как Iesous, и эта информация подтверждается путем подписки обнаружили в оригинале иврите: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); Ли, 30. His familiar surname was Ben Sira, as the Hebrew text and the ancient versions agree to attest. Его фамилия была знакома Бен-Сира, как на иврите текст и древних версиях согласны подтвердить. He is described in the Greek and Latin versions as "a man of Jerusalem" (1, 29), and internal evidence (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tends to confirm the statement, although it is not found in the Hebrew. Он описан в греческих и латинских версий, как "Человек из Иерусалима" (1, 29), и внутренние свидетельства (см. XXIV, 13 sqq.; 1), как правило, подтвердить это заявление, хотя оно не встречается в иврите . His close acquaintance with "the Law, the Prophets, and the other books delivered from the fathers", that is, with the three classes of writings which make up the Hebrew Bible, is distinctly borne witness to by the prologue to the work; and the 367 idioms or phrases, which the study of the Hebrew fragments has shown to be derived from the sacred books of the Jews, are an ample proof that Jesus, the son of Sirach, was thoroughly acquainted with the Biblical text. Его тесное знакомство с "Закон, пророков и других книг, поступающая из отцов", то есть, с тремя классами Писания, которые составляют иврите Библии, является явно свидетелем по прологом к работе, и 367 идиом и фраз, которые изучения иврита показал фрагменты, которые могут быть получены из священных книг евреев, являются ярким доказательством, что Иисус, сын Sirach, был тщательно ознакомиться с библейского текста. He was a philisophical observer of life, as can be easily inferred from the nature of his thought, and he himself speaks of the wider knowledge which he acquired by traveling much, and of which he, of course, availed himself in writing his work (xxxiv, 12). Он был философски наблюдателя жизни, как легко можно вывести из характера его мысли, и он сам говорит о более широких знаний, которые он приобрел в бегущей много, и которых он, конечно, воспользовался в письменном виде свои работы ( XXXIV, 12). The particular period in the author's life to which the composition of the book should be referred cannot be defined, whatever conjectures may have been put forth in that regard by some recent scholars. Особый период в жизни автора, к которому состав этой книги должны быть переданы не могут быть определены независимо от гипотезы, возможно, были выдвинуты в этой связи некоторые ученые недавно. The data to which others have appealed (xxxi, 22, sqq.; xxxviii, 1-15; etc.) to prove that he was a physician are insufficent evidence; while the similarity of the names (Jason-Jesus) is no excuse for those who have identified Jesus, the son of Sirach, a man of manifestly pious and honourable character with the ungodly and hellenizing high priest Jason (175-172 BC -- concerning Jason's wicked deeds, see 2 Maccabees 4:7-26). Данных, к которым другие обратились (XXXI, 22, sqq.; XXXVIII, 1-15 и т.д.) чтобы доказать, что он был врачом, являются недостаточными доказательства, а схожесть имен (Jason-Иисуса), не является оправданием для тех, кто определил Иисус, сын Sirach, человек явно и достойного благочестивые характера с нечестивыми и hellenizing первосвященник Джейсон (175-172 до н.э. - в отношении Джейсона в беззаконные дела, см. 2 Maccabees 4:7-26).

The time at which Jesus, the author of Ecclesiasticus, lived has been the matter of much discussion in the past. Время, на которой Иисус, автор Ecclesiasticus, проживали стал вопрос широко обсуждался в прошлом. But at the present day, it admits of being given with tolerable precision. Но на сегодняшний день, он допускает время терпимый с учетом точности. Two data are particularly helpful for this purpose. The first is supplied by the Greek prologue, where he came into Egypt en to ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, not long after which he rendered into Greek his grandfather's work. Две данные особенно полезны для этой цели. Во-первых, поставляемые по греко прологом, где он пришел в Египет Английский для ogdoo кай triakosto etei эпи ТУ Euergetou Basileos, не долго, после чего он вынес его на греческий язык деда работы. The "thirty-eighth year" here spoken of by the translator does not mean that of his own age, for such a specification would be manifestly irrelevant. "Тридцать восьмой год" здесь говорят на переводчика, не означает, что по своему возрасту, по такие спецификации будет явно неуместным. It naturally denotes the date of his arrival in Egypt with a reference to the years of rule of the then monarch, the Egyptian Ptolemy Euergetes; and in point of fact, the Greek grammatical construction of the passage in the prologue is that usually employed into the Septuagint version to give the year of rule of a prince (cf. Haggai 1:1, 10; Zechariah 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabees 12:42; 14:27; etc.). Она, естественно, обозначает дату его прибытия в Египет со ссылкой на протяжении многих лет правила в то время монарх, египетский Птолемей Euergetes, а в сущности, греческая грамматическая конструкция пролета в Пролог состоит в том, что, как правило, работают в Септуагинты версия дать годом господства князя (см. Аггей 1:1, 10; Захария 1:1, 7; 7:1 1; Maccabees 12:42; 14:27; т.д.). There were indeed two Ptolemys of the surname Euergetes (Benefactor): Ptolemy III and Ptolemy VII (Physcon). Были действительно два Ptolemys по фамилии Euergetes (Бенефактор): Птолемей III и Птолемей VII (Physcon). But to decide which is the one actually meant by the author of the prologue is an easy matter. As the first, Ptolemy III, reigned only twenty-five years (247-222 BC) it must be the second, Ptolemy VII, who in intended. Но для того, чтобы принять решение, которое, с одной фактически означает автором пролог является простым вопросом. Поскольку во-первых, Птолемей III, царствовал лишь двадцать пять лет (247-222 до н.э.) он должен быть, во-вторых, Птолемей VII, который в предназначены. This latter prince shared the throne along with his brother (from 170 BC onwards), and afterwards ruled alone (from 145 BC onwards). Этот принц разделяет трон вместе со своим братом (с 170 года до н.э.), а впоследствии вынес решение в одиночку (с 145 года до н.э.). But he was wont to reckon the years of his reign from the earlier date. Но он был обыкновение считать годы его правления от более ранней даты. Hence "the thirty-eighth year of Ptolemy Euergetes", in which the grandson of Jesus, the son of Sirach, came to Egypt, is the year 132 BC This being the case, the translator's grandfather, the author of Ecclesiasticus, may be regarded as having lived and written his work between forty and sixty years before (between 190 and 170 BC), for there can be no doubt that in referring to Jesus by means of the term pappos and of the definite phrase ho pappos mou Iesous, the writer of the prologue designated his grandfather, and not a more remote ancestor. Поэтому "тридцать восьмой год Птолемей Euergetes", в котором внук Иисуса, сына Sirach, пришли в Египет, это 132 год до н.э. При этом, переводчик деда, автор Ecclesiasticus, может рассматриваться как жили и письменные работы между сорок и шестьдесят лет назад (между 190 и 170 до н.э.), за не может быть никаких сомнений в том, что в виду Иисус с помощью термина pappos и определенные фразы хо pappos МОД Iesous, писатель от прологом назначил его дед, а не более отдаленных предках. The second datum that is particularly available for determining the time at which the writer of Ecclesiasticus lived is supplied by the book itself. Второй нуль, что является особенно для определения времени, на котором писатель жил Ecclesiasticus поставляется книгу сам. It has long been felt that since the son of Sirach celebrated with such a genuine glow of enthusiam the deeds of "the high priest Simon, son of Onias", whom he praises as the last in the long line of Jewish worthies, he must himself have been an eyewitnes of the glory which he depicts (cf. 1, 1-16, 22, 23). Она уже давно считали, что с сыном Sirach отпраздновали с такой подлинный накал в enthusiam дела "первосвященник Симон, сын Onias", которых он восхваляет как последний в долгосрочной линии еврейской worthies, он должен сам Были eyewitnes о славе которой он изображает (см. 1, 1-16, 22, 23). This was, of course, but an inference and so long as it was based only on a more or less subjective appreciation of the passage, one can easily undertand why many scholars questioned, or even rejected, its correctness. Это было, конечно, но вывод и так долго, как она была основана лишь на более или менее субъективное удовлетворение отрывке можно легко undertand, почему многие ученые под сомнение или даже отклонил его правильность. But with the recent discovery of the original Hebrew of the passage, there has come in a new, and distinctly objective, element, whcih places practically beyond doubt the correctness of the inference. Но с недавним открытием оригинальных иврите из прохода, то пришел в новый, и отчетливо цели, а элемент, в котором практически никаких сомнений в правильности этого вывода. In the Hebrew text, immediatley after his eulogism of the high priest Simon, the writer subjoins the following fervent prayer: В еврейском тексте, сразу же после его eulogism из первосвященник Симон, писатель subjoins после горячих молитв:

May His (ie Yahweh's) mercy be continually with Simon, and may He establish with him the covenant of Phineas, that will endure with him and with his seed, as the says of heaven (I, 24). Май Его (т.е. Яхве's) будет постоянно помилуй с Саймоном, и может он установить с ним завет Phineas, что будет терпеть с ним и с его семени, как говорится, на небе (I, 24).

Obviously, Simon was yet alive when this prayer was thus formulated; and its actual wording in the Hebrew implies this so manifestly, that when the author's grandson rendered it into Greek, at a date when Simon had been dead for some time, he felt it necessary to modify the text before him, and hence rendered it in the following general manner: Очевидно, Симон был еще жив, когда эта молитва была сформулирована таким образом, и ее фактическим формулировка в иврите означает это так явно, что, когда автор внук вынес его на греческий, на сегодняшний день, когда Симон был мертв в течение некоторого времени, по его мнению, необходимо изменить текст перед ним, и, следовательно, оказанные ей в следующем общем виде:

May His mercy be continually with us, and may He redeem us in His days. Besides thus allowing us to realize the fact that Jesus, the son of Sirach, was a contemporary of the high priest Simon, chap. Май Его милости быть постоянно с нами, и может выкупить Он нам в своем дней. Кроме того, таким образом, позволяет нам осознать тот факт, что Иисус, сын Sirach, был современником первосвященник Симон, глава. 1 of Ecclesiasticus affords us certain details which enable us to decide which of the two Simons, both high priests and sons of Onias and known in Jewish history, is the one described by the writer of the book. 1 Ecclesiasticus дает нам некоторые детали, которые позволят нам решить, какой из двух Симонс, как первосвященники и сыновья Onias и известных в еврейской истории, является одной описанные писателем в книге. On the one hand, the only known title of Simon I (who held the pontificate under Ptolemy Soter, about 300 BC) which would furnish a reason for the great ecomium passed upon Simon in Ecclus., l is the surname "the Just" (cf. Josephus, Antiq. of the Jews, Bk.XII, chap. ii, 5), whence it is inferred that he was a renowned high priest worthy of being celebrated among the Jewish heroes praised by the son of Dirach. С одной стороны, известны лишь названия Симон I (который состоится в рамках понтификата Птолемей Сотер, около 300 до н.э.), который будет представлять причины для большой ecomium прошло на Симона в Ecclus., L, является фамилия "Просто" ( ср. Джозефус, Antiq. от евреев, Bk.XII, глава. II, 5), откуда он вытекает, что он был известным первосвященник достоин отмечается среди еврейских героев высокую оценку со стороны сына Dirach. On the other hand, such details given in Simon's panegyric, as the facts that he repaired and strengthened the Temple, fortified the city against siege, and protected the city against robbers (cf. Ecclus., 1 1-4), are in close agreement with what is known of the times of Simon II (about 200 BC). С другой стороны, такие сведения приводятся в Саймона похвала, а факт, что он отремонтирован и укрепление храма, укрепленный город от осады, и защищаться от грабителей города (см. Ecclus., 1 1-4), находятся в непосредственной согласие с тем, что известно о времена Симона II (около 200 до н.э.). While in the days of Simon I, and immediately after, the people were undisturbed by foreign aggression, in those of Simon II the Jews were sorely harrassed by hostile armies, and their territory was invaded by Antiochus, as we are informed by Josephus (Antiq. of the Jews, Bk. XII, chap. iii, 3). Хотя во времена Симона I, и сразу после этого люди были нетронутыми в иностранной агрессии, в тех Симона II евреев были жестоко преследовали враждебными армиями, а их территория была захвачена Антиох, как нам сообщили Джозефус (Antiq . От евреев, Bk. XII, глава. III, 3). It was also in the later time of Simon II that Ptolemy Philopator was prevented only by the high priest's prayer to God, from desecrating the Most Holy Place; he then started a fearful persecution of the Jews at home and abroad (cf. III Mach., ii, iii). Кроме того, в позднее время Симона, что Птолемей II Филопатор было запрещено только первосвященнику в молитву к Богу, от осквернения Святое Святых, он затем начал бояться преследования евреев в стране и за рубежом (см. III Маха. , II, III). It appears from these facts -- to which others, pointing in the same direction, could easily be added -- that the author of Ecclesiasticus lived about the beginning of the second century BC As a matter of fact, recent Catholic scholars, in increasing number, prefer this position that which identifies the high priest Simon, spoken of in Ecclus., l, with Simon I, and which, in consequence, refers the composition of the book to about a century earlier (about 280 BC) Как явствует из этих фактов - к которому другие, указывая в том же направлении, могут быть легко добавлены, - что автор жил Ecclesiasticus о начале второго века до н.э. По сути, последние католических ученых, в увеличении числа , Предпочитают эту позицию, которая определяет первосвященник Симон, говорят в Ecclus., L, с Симона I, и которые, следовательно, касается состава этой книге около столетия назад (около 280 до н.э.)

VI. METHOD OF COMPOSITION Метод композиции

At the present day, there are two principal views concerning the manner in which the writer of Ecclesiasticus composed his work, and it is difficult to say which is the more probable. На сегодняшний день, Есть два основных мнения относительно того, каким образом писатель Ecclesiasticus состоит его работа, и трудно сказать, что является более вероятным. The first, held by many scholars, maintains that an impartial study of the topics treated and of their actual arrangement leads to the conclusion that the whole book is the work of a single mind. Во-первых, проведенные многими учеными, утверждает, что беспристрастное исследование темы рассматриваются и их фактической договоренности приводит к выводу, что вся книга является работа одного вида. Its advocates claim that, throughout the book, one and the same general purpose can be easily made out, to wit: the purpose of teaching the practical value of Hebrew wisdom, and that one and the same method in handling the materials can be readily noticed, the writer always showing wide acquaintance with men and things, and never citing any exterior authority for what he says. Ее сторонники утверждают, что, по всей книге, одна и та же общая цель может быть легко оформляется, а именно: цели обучения практической ценности иврита мудрость, и что один и тот же метод в обработке материалов, можно легко заметить , Писатель всегда с указанием широкого знакомства с мужчинами, и вещи, и никогда не сославшись на какие-либо внешний авторитет для того, что он говорит. They affirm that a careful examination of the contents disclosed a distinct unity of mental attitude on the author's part towards the same leading topics, towards God, life, the Law, wisdom, etc. They do not deny the existence of differences of tone in the book, but think that they are found in various paragraphs relating to minor topics; that the diversities thus noticed do not go beyond the range of one man's experience; that the author very likely wrote at different intervals and under a variety of circumstances, so that it is not to be wondered at if pieces thus composed bear the manifest impress of a somewhat different frame of mind. Они заявляют, что тщательно изучить содержание раскрывается отличие единства психических отношение автора частями к той же темы, ведущие к Богу, жизнь, закон, мудрость и т.д. Они не отрицают существование различий в тон книги, но думаю, что они находятся в различных пунктах, касающихся второстепенных тем, что многообразие, таким образом, заметили, не остались вне круга один мужчина опыта, что автор весьма вероятно, писал в разные промежутки времени и при различных обстоятельствах, так что он не интересуется, будет, если на куски, таким образом, в составе несут явной оттиска несколько иной кадр из виду. Some of them actually go so far as to admit that the writer of Ecclesiasticus may at times have collected thoughts and maxims that were already in current and popular use, may even have drawn material from collections of wise sayings no longer extant or from unpublished discourses of sages; but they, each and all, are positive that the author of the book "was not a mere collector or compiler; his characteristic personality stands out too distinctly and prominently for that, and notwithstanding the diversified character of the apophthegms, they are all the outcome of one connected view of life and of the world" (Schürer). The second view maintains that the Book of Ecclesiasticus was composed by a process of compilation. Некоторые из них фактически идти настолько далеко, чтобы признать, что писатель Ecclesiasticus может в разы собраны мысли и максимы, которые уже в настоящее время и популярным использование, возможно, даже разработали материал из коллекций мудрые поговорки уже не существующих или из неопубликованного дискурсы о мудрецы, но они, каждый и все, носят позитивный характер, что автор книги "был не просто коллекционером или компилятор, его характеристика личности выделяется слишком отчетливо видна и в том, что, несмотря на диверсифицированный характер apophthegms они все Итоги один из которых подключен взгляде на жизнь и мир "(Schürer). Второе мнение утверждает, что книга Ecclesiasticus состояла в процессе компиляции. According to the defenders of this position, the compilatory character of the book does not necessarily conflict with a real unity of general purpose pervading and connecting the elements of the work; such a purpose proves, indeed, that one mind has bound those elements together for a common end, but it really leaves untouched the question at issue, viz. По словам правозащитников, из этой позиции, compilatory характер книги, не обязательно в противоречие с реальной единство общей цели pervading и соединительные элементы работы; такие цели доказывает, по сути, это один вид имеет связаны эти элементы вместе общие цели, но она действительно оставляет нетронутым этот вопрос на вопрос, а именно. whether that one mind must be considered as the original author of the contents of the book, or, rather, as the combiner of pre-existing materials. ли, что один вид должен быть рассмотрен в качестве первоначального автора о содержании книги, или, скорее, как combiner уже существующих материалов. Granting, then, the existence of one and the same general purpose in the work of the son of Sirach, and admitting likewise the fact that certain portions of Ecclesiasticus belong to him as the original author, they think that, on the whole, the book is a compilation. Предоставлении, а затем, существование одной и той же общей цели в работе сын Sirach, и аналогичным образом признав тот факт, что некоторые части Ecclesiasticus принадлежат ему, как оригинальный автор, они думают, что, в целом, книга представляет собой компиляцию. Briefly stated, the following are their grounds for their position. In the first place, from the very nature of his work, the author was like "a gleaner after the grape-gatherers"; and in thus speaking of himself (xxxiii, 16) he gives us to understand that he was a collector or compiler. Кратко заявил, являются следующие их мотивировать свою позицию. В первую очередь, из самого характера его работы, автор, как "стриппер после винограда и собирательством", и, таким образом, выступая в себя (XXXIII, 16) он дает нам понять, что он является коллекционером или компилятор. In the second place, the structure of the work still betrays a compilatory process. Во-вторых, структура работы по-прежнему выдает compilatory процесса. The concluding chapter (li) is a real appendix to the book, and was added to it after the completion of the work, as is proved by the colophon in 1, 29 sqq. В заключительной главе (LI) является реальным добавление к книге, и добавил к нему после завершения работы, как это доказано концовка в 1, 29 sqq. The opening chapter reads like a general introduction to the book, and indeed as one different in tone from the chapters by which its immediately followed, while it resembes some distinct sections which are embodied in furthur chapters of the work. Открытие главе говорится, как общее введение к книге, да и как одно разных по тону из глав, в которых его сразу же последовали, хотя он resembes некоторых разделов, которые закреплены в furthur главах работы. In the body of the book, ch. В основной части книги, гл. xxxvi, 1-19, is a prayer for the Jews of the Dispersion, altogether unconnected with the sayings in verses 20 sqq. XXXVI, 1-19, представляет собой молитву за евреев дисперсии, вообще не связанных с поговорки в стихах 20 sqq. of the same chapter; ch. той же главе; гл. xliii, 15-1, 26, is a discourse clearly separate from the prudential maxims by which it is immediatley preceded; chs. XLIII, 15-1, 26, это дискурс четко отделены от пруденциальных максим, с помощью которых оно непосредственно предшествовало; CHS. xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, are new starting-points, which, no less than the numerous passages marked by the address my son (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18, 24, 33; etc.). and the peculiar addition in 1, 27, 28, tell against the literary unity of the work. XVI, 24; XXIV, 1; XXXIX, 16, новые отправные моменты, которые, не менее многочисленные проходы отмечен адрес моего сына (II, 1; III, 19, IV, 1, 23; VI, 18 , 24, 33 и т.д.). Своеобразное и в дополнение 1, 27, 28, расскажите против литературных единство работы. Other marks of a compilatory process have also been appealed to. Другие знаки compilatory процесса были также призвал. They consist in the significant repetition of several sayings in different places of the book (cf. xx, 32, 33, which is repeated in xli, 17b, 18; etc.); in apparent discrepancies of thought and doctrine (cf. the differences of tone in chs. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); in certain topical headings at the beginning of special sections (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 in the Hebrew); and in an additonal psalm or canticle found in the newly discovered Hebrew text, between li, 12, and li, 13; all of which are best accounted for by the use of several smaller collections containing each the same saying, or differing considerably in their genral tenor, or supplies with their respective titles. Они состоят в значительном повторения ряда высказываний в разных местах книги (см. ХХ, 32, 33, который повторяется в XLI, 17b, 18 и т.д.); в очевидных расхождений мысли и доктрины (см. различия тона в CHS. XVI; XXV; XXIX, 21-41; XL, 1-11; и т.д.); в некоторых актуальных рубрик в начале специальные разделы (см. XXXI, 12; 41:16; 44:1 в Иврите), а также в дополнительных псалом или гимн найти в недавно обнаружили еврейском тексте, между Ли, 12, и Ли, 13, все из которых являются лучшим за счет использования несколько небольших коллекций, содержащих каждый же говорю, или разные значительно в их genral тенор, или материалов с их названиями. Finally, there seems to be an historical trace of the compilatory character of Ecclesiasticus in a second, but unauthentic, prologue to the book, which is found in the "Synopsis Sacrae Scripturae". Наконец, как представляется, исторический след compilatory характер Ecclesiasticus во втором, но unauthentic, прологом к книге, которая находится в разделе "Сводка Sacrae Scripturae". In this document, which is printed in the works of St. В этом документе, который напечатан в трудах св Athanasius and also at the beginning of Ecclesiasticus in the Complutensian Polyglot, the actual redaction of the book is ascribed to the Greek translator as a regular process of compilation detached hymns, sayings, prayers, etc., which had been left him by his grandfather, Jesus, the son of Sirach. Афанасия, а также в начале Ecclesiasticus в Complutensian Полиглот, фактическая редакция книги приписывается греческий переводчик, как регулярный процесс компиляции отдельные гимны, поговорки, молитвы и т.д., который был оставлен ему его дед, Иисус, сын Sirach.

VII. DOCTRINAL AND ETHICAL TEACHING Доктринальной и этической преподавания

Before setting forth in a summary way the principal teachings, doctrinal and ethical, contained in the Book of Ecclesiasticus, it will not be amiss to premise two remarks which, however elementary, should be distinctly borne in mind by anyone who wished to view the doctrines of the son of Sirach in their proper light. До установления указанных в резюме, каким образом главный учения, доктрины и этики, содержащуюся в книге Ecclesiasticus он не будет ошибаться в посылке два замечания, которые, однако начальные, следует четко помнить тех, кто желает просмотреть доктрину от сына Sirach в их надлежащем свете. First, it would be obviously unfair to require that the contents of this Sapiential book should come full up to the high moral standards of Christian ethics, or should equal in clearness and precision the dogmatic teachings embodied in the sacred writings of the New Testament or in the living tradition of the Church; all that can be reasonabley expected of a book composed some time before the Christian Dispensation, is that it shall set forth subsantially good, not perfect, doctrinal and ethical teaching. Во-первых, было бы явно несправедливо требовать, чтобы содержание этой поучительной книги должен быть полным до высоких моральных норм христианской этики, или должны в равной ясность и точность догматических учений, воплощенных в священных писаниях Нового Завета, либо в живой традицией Церкви, все, что можно ожидать от reasonabley Книга состоит некоторое время, прежде чем христианские диспенсации, заключается в том, что она устанавливается subsantially хорошо, не совершенен, доктринального и этического образования. In the second place, both good logic and sound common sense demand that the silence of Ecclesiasticus concerning certain points of doctrine be not regarded as a positive denial of them, unless it can be clearly and conclusively shown that such a silence must be so construed. Во-вторых, как хорошая логика и здравый смысл звук спроса, что молчание Ecclesiasticus в отношении некоторых пунктов доктрины, не будет рассматриваться как позитивный отказ от них, если он не может ясно и убедительно показал, что такое молчание должно быть так истолковано. The work is mostly made up of unconnected sayings which bear on all kinds of topics, and on that account, hardly ever, if ever at all, will a sober critic be able to pronounce on the actual motive which prompted the author of the book either to mention or to omit a particular point of doctrine. Работа в основном состоит из не связанных высказываний, которые несут на всевозможные темы, и на этот счет, вряд ли когда-либо, если когда-либо вообще, будет трезвый критик сможет объявить о фактическом мотивы, которые побудили автора книги либо упомянуть или опустить конкретный момент доктрины. Nay more, in presence of a writer manifestly wedded to the national and religious traditions of the Jewish race as the general tone of his book proves the author of Ecclesiasticus to have been, every scholar worthy of the name will readily see that silence on Jesus' part regarding some important doctrine, such for instance as that of the Messias, is no proof whatever that the son of Sirach did not abide by the belief of the Jews concerning that doctrine, and, in reference to the special point just mentioned, did not share the Messianic expectations of his time. Да еще в присутствии писателя явно замуж в национальных и религиозных традиций еврейской расы, как общий тон его книг доказывает, автор Ecclesiasticus были, каждый ученый достойное имя будет легко увидеть, что молчание об Иисусе " стороны в отношении некоторых важных доктрин, таких, например, что и Messias, не является доказательством в том, что сын Sirach не соблюдать веру евреев в отношении этой доктрины, и, ссылаясь на специальные точки только что упомянули, не Доля мессианские чаяния своего времени. As can readily be seen, the two general remarks just made simply set forth the elementary canons of historical criticism; and they would not have been dwelt on here were it not that they have been very often lost sight of by Protestant scholars, who, biased by their desire to disprove the Catholic doctrine of the inspired character of Ecclesiasticus, have done their utmost to depreciate the doctrinal and ethical teaching of this deuterocanonical book. Как можно легко убедиться, два общих замечания, только что сделал просто изложены элементарные каноны исторической критики, и они бы не жили здесь, если бы не в том, что они были очень часто потерял из виду в протестантских ученых, которые, предвзятый их желание опровергнуть католической доктрины вдохновили характер Ecclesiasticus, сделали все от них зависящее, чтобы амортизировать доктринального и этического преподавания этого deuterocanonical книги.

The following are the principal dogmatic doctrines of Jesus, the son of Sirach. According to him, as according to all the other inspired writers of the Old Testament, God is one and there is no God beside Him (xxxvi, 5). Ниже приводятся главные догматические доктрины Иисуса, сына Sirach. По его словам, а по всем другим вдохновили писателя в Старом Завете Бог един и нет Бога, кроме Него (XXXVI, 5). He is a living and eternal God (xviii, 1), and although His greatness and mercy exceed all human comprehension, yet He makes Himself known to man through His wonderful works (xvi, 18, 23 xviii, 4). Он является живым и вечным Богом (XVIII, 1), и хотя его величия и милосердия превышает все права осмысления, но Он делает Себя известных человеку через своего замечательного произведения (XVI, 18, 23 XVIII, 4). He is the creator of all things (xviii, 1; xxiv, 12), which He produced by His word of command, stamping them all with the marks of greatness and goodness (xlii, 15-xliii ; etc.). Он является создателем всех вещей (XVIII, 1; XXIV, 12), которое он подготовила Его слова о команде, штамповка их всех с знаменует величие и доброту (XLII, 15-XLIII и т.д.). Man is the choice handiwork of God, who made him for His glory, set him as king over all other creatures (xvii, 1-8), bestowed upon him the power of choosing between good and evil (xv, 14-22), and will hold him accountable for his own personal deeds (xvii, 9-16), for while tolerating, moral evil He reproves it and enables man to avoid it (xv, 11-21). Человек имеет выбор из рук Бога, который сделал его за славу, как поставил его царем над всеми другими существами (XVII, 1-8), наделила его полномочиями выбора между добром и злом (XV, 14-22), , и проведет его к ответственности за его личные дела (XVII, 9-16), в то время как терпимое, нравственного зла Он reproves она и позволяет человеку избежать его (XV, 11-21). In dealing with man, God is no less merciful than righteous: "He is mighty to forgive" (xvi, 12), and: "How great is the mercy of the Lord, and His forgiveness to them that turn to Him" (xvii, 28); yet no one should presume on the Divine mercy and hence delay his conversion, "for His wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance He will destroy thee" (v, 6-9). Имея дело с человеком, Бог не менее милосердными, чем праведник: "Он сильный простить" (XVI, 12), а также: "Как велика милость Господа и Его прощения им, что обращаться к Нему" (XVII , 28), но никто не должен предполагать о Божественной милости и, следовательно, задержка его преобразования ", по его гнев должен прийти на внезапные и, в то время мести он уничтожит тебя" (V, 6-9). From among the children of men, God selected for Himself a special nation, Israel, in the midst of which He wills that wisdom should reside (xxiv, 13-16), and in behalf of which the son of Sirach offers up a fervent prayer, replete with touching remembrances of God's mercies to the patriarchs and prophets of old, and with ardent wishes for the reunion and exaltation of the chosen people (xxxvi, 1-19). It is quite clear that the Jewish patriot who put forth this petition to God for future national quiet and prosperity, and who furthermore confidently expected that Elias's return would contribute to the glorious restoration of all Israel (cf. xlviii, 10), looked forward to the introduction of Messianic times. Из числа детей, мужчин, Бога, отобранных для себя специальные нации, Израиле, в разгар которого он завещания о том, что мудрость должна проживать (XXIV, 13-16), и в имени которого сын Sirach предлагает меры искренне молитвы , Изобилует прикасаться воспоминания о Божьей милости к патриархов и пророков, старых, и горячо желает воссоединения, и восторг от избранного народа (XXXVI, 1-19). Совершенно очевидно, что еврейский патриот, кто выдвинул эту петицию Бог для будущих национальных тихой и процветания, а кроме того, кто с уверенностью ожидать, что Элиас возвращение будет способствовать восстановлению славных всего Израиля (см. XLVIII, 10), надеется на введение мессианские времена. It remains true, however, that in whatever way his silence be accounted for, he does not speak anywhere of a special interposition of God in behalf of the Jewish people, or of the future coming of a personal Messias. Он по-прежнему верно, однако, что в какой бы способ его молчание следует учитывать, он не говорят нигде в специальной вмешательство Бога в имени еврейского народа, или о будущем пришествии личное Messias. He manifestly alludes to the narrative of the Fall, when he says: "From the woman came the beginning of sin, and by her we all die" (xxv, 33), and apparently connects with this original deviation from righteousness the miseries and passions that weigh so heavily on the children of Adam (xl, 1-11). Он явно говорится в описательной части осенью, когда он говорит: "От женщины пришли в начале грехом, и ее мы все умирают" (XXV, 33), и, очевидно, связывает с этой оригинальной отклонение от правды страданий и страстей , которые весят так сильно на детей Адама (XL, 1-11). He says very little concerning the next life. Он говорит очень мало, касающиеся следующей жизни. Earthly rewards occupy the most prominent, or perhaps even the sole, place, in the author's mind, as a sanction for present good or evil deeds (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14); but this will not appear strange to anyone who is acquainted with the limitations of Jewish eschatology in the more ancient parts of the Old Testament. Земные вознаграждения занимают самые видные, или даже единственным местом, в голове автора, в качестве наказания для нынешнего хорошо или злодеяния (XIV, 22-XV, 6; XVI, 1-14), но этого не будет появляться Странно для каждого, кто знаком с ограничениями еврейских эсхатология в более древние части Ветхого Завета. He depicts death in the light of a reward or of a punishment, only in so far as it is either a quiet demise for the just or a final deliverance from earthly ills (xli, 3, 4), or, on the contrary, a terrible end that overtakes the sinner when he least expects it (ix, 16, 17). Он изображает смерть с учетом вознаграждения или наказания, только в той степени, как это ни тихой кончины для справедливого и окончательного избавления от земных недугов (XLI, 3, 4), или, наоборот, конец этой страшной обгоняет грешнику, когда он менее ожидает его (IX, 16, 17). As regards the underworld or Sheol, it appears to the writer nothing but a mournful place where the dead do not praise God (xvii, 26, 27) Что касается подполье или преисподней, она, как представляется, ничего, кроме писателя скорбным местом, где умер, не похвала Бога (XVII, 26, 27)

The central, dogmatic, and moral idea of the book is that of wisdom. Центральными, догматического и морального идеями этой книги состоит в том, что мудрость. Ben Sira describes it under several important aspects. Бен-Сира описывает его по ряду важных аспектов. When he speaks of it in relation to God, he almost invariable invests it with personal attributes. Когда он говорит о его отношении к Богу, он почти неизменно вкладывает его личных качеств. It is eternal (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.). Это вечный (I, 1), unsearchaable (I, 6, 7), универсальные (XXIV, 6 sqq.). It is the formative, creative power of the world (xxiv, 3 sqq.), yet is itself created (i, 9; also in Greek: xxiv, 9), and is nowhere treated as a distinct, subsisting Divine Person, in the Hebrew text. Это формирование, творческие силы мира (XXIV, 3 sqq.), Но сам по себе создал (I, 9, а также по-гречески: XXIV, 9), и нигде не рассматривается как отдельное, существование Божественной личности, в Еврейский текст. In relation to man, wisdom is depicted as a quality which comes form the Almighty and works most excellent effects in those who love Him (i, 10-13). В связи с человеком, мудрость изображено, как качество, которое приходит виде Вседержителя и работает большинство отлично воздействие на тех, кто любит Его (I, 10-13). It is identified with the "fear of God" (i, 16), which should of course prevail in a special manner in Israel, and promote among the Hebrews the perfect fulfilment of the Mosaic Law, which the author of Ecclesasticus regards as the living embodiment of God d wisdom (xxiv, 11-20, 32, 33). Она отождествляется с "страх Божий" (I, 16), который, несомненно, должны превалировать в особом порядке в Израиле, и поощрять среди Евреев идеальное исполнение закона Моисеева, в которой автор рассматривает как Ecclesasticus жизни воплощением Бога мудрости D (XXIV, 11-20, 32, 33). It is a priceless treasure, to the acquistion of which one must devote all his efforts, and the imparting of which to others one should never grudge (vi, 18-20; xx, 32, 33). Это бесценное сокровище для acquistion одна из которых должна направить все свои усилия и распространения которых для других надо никогда не жалеть (VI, 18-20; хх, 32, 33). It is a disposition of the heart which prompts man to practise the virtues of faith, hope, and love of God (ii, 8-10), of trust and submission, etc. (ii, 18-23; x, 23-27; etc.); which also secures for him happiness and glory in this life (xxxiv, 14-20; xxxiii, 37, 38; etc.). Это отчуждение от сердца которое побуждает мужчину проявлять добродетели вера, надежда, и любовь Бога (II, 8-10), доверия и представления и т.д. (II, 18-23; X, 23-27 И т.д.); которая также обеспечивает ему счастья и славы в этой жизни (XXXIV, 14-20; XXXIII, 37, 38 и т.д.). It is a frame of mind which prevents the discharge of the ritual law, especially the offering of sacrifices, from becoming a heartless compliance with mere outward observances, and it causes man to place inward righeousness far above the offering of rich gifts to God (xxxv). As can readily be seen, the author of Ecclesiasticus inculcated in all this a teaching far superior to that of the Pharisees of a somewhat later date, and in no way inferior to that of the prophets and of the commendable, too, are the numerous pithy sayings which the son of Sirach gives for the avoidance of sin, wherein the negative part of practical wisdom may be said to consist. Это кадр из виду, который предотвращает выполнение ритуала права, в частности дары жертвы, стать бездушной соблюдение простого вывоза торжественных мероприятий, и это вызывает человеку поставить внутрь righeousness намного выше, предлагающие богатые дары Богу (XXXV ). Как можно легко убедиться, автор Ecclesiasticus воспитанная во всем этом обучение значительно лучше, что и фарисеи из несколько позже, и ни в коей мере не хуже, что и пророках и похвалы, тоже являются содержательный многочисленные поговорки, которые сын Sirach дает об избежании греха, в котором негативные стороны практической мудрости, можно сказать, состоять. His maxims against pride (iii, 30; vi, 2-4; x, 14-30; etc.), covetousness (iv, 36; v, 1; xi, 18-21), envy, (xxx, 22-27; xxxvi, 22), impurity(ix, 1-13; xix, 1-3; etc.).anger (xviii, 1-14; x, 6), intemperance (xxxvii, 30-34). Его максима от гордости (III, 30; VI, 2-4; X, 14-30; т.д.), жадности (IV, 36; V, 1; XI, 18-21), зависть, (XXX, 22-27 ; XXXVI, 22), примеси (IX, 1-13; XIX, 1-3 и т.д.). Гнева (XVIII, 1-14; х, 6), пьянство (XXXVII, 30-34). sloth (vii, 16; xxii, 1, 2), the sins of the tongue(iv, 30; vli, 13, 14; xi, 2, 3; i, 36-40; v, 16, 17; xxviii, 15-27; etc.), evil company, (xi, 31-36; xxii, 14-18; etc.), display a close observation of human nature, stigmatize vice in a forcible manner, and at times point out the remedy against the spiritual distemper. Indeed, it is probably no less because of the success which Ben Sira attained to in branding vice than because of that which he obtained in directly inculcating virtue, that his work was so willingly used in the early days of Christianity for public reading at church, and bears, down to the present day, the pre-eminent title of "Ecclesiasticus". лень (VII, 16; XXII, 1, 2), грехи язык (IV, 30; vli, 13, 14; XI, 2, 3; I, 36-40; V, 16, 17; XXVIII, 15 -27 И т.д.), зло компании, (XI, 31-36; XXII, 14-18 и т.д.), отображать тщательное наблюдение человеческой природы, заклеймить заместителей в насильственном порядке, а иногда и указать средства правовой защиты против духовное темпера. самом деле, это, вероятно, не менее из-за успехов, которые достигнуты Бен-Сира в вице-брендинг, чем по причине, которую он получил в непосредственное внедрение силу, что его работа была столь охотно используется в самых первых дней христианства для общественных чтение в церкви, и медведи, вплоть до сегодняшнего дня, ведущую звание "Ecclesiasticus".

Together with these maxims, which nearly all bear on what may be called individual morality, the Book of Ecclesiasticus contains valuable lessons relative to the various classes which make up human society. Наряду с этим максим, которые почти все несут на то, что можно назвать индивидуальной морали, руководство Ecclesiasticus от содержатся ценные уроки, по отношению к различным классам, которые составляют человеческое общество. The natural basis of society is the family, and the son of Sirach supplies a number of pieces of advice especially appropriate to the domestic circles as it was then constituted. Естественной основой общества является семья, и сын Sirach принадлежности число единиц советы особенно хорошо подходит для внутренних кругах, как она тогда составляли. He would have the man who wishes to become the head of a family determined in the choice of a wife by her moral worth (xxxvi, 23-26; xl, 19-23). He repeatedly describes the precious advantages resulting from the possession of a good wife, and contrasts with them the misery entailed by the choice of an unworthy one (xxvi, 1-24; xxv, 17-36). Он будет иметь человек, который хотел стать главой семьи определяется с выбором жены ее моральные ценности (XXXVI, 23-26; XL, 19-23). Он неоднократно описаны ценных преимуществ в результате обладания хорошая жена, и контрастирует с их страдания, вызванные выбором недостойно один (XXVI, 1-24; XXV, 17-36). The man, as the head of the family, he represents indeed as vested with more power than would be granted to him among us, but he does not neglect to point out his numerous responsibilities towards those under him: to his children, especially his daughter, whose welfare he might more particularly be tempted to neglect (vii, 25 sqq.), and his slaves, concerning whom he writes: "Let a wise servant be dear to thee as they own soul" (vii, 23; xxxiii, 31), not meaning thereby, however, to encourage the servant's idleness or other vices (xxxiii, 25-30). Мужчина, как глава семьи, он представляет собой действительно, как наделенных властью, чем больше будет предоставлен ему среди нас, но он не пренебрегает указать свои многочисленные обязанности в отношении тех, кто находится под ним: к его детям, особенно его дочь , Чье благополучие он, возможно, более конкретно будет соблазн пренебрежения (VII, 25 sqq.), И его рабами, в отношении которых он пишет: "Пусть мудрые слуги быть дорогой к тебе, как их собственные души" (VII, 23; XXXIII, 31 ), А не смысл тем самым, однако, чтобы стимулировать служащего безделья или иные пороки (XXXIII, 25-30). The duties of children towards their parents are often and beautifully insisted upon (vii, 29, 30, etc.). В обязанности детей по отношению к своим родителям, часто и красиво настаивал на (VII, 29, 30 и т.д.). The son of Sirach devoted a variety of sayings to the choice and the worth of a real friend (vi, 6-17; ix, 14, 15; xii, 8, 9), to the care with which such a one should be preserved (xxii, 25-32), and also to the worthlessness and dangers of the unfaithful friend (xxvii, 1-6, 17-24; xxxiii, 6). Сын Sirach посвящен целый ряд высказываний по выбору и ценность реальной другу (VI, 6-17; IX, 14, 15; XII, 8, 9), по уходу, с которыми такая одна должна быть сохранена (XXII, 25-32), а также worthlessness и опасностей неверным друга (XXVII, 1-6, 17-24; XXXIII, 6). The author has no brief against those in power but on the contrary considers it an expression of God's will that some should be in exalted, and others in humble, stations in life (xxxiii, 7-15). Автор не имеет краткое против тех, у власти, а наоборот считает это проявлением Божьей воли, что некоторые из них следует в возвысил, а другие в скромном, участки в жизни (XXXIII, 7-15). He conceives of the various classes of society, of the poor and the rich, the learned and the ignorant, as able to become endowed with wisdom (xxxvii, 21-29). Он conceives из различных классов общества, бедных и богатых, опыта и невежественны, как возможность стать наделенных мудростью (XXXVII, 21-29). He would have a prince bear in mind that he is in God's hand, and owes equal justice to all, rich and poor (v, 18; x, 1-13). Он будет иметь князя иметь в виду, что он находится в Божьих руках, а во равного правосудия для всех, богатых и бедных (V, 18; X, 1-13). He bids the rich give alms, and visit the poor and the afflicted (iv, 1-11; vii, 38, 39; xii, 1-7; etc.), for almsgiving is a means to obtain forgiveness of sin (iii, 33, 34; vii, 10, 36) whereas hardheartedness is in every way hurtful 9xxxiv, 25-29). Он ставки богатых давать милостыню, а также посещение бедных и страдающих (IV, 1-11; VII, 38, 39; XII, 1-7 и т.д.), для almsgiving является средством для получения прощения грехов (III, 33, 34; VII, 10, 36), в то время hardheartedness является во всех отношениях вредная 9xxxiv, 25-29). On the other hand, he directs the lower classes, as we might call them, to show themselves submissive to those in higher condition and to bear patiently with those who cannot be safely and directly resisted (viii, 1-13; ix, 18-21; xiii, 1-8). С другой стороны, он руководит более низких классов, как мы могли бы назвать их, чтобы показать себя покорности тем, кто в состоянии высокой и терпеливо нести с теми, которые не могут быть безопасно и непосредственно сопротивление (VIII, 1-13; IX, 18 -- 21; XIII, 1-8). Nor is the author of Ecclesiasticus anything like a misanthrope that would set himself up resolutely against the legitmate pleasures and the received customs of social life (xxxi, 12-42; xxxii, 1 sqq.); while he directs severe but just rebukes against the parasite (xxix, 28-35; xi, 29-32). Равным образом автор Ecclesiasticus ничего, как мизантроп, что бы себя решительно против legitmate удовольствий и обычаев, полученных от социальной жизни (XXXI, 12-42; XXXII, 1 sqq.), В то время как он руководит серьезные упреки, но только в отношении паразит (XXIX, 28-35; XI, 29-32). Finally, he has favourable sayings about the physician (xxviii, 1-15(, and about the dead (vii, 37; xxxviii, 16-24); and strong words of caution against the dangers which one incurs in the pursuit of business (xxvi, 28; xxvii, 1-4; viii, 15, 16). Наконец, он благоприятных высказываний по поводу врача (XXVIII, 1-15 (и о мертвых (VII, 37; XXXVIII, 16-24); и сильные слова предостеречь от опасностей, которые несет в осуществлении коммерческой деятельности ( XXVI, 28; XXVII, 1-4; VIII, 15, 16).

Publication information Written by Francis E. Gigot. Публикация информации Автор Фрэнсис E. Gigot. Transcribed by Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Трансляции на Бет Вы-Мари. Католическая энциклопедия, том V. Опубликовано 1909. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 мая 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. IMPRIMATUR. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Catholic authors are marked with an asterik (*) Commentaries: CALMET* (Venice, 1751): FRITZSCHE, (Leipzig, 1859); BISSELL (New York, 1880); LESETRE* (Paris, 1880); EDERSHEIM (London-1888); ZOCKLER, (Munich, 1891); RYSSEL (Tubingen, 1900-1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902). Introductions to the Old Testament: RAULT* (Paris, 1882); VIGOUROUX* (Paris, 1886); CORNELY* (Paris, 1886); TRONCHON-LESETRE* (Paris, 1890); KONIG (Bonn, 1893); CORNILL, (Freiburg, 1899); GIGOT* (New York, 1906) Monographs on Ancient Versions: PETERS* (Freiburg, 1898); HERKENNE* (Leipzig, 1899). Literature on Hebrew Fragments: TOUZARD* (Paris, 1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902). Католические авторы, отмеченные asterik (*) Комментарии: CALMET * (Венеция, 1751): Фриче, (Лейпциг, 1859); BISSELL (Нью-Йорк, 1880); LESETRE * (Париж, 1880); EDERSHEIM (Лондон-1888) ; ZOCKLER, (Мюнхен, 1891); RYSSEL (Тюбинген, 1900-1901); KNABENBAUER * (Париж, 1902). Введение в Ветхий Завет: RAULT * (Париж, 1882); VIGOUROUX * (Париж, 1886); Cornely * (Париж, 1886); TRONCHON-LESETRE * (Париж, 1890); Кенига (Бонн, 1893); CORNILL, (Фрайбург, 1899); GIGOT * (Нью-Йорк, 1906) монографии по древней версии: Петерс * (Фрайбург, 1898 ); HERKENNE * (Лейпциг, 1899). Литература на иврите Фрагменты: TOUZARD * (Париж, 1901); KNABENBAUER * (Париж, 1902).


Wisdom of Jesus the son of Sirach Мудрость Иисуса, сына Sirach

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

Names. Имена.

Author. Автор.

Date. Свидание.

Contents. Содержание.

Importance for the History of Thought. Значение для истории мысли.

Possible Traces of Hellenic Influence. Возможные следы эллинского влияния.

Popularity Among the Jews. Популярность среди евреев.

Popularity Among Christians. Популярность среди христиан.

Discovery of Hebrew Fragments. "Дискавери" на иврите фрагментов.

Manuscripts. Рукописи.

Originality of the Hebrew Fragments. Оригинальность иврите фрагментов.

The Final Hymn. Заключительный гимн.

Critical Value of the Hebrew Text. Критическое значение иврите текст.

Importance for the History of the Bible. Значение для истории Библии.

The Greek Version. Греческий вариант.

The Vetus Latina. Vetus Latina.

Syriac Version. Сирийский версии.

Names. Имена.

Among the books of the Greek Bible is one entitled Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ (Codices Sinaiticus and Alexandrinus) or simply Σοφία Σειρáχ (Codex Vaticanus). Среди книг по греческой Библии под названием Σοφία Ἰησοῦ Υἱοῦ Σιράχ (Codices Sinaiticus и Alexandrinus) или просто Σοφία Σειρáχ (Vaticanus Кодекса). The Greek Church Fathers called it also "The All-Virtuous Wisdom" (Πανάρετος Σοφία; Eusebius, "Chronicon," ed. Schoene, ii. 122; Ἡ Πανάρετος; Jerome, Commentary on Dan. ix.) or "The Mentor" (Παιδαγωγός; Clement of Alexandria, "Pædagogus," ii. 10, 99, 101, 109); while the Latin Church Fathers, beginning with Cyprian ("Testimonia," ii. 1; iii. 1, 35, 51, 95, et passim), termed it "Ecclesiasticus." Греческие Отцы Церкви называют его также "All-добродетельной мудрости" (Πανάρετος Σοφία; Eusebius ", Chronicon", изд. Schoene, II. 122; Ἡ Πανάρετος; Жерома, по Комментария Дан. IX.) Или "Ментор" ( Παιδαγωγός; Климента Александрийского ", Pædagogus," II. 10, 99, 101, 109); в то время как Латинская Отцы Церкви, начиная с кипрским ( "Testimonia," II. 1; III. 1, 35, 51, 95, и повсюду), назвал его "Ecclesiasticus". All these names testify to the high esteem in which the book was held in Christian circles. Все эти имена свидетельствуют о большом уважении, в котором книга была проведена в христианских кругах. The Jews, who never admitted its canonicity, called it during the Talmudic period the "Book of Ben Sira" (Ḥag. 13a; Niddah 16b; Ber. 11b; et passim) or the "Books of Ben Sira" (; Yer. Sanh. 28a; Tosef., Yad. ii. 13; possibly a scribal error; comp. the parallel passage of Eccl. R. xii. 11), and a Hebrew copy in the possession of Jerome was entitled "Parabolæ" (= ). Евреи, которые никогда не признал своей Королевский замок, назвал его в течение периода талмудическим "Книга Бен-Сира" (Ḥag. 13а; Niddah 16B; Бер. 11B; и везде), или "Книги Бен-Сира" (; YER. Sanh . 28A; Tosef., Яд. II. 13; возможно, ошибка; Comp. Параллельным течением Eccl. Р. XII. 11), а иврит копия в распоряжении Джером был озаглавлен "Parabolæ" (=). However, the fact that the verses of this work cited in the Midrash are preceded by the word "Mashal" or "Matla" does not prove that such was the title of the book, but simply that these verses had come to be accepted as proverbs (contrary to the view of Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," p. 232, where he attributes to Lévi the opinion expressed by Blau in "REJ" xxxv. 22). Однако тот факт, что стихи этой работы цитируется в Midrash предшествует слово "Машал", или "Матла" не доказано, что таково было название книги, но только в том, что эти стихи были быть приняты в качестве пословицы (вопреки мнению Ryssel в Kautzsch ", Apokryphen" на стр. 232, где он приписывает Леви мнение, выраженное в Блау "REJ" XXXV. 22). Nor is it possible to draw any inference from the fact that Saadia calls the book in Arabic "Kitab al-Adab"; for he certainly did not give this appellation (which he had no reason to translate) as the title, but, contrary to the opinion of Harkavy ("Studien und Mittheilungen," v. 200) and Blau (lc), merely as a description of the contents of the book. Равным образом это можно сделать какой-либо вывод из того факта, что Saadia призывы на арабском языке книга "Китаб аль-Адаб", ибо он, безусловно, не дает этому наименование (которое он не имел оснований для перевода), как название, но, в отличие от По мнению Harkavy ( "Studien унд Mittheilungen," против 200) и Блау (ЛК), просто как описание содержания книги. The Syriac name is "Ḥekmata de-Bar Sira" = "The Wisdom of Bar Sira." Сирийский зовут "Ḥekmata де-Бар-Сира" = "Мудрость Бар-Сира".

Author. Автор.

The author, who, alone of all Old Testament and Apocryphal writers, signed his work, is called in the Greek text (l. 27) "Jesus the son of Sirach of Jerusalem." Автор, который в одиночку всего Ветхого Завета и APOCRYPHAL писателей, подписал его работы, называется в греческом тексте (Л. 27) "Иисус, сын Sirach Иерусалима". The oldest manuscripts (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) add to Σειρáχ the name Ἐλεáζαρ or ἘλεΆζαροζ, an error for Ἐλεαζáρου, probably the name of his grandfather. Самая старая рукопись (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) добавить в Σειρáχ наименование или Ἐλεáζαρ ἘλεΆζαροζ, ошибка в Ἐλεαζáρου, вероятно, имя его деда. The copy owned by Saadia (Harkavy, lcp 150) had: = "Simon, son of Jesus, son of Eleazar ben Sira"; and a similar reading occurs in the Hebrew manuscript B, which will be discussed below. Копия принадлежат Saadia (Harkavy, LCP 150) было: = "Симон, сын Иисуса, сына Елеазара, Бен-Сира", и аналогичные чтении происходит в еврейской рукописи B, которые будут рассмотрены ниже. By interchanging the positions of the names "Simon" and "Jesus," the same reading is obtained as in the other manuscripts. The correctness of the name "Simon" is confirmed by the Syriac version, which has = "Jesus, son of Simon, surnamed Bar Asira." В обмен позициями имена "Симон" и "Иисус", то же чтение получается, как в других рукописях. Правильность имя "Симона" подтверждается сирийский вариант, который = "Иисус, сын Симона , Surnamed Бар Асира ". The discrepancy between the two readings "Bar Asira" and "Bar Sira" is a noteworthy one, "Asira" (= "prisoner") being a popular etymology of "Sira." Расхождение между двумя чтения "Бар Асира" и "Бар-Сира" является Примечательно один ", Асира" (= "Заключенный"), которые популярны этимология "Сира". The evidence seems to show that the author's name was Jesus, son of Simon, son of Eleazar ben Sira. Доказательства, как представляется, свидетельствуют о том, что автора звали Иисус, сын Симон, сын Елеазара, Бен-Сира.

Every attempt to identify this writer with some member of the high-priestly family has proved a failure, the only basis for the supposition that Ben Sira was a priest being due to a scribal error; for while the Sinaitic manuscript reads ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, this is, beyond all question, a scribal error, and should be emended to ελεαςαροιεροσολυμειτης (see Каждая попытка определить этот писатель с некоторыми из членов высокой священнической семьи оказалась неудачной, единственным основанием для предположения о том, что Бен-Сира был священником в связи с ошибкой, ибо в то время как Sinaitic рукопись гласит ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, это, за все вопросы, ошибка, и должен быть emended к ελεαςαροιεροσολυμειτης (см. ). According to the Greek version, though not according to the Syriac, the author traveled extensively (xxxiv. 11) and was frequently in danger of death (ib. verse 12). Согласно греческой версии, хотя и не в соответствии с сирийский, автора широко путешествовал (xxxiv. 11), и нередко под угрозой смерти (ib. стих 12). In the hymn of ch. В гимн гл. li. Li. he speaks of the perils of all sorts from which God had delivered him, although this is probably only a poetic theme in imitation of the Psalms. он говорит о опасностях всех сортов, из которых Бог поставил его, хотя это, вероятно, лишь поэтические темы в подражание псалмов. The calumnies to which he was exposed in the presence of a certain king, supposed to be one of the Lagi, are mentioned only in the Greek version, being ignored both in the Syriac and in the Hebrew text. Клеветы, которым он подвергается в присутствии определенных царь, должен быть одним из Lagi, упоминаются только в греческой версии, которые проигнорировали как в сирийском и в еврейском тексте. The only fact known with certainty is that Ben Sira was a scholar, and a scribe thoroughly versed in the Law, and especially in the "Books of Wisdom." Единственным известным фактом, с уверенностью в том, что Бен-Сира был ученый, и писец тщательно сведущий в законе, и особенно в "Книге мудрости". He was not, however, a rabbi, nor was he a physician, as has been conjectured (see especially xxxviii. 24 et seq., xlix. 1-5, and the introduction by his grandson). Он был, однако, не раввин, он не был врачом, как это было conjectured (см., в частности, XXXVIII. 24 и след., XLIX. 1-5, и введение его внук).

Date. Свидание.

The approximate date of the redaction of the book and the period of its author's literary activity are somewhat less doubtful. Приблизительная дата редакция книги, и период ее автора литературной деятельности являются несколько менее сомнительным. The Greek translator states in his preface that he was the grandson of the author, and that he came to Egypt in the thirty-eighth year of the reign of Euergetes, an epithet borne by only two of the Lagi, Ptolemy III. Греческий переводчик отмечает в своем предисловии, что он был внуком автора, и что он приехал в Египет в тридцать восьмой год царствования Euergetes, эпитет нести только два Lagi, Птолемей III. (247-222 BC) and Ptolemy VII. (247-222 до н.э.) и Птолемей VII. (sometimes reckonedIX.). (иногда reckonedIX.). The former monarch can not be intended in this passage; for his reign lasted only twenty-five years. Бывший монарх не может быть направлено в этом отрывке, ибо его царствование продолжалось только двадцать пять лет. The latter ascended the throne in the year 170, together with his brother Philometor; but he soon became sole ruler of Cyrene, and from 146 to 117 held sway over all Egypt, although he dated his reign from the year in which he received the crown (ie, from 170). Последний взошел на трон в 170 году, вместе со своим братом Philometor, но вскоре он стал единственным правителем Киринее, и со 146 до 117 состоится власть над всем Египтом, хотя он и от своего царствования от года, в котором он получил венец (т.е. из 170). The translator must, therefore, have gone to Egypt in 132, and if the average length of two generations be reckoned Ben Sira's date must fall in the first third of the second century. Переводчик должен, следовательно, пошли в Египет в 132 и, если средняя продолжительность жизни двух поколений будет считаться Бен-Сира даты должны находиться в первой трети второго столетия. The result of this reckoning is confirmed by the fact that the author evidently lived before the persecution of Antiochus in 168, since he does not allude to it. Another argument is commonly relied on. В результате этой расплаты, подтверждается тот факт, что автор, очевидно, жил до преследований Антиоха в 168, поскольку он не ссылаться на него. Еще один аргумент, обычно полагаются на. In ch. В гл. l. Л. Ben Sira eulogizes a high priest named Simon, son of Johanan (Onias in G), this laudation being apparently an expression of the admiration aroused by actual sight of the object of his praise. Бен-Сира eulogizes первосвященника по имени Симон, сын Иоханан (Onias в G), этот панегирик время очевидно выражение восхищения вызвала в результате фактического взгляда на предмет его похвалы. There were, however, a number of high priests named Simon b. Были, однако, ряд высоких священников, по имени Симон b. Onias, one of whom exercised his functions from 300 to 287, and another from 226 to 199. Onias, один из которых осуществляют свои функции от 300 до 287, а другой с 226 до 199. The Simon b. Саймон Б. Johanan mentioned here can only be the second of the name; and as the passage seems to have been written after the high priest's death (l. 1-3), the date of its composition coincides approximately with the period mentioned above (190-170). Иоханан, упомянутых здесь может быть только вторым именем, а также проход, судя по всему, была написана после того, первосвященник смерти (Л. 1-3), дата его состав примерно совпадает с периодом, упомянутые выше (190-170 ). The work is in reality a collection of maxims written at various times-a fact which also explains its frequent repetitions and contradictions. Attempts have indeed been made to refute these arguments. Работа на самом деле сбора максим написаны в разное время-то, которое также объясняется его частые повторы и противоречия. Попытки были действительно сделал, чтобы опровергнуть эти доводы. According to Josephus, Simon I., the Just (300-287), was the only high priest whom Ben Sira could thus have extolled, and the book would accordingly be a century older; as to the number 38, it might refer to the age of the translator when he arrived in Egypt. По Джозефус, Саймон И., Юст (300-287), был только первосвященник, которому Бен-Сира, таким образом, может иметь дали, и эта книга будет соответственно века старше, а к числу 38, он может обратиться к возраст от переводчика, когда он прибыл в Египет. Indeed, the word πάππο ς does not necessarily mean "grandfather"; it may mean also "remote ancestor." Действительно, слово πάππο ς не обязательно означает "дед", он может означать также "Дистанционное предка". This, it has been held, would account for the translator's frequent miscomprehension of Ben Sira's words, which would be very strange had he actually been the author's grandson. All these quibbles, however, which it would be idle again to refute, have been definitely abandoned.

Ecclesiasticus closely resembles Proverbs, except that, unlike the latter, it is the work of a single author, not an anthology of maxims drawn from various sources. Ecclesiasticus напоминает пословица, за исключением того, что, в отличие от последнего, то это работа одного автора, а не антология максим взяты из различных источников. Some, it is true, have denied Ben Sira the authorship of the apothegms, and have regarded him as a mere compiler, basing their arguments on his own words: "And I myself, the last, I set myself to watch, like him that gleaneth grapes after the vintage" (xxxiii. 16). Некоторые из них, это правда, отказали Бен-Сира авторство apothegms, и рассматривают его как простой компилятор, основывая свои доводы по его собственным словам: "И я, наконец, я сам, чтобы посмотреть, как ему, что gleaneth винограда после Урожай "(xxxiii. 16). This, however, is probably a simple expression of modesty. Это, однако, вероятно, простым выражением скромности. The frequent repetitions and even contradictions only prove that Ben Sira, like all moralists, did not compose the entire work at one time; moreover, the unity of the book, taken as a whole, is remarkable. Частых повторов и даже противоречия лишь доказать, что Бен-Сира, как и все моралисты, не строить всю работу за один раз, более того, единство книги, взятые в целом, замечательно.

Contents. Содержание.

The Book of Ecclesiasticus is a collection of moral counsels and maxims, often utilitarian in character and for the most part secular, although religious apothegms occasionally occur. Ecclesiasticus Книга представляет собой сборник моральных адвокатов и максим, часто утилитарный характер и по большей части светским, хотя религиозные apothegms иногда происходят. They are applicable to all conditions of life: to parents and children, to husbands and wives, to the young, to masters, to friends, to the rich, and to the poor. Они применимы ко всем условиям жизни: родителей и детей, мужей и жен, для молодых, для мастеров, для друзей, для богатых, и бедных. Many of them are rules of courtesy and politeness; and a still greater number contain advice and instruction as to the duties of man toward himself and others, especially the poor, as well as toward society and the state, and most of all toward God. Многие из них являются правилами вежливости и любезности, а еще большее число содержат советы и инструкции относительно обязанностей человека к себе и другим, особенно бедных слоев населения, а также к обществу и государству, и прежде всего к Богу. These precepts are arranged in verses, which are grouped according to their outward form in case their content is not intrinsically coherent. Эти заповеди расположены в стихах, которые сгруппированы в соответствии с их внешней форме, в случае их содержание не является принципиально последовательной. The sections are preceded by eulogies of wisdom which serve as introductions and mark the divisions into which the collection falls. Разделы предшествует eulogies мудрости, которые служат в качестве интродукции и отметьте отдел, в который входит сбор.

Wisdom, in Ben Sira's view, is synonymous with the fear of God, and sometimes is confounded in his mind with the Mosaic law. Мудрость, в Бен-Сира мнению, является синонимом страха Божия, а иногда это стыд в своем виде мозаики с законом. It is essentially practical, being a routine knowledge; and it would be vain to seek to find in it any hypostasis, since mysticism is utterly opposed to the author's thought. Она является главным практическим, в обычных знаний, и было бы тщетно пытаться найти в нем какие-либо застой, так как мистика совершенно отличие от автора, мысли. The maxims are expressed in exact formulas, and are illustrated by striking images. Максим выражены в точных формул, и могут быть проиллюстрированы изображениями поразительное. They show a profound knowledge of the human heart, the disillusionment of experience, a fraternal sympathy with the poor and the oppressed, and an unconquerable distrust of women. Они показывают глубокое знание человеческого сердца, разочарование опытом братского сочувствия в бедных и угнетенных, и непобедимый недоверие к женщинам. Throughout the work are scattered pure and elevated thoughts; and the whole is dominated by a sincere, enlightened piety-what is now called a liberalism of ideas. В ходе работы разбросаны по теоретической и повышенной мыслями, и в целом преобладают искренние, просвещенного благочестия-то, что сейчас называется либерализм идей. As in Ecclesiastes, two opposing tendencies war in the author: the faith and the morality of olden times, which are stronger than all argument, and an Epicureanism of modern date. Occasionally Ben Sira digresses to attack theories which he considers dangerous; for example, the doctrines that divine mercy blots out all sin; that man has no freedom of will; and that God is indifferent to the actions of mankind, and does not reward virtue. Some of the refutations of these views are developed at considerable length. Как Экклезиаст, две противоположные тенденции в войне Автор: веры и нравственности древних времен, которые сильнее, чем все аргументы, и современные эпикурейство даты. Иногда Бен-Сира digresses напасть теорий, которые он считает опасным, например, доктринами, что божественное милосердие пятна из всех грехов, что человек не имеет свободы воли, и что Бог является безразличным к действиям в человечество, а не награда добродетели. Некоторые из refutations эти взгляды, разработанные на значительном протяжении. Through these moralistic chapters runs the prayer of Israel imploring God to gather together His scattered children, to bring to fulfilment the predictions of the Prophets, and to have mercy upon His Temple and His people. С помощью этих нравоучений главы проходит молитва Богу Израиля умоляющий собрать разбросанные Его дети, чтобы привлечь к реализации предсказания пророков, и на милость Его храма и его народа. The book concludes with a justification of the Divinity, whose wisdom and greatness are revealed in all His works (hence is inserted a description of the beauties of creation), and also in the history of Israel; this form of sacred history, however, is little more than a panegyric on the priests, terminating in an enthusiastic delineation of the high priest Simon ben Onias. These chapters are completed by the author's signature, and are followed by two hymns, the latter apparently a sort of alphabetical acrostic. Книга завершается обоснование божество, чья мудрость и величие выявлены во всех его произведений (следовательно, включить описание красот творения), а также в истории Израиля, эта форма священной истории, однако, немного больше, чем панегирик на священников, оканчивающиеся энтузиазма разграничения первосвященник Симон Бен Onias. Эти разделы будут завершены к автору подписи, и после двух гимнов, то по всей видимости рода алфавитный акростих.

Importance for the History of Thought. Значение для истории мысли.

The Wisdom of Jesus marks an epoch in the history of Jewish thought, on account both of what it teaches and of what it silently ignores. While the author advocates the offering of the prescribed sacrifices and the veneration of priests, he condemns all hypocrisy and urges the union of the outward practise of religion with a pure conscience and with the doing of charity. Мудрость Иисуса знаки эпохи в истории еврейской мысли на счет того, что так оно учит, и того, что он молча игнорирует. Несмотря на то, что автор выступает за дары и жертвы, предписанной почитания священника, он осуждает все лицемерие, и настоятельно призывает Союз вывоза исповедовать религию с чистой совестью и с самым благотворительности. However, he never mentions the dietary laws, which are set forth at great length in Daniel and Tobit, and especially in Judith. Тем не менее, он никогда не упоминает о питании законы, которые закреплены на большой протяженности в Даниила и Tobit, и особенно в Джудит. In like manner, while he awaits the return of Elijah to reassemble the tribes of the past and to reconcile the fatherswith the children, and while he prays for the coming of a time which can be called Messianic, though without a Messiah-when Jerusalem and the Temple shall be restored to the divine favor and Israel delivered forever from the dominion of the stranger-he never alludes to a Messiah who will be the son of David; on the contrary, he asserts that the house of David has rendered itself unworthy of the divine favor, since of all the kings of Judah three alone remained faithful to God. Аналогичным образом, в то время как он ожидает возвращение Илии на собрать колен прошлое и примирить fatherswith детей, и, хотя он молится о пришествии времени, которое можно назвать Мессии, хотя и без Мессии, когда-Иерусалим, и Храм должен быть восстановлен до божественного благоволения и Израиля выступил навсегда от Доминион-чужой он никогда не говорится о Мессии, который будет сын Давида, а, напротив, он утверждает, что в доме Давидовою вынесла сама недостойна божественное благоволение, так как из всех царей Иудейских только три остались верны Богу. God indeed made a solemn compact with the race of David; but it was one that differed widely from that into which He entered with Aaron, and which alone was to endure for eternity. Бог действительно сделал торжественный договор с расой Давида, но он был один, что отличается от широко, что, в которую он вступил с Аароном, и которая сама по себе была терпеть вечно. Ben Sira never speaks of the resurrection of the dead nor of the immortality of the soul, but, on the contrary, declares that in Sheol there will be no joy, wherefore man should taste delight in this world in so far as it is compatible with an upright life. Бен-Сира никогда не говорит о воскресении из мертвых, ни в бессмертие души, но, наоборот, заявляет, что в преисподнюю не будет радость, для чего человек должен попробовать радость в этом мире, в той мере, в какой это совместимо с в вертикальном жизни.

Possible Traces of Hellenic Influence. Возможные следы эллинского влияния.

The view has been expressed that this work, early in date as it is, bears traces of Hellenic influence. Было высказано мнение, что эта работа, в начале даты, как он есть, несет следы эллинского влияния. The author, in his travels, may possibly have come in contact with Greek civilization, since he speaks of foreign poets and moralists whose fame was spread abroad. The customs which he describes are taken from Greek rather than from Hebrew society; thus he mentions banquets accompanied by brilliant conversation, at which musical instruments were heard, and over which presided "the masters [of the feasts]"; and the customs of the Sybarites also aroused his interest. Автора, в его путешествиях, возможно, пришли в контакт с греческой цивилизации, поскольку он говорит на иностранных поэты и моралисты чья слава была распространения за рубежом. Обычаи, которые он описывает, взяты из греческого, а не из иврита общества, поэтому он упоминает банкеты в сопровождении блестящей цепочке, на котором музыкальные инструменты были услышаны, и над которой председательствовал "мастеров [о праздниках]"; и обычаев Sybarites также вызвало его интерес. The fatalistic philosophers whose opinions he contests were doubtless the Stoics; and the philosophical discussions instituted by him were innovations and probably borrowed. Фаталистический философов, чьи мнения он оспаривает, несомненно, Stoics и философских дискуссий, возбужденное него были нововведений и, вероятно, заимствована. His criticisms of skeptics and would-be thinkers are further evidences of his knowledge of Hellenism; and some of his views find close analogues in Euripides. Его критика скептиков и будущих мыслителей дополнительно свидетельствует о его знаниях эллинизма, а также некоторые его взгляды найти аналоги в тесном Еврипида. Not only does he share characteristic ideas with the Greek tragedians and moralists, but he even has the same taste for certain common topics, such as false friendship, the uncertainty of happiness, and especially the faults of women. Не только его доля характеристика идей с греческой tragedians и моралисты, но он даже имеет такой же вкус для некоторых общих темах, таких, как ложная дружба, неопределенность, счастья, и особенно разломы женщин. The impression of Greek influence is strengthened by the presence of a polish quite foreign to Hebrew literature. Впечатление от греческого влияние усиливается из-за присутствия польских совершенно чужды еврейской литературе. The author composes his aphorisms with care; he makes his transitions with skill; and he inserts the titles of chapters, such as "Concerning Shame," "Proper Deportment at Table," and "The Hymn of the Patriarchs"; and the signing of his own name in full is a usage theretofore absolutely unknown. Автор составляет с его афоризмы уходе, он делает его переходы с мастерством, и он вставляет названия глав, такие как "О Позор", "Правильное осанка за столом", и "Гимн патриархов", и подписания своего собственного имени в полном объеме является использование того времени совершенно неизвестной.

The exclusion of Ecclesiasticus from the Hebrew canon was due in part to this imitation of the Greeks and these literary affectations. Исключение Ecclesiasticus с иврита канон был обусловлен отчасти эта имитация греки, и эти литературные affectations. According to R. Akiba (Yer. Sanh. 28a), those who have no part in the world to come include the readers of foreign works, such as the books of Ben Sira; while Tosef., Yad. По словам Р. Акиба (Yer. Sanh. 28A), те, кто не участвовал в мире прийти включать читателей иностранных произведений, как, например, книги Бен-Сира, а Tosef., Яд. ii. II. 13 merely states that the writings of Ben Sira do not defile the hands, or, in other words, that they are uncanonical, so that they are ranked with the works of "minim" (heretics). 13 просто говорится, что в трудах Бен-Сира, не осквернять рук, или, другими словами, что они uncanonical, с тем чтобы они занимали с произведениями "миним" (еретики). Eccl. R. xii. Р. XII. 11, which is based on Yer. 11, которая основана на YER. Sanh. 28a, contains a prohibition against having this work in one's house. 28A, содержит запрещение против того, эта работа в одном доме. R. Joseph, a Babylonian rabbi of the fourth century, in commenting on the view of R. Akiba, adds, "It is also forbidden to read the works of Ben Sira" (Sanh. 100c), although this prohibition, judging from the remainder of the passage, may have been restricted to reading in public. Р. Джозеф, вавилонского раввин четвертом веке, комментируя по мнению Р. Акиба, добавляет: "Кроме того, запрещено читать произведения Бен-Сира" (Sanh. 100C), хотя этот запрет, судя по Остальная часть прохода, возможно, были ограничены чтение в общественных местах. In his questions to R. Joseph (ib.), R. Abaye indicated some of the reasons for the exclusion of Ecclesiasticus from the canon. По его вопросы, Р. Джозеф (ib.), Р. Abaye указали некоторые из причин для исключения Ecclesiasticus от канона.

"Why this prohibition?" "Почему этот запрет?" he asked. спросил он. "Is it on account of such and such verses?" "Является ли она по счету такие и такие стихи?" With the exception of two verses written in Aramaic and which are not by Ben Sira at all, all of R. Abaye's citations are distinctly frivolous, being those relating to the anxiety caused by a young girl before and after her marriage, the uselessness of repining, and the danger of introducing strangers too freely into one's home. За исключением двух стихах написана на арамейском, а какие не Бен-Сира вообще, все Р. Abaye 'S цитаты являются явно надуманным, поскольку те, которые касаются тревоги, вызванные девушку до и после замужества, бесполезности repining , И опасность введения незнакомых слишком свободно в одном доме. Abaye then condemns the misanthropy, misogyny, and Epicureanism of the author. Abaye затем осуждает мизантропия, женоненавистничество, и о эпикурейство автора. To Ben Sira's Epicurean tendency must be attributed his denial of a future life, and, perhaps, also his pre-Sadducean spirit of reverence for the priesthood, with which the panegyric on his brethren is animated. Для Бен-Сира в эпикуреец тенденция должна быть объяснены его отрицание будущей жизни, и, возможно, также его заранее Sadducean духе почтения к священству, с которой панегирик о его братьев является анимированные.

Popularity Among the Jews. Популярность среди евреев.

Curiously enough, the book retained its popularity among the Jews despite its exclusion from the canon. Любопытно отметить, что книга сохраняет свою популярность среди евреев, несмотря на его исключение из канона. It was cited at a very early period: the Book of Tobit reproduces a number of passages word for word; while the Book of Enoch (Charles, "The Book of the Secrets of Enoch," p. 96; Index, pi), the Psalms of Solomon (Ryle and James, "The Psalms of Solomon," pp. lxiii. et seq.), and even the Talmud, the Midrashim, the Derek Ereẓ, and similar productions show decided traces of its influence. Она была приведена в самом начале периода: Книга Tobit приводит ряд отрывков слово за слово, в то время как книги Еноха (Чарльз, "Книга Тайн Еноха", стр. 96; указатель, PI), Псалмы Соломона (Ryle и Джеймс, "На Псалмы Соломона", с. LXIII. И след.), И даже Талмуд, Midrashim, Дерек Эреза, и аналогичные труды решили показать следы своего влияния. With the last-named work it has many points in common; and it is frequently quoted in the Talmud; passages from it are introduced by the formula reserved for the Biblical writings (Ḥag. 12a; Niddah 16b; Yer. Ber. 11c); and one verse is even referred to as if it belonged to the Hagiographa (B. Ḳ. 92a). В последней из упомянутых работ он имеет много общих точек, и это часто цитируется в Талмуде; отрывки из его введены в формулу для библейского Писания (Ḥag. 12A; Niddah 16B; YER. Бер. 11с); и один стих еще называют, если он принадлежал к Hagiographa (Б. К. 92А). It is cited by name in Sanh. Это приводит к имени в Sanh. 100b (= Yeb. 63c), where also a series of verses from it is given; and single verses appear in the following treatises and other works: Yer. 100B (= Yeb. 63c), где также серию стихов из него предоставляется и одного стиха, как в следующих трактатов и других произведений: YER. Ber. Бер. 11b; Yer. 11B; YER. Ḥag. Хаг. 77c; Yer. 77 C; YER. Ta'an. Таан. 66d; Ḥag. 66d; Хаг. 13a; Niddah 16b; Gen. R. viii., x., lxxiii.; Lev. 13а; Niddah 16B; Ген Р. VIII., X, lxxiii.; Лев. R. xxxiii.; Tan., Wayishlaḥ, 8; ib. Р. XXXIII.; Тан., Wayishlaḥ, 8; IB. Miḳḳeẓ, 10; ib. Miḳḳeẓ, 10; IB. Ḥuḳḳat, 1; a midrashic passage preserved in the "Shibbole ha-Leḳeṭ," ed. Ḥuḳḳat, 1; midrashic прохода сохранить в "Shibbole ха-Leḳeṭ", изд. Buber, p. Бубер, p. 23a; "Pirḳe de-Rabbenu ha-Ḳadosh," ed. 23a; Pirḳe де-Rabbenu ха-Ḳadosh ", изд. Schönblum, 14a; Baraita Kallah (ed. Coronel, 7c, and in the Wilna edition of the Talmud). Schönblum, 14a; Baraita Kallah (ed. Коронель, 7С, а в Wilna издание Талмуда). It is cited also by R. Nissim ("Sefer Ma'asiyyot ha-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-Yeshu ah"), and especially by Saadia in the preface to his "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc). Это приводит также к Р. Ниссим ( "Сефер ха Ma'asiyyot-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-Yeshu ай"), и особенно Saadia в предисловии к его "Сефер ха-Galui" (Harkavy, LC). In his commentary on the "Sefer Yeẓirah" the latter author quotes verbatim two verses of Ben Sira, although he attributes them to one Eleazar b. В своем комментарии на "Сефер Yeẓirah" Последний автор дословно цитирует два стиха из Бен-Сира, хотя он и атрибуты их к одному Елеазар b. Irai, of whom nothing is known. Irai, из которых ничего не известно. In another part of this work (p. 178) he cites the same text, again attributing it to that author. В другой части этой работы (стр. 178) он приводит тот же текст, опять приписывая ей, что автор. This is the more remarkable since Saadia speaks of Ben Sira in his introduction, and cites no less than seven of his maxims. Это тем более замечательным, поскольку Saadia говорит Бен-Сира в его введении, и ссылается на не менее чем за семь его максим. The "Sefer ben Irai" contained also passages (two of them copied by Saadia) not found in Ecclesiasticus, and which were totally dissimilar to it both in form and in content. "Сефер Бен Irai", содержащийся также проходов (две из них копируется на Saadia) не найдено в Ecclesiasticus, и которые совершенно отличаются от его в форме и по содержанию. As Saadia himself says: "The book of Ben Sira is a work on ethics, similar in form to Proverbs, while that of Ben Irai is a book of Wisdom, bearing an external resemblance to Ecclesiastes." Как Saadia сам говорит: "Эта книга Бен-Сира является работа в области этики, аналогичные по форме, в пословицах, в то время как Бен Irai это книга мудрости, принимая внешние сходства с Екклесиаст". The "Sefer ben Irai" was probably a collection of maxims and sayings taken from various sources. "Сефер Бен Irai" был, вероятно, коллекции максимами и поговорки взяты из различных источников.

Quotations from Ben Sira without mention of his name are found also in the, "Mibḥar ha-Peninim," attributed to Solomon ibn Gabirol (for citations of this type see Zunz, "GV" p. 110; Reifmann, in "Ha-Asif," iii. 271; Schechter, in "JQR" iii. 682; Neubauer and Cowley, in their edition of Ecclesiasticus, pp. xix. et seq. [certain of their comparisons must be discarded]; the commentaries of Schechter and Lévi, especially on the Derek Ereẓ; Lévi, in "REJ" xliv. 291). Цитаты из Бен-Сира, не упоминать его имя можно найти также в ", Mibḥar ха-Peninim", объяснить Соломон ибн Gabirol (для цитат из такого рода см. Zunz ", Г. В." на стр. 110; Reifmann, в "Ха-Асиф , "III. 271; Schechter, в" JQR "III. 682; Нойбауэр и Коули, в их издании Ecclesiasticus, с. XIX. И далее. [Некоторые из их сопоставления необходимо отказаться]; комментарии Schechter и Левий, особенно по Дерек Эреза; Левий, в "REJ" XLIV. 291). The popularity of Ecclesiasticus among the Jews of the Talmudic period is shown by the citation of a number of verses in Aramaic, with an allusion to Ben Sira, which proves that it must have been translated into that dialect, this Aramaic collection being subsequently enriched with numerous additional aphorisms in that language (Sanh. 100b = Yeb. 63b). Популярность Ecclesiasticus среди евреев талмудического периода показывает цитаты из числа стихов в арамейском, с намеком на Бен-Сира, который докажет, что оно должно быть переведено в этот диалект, это арамейский время сбора впоследствии обогащенный Многочисленные дополнительные афоризмы на этом языке (Sanh. 100B = Yeb. 63B). The Baraita Kallah even restricts its citations from Ben Sira to Aramaic verses which are not found in Ecclesiasticus. Baraita Kallah даже ограничивает его цитаты из Бен-Сира на арамейском стихи, которые не обнаружили в Ecclesiasticus. Another proof of his popularity is found in the two alphabets ascribed to him (see Ben Sira, Alphabet of), especially the second, in which he is the hero of a series of marvelous events. Еще одно доказательство его популярность находится в двух алфавитов приписываемых ему (см. Бен-Сира, алфавита), особенно второй, в котором он является героем серии великолепных мероприятий.

Popularity Among Christians. Популярность среди христиан.

The Book of Ecclesiasticus has been honored still more highly among the Christians, being cited in the Epistle of James (Edersheim, in Wace, "Apocrypha," p. 21), the Didache (iv. 5), and the Epistle of Barnabas (xix. 9), while Clement of Alexandria and Origen quote from it repeatedly, as from a γραφή, or holy book. Книга Ecclesiasticus был заслуженный еще более высокой среди христиан, которые приводятся в Послание Джеймс (Edersheim, в Wace, "Апокрифы", стр. 21), Didache (iv. 5), и Послание Варнавы ( XIX. 9), в то время как Клемент Александрийский и ORIGEN цитата из его неоднократно, начиная с γραφή, или святые книги. In the Western Church, Cyprian frequently appeals to it in his "Testimonia," as does Ambrose in the greater number of his writings. В Западной церкви, кипрский зачастую призывов к нему в его "Testimonia", как Амброз в большее количество его работ. In like manner the Catalogue of Cheltenham, Damasus I., the Councils of Hippo (393) and Carthage (397), Pope Innocent I., the second Council of Carthage (419), and Augustine all regard it as a canonical book. Аналогичным образом Каталог Cheltenham, Damasus И., советы Гиппонийский (393) и Карфагене (397), папы Иннокентия I., второй совет Карфаген (419), и Августин все связи, как канонические книги. This is contrary, however, to the opinions of the Council of Laodicea, of Jerome, and of Rufinus of Aquileia, which authorities rank it among the ecclesiastical books. Это противоречит, однако, по мнению Совета Laodicea, из Джерома, и Rufinus из Aquileia, что власти его ранг среди церковных книг. It was finally declared canonical by the Council of Trent; and the favor with which the Church has always regarded it has preserved it in its entirety. Было, наконец, объявил каноническим путем Совета Трент, а также пользу, с которой Церковь всегда рассматривала она сохранила его в полном объеме.

Discovery of Hebrew Fragments. "Дискавери" на иврите фрагментов.

Until recent years Ecclesiasticus was known only from the Greek and Syriac versions-the sources of all other translations-and from the Hebrew quotations already mentioned. До последних лет Ecclesiasticus было известно только из греческого и сирийского-версии источников всех других переводов и с иврита котировок уже упоминал. At present the greater part of the original is known. В настоящее время значительная часть оригиналах известны. In 1896 Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop Gibson brought from the East a sheet of parchment covered with comparatively antiquated Hebrew characters. В 1896 Агнес Смит Льюис и Маргарет Данлоп Гибсон, привезенные из Восточного лист пергамента покрыта сравнительно устаревшей иврите символы. At Cambridge this was shown to S. Schechter, who recognized in it Ecclus. В Кембридже это было показано С. Schechter, который признал в нем Ecclus. (Sirach) xxxix. 15-xl. (Sirach) XXXIX. 15-XL. 7, and who published the decipherment, which was by no means easy. 7, и кто опубликовал расшифровку, которая была отнюдь не легкой. Almost simultaneously Sayce presented to the Bodleian Library, Oxford, a collection of fragments of Hebrew and Arabic manuscripts, among which Neubauer and Cowley found nine leaves of the same volume to which the Lewis-Gibson leaf had belonged, and following immediately after it. Почти одновременно Sayce представлены Bodleian библиотека, Оксфорд, сбора фрагментов иврите и арабском рукописей, среди которых Нойбауэр и Коули обнаружили девять листьев одного и того же объема, на который Льюиса Гибсона-лист принадлежала, и после сразу же после нее. These various fragments having come from the Genizah at Cairo, Schechter at once went to that city, and obtained the necessary authority to examine the contents of the collection, with the result that he found not only the final portion of the manuscript, but also xxx. Эти различные фрагменты Придя из Genizah в Каире, Schechter сразу же отправился в этот город, и получить необходимые полномочия для изучения содержимого коллекции, в результате чего он нашел не только окончательный часть рукописи, но и ххх . 11, xxxii. 11, XXXII. 1b-xxxiii. 1b-XXXIII. 3, xxxv. 3, XXXV. 9-xxxvi. 21, and xxxvii. 9-XXXVI. 21, и XXXVII. 27-xxxviii. 27-XXXVIII. 27. Two additional fragments of the same manuscript, called B by Schechter, and containing xxxi. Еще два фрагмента одной и той же рукописи под названием B Schechter путем, и содержащая XXXI. 12-31 and xxxvi. 12-31 и XXXVI. 24-xxxvii. 24-XXXVII. 26, have been secured by the British Museum. 26, были обеспечены в Британском музее. A second manuscript (A) was found by the same scholar in the collection brought by him from Egypt, containing iii. Вторая рукопись (А) был обнаружен тот же ученый в области сбора доведено к ним из Египта, содержащих III. 6-xvi. 6-XVI. 26, with a hiatus from vii. 26, с перерыва с VII. 29 to xi. 29 XI. 34, the missing pages of which subsequently came into the possession of Elkan Adler. 34, пропавших страниц из которых впоследствии вступил во владение Elkan Адлер. A fresh discovery was made when the remaining contents of the genizah were offered for sale, and Israel Lévi secured a leaf from a third copy (C), containing xxxvi. Свежих открытий было сделано, когда оставшиеся содержание genizah были предложены для продажи, а также Израиля Леви обеспеченных лист от третьего копия (C), содержащий XXXVI. 24-xxxviii. 24-XXXVIII. 1. This fragment is especially valuable, since it serves as a check on the manuscript B, which likewise includes these verses. Этот фрагмент является особенно ценным, поскольку он выступает в качестве проверки по рукописи B, который включает в себя аналогичным образом эти стихи. The importance of this discovery is shown below. Важность этого открытия показано ниже. Finally, Schechter, Gaster, and Lévi found in consignments from the same genizah the following fragments of an anthology of the Wisdom of Jesus: iv. Наконец, Schechter, Гастер, и Леви обнаружили в партии из того же genizah следующие фрагменты антология мудрости Иисуса: IV. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 18-19, 28, 35; vii. 23b, 30-31; против 4-8, 9-13; VI. 18-19, 28, 35; VII. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; XVIII. 30-31; xix. 1-2; xx. 30-31; XIX. 1-2; хх. 4-6, 12 (?); xxv. 4-6, 12 (?); XXV. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 7С, 8C, 8а, 12, 16-23; XXVI. 1-2; xxxvi. 16; xxxvii. 1-2; XXXVI. 16; XXXVII. 19, 22, 24, 26. 19, 22, 24, 26.

There are, therefore, now in existence: (a) in one manuscript: iii. 6-16, 26; xviii. Есть, таким образом, в настоящее время существует: (а) в одной рукописи: III. 6-16, 26; XVIII. 30-31; xix. 30-31; XIX. 1-2; xx. 1-2; хх. 4-6, 12 (?); xxv. 4-6, 12 (?); XXV. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 7С, 8C, 8а, 12, 16-23; XXVI. 1-2; xxvii. 1-2; XXVII. 5-6, 16; xxx. 5-6, 16; XXX. 11-xxxiii. 11-XXXIII. 3; xxxv. 9-xxxviii. 3; XXXV. 9-XXXVIII. 27; xxxix. 27; XXXIX. 15-li. 15-Ли. 30; (b) in two manuscripts: iv. 30; (б) в двух рукописях: IV. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 23b, 30-31; против 4-8, 9-13; VI. 18-19, 28, 35; vii. 18-19, 28, 35; VII. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xxxvi. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; XXXVI. 16, 29-31; xxxvii. 16, 29-31; XXXVII. complete; xxxviii. полный; XXXVIII. 1; (c) in three manuscripts: xxxvii. 1; (с) в три рукописи: XXXVII. 19, 22, 24, 26. 19, 22, 24, 26.

These manuscripts contain also some passages that are lacking in the translations, including a psalm fifteen lines in length inserted after li. Эти рукописи содержат также некоторые отрывки, которые отсутствуют в переводах, в том числе Псалом пятнадцать строк в длину вставить после Ли. 12.

Manuscripts. Рукописи.

Manuscript A: 18 × 11 cm.; 28 lines per page. Рукопись: 18 × 11 см.; 28 строк на каждой странице. The verses are generally marked by a double point; and certain ones are punctuated and accented, thus confirming certain statements of Saadia. Стихи обычно характеризуется двойной точкой, а некоторым из них punctuated и акцентированные, таким образом, подтверждающий определенные заявления Saadia. "Matres lectionis" abound. "Matres lectionis" изобилуют. The scribe has been guilty of the grossest errors, in addition to abbreviating some verses and omitting others. Писарь был виновен в грубых ошибок, в дополнение к abbreviating некоторые стихи и исключения других.

Manuscript C: 16 × 12 cm. Рукопись C: 16 × 12 см. Certain words and entire verses are vocalized and accented; the script shows cursive tendencies, although of an early type. Отдельные слова и целые стихи являются vocalized и акцентированных; сценарий показывает, скоропись тенденции, хотя в начале типа. In the margin is given a variant verse which represents the original text, corrupted even in the days of Ben Sira's grandson. В маржи приведен вариант стиха, который представляет собой оригинальный текст, повреждены еще во времена Бен-Сира внук.

Manuscript D: 143 × 100 mm.; 12 lines per page. Рукопись D: 143 × 100 мм.; 12 строк на каждой странице. The text is often preferable to that of A, and offers variants agreeing with the Greek version, while the readings of A correspond to the Syriac. В тексте часто предпочтительнее, как и предлагает варианты согласования с греческой версии, а показания соответствуют сирийский.

Manuscript B: 19 × 17 cm.; 22 lines per page. Рукопись B: 19 × 17 см.; 22 строк на каждой странице. This is the most curious and interesting of all, as it contains certain peculiarities which are probably unique among all known Hebrew manuscripts. Это самое любопытное и интересное из всех, поскольку он содержит ряд особенностей, которые, вероятно, уникальное положение среди всех известных рукописей иврите. The lines are written with a stylus, as in the Torah scrolls; and, as in some copies of Proverbs and the Book of Job, a space is left between the hemistichs of each verse, so that the pages are divided into two columns; and the "sof pasuḳ" is placed at the end of the verse. Строки, написанные с помощью стилуса, как и в свитков Торы, а также в некоторых экземпляров Притчи и книга Иова, пространство между левой hemistichs каждого стиха, так что страницы разделены на две колонны, и "SOF Пасук" находится в конце этого стиха. This corroborates Saadia's assertion that the book of Ben Sira resembled Proverbs in its division into chapters and verses. Это подтверждает Saadia о том, что книга Бен-Сира напоминало Притчи в ее разделения на главы и стихи. The chapters are sometimes indicated by the initial letter (= ) and sometimes by a blank space. Главы иногда указывает первоначального письма (=), а иногда и на пустое место. The most remarkable peculiarity consists in the chapter headings or titles, such as ("Instruction as to Shame"), ("Rules for Proper Deportment at Table"), and ("Hymn of the Patriarchs"), although in the Greek version these rubrics were regarded as scribal interpolations. Самое замечательное особенность состоит в главе заголовки или названия, как, например, ( "Инструкция для Позор") ( "Правила для правильной осанки за столом"), а ( "Гимн патриархов"), хотя в греческой версии этих рубрики были расценены как сделанный переписчиком интерполяции. Another noteworthy feature of this manuscript is its marginal Masorah, containing variants, some of which represent differences merely in orthography, while others are in synonyms or even words with totally different meanings. Другим заслуживающим внимания элементом этой рукописи является ее маргинальные Masorah, содержащие варианты, некоторые из которых представляют собой различия только в орфографии, в то время как другие находятся в синонимы или даже слова совершенно разный смысл. These glosses are the work of a Persian Jew, who in several marginal notes in Persian stated that he had used two manuscripts in addition to his principal one. Эти glosses являются работы персидского еврея, который в нескольких маргинальных отмечает в Персидском заявил, что он использовал две рукописи в дополнение к его основной характер. Such care is indicative of the esteem in which Ben Sira's text was held. Такая помощь является свидетельством того уважения, в которой Бен-Сира текст был проведен. The marginal readings present an interesting problem. Маргинальных чтениях настоящему интересную проблему. As a rule, the body of the text corresponds to the Greek version, and the glosses in the margin to the Syriac; but occasionally the reverse is the case. Как правило, текст соответствует греческой версии, и glosses в запас на сирийском, а иногда наоборот дело обстоит именно так.

Originality of the Hebrew Fragments. Оригинальность иврите фрагментов.

Prof. S. Margoliouth, noticing the decadent character of the language, the number of rabbinisms, and the derivatives from the Arabic and Aramaic, regarded the Hebrew text as a reconstruction of the lost original on the basis of the Greek and Syriac versions, the variants representing different attempts at retranslation. Проф С. Margoliouth, заметив, декадентский характер языка, число rabbinisms, а также производные от арабском и арамейском, которая рассматривается в еврейском тексте, как восстановление утраченного оригинальное на основе греческого и сирийском языках, вариантов, представляющих различные попытки пересчета. The discovery of manuscript C, however, disproved this hypothesis, since this manuscript reproduces with exactness the greater part of the variants of B, even when they are obviously false, while the transcriber of this latter manuscript discharged his task with such scrupulous care that he even recorded variants which were meaningless. Обнаружение рукописи С, однако, опровергли эту гипотезу, поскольку эта рукопись воспроизводит с точностью большей части варианты B, даже если они являются явно ложными, в то время как transcriber этой последней рукописи выполнил свою задачу с таким скрупулезного ухода, что он даже отчет о вариантах, которые были бессмысленными. If, therefore, the difference between the text and the marginal glosses corresponds to the difference between the two translations, this only shows that there were two recensions of the original. Поэтому, если разница между текстом и маргинальных glosses соответствует разнице между двумя переводы, это лишь показывает, что существуют две рецензии на оригинал. It is clear, moreover, that these fragments are not the work of some medieval scholar, but are more or less perfect copies of the Hebrew text, as a single example will show. Совершенно очевидно, кроме того, что эти фрагменты не являются работой некоторых средневекового ученого, но более или менее совершенной копии Еврейский текст, а один пример покажу. In xxxii. В XXXII. 22 the Hebrew version has . 22 иврите версии. For the latter word the Syriac text substitutes (= "thy way"), which the context shows to be faulty, the reading being due to a confusion of with . По последним словом сирийский текст заменители (= "твой путь"), которая показывает контекст быть неправильными, чтение время из-за путаницы с. The Greek version reads "thy children," the meaning attributed to in several passages of the Bible. Греческая версия гласит: "Твоих детей", смысл объяснить в нескольких отрывков из Библии. But had the Jewish scribe used the Greek version, he would never have found beneath τῶν τέκνων σου the Hebrew , the correctness of which is attested by the Syriac. Но был еврейский писец использовал греческий вариант, он никогда бы не нашли под τῶν τέκνων σου иврите, правильность которого подтверждается на сирийском. There are numerous examples of a similar nature. Существуют многочисленные примеры такого рода.

Although Margoliouth's theory must be rejected as a whole, certain details indicate that both A and B are derived from a copy characterized by interpolations due to a retranslation from Syriac into Hebrew. Хотя Margoliouth теория должна быть отвергнута в целом, некоторые детали указывают на то, что так и B взяты из копии характеризуется интерполяции в результате пересчета из сирийский на иврите. In a number of passages the same verse is given in two distinct renderings, one of which usually corresponds to the Syriac, even when this text represents merely a faulty or biased translation of the original. В число проходов же стих приводится в двух разных renderings, один из которых, как правило, соответствует сирийский, даже если этот текст представляет собой всего лишь ошибочный или предвзятый перевода оригиналу. These verses, moreover, in their conformity to the Syriac, become at times so meaningless that they can be explained only as incorrect translations from that language. Эти стихи, кроме того, в их соответствия сирийский, становятся порой так бессмысленно, что они могут быть объяснены только как неправильные переводы с этого языка. Such suspicious passages are characterized by a comparatively modern style and language, by a commonplace phraseology, and by a break in the parallelism which is affected by Ecclesiasticus. Такое подозрительные переходы характеризуются сравнительно современный стиль и язык, к обычным фразеологии, и перерыв в параллелизма, которые влияют Ecclesiasticus. It may therefore be safely concluded that these doublets are merely additions made to render the Syriac version more intelligible. Поэтому можно спокойно пришел к выводу, что эти doublets всего лишь дополнения к сделать сирийский вариант более доходчивый. The same statement holds true of certain textual emendations made by the glossarist. То же самое заявление некоторых текстуальных emendations выступил glossarist. In this, however, there is nothing strange, since it is a well-known fact that the Jews of certain sections were familiar with Syriac, as is shown by the quotations made by Naḥmanides from the Wisdom of Solomon, from Judith, and from Bel and the Dragon, and also by the introduction of the Peshiṭta of Proverbs into the Targum of the Hagiographa. При этом, однако, нет ничего удивительного, поскольку она является хорошо известным фактом, что евреи в некоторых разделах были знакомы с сирийской, как это видно из цитаты, сделанные Naḥmanides от мудрости Соломона, от Джудит, а также от Бель и Дракона, а также путем введения Peshiṭta в пословицах в Targum из Hagiographa.

The Final Hymn. Заключительный гимн.

But the glossarist did not restrict himself to these slight additions and modifications, for he added to his copy a translation of the final hymn, basing this version also on the Syriac. Но glossarist не ограничивать себя в этих незначительных дополнений и изменений, потому что он добавил к его копию перевода заключительный гимн, основывая этот вариант также на сирийском. This canticle, as Bickell has clearly shown, is an alphabetical acrostic, which may still be traced in the Syriac version, on account of the similarity between that language and Hebrew. Это песни, как Bickell ясно показали, является алфавитный акростих, в котором все еще может быть проложен сирийский вариант, с учетом сходства между этим языком и ивритом. There are lacunæ, however, in the Syriac text which are supplied in the Greek, even though these passages are lacking in the Hebrew. Есть пробелов, однако, в сирийский текст, который поставляется в греческом, даже если эти пассажи не хватает на иврите. In the Hebrew some traces of the acrostic remain in cases where the Syriac was translatable only by a Hebrew word beginning with the same letter; but elsewhere all vestiges of it have disappeared. В иврите некоторые следы акростих остаться в случаях, где сирийским переводимый только на иврите слово, начиная с той же буквой, но в других местах все остатки ее исчезли. The Syriac version, moreover, shows evidences of corruptions and innovations, which are reproduced by the Hebrew. Сирийский вариант, кроме того, свидетельствует о фактах коррупции и нововведений, которые приводятся на иврите. The Syriac occasionally corresponds to the Greek, but tends toward a confusion of sense which eventually alters the meaning, these modifications being also reproduced in the Hebrew text. Сирийский иногда соответствует греческой, но и имеет тенденцию к путанице чувств, которые в конечном итоге изменяет смысл, эти модификации также воспроизводятся в еврейском тексте. The hymn, which follows the Syriac version closely throughout, is evidently a retranslation from the latter. Гимн, который был сирийский вариант тесно всего, очевидно пересчета из последних. These opinions have been championed especially by Israel Lévi, and are accepted by Ryssel and other scholars, although they are not universally held. Эти мнения были выступал прежде всего со стороны Израиля Леви, и принимаются Ryssel и других ученых, хотя они не являются общепризнанными состоится.

The Hebrew version contains an entire canticle which does not appear in either the Greek or the Syriac text. Еврейский версия содержит все песни, которая не фигурирует ни в греческий или сирийский текст. This, however, is of doubtful authenticity, although one may cite in its favor the sentence "O give thanks unto Him that chose the sons of Zadok to be priests," alluding to the pre-Maccabean high priests who were descended from Zadok; while another possible argument is furnished by the absence of any reference to ideas essentially Pharisaic, such as the resurrection of the body. Это, однако, является сомнительной подлинности, хотя можно привести в свою пользу приговора "О, благодарю сказал ему, что выбрали сыновья Садок быть священниками", Сославшись на предварительном Maccabean первосвященники, которые были потомками Садок, в то время как Другой возможный аргумент мебель из-за отсутствия каких-либо ссылок на идеи, главным Pharisaic, как, например, о воскресении тела. Against the genuineness of the psalm may be urged: (1) its omission in the versions; (2) the sentence "O give thanks unto Him that maketh the horn of the house of David to bud," which is directly opposed in sentiment to ch. xxxvi. Против подлинности Псалом могут настоятельно рекомендуется: (1) его бездействие в версиях; (2) предложение "O благодарим сказал ему, что делает рог доме Давидовою на бутон", которые непосредственно в отличие чувства к гл. XXXVI. and to the entire "Hymn of thePatriarchs"; and (3) the remarkable similarity of the hymn to the "Shemoneh 'Esreh" together with the prayers which precede and follow the "Shema'." и весь "Гимн thePatriarchs", и (3) замечательное сходство гимн "Shemoneh" Esreh "вместе с молитвами, которые предшествуют и последующей" Шема ". The question has not yet been definitely settled. Этот вопрос еще не был окончательно урегулирован.

Critical Value of the Hebrew Text. Критическое значение иврите текст.

Despite the corrections and interpolations mentioned, however, the originalty of the text in these fragments of Ben Sira can not be denied. Несмотря на корректировки и интерполяции упоминалось, однако, originalty этого текста в этих фрагментов Бен-Сира не может быть отказано. Besides the fact that many scholars deny the existence of any interpolations, there are portions in which it is easy to recognize the author's hand; for he has a characteristic technique, style, vocabulary, and syntax which are evident in all the versions. It may safely be said that in the main the work of Ben Sira has been preserved just as it left his hands, while the chief variant marginal readings recorded in the fragments and confirmed by the translations may be regarded as evidences of the existence of two separate editions written by Ben Sira himself. Кроме того, тот факт, что многие ученые отрицают существование какой-либо интерполяции, Есть части, в которой можно легко признать автора руку, ибо он имеет характерный метод, стиль, лексику и синтаксис, которые проявляются во всех версиях. Она может с уверенностью сказать, что в основной работе Бен-Сира были сохранены как она покинула его руки, в то время как главный вариант маргинальных показания, записанные в осколки и подтверждены переводы могут рассматриваться как свидетельства о существовании двух отдельных изданиях письменные Бен-Сира себя. It is self-evident, moreover, that Ecclesiasticus has undergone some alterations at the hands of scribes, but it would have been strange indeed if this book alone should have wholly escaped the common lot of such writings. Совершенно очевидно, кроме того, что Ecclesiasticus претерпел некоторые изменения в руки писцов, но было бы странно, если бы эту книгу в одиночку должен был полностью избежал общей много таких писаний. No more conclusive proof could be found, were any necessary, of the fidelity of the Hebrew version than its frequent agreement, in citations from the Bible, with the text on which the Septuagint is based rather than with the Masorah, as in the case of I Sam. Нет более убедительных доказательств могут быть найдены, были какие-либо необходимости, верность иврите версии, чем его части соглашения, в цитаты из Библии, в тексте, на которых основывается Септуагинты, а не с Masorah, как и в случае Я Сэм. xii. XII. 3 as compared with Ecclus. 3, по сравнению с Ecclus. (Sirach) xlvi. (Sirach) XLVI. 19, or Isa. 19, или Иса. xxxviii. XXXVIII. 17 with Ecclus. 17 с Ecclus. (Sirach) l. (Sirach) L. 2.

Importance for the History of the Bible. Значение для истории Библии.

Even before the discovery of these fragments the Book of Ecclesiasticus was regarded as a unique document of priceless value; but the account which it gives of the status of the Bible in its author's dayhas gained additional importance, now that the greater part of the original itself is known. Еще до открытия этих фрагментов книги Ecclesiasticus рассматривается как уникальный документ бесценных стоимости, но счет, который она дает в состояния Библии в ее автора dayhas получила дополнительное значение, что сейчас большая часть оригинальной себя Известно. The "Hymn of the Patriarchs," which has been preserved in its entirety, shows that the canon of the Law and of the Prophets was closed, as the author's grandson expressly states. "Гимн патриархов", которые были сохранены в полном объеме, свидетельствует о том, что канон о законе и пророки была закрыта, а автор прямо заявляет, внук. The Prophets were arranged in the order generally adopted in the Hebrew Bible, as follows: Joshua, Judges, Samuel, Kings ("Nebi'im Rishonim"), Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the Twelve Minor Prophets ("Nebi'im Aḥaronim"); and the expression "the Twelve Prophets" was sanctioned by usage. Пророки были расположены в том порядке, обычно принятой в иврите Библию, а именно: Иисус Навин, Судьи, Самуил, Король ( "Nebi'im Rishonim"), Исаия, Иеремия, Иезекииль, и двенадцать Мелкие пророков ( "Nebi'im Aḥaronim "), А выражение" Двенадцать пророков "было санкционировано использование. The greater portion of the Hagiographa was already considered canonical, including the Psalms attributed nominally to David, Proverbs, Job (the Greek translator has made a gross blunder here), and possibly the Song of Solomon, Nehemiah, and Chronicles. Большую часть Hagiographa уже считается каноническим, в том числе условно отнести Псалом Давида, Притчи, Иов (греческий переводчик сделал грубая ошибка здесь), и, возможно, Песнь Песней, Неемия, и летописи. The author's silence regarding some of the other Hagiographa proves nothing; since he intended, as has already been said, to eulogize the priesthood in this section, and all who were not included in his scheme were passed over without notice. In addition to this statistical information, Ben Sira furnishes other points of interest. Автор молчание в отношении некоторых других Hagiographa доказывает ничего, поскольку он предназначен, как уже было сказано, чтобы восхвалять священство в этом разделе, а также всех тех, кто не были включены в его схему были переданы без предварительного уведомления. В дополнение к этому статистических информации, Бен-Сира предоставляет другие вопросы, представляющие интерес. The frequency with which he avails himself of Job and Proverbs proves that both these books had been long in circulation, although the divergence between the original and his quotation is very great. Частота, с которой он пользуется Работа и Притчи доказывает, что обе эти книги были давно в обороте, хотя расхождения между первоначальным и его котировки очень велика. Furthermore, the labored attempt to imitate the literary style previously affected in didactic poetry was a failure, and radical changes had been introduced even as early as the time of the author. Кроме того, трудились попытаться имитировать литературного стиля, ранее пострадавшие в дидактической поэзии был провал, и радикальные изменения были внесены еще в начале времени автора. While he still availed himself of parallelism and employed verses symmetrically divided into two hemistichs, he introduced into this work on wisdom concepts thitherto excluded, such as allusions to sacred history and exhortations to fulfil the duty of religious worship. Хотя он еще воспользовался параллелизма и работающих стихи симметрично разделены на две hemistichs, он внес в эту работу концепциям о мудрости до того исключается, как, например, намеки на священной истории и призывов к выполнению обязанностей религиозного культа. Mention has already been made of literary innovations which characterize the work. Когда уже сделал литературных новшеств, которые характеризуют работу. It is no less significant that the diction employed is essentially imitative, being a mixture of Biblical centos and reminiscences, yet marking a stage unattained by any analogous work. Still untouched by Hellenisms, the lexicography is characterized by rabbinisms and derivatives from the Aramaic and the Arabic. Это не менее важно, что дикция заняты в основном подражательный, будучи смесь библейских CentOS и воспоминаний, но маркировка этапе не достигнуты любой аналогичной работой. Тем не менее нетронутой на Hellenisms, лексикографии характеризуется rabbinisms и производные от арамейском и Арабский. The style is decadent, showing a curious mixture of prolixity and conciseness, daring constructions, the repetition of certain figures, imitation, and false elegance, side by side with felicity of phraseology and imagery. Декадентский стиль, что свидетельствует любопытная смесь многословие и лаконичность, смелостью конструкций, повторение определенных цифр, подражание, и ложной элегантности, бок о бок с удачные снимки и фразеология. These qualities denote a period when spontaneity and originality were replaced by pedantry, conventionality, and artificiality. Эти качества обозначения периода, когда спонтанность и оригинальность были заменены педантичность, условность и искусственность. Henceforth a thorough knowledge of Ecclesiasticus will be indispensable for any who wish to study the analogous portions of the Bible, although it has thus far been impossible to determine the relation of Ecclesiastes and Ecclesiasticus from a mere comparison of the two books, despite their frequent points of contact. Отныне доскональное знание Ecclesiasticus будет незаменимым для любого, кто хотел бы изучать аналогичных частей Библии, хотя она до сих пор было невозможно определить соотношение Екклесиаст и Ecclesiasticus из простого сопоставления этих двух книгах, несмотря на их частые точки соприкосновения.

It is self-evident that the Hebrew fragments will aid in the reconstruction of the original of those portions for which no basal text has yet been found. Совершенно очевидно, что на иврите фрагмент будет помощь в деле восстановления первоначальным этих частей, для которых нет прикорневых текст до сих пор не найдены. These fragments, moreover, reveal the relative value of the Greek and Syriac texts, the two versions based on the Hebrew original. Эти фрагменты, кроме того, выявить относительную ценность греческом и сирийском текстов, два варианта основаны на еврейском оригинале.

The Greek Version. Греческий вариант.

The Greek text, as noted above, is the work of the author's grandson, who went to Egypt in 132. Греческий текст, как отмечалось выше, работа с автором внук, который отправился в Египет в 132. A prologue to the "Synopsis" of Athanasius gives his name as Jesus; but this passage is spurious. Although the translator may have gone to Egypt in 132, it does not necessarily follow that he entered upon his work in that year; indeed he himself says that he spent some time there before beginning his task. Пролог к "Синопсис" от Афанасия дает ему имя Иисус, но этот отрывок является ложный. Несмотря на то, что переводчик, возможно, отправились в Египет в 132, это вовсе не обязательно следует, что он поступил на работу в этом году, фактически он сам говорит о том, что он провел некоторое время до начала его задача. The theory has been advanced that he did not begin it until 116, since ἐπί ("in the time of"), which he uses in connection with Ptolemy Euergetes, is employed only after the death of the monarch whose name it precedes (Deissmann, in "Theologische Literaturzeitung," 1904, p. 558); but the incorrectness of this deduction has been demonstrated by Schürer. Эта теория была продвинутой, что он не начинать до тех пор, пока 116, поскольку ἐπί ( "во время"), который он использует в связи с Птолемей Euergetes, работает только после смерти монарха, чье имя оно предшествует (Deissmann, в "Theologische Literaturzeitung", 1904, стр. 558), но неточность этого вычета была продемонстрирована Schürer. The translator, in the introduction, requests the indulgence of his readers, a precaution not without justification, since his rendering leaves much to be desired, sometimes straining the meaning of the text, and again containing crass blunders, so that the text must be freed from the numerous errors of the scribes before it can be fairly judged (see Lévi, "L'Ecclésiastique," p. xl.). Переводчик, во введении, просит снисхождения от своего читателя, меры предосторожности, не без основания, с момента его вынесения оставляет желать лучшего, иногда напрягает смысл текста, и снова, содержащие грубую ошибку, так что текст должен быть освобожден От многочисленных ошибок писцов, прежде чем можно будет судить справедливо (см. Леви, "L'Ecclésiastique", стр. XL.).

The Hebrew version shows that the Greek manuscript which has best preserved the wording of the original is No. 248 of Holmes and Parsons, which was used in the Complutensian Polyglot. Еврейский вариант показывает, что греческие рукописи, которая наилучшим сохранить формулировку оригинал № 248 от Холмса и Парсонс, который был использован в Complutensian Полиглот. Yet even after a rigid purification of the text, Ben Sira contains many blunders, due to overhasty reading (Lévi, lc pp. xliii. et seq.). While the translator generally adhered closely to the original, he sometimes added comments of his own, but seldom abridged, although he occasionally slurred over a passage in which the imagery was too bold or the anthropomorphism too glaring. Тем не менее даже после жесткой очистки текста, Бен-Сира содержит много ошибок, в связи с overhasty чтение (Левий, LC с. XLIII. И последующие).. Несмотря на то, что переводчик в целом соблюдаются в тесном контакте с оригиналом, иногда он добавил комментарии по своему , Но редко сокращенный, хотя он иногда невнятная за проход, в котором снимки были слишком смелыми или антропоморфизм слишком ярким. Moreover, he frequently substituted for the translation of one verse another already given for a passage of similar content. Кроме того, он часто заменяется на перевод одного стиха другой уже получил для прохода аналогичного содержания. The version used by him was not always identical with that contained in the Hebrew fragments. Sometimes he has verses which are missing in the Hebrew; but many of those mentioned by Fritzsche in his notes are found in the fragments. В версии, использованной им, не всегда совпадает с той, которая содержится в еврейском фрагментов. Иногда он стихи, которые пропали без вести в иврите, но многие из тех, которые упомянуты в Фриче в своих записках содержатся в осколки. A revision of the Greek text is attested by the quotations in the "Pædagogus" of Clement of Alexandria. Редакция от греческого текста свидетельствуют цитаты в "Pædagogus" от Климента Александрийского.

An accident has disarranged the pages of the parent manuscript of all the copies thus far known, two sheets, containing respectively xxx. Авария disarranged страниц рукописи родитель всех экземпляров до сих пор известны два бюллетени, содержащие, соответственно, ххх. 25-xxxiii. 25-XXXIII. 13a and xxxiii. 13а и XXXIII. 13b-xxxvi. 13B-XXXVI. 16b, having been interchanged. 16B, которые были поменять. The Itala and the Armenian versions, however, avoided the error. Итальянский и армянской версии, однако, избежать ошибок. The conjectural restoration of the order of the chapters should be made, according to Ryssel, on the basis of manuscript No. 248, which also avoided this inversion. Предположительный восстановление порядка глав следует, в соответствии с Ryssel, на основе рукописи № 248, которое также избежать этой инверсии. On the Greek manuscripts and their individual and general value as regards the history of this version, see Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," i. На греческих рукописей и их индивидуальные и общие ценности с точки зрения истории этого варианта, см. Ryssel в Kautzsch ", Apokryphen," I. 244 et seq. 244 и след. It may be said that the Greek version offers the most reliable material for the reconstruction of those portions of the original which have not yet been discovered. Можно сказать, что греческая версия предлагает самый надежный материал для восстановления этих частей оригинала, который до сих пор не обнаружено.

The Vetus Latina. Vetus Latina.

As Jerome himself says, the Latin version contained in the Vulgate is not his work, but was the one generally used in the African churches during the first half of the third century (see Thielmann in "Archiv für Lateinische Lexicographie und Grammatik,"viii.-ix.); and the truth of this statement is proved beyond question by the quotations of Cyprian. Как сам сказал Джером, латинский вариант, содержащийся в Vulgate это не его работа, но был один обычно используется в африканских церквей в первой половине третьего века (см. Thielmann в "Archiv für Lateinische Lexicographie унд Grammatik", VIII. -IX.), и правда это заявление оказалось за вопрос котировок кипрский. This text is characterized by a number of interpolations of a biased trend, although it is in general a slavish and sometimes awkward translation from the Greek (comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii." Leipsic, 1899); but it also contains deviations from the Greek which can be explained only on the hypothesis of a Hebrew original. Данный текст характеризуется рядом интерполяции предвзятой тенденции, хотя в целом рабский, а иногда и неудобно переводе с греческого (Comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus I.-XLIII". Leipsic, 1899); но он также содержит отклонений от греков, которые могут быть объяснены только на гипотезе о еврейском оригинале. These divergences are corrections made on the basis of a Hebrew manuscript of the same recension as B and C, which were taken from a text that had already become corrupt. Эти расхождения являются исправления, сделанные на основе иврита рукопись же просмотренный в качестве B и C, которые были взяты из текста, которые уже стали коррумпированы. Such changes were made, therefore, prior to the third century. Такие изменения были внесены, следовательно, до третьего столетия. The corrections peculiar to the Itala are attested by the quotations of Cyprian, and may have been derived from a Greek manuscript taken to Africa. Исправления свойственно Итальянский которые свидетельствуют цитаты из кипрского, и, возможно, были получены из греческой рукописи, принятое в Африке. They may be divided into two groups: cases in which the corresponding passage of the Hebrew is placed beside the ordinary text of the Greek, and passages in which the Hebrew rendering is substituted for the Greek reading (comp. Lévi, lc, introduction to part ii., and Herkenne, lc). After ch. Они могут быть разделены на две группы: тех случаях, когда соответствующая выдержка из иврита находится рядом с обычным текстом на греческом, и проходы, в которых иврит является оказание заменить на греческом чтении (Comp. Левий, LC, введение в части II., и Herkenne, LC). После гл. xliv. XLIV. the Vulgate and the Itala coincide. Vulgate и Итальянский совпадают. The other versions based upon the Greek are the Syriac Hexaplar, edited by Ceriani ("Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus," Milan, 1874); the Coptic (Sahidic), edited by Lagarde ("Ægyptiaca," Göttingen, 1883; see Peters, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Ecclesiasticus auf Ihren Wahren Werth für die Textkritik Untersucht," in Bardenhewer, "Biblische Studien," 1898, iii. 3); the Ethiopic, edited by Dillmann ("Biblia Veteris Testamenti Æthiopica," 1894, v.); and the Armenian, sometimes used to verify the reading of the Greek. Другие версии основаны на греческом являются сирийский Hexaplar, под редакцией Ceriani ( "Кодекс Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus", Милан, 1874); коптского (Sahidic), под редакцией Лагард ( "Ægyptiaca", Геттингена, 1883; см. Петерс, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung DES Букс Ecclesiasticus AUF Ihren Wahren Werth für умереть Textkritik Untersucht," в Bardenhewer ", Biblische Studien", 1898, III. 3); Эфиопский, под редакцией Dillmann ( "Biblia Veteris Testamenti Æthiopica", 1894, V.), а также армянский, иногда используется для проверки чтения греков.

Syriac Version. Сирийский версии.

While the Syriac version does not possess the importance of the Greek, it is equally useful in the reconstruction of the Hebrew on which it was directly based, as has been clearly shown by the discovery of the fragments. Несмотря на то, что сирийский вариант не имеет значения греческого, он в равной степени полезна в деле восстановления иврита, на котором он был непосредственно основан, как уже ясно свидетельствует об обнаружении фрагментов. As a rule the translator understood his text; but his blunders are innumerable, even making allowance for scribal errors, which are not infrequent. Как правило, переводчик понял его текст, но его ошибки являются бесчисленные, даже сделать надбавку за сделанный переписчиком ошибки, которые не редко. Unfortunately, his copy was incomplete, so that his version contains numerous lacunæ, one of which (xliii. 1-10) was filled by a passage borrowed from the Syriac Hexaplar. К сожалению, его копия была неполной, так что его версия содержит множество пробелов, один из которых (xliii. 1-10) был заполнен прохода заимствованные из сирийского Hexaplar. This entire translation is a puzzle. Весь этот перевод головоломки. In some chapters it follows the original exactly, in others it is little more than a paraphrase, or even a mere epitome. В некоторых главах следует, оригинальные точно, в других это не более чем парафраз, или даже просто миниатюры. In places the translation shows very few errors, in others it betrays total ignorance of the meaning of the text. В местах перевода показывает очень мало ошибок, а в других она выдает общее незнание смысла текста. It is possible that the Syriac version was the work of several translators. Вполне возможно, что сирийский вариант работы нескольких переводчиков. Some of its repetitions and corrections betray a Christian bias; and it even bears traces of a revision based on the Greek. Некоторые из ее повторов и исправлений предать христианскую предвзятость, и он даже несет следы пересмотра основанных на греческом языке. As already noted, it contains many variants which the Hebrew fragments show to represent the original readings. Как уже отмечалось, она содержит множество вариантов, которые на иврите фрагменты шоу представляют подлинные показания. Despite its numerous defects, it is a valuable check upon the Greek text, even where it diverges widely, except in passages where it becomes fantastic. Несмотря на многочисленные дефекты, он является ценным проверить на греческий текст, даже если оно расходится широко, за исключением проходов, где она становится фантастической. It therefore deserves to be carefully studied with the assistance of the commentaries on it and the citations from it by Syriac authors, as has been done for the glosses of Bar Hebræus by Katz in his "Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar Hebræus zum Weisheitsbuche des Josua ben Sira" (Halle, 1892). Поэтому она заслуживает того, чтобы быть тщательно изучен с помощью комментариев по нему, а также цитаты из его сирийский автор, как это было сделано для glosses Бар Hebræus по Кац в своем "Scholien DES Gregorius Abulfaragius Бар Hebræus Zum Weisheitsbuche DES Josua Бен Сир "(Галле, 1892). The Arabic translation included in the London Polyglot and based upon the Syriac version is likewise a valuable adjunct to the "apparatus criticus." Арабский перевод, включенных в Лондоне Полиглот и основывается на сирийский вариант аналогичным ценным дополнением к "аппарат criticus".

Crawford Howell Toy, Israel Lévi Кроуфорд Хауэлл игрушка, Израиля Леви

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:

Editions of the Hebrew text, in chronological order: Schechter, Ecclesiasticus xxxix. Издания на иврите текст, в хронологическом порядке: Schechter, Ecclesiasticus XXXIX. 15-xl. 15-XL. 8, in Expository Times, July, 1896, pp. 8, в пояснительный таймс ", июль, 1896, с. 1-15; Cowley and Neubauer, The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (xxxix. 15-xlix. 11), Together with the Early Versions and an English Translation, Followed by the Quotations from Ben Sira in Rabbinical Literature, Oxford, 1897; Halévy, Etude sur la Partie du Texte Hébreu de l'Ecclésiastique Récemment Découverte [xxxix. 1-15; Коули и Нойбауэр, первоначальный иврите из части Ecclesiasticus (xxxix. 15-XLIX 11.) Вместе с ранних версий и Английский письменный перевод, за которой следуют цитаты из Бен-Сира в литературе раввинов, Оксфорд, 1897 ; Halévy, Этюд SUR LA сторона дю Texte Hébreu DE L'Ecclésiastique Récemment DECOUVERTE [XXXIX. 15-xlix. 15-XLIX. 11], in Rev. Sém. 11], в Rev. Сем. v. 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Fragment der Weisheit des Jesus Sirach, in Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 1897, ii. против 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Фрагмент дер Weisheit DES Иисуса Sirach, в Abhandlungen дер Göttinger Gesellschaft дер Wissenschaften, 1897, II. 2 (containing the same text); Collotype Facsimiles of the Oxford Fragment of Ecclesiasticus, Oxford, 1897; Israel Lévi, L'Ecclesiastique ou la Sagesse de Jesus, Fils de Sira, Texte Original Hébreu, Traduit et Commenté, in Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences Réligieuses, x., No. i., Paris, 1897 (part ii., ib. 1901); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück des Sirach, Güterslohe, 1897; Kohn, same text, in Ha-Shiloaḥ, iii. 2 (содержащие тот же текст); Collotype факсимильных копий Оксфорд Фрагмент Ecclesiasticus, Оксфорд, 1897; Израиля Леви, L'Ecclesiastique или де-ла-SAGESSE Иисуса, Фис-де-Сира, Texte Оригинал Hébreu, Traduit и Commenté, в Библиотеке-де-л " Школа высшего образования, науки Réligieuses, X., № I, Париж, 1897 (Часть II., IB. 1901); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück DES Sirach, Güterslohe, 1897; Кона, тот же текст, в Ха - Силоама, III. 42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah Specimens: Ecclesiasticus [xlix. 42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah образцы: Ecclesiasticus [XLIX. 12-1. 22], in JQR x. 22], в JQR X. 197; Schechter and Taylor, The Wisdom of Ben Sira, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Fragment Hébreu de l'Ecclésiastique [xlix. 197; Schechter и Тейлора, Мудрость Бен-Сира, Кембридж, 1899; Halévy, Le модерна Фрагменты Hébreu DE L'Ecclésiastique [XLIX. 12-1. 22], in Rev. Sém. 12-1. 22], в Rev. Сем. vii. VII. 214-220; Margoliouth, The Original Hebrew of Ecclesiasticus xxxi. 214-220; Margoliouth, оригинал на иврите Ecclesiasticus XXXI. 12-31 and xxxvi. 12-31 и XXXVI. 22-xxxvii. 22-XXXVII. 26, in JQR xii. 26, в JQR XII. 1-33; Schechter, A Further Fragment of Ben Sira [iv. 1-33; Schechter, далее Фрагмент Бен-Сира [IV. 23-v. 23-V. 13, xxv. 8-xxvi. 13, XXV. 8-XXVI. 2], ib. 2], IB. pp. с. 456-465; Adler, Some Missing Fragments of Ben Sira [vii. 456-465; Адлер, некоторые отсутствующие фрагменты Бен-Сира [VII. 29-xii. 29-XII. 1]. ib. IB. pp. 466-480; Lévi, Fragments de-Deux Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi. с. 466-480; Левий, Фрагменты-де-де Новые Manuscrits Hébreux DE L'Ecclésiastique [XXXVI. 24-xxxviii. 24-XXXVIII. 1; vi. 1; VI. 18-19; xxviii. 18-19; XXVIII. 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], in REJ xl. 35; VII. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], в REJ XL. 1-30; Gaster, A New Fragment of Ben Sira [xviii. 1-30; Гастер, Нью Фрагмент Бен-Сира [XVIII. 31-33; xix. 31-33; XIX. 1-2; xx. 1-2; хх. 5-7; xxvii. 5-7; XXVII. 19. 22, 24, 26; xx. 22, 24, 26; хх. 13], in JQR xii. 13], в JQR XII. 688-702; Ecclesiasticus: The Fragments Hitherto Recovered of the Hebrew Text in Facsimile, Cambridge and Oxford, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus xxxix. 688-702; Ecclesiasticus: фрагменты До Возвратился на иврите текст в виде факсимиле, Кембридж и Оксфорд, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus XXXIX. 12-xlix. 12-XLIX. 16, Ope Artis Criticœ et Metricœ in Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum cum Appendice: Textus Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Secundum Fragmenta Nuper Reperta cum Notis et Versione Litterali Latina, Paris, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, etc., Freiburg, 1902; Strack, Die Sprüche Jesus', des Sohnes Sirach, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Text mit Anmerkungen und Wörterbuch, Leipsic, 1903; Lévi, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus, Edited with Brief Notes and a Selected Glossary, Leyden, 1904, in Semitic Study Series, ed. 16, УПМР Артис Criticœ и Metricœ в Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum диплом ПРИЛОЖЕНИЯ: Textus Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Secundum Fragmenta Nuper Reperta диплом НОТИС и Versione Litterali латина, Париж, 1902; Петерс, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Текст DES Buches Ecclesiasticus И т.д., Фрайбург, 1902; Strack, Die Sprüche Иисуса, DES Sohnes Sirach, дер Jüngst Wiedergefundene Hebräische Текст MIT Anmerkungen унд Wörterbuch, Leipsic, 1903; Левий, Еврейский текст этой книги Ecclesiasticus, Edited с краткой записки и Выбранные Глоссарий, Лейден, 1904, в антисемитской серии исследований, изд. Gottheil and Jastrow, iii.; La Sainte Bible Polyglotte, ed. Gottheil и Jastrow, III.; Ла Святой Библии Polyglotte, изд. Viguroux, vol. Viguroux, Vol. v., Paris, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Sirach sive Ecclesiasticus Hebraice Secundum Codices Nuper Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina cum Glossario Hebraico-Latino, Freiburg, 1905. против, Париж, 1904; Петерс, Либер Iesu Filii Sirach sive Ecclesiasticus Hebraice Secundum Codices Nuper Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina диплом Глоссарий Иврит-Latino, Фрайбург, 1905.

On the question of the originality of the book: Margoliouth, The Origin of the "Original Hebrew" of Ecclesiasticus, London, 1899; Bacher, in JQR xii. Что касается вопроса об оригинальности этой книги: Margoliouth, происхождение "Оригинал иврите" от Ecclesiasticus, Лондон, 1899; Бахер, в JQR XII. 97-108; idem, in Expository Times, xi. 97-108; То же, в пояснительный таймс ", XI. 563; Bickell, in WZKM xiii. 563; Bickell, в WZKM XIII. 251-256; Halévy, in Rev. Sém. 251-256; Halévy, в Rev. Сем. viii. VIII. 78-88; König, in Expository Times, x. 78-88; Кениг, в пояснительный таймс ", X. 512, 564; xi. 512, 564; XI. 31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; idem, Die Originalität des Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, in Neue Kirchliche Zeitung, xi. 31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; Он же, Die Originalität DES Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Тюбинген, 1900; То же, в Neue Kirchliche цайтунг ", XI. 60, 67; idem, in Theologische Rundschau, iii. 60, 67; То же, в Theologische рундшау ", III. 19; idem, in Evangelische Kirchen-Zeitung, lxxiv. 19; То же, в церкви Евангелические-цайтунг ", LXXIV. 289-292; Lévi, in REJ xxxix. 289-292; Левий, в REJ XXXIX. 1-15, xl. 1-15 XL. 1-30; Margoliouth, in Expository Times, xi. 1-30; Margoliouth, в пояснительный таймс ", XI. 90-92, 191, 427-429, 521; xii. 45, 95, et passim; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, lxxv. 90-92, 191, 427-429, 521; XII. 45, 95, и везде; Ryssel, в Theologische Studien унд Kritiken, LXXII. 406-420; Schechter, in Expository Times, xi. 406-420; Schechter, в пояснительный таймс ", XI. 140-142, 382, 522; Selbie, ib. 140-142, 382, 522; Selbie, IB. 127, 363, 378, 446, 494, 550; Tyler, in JQR xii. 127, 363, 378, 446, 494, 550; Тайлер, в JQR XII. 555-562.

Studies on the Hebrew text, exclusive of the editions and commentaries mentioned above: Bacher, in JQR ix. Исследования на иврите текст, за исключением изданий и комментариями, упомянутые выше: Бахер, в JQR IX. 543-562, xii. 272-290; idem, in Stade's Zeitschrift, xx. 543-562, XII. 272-290; То же, в Штаде, в Zeitschrift, хх. 308; idem, in REJ xl. 308; То же, в REJ XL. 253; Blau, ib. 253; Блау, IB. xxxv. XXXV. 25-29; Büchler, ib. 25-29; Büchler, IB. xxxviii. XXXVIII. 137-140; Chajes, ib. 137-140; Chajes, IB. xl. XL. 31-36; Cheyne, in JQR x. 31-36; Чейни, в JQR X. 13, xii. 13, XII. 554; Cowley, ib. 554; Коули, IB. xii. XII. 109-111; Cowley and Neubauer, ib. 109-111; Коули и Нойбауэр, IB. ix. IX. 563-567; Frankel, in Monatsschrift, xiii. 563-567; Франкель, в Monatsschrift, XIII. 380-384, xliii. 380-384, XLIII. 481-484; Ginsburger, in REJ xlii. 481-484; Ginsburger, в REJ XLII. 267; Grimme, in Orientalistische Literaturzeitung, ii. 267; Grimme, в Orientalistische Literaturzeitung, II. 213, 316; idem. 213, 316; То же самое. in La Revue Biblique, ix. в Ла-Ревю Biblique, IX. 400-413; x. 400-413; X. 55-65, 260-267, 423-435; 55-65, 260-267, 423-435;

Gray, in JQR ix. Серый, в JQR IX. 567-572; Halévy, in Journal Asiatique, 1897, x. 567-572; Halévy в журнале Asiatique, 1897, X. 501; Herz, in JQR x. 501; Herz, в JQR X. 719-724; Hogg, in Expositor, 1897, pp. 719-724; Хогг, в Expositor, 1897, с. 262-266; idem, in American Journal of Theology, i. 262-266; То же, в американском журнале богословия, И. 777-786; Houtsma; in Theologisch Tijdschrift, xxxiv. 777-786; Houtsma; в Theologisch Tijdschrift, XXXIV. 329-354; Jouon, in Zeitschrift für Katholische Theologie, xxvii. 329-354; Jouon, в Zeitschrift für Католические Theologie, XXVII. 583 et seq.; Kaufmann, in JQR xi. 583 и след.; Кауфман, в JQR XI. 159-162; idem, in Monatsschrift, xi. 159-162; То же, в Monatsschrift, XI. 337-340; Kautzsch, in Theologische Studien und Kritiken. 337-340; Kautzsch, в Theologische Studien унд Kritiken. lxxi. 185-199; Krauss, in JQR xi. 185-199; Краусс, в JQR XI. 156-158; Landauer, in Zeitschrift für Assyriologie, xii. 156-158; Landauer, в Zeitschrift für Assyriologie, XII. 393-395; Lévi, in REJxxxiv. 393-395; Левий, в REJxxxiv. 1-50, 294-296; xxxv. 1-50, 294-296; XXXV. 29-47; xxxvii. 29-47; XXXVII. 210-217; xxxix. 210-217; XXXIX. 1-15, 177-190; xl. 1-15 177-190; XL. 253-257; xlii. 253-257; XLII. 269; xliv. 269; XLIV. 291-294; xlvii. l-2; idem, in JQR xiii. 291-294; XLVII. L-2; То же, в JQR XIII. 1-17, 331; Margolis, in Stade's Zeitschrift, xxi. 1-17, 331; Марголис, в Штаде, в Zeitschrift, XXI. 271; Margoliouth, in Athenœum, July, 1897, p. 271; Margoliouth, в Athenœum, июль, 1897, p. 162; Méchineau, in Etudes. 162; Méchineau, в Этюды. lxxviii. LXXVIII. 451-477, lxxxi. 451-477, lxxxi. 831-834, lxxxv. 693-698; Müller, in WZKM xi. 831-834, LXXXV. 693-698; Мюллера, в WZKM XI. 103-105; Nöldeke, in Expositor, 1897, pp. 103-105; Nöldeke, в Expositor, 1897, с. 347-364; Peters, in Theologische Quartalschrift, lxxx. 347-364; Петерс, в Theologische Quartalschrift, LXXX. 94-98, lxxxii. 180-193; idem, in Biblische Zeitschrift, i. 94-98, LXXIX. 180-193; То же, в Biblische Zeitschrift, И. 47, 129; Rosenthal, in Monatsschrift, 1902, pp. 47, 129; Розенталя, в Monatsschrift, 1902, с. 49-52; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, 1900, pp. 49-52; Ryssel, в Theologische Studien унд Kritiken, 1900, с. 363-403, 505-541; 1901, pp. 363-403, 505-541; 1901, с. 75-109, 270-294, 547-592; 1902, pp. 75-109, 270-294, 547-592; 1902, с. 205-261, 347-420; Schechter, in JQR xii. 205-261, 347-420; Schechter, в JQR XII. 266-274; Schlögel, in ZDMG liii. 266-274; Schlögel, в ZDMG LIII. 669-682; Smend, in Theologische Literaturzeitung, 1897, pp. 669-682; Smend, в Theologische Literaturzeitung, 1897, с. 161, 265; Steiniger, in Stade's Zeitschrift, xxi. 161, 265; Steiniger, в Штаде, в Zeitschrift, XXI. 143; Strauss, in Schweizerische Theologische Zeitung, xvii. 143; Штрауса, в Schweizerische Theologische цайтунг ", XVII. 65-80; Taylor, in JQR x. 65-80; Тейлор, в JQR X. 470-488; xv. 470-488; XV. 440-474, 604-626; xvii. 440-474, 604-626; XVII. 238-239; idem, in Journal of Theological Studies, i. 238-239; То же, в Журнале теологических исследований, И. 571-583; Touzard, in Revue Biblique, vi. 571-583; Touzard, в Revue Biblique, VI. 271-282, 547-573; vii. 271-282, 547-573; VII. 33 58; ix. 45-67, 525-563. Principal editions of the Greek text: Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Holmes and Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, iv., Oxford, 1827; Swete, The Old Testament in Greek, ii., Cambridge, 1891. Of the Syriac text: Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Milan, 1874. On the other translations derived from the Greek: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, pp. 33 58; IX. 45-67, 525-563. Высший изданий греческого текста: Фриче, книги Apocryphi Veteris Testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Холмс и Парсонс, Vetus Testamentum Grœcum диплом Variis Lectionibus, IV., Оксфорд, 1827; Swete, Старый Завет на греческом языке, II., Кембридж, 1891. Из сирийский текст: Лагард, книги Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Кодекс Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Милан, 1874. С другой перевод происходит от греческого: Петерс, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Текст DES Buches Ecclesiasticus, с. 35 et seq.; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii., Leipsic, 1899; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i. Chief general commentaries: Fritzsche, Die Weisheit Jesus Sirach's Erklärt und Uebersetzt (Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen), Leipsic, 1859; Edersheim, in Wace, Apocrypha, ii., London, 1888; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i. Special studies (following Schürer's list): Gfrörer, Philo, ii. 18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche Darstellung der Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii. 35 и след.; Herkenne, Де Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus I.-XLIII., Leipsic, 1899; Ryssel, в Kautzsch, Apokryphen, И. Начальник общего комментариев: Фриче, Die Weisheit Иисуса Sirach в Erklärt унд Uebersetzt (Exegetisches Handbuch цу ден Apokryphen ), Leipsic, 1859; Edersheim, в Wace, "Апокрифы", II. ", Лондон, 1888; Ryssel, в Kautzsch, Apokryphen, И. Специальные исследования (после Schürer в списке): Gfrörer, Фило, II. 18-52, Штутгарт, 1831 ; Dähne, Geschichtliche Darstellung дер Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, II. 126-150, Halle, 1834; Winer, De Utriusque Siracidœ Ætate, Erlangen, 1832; Zunz, GV pp. 126-150, Галле, 1834; Winer, Де Utriusque Siracidœ Ætate, Эрланген, 1832; Zunz, Г. В. с. 100-105 (2d ed., pp. 106-111); Ewald, Ueber das Griechische Spruchbuch Jesus' Sohnes Sirach's, in Jahrbücher der Biblischen Wissenschaft, iii. 100-105 (2D ред., С. 106-111); Эвальд, Ueber DAS Griechische Spruchbuch Иисуса Sohnes Sirach's, в Jahrbücher дер Biblischen Wissenschaft, III. 125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp. 125-140; Брух, Weisheitslehre дер Hebräer, с. 266-319, Strasburg, 1851; Horowitz, Das Buch Jesus Sirach, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre de Jésus, Fils de Sirach, au Point de Vue Critique, Dogmatique et Moral, Montauban, 1870; Grätz, in Monatsschrift, 1872, pp. 266-319, Страсбург, 1851; Хоровиц, Das Бух Иисуса Sirach, Бреслау, 1865; Montet, Этюд-дю-Livre де Хесус, Фис де Sirach, фокусировку де-Вю Критика, Dogmatique и моральные, МОНТОБАН, 1870; Grätz, в Monatsschrift, 1872, с. 49, 97; Merguet, Die Glaubens- und Sittenlehre des Buches Jesus Sirach, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Jesus Sirach in Seinem Verhältniss zu den Salomon. 49, 97; Merguet, Die Glaubens-унд Sittenlehre DES Buches Иисуса Sirach, Кенигсберг, 1874; Sellgmann, Das Бух дер Weisheit DES Иисуса Sirach в Seinem Verhältniss цу ден Саломон. Sprüchen und Seiner Historischen Bedeutung, Breslau, 1883; Bickell, Ein Alphabetisches Lied Jesus Sirach's, in Zeitschrift für Katholische Theologie, 1882, pp. Sprüchen унд сейнер Historischen Bedeutung, Бреслау, 1883; Bickell, Эйн Alphabetisches Lied Иисуса Sirach's, в Zeitschrift für Католические Theologie, 1882, с. 319-333; Drummond, Philo Judœus, 1888, i. 319-333; Драммонд, Фило Judœus, 1888, I. 144-155; Margoliouth, An Essay on the Place of Ecclesiasticus in Semitic Literature, Oxford, 1890; idem, The Language and Metre of Ecclesiasticus, in Expositor, 1890, pp. 144-155; Margoliouth, эссе о о Ecclesiasticus Место в антисемитской литературе, Оксфорд, 1890; То же самое, язык и метр Ecclesiasticus, в Expositor, 1890, с. 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Origines de la Philosophie Judéo-Alexandrine, pp. 295-320, 381-391; Буа, Essai сюр ле-де-ла-Origines философии Иудео-александрийский стих, с. 160-210, 313-372, Paris, 1890; Perles, Notes Critiques sur le Texte de l' Ecclésiastique, in REJ xxxv. 160-210, 313-372, Париж, 1890; Perles, отмечает Критический кнопку Texte DE L "Ecclésiastique, в REJ XXXV. 48-64; Krauss, Notes on Sirach, in JQR xi. 48-64; Краусс, Заметки о Sirach, в JQR XI. 150; Müller, Strophenbau und Responsion, Vienna, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche Jesu ben Sira für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; comp. 150; Мюллера, Strophenbau унд Responsion, Вена, 1898; Гассер, Die Bedeutung дер Sprüche Jesu Бен-Сира für умереть Datierung DES Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; Comp. also Schürer, Gesch. Кроме того, Schürer, Gesch. iii. III. 157-166; André, Les Apocryphes de l' Ancien Testament, pp. 157-166; Андре, Les Apocryphes DE L "старого Завета, с. 271-310, Florence, 1903; Toy, in Cheyne and Black, Encyc. 271-310, Флоренция, 1903; игрушек, в Черном и Чейни, Encyc. Bibl. Библ. sv Ecclesiasticus and Sirach; Nestle, Sirach, in Hastings, Dict. С. В. Ecclesiasticus и Sirach; Nestle, Sirach, в Гастингсе, Dict. Bible.TIL


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на