Book of Tobit, Tobias Книга Товита

A book in the Old Testament Apocrypha Книга в Ветхом Завете Апокрифы

General Information Общая информация

Tobit, or Tobias, is a book in the Old Testament Apocrypha, written (c.200 - 170 BC) in Hebrew or Aramaic and constructed as a didactic romance. Tobit, или Тобиас, представляет собой книгу в Ветхом Завете Апокрифы ", написанная (c.200 - 170 до н.э.), в иврите или арамейском и изготовлены как дидактический романтики. It became popular among Hellenistic Jews and Christians in its Greek translation. Она стала популярной среди эллинистического евреями и христианами в его греческий перевод. The book relates how Tobit, a devout Jew in exile in Assyria, and his son Tobias were rewarded for their piety and good deeds. Книга относится как Tobit, набожный еврей в изгнании в Ассирии, и его сын Тобиас были вознаграждены за свое благочестие и добрые дела. Tobit buried the bodies of executed Jews in Nineveh. Despite this and other good works, he was blinded. Tobit похоронили органов казненных евреев в Ниневии. Несмотря на эту и другие добрые дела, он был ослеплен. As he prayed for God to end his life, Sarah, a widow whose seven husbands have each been killed by the demon Asmodeus on their wedding night, also entreats God to end her misery. Как он молился Богу, чтобы положить конец его жизни, Сара, вдов, чьи мужья имеют семь каждой были убиты демоном Asmodeus на их брачную ночь, а также entreats Бог, чтобы положить конец ее страданиям.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
In answer to these prayers, God sends the angel Raphael to Earth to help them. В ответ на эти молитвы, Бог посылает ангела Рафаэля на Землю, чтобы помочь им. Tobias marries Sarah and, with Raphael's help, overcomes the demon and restores his father's sight. Тобиас Сара выходит замуж и с помощью Рафаэля, преодолевает бесом и восстанавливает его отца зрение. The demonology, magic, and folklore motifs in the story show affinities with ancient Near Eastern stories from 500 BC on. Демонология, магия, и фольклорные мотивы в истории показать сходство с древними Ближнего Востока историй от 500 до н.э. о.

Norman K Gottwald Норман К Готтвальд

Bibliography Библиография
LH Brockington, A Critical Introduction to the Apocrypha (1961); S Zeitlin, ed., Jewish Apocryphal Literature (1958). LH Brockington, Критические Введение в Апокрифы (1961); S Цейтлин, ред. Еврейские апокрифической литературе (1958).


Book of Tobit, Tobias Книга Tobit, Тобиас

General Information Общая информация

Tobit is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Tobit является книга Ветхого Завета в этих версиях Библии, после греческой Септуагинты (как римско-католической и православной версиях). It does not appear in the Hebrew Bible and is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Он не появляется в еврейском Библейскою и помещается в "Апокрифы" в протестантских версиях Библии.

The narrative is set in the ancient Assyrian capital of Nineveh sometime between the latter part of the 8th century BC, after the defeat of the kingdom of Israel by Assyria, and the destruction of Nineveh in 612BC. Описательной части содержится в древней ассирийской столицы Ниневии-то между второй части 8-го века до н.э., после разгрома царства Израиля Ассирии, и разрушение Ниневии в 612BC. Modern scholars generally agree, however, that Tobit reflects little that can be considered genuine history, except perhaps the names of some of the characters. Современные ученые в целом согласны с тем, что Tobit отражает мало что можно считать подлинной истории, за исключением, возможно, имена некоторых персонажей. A type of wisdom literature, the book was probably written as late as the 2nd or even the 1st century BC in Palestine. Тип мудрости литература, книги, вероятно, была написана еще в 2 или даже 1-м веке до н.э. в Палестине. The author is unknown. Автор неизвестен. The language of the original was either Aramaic or Hebrew; the oldest surviving complete text is, however, in Greek. Язык оригинала, либо арамейском или иврите; старейших сохранившихся полный текст, однако, по-гречески. In 1955 fragments of the book in Aramaic and in Hebrew were recovered at Qumrân (see Dead Sea Scrolls). В 1955 году фрагменты этой книги в арамейском и на иврите были обнаружены на Qumrân (см. Свитки Мертвого моря).

The narrative begins with Tobit, a pious Israelite of the tribe of Naphtali, who has become blind in Nineveh despite his good works and uprightness. Описательную часть начинается с Tobit, благочестивый еврей из колена Нафтали, который стал слепой в Ниневии, несмотря на его добрые дела и честность. Sorely afflicted, he asks God to let him die (see 1:1-3:6). Жестоко страдать, он просит Бога дать ему умереть (см. 1:1-3:6). On the very day of Tobit's prayer, Sarah, a young relative of Tobit living in the Median capital, Ecbatana, also prays for death. Об самый день Tobit в молитве, Сара, молодой родственник Tobit, живущих в средней капитала, Ecbatana, а также молится за смерть. She has been married seven times, and every one of her husbands has been killed on their wedding night by the jealous demon Asmodeus. Она была замужем семь раз, и каждый из ее мужей был убит на своей свадьбе ночью ревновать Демон Asmodeus. The prayers of both are heard, and the archangel Raphael is sent to help them (see 3:7-17). Молитвы, так были услышаны, и архангел Рафаил отправляется, чтобы помочь им (см. 3:7-17). At this point, Tobit decides to send his son Tobias to the Median city of Rages (now Shahr-e Rey, near Tehrân, Iran) to recover money left there in trust with a friend. На данный момент, Tobit решает отправить его сын Тобиас к средней полосы города (в настоящее время Шахра-э-Рей, близ Тегеран, Иран) возместить деньги оставили там в доверительное управление с другом. Raphael (disguised as Azarias, another of Tobit's relatives) appears, to accompany and guide Tobias. Рафаэль (замаскированный под Азариас, другой из Tobit родственников), по-видимому, сопровождать и направлять Тобиас. En route, Tobias catches a large fish in the Tigris River and is advised by his heavenly guide to keep its heart, liver, and gall because of their magical healing properties (see 6:1-8). По пути, Тобиас большие уловы рыбы в реке Тигр, и сообщил его небесного руководства сохранить свое сердце, печень и желчь из-за их магические свойства исцеления (см. 6:1-8). When they reach Ecbatana, the archangel persuades Tobias to marry Sarah. Когда они достигают Ecbatana, архангел убеждает Тобиас жениться Сара. On the wedding night, Tobias, using the heart and liver of the fish as instructed by the archangel, routs Asmodeus (see 6:9-8:21). В брачную ночь, Тобиас, с помощью сердца и печени рыбы, как по указке архангел, маршруты Asmodeus (см. 6:9-8:21). The next four chapters relate Raphael's journey to Rages, to recover the money held in trust. Следующие четыре главы связаны Рафаэля путешествие продолжается, возместить деньги, находящиеся в доверительном управлении. Tobias, Sarah, and Raphael return to Nineveh, where Tobias uses the gall of the fish to restore his father's sight. Тобиас, Сара, и Рафаэль вернуться в Ниневии, где Тобиас использует желчь из рыбы для восстановления своего отца зрение. Raphael then reveals his identity and departs. Immediately afterward, inspired by the archangel's final exhortation, Tobit composes and recites a hymn of praise to God (chap. 13). In chapter 14, the last, Tobit lives 100 years more in great happiness and, before dying, predicts the destruction of Nineveh. Рафаэль затем показывает его идентичность и отходит. Сразу же после этого, вдохновленный архангел окончательные наставления, Tobit составляет recites и гимн хвалы Богу (глава 13). В главе 14, наконец, Tobit живет 100 лет, более великого счастья и , Прежде чем умереть, предсказывает разрушение Ниневии. Tobias departs with Sarah for Ecbatana, where they eventually hear of and rejoice over the fall of Nineveh before Tobias dies at the age of 127. Тобиас отступает с Сарой для Ecbatana, где они в конечном итоге услышать и радоваться падению Ниневии до Тобиас умирает в возрасте 127.


Tobias Тобиас

Catholic Information Католическая информации

We shall first enumerate the various Biblical persons and then treat the book of this name. Мы сначала перечислить различные библейские лица, и затем обращаться книге это имя.

I. PERSONS I. ЛИЦА

A. Tobias (2 Chronicles 17:8). А. Тобиас (2 Паралипоменон 17:8).

Hebrew tobyyahu "Yahweh is good"; Septuagint Tobias - one of the Levites whom Josaphat sent to teach in the cities of Juda. Еврейский tobyyahu "Яхве хорошо"; Септуагинты Тобиас - один из левитов, которых Иосафата направили преподавать в городах Иуды. The name is omitted in the Vatican and Alexandrian codices, but given in the other important Greek manuscripts and the Vulgate. Имя опущено в Ватикане и Александрийского codices, но и в других важных греческих рукописей и Vulgate.

B. Tobias (Zechariah 6:10). B. Тобиас (Захария 6:10).

Hebrew tobyyahu, qeri tobyyah which is the reading also of verse 14; Septuagint chresimon (verse 10), tois chresimois autes (verse 14), which infers the reading tobeha; Vulgate Tobia - one of the party of Jews who came from Babylon to Jerusalem, in the time of Zorobabel, with silver and gold wherewith to make a crown for the head of Jesus, son of Josedec. Еврейский tobyyahu, qeri tobyyah который чтении также стих 14; Септуагинты chresimon (стих 10), tois chresimois autes (стих 14), которая подразумевает чтение tobeha; Vulgate Tobia - одного из участника евреев, которые пришли из Вавилона в Иерусалим , В момент Zorobabel, с серебром и золотом, которым к выступить с короной на голове Иисуса, сына Josedec.

C. Tobia (Ezra 2:60). C. Tobia (Ездра 2:60).

Hebrew tobyyah, "Jah is my good"; Septuagint Tobeia (Vatican), Tobias (Alexandrian), the same name occurring in Nehemiah 7:62, as Tobia and in the apocryphal III Esdras 5:37 as baenan (Vatican) or ban (Alexandrian) - one of the families that, on their return from exile, could show no written proof of their genealogy. Еврейский tobyyah, "Да я хороший"; Септуагинты Tobeia (Ватикан), Тобиас (Александрийского), то же имя, происходящих в Неемия 7:62, а Tobia и в апокрифической III Esdras 5:37, как baenan (Ватикан) или запрет ( Александрийской) - один из семей, которые, по их возвращения из изгнания, не могли бы показать письменном виде доказательства своей родословной.

D. Tobias (Nehemiah 2:10). D. Тобиас (Неемия 2:10).

An Ammonite who together with Sanaballat the Horonite opposed the fortification of Jerusalem by Nehemias (Nehemiah 2:19; 4:3; 6:17; 13:4, 8). Аммонитянин, который вместе с Sanaballat Horonite против обогащения Иерусалима Nehemias (Неемия 2:19; соотношение 4:3; 6:17; 13:4, 8). He is called "the servant"; we can only conjecture what that means. Он называется "служащий", мы можем лишь гипотеза, что это означает. Cheyne (Encyclopedia Biblica, sv) thinks that haebed, servant, is a mistake for ha arbi, the Arab. Чейни (Энциклопедия Biblica, SV) считает, что haebed, раба, является ошибкой для га Арби, арабские.

E. Tobias (2 Maccabees 3:11). E. Тобиас (2 Maccabees 3:11).

The father of Hircanus. Отец Hircanus.

F. Tobias (Tobit 1:29, and passim). F. Тобиас (Tobit 1:29, и везде).

The son of the following. Сын следующее.

G. Tobias the elder. G. Тобиас старейшина.

The chief character in the book that bears his name. Главный символ в том, что книга носит его имя.

II. BOOK OF TOBIAS Книга Тобиаса

A canonical book of the Old Testament. Канонические книги Ветхого Завета.

A. Name Имя А.

In Codex Alexandrinus, biblos logon Tobit; in Vaticanus, Tobeit; in Sinaiticus, Tobeith; in Latin manuscripts Liber Tobiae, Liber Tobit et Tobiae, Liber utriusque Tobiae. В Кодекс Alexandrinus, biblos входа Tobit; в Vaticanus, Tobeit; в Sinaiticus, Tobeith; в Латинской рукописи Liber Tobiae, Либер Tobit и Tobiae, Либер utriusque Tobiae. In the Vulgate and Hebrew Fagii both father and son have the same name, Tobias, tobyyah. В Vulgate и иврите Fagii как отец и сын имеют одинаковое название, Тобиас, tobyyah. In other texts and versions, the name of the father varies: tobi, "my good" is Jahweh; in Hebrew Munster; Tobit or Tobeit in the Septuagint; Tobis, or Tobit, standing for tobith "goodness" of Jahweh, in the Old Latin. В других текстах, и версии, название варьируется в отцу: Тоби, "моя хорошая" является Jahweh; на иврите Мюнстер; Tobit или Tobeit в Септуагинты; Tobis, или Tobit, стоя на tobith "добро" от Jahweh, в Старом Латынь.

B. Text and Versions B. текст и варианты

The original text, supposed to have been Hebrew, is lost; the reasons assigned for an Aramaic original warrant only a probable opinion that an Aramaic translation influenced our present Greek versions. Первоначальный текст, якобы, был иврит, утеряна; причинам установленного на арамейском оригинальные ордера лишь вероятное мнение о том, что арамейский перевод влияет на наше настоящее греческой версии.

(1) Vulgate Versions (1) Vulgate Версии

St. Jerome had not yet learned Aramaic, when, with the aid of a rabbi who knew both Aramaic and Hebrew, he made the Vulgate version. Санкт Джером еще не узнали арамейском, когда, с помощью раввина, который знал, как арамейский и иврит, он сделал Vulgate версия. The rabbi expressed in Hebrew the thought of the Aramaic manuscripts and St. Jerome straightway put the same into Latin. Раввин выразил на иврите мысли арамейском рукописей и Санкт-Джером тотчас же положить на латыни. It was the work of only a day (cf. Praef. in Tobiam). Это была работа только в день (см. Praef. Tobiam в). The Old Latin certainly influenced this hurried version. Старый латинский, безусловно, повлияла эта спешка версия. The Vulgate recension of the Aramaic version tells the story in the third person throughout, as do the Aramaic of Neubauer and the two Hebrew texts of Gaster (HL and HG), whereas all the other texts make Tobias speak in the first person up to 3:15. Vulgate просмотренный на арамейском версия рассказывает историю в третьем лице всего, как и в арамейском Нойбауэр и двух текстов на иврите Гастер (HL и Hg), тогда как все другие тексты, делать Тобиас выступать в первом лица до 3 : 15. The following passages occur in the Vulgate alone: the wagging of the dog's tail (11:9); the comparison of the coating on Tobias's eye to the membrane of an egg (11:14); the wit of half an hour while the gall of the fish effected its cure (11:14); Tobias closing of the eyes of Raguel and Edna in death; also 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20-21, 8:4-5, 9:12b. Следующие пассажи повторялись в одиночку Vulgate: толки о собаке хвост (11:9); сравнение покрытий на Тобиас глаз на мембране из яйца (11:14), а именно в полчаса, а желчь из рыбы осуществляется ее лечить (11:14); Тобиас закрывает глаза Raguel и Эдна в смерти, а также 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20 -21, 8:4-5, 9:12 b. Some parts of the Vulgate, such as the continence of Tobias (6:18; 7:4), were looked upon at times as Christian interpolations of Jerome until they were found in one of Gaster's Hebrew texts (HL). Некоторые части Vulgate, такие как воздержание от Тобиаса (6:18; 7:4), были рассматривать как раз на христианские интерполяции Джером до тех пор, пока они были найдены в одном из Гастер в иврите текстов (HL). Lastly, the Vulgate and HL omit all mention of Ahikhar; Achior of Vulgate 11:20, is probably an addition to the text. Наконец, Vulgate и HL исключить все упоминания о Ahikhar; Achior из Vulgate 11:20, это, вероятно, дополнение к тексту.

(2) Aramaic Versions (2) арамейском Версии

Besides the Aramaic version used by Jerome and now lost, there is the extant Aramaic text recently found in an Aramaic commentary on Genesis, "Midrash Bereshit Rabba". Кроме того, арамейский вариант используется Джером, а теперь потерял, то сохранившийся арамейский текст, недавно найденных в арамейском комментарии по Генезис ", Midrash Bereshit Rabba". The writing of this midrash is fifteenth-century work; it contains the Book of Tobias as a haggada on the promise Jacob makes to give tithes to God (Genesis 28:22). Сочинение это midrash является пятнадцатого века работы, он содержит книгу Тобиас, как haggada на обещание Иаков делает дать десятину Богу (Бытие 28:22). Neubauer edited the text, "The Book of Tobit, a Chaldee Text from a unique manuscript in the Bodleian Library" (Oxford, 1878). He thinks that it is a briefer form of Jerome's Aramaic text. Нойбауэр отредактированный текст, "Книга Tobit, Chaldee Текст с уникальной рукописи в Bodleian Библиотека" (Оксфорд, 1878). Он думает, что он короче форме Жерома арамейский текст. This is not likely. Это вряд ли. The language is at times a transliteration of Greek and gives evidence of being a transliteration of one or other of the Greek texts. Язык временами транслитерации греческого и предъявляет доказательства в транслитерации одной или другой из греческих текстов. It agrees with the Vulgate in that from the outset the tale of Tobias is told in the third person; otherwise it is closer to Codex Vaticanus and closer still to Codex Sinaiticus. Он согласен с Vulgate в том, что с самого начала истории о Тобиас сказано в третьем лице, в противном случае она находится ближе к Кодексу Vaticanus и еще ближе к Кодексу Sinaiticus.

(3) Greek versions (3) греческий версии

There are three Greek recensions of Tobias. Существуют три греческих рецензии на Тобиаса. We shall refer to them by the numbers given to the Vatican and Sinaitic codices in Vigouroux, "La sainte bible polyglote", III (Paris, 1902). Мы должны передать им номера, в Ватикан и Sinaitic codices в Vigouroux, "La СЕНТ Библии polyglote", III (Париж, 1902).

(a) AB, the text of the Alexandrian (fifth century) and Vatican (fourth century) codices. () AB, текст александрийской (пятый век) и Ватикан (четвертый век) codices. This recension is found in many other codices of the Greek text, has been used for centuries by the Greek Church, is incorporated into the Sixtine edition of the Septuagint, and has been translated into Armenian as the authentic text of that rite. Это просмотренный находится во многих других codices от греческого текста, была использована на протяжении столетий в греческой церкви, включен в Sixtine издание Септуагинты, и была переведена на армянский язык, как аутентичный текст этого обряда. AB is preferred to the Sinaitic recension by Nöldeke, Grumm, and others, and yet rated by Nestle, Ewald, and Haris as a compendium rather than as a version of the entire original text. AB является предпочтительным по сравнению с Sinaitic просмотренный по Nöldeke, Grumm, и другие, и еще кто оценил Nestle, Эвальд, и Харис, как сборник, а не как версия весь оригинальный текст. It condenses Edna's Prayer (x, 13), omits the blessing of Gabael (9:6), and has three or four unique readings (3:16; 14:8-10; 11:8). Она конденсируется Эдна молитва (X, 13), опускает благословение Gabael (9:6), и имеет три или четыре уникальных чтениях (3:16; 14:8-10; 11:8).

(b) Aleph, the text of the Sinaitic (fourth-century) Codex. (б) Алеф, текст Sinaitic (четвертый век) Кодекса. Its style is very much more diffuse than that of AB, which seems to have omitted of set purpose many stichoi of Aleph -- cf. Его стиль является весьма значительно более диффузный, чем у АБ, которые, как представляется, были пропущены поставленных целей много stichoi Алеф - ср. 2:12, "on the seventh of Dustros she cut the web"; 5:3, the incident of the bond divided into two parts, one for Tobias and the other for Raguel; 5:5, the long conversation between Raphael and young Tobias; 6:8; 10:10; 12:8, etc. Aleph omits 4:7-19, and 13:6b-9, of AB. 2:12, "на седьмой Dustros она сократила Интернете"; 5:3, инцидент облигация делится на две части, одна для Тобиас, а другой для Raguel; 5:5, давно разговор между Рафаэля и молодых Тобиас; 6:8; 10:10; 12:8, т.д. Алеф опускает 4:7-19, 13:6, и Б-9, АО.

(c) The text of Codices 44, 106, 107 for 6:9-13:8.-The first portion (1:1-6:8) and the last (13:9 to end) are identical with AB; the remainder seems to be an attempt at a better version of the original text. (с) текст Codices 44, 106, 107 6:9-13:8 .- Первая часть (1:1-6:8) и последнего (13:9 до конца) идентичны AB; остальные, как представляется, попытка лучше вариант первоначального текста. Independent work is shown by 6:9 to 7:17; 8:1 to 12:6, is very close to the Syriac and nearer to Aleph than to AB; 12:7-13:8 resembles each text in various small details. Независимая работа показывает 6:9 до 7:17; 8:1 до 12:6, очень близко к сирийским и ближе к Алеф, чем АВ; 12:7-13:8 напоминает каждого текста в различных мелких деталей. Distinctive readings of these cursives are Edna's Gnostic prayer, "Let all the Æons praise thee" (8:15); and the fact that Anna saw the dog running before Tobias (11:5). (d) What seems to be a third recension of the second chapter is presented in Grenfell and Hunt, "Oxyrhyneus Papyri" (Oxford, 1911), part viii. Отличительные чтениях этих cursives являются Эдна в Гностический молитву: "Пусть все Æons похвал тебя" (8:15), а также тот факт, что Анна видела собаку работает до Тобиас (11:5). (D) Что, как представляется, третий просмотренный о второй главе представлена в Grenfell и Хант ", Oxyrhyneus Papyri" (Оксфорд, 1911), часть VIII. The text differs from both AB and Aleph and consequently the Greek cursives. Этот текст отличается от обоих AB и Алеф и, соответственно, греков cursives.

(4) Old Latin Versions (4) Старая Латинской Версии

Previous to the Latin Vulgate translation of the Aramaic recension (see above) there existed at least three Old Latin versions of a Greek text which was substantially Aleph; (a) the recension of Codex Regius Parisiensis 3654 and Codex 4 of the Library of St-Germain; (b) the recension of Cod. Ранее в Латинской Vulgate перевод арамейском просмотренный (см. выше) существует по крайней мере, три старых Латинской версии греческого текста, который был значительно Алеф () просмотренный Кодекса Regius Parisiensis 3654 Кодекса и 4 библиотеки Санкт - Жермена (б) просмотренный трески. Vat. НДС. 7, containing 1-6:12; (c) the recension of the "Speculum" of St. Augustine. 7, содержащие 1-6:12; (с) просмотренный из "зеркала" Св. Августина.

(5) Syriac Version (5) сирийский Версии

Down to 7:9, it is a translation of AB; thereafter, it agrees with the Greek cursive text, save that 13:9-18, is omitted. Ближе к 7:9, это перевод AB; впоследствии, он согласен с греческого рукописного текста, за исключением того, что 13:9-18, опущен. This second part is clearly a second recension; its proper names are not spelled as in the first part. Эта вторая часть, безусловно, является второй просмотренный, а его собственные имена не написаны, как и в первой части. Ahikhar (14:10) is Achior (2:10); 'Edna (7:14) is 'Edna (7:2) 'Arag (9:2) is Raga (4:1, 4:20). Ahikhar (14:10) является Achior (2:10); "Эдна (7:14) является" Эдна (7:2) "ARAG (9:2) является Рага (4:1, 4:20).

(6) Hebrew Versions (6) иврите Версиею

There are four Hebrew versions of this deuterocanonical story: Существуют четыре иврите версии этого deuterocanonical рассказ:

(a) HL, Hebrew Londinii, a thirteenth-century manuscript, found by Gaster in the British Museum, and translated by him in the "Proceedings of the Soc. of the Bibl. Archaeology" (xvii and xx). () HL, иврит Londinii, тринадцатого века, рукописи, найденных Гастер в Британском музее, и перевод его в "Известия Соц. Организации Библ. Археология" (XVII и XX). Besides a cento of Scriptural exhortations, this manuscript contains the narrative portion of Tobias, translated, Gaster thinks, from a text that stood in closest relation to the Aramaic used by St. Jerome. Кроме того, СЕНТО на библейский призыв, эта рукопись содержит описательную часть Тобиас, перевод, Гастер думает, от текста, который стал в ближе отношению к арамейском, используемых Санкт Джером. It is just possible, though not in the least probable, that the thirteenth-century Jewish author of HL made use of the Vulgate. Это лишь возможным, хотя и не в наименее вероятным, что в тринадцатом веке еврейский автор HL использует Vulgate.

(b) HG, Hebrew Gasteri, a text copied by Gaster from a midrash on the Pentateuch and published in the "Proc. of the Soc. of Bib. Arch." (б) Hg, иврит Gasteri, текст копируется в Гастер из midrash на Пятикнижие и опубликован в "проц. из Соц. Bib о. Арка". (xix). (XIX). This manuscript, now lost, agreed with the Aramaic of Neubauer and was in a compact style like that of the Vulgate recension. Эта рукопись, в настоящее время утрачены, согласился с Нойбауэр на арамейском и в компактном стиле, как в Vulgate просмотренный.

(c) HF, Hebrew Fagii, a very free translation of AB, done in the twelfth century by a Jewish scholar: it is found in Walton's "Polyglot". (с) HF, иврит Fagii, очень свободный перевод AB, совершенная в двенадцатом веке, еврейский ученый: он находится в Уолтон в "Полиглот".

(d) HM, Hebrew Munsteri, published by Munster in Basle AD 1542, found in Walton's "Polyglot". (D) ТМ, иврит Munsteri, опубликованной в Мюнстер Базель AD 1542, в Уолтон в "Полиглот". This text agrees as a rule with Neubauer's Aramaic, even when the latter is at variance with AB. Этот текст соглашается, как правило, с Нойбауэр в арамейском, даже если это расходится с AB. It is, according to Ginsburg, of fifth-century origin. Это, согласно Гинзбург, пятого века происхождения. The Hebrew versions together with the Aramaic omit reference to the dog, which plays a prominent part in the other versions. The foregoing review of the various and diverse recensions of the Book of Tobias shows how hard it would be to reconstruct the original text and how easily textual errors may have crept into our Vulgate or the Aramaic on which it depends. Еврейский версии вместе с арамейском исключить ссылку на собаку, которая играет важную роль в других версиях. Вышеизложенное обзор различных и разнообразных рецензии на книгу Тобиас показывает, как трудно было бы восстановить первоначальный текст, и как легко текстуальной ошибки могут иметь вкрались в наши Vulgate или арамейском, на которых она зависит.

C. Contents C. Содержание

Unless otherwise stated, these references are to the Vulgate recension, whereof the Douay is a translation. Если не указано иное, эти ссылки должны Vulgate просмотренный, чего Douay является перевод. The story naturally divides itself into two parts: Эта история, естественно, сам делит на две части:

(1) The fidelity of Tobias the elder and of Sara to the Lord (1:1-3:25) (1) верность Тобиас старшая, и Сара с Господе (1:1-3:25)

The fidelity of Tobias (1:1-3:6) shown by his acts of mercy to fellow captives (1:11-17) and especially to the dead (1:18-25), acts that resulted in his blindness (2:1-18), the taunts of his wife (2:19-23), and the recourse of Tobias to God in prayer (3:1-6). Верности Тобиас (1:1-3:6) показал его акты милосердия к коллегам в плен (1:11-17), и особенно для мертвых (1:18-25), действия, которые привели к его слепоты (2 :1-18), taunts его жена (2:19-23), а регресса Тобиас к Богу в молитве (3:1-6).

The fidelity of Sara, daughter of Raguel and Edna (3:7-23). Верности Сара, дочь Raguel и Эдна (3:7-23). The very day that Tobias in Ninive was taunted by his wife and turned to God, Sara in Ecbatana was taunted by her maid as the murderess of seven husbands (3:7-10), and turned to God in prayer (3:11-23). Тот самый день, что Тобиас в Ninive был издевались над его женой и обратились к Богу, Сара в Ecbatana был издевались над ее горничной, как женщина-убийца семи мужей (3:7-10), и обратились к Богу в молитве (3:11 -- 23). The prayers of both were heard (3:24-25). Молитвы, так были слышны (3:24-25).

(2) The fidelity of the Lord to Tobias and to Sara through the ministrations of the angel Raphael (4:1-12:22). (2) верность Господу до Тобиас и Сара через ministrations от Ангела Рафаила (4:1-12:22).

Raphael cares for the young Tobias on his journey to Gabael in Rages of Media to obtain the ten talents of silver left in bond by his father (4:1-9:12). Рафаэль заботится о молодых Тобиас о его путешествии на Gabael в полосах средств массовой информации для получения десяти талантов серебра остались в облигации его отец (4:1-9:12). The young man set out, after long instruction by his father (4:1-23); Raphael joins him as guide (5:1-28); Tobias while bathing in the Tigris is attacked by a large fish, catches it, and, at the advice of Raphael, keeps its heart, liver, and gall (6:1-22); they pass through Ecbatana, stop at Raguel's; Tobias asks Sara for wife and receives her (7:1-20); by continence and exorcism and the odor of the burning liver of the fish and the aid of Raphael, he conquers the devil who had slain the seven previous husbands of Sara (8:1-24); Raphael gets the money of Gabael in Rages, and brings him to Ecbatana to the marriage celebration of young Tobias (9:1-23). Молодой человек, изложенных после долгих инструкция по его отец (4:1-23); Рафаэль присоединяется к ним, как руководство (5:1-28); Тобиас при купании в это Тигр напал на крупных рыб, уловы, и , По рекомендации Рафаэль, хранит его сердце, печень и желчь (6:1-22); они проходят через Ecbatana, остановка на Raguel в; Тобиас спрашивает Сара за женой и получает ее (7:1-20); на воздержание и exorcism и запах горения печени рыб и помощь Рафаэля, он побеждает дьявола, который убил семь предыдущих мужей Сара (8:1-24); Рафаэль получает деньги от Gabael в полосах, и приносит ему Ecbatana к празднованию брак молодых Тобиас (9:1-23).

Raphael cures the blindness of the elder Tobias, on the return of his son, and manifests the truth that he is an angel (10:2-12:31). Рафаэль лечения слепоты от старшей Тобиас, по возвращении его сына, и проявляется правда, что он ангел (10:2-12:31). Conclusion: the hymn of thanksgiving of Tobias the elder, and the subsequent history of both father and son (13:1-14:7). Вывод: гимн благодарения от Тобиас старшая, и последующую историю как отец и сын (13:1-14:7).

D. Purpose D. Цель

To show that God is faithful to those that are faithful to Him is evidently the chief purpose of the book, Neubauer (op. cit., p. xvi) makes out the burial of the dead to be the chief lesson; but the lesson of almsgiving is more prominent. Ewald, "Gesch. des Volkes Israel", IV, 233, sets fidelity to the Mosaic code as the main drift of the author, who writes for Jews of the Dispersion; but the book is meant for all Jews, and clearly inculcates for them many secondary lessons and one that is fundamental to the rest -- God is true to those who are true to Him. Чтобы показать, что Бог верен тем, что являются верными Ему, очевидно, начальник Цель этой книги, Нойбауэр (операционная соч., P. XVI) делает из захоронения погибших будет главный урок, но урок almsgiving является более заметным. Эвальд, "Gesch. дез Volkes Израиль", IV, 233, устанавливает верность Мозаика код в качестве основной дрейф автор, который пишет для евреев дисперсии, но эта книга предназначена для всех евреев, и четко inculcates для них много уроков, среднее и одно, что имеет фундаментальное значение для отдыха - Бог истинен для тех, кто верен Ему.

E. Canonicity E. Королевский замок

(1) In Judaism (1) В иудаизме

The Book of Tobias is deuterocanonical, ie contained not in the Canon of Palestine but in that of Alexandria. Книга является Тобиас deuterocanonical, например, содержатся не в Canon Палестины, а в том, что в Александрии. That the Jews of the Dispersion accepted the book as canonical Scripture is clear from its place in the Septuagint. То, что евреи приняли дисперсии канонических книг Писания, как это явствует из ее место в Септуагинты. That the Palestinian Jews reverenced Tobias as a sacred book may be argued from the existence of the Aramaic translation used by St. Jerome and that published by Neubauer, as also from the four extant Hebrew translators. , Что палестинские евреи reverenced Тобиас, как священную книгу можно утверждать с наличием арамейском переводе используются Санкт Джером, и что опубликованные Нойбауэр, а также из четырех сохранившихся иврите переводчиков. Then, most of these Semitic version were found as Midrashim, or hagganda, of the Pentateuch. Тогда большинство этих версия антисемитской были обнаружены как Midrashim, или hagganda, из Пятикнижия.

(2) Among Christians (2) Среди христиан

Despite the rejection of Tobias from the Protestant Canon, its place in the Christian Canon of Holy Writ is undoubted. Несмотря на отказ от Тобиаса из протестантских Canon, ее место в христианской Canon Святого Writ является несомненной. The Catholic Church has ever esteemed it as inspired. Католическая Церковь никогда не почитаются, как она вдохновила.

St. Polycarp (AD 117), "Ad Philippenses", x, urges almsgiving, and cites Tobit 4:10, and 12:9, as authority for his urging. Deutero-Clement (AD 150), "Ad Corinthios", xvi, has praises of almsgiving that are an echo of Tobit 12:8-9. Санкт Polycarp (AD 117), "Ad Philippenses", X, настоятельно almsgiving, и ссылается Tobit 4:10, 12:9, и, как основание для его призывом. Deutero-Клеман (AD 150), "Ad Corinthios", XVI , Имеет славу almsgiving, которые Эхо Tobit 12:8-9.

St. Clement of Alexandria (AD 190-210), in "Stromata", vi, 12 (PG, IX, 324), cites as the words of Holy Writ "Fasting is good with prayer" (Tobit 12:9); and in "Stromata", i, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "What thou hatest, do not unto another" (Tobit 4:16). Санкт Климент Александрийский (190-210 н.э.), в "Stromata", VI, 12 (PG, IX, 324), также ссылается на слова Святого Writ "Пост хорош с молитвой" (Tobit 12:9) и в "Stromata", я, 21, II, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "Что ты hatest, не сказал другого" (Tobit 4:16).

Origen (about AD 230) cites as Scripture Tobit 3:24 and 12:12-15, in "De oratione", II; Tobit 2:1, in sec. ORIGEN (ок. 230 н.э.) приводит в качестве Писания Tobit 3:24 и 12:12-15, в "Де oratione", II; Tobit 2:1, в сек. 14; Tobit 12:12, in sec. 14; Tobit 12:12, в сек. 31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553); and writing to Africanus (PG, XI, 80) he explains that, although the Hebrews do not use Tobias, yet the Church does. 31 (см. П. Г., XI, 448, 461, 553); и письменной форме Африканского (PG, XI, 80), он поясняет, что, хотя Евреям не используют Тобиас, но Церковь вовсе.

St. Athanasius (AD 350) uses Tobit 12:7 and 4:19, with the distinctive phrase "as it is written", cf. Афанасий (AD 350) использует Tobit 12:7 и 4:19, причем отличительной фразу "как это написано", ср. "Apol. contra arianos", II, and "Apol. ad Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616). "Apol. Arianos Contra", II, и "Apol. Imper объявлений. Constantium" (PG, XXV, 268, 616).

In the Western Church, St. Cyprian (about AD 248) very often refers to Tobias as of Divine authority just as he refers to other books of Holy Writ; cf. В Западной церкви, Санкт кипрский (ок. 248 н.э.) очень часто ссылается на Тобиас также Божественная власть точно так же, как он относится к другим книгам Святой Writ; ср. "De mortalitate", x; "De opere et eleemosynis", v, xx; "De patientia", xviii (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", i, 20 for Tobit 12; iii, 1 for Tobit 2:2; and iv, 5-11; ii, 62 for Tobit 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767). "De mortalitate", X; "De Opere и eleemosynis", V, XX; "De patientia", XVIII (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", я, 20 Tobit 12; III, 1 Tobit 2:2; и IV, 5-11; II, 62 Tobit 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767).

St. Ambrose (about AD 370) wrote a book entitled "De Tobia" against usury (PL, XIV, 759), and introduced it by referring to the Biblical work of that name as "a prophetic book", "Scripture". Санкт Амброз (ок. 370 н.э.) написал книгу под названием "De Tobia" против ростовщичества (PL, XIV, 759), и представил его, сославшись на библейские работы этого названия, как "пророческие книги", "Писание".

In the entire Western Church, however, the canonicity of Tobias is clearest from its presence in the Old Latin Version, the authentic text of Scripture for the Latin Church from about AD 150 until St. Jerome's Vulgate replaced it. В целом Западная Церковь, однако, Королевский замок из Тобиас является ярким из своего присутствия в Латинской Старая версия, аутентичный текст Писания для Латинской Церкви с примерно 150 до н.э. Санкт Жерома Vulgate заменить его.

The canonical use of Tobias in that part of the Byzantine Church whose language was Syriac is seen in the writings of St. Ephraem (about AD 362) and of St. Archelaus (about AD 278). Канонический использования Тобиас в ту часть византийского церковь которого был сирийский язык рассматривается в трудах Санкт Ephraem (ок. 362 н.э.) и Санкт Архелай (ок. 278 н.э.).

The earliest canonical lists all contain the Book of Tobias; they are those of the Council of Hippo (AD 393), the Councils of Carthage (AD 397 and 419), St. Самые ранние канонические списки содержат все книги Тобиас, они являются такими Совета Гиппонийский (AD 393), Совета Карфаген (AD 397 и 419), Санкт Innocent I (AD 405), St. Augustine (AD 397). Иннокентий I (AD 405), Санкт Августин (AD 397).

Moreover, the great fourth- and fifth- century manuscripts of the Septuagint are proof that not only the Jews but the Christians used Tobias as canonical. For the Catholic the question of the canonicity of Tobias was infallibly settled by the decisions of the Councils of Trent, Session IV (8 April, 1546) and of the Vatican, Session III, ch. Кроме того, большое четвертого и пятого века рукописи Септуагинты являются доказательством того, что не только евреи, а христиане использовали Тобиас, как канонический. Для католической вопрос Королевский замок в непогрешимо Тобиас был урегулирован путем решения Совета Трент , Сессия IV (8 апреля, 1546) и Ватикана, сессия III, гл. 2 (24 April, 1870). 2 (24 апрель 1870 года).

Against the canonicity of Tobias are urged several rather trivial objections which would at first sight seem to impugn the inspiration of the narrative. Против Королевский замок из Тобиас настоятельно несколько довольно тривиальные возражения, которые на первый взгляд, как представляется, опровергать вдохновение из описательной части.

(a) Raphael told an untruth when he said he was "Azarias the son of the great Ananias" (5:18). () Рафаэль сказал неправду, когда он говорит, что он был "Азариас сын великого Анания" (5:18). There is no untruth in this. Существует ложь не в этом. The angel was in appearance just what he said he was. Ангел был на вид только то, что он говорит, что он был. Besides, he may have meant by azaryah, "the healer of Jah"; and by ananyah, "the goodness of Jah". Кроме того, он может иметь в виду под azaryah, "целитель от Jah", и в ananyah ", добра от Jah". In this event he only told the young Tobias that he was God's helper and the offspring of the great goodness of God; in this there would be no falsehood. В этом случае он лишь сказал молодой Тобиаса, что он Божье помощником и детище великой доброте Бога, в этом не будет никакой фальши.

(b) A second objection is that the angelology of Tobias is taken over from that of the Avesta either directly by Iranian influence or indirectly by the inroad of Syriac or Grecian folk-lore. (б) Второе возражение состоит в том, что angelology из Тобиас берется на себя, что из Авесты либо непосредственно со стороны иранских или косвенно повлиять на набег на сирийском или греческий фолк-Лор. For Raphael says: "I am the angel Raphael, one of the seven who stand before the Lord" (12:15). Для Рафаэля говорит: "Я ангел Рафаэля, один из семи которые стоят перед Господом" (12:15). These seven are the Amesha Spentas of Zoroastrianism: cf. Эти семь Amesha Spentas от зороастризма: ср. Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Leipzig, 1853), 61. Фриче, "Handbuch ЗУ Exegetisches ден Apocr.", II (Лейпциг, 1853), 61. The answer is that the reading seven is doubtful; it is in Aleph, AB, Old Latin, and Vulgate; it is wanting in the Greek cursive text, Syriac, and HM. Ответ заключается в том, что чтение семь сомнительно, он находится в Алеф, AB, Старый латинский, и Vulgate; она хочет в греческой рукописный текст, сирийский, и ТМ. Still, admitting the reading of the Vulgate, the Amesha Spentas have infiltrated into Avestic religion from the seven Angels of Hebraistic Revelation and not vice versa. Тем не менее, допускающих чтение Vulgate, Amesha Spentas проникших в Avestic религии из семи Ангелов Hebraistic Откровение, а не наоборот. Moreover, there are not seven Amesha Spentas in the angelology of the Avesta, but only six. Кроме того, не Есть семь Amesha Spentas в angelology из Авесты, но только шесть. They are subordinated to Ahura Mazda, the first principle of good. Они подчинены Ahura Mazda, первый принцип блага. True, he is, at times, grouped with the six lower spirits as seven Amesha Spentas; but in this grouping we have not by any means seven angels standing before the Deity. Правда, он, временами, сгруппированных в шесть нижних духов, как семь Amesha Spentas, но в этой группе мы ни в коей мере не семь Ангелов, стоящих перед божеством.

F. Historical Worth F. исторических стоит

(1) To Protestants (1) для протестантов

The destructive criticism which, among Protestants, has striven to do away with the canonical books of the Old Testament have quite naturally had no respect for those books the critics call apocryphal. Разрушительной критики, которая, среди протестантов, стремится избавиться от канонических книг Ветхого Завета совершенно естественно, не касается тех книг, критики призывают апокрифической. The Book of Tobias is to them no more than are the Testament of Job, the Book of Jubilees, and the story of Ahikhar. From the standpoint of historical criticism it is to be grouped with these three apocryphal (JT Marshall, Principal of the Baptist College, Manchester, in Hasting's "Dict. of the Bible", sv). Книга Тобиаса является для них не более чем Завет Иова, Книга юбилеев, и рассказ о Ahikhar. С точки зрения исторической критики его заключается в том, чтобы быть сгруппированы с этими тремя апокрифическое (JT Маршалл, главный из Крестителя Колледж, Манчестер, в Hasting в "Dict. Из Библии", SV). Simrock in "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduces the story to the folk-lore theme of the gratitude of the departed spirit; the yarn is spun out of this slim thread of fancy that the souls of the dead, whose remains Tobias buried, did not forget his benevolence. Simrock в "Der gute Герхард унд умереть dankbaren Todten" (Бонн, 1858) снижает историю фолк-Лоре тема благодарность вылетел дух; пряжи является литых из этого Slim нить фантазии о том, что души умерших , Чьи останки погребены Тобиас, не забудьте его доброжелательность. Erbt (Encycl. Biblica, sv) finds traces of Iranian legend in the name of the demon Asmodeus (Tobit 3:8) which is the Persian Aeshma daeva; as also in the dog -- "with the Persians a certain power over evil spirits was assigned to the dog." Erbt (Encycl. Biblica, SV) находит следы иранских легенду во имя демона Asmodeus (Tobit 3:8), которая в Персидском Aeshma daeva, а также в собаке - "с персами некоторых власть над злых духов была возложена на собаку ". And again: "the Jewish nation takes up a foreign legend, goes on repeating it until it has got it into fixed oral form, in order next to pass it on to some story-writer who is able to shape it into an edifying household tale, capable of ministering comfort to many succeeding generations." Moulton, "The Iranian background of Tobit" (Expository Time, 1900, p. 257), considers the book to be Median folk-lore, in which the Semitic and Iranian elements meet. И опять: "еврейский народ занимает иностранных легенде, идет по повторять до тех пор, пока он получил ее в фиксированной устной форме, в следующем порядке передать его на некоторое рассказ-писателя, который способен формировать его в назидание домашнего сказка , Способный служил утешением для многих грядущих поколений ". Moulton," Иранская фоне Tobit "(пояснительный Время, 1900, p. 257), считает, что книга будет Медианная фолк-Лоре, в котором антисемитской и иранских элементов встретиться.

On the Ahikhar story, cf. Об Ahikhar рассказ, ср. "The Story of Ahikhar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek, and Slavonic versions" by Conybeare, Harris, and Mrs. Smith, a work which will be brought back to 407 BC in a new edition soon to appear (Expositor, March 1912, p. 212). "История Ahikhar из сирийский, арабский, армянский, Эфиопский, греческой, и славянской версии" на Conybeare, Харрис, и г-жа Смит, работы которых будут привлечены к 407 до н.э. в новой редакции в скором времени появляются (Expositor , Марте 1912, p. 212).

(2) To Catholics (2) Для католиков

Until recently there never was question among Catholics in regard to the historicity of Tobias. До недавнего времени там никогда не было вопросом среди католиков в отношении историчность от Тобиаса. It was among the historical books of the Old Testament, the Fathers had always referred to both elder and younger Tobias and to the other personages of the narratives as to facts and not to fancies. Она была одной из исторических книг Ветхого Завета, отцы всегда говорится как старшей и младшей Тобиас и других персонажей из описательной части, чтобы факты, а не фантазий. The stories of almsgiving, burial of the dead, angelophany, exorcism, marriage of Sara with Tobias the younger, cure of the elder Tobias -- all these incidents were taken for granted as fact-narrative; nor was there ever any question of likening them to the tales of "The Arabian Nights" and the "Fables of Æsop". Рассказы almsgiving, захоронения погибших, angelophany, exorcism, брак с Сары Тобиас моложе, лечение Старейшина Тобиас, - все эти инциденты были приняты как нечто само собой разумеющееся, как-то, описательной, и не было там никогда никаких вопросов им likening для сказки о "Аравийский ночи" и "Сказки о Эзоп". Jahn, "Introductio in libros sacros", 2nd ed. Ян, "Introductio в sacros книги", 2 изд. (Vienna, 1814), 452, gives the stock objections to the historicity of Tobias, and suggests that either the entire composition is a parable to teach that the prayers of the upright are heard or at most only the main outline is fact-narrative. (Вена, 1814), 452, дает запас возражений против историчность от Тобиаса, и предположить, что либо весь состав притча учить, что молитвы были услышаны в вертикальном или в крайнем случае лишь основные наброски описательной фактов. His book was put on the Index (26 Aug., 1822). Его книги были включены в индекс (26 Август 1822 года). Anton Scholz, "Die heilige Schrift", II, iii, p. Антон Шольца, "Die heilige Schrift", II, III, p. 12, and Movers in "Kirchenlexicon" (first ed., I, p. 481) hold that Tobias is a poetic fiction. Cosquin, in "Revue biblique" (1899, pp. 50-82), tries to show that the sacred writer of Tobias had before his eyes a form of the Ahikhar story and worked it over rather freely as a vehicle to carry the inspired thought of the moral he wished to convey to his readers. 12, а Movers в "Kirchenlexicon" (первое изд., I, стр. 481) считают, что Тобиас это поэтический вымысел. Cosquin, в "Revue biblique" (1899, с. 50-82), пытается доказать, что священные писатель Тобиас был представлен его глазах форма Ahikhar рассказ и работал он над довольно свободно, как транспортное средство для перевозки вдохновила мысль о моральной он хотел бы передать свои читателях. Barry, "The Tradition of Scripture" (New York, 1906), p. Барри, "традиция писания" (Нью-Йорк, 1906), p. 128, says: "Its relation to other stories, such as The Grateful Dead and the tale of Ahichar, has been used in illustration of the romantic nature ascribed to it by modern readers; so, too, the symbolical names of its personages, and the borrowings, as they say, from Persian mythology of Asmodeus, etc." 128, говорит: "Ее отношения с другими историями, как, например, Grateful Dead и" Сказка о Ahichar, были использованы в иллюстрации романтический характер приписываемой ей современных читателей, так тоже символические имена своих персонажей, и заимствования, как они говорят, от персидской мифологии Asmodeus и т.д. " Gigot, "Special introduction to the study of the Old Testament", I (New York, 1901), 343-7, gives at length the arguments in favour of the non-historical character of the book and attempts no refutation of the same. Gigot, "Специальный Введение к изучению Ветхого Завета", I (Нью-Йорк, 1901), 343-7, дает в длину аргументов в пользу этого, не-исторический характер книги и попытки опровержения не то же самое.

With these and a few other exceptions, Catholic exegetes are unanimous in clearly defending the historicity of Tobias. С этими и некоторыми другими исключениями, католические exegetes единодушны в четко защищает историчность от Тобиаса. Cf. Ср. Welte in "Kirchenlexikon" (first ed., sv Tobias); Reusch, "Das Buch Tobias", p. Welte в "Kirchenlexikon" (первое изд. С.В. Тобиас); Reusch, "Das Бух Тобиас", стр. vi; Vigouroux, "Manuel biblique", II (Paris, 1883), 134; Cornely, "Introd. in utriusque testamenti libros sacros", II (Paris, 1887), i, 378; Danko, "Hist. revelationis vt", 369; Haneburg, "Gesch. der bibl. Offenbarung" (3rd ed., Ratisbon, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung in die heilige Schrift" (Freiburg, 1890), 215; Zschokke, "Hist. sacra AT", 245; Seisenberger, "Practical Handbook for the Study of the Bible" (New York, 1911), 343. VI; Vigouroux ", Мануэль biblique", II (Париж, 1883), 134; Cornely ", Introd. utriusque в testamenti Книги sacros", II (Париж, 1887), I, 378; Данко ", исторических. revelationis вату", 369; Haneburg, "Gesch. Дер Библ. Offenbarung" (3 изд., Ratisbon, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung в день heilige Schrift" (Дрезден, 1890), 215; Zschokke, "исторических. САКРА АТ", 245; Seisenberger, "Практическое пособие для изучения Библии" (Нью-Йорк, 1911), 343. This almost unanimity among Catholic exegetes is quite in keeping with the decision of the Biblical Commission (23 June, 1905). Это почти единогласно между католической exegetes вполне в соответствии с решением Библейская комиссия (23 июня 1905 года). By this Decree Catholics are forbidden to hold that a book of the Holy Writ, which has generally been looked upon as historical, is either entirely or in part not history properly so called, unless it be proven by solid arguments that the sacred writer did not wish to write history; and the solidity of the arguments against the historicity of an historical book of the Bible we are not to admit either readily or rashly. В этом декрете католикам запрещено считают, что книга о священном Writ, которые обычно рассматриваются как исторические, либо полностью или частично не история в собственном смысле слова, если оно будет доказано твердые доводы о том, что священные писатели не хотел написать историю, и прочность аргументов против историчность в исторической книге Библии мы не хотим признать, либо легко и опрометчиво. Now the arguments against the historical worth of Tobias are not at all solid; they are mere conjectures, which it would be most rash to admit. Теперь доводы против исторической ценностью Тобиас не на все твердые, они лишь гипотезы, которые было бы весьма опрометчиво признаться. We shall examine some of these conjectures. Мы должны изучить некоторые из этих гипотез.

(a) The Ahikhar story is not in the Vulgate at all. (а) Ahikhar история не Vulgate вообще. As it is in AB, Aleph, and the Old Latin, St. Jerome undoubtedly knew it. Как это AB, Алеф, и старый латинский, Санкт Джером, несомненно, знал его. Why did he follow the Aramaic text to the exclusion of this episode? Почему он следить арамейский текст на исключение из этого эпизода? He may have looked upon it as an interpolation, which was not written by the inspired author. Он, возможно, посмотрел на него, как интерполяция, которая не была написана вдохновили автора. Even though it were not an interpolation, the Ahikhar episode of Tobias has not been proven to be a legend drawn from a non-canonical source. Даже если бы не было интерполяции, Ahikhar эпизод Тобиас не доказали свою легенду из неприсоединения канонического источника.

(b) The angelic apparition and all incidents connected therewith are no more difficult to explain than the angelophanies of Genesis 18:19 and Acts 12:6. (c) The demonology is not unlike to that of the New Testament. (б) ангельские откровения, и все инциденты, связанные с ним не сложнее, чем объяснить angelophanies Бытия 18:19 и Деяния 12:6. (с) демонология не в том, что в отличие от Нового Завета. The name "Asmodeus" need not be of Iranian origin; but may just as readily be explained as Semitic. Название "Asmodeus" не нужно быть иранского происхождения, но могут так же легко объяснить, как семитские. The Aramaic word ashmeday is cognate with the Hebrew hashmed, "destruction". Арамейском слово ashmeday имеет сходный с иврита hashmed, "уничтожения". And even though it be a mutilated form of some Iranian ancestor of the Persian Aeshma daeva, what more natural than a Median name for a demon whose obsession was accomplished upon Median soil? И даже если она будет искалеченных виде некоторых иранских предка в Персидском Aeshma daeva, что более естественным, чем Медианная имя демона чья одержимость была достигнута на Средний почвы? The slaying of the seven husbands was allowed by God in punishment of their lust (Vulgate, v. 16); it is the youth Tobias, not the sacred writer, that suggests (according to AB, Aleph, and Old Latin) the demon's lust as the motive of his killing all rivals. Убийство семи мужьям было разрешено Богом в наказание за свою похоть (Vulgate, против 16), это молодежь Тобиас, а не священный писатель, что предполагает (в соответствии с AB, Алеф, и Старый латиница) бес в похоть в качестве мотива убийства всех его соперников. The binding of the devil in the desert of Upper Egypt, the farthest end of the then known world (8:3), has the same figurative meaning as the binding of Satan for a thousand years (Revelation 20:2). Переплет дьявола в пустыне Верхнего Египта, самый дальний конец этого известного мира (8:3), имеет тот же образный смысл, как связывание сатаны на тысячу лет (Откровение 20:2).

(d) The unlikelihood of the many coincidences in the Book of Tobias is mere conjecture (cf. Gigot, op. cit., 345). (D) представляется маловероятным много совпадений в книге Тобиаса это лишь гипотеза (см. Gigot, цит. соч., 345). Divine Providence may have brought about these siimilarities of incident, with a view to the use of them in an inspired book. Божественное Провидение может быть доведено об этих siimilarities происшествия, с целью использования их вдохновили книги.

(e) Certain historical difficulties are due to the very imperfect condition in whch the text has reached us. (е) некоторые исторические трудности из-несовершенным очень состоянии, в whch текст достигло нас.

It was Theglathphalasar III who led Nephthali (2 Kings 15:29) into captivity (734 BC), and not, as Tobias says (1:2), Salmanasar. Было Theglathphalasar III, который привел Nephthali (2 короли 15:29) в плен (734 до н.э.), а не, как сказал Тобиас (1:2), Salmanasar. Yet this reading of the Vulgate, Old Latin, and Aramaic is to be corrected by the name Enemesar of AB and Aleph. Однако это чтение Vulgate, Старый латинский, арамейский и должна быть исправлена по имени Enemesar АО и Алеф. The latter reading would be equivalent to the Hebrew transliteration of the Assyrian kenum sar. Последние чтения будут эквивалентно иврите транслитерации ассирийского kenum SAR. As the appellative sar "king", may precede or follow a personal name, kenum sar is sar kenum, that is Gargon (sarru-kenu II, BC 722). Как нарицательное ПС "царя", может предшествовать или следовать личным именем, kenum SAR является SAR kenum, то есть Gargon (sarru-kenu II, 722 до н.э.). It can readily be that, twelve years after Theglath-phalasar III began the deportation of Israel out of Samaria, Sardon's scouts completed the work and routed some of the tribe of Nephthali from their fastnesses. Она может быть легко, что двенадцать лет после Theglath-phalasar III началась депортация из Израиля из Самарии, Sardon в скауты завершили работу и проходят некоторые из колена Nephthali от своих fastnesses.

A like solution is to be given to the difficulty that Sennacherib is said to have been the son of Salmanasar (1:18), whereas he was the son of the usurper Sargon. Как решение должно быть уделено трудностям, что Сеннахирим, как утверждается, был сыном Salmanasar (1:18), в то время он был сын узурпатора Саргон. The Vulgate reading here, as in 1:2, should be that of AB and Aleph, to wit, Enemesar; and this stands for Sargon. Vulgate чтение здесь, как и в 1:2, следует, что АО и Алеф, а именно, Enemesar; и это означает Саргон.

In B, 14:15, Ninive is said to have been captured by Ahasuerus (Asoueros) and Nabuchodonosor. В B, 14:15, Ninive, как утверждается, были захвачены Артаксеркса (Asoueros) и Nabuchodonosor. This is a mistake of the scribe. Это ошибка писца. Aleph reads that Achiacharos took Ninive and adds that "he praised God for all He had done against the children of Ninive and Assyria". Алеф гласит, что Achiacharos принял Ninive и добавляет, что "он оценил Бога за все, что он делал в отношении детей Ninive и Ассирии". The word for Assyria is Athoureias, Hebrew asshur, Aramaic ahur: This Greek word mislead the scribe to write Lsyeros for the name of the king, Achiacharos, ie the Median King Cyaxares. Слово для Ассирии является Athoureias, Ассур иврит, арамейский ahur: Это греческое слово ввести в заблуждение писец написать Lsyeros на имя царя, Achiacharos, то есть медиана короля Cyaxares. According to Berossus, Cyaxares was, in his campaign against Ninive, allied to the Babylonian King Nabopalassar, the father of Nabuchodonosor; the scribe of V has written the name for the son for that of the father, as Nabopalassar was unknown to him. По Berossus, Cyaxares было, в его кампании против Ninive, связанные с вавилонского Nabopalassar король, отец Nabuchodonosor; V книжником в письме имя для сына за это от отца, как Nabopalassar был неизвестен ему.

Rages is a Seleucid town and hence an anachronism. Бушует является Seleucid города и, следовательно, анахронизм. Not at all; it is an ancient Median town, which the Seleucids restored. Не вообще, это древняя Средний город, который Seleucids восстановлено.

G. Origin G. Родной

It is likely that the elder Tobias wrote at least that part of the original work in which he uses the first person singular, cf. Вполне вероятно, что старшая Тобиас написал по меньшей мере, что часть первоначальной работы, в которых он использует первое лицо единственном числе, ср. 1:1-3:6, in all texts except the Vulgate and Aramaic. 1:1-3:6, во всех текстах, кроме Vulgate и арамейском. As the entire narrative is historical, this part is probably autobiographical. Как и весь описательной является историческим, эта часть, вероятно, автобиографический. After revealing his angelic nature, Raphael bade both father and son to tell all the wonders that God had done them (Vulgate, 12:20) and to write in a book all the incidents of his stay with them (cf. same verse in AB, Aleph, Old Latin, HF, and HM). После выявления его ангельский характер, Рафаэль Бад обоих отца и сына рассказать все чудеса, которые Бог сотворил их (Vulgate, 12:20) и писать в книге все случаи его остаться с ними (см. же стих в АО , Алеф, Старый латинский, HF, и ТМ). If we accept the story as fact-narrative, we naturally conclude that it was written originally during the Babylonian Exile, in the early portion of the seventh century BC; and that all save the last chapter was the work of the elder and younger Tobias. Если мы согласимся история, как-то, описательной, мы, естественно, вывод о том, что она изначально была написана во время вавилонского изгнания, в начале доли седьмого века до н.э., и что все, кроме последней главе была работа старшей и младшей Тобиас. Almost all Protestant scholars consider the book post-Exilic. Почти все протестантские ученые рассмотреть эту книгу после Exilic. Ewald assigns it to 350 BC; Hgen, the bulk to 280 BC; Gratz, to AD 130; Kohut, to AD 226. Эвальд присваивает ей до 350 до н.э.; Hgen, основная масса до 280 до н.э.; Gratz, для AD 130; Kohut, для AD 226.

Publication information Written by Walter Drum. Публикация информации Автор Вальтер барабан. Transcribed by Michael T. Barrett. Трансляции Майкл Т. Барретт. Dedicated to Sr. Anne Marie The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Посвящается старший Энн Мари-Католическая энциклопедия, Том XIV. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1 июля 1912 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York IMPRIMATUR. + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

The introductions of CORNELY, KAULEN, DANKO, GIGOT, SEISENBERGER. Интродукции Cornely, KAULEN, Данко, GIGOT, SEISENBERGER. Although the Fathers use Tobias, only BEDE (PL, XCI, 923-38) and WALAFRID STRABO (PL, CXIII, 725) have left us commentaries thereon. Несмотря на то, что отцы использования Тобиас, только BEDE (PL, XCI, 923-38) и WALAFRID Страбона (PL, CXIII, 725) оставили нам комментарии по этому вопросу. During the Middle Ages, HUGH OF ST. В средневековье, Гуго ST. VICTOR, Allegoriarum in Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), and NICHOLAS OF LYRA, DENIS THE CARTHUSIAN, HUGH DE S. CARO, in their commentaries on all Scripture, interpreted the Book of Tobias. Виктор, Allegoriarum в Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), и Николай LYRA, Денис картузианско, Хью С. Де Каро, в своих комментариях на все Писание, толковать Книгу Тобиас. Later Commentators are SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyons, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Rome, 1620); DE CELADA (Lyons, 1644); DREXEL (Antwerp, 1652); NEUVILLE (Paris, 1723); GUTBERLET (Munster, 1854); REUSCH (Freiburg, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie et Akhiahar (Louvain, 1902); VETTER, Das Buch Tobias und die Achikar-Sage in Theol. Позже Комментаторы являются SERRARI (Монца, 1599); SANCTIUS (Лион, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Рим, 1620); DE CELADA (Лион, 1644); DREXEL (Антверпен, 1652); НЕВИЛЬ (Париж, 1723); GUTBERLET (Мюнстер, 1854); REUSCH (Фрайбург, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie и Akhiahar (Лувен, 1902); Феттер, Das Бух Тобиас унд умереть Achikar-Sage в Theol. Quartalschrift (Tubingen, 1904). Quartalschrift (Тюбинген, 1904). The principal Protestant authorities have been cited in the body of the article. Основные протестантские власти приводятся в тексте статьи.


Book of Tobit Книга Tobit

Jewish Perspective Information Еврейские перспективы информация

ARTICLE HEADINGS: СТАТЬЯ Рубрики:

Outline of the Story. Набросок истории.

Text and Original Language. Текст и языке оригинала.

Time and Place. Время и место.

A late Jewish work, never received into the Jewish canon, and included in the Apocrypha by Protestants, although it was pronounced canonical by the Council of Carthage (397) and the Council of Trent (1546). Еврейские конце работы, так и не получил в еврейской Canon, а также включены в "Апокрифы" на протестантов, хотя оно было вынесено каноническим путем Совета Карфаген (397) и Совета Трент (1546). It takes its name from the central figure, called Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) in Greek, and Ṭobi () in a late Hebrew manuscript. Он берет свое название от центральной фигурой, называется Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) по-гречески, и Тоби () в конце рукописи иврите.

Outline of the Story. Набросок истории.

The story of the book is as follows: Tobit, a pious man of the tribe of Naphtali, who remained faithful to Jerusalem when his tribe fell away to Jeroboam's cult of the bull, was carried captive to Nineveh in the time of Enemessar (Shalmaneser), King of Assyria. История этой книги заключается в следующем: Tobit, благочестивый человек из колена Нафтали, кто остался верен Иерусалим, когда его колено упал за Иеровоаму в культ тельца, плену был произведен в Ниневии во времена Enemessar (Салманасар) , Царь Ассирии. There, together with his wife, Anna, and his son Tobias, he gave alms to the needy, and buried the outcast bodies of the slain, keeping himself pure, moreover, from the food of the Gentiles. Там вместе со своей женой Анной, и его сын Тобиас, он дал милостыню нуждающимся, и похоронили изгоем органов убитых, удерживая себя чистым, кроме того, от продуктов питания из язычников. He was in favor with the king, however, and so prosperous that he was able to deposit ten talents of silver in trust with a friend in Media. Он был в пользу при царе, однако, так и процветающий, что он был в состоянии сдать на хранение десять талантов серебра в доверительное управление с другом в средствах массовой информации. With the accession of Sennacherib (the successor of Enemessar) the situation changed. С присоединением Сеннахирим (преемник Enemessar) ситуация изменилась. Accused of burying the dead slain by the king, he had to flee, and his property was confiscated; but when Sarchedonus (Esarhaddon) came to the throne Tobit was allowed to return to Nineveh at the intercession of his nephew Achiacharus (Aḥiḳar), the king's chancellor. Обвиняемые в хоронить мертвых убил на царя, он был вынужден бежать, и его имущество было конфисковано, но когда Sarchedonus (Esarhaddon) вступил на престол Tobit было разрешено вернуться в Ниневии на заступничество своего племянника Achiacharus (Aḥiḳar), царского канцлера. Here he continued his works of mercy; but, accidentally losing his eyesight, he fell into great poverty, so that in his dire distress he prayed that he might die. Здесь он продолжил свои произведения милость, но, случайно потерять свое зрение, он упал в большой бедности, тем, что в его тяжелое бедствие он молился о том, что он может умереть. On that same day a similar prayer was offered by Sarah, the daughter of Raguel of Ecbatana (in Media), in despair because she had been married to seven husbands who had each been slain by a demon on the wedding night. В тот же день аналогичная молитва была предложена Сара, дочь Raguel из Ecbatana (в СМИ), в отчаянии, потому что она была замужем за семь мужей, которые были друг убитого в демона на брачную ночь. The same day Tobit, remembering his deposit of money in Media, determined to send his son for it. В тот же день Tobit, помня о его сдаче на хранение деньги в СМИ, решимости отправить его сына за это. A companion and guide (who turns out to be the angel Raphael) being found for him, the two proceeded on their journey. Компаньон и руководства (который оказывается ангел Рафаэля), которые обнаружили на его словам, обе действовали на их пути. At the river Tigris, Tobit caught a fish and was instructed by his companion to preserve its heart, liver, and gall. На реке Тигр, Tobit поймал рыбу, и поручил своим компаньоном для сохранения ее сердце, печень и желчь. Conducted to Raguel's house, he asked Sarah's hand in marriage, drove away the demon by burning the heart and liver of the fish in the bridal chamber, sent Raphael (whose assumed name was Azarias) for the money, and returned, with him and Sarah, to Nineveh, where Tobit's eyesight was restored by smearing his eyes with the fish's gall. Провел на Raguel дома, он спрашивает Сара руку в брак, поехали за бесом, сжигая сердца и печени рыбы в свадебный палаты, послал Рафаэля (вымышленное имя которого было Азариас) за деньги, и вернулся, с ним и Сара , В Ниневии, где в Tobit зрение было восстановлено smearing глаза с рыбой в желчь. Father, mother, and son reached a good old age (Tobias living to rejoice over the destruction of Nineveh), and died in peace. Отец, мать, и сын достигли старости (Тобиас жизни для радости по поводу разрушения Ниневии), и умер с миром. This brief outline does not do justice to the artistic construction of the story, or to the fine touches in its descriptions of family life, social customs, and individual experiences. Этот краткий обзор не делать правосудия в художественную строительство рассказ, или штрафом затрагивает в своих описаниях семейной жизни, социальных обычаев, а также индивидуального опыта. It may be reckoned among the most delightful of short stories. Она может считаться одним из наиболее восхитительных новелл.

Text and Original Language. Текст и языке оригинала.

The text exists in Greek, Latin, Syriac, and Judæo-Aramaic, besides two late Hebrew translations. Текст существует в греческом, латинском, сирийском и Judæo-арамейски, а также два конца иврите переводов. Of the Greek there are three versions: one given in the Vatican and Alexandrian manuscripts of the Septuagint; one in the Sinaitic; and one in Codices 44, 106, 107 of Holmes and Parsons. Из греческого Есть три варианта: один в Ватикане и александрийской рукописи Септуагинты, один в Sinaitic; и один в Codices 44, 106, 107 Холмс и Парсонс. Of the Latin there are two recensions: the Old Latin, which agrees substantially with the Sinaitic Septuagint; and the Vulgate, made by Jerome from an Aramaic text, which often agrees with it, although it presents many divergencies. Из Латинской Существуют две рецензии: Старый латыни, которая согласна с существенным Sinaitic Септуагинты, и Vulgate, сделанные из Джером арамейский текст, который часто соглашается с ней, хотя она представляет много разногласий. The Syriac follows the Vatican in general, although it is by no means lit-eral, while Codices 44, 106, 107 agree sometimes with this text, sometimes with that of the Sinaitic. Сирийский следующим Ватикана в целом, хотя это ни в коей мере не горит-двусторонних, а Codices 44, 106, 107 иногда соглашаются с этим текстом, иногда с деятельностью Sinaitic. The Aramaic text (published by Neubauer) also represents the Sinaitic recension in a general way, but is late, and can scarcely be considered the descendant of Jerome's original. Арамейский текст (опубликованный Нойбауэр) также представляет Sinaitic просмотренный в общих чертах, но поздно, и едва ли следует считать потомком Джерома в оригинале. The Hebrew copies are late and of no authority. Еврейский экземпляров поздно и не власть. The two chief Greek recensions are the earliest sources for the text of Tobit, though suggestions may be gained from the Latin and the Syriac. Два главных греческих рецензии являются ранние источники текста Tobit, хотя предложения, может быть, накопленный в латинском и сирийском. Of the Greek forms the Vatican is the shortest (except in ch. iv.); its style is rough and often incorrect, and it has many errors, frequently clerical in nature. Из греческого формы Ватикан является самым коротким (за исключением гл. IV.), Его стиль является приблизительным и часто неверным, и он имеет много ошибок, зачастую канцелярский характер. The Sinaitic text is diffuse, but frequently gives the better readings. Sinaitic текст отсутствует, но часто дает более чтениях. Both of them may depend on an earlier form which has been corrupted in the Vatican and expanded in the Sinaitic, although the question is a difficult one. Оба из них не может зависеть от ранее виде, который был поврежден в Ватикане и расширена в Sinaitic, хотя этот вопрос является сложным. Equally problematical is the determination of the original language of the book. Столь же проблематичным является определение языке книгу. The forms of the proper names, and such an expression as χάριν καὶ μορφήν (i. 13), which suggests (Esth. ii. 17), may be held to point to Hebrew, as may also the type of piety portrayed, although it must be noted that there is no mention in early times of a Hebrew text, which Jerome would doubtless have used had he known of its existence. Формы собственные имена, и такие выражения, как χάριν καὶ μορφήν (I. 13), которая предполагает (Esth. II. 17), могут быть привлечены к точке на иврите, а также вид благочестия изображали, хотя она Необходимо отметить, что нет никакого упоминания в начале времен Еврейский текст, который Джером, несомненно, использовали бы он известен его существования. The Sinaitic forms "Ather" for "Asur" (xiv. 4) and "Athoureias" for "Asureias" (xiv. 15), on the other hand, are Aramaic. Sinaitic формы "Ather" за "Asur" (xiv. 4) и "Athoureias" за "Asureias" (xiv. 15), с другой стороны, арамейский. The excellent Greek style of the Sinaitic may suggest a Greek original. Отлично греческий стиль Sinaitic можно предположить, греческий оригинал. In view of the conflicting character of the data, it is best to reserve opinion as to the original language; the text appears to have suffered a number of revisions and misreadings. В связи с противоречивыми характер данных, то лучше бы оставить за собой мнение относительно языка оригинала, а текст, похоже, страдает целый ряд изменений и misreadings.

Time and Place. Время и место.

The picture of religious life given in Tobit (especially the devotion to ritual details) indicates a post-Ezran date for the book. Картина религиозной жизни в Tobit (особенно преданность ритуальные подробности) указывает, после Ezran дата книги. The special significance attached to almsgiving (iv. 10; xii. 8, 9) is identical with the idea in Ecclus. Особое значение придается almsgiving (iv. 10; XII. 8, 9) совпадает с идеей в Ecclus. (Sirach) iii. (Sirach) III. 30 (comp. also Prov. x. 2), and the injunction in iv. 30 (Comp. Также обл. X. 2), а также запрет на IV. 17, "Pour out thy bread on the burial of the just, but give nothing to the wicked," is repeated in import in Ecclus. 17 "пролью твой хлеб на захоронение просто, а дать нечего нечестивых", повторяется в импорте в Ecclus. (Sirach) xii. (Sirach) XII. 4-5. The prediction in xiv. Прогнозирование в XIV. 5 implies a period after the building of the Second Temple, and, apparently, before the commencement of Herod's Temple. +5 Означает период после строительства Второго Храма, и, по всей видимости, до начала Ирода Храм. The prominence given to the duty of burying the outcast slain (the survival of a very ancient conception) seems to point to a time when the Jews were slaughtered by foreign enemies, as, for example, by Antiochus or by Hadrian. Видное место уделено обязанность похоронить убитых огласила (выживание очень древние зачатия), как представляется, указывают на то время, когда евреи убивали со стороны иностранных врагов, как, например, Антиох или Адриана. The necessity of marrying within the kin was recognized during a long period and does not define the date precisely. Необходимость вступления в брак в течение родственник был признан в течение длительного периода времени, и не определить дату точно. Polycarp's saying ("Ad Phil." x.), "Almsgiving delivers from death," does not prove that he was acquainted with Tobit, since Prov. Polycarp в говорили ( "Ad Фил". X.), "Almsgiving поставляет со смертью," не доказано, что он был знаком с Tobit, поскольку обл. x. X. 2 may have been so understood by him. 2 Мая были столь понятны ему. There is no Messianic hope expressed in the book. Существует не мессианские выразил надежду на то, в этой книге. The more probable view is that it was composed between 200 and 50 BC If the original language was Hebrew, the place was Palestine; if Greek, it was Egypt; but this point, too, must be left undecided. Более вероятной целью является то, что он был в составе от 200 и 50 до н.э. Если язык оригинала является иврит, место Палестины, если греческий, он был Египет, но этот момент тоже должен быть остался нерешенным.

The reference in xiv. Ссылка в XIV. 10 to Achiacharus introduces new perplexities into the question of the origin of the book (see Aḥiḳar). 10 Achiacharus вводит новые perplexities на вопрос о происхождении этой книги (см. Aḥiḳar). Here it need only be remarked that the reference is merely an illustration, showing acquaintance with an Aḥiḳar story; the allusion is scarcely organically connected with the story of Tobit. Здесь должны быть только заметил, что речь идет всего лишь иллюстрация, показывая знакомство с Aḥiḳar история; намек является едва ли органически связана с историей Tobit.

The original form of the book may have told simply how a pious man, doing his duty, came safe out of trouble. Первоначальном варианте этой книги, возможно, сказали просто, как благочестивый человек, делая свой долг, пришли безопасные из неприятностей. The episode of Sarah and Asmodeus appears to be a separate story, here skilfully combined with the other. Эпизод Сара и Asmodeus видимому, отдельная история, здесь искусно сочетается с другой. The advisory discourses in iv. Консультативных дискурсов в IV. (much shortened in the Sinaitic text) and xii. (значительно сокращен в Sinaitic текста) и XII. look like the insertions of an editor. For the ethical tone see especially iv. выглядеть вставки из редактора. По этическим тон см., в частности, IV. 15, 16, and for the religious ideas, xii. 15, 16, и за религиозные идеи, XII. 8. The book is to be compared with Proverbs, Ecclesiasticus (Sirach), Daniel, and Ecclesiastes. Эта книга должна быть по сравнению с пословицами, Ecclesiasticus (Sirach), Даниил и Екклесиаст.

Crawford Howell Toy Кроуфорд Хауэлл игрушка

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Swete, The Old Testament in Greek (texts of the Vatican, Alexandrian, and Sinaitic codices); Fritzsche, in Handbuch zu den Apokryphen; Neubauer, The Book of Tobit (Old Latin, Aramaic, and modern Hebrew texts); Schürer, in Herzog-Hauck, Real-Encyc. Библиография: Swete, Старый Завет на греческом языке (тексты Ватикане, александрийского, и Sinaitic codices); Фриче, в Handbuch цу ден Apokryphen; Нойбауэр, Книга Tobit (Старый латинский, арамейский, иврит и современных текстов); Schürer, В Герцог-Хаук, Хай-Encyc. i.; Robertson Smith, in Encyc. I.; Робертсон Смит в Encyc. Brit.; Erbt, in Cheyne and Black, Encyc. Brit.; Erbt, Чейни и в Черном, Encyc. Bibl.; Marshall, in Hastings, Dict. Библ.; Маршалл, в Гастингсе, Dict. Bible; Schenkel, Bibel-Lexikon; Schürer, Gesch. Библия; Schenkel, Бибел-Lexikon; Schürer, Gesch. 3d ed., iii.; Andrée, Les Apocryphes de l'Ancien Testament; Nöldeke, in Monatsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften, 1879; Kohut, in Geiger's Jüd. 3D ред., III.; Андре, Les Apocryphes DE L'старого Завета; Nöldeke, в Monatsberichte дер Берлинер Akademie дер Wissenschaften, 1879; Kohut, в Гейгер в Jud. Zeit.; Grätz, Gesch. Зейт.; Grätz, Gesch. iv.; Plath, in Theologische Studien und Kritiken, 1901; Israel Lévi, in REJ 1902; Abrahams, in JQR i.; Bissell, The Apocrypha of the Old Testament (Lange series); Fuller, in Wace, Apocrypha.T. IV.; Плат, в Theologische Studien унд Kritiken, 1901; Израиля Леви, в REJ 1902; Abrahams, в JQR I.; Bissell, The Апокрифы из Ветхого Завета (Lange серии); Фуллер, в Wace, Apocrypha.T.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на