Song of Solomon, Song of Songs, Canticle of Canticles Песнь Песней, песни песни, песни из Canticles

General Information Общая информация

A book in the Old Testament of the Bible, the Song of Solomon, also known as the Song of Songs or the Canticles, is a collection of lyric poetry celebrating human love. The tradition of Solomonic authorship does not stand scrutiny. Книга в Ветхом Завете в Библии, Песнь Песней, известный также как песни песни или Canticles, представляет собой сборник лирических стихов празднует человеческой любви. Традиция Solomonic авторство не выдерживает критики. The milieu of the poetry is heavily northern Israelite and the imagery rural, although it may have been among sophisticated urbanites. Среды от поэзии в значительной степени северные и Израильтянин снимках сельской местности, хотя он, возможно, были среди горожан изощренными. A reasonable hypothesis is that love lyrics from the period 950 - 750 BC were collected and supplemented in postexilic times and accepted among religious Jews as an allegory of the relationship of God and Israel. Разумного гипотеза заключается в том, что любовь тексты песен из периода 950 - 750 до н.э., были собраны и дополнены в postexilic раз и принято среди религиозных евреев, как аллегорию взаимоотношений Бога и Израиля. The early Christian church accepted this explanation, with the allegory becoming that of Christ and his church. Ранние христианские церкви согласились с этим объяснением, с аллегория становится, что о Христе и его церкви. Other scholars interpret the song as a collection of hymns to true love, sanctified by union. Другие ученые интерпретировать песню, как коллекция гимнов к подлинной любви, освящается Союза. The poetry describes nature and the male and female bodies with an ardent and unjaded eroticism. Поэзия описывает природу и мужских и женских органов, с горячим и unjaded эротики.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Norman K Gottwald Норман К Готтвальд

Bibliography Библиография
G Carr and DJ Wiseman, Song of Solomon (1984); R Gordis, The Song of Songs and Lamentations: A Study, Modern Translation, and Commentary (1974); JB White, A Study of the Language of Love in the Song of Songs (1978). G Карр и DJ Уайзман, Песнь Песней (1984); R Gordis, Песнь песней и Плач Иеремии: исследования, современный перевод, и комментарии (1974); JB Белый, изучение языка любви в Песнь Песней (1978).


Song of Solomon, Canticle of Canticles Песнь Песней, песни из Canticles

Brief Outline Краткое изложение

  1. The mutual admiration of the lovers (1:2-2:7) Взаимное восхищение любителей (1:2-2:7)
  2. Growth in love (2:8-3:5) Рост в любви (2:8-3:5)
  3. The marriage (3:6-5:1) Брак (3:6-5:1)
  4. Longing of the wife for her absent husband (5:2-6:9) Стремление на жену за ее муж отсутствовал (5:2-6:9)
  5. The beauty of the Shulammite bride (6:10-8:4) Красота Shulammite невесты (6:10-8:4)
  6. The wonder of love (8:5-14) Интересно любви (8:5-14)

Different scholars have interpreted this book as: Различные ученые толковать эту книгу, как:

Jews generally believe that the bridegroom is God and the bride is the Jewish people. Евреи в целом считаю, что есть Бог жених и невеста является еврейский народ. Many Christians feel that the bridegroom is Christ and the bride is the Church. Многие христиане считают, что жених является Христа и невесты, является Церковь.


Sol'omon

Advanced Information Advanced Информация

Solomon, peaceful, (Heb. Shelomoh), David's second son by Bathsheba, ie, the first after their legal marriage (2 Sam. 12). Соломон, мирной, (Heb. Shelomoh), Дэвид вторым сыном в Вирсавии, то есть первые после их законном браке (2 Цар. 12). He was probably born about BC 1035 (1 Chr. 22:5; 29:1). Он был, вероятно, родившийся около 1035 года до н.э. (1 CHR. 22:5; 29:1). He succeeded his father on the throne in early manhood, probably about sixteen or eighteen years of age. Он сменил своего отца на престол в начале мужское, вероятно, примерно шестнадцать или восемнадцать лет. Nathan, to whom his education was intrusted, called him Jedidiah, ie, "beloved of the Lord" (2 Sam. 12:24, 25). Натан, которому его образования была intrusted, назвал его Jedidiah, то есть "Возлюбленный о Господе" (2 Цар. 12:24, 25). He was the first king of Israel "born in the purple." Он был первым царем Израиля ", родившийся в фиолетовый цвет." His father chose him as his successor, passing over the claims of his elder sons: "Assuredly Solomon my son shall reign after me." Его отец выбрал его в качестве своего преемника, проходя над претензиями его старший сыновьям: "Истинно мой сын Соломон будет царствовать после меня". His history is recorded in 1 Kings 1-11 and 2 Chr. Его история записывается в 1 короли 1-11 и 2 человека. 1-9. His elevation to the throne took place before his father's death, and was hastened on mainly by Nathan and Bathsheba, in consequence of the rebellion of Adonijah (1 Kings 1:5-40). Его высота на престол имели место до смерти его отца, и поспешил в основном Натан и Вирсавия, в результате восстания Адония (1 королей 1:5-40). During his long reign of forty years the Hebrew monarchy gained its highest splendour. Во время своего долгого правления сорока лет иврите монархия получила свой высокий блеск.

This period has well been called the "Augustan age" of the Jewish annals. Этот период также называют "Августа возраст" в еврейской истории. The first half of his reign was, however, by far the brighter and more prosperous; the latter half was clouded by the idolatries into which he fell, mainly from his heathen intermarriages (1 Kings 11:1-8; 14:21, 31). В первой половине его царствования было, однако, гораздо ярче и более процветающим, а вторая половина была омрачены idolatries, в которую он упал, главным образом от его языческого intermarriages (1 королей 11:1-8; 14:21, 31 ). Before his death David gave parting instructions to his son (1 Kings 2:1-9; 1 Chr. 22:7-16; 28). Перед смертью Давид дал прощальный инструкции к его сыну (1 королей 2:1-9 1; CHR. 22:7-16; 28). As soon as he had settled himself in his kingdom, and arranged the affairs of his extensive empire, he entered into an alliance with Egypt by the marriage of the daughter of Pharaoh (1 Kings 3:1), of whom, however, nothing further is recorded. Как только он сам поселились в его царство, и организовал дела его обширной империи, он заключил союз с Египтом на брак дочери фараона (1 королей 3:1), из которых, однако, ничего дополнительно записан. He surrounded himself with all the luxuries and the external grandeur of an Eastern monarch, and his government prospered. Он окружил себя все предметы роскоши и внешнего величия Восточной монарха и его правительства процветали. He entered into an alliance with Hiram, king of Tyre, who in many ways greatly assisted him in his numerous undertakings. Он вступил в союз с Хирам, царь Тирский, который во многих отношениях значительно помогали ему в его многочисленных предприятиях.

For some years before his death David was engaged in the active work of collecting materials (1 Chr. 29:6-9; 2 Chr. 2:3-7) for building a temple in Jerusalem as a permanent abode for the ark of the covenant. За несколько лет до его смерти Дэвида занимался активной работы по сбору материалов (1 CHR. 29:6-9; 2 CHR. 2:3-7) для строительства храма в Иерусалиме, как постоянное место жительства за ковчег завета. He was not permitted to build the house of God (1 Chr. 22:8); that honour was reserved to his son Solomon. Ему не разрешили построить храм Божий (1 CHR. 22:8), что было зарезервировано честь его сына Соломона. (See TEMPLE.) After the completion of the temple, Solomon engaged in the erection of many other buildings of importance in Jerusalem and in other parts of his kingdom. (См. храм.) После завершения храма Соломона, занимающихся возведением и многие другие здания, имеющие важное значение в Иерусалиме и в других частях своего царства. For the long space of thirteen years he was engaged in the erection of a royal palace on Ophel (1 Kings 7:1-12). Для длительного космического тринадцать лет он занимается возведением королевский дворец на Офела (1 королей 7:1-12). It was 100 cubits long, 50 broad, and 30 high. Это был 100 локтей длины, 50 широким, и 30 высок. Its lofty roof was supported by forty-five cedar pillars, so that the hall was like a forest of cedar wood, and hence probably it received the name of "The House of the Forest of Lebanon." Ее благородные крыша была поддержана сорок пять кедровых столбов, с тем, что зал был похож на лес из кедрового дерева, и поэтому, вероятно, он получил название "Дом в лесу Ливана". In front of this "house" was another building, which was called the Porch of Pillars, and in front of this again was the "Hall of Judgment," or Throneroom (1 Kings 7:7; 10:18-20; 2 Chr. 9:17-19), "the King's Gate," where he administered justice and gave audience to his people. В передней части этот "дом" было другое здание, в котором открывается притвор колонн, а перед этим опять был "Зал суда", или Throneroom (1 королей 7:7; 10:18-20; 2 "Chr" . 9:17-19), "Королевские ворота", где он управляет справедливость и дал аудитории к своему народу.

This palace was a building of great magnificence and beauty. Этот дворец является строительство большой величие и красоту. A portion of it was set apart as the residence of the queen consort, the daughter of Pharaoh. Часть его была установлена, кроме как резиденция королевы супруга, дочь фараона. From the palace there was a private staircase of red and scented sandal wood which led up to the temple. Из дворца был частный лестница из красного и Scented сандалии древесины, которая привела к храму. Solomon also constructed great works for the purpose of securing a plentiful supply of water for the city (Eccl. 2:4-6). Соломон также построены большие работы с целью обеспечения изобилии водоснабжения для города (Eccl. 2:4-6). He then built Millo (LXX., "Acra") for the defence of the city, completing a line of ramparts around it (1 Kings 9:15, 24; 11:27). Затем он построил Милло (LXX., "АКРА") для защиты города, завершение линии вала вокруг него (1 Цари 9:15, 24; 11:27). He erected also many other fortifications for the defence of his kingdom at various points where it was exposed to the assault of enemies (1 Kings 9:15-19; 2 Chr. 8:2-6). Он возведен также множество других инженерных сооружений для защиты своего королевства в различных точках, где она подвергается нападения врагов (1 королей 9:15-19 2; CHR. 8:2-6). Among his great undertakings must also be mentioned the building of Tadmor (qv) in the wilderness as a commercial depot, as well as a military outpost. Среди его великих предприятий также должны быть указаны здания Tadmor (см. в глоссарии), в пустыне в качестве коммерческого склада, а также военный форпост. During his reign Palestine enjoyed great commercial prosperity. Во время своего царствования Палестине пользовались большим коммерческим процветания.

Extensive traffic was carried on by land with Tyre and Egypt and Arabia, and by sea with Spain and India and the coasts of Africa, by which Solomon accumulated vast stores of wealth and of the produce of all nations (1 Kings 9:26-28; 10:11, 12; 2 Chr. 8:17, 18; 9:21). Широкое движение было совершено по наземным с Тира и Египта и Аравии, и на море с Испанией и Индией и берегов Африки, в которой Соломон накопили обширные запасы богатства и производства всех наций (1 королей 9:26-28 ; 10:11, 12 2; CHR. 8:17, 18; 9:21). This was the "golden age" of Israel. Это был "золотой век" в Израиле. The royal magnificence and splendour of Solomon's court were unrivalled. ROYAL великолепие и пышность Соломона в суде было непревзойденным. He had seven hundred wives and three hundred concubines, an evidence at once of his pride, his wealth, and his sensuality. Он семьсот жен и триста наложниц, доказательства сразу его гордость, его богатство, и его чувственность. The maintenance of his household involved immense expenditure. Поддержания своего домашнего хозяйства, участвующих огромных расходов. The provision required for one day was "thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallow-deer, and fatted fowl" (1 Kings 4:22, 23). Ассигнования, необходимые для одного дня было "тридцать мер пшеничной муки, и шестьдесят меры муки, десять волов, жиров и двадцать волов из пастбища, и сто овец, кроме оленей, и roebucks, и лань, и fatted птица "(1 Цари 4:22, 23). Solomon's reign was not only a period of great material prosperity, but was equally remarkable for its intellectual activity. Соломон был царем, не только в период больших материальных процветания, но не менее значимое для своей интеллектуальной деятельности. He was the leader of his people also in this uprising amongst them of new intellectual life. Он был лидером своего народа и в этом восстании среди них новой интеллектуальной жизни.

"He spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes" (1 Kings 4: 32, 33). "Он говорил три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять. И он сказал деревьев, из кедрового дерева, что в Ливане до иссопа, что springeth из стены: он говорил также о животных и птицах , И пресмыкающихся, и рыб "(1 Цари 4: 32, 33). His fame was spread abroad through all lands, and men came from far and near "to hear the wisdom of Solomon." Его слава была распространения за рубежом через все земли, а мужчины пришли из дальнего и ближнего ", чтобы услышать мудрость Соломона". Among others thus attracted to Jerusalem was "the queen of the south" (Matt. 12:42), the queen of Sheba, a country in Arabia Felix. Среди прочих тем самым привлекает к Иерусалиму, была "Пиковая юг" (Мт. 12:42), царица Савская, страна в Аравии Феликс. "Deep, indeed, must have been her yearning, and great his fame, which induced a secluded Arabian queen to break through the immemorial custom of her dreamy land, and to put forth the energy required for braving the burdens and perils of so long a journey across a wilderness. "Deep, по сути, должны были ее стремления, и большой его славе, которая индуцированных уединенном Аравии королева прорваться через незапамятных обычай ее мечтательный землю, и выдвинули энергии, необходимой для braving тяготы и опасности, так долго Путешествие через пустыню.

Yet this she undertook, and carried it out with safety." (1 Kings 10:1-13; 2 Chr. 9: 1-12.) She was filled with amazement by all she saw and heard: "there was no more spirit in her." After an interchange of presents she returned to her native land. But that golden age of Jewish history passed away. The bright day of Solomon's glory ended in clouds and darkness. His decline and fall from his high estate is a sad record. Chief among the causes of his decline were his polygamy and his great wealth. "As he grew older he spent more of his time among his favourites. Но это она провела, и перевозимые ее с безопасностью. "(1 Цари 10:1-13; 2 CHR. 9: 1-12.) Она была заполнена в изумление всех, она увидела, и услышал:" не было больше духа в ней. "После обмена подарков она вернулась в родной земле. Но, что золотой век еврейской истории скончался. Светлый день Соломон славы завершился в облака и темноту. Его снижение, и падение с его высоким недвижимости является печальным запись . Главным среди причин его снижения были его многоженство, и его огромное богатство. "Как он вырос старше он провел больше времени среди его любимым. The idle king living among these idle women, for 1,000 women, with all their idle and mischievous attendants, filled the palaces and pleasure-houses which he had built (1 Kings 11:3), learned first to tolerate and then to imitate their heathenish ways. Простой царя, живущих среди них простой женщины, на 1000 женщин, при всех их простоя и озорной обслуживающего персонала, заполнить дворцы и удовольствие дома, который он построил (1 королей 11:3), узнали первыми мириться, а затем копировать их языческий пути. He did not, indeed, cease to believe in the God of Israel with his mind. He did not cease to offer the usual sacrifices in the temple at the great feasts. Он не, по сути, перестает верить в Бога Израиля, с его ум. Он не перестают предлагать обычные жертвы в храме на большие праздники.

But his heart was not right with God; his worship became merely formal; his soul, left empty by the dying out of true religious fervour, sought to be filled with any religious excitement which offered itself. Но его сердце не было право с Богом, его поклонения стала лишь формальным, его душа, оставить пустыми на вымирание истинно религиозным угаром, стремился быть заполнена с какой-либо религиозной волнения, которые предложили себя. Now for the first time a worship was publicly set up amongst the people of the Lord which was not simply irregular or forbidden, like that of Gideon (Judg. 8:27), or the Danites (Judg. 18: 30, 31), but was downright idolatrous." (1 Kings 11:7; 2 Kings 23:13.) This brought upon him the divine displeasure. His enemies prevailed against him (1 Kings 11:14-22, 23-25, 26-40), and one judgment after another fell upon the land. And now the end of all came, and he died, after a reign of forty years, and was buried in the city of David, and "with him was buried in the city of David, and "with him was buried the short-lived glory and unity of Israel." Теперь за первый поклонения времени было открыто создал среди народа лорд, который был не просто в нарушение закона или запрещено, как и Гедеон (Judg. 8:27), или Дана (Judg. 18: 30, 31), , но был совершенно идолопоклоннический. "(1 Король 11:7; 2 короли 23:13.) Это принесло ему божественное недовольство. преобладали его противники против него (1 королей 11:14-22, 23-25, 26-40) , И одно решение за другим упали на землю. И вот в конце все пришли, и он умер, после царствования сорок лет, и был похоронен в городе Давида, и "с ним был погребен в городе Давидовом , И "с ним был погребен недолго славу и единство Израиля". "He leaves behind him but one weak and worthless son, to dismember his kingdom and disgrace his name." "Он оставляет позади него, кроме одной слабой и бесполезной сына, расчленить его царство и позором его имя." "The kingdom of Solomon," says Rawlinson, "is one of the most striking facts in the Biblical history. "Царство Соломона," говорит Rawlinson ", является одним из самых ярких фактов, в библейские истории.

A petty nation, which for hundreds of years has with difficulty maintained a separate existence in the midst of warlike tribes, each of which has in turn exercised dominion over it and oppressed it, is suddenly raised by the genius of a soldier-monarch to glory and greatness. Мелкая нация, которая в течение сотен лет, с трудом поддерживал самостоятельное существование в условиях воинственных племен, каждое из которых, в свою очередь, осуществляют власть над ним, и он угнетал, внезапно возникающие в связи с гением солдата-монарха к славе и величие. An empire is established which extends from the Euphrates to the borders of Egypt, a distance of 450 miles; and this empire, rapidly constructed, enters almost immediately on a period of peace which lasts for half a century. Wealth, grandeur, architectural magnificence, artistic excellence, commercial enterprise, a position of dignity among the great nations of the earth, are enjoyed during this space, at the end of which there is a sudden collapse. Империя создана, которая простирается от Евфрата до границ Египта, на расстоянии 450 миль, и эта империя, быстро построена, почти сразу же вступает в период мира, который длится на протяжении половины столетия. Богатства, величия, архитектурного величия, художественного опыта, коммерческие предприятия, достойную позицию среди великих народов от земли, которые пользовались во время этого пространства, на конце которого имеется внезапного краха. The ruling nation is split in twain, the subject-races fall off, the pre-eminence lately gained being wholly lost, the scene of struggle, strife, oppression, recovery, in-glorious submission, and desperate effort, re-commences.", Historical Illustrations. Правящая нация разделена надвое, предмет рас упасть, преимущество получили в последнее время полностью утрачена, сцены борьбы, войн, угнетения, подъем, в славное представление, и отчаянные усилия, вновь начинается ". , Исторических иллюстраций.


Song of Sol'omon Песня Sol'omon

Advanced Information Advanced Информация

Song of Solomon, called also, after the Vulgate, the "Canticles." Песнь Песней, называемый также, после Vulgate, "Canticles". It is the "song of songs" (1:1), as being the finest and most precious of its kind; the noblest song, "das Hohelied," as Luther calls it. Она является "Песнь песней" (1:1), как самых лучших и самых ценных в своем роде; благородные песне, "Das Hohelied", как называет его Лютер. The Solomonic authorship of this book has been called in question, but evidences, both internal and external, fairly establish the traditional view that it is the product of Solomon's pen. Solomonic авторство этой книги была под вопросом, однако свидетельства, как внутренних, так и внешних, достаточно установить традиционную точку зрения о том, что она является продуктом Соломона ручкой. It is an allegorical poem setting forth the mutual love of Christ and the Church, under the emblem of the bridegroom and the bride. Это аллегорические поэмы установление взаимной любви Христа и Церкви, в соответствии с гербом жениха и невесты. (Compare Matt. 9:15; John 3:29; Eph. 5:23, 27, 29; Rev. 19:7-9; 21:2, 9; 22:17. Compare also Ps. 45; Isa. 54:4-6; 62:4, 5; Jer. 2:2; 3:1, 20; Ezek. 16; Hos. 2:16, 19, 20.) (Сравните Мэтт. 9:15; Иоанн 3:29; EPH. 5:23, 27, 29; Rev. 19:7-9; 21:2, 9; 22:17. Сравните также Ps. 45; Иса 54. :4-6; 62:4, 5; Jer. 2:2; 3:1, 20; Ezek. 16; HOS. 2:16, 19, 20.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Canticle of Canticles Песнь о Canticles

Catholic Information Католическая информации

(Greek Aisma asmaton, Latin Canticum canticorum.) (По-гречески Aisma asmaton, Латинской Canticum canticorum.)

One of three books of Solomon, contained in the Hebrew, the Greek, and the Christian Canon of the Scriptures. Одна из трех книг Соломона, который содержится в иврите, греческом, а Канонах христианского Писания. According to the general interpretation the name signifies "most excellent, best song". Согласно общим толкованием название означает "самые прекрасные, лучшие песни". (Cf. the similar forms of expression in Exodus 26:33; Ezekiel 16:7; Daniel 8:25, used throughout the Bible to denote the highest and best of its kind.) Some commentators, because they have failed to grasp the homogeneousness of the book, regard it as a series or chain of songs. (См. аналогичные формы выражения в Исход 26:33; Иезекииль 16:7; Даниил 8:25, используемые в Библии для обозначения высоких и лучших в своем роде.) Некоторые комментаторы, потому что они не смогли понять homogeneousness в книге, касается это как серию или цепочку из песни.

CONTENTS AND EXPOSITION И экспозиция СОДЕРЖАНИЕ

The book describes the love for each other of Solomon and the Sulamitess in lyrico-dramatic scenes and reciprocal songs. В книге описывается любовь друг к другу Соломона и Sulamitess в lyrico-драматических сцен и взаимные песни. One part of the composition (iii, 6 to v, 1) is clearly a description of the wedding-day. Одна часть композиции (III, 6 V, 1), безусловно, является описание свадебных дней. Here the two chief personages approach each other in stately processlon, and the day is expressly called the wedding-day. Здесь два главных персонажей подхода друг к другу в processlon статный, и день, прямо назвал день свадьбы. Moreover the bridal wreath and the bridal bed are referred to, and six times in this section of the song, although never before or after, the word spouse is used. Кроме того свадебный венок и невесты кровать говорится, и шесть раз в этом разделе песню, хотя никогда до или после слова супруга используется. All that has preceded is now seen to be preparatory to the marriage, while in what follows the Sulamitess is the queen and her garden is the garden of the king (v, 1-vi, 7 sq.), although such expressions as "friend", "beloved", and "dove", are common. Все это предшествовало настоящее время рассматриваться в качестве подготовки к браков, а в том, что следующим Sulamitess является королевой и ее сад сад царя (V, 1-VI, 7 кв.м.), хотя такие выражения, как "другу "," Возлюбленный ", и" голубь ", являются общими. Along with the assurances of love for each other, there is a continually progressive action that represents the development of the warm friendship and affection of the pair, then the bridal union and the married life of the royal couple. Наряду с заверения в любви к друг другу, существует постоянно прогрессивные действия, которые представляют собой развитие теплая дружба и любовь в паре, затем свадебный союз и жизнь в браке пары королевским. The bride, however, is exhibited as a simple shepherdess, consequently, when the king takes her, she has to undergo a training for the position of queen; in the course of this training occur various trials and sorrows (3:1; 5:5 sqq.; 6:11 -- Hebrews 12) Невеста, однако, выставлены в качестве простого пастушка, как следствие, когда царь принимает ее, она должна пройти профессиональную подготовку на должность королевы, в ходе этой подготовки происходили различные испытания и горести (3:1; 5: 5 sqq.; 6:11 - Евреям 12)

Various meanings have been attributed to the contents of the song. Различные значения были отнесены к содержанию песни. Before the sixteenth century tradition gave an allegorical or symbolical meaning to the love of Solomon for the Sulamitess. До шестнадцатого века традиция дала аллегорический или символический смысл любви Соломона для Sulamitess. The view held by the Jewish Synagogue was expressed by Akiba and Aben Ezra; that held by the Church, by Origen, Gregory of Nyssa, Augustine, and Jerome. Мнение еврейская синагога была выражена Акиба и Абен Эзра, что провел в церкви, в ORIGEN, Григория NYSSA, Августин, и Джером. An opinion opposed to these found only isolated expression. Мнение против этих найдены лишь отдельные выражения. Akiba (first century after Christ) speaks severely of those who would strike the book from the Sacred Canon, while St. Philastrius (fourth century) refers to others who regarded it not as the work of the Holy Ghost but as the Composition of a purely sensuous poet. Акиба (первые столетия после Христа) говорит строго тех, кто будет бить из книг Священного Canon, в то время как Санкт Philastrius (четвертый век) ссылается на тех, кто рассматривает его не как работу Святого Духа, но, как состав чисто нежного поэта. Theodore of Mopsuestia aroused such indignation by declaring the Canticle of Canticles to be a love-song of Solomon's, and his contemptuous treatment of it gave great offense (Mansi, Coll. Conc., IX, 244 sqq; Migne, PG, LXVI, 699 sqq.). Теодор из Mopsuestia вызвало возмущение такими, объявив песни из Canticles быть любовь-песней Соломона, и его презрительный лечения он дал большое преступление (манси, Coll. Conc., IX, 244 sqq; Migne, PG, LXVI, 699 sqq.). At the Œcumenical Council of Constantinople (553), Theodore's view was rejected as heretic and his own pupil Theoret, brought forward against him unanimous testimony of the Fathers (Migne, PG, LXXXI, 62). На вселенский Константинопольский собор (553), Теодор мнение было отвергнуто, как еретик, и его собственный ученик Theoret, перенесенный в отношении него единодушное свидетельство отцов (Migne, PG, LXXXI, 62). Theodore's opinion was not revived until the sixteenth century, when the Calvinist Sebastien Castalion (Castalio), and also Johannes Clericus, made use of it. Теодор мнению, не возродил до шестнадцатого века, когда Calvinist Себастьян Castalion (Castalio), а также Йоханнес Clericus, используют его. The Anabaptists became partisans of this view; later adherents of the same opinion were Michaelis, Teller, Herder, and Eichhorn. Anabaptists стали сторонниками этой точки зрения, затем приверженцев того же мнения были Михаэлиса, Teller, Гердер, и Eichhorn. A middle position is taken by the "typical" exposition of the book. Ближний позиции занимают "типичного" экспозиция книг. For the first and immediate sense the typical interpretation holds firmly to the historical and secular meaning, which has always been regarded by the Church as heretical; this interpretation gives, however, to the "Song of Love", a second and higher sense. Для первого и немедленного смысле типичный толкование имеет решительно исторических и светских смыслу, который всегда рассматривается церковью как еретические; такое толкование дает, однако, "Песня о любви", второго и высшего смысла. As, namely, the figure of Solomon was a type of Christ, so is the actual love of Solomon for a shepherdess or for the daughter of Pharaoh, intended as a symbol of the love of Christ for His Church. Поскольку именно эта цифра Соломона был прообразом Христа, так это фактическая любовь к Соломону для пастушка или дочь фараона, предназначенные как символ любви Христа к Его Церкви. Honorius of Autun and Luis of Leon (Aloysius Legionensis) did not actually teach this view, although their method of expression might be misleading (cf. Cornelius a Lapide, Prol. in Canticum, c. i). Honorius из Отуне и Луис Леон (Aloysius Legionensis) фактически не научить этому мнению, хотя метод их выражения может быть ошибочным (см. Корнелиус Lapide, Prol. В Canticum, п. I). In earlier times reference was often made to a first and literal meaning of the words of a text, which meaning, however, was not the real sense of the context as intended by the author, but was held to be only its external covering or "husk". В прежние времена ссылки часто на первом и буквальном смысле слова из текста, который означает, однако, не было реального чувства контексте, как намерение автора, но была проведена на только свои внешние, охватывающий или " шелуха ". Entirely dissimilar to this method is the typical exposition of modern times, which accepts an actual double meaning of the text, the two senses being connected and intended by the author. Полностью отличаются от этого метода является типичной экспозиции современности, в которой принимает фактическое двойной смысл текста, эти два чувства причастности и намерения автора. Bossuet and Calmet may, perhaps, be regarded as holding this view; it is unmistakably held by the Protestant commentators Delitzsch and Zockler as also by Kingsbury (in The Speaker's Commentary) and Kossowicz. Bossuet и Calmet может, пожалуй, следует рассматривать как проведение этой точки зрения, это безошибочно провел в протестантских комментаторов Delitzsch и Zockler а также Kingsbury (в комментарии спикера) и Kossowicz. A few others hold to this view, but the number does not include Lowth (cf. De sacra poesi Hebr. prael., 31). Несколько других придерживаемся этой точки зрения, но число не входят Lowth (см. Де САКРА poesi Hebr. Prael., 31). Grotius makes it evident, not so much in words as in the method of exposition, that he is opposed to a higher interpretation. Гроций делает это очевидно, не столько в словах, как в методе экспозиции, что он выступает против высших толкования. At the present day most non-Catholics are strongly opposed to such an exposition; on the other hand most Catholics accept the allegorical interpretation of the book. На сегодняшний день большинство, не-католиков решительно выступает против такой экспозиции, а с другой стороны, большинство католиков принимают аллегорические толкования этой книги.

Exposition of the Allegory Экспозиция Аллегория

The reasons for this interpretation are to be found not only in tradition and the decision of the Church, but also in the song itself. Причин для такого толкования находятся не только в традиции и решения Церкви, но и в самой песне. As long as the effort is made to follow the thread of an ordinary love-song, so long will it be impossible to give a coherent exposition, and many despair of ever obtaining a successful interpretation. До тех пор, пока усилия для последующей нить очередной любовь-песню, так долго это будет невозможно дать целостной экспозиции, и многие отчаяние никогда получения успешного толкования. In the commentary of the present writer, "Comment. in Eccl. et Canticum Canticorum" (Paris, 1890), a number of examples are given of the typical and of the purely secular interpretations, and besides these, in treating of each of the larger divisions, the varying methods of exposition are carefully investigated. В комментарии к настоящему писателю, "Комментарий. Eccl в. Canticum и Canticorum" (Париж, 1890), ряд примеров, которые приведены типичные и от чисто светских толкований, а кроме них, в лечении каждого из крупные разногласия, различные методы экспозиции тщательно расследованы. The proper connection of scenes and parts can only be found in the realm of the ideal, in allegory. Надлежащей связи сцен и их частей может быть найдено только в сфере идеального, в аллегорию. In no other way can the dignity and sanctity befitting the Scriptures be preserved and the striking title, "Song of Songs", receive a satisfactory explanation. В никакой другой способ может достоинству и святости соответствовать Писанию быть сохранены и ярким названием "Песня песен", получили удовлетворительного объяснения. The allegory, however, can be shown as possible and obvious by means of numerous passages in the Old and the New Testament, in which the relation of God to the Synagogue and of Christ to the Church or to the adoring soul is represented under the symbol of marriage or betrothal (Jeremiah 2:2; Psalm 44 - Hebrew 45; Hosea 19 sqq., Ezekiel 16:8 sqq., Matthew 25:1 sqq; 2 Corinthians 11:2; Ephesians 5:23 sqq.; Revelation 19:7 sq., etc.). Аллегория, однако, может быть показано, как можно и очевидным путем многочисленных проходов в Ветхом и Новом Завете, в котором отношение Бога к синагоге и Христа к Церкви или к adoring душа представлена под условным обозначением брака или помолвки (Иеремия 2:2; Псалом 44 - иврит 45; Осия 19 sqq., Иезекииль 16:8 sqq., Матфея 25:1 sqq; 2 Коринфянам 11:2; Ефесянам 5:23 sqq.; Откровение 19: 7 кв и т.д.). A similar manner of speaking occurs frequently in Christian literature, nor does it appear forced or artificial. Аналогичный порядок выступая происходит часто в христианской литературе, ни она, как принудительный или искусственным. The testimony of Theodoret to the teaching of the Early Church is very important. Показания Theodoret к преподаванию Ранняя Церковь очень важно. He names Eusebius in Palestine, Origen in Egypt, Cyprian in Carthage, and "the Elders who stood close to the Apostles", consequently, Basil, the two Gregorys [of Nyssa and Nazianzen -- Ed.], Diodorus, and Chrysostom, "and all in agreement with one another". Он имена Eusebius в Палестине, ORIGEN в Египте, кипрский в Карфагене, и "старейшин, который стоял рядом с апостолов", следовательно, Василий, два Gregorys [от NYSSA и Nazianzen - ред.], Diodorus и Златоуст ", и все в согласии друг с другом ". To these may be added Ambrose (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (Migne, PL, XII, 1267), Jerome (Migne, PL XXII, 547, 395; XXIII, 263), and Augustine (Migne, PL, XXXIV, 372, 925; XLI, 556). С этим могут быть добавлены Амброз (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (Migne, PL, XII, 1267), Джером (Migne, PL XXII, 547, 395; XXIII, 263), и Августин (Migne, PL, XXXIV, 372, 925; XLI, 556). It follows from this, that the typical interpretation, also, contradicts tradition, even if it does not come within the decree pronounced against Theodore of Mopsuestia. Из этого следует, что типичные толкования, кроме того, противоречит традициям, даже если оно не подпадает под указ вынесенного против Теодора из Mopsuestia. This method of exposition has, moreover, very few adherents, because the typical can only be applied to separate individuals or things, and cannot be used for the interpretation of a connected text which contains only one genuine and proper meaning. Этот метод имеет экспозицию, кроме того, очень мало приверженцев, так как типичный может применяться только для отдельных лиц или вещей, и не могут быть использованы для интерпретации текста, который связан содержит только одну подлинную и надлежащее значение. The foundation of the typical interpretation is destroyed at once when the historical explanation is held to be indefensible. В основе типичных толкование уничтожили сразу, когда историческое объяснение провел быть оправдания.

In the allegorical interpretation of the song, it makes no essential difference whether the bride is taken as a symbol of the Synagogue, that is, of the congregation of the Old Covenant or of the Church of God of the New Covenant. В аллегорической интерпретации песня, она не дает никаких важных различий невестою ли это воспринимать как символ синагоги, то есть, из собрания Старой Пакте, или Церковь Бога Нового Завета. In truth, the song turns aside from both; by the spouse should be understood human nature as elected (electa elevata, sc. natura humana) and received by God. По правде говоря, песня превращается в стороне от обоих, а к супругу следует понимать человеческую природу, избранные (Electa elevata, SC. Натура Humana), и получил от Бога. This is embodied, above all, in the great Church of God upon earth, which God takes to Himself with the love of a bridegroom, makes the crowning point of all His external works, and adorns with the bridal ornament of supernatural grace. Это проявляется, прежде всего, в Великой Церкви Божией на земле, которую Бог принимает на Себя с любовью от женихам, делает коронации точкой всех своих внешних работ, а также украшает с Свадебные украшения сверхъестественной благодати. In the song the bride is not reproached with sins and guilt but, on the contrary, her good qualities and beauty receive high praise; consequently, the chosen community of God appears here under that form which is according to the Apostle, without spot or blemish (Ephesians 5:27). В песне невеста не упрекали в грехи и вину, но, наоборот, ее хорошим качеством и красотой получить высокую оценку, и, следовательно, выбранную общинные от Бога, как здесь, в соответствии с этой формой, которая в зависимости от апостола, без пятна и порока (Еф. 5:27). It is plain that the Canticle of Canticles finds its most evident application to the most holy Humanity of Jesus Christ, which is united in the most intimate bond of love with the Godhead, and is absolutely spotless and essentially sanctified; after this to the most holy Mother of God as the most beautiful flower of the Church of God. Совершенно очевидно, что песни из Canticles считает его наиболее очевидным применением к самым святым человечество Иисуса Христа, которая объединяет самые интимное узы любви с Божеством, и абсолютно безупречный и, по сути, освятил, а после этого святыня Матерь Божия, как самый красивый цветок церковь Божию. (In regard to a twofold sense of this kind of in the Scriptures, cf. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1903, p. 381.) The soul that has been purified by grace is also in a more remote yet real sense a worthly bride of Lord. (В связи с двойной смысл такого рода в Писании, ср. "Zeitschrift für Католические Theologie", 1903, стр. 381.) Душа, которая была очищенная благодатью является также и в более отдаленных пока реального смысла worthly невеста Господа. The actual meaning of Canticles is not, however, to be limited to any one of these applications, but is to be appropriated to the elected "bride of God in her relation of devotion to God". Фактическое значение Canticles, однако, не должно ограничиваться какой-либо одной из этих заявок, но которые будут выделены для избранных "невеста Бога в ее отношения преданность Богу".

As a matter of fact, the spiritual interpretation of the song has proved a rich source for mystical theology and asceticism. По сути дела, духовные интерпретации песня оказался богатым источником для мистического богословия и аскетизм. It is only necessary to call to mind the best of the old commentaries and interpretations of the book. Это необходимо только позвонить в виду лучшие из старых комментариев и толкований книги. There are still in existence fifteen homilies by St. Gregory of Nyssa on the first six chapters (Migne, PG, XLI, 755 sqq.). Есть еще в наличие пятнадцать Homilies Св. Григория NYSSA на первые шесть глав (Migne, PG, XLI, 755 sqq.). The commentary of Theodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 sqq.) is rich in suggestion. Комментарии Theodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 sqq.) Богат предложением. In the eleventh century Psellus compiled a "Catena" from the writings of Nilus, Gregory of Nyssa, and Maximus (Auctar. bibl. Patr., II, 681 sqq.). В одиннадцатом столетии Psellus составлен "цепь" в трудах Nilus, Григория NYSSA, а "Максимус" (Auctar. Библ. Патр., II, 681 sqq.). Among the Latins Ambrose made such frequent use of the Canticle of Canticles that a whole commentary may be developed from the many applications, rich in piety, that he made of it (Migne, PL, XV, 1851 sqq.). Среди романских Амброз такое частое использование песни в Canticles, что весь комментарии могут быть разработаны с многими приложениями, богатыми в благочестии, с которым он выступил от его (Migne, PL, XV, 1851 sqq.). Three commentaries are to be found in the works of Gregory the Great (Migne, P L., LXXIX, 471 sqq., 905; CLXXX, 441 sqq.). Три комментарии можно найти в произведениях Григория Великого (Migne, С L., LXXIX, 471 sqq., 905; CLXXX, 441 sqq.). Apponius wrote a very comprehensive commentary which, even as late as 1843, was republished at Rome. The Venerable Bede prepared the matter for a number of smaller commentaries. Apponius написал весьма всеобъемлющий комментарий, который, даже в конце 1843 года, была опубликована в Риме. Преподобного Bede подготовлен вопрос для ряда небольших комментариев. The elaborate exposition by Honorius of Autun of the book in its historical, allegorical, tropological, and anagogical meanings deserves special mention. Разработать экспозиции на Honorius Отуне из этой книги в ее историческом, аллегорический, tropological и anagogical значения заслуживает особого упоминания. The eighty-six homilies left by St. Bernard are universally known. Восемьдесят шесть Homilies оставили Св. Бернара повсеместно известны. Gilbert of Hoyland added to this number forty-eight more. Гилберт из Hoyland добавить этот номер сорок восемь больше. The greatest of the saints enkindled their love for God on the tender expressions of affection of Christ and His bride, the Church, in the Canticle of Canticles. Величайших святых enkindled свою любовь к Богу о тендере выражения любви Христа и Его невеста, Церковь, в песнях о Canticles. Even in Old Testament times it must have greatly consoled the Hebrews to read of the eternal covenant of love between God and His faithful people. Даже в Ветхом Завете раз она должна в значительной степени утешенный Евреям читать о вечной любви завет между Богом и Его верных людей.

Within certain limits the application to the relation between God and the individual soul adorned with supernatural grace is self-evident and an aid to virtuous living. В рамках определенных пределов применения в отношении между Богом и отдельным душем украшены сверхъестественной благодати является самоочевидным и помощь добродетельный жизни. The bride is first raised by the bridegroom to a relation of complete affection, afterwards betrothed or married (iii 6-v, 1), and, finally, after a successful activity (vii, 12 sq.; viii, 11 sq.); is received into the heavenly dwellings. Невеста впервые поднятый жениха для связи полных любви, после брака или в браке (III 6-V, 1), и, наконец, после успешной деятельности (VII, 12 кв; VIII, 11 кв.м.); получено в небесное жилище. A life of contemplation and activity bound up with painful trials is the way there. Созерцание жизни и деятельности связана со болезненных процессов пути. In the Breviary and Missal the Church has repeatedly applied the song to the Mother of God (see B. Schafer in Komment., p. 255 sqq.). In truth the bride adorned with the beauty of spotless purity and deep affection is a figure most appropriate to the Mother of God. В католический требник и Миссала Церковь неоднократно применялись песню Божией Матери (см. Б. Шефер в Komment., P. 255 sqq.). По правде говоря невеста, украшенная с красотой Безупречная чистота и глубокой привязанности является цифра наиболее подходящей для Матери Божией. This is the reason why St. Ambrose in his book "De virginibus", so repeatedly and especially quotes Canticles. Это причина, почему Санкт Амброз в своей книге "De virginibus", так несколько раз, и особенно котировки Canticles. Finally, the application of the song to the history of the life of Christ and of the Church offers pious thought rich material for contemplation. In doing thus the natural course of the song can, in some measure, be followed. At His entrance into life, and especially at the time of His public activity as a teachers the Saviour sought the Church, His bride and she came lovingly towards Him. Наконец, применение песня с историей жизни Христа и Церковь предлагает благочестивые мысли богатый материал для размышления. При этом, таким образом, естественный ход песня может, в определенной степени будет следовать. По его входе в жизни , И особенно во время его общественной деятельности в качестве учителя Спас просила Церкви, Его невеста, и она пришла с любовью к Нему. He united Himself with her at the Cross (iii, 11), the Church itself makes use of this thought in a number of offices. Он Себя едины с ней на Крест (III, 11), Церковь сама делает использование этой мысли в целом ряде отделений. The affectionate conversations with the bride (to ch. v, 1) take place after the Resurrection. What follows may be referred to the later history of the Church. Нежный разговор с невестой (в гл. V, 1) состоится после Воскресения. То, что следующим может быть передано позже истории Церкви. A distinction should be made in such methods of interpretation, however, between what may be accepted as certain or probable in the context and what pious contemplation has, more or less arbitrarily, added. Различие должно быть сделано в таких методах толкования, однако, между тем, что могут быть приняты в качестве определенной или вероятной в контексте и какие благочестивые размышления в более или менее произвольно, добавил. For this reason, it is important to ascertain more exactly than was done in earlier times the genuine and true sense of the text. По этой причине важно определить более точно, чем это делалось в прежние времена подлинный и истинный смысл этого текста.

LITERARY FORM OF THE SONG Литературной формой песню

Both of the traditional poetic accentuation and language used to express the thoughts show the book to be a genuine poem. Оба традиционных поэтических ударения и язык, используемый, чтобы выразить мысли показывают, книга будет подлинной поэмы. The attempt has been made in various ways to prove the existence of a definite metre in the Hebrew text. Попытка был достигнут различными способами доказать наличие определенного метра в еврейском тексте. The opinion of the present writer is that a six-syllable trochaic metre may be applied to the original Hebrerw version (De re metrica Hebraeorum, Freiburg, Baden, 1880). Заключение настоящего писателя заключается в том, что шесть слог хореический метр может быть применен к первоначальному Hebrerw версия (DE RE metrica Hebraeorum, Фрайбург, Баден, 1880). e and true sense of the text. е и истинный смысл этого текста. The essentially lyrical character of the song is unmistakable. Основном лирический характер песни безошибочно. But as various voices and scenes appear, neither should the dramatic character of the poem fail of recognition; it is, however, evident that the development of an external action is not so much the intention as the unfolding of the lyrical expression of feeling under varying circumstances. Но, как различные мнения и сцен, как, не должен драматический характер стихотворения отказе от признания, это, однако, очевидно, что развитие внешней деятельности является не столько намерения, как разворачиваются в лирической выражения чувств в различных обстоятельства. The cantata form of composition is suggested by the presence of a chorus of the "daughters of Jerusalem" though the text does not indicate clearly how the words are divided among the various characters. Кантата виде композиции предлагается на присутствие хора из "Дочери Иерусалима", хотя текст не ясно свидетельствуют о том, как слова разделены между различными символами. This accounts for the theory put forward at times that there are different personages who, as bride and bridegroom, or as lovers, talk with, or of, cach other. Это счета для теории, выдвинутые в разы, что Существуют различные персонажи, которые, как невеста и жених, или, как любителей, поговорите с, или, cach другой. Stickel in his commentary assigns three different persons to the role of the bridegroom, and two to that of the bride. Stickel в своем комментарии назначает трех разных лиц на роль жениха, и два, как невеста. But such arbitrary treatment is the result of the attempt to make the Canticle of Canticles into a drama suitable for the stage. Но такое произвольное обращение является результатом попытки сделать песнь о Canticles в драме подходит для сцены.

Unity of the Canticle Единство песни

The commentator just mentioned and other exegetes start from the natural conviction that the poem, simply called the Song of Songs and handed down to posterity as a book, must be regarded as a homogeneous whole. Комментатор только что упомянул и другие exegetes начать с природными убежденность в том, что стихотворение, просто называется песня Песни и вынес к потомкам, как книги, должны рассматриваться как однородное целое. It is evident that the three clearly distinguished roles of bridegroom, bride, and chorus maintain their plainly defined characters from beginning to end; in the same way certain other designations, as "beloved", "friend", etc., and certain refrains keep recurring. Очевидно, что эти три четкое разграничение ролей жених, невеста, и сохранить их хором четко определить символов от начала до конца; таким же образом некоторые другие названия, как "возлюбленный", "друг" и т.д., и некоторые воздерживается держать повторяющееся. Moreover, several parts apparently repeat one another, and a peculiar phraseology is found throughout the book. Кроме того, некоторые части видимо, повторить друг друга, и своеобразной фразеологии находится всей книги. The attempt has, however, been made to resolve the poem into separate songs (some twenty in all); thus has been tried by Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, and Siegfried. Попытка, однако, тому, чтобы решить стихотворение на отдельные композиции (примерно в двадцать все), таким образом, был судим Гердер, Eichhorn, Гете, Reuss, Штаде, Budde, и Зигфрид. But It has been found exceedingly difficult to separate these songs from one another, and to give to each lyric a meaning dlstinctly its own. Но он был найден чрезвычайно трудно отделить эти песни друг от друга, и дать каждому лирический смысл dlstinctly своей собственной. Goethe believed this impossible, and it is necessary to resort to a working over of the songs by the person who collected them. Гете считает это невозможным, и необходимо прибегнуть к работе по этой песни от лица собранных им. But in this everything would depend on a vague personal impression. Но в этом все будет зависеть от расплывчатой личные впечатления. It is true that a mutual dependence of all the parts cannot be maintained in the secular (historical) interpretation. Верно то, что взаимная зависимость всех частей не может быть сохранен в светских (исторических) толкование. For, even in the historical hypothesis, the attempt to obtain a flawless drama is successful only when arbitrary additions are made which permit the transition from one scene to another, but these interpolations have no foundation in the text itself. Tradition also knows nothing of genuine dramatic poetry among the Hebrews, nor is the Semitic race more than slightly acquainted with this form of poetry. Driven by necessity, Kämpf and others even invent double roles, so that at times other personages appear along with Solomon and the Sulamitess; yet it cannot be said that any one of these hypotheses has produced a probable interpretation of the entire song. Ибо, даже в историческом гипотеза, попытка получить безупречный драмы является успешным только тогда, когда произвольные дополнения производятся которые допускают переход от одной сцены к другой, но эти интерполяции не имеют основания в самом тексте. Традиция также ничего не знает подлинной Резкое поэзии среди евреев, и не является антисемитской расы больше, чем немного знаком с этой формой поэзии. Оснащенный необходимости, Kampf "и другие, даже изобретать двойной роли, с тем, что иногда появляются другие персонажи вместе с Соломоном и Sulamitess, но она не может Следует отметить, что любая из этих гипотез подготовила вероятной интерпретации всей песни.

DIFFICULTIES OF INTERPRETATION Трудности толкования

Allegorical Аллегорический

All the hypotheses of the above-mentioned kind owe their origin to the prevalent dislike of allegory and symbolism. Все гипотезы упомянутого выше рода обязаны своим происхождением с распространенной неприязнь к аллегории и символизма. It is well known how extremely distasteful poetic allegory is to our age. Он хорошо известен как крайне неприятный поэтическая аллегория состоит в том, чтобы наш возраст. Nevertheless allegory has been employed at times by the greatest poets of all ages. Тем не менее аллегория были заняты на время величайших поэтов всех возрастов. Its use was widespread in the Middle Ages, and it was always a preliminary condition in the interpretation of the Scriptures by the Fathers. Его использование было широко распространено в средневековье, и это всегда было предварительных условий в толковании Писания на отцов. There are many passages in the Old and New Testaments which it is simply impossible to understand without allegory. Есть много отрывков в Ветхого и Нового Заветов, которые просто невозможно понимать без иносказание. It is true that the allegorical method of Interpretation has been greatly misused. Верно то, что аллегорический метод толкования был в значительной степени неправильно. Yet the Canticle of Canticles can be proved to be a flawlessly consecutive poem by the employment of rules for poetical allegory and its interpretation which are fixed and according to the canons of art. Тем не менее, песни из Canticles может быть доказано быть безупречно последовательных поэмы занятости правил поэтические аллегории и ее интерпретации, которые являются фиксированными и в соответствии с канонами искусства. The proof of the correctness of the interpretation lies in such a combination of all the parts of the song into a homogeneous whole. Доказательством правильности толкования лежит в такой комбинации всех частях песню в однородном целом. The dramatic form, as far as it can be plainly seen in the traditional text, is not destroyed by this method of elucidation; indeed a number (four to seven) of more or less independent scenes must be recognized. Резкое форме, насколько это может быть ясно видели в традиционном тексте, не уничтожили этот метод выяснения; действительно числа (четыре к семи) более или менее независимой сцены должны быть признаны. In separating these scenes from one another the Jewish or Syrian bridal customs may be taken into consideration, as has been done, especially by Budde and Siegfried, if the result is the simplifying of the explanation and not the distortion of the scenes, or other acts of caprice. В разделяющей эти сцены друг от друга еврейские или Сирии свадебный таможенных могут быть приняты во внимание, как это было сделано, особенно Budde и Зигфрид, если результатом является упрощение на объяснение, а не искажение сцены, или другие акты от каприза. An attempt has been made in the commentary (p. 388 sqq.) of the present writer to give in detail the determinative rules for a sound allegorical interpretation. Попытка был достигнут в комментариях (стр. 388 sqq.) Настоящего писателя дать детально определяющий правила для звука аллегорические толкования.

Historical Исторические

According to Wetzstein, whom Budde and others follow, the book should be regarded as a collection of short songs such as are still used by the bedouins of Syria in the "threshing-board". По Wetzstein, которого Budde и других последующих, книга должна рассматриваться как коллекция коротких композиций, таких, как до сих пор используется бедуинами из Сирии в "молотилка борту". The features of similarity are the appearance of the bridal pair for seven days as king and queen the immoderate praise of the two, and the dance of the queen, during which she swings a sword to the accompaniment of a song by the chorus. Черты сходства являются появление новобрачных пар в течение семи дней, как царь и царица неумеренного восхваления два, и танец Королевы, в ходе которого она качели мечом под аккомпанемент песни хором. Bruston and Rothstein have, however, expressed doubts as to this theory. Bruston и Ротштейн, однако, выразили сомнения в отношении этой теории. In Solomon's song the bride, in reality, does not appear as a queen and does not swing a sword; the other traces of similarity are of so general a character that they probably belong to the wedding festivities of many nations. В Соломона песня невесты, в действительности вовсе не так, как царица, и не раскачивать меч; другие следы имеют сходство с тем общий характер, что они, вероятно, принадлежат к свадебных торжеств из многих стран. But the worst is that the essential songs avowedly do not stand in the proper order. Но самое худшее, что основные композиции открыто не стоять в надлежащем порядке. Consequently it is presupposed that the order. Поэтому он предполагает, что порядка. Consequently it is presupposed that the order of succession is accidental. Поэтому он предполагает, что порядок наследования является случайным. This opens wide once more the door to caprice. Это открывает широкие еще раз путь к капризам. Thus, as what is said does not fit this theory it is claimed that a collector, or later redactor who misunderstood various matters, must have made small additions with which it is impossible now to do anything. Таким образом, как говорят, что не соответствует этой теории он утверждал, что коллекционер, или редактор, который позже неправильно различные вопросы, должны иметь сделал небольшие добавления, с которой невозможно сейчас что-либо делать. Others, as Rothstein in Hastings, Dictionary of the Bible, presuppose that the collector, or rather the redactor, or even the author, had a dramatic end in view, as life and motion and action are, taken all together, unmistakable. Другие, как Ротштейн в Гастингсе, Словарь Библии, предполагают, что коллекционер, или, скорее, редактор, или даже автора, драматические целью, как жизнь и движения и действия, взятые все вместе, безошибочно.

It is accepted (at least for the present form of the poem) that the book presents a pastoral poem that the book presents a pastoral poem in dramatis or, at least, melodramatic form. Он согласился (по крайней мере в нынешнем виде в стихотворении), что книга представляет собой пастырской стихотворение о том, что книга представляет собой пастырской стихотворение в действующие или, по крайней мере, мелодраматический форме. The poem, according to this theory, shows how a beautiful shepherdess keeps her betrothal vow to her lover of the same rank in fife notwithstanding the allurements and acts of violence of a king. Стихотворение, согласно этой теории, показывает, как красиво пастушка держит ее обручение обет ее любовника того же ранга в Файф, несмотря allurements и акты насилия царя. But this shepherd has to be interpolated into the text and not much can be said for the imaginary faith kept with the distant lover, as the Sulamitess, in the middle section of the Song of Solomon, gives herself willingly to the king, and no reason is apparent in the text why her boundless praise should not be intended for the present king and not for an absent lover. Но это пастырь должен быть интерполяции в тексте, а не многое можно сказать о мнимой веры хранится в далекой возлюбленной, как Sulamitess, в средней части Песнь Соломона, дает себе волю к царю, и нет оснований проявляется в тексте, почему ее безграничные похвала не должна быть предназначена для настоящего царя, а не для отсутствующих любовника. Stickel overcomes the great difficulties which still remain in a very arbitrary manner. Stickel преодолевает огромные трудности, которые все еще остаются в весьма произвольным образом. He allows a second pair of lovers to come suddenly forward, these know nothing of the chief personages and are employed by the poet merely as an interlude. Он позволяет вторая пара влюбленных прийти внезапно вперед, это ничего не знаем из главных персонажей и работают только как поэт антракт. Stickel gives this pair three short passages, namely: i, 7 sq.; i, 15-ii, 4; iv, 7-v, 1. Moreover in these hypotheses appears the difficulty which is ever connected with the historical interpretation, that is, the lowering of the song which is so highly prized by the Church. Stickel дает этой пары три коротких отрывков, а именно: I, 7 кв, я, 15-II, 4, IV, 7-V, 1. Кроме того, в этих гипотезах, как трудность, которая когда-либо связаны с историческими толкования, то есть , Снижение песню, которая так высоко ценится в Церкви. The historical interpretation transforms it into ordinary love-scenes, in various moments of which, moreover, a fiery, sensuous love breaks forth. Исторические интерпретации она превращается в обычную любовь-сцены, в различные моменты, которые, кроме того, огненная, нежная любовь выходные далее. For the same expressions which, when referred allegoricallly to Christ and the Church, announce the strength of the love of God, are under ordinary conditions the utterances of a repellent passion. По той же выражениях, которые, когда говорится allegoricallly ко Христу и Церкви, объявить сила любви к Богу, которые в обычных условиях высказывания репелленты страсти.

AGE AND AUTHOR OF THE CANTICLE Возраст и автор песни

Tradition, in harmony with the superscription, attributes the song to Solomon. Even in modern times quite a number of exegetes have held this opinion: among Protestants, for example, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, and Keil. Традиция, в согласии с надписью, атрибуты песней Соломона. Даже в наше время довольно большое число exegetes провели это мнение: среди протестантов, например, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler и Keil. De Wette says: "The entire series of pictures and relationships and the freshness of the life connect these songs with the age of Solomon." Де Wette говорит: "Вся серия фотографий и отношения, и свежесть жизни подключить эти песни с возрастом Соломона". The song evidences the love of Solomon for nature (it contains twenty-one names of plants and fifteen of animals), for beauty and art, and for regal splendour; bound up with this latter is an ideal simplicity suitable to the type of character of the royal poet. There is also evident a strain of the most tender feeling and a love of peace which are well in keeping with the reputation of Solomon. Песня свидетельствует о любви Соломона к природе (он содержит двадцать один названий растений и животных пятнадцать), для красоты и искусства, и царственный блеск; связан с этой последней является идеалом простоты подходящий к типу характера ROYAL поэта. Существует также очевидно штамма из самых тендер чувства и любовь к миру, который хорошо соответствует репутации Соломона. The somewhat unusual language in connection with the skilful and brilliant style point to a well-practised writer. Несколько необычным языком в связи с умелым и блестящим стилем указывают на хорошо практикуется писателя. If some Aramaic or foreign expressions are to be found in the song, in relation to Solomon, such cannot cause surprise. Если некоторые арамейском или иностранные выражения можно найти в песне, по отношению к Соломону, такие, не может вызвать удивление. It is remarkable that in Proverbs the fuller form of the relative is always used, while in Canticles the shorter form is employed, the one used earlier in the song of Debbora. Следует отметить, что в пословицах полную форму относительного всегда используются, в то время как в Canticles короче форма используется, один был ранее использован в песне Debbora. But in the same way Jeremias used the ordinary form in his prophecies, while in the Lamentations he repeatedly employed the shorter. Но таким же образом, Иеремия использовал обычные формы в его пророчества, в то время как в скорбных песнопений он неоднократно использовал короче. The point is raised that Tirzah (vi, 4 - Heb.) is mentioned along with Jerusalem as the capital of the Kingdom of the Ten Tribes. Дело в том, что поднятые Фирце (VI, 4 - Иврит.) Упоминается наряду с Иерусалимом в качестве столицы Королевства десять колен. The comparison, though, is made only as to beauty, and Tirzah had, above all, a reputation for loveliness. Сравнение, однако, делается только для красоты и Фирца был, прежде всего, репутация для красоты. Many other commentators, as Bottcher, Ewald, Hitzig, and Kämpf, put the composition of the book in the time directly after Solomon. Многие другие комментаторы, как Беттхер, Эвальд, Hitzig и Кампф, положить состав книгу в момент непосредственно после Соломона. They assert that the action of the poem takes place in the northern part of Palestine, that the author is especially well acquainted with this section of the country, and writes in the form of the language used there. Они утверждают, что действие поэмы происходит в северной части Палестины, что автор является особенно хорошо знакомы с этой части страны, и записывает в виде языка, используемого в этой стране. It is further said that Tirzah could only be compared with Jerusalem at the time when if was the capital of the Kingdom of the Ten Tribes that is after the age of Solomon but before the time when Samaria was the capital of the Northern Kingdom. Он также сказал, что Фирце может быть только по сравнению с Иерусалимом в тот момент, когда, если был столицей Королевства десять колен, что после возрастной Соломона, но до момента, когда Самария была столицей Северного Королевства. All these reasons however, have more subjective than objective value. Все эти причины, однако, более субъективные, чем объективные ценности. No more convincing, finally, are the reasons that cause others to place the book in post-Exilic times; among such exegetes may be mentioned: Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, and Siegfried. Нет более убедительными, наконец, являются причины, которые вызывают другие места книги в пост-Exilic раза; среди таких exegetes можно упомянуть: Штаде, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, и Зигфрид. They support their theory by reference to many peculiarities of language and believe they even find traces of Greek influence in the song; but for all this there is a lack of clear proof. Они поддерживают свою теорию с помощью ссылки на многие особенности языка, и считаю, что они даже найти следы греческого влияния в песне, но для всего этого есть отсутствие четких доказательств.

Condition of the Hebrew Text Состояние иврите текст

Gratz, Bickell, Budde, and Cheyne believe that they have been able to prove the existence of various mistakes and changes in the text. Gratz, Bickell, Budde, и Чейни считают, что им удалось доказать существование различных ошибок и изменения в тексте. The passages referred to are: vi, 12; vii, 1; iii, 6-11; for alterations of the text see chapters vi and vii. Отрывков говорится являются: VI, 12; VII, 1; III, 6-11; для изменения этого текста см. в главах VI и VII.

Publication information Written by G. Gietmann. Публикация информации Автор G. Gietmann. Transcribed by Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume III. Трансляции на Джозефа П. Томас. Католическая энциклопедия, том III. Published 1908. Опубликовано 1908. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil Obstat 1 ноября 1908 года. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, ЗППП, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


Song of Songs Песня песен

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

Interpretation: Solomon as Bridegroom. Толкование: Соломон, как жених.

Rustic Wedding. Сельская свадьба.

Date. Свидание.

One of the Five Megillot. Один из пяти Megillot. The Hebrew title, , is commonly understood to mean "the most excellent of songs, composed by Solomon" (not "one of the songs composed by Solomon"); the title, however, is later than the poem, in which the relative pronoun is always Иврите название,, обычно понимается "самые прекрасные песни, в составе Соломоновых" (не "одна из композиций входили в Соломона"); титула, однако, позднее стихотворение, в котором относительное местоимение всегда , never . The ancient versions follow the Hebrew; from the rendering in the Latin Vulgate, "Canticum Canticorum," comes the title "Canticles." , Никогда. Древние последующих версиях иврите, из делают в Латинской Vulgate ", Canticum Canticorum," приходит название "Canticles".

Interpretation: Solomon as Bridegroom. Толкование: Соломон, как жених.

The oldest known interpretation of the Song (induced by the demand for an ethical and religious element in its content) is allegorical: the Midrash and the Targum represent it as depicting the relations between God and Israel. Самый старый известный интерпретацию песни (вызванное спросом на этические и религиозные элементы в его содержание) является аллегорический: Midrash и Targum представляют его как изображающая отношения между Богом и Израилем. The allegorical conception of it passed over into the Christian Church, and has been elaborated by a long line of writers from Origen down to the present time, the deeper meaning being assumed to be the relation between God or Jesus and the Church or the individual soul. Аллегорической концепции он перешел в христианскую церковь, и были разработаны давно линия писателей из ORIGEN вплоть до настоящего времени, глубокого смысла в себя как отношения между Иисусом и Богом и Церковью или индивидуальные души . The literal interpretation of the poem as simply a eulogy of married love had its representatives in early times (Theodore of Mopsuestia, and, to some extent, Abraham ibn Ezra), and, in the renaissance of the sixteenth and seventeenth centuries, was maintained by Grotius, Clericus, and others; but it is only in the last hundred years that this interpretation has practically ousted the allegorical. Буквальное толкование этого стихотворения, как просто панегирик в браке любовь ее представителям в начале времен (Теодор из Mopsuestia, и, в некоторой степени, Авраам ибн Эзра), и в возрождении шестнадцатого и семнадцатого веков, был сохранен в Гроций, Clericus, а другие, но это только в последние сто лет, что такое толкование практически изгнан аллегорический. The Song is now taken, almost universally, to be the celebration of a marriage, there being, in fact, no hint of allegory in the text. Песня в настоящее время принято почти повсеместно, будет празднование брака, то время, по сути, ни намека на аллегорию в тексте. Obviously there are two principal personages, a bridegroom and a bride; but opinions differ as to who the bridegroom is. Очевидно Есть два главных персонажей, жених и невеста, но различаются мнения относительно того, кто является жених. If the title be accepted as genuine, it is a natural conclusion that the poem describes the nuptials of Solomon and a princess (the daughter of Pharaoh) or a country maiden (so Delitzsch and others). Если название будет принято в качестве подлинной, это естественный вывод о том, что поэма описывает свадьба Соломона и принцесса (дочери фараона), или страна Maiden (так Delitzsch и др.). But, apart from the question of date, this construction is proved impossible by the fact that the bridegroom is distinguished from Solomon in viii. Но, помимо вопроса о дате, это строительство оказалось невозможным в силу того факта, что жених отличается от Соломона в VIII. 11, 12, and probably, by revision, in vi. 11, 12, и, возможно, путем пересмотра, в VI. 8, 9. 8, 9. To meet this difficulty it is assumed (by Ewald, Driver, and many others) that the bridegroom or fiancé is a young shepherd, and that Solomon is his would-be rival; that the king has carried off a beautiful rustic maiden (vi. 10-12) and has brought her to his palace in Jerusalem (i. 4), where he endeavors to win her affections; but that she, resisting the allurements of the court, remains true to her country lover, and is finally united to him (viii. 5-14). Для решения этой проблемы предполагается (по Эвальд, водитель, и многие другие), что жених или жених является молодой пастух, и Соломон, что это его будущий соперник, что царь совершил покинуть красивый деревенский Maiden (vi. 10-12), и привел ее в свой дворец в Иерусалиме (I. 4), где он стремится завоевать ее страстями, но что она, сопротивление allurements в суд, по-прежнему верна своей стране любовника, и, наконец, объединились в ему (viii. 5-14). This theory, however, rests on unwarranted interpretations of particular passages. Эта теория, однако, опирается на необоснованные толкования частности проходов. The alleged rivalry between a king and a shepherd appears nowhere in the text: there is only one lover, as there is only one maiden; Solomon is introduced as an actor in only one place (iii. 6-11), and here he is represented as the shepherd bridegroom himself. Утверждается соперничеством между царем и пастырем, как нигде в тексте: есть только один любитель, а есть только одна девичья; Соломоновы вводится в качестве актера только в одном месте (iii. 6-11), и здесь он представлял, как пастырь сам жених. Both the views described above (and the various modifications of them) regard the poem as a drama: it is divided by expositors into acts and scenes. It is, in fact, dramatically conceived (like the Job poem, for instance), since it consists not of narratives, but of lyric utterances put into the mouths of certain characters; but it is not a drama. Оба мнения, описанные выше (и различных модификаций из них) связи стихотворение, как драмы: она разделена на expositors на акты и сцены. Это, по сути, резко задуман (как Иов стихотворение, например), поскольку она состоит не в описательной части, но и лирические высказывания положить в рот определенных символов, но это не драма. Not only is there no definite indication of time or place, all being vaguely rhapsodical; but there is no movement, no culmination or catastrophe. Не только не существует определенное указание времени и места, все время туманно восторженный, но нет движения, нет кульминации или катастрофы. The marriage is already consummated in i. Брак уже заключен в I. 6 (and so in ii. 6, iv. 16-v. 1, vii. 9 [AV 8]); and the story is no farther advanced in viii. 6 (и это в II. 6, IV. 16-V. 1, VII. 9 [А.В. 8]), и история не дальше продвинулся в VIII.

Rustic Wedding. Сельская свадьба.

Still another view regards the book as picturing the popular festivities held in Palestine in connection with the wedding-week. Of such festivities there are hints in the Old Testament (Judges xiv. 10-12; Jer. xvi. 9; Ps. xix. 6 [5]; comp. Matt. xxv. 1 et seq.); and Wetzstein (in his article "Die Syrische Dreschtafel," in Bastian's "Zeitschrift für Ethnologie," 1873, pp. 270 et seq., and in the appendix to Delitzsch's commentary on the Song) has given the details of the modern Syrian marriage celebration, in which he finds parallels to those of the poem. Еще одно мнение касается книг, как picturing популярных праздников провел в Палестине в связи со свадьбой неделю. Таких празднеств Есть намеки в Ветхом Завете (судьи XIV. 10-12; Jer. XVI. 9; Ps. XIX. 6 [5]; Comp. Мэтт. XXV. 1 и след.), И Wetzstein (в его статье "Die Syrische Dreschtafel," в Бастиан в "Zeitschrift für Ethnologie", 1873, с. 270 и след., И в добавление Delitzsch на комментарии по Song) дал подробную информацию о современной Сирии брак праздник, в котором он находит параллели с теми из поэмы. In the week succeeding the marriage the villagers assemble; the thrashing-board is set up as a throne, on which the newly married pair take their seats as "king" and "queen"; there are songs in praise of the physical charms of the pair, and dances, in which bridegroom and bride take part; especially noteworthy is the "sword-dance," performed by the bride with a naked sword in one hand (see vii. 1 [RV vi. 13]). В последующие недели брака жителей деревень собрания; обмолот борту настроен, как трон, на котором недавно в браке пары занять свои места, как "царя" и "королева"; Есть песни в похвалу физические прелести этого пары, и танцы, в которых жених и невеста принимают участие, особенно следует отметить "меч-танец", выполняемые невесты с обнаженным мечом в одной руке (см. VII. 1 [Р. В. VI 13.]). In accordance with this view the "king" of the poem, sometimes called "Solomon" (an imaginative designation of a person of ideal beauty), is the bridegroom; the "daughters of Jerusalem" are the village maidens in attendance on the bride; the royal procession of iii. 6-11 is that of the bridegroom (comp. Ps. xix. 6 [5]); the dialogues, descriptions of bodily charms, and other pieces are folk-songs; according to Budde, the name "Shulamite," given to the bride once (vii. 1 [vi. 13]), is equivalent to "Shunemmite," and isan imaginative reminiscence of the fair Abishag (I Kings i. 3). Some explanation such as this is required by the character of the book. В соответствии с этой точкой зрения "царя" из стихотворения, которые иногда называются "Соломон" (творческое назначение лицу идеальной красоты), является жених; "Дочери Иерусалима" являются служанками в деревне посещаемость на невесту; ROYAL процессия III. 6-11 заключается в том, что от жениха (Comp. Ps. XIX. 6 [5]); диалогов, описаний телесных прелестей, и другие фигуры фолк-композиции; по Budde, имя " Shulamite ", учитывая к невесте раз (VII. 1 [VI 13.]), Что эквивалентно" Shunemmite ", и Isan творческие воспоминание о справедливой Ависагу (I королей I. 3). Некоторые объяснения, такие, как этого требует характер книги. It is a collection of pieces in praise of the physical delights of wedded love. Она представляет собой сборник произведений в похвалу от физических радостей супружеской любви. The freeness of expression (especially in vii. 2-10 [1-9]), offensive to modern taste, is in accord with ancient custom (comp. Ezek. xvi., xxiii.; Prov. v. 16-20): it may be due in part also to the license of popular festivities. Свободы слова (особенно в VII. 2-10 [1-9]), оскорбительным для современного вкуса, в соответствии с древним обычаем (Comp. Ezek. XVI., XXIII.; Обл. V. 16-20): она может быть отчасти также лицензию популярной празднеств. It is not necessary, however, to suppose that the author has merely reproduced the songs of the rustic celebrations of his time; rather, a poet of high ability here sings of married love, following the lines of the festive customs, but giving free play to his imagination: such charm of style as the book shows is not to be looked for in rustic songs. The unity of the poem is one of emotion-all the situations reflect the same circumstances and the same sentiments. Она не является необходимой, однако, предположить, что автор просто воспроизводит композиции деревенском празднования своего времени, а, скорее, поэт высокой способности здесь поет о любви в браке, после направления праздничные обычаи, но и предоставление бесплатно играть его воображение: например, очарование стиля, как показывает книга не следует искать в деревенском песни. Единство стихотворение является одним из эмоцию всех ситуациях, отражают же условиях и того же чувства.

Date. Свидание.

The date of the Song is indicated by its literary form: the idyl is foreign to the Hebrew genius, and points to the time when the Jews imitated Greek models (Theocritus and Bion). Дата Песня указывается его литературной форме: идиллия имеет отношения к Еврейский гений, и указывает на время, когда иудеи имитировало греков моделей (Theocritus и Бион). The word (= "palanquin" [iii. 9]) appears to be the Greek φορεῖον; (iv. 13) was not introduced earlier than the later Persian period (for other late words see Driver, "Introduction"). Слово (= "носилки" [III 9.]), Как представляется, греческий φορεῖον (iv. 13) не был введен ранее, чем спустя персидский период (по другим конце слова см. драйвера, "Введение"). The date of the book can hardly be determined precisely: it was probably composed in the period 200-100 BC; but some of the material may be older. Дата книга вряд ли может быть определена четко: она была, вероятно, входили в период 200-100 до н.э., но некоторые материалы могут быть старше.

The discussions at the Synod of Jabneh (Jamnia) show that toward the end of the first Christian century the canonical authority of the Song was disputed in certain quarters (see Bible Canon, § 11). Probably the ground of opposition was its non-religious character: it does not contain the Divine Name (except "Yah" in viii. 6, Hebr., as an expression of intensity); its love is sensuous; and its only ethical element is the devotion of one man to one woman in marriage. It is quoted neither by Philo nor in the New Testament. В ходе обсуждений на Синоде Jabneh (Jamnia) показывают, что к концу первого столетия христианской канонической властью Песня была спорной в определенных кругах (см. Библия Canon, § 11). Вероятно, основание оппозиции является ее нерелигиозных характер: оно не содержит Божественное Имя (за исключением "YAH" в VIII. 6, Hebr., как выражение интенсивности); свою любовь нежного, и его только этический элемент преданность одного мужчины к одной женщине в браке . Она цитирует ни Фила ни в Новом Завете. But it appears to have gained popularity; and the probability is that at an early day it was interpreted allegorically by the sages, and that it was on the basis of such an interpretation that its canonicity was finally established. Но она, похоже, получили популярность и вероятности заключается в том, что в начале дня было истолковано allegorically по мудрецы, и что на основе такого толкования, что его Королевский замок был наконец создан. On its ritual use at Passover see Megillot, The Five. По его ритуальное использование на Пасху см. Megillot, пять.

Emil G. Hirsch, Crawford Howell Toy G. Эмиль Хирш, Кроуфорд Хауэлл игрушка

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: On the history of the interpretation: S. Salfeld, Das Hohelied Salomo's bei den Jüdischen Erklärern des Mittelalters, 1879; W. Библиография: Об истории толкования: С. Salfeld, Das Hohelied Salomo в BEI ден Jüdischen Erklärern DES Mittelalters, 1879; В. Riegel, Die Auslegung des Hohenliedes in der Jüdischen Gemeinde und der Griechischen Kirche, 1898; E. Riegel, Die Auslegung DES Hohenliedes в дер Jüdischen Gemeinde унд дер Griechischen Kirche, 1898; E. Reuss, La Bible (gives a conspectus of various schemes); CD Ginsburg, Song of Songs, 1857; Cheyne, in Encyc. Reuss, Ла Библии (дает конспект различных схем); CD Гинзбург, "Песня Песни, 1857; Чейни, в Encyc. Bibl. Библ. sv Canticles. The traditional interpretation (Solomon as bridegroom) is given in Delitzsch's commentary, 1875; and the fuller dramatic interpretation (the shepherd lover) in: Ewald, Dichter, 1867; WR Smith, Canticles, in Encyc. С. В. Canticles. Традиционное толкование (Соломон, как жених), приводится в Delitzsch комментарии, 1875; и полно драматических толкования (пастух любовника) в: Эвальд, Dichter, 1867; WR Смит, Canticles, в Encyc. Brit. 9th ed.; Rothstein, Das Hohe Lied, 1893; idem, Song of Songs, in Hastings' Dict. 9th Ed.; Ротштейн, Das Lied Hohe, 1893; То же, песни песни, в Гастингсе "Dict. Bible; Driver, Introduction (which gives a full outline of the schemes of Delitzsch and Ewald); Wetzstein, in Budde, The Song of Solomon, in The New World, 1894, vol. Библия; драйвера, Введение (который дает полную информацию о схемах Delitzsch и Эвальд); Wetzstein, в Budde, Песнь Соломона, в новом мире, 1894, Vol. iii.; idem, Commentary, in KHC; Siegfried, Commentary, in Nowack's Handkommentar; and Cheyne, lc On the relation between the Song and Theocritus: WM Fullerton, in Unitarian Review (Boston), July, 1886; DS Margoliouth, Lines of Defense of the Biblical Revelation, London, 1900. III.; То же самое, комментарии, в KHC; Зигфрид, комментарии, в Nowack в Handkommentar и Чейни, ЛК О связи между песни и Theocritus: WM Fullerton, в Унитарианско Обзор "(Бостон), июль, 1886; DS Margoliouth, направления Оборона от библейского Откровения, Лондон, 1900. On the meter: Budde's commentary; and on the Hebrew text: this and the commentaries of Graetz and Siegfried.EGHT На метр: Budde комментарии, а также на иврите текст: это и комментарии Грец и Siegfried.EGHT


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на