Council of Trent Совет Трент

General Information Общая информация

The Council of Trent, the 19th ecumenical council of the Roman Catholic church, was held at Trent in northern Italy between 1545 and 1563. Совет Трент, 19 экуменического совета Римско-католической церкви, состоялась в Тренто на севере Италии между 1545 и 1563. It marked a major turning point in the efforts of the Catholic church to respond to the challenge of the Protestant Reformation and formed a key part of the Counter-Reformation. Оно ознаменовало собой важный поворотный момент в деятельности католической церкви в ответ на вызов из протестантской Реформации и сформированные из ключевых элементов борьбы с Реформацией. The need for such a council had long been perceived by certain church leaders, but initial attempts to organize it were opposed by Francis I of France, who feared it would strengthen Holy Roman Emperor Charles V, and by the popes themselves, who feared a revival of Conciliarism. Необходимость в таком совете уже давно воспринимаются со стороны некоторых церковных деятелей, но первоначальные попытки организовать это были против Франца I Франции, которая опасается, она будет способствовать укреплению Святого римского императора Карла V, а также самих пап, которые опасались возрождения от Conciliarism. The council eventually met during three separate periods (1545-47, 1551-52, 1562-63) under the leadership of three different popes (Paul III, Julius III, Pius IV). Совет в конечном итоге встретились в течение трех отдельных периодов (1545-47, 1551-52, 1562-63) под руководством трех разных пап (Павлу III, Юлий III, Пий IV). All of its decrees were formally confirmed by Pope Pius IV in 1564. Все его указы были официально подтверждены папы Пия IV в 1564 году.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
In the area of religious doctrine, the council refused any concessions to the Protestants and, in the process, crystallized and codified Catholic dogma far more than ever before. It directly opposed Protestantism by reaffirming the existence of seven sacraments, transubstantiation, purgatory, the necessity of the priesthood, and justification by works as well as by faith. Clerical celibacy and monasticism were maintained, and decrees were issued in favor of the efficacy of relics, indulgences, and the veneration of the Virgin Mary and the saints. В области религиозной доктрины, Совет отказался любые уступки протестантам, и в процессе кристаллизации и католического догмата кодифицирован гораздо больше, чем когда-либо прежде. Она непосредственно против протестантизма, подтвердив существование из семи таинств, transubstantiation, чистилище, о необходимости от священства, а также обоснование на работах, а также вера. безбрачие духовенства и монашества были сохранены, и указы были изданы в пользу эффективности реликвии, indulgences, и почитание Девы Марии и святых. Tradition was declared coequal to Scripture as a source of spiritual knowledge, and the sole right of the Church to interpret the Bible was asserted . Традиция была объявлена coequal на Писание как источник духовных знаний, а также исключительное право на Церкви толковать Библию Утверждалось.

At the same time, the council took steps to reform many of the major abuses within the church that had partly incited the Reformation: decrees were issued requiring episcopal residence and a limitation on the plurality of benefices, and movements were instigated to reform certain monastic orders and to provide for the education of the clergy through the creation of a seminary in every diocese. В то же время, Совет принял меры по реформированию многих крупных злоупотреблений в церкви, что было частично подстрекали Реформации: указы были изданы требующие епископской резиденции, и ограничения на плюрализм benefices и движений были подстрекал к реформированию некоторых монашеских заказов и предназначены для обучения духовенства путем создания семинарии в каждой епархии.

Attendance at the council was often relatively meager, and it was dominated by Italian and Spanish prelates. Участие в работе Совета нередко довольно скудное, и она доминирует в итальянском и испанском языках prelates. Several European monarchs kept their distance from the council's decrees, only partially enforcing them or, in the case of the French kings, never officially accepting them at all. The Council of Trent helped, however, to catalyze a movement within the Catholic clergy and laity for widespread religious renewal and reform, a movement that yielded substantial results in the 17th century. Некоторые европейские монархи держали свои расстоянии от Совета указов, лишь частично обеспечивающих их соблюдение, или, в случае французских королей, никогда официально принимать их вообще. Совет Трент помогли, однако, для ускорения перемещения в рамках католического духовенства и мирян для широкого религиозного обновления и реформы, движение, которое принесло существенных результатов в 17 веке.

T. Tackett Т. Tackett

Bibliography Библиография
Jedin, Hubert, A History of the Council of Trent, trans. Jedin, Юбер, История Совета Трент, транс. by Ernest Graf, 2 vols. по Эрнест Граф, 2-х тт. (1957-61); McNally, Robert E., Council of Trent, The Spiritual Exercises and the Catholic Reform (1970); O'Donohoe, JA, Tridentine Seminary Legislation (1957); Schroeder, HJ, Canons and Decrees of the Council of Trent (1950). (1957-61); McNally, Р. Е., Совет Трент, духовного учения и католической реформы (1970); O'Donohoe, Я, Tridentine семинарии Законодательство (1957); Шредер, HJ, канонами и постановлениями Совета от Трента (1950).


Council of Trent (1545-1563) Совет Трент (1545-1563)

Outline Набросок

The canons and decrees of the sacred Каноны и декреты о священной
and oecumenical Council of Trent, и вселенский совет Трент,
Ed. and trans. и транс. J. Waterworth (London: Dolman, 1848) J. Waterworth (Лондон: Dolman, 1848)

Notes and J. Waterworth's Preface Примечания и Дж. Waterworth 'S Предисловие

The Complete Text Полный текст

By Session К сессии

Bull of Indiction Бык из Indiction

The First Session Первая сессия

The Second Session Вторая сессия

The Third Session Третья сессия

The Fourth Session Четвертая сессия

The Fifth Session Пятая сессия

The Sixth Session Шестая сессия

The Seventh Session Седьмая сессия

The Eighth Session Восьмая сессия

The Ninth Session Девятая сессия

The Tenth Session Десятая сессия

The Eleventh Session Одиннадцатая сессия

The Twelfth Session Двенадцатая сессия

The Thirteenth Session Тринадцатая сессия

The Fourteenth Session Четырнадцатая сессия

The Fifteenth Session Пятнадцатая сессия

The Sixteenth Session Шестнадцатая сессия

The Seventeenth Session Семнадцатая сессия

The Eighteenth Session Восемнадцатая сессия

The Nineteenth Session Девятнадцатая сессия

The Twentieth Session Двадцатая сессия

The Twenty-First Session Двадцать первая сессия

The Twenty-Second Session Двадцать вторая сессия

The Twenty-Third Session Двадцать третья сессия

The Twenty-Fourth Session Двадцать четвертая сессия

The Twenty-Fifth Session Двадцать пятая сессия


Council of Trent (1545-1563) Совет Трент (1545-1563)

Advanced Information Advanced Информация

The Council of Trent was the official Roman Catholic response to the Lutheran Reformation. Совет Трент стал официальной римско-католической ответ на лютеранской Реформации. The Council of Trent did not begin until twentyfive years after Martin Luther's symbolic rejection of papal authority when he publicly burned Exsurge Domine (1520), the papal bull condemning his teachings. Совет Трент не начинать до тех пор, пока twentyfive лет после Мартина Лютера в символический отказ от папской власти, когда он публично сжигали Exsurge Domine (1520), папской быка, осуждающее его учение. This fateful delay in the history of Christianity permitted the consolidation of Protestantism and ensured that, when the council did eventually meet to define doctrines, it would do so in conscious reaction to Protestant doctrines. Это роковое промедление в истории христианства позволило консолидации протестантизм и заверил, что, когда Совет сделал в конечном итоге удовлетворить определение доктрины, он будет делать это в сознательной реакцией на протестантской доктрины. Though some Protestants attended the council, the majority of those attending were motivated by a desire to counter, rather than conciliate, the Protestants. Хотя некоторые протестанты приняли участие в совете, большинство из присутствовавших были мотивированы стремлением к борьбе, а не снискать, протестанты. Hence, even Catholic historians who emphasize the continuity of Trent's doctrinal definitions with traditional Catholic theology concede that Trent did not restore the medieval equilibrium so much as evolve a new system synthesizing Catholic tradition and the altered historical situation. The new system was rigid and exclusive, but also rich and energetic, drawing on the spiritual and theological revival that characterized the Counter-Reformation. Таким образом, даже католические историки, которые подчеркивают преемственность Трент в доктринальных определений, с традиционной католической теологии признают, что Трент не восстановить равновесие средневековой столько, как развиваться новая система синтеза католической традиции и исторические изменили ситуацию. Новая система была жесткой и эксклюзивные, , но и богатых и энергичных, опираясь на духовные и богословские возрождения, которые были характерны для борьбы с Реформацией.

Reasons for the repeated delays in convening the council were chiefly, but not solely, political. Причиной неоднократных задержек в созыве совета были главным, но не исключительно политический характер. Even Pope Paul III (1534-49), who was elected on the understanding that he would call a council and who acknowledge that it was desperately needed, was forced into repeated postponments by a growing appreciation of the complexity of the issues at stake. Даже папы Павла III (1534-49), который был избран при том понимании, что он бы назвал Совета и которые признают, что она была крайне необходима, был вынужден повторяться postponments на удовлетворение растущей сложностью рассматриваемых вопросов. So complex and voluminous was its agenda that the council took eighteen years, spanning the reigns of five popes, to complete. Its sittings alone took over four years, and it produced a greater volume of legislation than the combined output of all the previous eighteen general councils recognized by the Roman Catholic Church. Таким сложным и объемным является ее повестке дня, Совет принял восемнадцать лет, охватывающих царит пяти пап, чтобы завершить. Ее заседания приняли только в течение четырех лет, и она подготовлены больший объем законодательства, чем совокупные результаты всех предыдущих восемнадцать целом Советы признанных римско-католической церкви.

The Council's history has three periods: Совет история состоит из трех периодов:

It was decided at the outset to deal with both disciplinary reforms (which Holy Roman Emperor, Charles V, saw as the first priority) and the definition of dogma (the primary concern of Paul III). Было решено, прежде всего, борьбы с обеих дисциплинарных реформ (которые Святого римского императора, Карл V, увидел, как первый приоритет) и определение догмы (главной заботой Павла III). A repentant episcopate acknowledged that the Lutheran revolt was occasioned by the "ambition, avarice and cupidity" of bishops. Кающийся епископата признал, что является восстания Лютеранская, обусловленными "амбиции, жадность и алчность" епископов. The council accordingly condemned pluralism and absenteeism by bishops and priests. Соответственно, Совет осудил плюрализма и невыход на епископов и священников. Clergy were to "avoid even the smallest faults, which in them would be considerable." Духовенство было "не допускать даже самые маленькие недостатки, которые в них будут значительными". Bishops were to establish seminaries for the training of clergy in every diocese. Епископы должны были установить семинарии для обучения духовенства в каждой епархии. In nothing was the Roman Catholic Church more indelibly scarred by its fear of Protestantism than in the council's decision to make the curriclum in the new seminaries scholastic rather than biblical. В ничего не было Римско-католическая церковь более несмываемой отпечаток своего страха протестантизма, чем в Совете решение о том, чтобы curriclum в новом учебном семинарии, а не библейский. On indulgences, the issue which ignited the Lutheran explosion, the council abolished indulgence sellers and decreed that the giving of alms was never to be the necessary condition for gaining an indulgence. На indulgences, выпуск которого зажжены лютеранской взрыв, Совет отменил снисхождения продавцов и объявил, что давать милостыню никогда не будет необходимым условием для получения снисхождения.

The article on justification was perceived as the most difficult of the doctrinal issues, partly because it had not been dealt with in previous councils. Статья о обоснования воспринимался как самая сложная из доктринальных вопросов, отчасти потому, что он не был рассмотрен в предыдущих советах. Thirty-three canons condemned Protestant errors concerning justification. Тридцать три канонам осудил протестантов ошибки, касающиеся оправдания. Most were errors held by Protestant extremists, but the bishops certainly understood that they had condemned Luther's doctrine that Christ's righteousness is extrinsic to the justified person and only imputed to him. Большинство из них были ошибки, проведенные протестантских экстремистов, но и епископов, безусловно, понимали, что они осудили Лютер доктрина о том, что праведность Христа является внешней для личности, и оправдано лишь, вменяемых в вину ему. The Tridentine doctrine on justification was expressed in sixteen chapters. Tridentine доктрину на оправдание была выражена в шестнадцать глав. Chapters 1-9 stress man's incapacity to save himself but confirm the necessity for the cooperation of his free will, including his resolve to receive baptism and begin a new life. Главы 1-9 человек подчеркивать недееспособности, чтобы сохранить себя, но подтверждают необходимость сотрудничества в его воле, в том числе его решимость принять крещение и начать новую жизнь. Justification results not only in the remission of sin but also in "sanctification and renewal of the whole man." Chapters 10-13 affirm the increase of justifying grace through obedience to the commandments and deny that predestination to salvation can be known with certainty. Обоснование результатов не только в отпущение грехов, но и в "освящение и обновление всего человека". Главах 10-13 подтверждают увеличение обоснования благодати через послушание заповеди, и отрицать, что предопределение к спасению можно с известной уверенностью. Chapters 14-16 declare that grace is forfeited by any grevious sin (not just faithlessness) and must be recovered through the sacrament of penance. Главы 14-16 заявляют, что благодать является изъятое любой grevious грех (не только faithlessness) и должны быть взысканы через таинство покаяния. Salvation is given to the justified as a reward as well as a gift, since, on the basis of his union with Christ, he has meritoriously fulfilled God's law by good works performed in a state of grace. Спасение уделяется оправдано, как награду, а в качестве подарка, поскольку, исходя из своего союза со Христом, он выполнил meritoriously Божьего закона хороших работ, выполненных в состоянии благодати.

In the belief that Lutheran heresy was based on a misunderstanding of the sacraments, the council devoted more time to them than any other doctrinal issue. В убеждение в том, что лютеранская ересь была основана на неправильном понимании таинств, Совет посвятил больше времени для них, чем любые другие доктринальные проблемы. The council confirmed that there are seven sacraments instituted by Christ (baptism, confirmation, communion, penance, unction, orders, marriage) and condemned those who said that sacraments are not necessary for salvation or that through faith alone, and without any sacrament, man can be justified. Совет подтвердил, что Существуют семь таинств, возбужденное Христа (крещение, подтверждение, общение, покаяние, соборование, приказы, брак), и осудил тех, кто говорит, что таинств не являются необходимыми для спасения или о том, что через веру в одиночку, без каких-либо таинства, человек может быть оправдано. Sacraments contain the grace they signify and confer it ex opere operato, irrespective of the qualities or merits of the persons administering or receiving them. Таинств содержать льготный они означают и наделить его бывших Opere operato, независимо от их качеств или достоинств лиц, управляющей или получения им. The council confirmed transubstantiation, that the substance of bread and wine is changed into the body and blood of Christ while the appearance of bread and wine remains. Совет подтвердил transubstantiation, что вещество хлеба и вина изменяется в тело и кровь Христа, хотя внешний вид хлеба и вина остается. Luther's real presence doctrine; the symbolist doctrine of Zwingli, Karlstardt, and Oecolampadius; and Calvin's medial position (presence is real but spiritual) were all condemned; as were those who denied that the whole of Christ is received when the bread alone is taken at communion. Лютер реального присутствия доктрины; символист доктрины Zwingli, Karlstardt и Oecolampadius и Кальвин в медиальной позиции (наличие реальной, но духовные) были все осудили, а были те, кто отрицал, что весь Христос получил, когда хлеб только взят на общении. The council also affirmed that in the Mass, which must be said in Latin, the Son is offered anew to the Father, a sacrifice by which God is appeased and which is efficacious for the living and the dead. Совет также подтвердил, что в массе, которая должна быть сказано на латыни, сын предложил заново к Отцу, жертву, с помощью которого Бог appeased и который является действующий на живых и мертвых.

In its article on Scripture the council again rejected Lutheran teaching. В своей статье о Писании Совет вновь отклонил лютеранской преподавания. Tradition was said to be equally authoritative with Scripture; the correct interpretation of the Bible was the preserve of the Catholic Church; the Vulgate was to be used exclusively in public readings and doctrinal commentaries. Традиция была сказал бы одинаковую силу с Писание; правильного толкования Библии был прерогативой католической церкви; Vulgate должен был использоваться исключительно в общественных чтений и доктринальные комментариями.

The Tridentine decrees enjoyed great prestige and determined Catholic belief and practice for four centuries. Tridentine указов, которыми пользуются большим престижем, и определяется католическая вера и практика, в течение четырех столетий.

FS Piggin ПС Piggin
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
G. Alberigo, "The Council of Trent: New Views on the Ocassion of Its Fourth Centenary," Con 7.1:28-48; J. Delumeau, Catholicism between Luther and Voltaire: A New View of the Counter Reformation; P. Hughes, The Church in Crisis: A History of the General Councils; H. Jedin, A History of the Council of Trent; HJ Schroeder, Canons and Decrees of the Council of Trent. G. Alberigo, "Совет Трент: новые соображения по случаю своей четвертой столетием" Кон 7.1:28-48; J. Delumeau, католицизм между Лютер и Вольтер: Новый вид борьбы Реформации; П. Хьюз, Церковь в условиях кризиса: История Общие советы; H. Jedin, История Совета Трент; HJ Шредер, канонами и постановлениями Совета Трент.


The General Council of Trent, 1545-63 Генеральный совет Трент, 1545-63

Advanced Information Advanced Информация

Martin Luther's revolt was, almost from the beginning, an essential matter, ie, it was explicitly directed against the pope's essential claim that he is the ruler of the whole Church of Christ. Мартина Лютера в бунт был, почти с самого начала, основным вопросом, то есть, он был прямо направлен против папы основных утверждают, что он является правителем всей Церкви Христовой. He had already moved away from the Catholic belief, in certain matters regarding the divine forgiveness of sins, by the time he made the famous attack on Indulgences with which Protestantism began (1517). Он уже отошли от католической веры, в некоторых вопросах, касающихся божественное прощение грехов, к тому времени он произвел нападение на известного Indulgences, с которой начался протестантизм (1517). Within a further six months he was writing that the first thing needed in order to cure the manifold ills that afflicted religion was to overthrow the whole accepted system of theological teaching (1518). В течение еще шести месяцев, он писал, что первое, что необходимо для того, чтобы лечить недуги, что коллектор страдают религии состоит в том, чтобы свергнуть в целом согласились системы богословского обучения (1518). To the papal legate who now called on him, in the name of a fundamental papal law, to withdraw his teaching about Indulgences Luther replied by denying the validity of that law; and, within a few weeks, by appealing from the pope who had commissioned the legate, to the judgment of the next General Council whenever it should meet--an appeal made in due legal form, and in defiance of the papal law that forbade such appeals. Для папской легат, который теперь называется по его словам, во имя основных папского права, чтобы вывести его учение о Indulgences Лютер ответил, отказав в действительности этот закон, и в течение нескольких недель, путем обращения с Папой, который поручил легат, на решение следующего Генерального Совета, когда он должен удовлетворять - призыв в надлежащей правовой форме, и в нарушение закона о том, что папским запретил такие призывы. The controversies continued without intermission, and a year later than the appeal (ie, in 1519) Luther's mind had moved so far that he now denied that General Councils had any special divine protection that kept them from erroneous teaching when deciding questions about belief. Противоречия продолжали без антракта, а годом позже, чем призыв (т. е. в 1519) Лютера в виду перешли так далеко, что теперь он отрицал, что Генеральный совет какие-либо специальные божественной защиты, которые удерживают их от ошибочных обучения при решении вопросов о вере.

These rebellious principles were listed among the errors for which Luther was condemned by the papal bull Exsurge Domine (June 15, 1520). Эти принципы были мятежный среди перечисленных ошибок, за которые Лютер был осужден папской быка Exsurge Domine (15 июня 1520 года). He was given sixty days to appear and publicly recant his sayings. Он было за шестьдесят дней до появляются и публично отречься его высказываний. Instead, he wrote two most violent--and exceedingly popular--pamphlets, the one to show how the popes had systematically corrupted the whole teaching of Christ for a thousand years and so led all the world astray, the other denouncing the papal institution as a vast financial racket which, for centuries, had been draining the life out of Germany. Вместо этого он написал два самых жестоких, - и чрезвычайно популярная - проспекты, с одной, чтобы показать, как папа систематически поврежден весь преподавания Христа за тысячу лет, и поэтому привел весь мир в заблуждение, других осудил папский институт, как Подавляющее финансовый рэкет, который, на протяжении столетий, были осушение жизни в Германии. In impassioned phrases he called on the princes of Germany to destroy the papacy, and to wash their hands in the blood of the sacrilegious impostors at Rome. В страстные фразы, он призывал князей Германии по уничтожению папства, а также мыть руки в крови кощунственного impostors в Риме. As to the bull Exsurge, Luther waited until the fatal sixtieth day, and then with a vast amount of public mockery, he threw it into the bonfire kindled on the town dunghill--and into the flames he threw, after the bull, the whole collection of the popes' laws binding the whole Church of Christ. Что касается быка Exsurge, Лютер ждал, пока со смертельным исходом шестидесятый день, а затем с огромной суммой государственных насмешку, он бросил его в костер разложили по городу навозная куча - и в огонь он бросил, после того, бык, весь Сбор пап "законы, имеющие обязательную силу для всей Церкви Христовой.

This was spectacular, and symbolical. Это было впечатляющим, и символичный. Not for centuries had there been any defiance so far-reaching--and with the encouragement and protection of the state. Не на протяжении столетий были ли какие-либо неповиновения так далеко идущими - а в поощрение и защиту со стороны государства. To what means were the popes, drawing on a vast experience of crisis, now to turn and so avert the general destruction that threatened German Catholicism? There could only be one answer, since this was the opening of the sixteenth century. Для того, что средства были папы, опираясь на богатый опыт кризиса, в настоящее время в свою очередь, и так избежать общего разрушения, которые угрожали немецкого католицизма? Там может быть только один ответ, поскольку это было открытие шестнадцатую века. From all quarters came a demand for the classic panacea. Из всех кварталов прибыли спрос на классические панацея. The pope must call a General Council. Папа должен обратиться в Генеральный совет. And finally the General Council met, the Council of Trent--but not until twenty-five years after the great defiance of the appeal to the princes and the Wittenberg bonfire. И, наконец Генерального совета встретились, Совета Трент, - но не до двадцати пяти лет после великой игнорируя призыв к князьям и Виттенберг костра.

Since in all that long time the needed council never ceased to be talked of by Catholics and by rebels, by princes and by popes, and since it was amid the angry dissensions on the subject between Catholic princes and the popes that the men were largely formed who actually were the Council of Trent, to recall something of those twenty-five unhappy years is a first condition of understanding the history of the council, of its failures as of its splendid successes. Поскольку во всем, что давно необходимо Совет никогда не перестает быть разговаривал в соответствии с католиками, и повстанцы, по князей и пап, и, поскольку он был сердит на фоне dissensions по этому вопросу между католических князей и пап о том, что мужчины были в основном сформированы , которые фактически были Совета Трент, чтобы напомнить о чем-то эти двадцать пять лет недовольны является первым условием понимания истории Совета, ее неудачи, как ее великолепная успехам.

The sentences of bishops, and popes also, against heretics were mere noise until they were taken up by the State and put into execution. Приговоры епископов, а также пап, против еретиков были просто шум, пока они не были приняты меры со стороны государства и введен в исполнение. Luther was assured that his own sovereign, the elector Frederick the Wise, would not execute the bull Exsurge. Лютер был уверен, что его собственное суверенное, избиратель Фридрих Мудрый, не будет выполнять быка Exsurge. It was however quite another thing to be assured that the sentence would remain a dead letter once the pope had appealed to the emperor and the princes of Germany, assembled at the first diet of the new emperor's reign. В то же время было совсем другое дело быть уверены в том, что приговор будет оставаться мертвой буквой, когда Папа Римский обратился к императору и князьям Германии, собравшиеся на первой рацион нового царствования императора. It met at Worms in January 1521, and in the way it both thwarted and supported the pope it was curiously prophetic of the history of the coming years. Она провела на Черви в январе 1521 году, а в том, что оба срываются и поддержал Папа Римский было любопытно пророческими в истории годы. The princes accepted the papal sentence, and they made it their own by outlawing Luther. Whoever could, might kill him without fear of punishment, as though he were a dangerous bandit. Князья приняли Папскую приговор, и они сделали это по собственной вне Лютера. Тот, кто может, может убить его, не опасаясь наказания, как если бы он был опасным бандформирований. But they ignored the papal sentence to this extent that they re-tried Luther; that is to say, they gave him a hearing, under a safe conduct, refusing to listen to the protestations of the ambassador whom the pope had sent to direct the action of the diet. Но они проигнорировали папский приговор в этом смысле, что они вновь попытались Лютера, то есть говорить о том, что они дали ему слушание, в соответствии с безопасного поведения, отказываясь слушать протесты из которых после Папы были направлены прямые действия от диеты. The action of this solemn assembly was thus a great public flouting of the papal law, a serious repudiation, in a most serious matter, of the will of the man whom all these princes acknowledged to be the head of their church. Действие настоящего торжественного собрания был большой общественный пренебрежение папского права, серьезный отказ, в самый серьезный вопрос, от воли человека, которого все эти князья признали в качестве руководителя своей церкви.

This is not the place in which to tell again the familiar story of the events of the next ten years. Это не место, в котором еще раз рассказать знакомым рассказ о событиях ближайших десяти лет. But something must be said, however briefly, about the papal delay in applying the only remedy that could meet the German situation--the General Council. Но то, должно быть сказано, однако вкратце, о папской задержки в применении лишь средство правовой защиты, которые могли бы удовлетворить Германии ситуация - Генеральный совет.

The general attitude towards the plan of a General Council may thus be summed up: the man who was pope through the greater part of the period, Clement VII (1523-34), was at heart consistently hostile; the cardinals and other officers of his Curia were, for quite other reasons, still more hostile; the German Catholics were eager for a council, but a council in which they would really matter, a council fashioned rather after the pattern of a parliament than General Councils have usually been; the Catholic kings who enter the story are Charles I of Spain (just lately become the emperor Charles V), the life-long champion of the council idea, and Francis I of France, its bitterest opponent. And the history of Europe during the crucial twenty-five years, 1520-45, is little more than the history of the duel between these two princes. Общее отношение к плану Генерального совета Таким образом, можно резюмировать: мужчина, который был Папой через Большую часть этого периода, Климента VII (1523-34), было на сердце постоянно враждебно; кардиналы и другие сотрудники его Курия были довольно иным причинам, еще более враждебно, а немецкие католики были готовы за совет, но совет, в котором они будут действительно вопрос, Совет фигуре, а после того, структура парламента, чем общие советы, как правило, были; католическая цари, которые въезжают рассказа являются Карл I из Испании (только в последнее время стал император Карл V), в течение всей жизни чемпион Совет идея, и я Фрэнсис Франции, ее bitterest противника. И история Европы в течение решающее двадцать пять лет, 1520-45, это немного больше, чем истории дуэли между этими двумя князьями. In their wars Clement VII, as often as he dared, sided with the King of France, for purely political reasons--it was, invariably, the side that lost. В своих войнах Клемент VII, как часто, как он посмел, на стороне короля Франции, по чисто политическим причинам - он был всегда, бок о том, что потеряли.

The council problem comes to this, that a General Council was absolutely necessary, and that, for political reasons, it was just not possible to summon one. Совет проблемы приходит к тому, что Генеральный совет является абсолютно необходимым, и что, по политическим причинам, было просто не возможно вызвать один. Whence, inevitably, on the part of Charles V, and of the German princes, a succession of schemes to bring back the Lutherans (for this, in the early years, is what it was hoped the council would achieve) by negotiations, conferences, local councils, informal councils, and the like. Откуда, неизбежно, со стороны Карла V, и немецкие князья, в порядке правопреемства схем вернуть лютеране (для этого, в начале года, является то, что он надеется, что Совет добьется) путем переговоров, конференций, местных советов, неформальные советы и тому подобное. All of these failed and, in the long run, these ventures complicated the problem of reconciliation or submission; while the refusal of the Holy See really to take action gradually destroyed all confidence in its integrity among the Catholic princes of Germany. To such a depth, indeed, had the prestige of Rome sunk that when the successor of this timorous, vacillating, and all too worldly-wise pope announced, in the first hours of his reign, that he proposed to summon a General Council, the news stirred not a ripple among the Catholic reformers of Germany. Все это не удалось, и, в конечном счете, эти предприятия сложная проблема примирения или представление, в то время как отказ от Святейшего Престола реально принять решение постепенно уничтожили все уверенность в своей целостности среди католических князей Германии. Для такой глубины Действительно, имел престиж Рима потоплены, что, когда преемник этой боязливой, нерешительной, и все слишком искушенный Папа объявил, в первые часы своего правления, что он предложил, чтобы войти Генеральная Совета, новости, не возбудили рябь среди реформаторов католической Германии.

This second pope was Paul III (1534-49) and ultimately he lived to see the council he had dreamed of meet at Trent, but after bitter vicissitudes--for some of which history must hold his own personal failings responsible. Этот второй Папа был Павлом III (1534-49), и в конечном счете, он дожил до совете он мечтал встретиться на Трент, но после горьких превратностей - для некоторых из которых история должна проводить свои собственные личные неудачи ответственность. The catalogue of these events needs to be set down. Каталог этих мероприятий должно быть установлено вниз.

By the time of the election of Paul III (October 13, 1534) the situation in Germany had radically altered since Leo X had first faced the problem in the Diet of Worms (1521). К моменту избрания Павла III (13 октября 1534 год) ситуация в Германии была радикально изменена, поскольку Лев X впервые столкнулись с проблемой в рационе черви (1521). The Lutheran movement had long since passed from the stage where it was a matter of preachers and writers and the masses they influenced. The state was now in control of it, half a dozen princes in central Germany and a number of leading cities north and south. Лютеранская движения уже давно перешла от стадии, когда речь идет о проповедников и писателей, и они под влиянием масс. В настоящее время государство контролирует ее, полдюжины князей в центральной Германии и ряд ведущих городах севера и юга . In all these places the adherents of the new religion and the preachers were organised into churches, installed in the buildings that had once been Catholic; monasticism had been abolished and the monks' properties taken over by the state; the clergy who wished had married, with the state's approval; the mass was everywhere forbidden and the new rites made obligatory; and these Lutheran states were banded together in a formidable military alliance, so powerful that it had been able (at a moment when a Turkish invasion threatened) to ignore the diet's summons to disband and submit, and furthermore it had won for their sect's new status in these regions a provisional acquiescence from the emperor. Во всех этих местах адепты новой религии и проповедники были организованы в церкви, установленных в зданиях, которые когда-то католическая; монашество было отменено и монахов имущества переходят к государству, и духовенство, кто хотел был женат, с государством в утверждении; масса была повсеместно запрещена и новые обряды в обязательном порядке, и эти государства были лютеранской объединились в военный союз с огромными, поэтому мощным, что ей удалось (в тот момент, когда под угрозой турецкого вторжения) игнорировать диета в приказе о роспуске и представить, и, кроме того, она выиграла за их раздел в новом статусе в этих регионах предварительной попустительстве со стороны императора.

One root of Clement VII's troubles had been his ambition to strengthen the hold of his family--the Medici--as rulers in what had been the republic of Florence. Один корень Климентом VII в неприятности были его амбиции на укрепление провести его семьи - Медичи - как правители в то, что было республике Флоренции. With Paul III there was the like family concern, to see his son, Pierluigi, established among the reigning families of Europe. С Павлом III было, как семья озабоченность, чтобы посмотреть его сын Пьерлуиджи, созданный среди царящей семей Европы. In the end the pope succeeded, giving him in fief the duchies of Parma and Piacenza, carved out of the States of the Church, and marrying Pierluigi's son-- Ottavio--to a natural daughter of Charles V. The intricate business of forcing his offspring into the charmed circle of royalty-by-birth, the negotiations with Charles for example over recognition of the new duchies, runs like a subtle poison through what was, despite the very evident Renaissance worldliness of this great pope, the leading policy of his reign, the calling of this council that would reform the life of the Church and heal the divisions in Germany. В конце концов Папа удалось, предоставляя ему в лен duchies Парма и Пьяченца, вырезали из государств церковь, и замуж Пьерлуиджи сына - Оттавио - на природный дочь Карла V. В сложных бизнес вынудить его потомства во узкого круга роялти за рождение, переговоры с Чарльзом например, за признание нового duchies, работает как тонкий яд через то, что, несмотря на весьма очевидны Ренессанс worldliness этого великого папы, ведущие политики в своих царствовать, призывающие от этого Совета, которые будут реформировать жизнь Церкви и залечить раскол в Германии.

Paul III's first obstacle was his cardinals, who voted unanimously against the plan to call a council, when he proposed it. Пол III первым препятствием была его кардиналов, которые единогласно проголосовали против плана призвать Совет, когда он предложил ей. After an exhaustive study of the situation in Germany--a matter where he had everything to learn--he despatched nuncios to all the courts of Europe, to the Lutherans as well, with invitations to attend. После исчерпывающего исследования о положении в Германии - вопрос, когда он все узнал - он перевозится nuncios всех судах Европы, лютеране, а с приглашением принять в нем участие. The French king was unfavourable, the German Protestants refused with insults. Французского короля была неблагоприятной, немецкие протестанты отказались с оскорблениями. In these negotiations a whole year went by, and then, on June 2, 1536, the official announcement was made: the council would meet at Mantua, May 23, 1537. В этих переговорах весь год пошел путем, а затем, на 2 июня 1536 года, официальное объявление было сделано: совет будет заседать в Мантуе, 23 мая 1537. What followed next, however, was a whole series of postponements that finally brought the Catholics of Germany to feel that the new pope was as shifty as the old; postponements first to November 1537, then to May 1538, then to April 1539, and then a postponement indefinitely. Что следует дальше, однако, целый ряд отсрочек, что в конечном итоге привели католики Германии считают, что новый Папа был хитрый, как старый; отсрочки первого по ноябрь 1537, затем в мае 1538 года, затем к апрелю 1539 года, а затем отложить на неопределенный срок.

The reasons given were real enough, the steady refusal of the French king to co-operate (ie, in practice, the impossibility of any French bishop or cardinal taking part in the council), the renewal of the war between France and the emperor, and so forth. Причины были достаточно реальными, неуклонный отказ от французского короля к сотрудничеству (т.е., на практике, невозможность какого-либо французского епископа или кардинала, принимающих участие в работе Совета), то возобновление войны между Францией и императором, и так далее. But it came to be believed that the true cause was that the pope really preferred that the council should not ever take place. Но он пришел бы к мнению о том, что истинная причина заключалась в том, что Папа действительно предпочли, чтобы Совет не следует когда-либо имели место.

Actually, as the years went by, Paul III came to understand that the task before the council was much more complex than he had conceived, or his official advisors. На самом деле, как лет пошли путем, Павлу III пришли к пониманию того, что задача, стоящая перед Советом было намного более сложным, чем он был задуман, или его официальные советники. As was to be the case with the Vatican Council, three hundred years later, the official world began by oversimplifying the problem. Как быть в случае с Ватиканский собор, триста лет спустя, официальный мир начал с oversimplifying проблемы. The heresies, it was thought, could be simply dealt with by re- enacting the various decrees in which, at their first appearance, centuries before, they had been condemned. There would, of course, be no need to discuss such burning topics as the reform of the Curia Romana--that was not the business of any council, but a matter for the pope's personal action. Heresies, было сочтено, можно просто заниматься вновь принимающего различные указы, в которых, по их первого появления, веками раньше, они были осуждены. Там будет, конечно же, не нужно обсуждать такие темы, как поджог Реформа Курия Романа - это не дело какого-либо совета, однако вопрос о попе личных действий. The reform of Catholic life, again, called for no great research; the old laws were adequate, if only they were enforced. Реформа католической жизни, опять же, требует не большой исследований; старые законы были адекватными, только если они исполнение. The council, once it met, would accomplish its task in a matter of weeks. Совет, когда он встретился бы выполнить свою задачу в течение нескольких недель. Actually, the working time of the Council of Trent--to anticipate the story--was to amount to four and a half years; the constant hard work of the bishops and theologians who attended would produce a mass of decrees and canons exceeding in volume the whole of the legislation of all the previous eighteen General Councils. Собственно, рабочее время в Совете Трент - предвидеть рассказ - был в размере четырех с половиной лет, постоянная напряженная работа в епископы и богословы, которые участвовали бы массу указов и каноны, превышающей по объему всего законодательства всех предыдущих восемнадцать Общие советы.

What was also gradually borne in on Paul III was that the kind of council he had in mind--the traditional meeting of bishops--was not at all what Charles V was thinking of, nor the Catholics of Germany. Что было также постепенно принимать во Пол III о том, что такого совета он имел в виду - традиционное заседание архиереев - был вовсе не то, что Карл V был мышления, а также католики из Германии. Was the coming council to begin with a new religious crisis, with all these champions of the council demanding a say in how it should conduct its business, in what should appear upon its agenda? Был предстоящем Совете, чтобы начать с нового религиозного кризиса, причем все эти чемпионы в Совете требуя сказать, в какой оно должно осуществлять свою деятельность, в том, что должны появиться на свою повестку дня? The Catholic critics of the intolerable abuses--for which the Roman Curia was generally held responsible--now expected to be heard, at the council. Luther's insistent cry, that there would never be any reform so long as Rome controlled the council, found echoes in the secret thoughts of many of Luther's Catholic adversaries. Католическая критиков невыносимых злоупотреблений - за которое римская курия, как отвечать - теперь ожидается, будут заслушаны на совете. Лютера в настойчивые крик, что там никогда не будет каких-либо реформ до тех пор, как Рим контролем Совета, обнаружили эхо в тайных мыслях многих Лютера в католической противников.

And the achievement of the councils of Constance and of Basel, in those sessions ever since officially disregarded, came into the mind of more than one Catholic reformer as the obvious instrument to bring off the desired improvement. И достижение советы Констанс и Базеле, в этих сессиях, с тех пор официально игнорируется, вступил в виду более чем одного католического реформатор, как очевидный инструмент для приведения от желаемого улучшения. The acts of these councils, the wholeheartedly Catholic bishop of Vienna (for example) wrote to Rome, were indispensable as a guide to the council now under consideration. Акты эти советы, всецело католического епископа Венского (для примера) писал в Рим, были незаменимыми в качестве руководства в Совете в настоящее время находится на рассмотрении. German bishops, supporting the pope's desire for a council, were taking for granted that just as they desired it should meet in Germany, so it would follow the pattern of these two classic German councils. How was the pope to accept this position, and not risk at the outset a new damaging controversy about the nature of his own authority? Немецкие епископы, поддерживая Папы желание совета, принимают как нечто само собой разумеющееся, что точно так же, как они желаемого он должен встретиться в Германии, поэтому он будет следовать структуре этих двух классических немецких советы. Как стало папы принять эту позицию, а не опасность в самом начале нового ущерб споры о характере его собственных полномочий? a controversy that might send thousands of Catholics in Germany, not, indeed, into the Lutheran body but into schism no less disastrous. споры, которые могут отправить тысячи католиков в Германии, нет, по сути, в лютеранской тела, но в раскол не менее катастрофические последствия. Then there were the Catholics who, for years, had been thinking that unless the power of the Curia to grant dispensations were checked, reform legislation would be a dead letter from the day it was enacted. Потом там были католики, которые в течение многих лет, было думать, что если власти Курия о предоставлении разрешения были проверены, реформа законодательства, будут пустым звуком с того дня он был принят.

"The pope was not merely having bad dreams when he saw these dangers."[1] And so he hesitated, time and again, and even when he did not hesitate he failed to be insistent. "Папа был не просто имеющих плохие сны, когда он видит этих опасностей." [1] и поэтому он колеблясь, снова и снова, и даже когда он не побоялся он не может быть настойчивым. With all his gifts--and with the merit of the great reform he had achieved in his own personal life--Paul III was far from that perfect state where the supernatural controls every act and every thought. Со всеми его дарами, - и с достоинством великих реформ он добился в своей собственной личной жизни - Пола III был далек от совершенства, что государство, где сверхъестественное контролирует каждый акт и все мысли. He was not a saint. And as his great servant Cardinal Girolamo Morone once expressed it, "He who conducts God's business must not be exclusively actuated by human considerations."[2] Он не был святым. И, как большой рабы его кардиналом Джироламо Morone раз выразили ей: "Тот, кто проводит Божьей бизнес не должен быть исключительно в действие человеческой соображений." [2]

The emperor now won over the pope to try what another, much lauded method might do to bring peace to Germany, the method of peaceful negotiation between the theologians of both parties, with reunion (perhaps) as the fruit of "a better understanding of what it is that divides us." Император теперь победу над Папой попробовать какой другой, гораздо воздал метод может сделать для установления мира в Германии, метод мирных переговоров между богословами обеих сторон, с Реюньон (возможно), как плод "лучшее понимание того, что она заключается в том, что разделяет нас ". For many years some leading Catholics had been urging that this way promised better results, some of them influenced in part--let it be bluntly stated--by the fatal delusion that the differences between the Church and the Lutheran bodies did not amount to a real separation. На протяжении многих лет некоторые ведущие католики были призывом о том, что этот путь обещал более высоких результатов, причем некоторые из них повлияли на части - пусть это будет прямо указано - на фатальным заблуждением, что различия между церковью и лютеранской органам не составит реального разделения. This seemingly incredible blindness had one source in the dangerous superficialities of Erasmus, who, for example, saw no reason why any differences mattered provided men agreed in accepting Christ, and who could not understand why either party would not accept as a sufficient statement of the Eucharistic mystery the unexamined ambiguity that Christ is here present somehow. Это, казалось бы, невероятная слепота один источник в опасной superficialities от Эразма, который, к примеру, не видит причины, почему какие-либо различия имеют важное значение при условии мужчин, согласованные в принимает Христа, а кто не может понять, почему ни одной из сторон не будет принимать в качестве достаточного заявление Евхаристического тайну unexamined двусмысленность, что Христос является здесь каким-то настоящее. The "appalling" intellectual confusion of which Jedin[3] speaks is indeed, by this time, a leading characteristic of the age among the Catholics. "Ужасающими" интеллектуальной путаницы, которая Jedin [3] говорит, действительно, в этот раз, ведущий характеристика возраста среди католиков.

Let it be remembered, also, that in the twenty years since the somewhat elementary directions of the bull Exsurge, Rome had not said a word about the divergencies. Пусть он будет помнить также, что в двадцать лет с тех пор несколько элементарных направлений быка Exsurge, Рим не сказал ни слова по поводу расхождения. Lutheranism had, since then, developed all its doctrines, and a varied host of Catholic writers, each according to his lights and temperament, had, in criticising the heresiarch, offered his own solution for the new theological problems he had posed. Лютеранство было, с тех пор, разработанный всех его доктрин, а также разнообразные пребывания католических писателей, каждый в соответствии с его огнями и темперамент, был, в критику heresiarch, предложили свои собственные решения для новых богословских проблем, он создает. For the Catholic princes and their political advisors the "conference" method offered this advantage that an official business like the General Council must result in clear-cut definitions of doctrine; in sentences, that is to say, and a summons to accept these or take the appropriate punishment; in strong resistance, and- -who knows?--in civil war. Для католических князей и их политические советники "Конференция" метод предложил это преимущество, что служебные командировки, как Генеральный совет должен привести в четких определениях доктрины, в наказание, то есть, и вызов в суд для принятия данных или принимать соответствующее наказание, в сильное сопротивление, и кто знает? - в гражданскую войну. And this with Francis I longing to renew the war against Charles; and the French ally, the Turk, already at the gates! И это при Франца I тоска возобновить войну против Чарльза и французского союзника, Терк, уже в воротах! Of the emperor's critical position, in the world of armies, of the grave risk of a Catholic defeat, the belligerents in the Sacred College and the Curia knew all too little. Из императора критическое положение в мире армий, на серьезную опасность католической поражение, воюющие в Священной Коллегии и Курия знал слишком мало. Paul III never lost sight of all this. Пол III никогда не теряли из виду все это. His knowledge was one reason for his reluctance to act with decision. Его знания были одной из причин его нежелания действовать с решением.

The high-water mark of the reunion-through-negotiation movement was the conference held at Ratisbon in the summer of 1541 about which historians are still arguing. Высокая вода знак воссоединения в процессе переговоров движение конференции, состоявшейся в Ratisbon на лето 1541 года, о которых историки по-прежнему утверждая. This history is of interest because it does much to explain what, at first sight, is utterly incomprehensible, viz., that nearly thirty years went by before the vitally necessary council met, and also because it reveals the nature of one serious weakness that hampered the Catholic champions in these critical years. Эта история вызывает интерес, поскольку она многое объяснить, что, на первый взгляд, совершенно непонятно, а именно., Что почти тридцать лет, прежде чем пошли на жизненно необходимые Совет заседал, а также потому, что оно свидетельствует о характере один серьезный недостаток, что затрудняет Католическая чемпионов в эти критические годы.

To Ratisbon, where most of the princes of Germany attended and the emperor himself, there came two of the principal reformers, Philip Melanchthon and Martin Bucer, the last-named bringing with him a reformer of the second generation who was soon to eclipse in influence all the rest, the young John Calvin. Для Ratisbon, где большая часть князей Германии присутствовал и сам император, там пришли два главных реформаторов, Филип Melanchthon и Мартин Bucer, последнее название чего с ним реформатор из второго поколения, которые в ближайшее время затмения влиянием все остальное, молодой Джон Кальвин. The pope sent, as legate, the Venetian Gaspar Contarini, theologian and statesman, the greatest figure the Curia had known for generations, and a man of saintly life. Папа послал, как легат, венецианская Гаспар Контарини, богослов и государственный деятель, самая большая цифра Курия была известна на протяжении многих поколений, и человек святой жизни. If Contarini, a steady opponent of extreme solutions, went to Ratisbon still really believing that disagreement about the essentials was not so serious as many believed, he was soon enlightened. Если Контарини, устойчивый противник экстремальных решений, отправился в Ratisbon еще действительно полагать, что разногласия по поводу необходимости не было настолько серьезным, как многие считали, он вскоре был просвещенным. Though he contrived an apparent, momentary harmony on the question of Justification, there was no resolving the flat contradictions he encountered on the doctrines of the Eucharist and of the sacrament of Penance. Хотя он contrived очевидными, кратковременные согласия по вопросу обоснования, не было разрешения противоречий плоским он столкнулся на доктринах Евхаристия и таинство покаяния. The conference failed utterly, and when Paul III announced that the preparation for the General Council would be resumed the emperor did not dissent. Конференция "не полностью, и когда Павел III объявил, что подготовка к Генеральному совету будет возобновлено император не инакомыслие. The conference had had this useful result: it demonstrated to the "practical" minds the truth which the controversial theology of twenty years had ever insisted on, that Catholicism and the new theologies were contradictory, and impossible to reconcile. Участники конференции имели этот полезный результат: она продемонстрировала на "практических" сознании истину, которая спорных теологии двадцати лет, никогда не настаивали на том, что католицизм и новые theologies были противоречивыми, и невозможно примирить.

The bull convoking the council is dated May 22, 1542. Бык созыва Совета Безопасности от 22 мая 1542 году. It was to meet on November 1 following, at the episcopal city of Trent, the first town outside Italy on the great road along which for a thousand years and more the traffic had travelled between Rome and Germany. Она заключалась в том, чтобы встретиться 1 ноября следующего, на епископские города Тренто, первый город за пределами Италии по большой дороге, вдоль которой за тысячу лет и больше трафика прибыли между Римом и Германией. Trent was a city of the empire, a German city where the bishop was also the reigning prince. Трент был город империи, немецком городе, где епископом был также Князем. Eighty miles to the north, along the same road, is Innsbruck, the capital of Charles V as Count of Tyrol. Восемьдесят милях к северу, вдоль той же дороги, является Инсбрук, столицу Карла V, как граф Тироля.

The three legates appointed to preside arrived at Trent on November 2. Три legates назначил на пост прибыл на Трент по 2 ноября. They found scarcely a single bishop awaiting them. Они обнаружили, едва единого епископа, ожидающих их. In January 1543 the representatives of the emperor arrived, and very slowly bishops came in-- very slowly, for by May there were no more than a dozen. В января 1543 года представители император прибыл, и очень медленно, пришли в епископы - очень медленно, по состоянию на май насчитывалось не более десятка. The fact was that four months before the summons of Paul III's bull, the long-expected war had broken out between France and the empire. Факт заключается в том, что за четыре месяца до вызова Павлом III в быка, давно ожидаемый войны вспыхивали между Францией и империей. Francis I had explicitly refused to countenance the council, and had forbidden the hundred bishops of France to leave the country. Франсис Я прямо отказался поддерживать Совет, и было запрещено сто епископов Франции покинуть страну. The emperor, driven to fury by the pope's determined neutrality in the war, had taken a similar course, barring out thereby any participation of the bishops, not only from Spain, but from his kingdom of the Two Sicilies (110 bishops), from the Netherlands, from Austria and Hungary; and affording an excuse for all the bishops of the empire. Император, доведенным до ярости со стороны Папы определяется нейтралитет в войне, имели аналогичный курс, если какой-либо из тем самым участие епископы, и не только из Испании, но из его царство из двух Сицилий (110 епископов), с Нидерланды, Австрия и Венгрия, а также предоставление в качестве предлога для всех епископов империи. A General Council, at a time when three fourths of the bishops of the world were violently prevented from attending? Генеральный совет, в тот момент, когда три четверти епископы всего мира были насильственно лишены возможности посещать? By July 1543 there was only one thing to be done, suspend the council yet once again. К июлю 1543 года была только одна вещь предстоит сделать, приостановить совет еще раз.

How, upon the peace between the rival sovereigns (September 1544), Francis I withdrew his prohibition, while Charles was reconciled to the pope, and how next there supervened the new trouble over the investment of the pope's son with the duchies of Parma and Piacenza--all these highly relevant matters must be studied elsewhere.[4] But in November 1544 Paul III revoked the suspension of the council, and on March 13, 1545, the legates once more made their entry into Trent. Как, на мир между враждующими суверенов (сентябре 1544), Франсис я снял свой запрет, в то время как Чарльз был примириться с Папой Римским, и как там следующий supervened новые неприятности по поводу инвестиций в попе сын с duchies Парма и Пьяченца - все эти весьма актуальны вопросы должны быть изучены в других странах. [4], но в ноября 1544 года Павлу III отменил приостановление действия Совета, а 13 марта 1545, legates еще раз сделал их вступления в Трент.

The council was solemnly opened there on December 13, with thirty-one bishops in attendance and forty-eight theologians and canonists, technical experts, summoned to assist them. Совет был торжественно открыли там на 13 декабря, в тридцать один епископы приняли участие сорок восемь богословы и canonists, технические эксперты, вызван для оказания им помощи.

It will perhaps help the reader if, before the attempt is made to convey what is contained in the legislation of Trent--itself equal in volume to this present work--it is stated, once and for all, that the various political difficulties that had delayed the council's meeting for so many years never ceased to harass it during its entire progress. Она будет, возможно, поможет читателю, если, прежде чем попытки выразить то, что содержащиеся в законодательстве Трент - себе равных по объему к настоящей работы - он заявил, раз и навсегда, что различные политические трудности, с которыми было отложено заседании Совета в течение многих лет и не перестали преследовать его в течение всей ее прогресс. Here, of course, lay the cause of the two long suspensions which the council suffered--one of four years and one of ten. Здесь, конечно, заложить причиной двух долгих суспензий, которые пострадали совета - один из четырех лет и один из десяти. The council's history has, in fact, three chapters: sessions 1-10, December 13, 1545, to June 2, 1547; sessions 11-16, May 1, 1551, to April 28, 1552; sessions 17-25, January 17, 1562, to December 4, 1563 Совет история, по сути, три главы: 1-10 сессий, 13 декабря 1545, на 2 июнем 1547 года; сессии 11-16, 1 Мая 1551 год, к 28 апреля 1552; заседаниях 17-25, 17 января , 1562, с 4 декабря 1563 году

What I now propose to do is to explain how the council organised itself, how the bishops and the technicians did their work, and then to show, by some examples, the tone of the council's treatment of the twofold task before it, viz., the restatement of belief in opposition to the new theologies, and the reformation of Catholic life. Что сейчас я предлагаю сделать, это объясняет, каким Советом организовал сам, как епископы и техников сделал свою работу, а затем показать, что в некоторых примерах, тон в Совете обращение с двойной задачей находиться, а именно., подтверждение веры в оппозиции к theologies новых и реформирование католической жизни.

The direction of the council was in the hands of the three cardinal- legates. Of these the senior, Gian Maria del Monte, a man of fifty-eight, had been in the service of the papal curia for well over thirty years. Направление Советом была в руках этих трех кардинальных-legates. Из них старший, Джан Мария-дель-Монте, человек пятьдесят восемь, были на службе у папской курии на протяжении более тридцати лет. He was esteemed one of its leading canonists and had a vast experience of administration, civil and ecclesiastical. Он был уважаемым одного из своих ведущих canonists и богатый опыт административной, гражданской и церковной. He was the practical man of the trio, level-headed, firm, and a good manager of men. Он был практическим человеком трио, уровня, возглавляемые, фирмы, и хороший менеджер мужчин. The second in rank, Marcello Cervini, was another type altogether, a theologian primarily and a man of rigidly austere life, dedicated passionately to the extirpation of the abuses that had almost become an ecclesiastical institution. Второе место в рейтинге, Марчелло Cervini, был совсем другого типа, богослов, и в первую очередь человеком жестко строгий жизнь, посвященная страстно на истребление в злоупотреблениях, которые практически стали церковное учреждение. He was not really a curialist at all, and had come to the notice of Paul III as a tutor to the pope's two grandsons whom the old man had made cardinals, at the age of fifteen, in the opening weeks of his reign. Он был не очень curialist на всех, и пришел к уведомления Павла III в качестве наставника для папы двух внуков, которых старик сделал кардинал, в возрасте пятнадцати, в открытии недели его царствования. The third legate was the solitary English cardinal, Reginald Pole, the near kinsman of King Henry VIII, and an exile for his faith this many a year. His mother, and other relations, had some years before been executed by the king, and the cardinal was continuously in danger from the Italian bravos whom Henry hired to assassinate him. Третий был легат кардинал Английского одиночном, Реджинальд полюс, вблизи родственник короля Генри VIII, и изгнание за вере этого многие годы. Его мать, и другие отношения, был несколько лет назад был казнен на царя, и Кардинал был постоянно в опасности из итальянской bravos которых Генри наняли убить его. Pole, at forty-five, was roughly Cervini's contemporary, a scholar primarily, the Christian humanist indeed, and learned in the Fathers, in the new Renaissance manner. Поле, на сорок пять, был примерно Cervini в современник, ученый прежде всего, христианская гуманист по сути, и узнал в отцы, в новом Ренессанс образом. With his great friend Contarini, whom a premature death had carried off in 1542, he was regarded by all as the very embodiment of the Catholic Reformation. Благодаря своему большому другу Контарини, которого преждевременная смерть была захватили в 1542 году он был рассматриваться всеми как само воплощение католической Реформации. It fell to him to write the opening address of the legates to the council--a frank admission that it was clerical sin mainly that had brought religion to this pass, and a passionate plea for sincerity in the deliberations. Она упала ему написать открытия адрес legates к Совету - откровенное признание, что она была канцелярской главным грехом, что привело к настоящей религии проход, и страстный призыв к искренности в работе. One who was present has recorded that as the secretary of the council read the speech, the bishops instinctively turned to look at Pole, recognising from its tone and content who was its actual author. Paul III could have given no clearer sign of his own sincerity than in this association of Cervini and Pole in the direction of the longed-for council.[5] Один, который присутствовал зафиксировала, что в качестве секретаря Совета читать слова, епископы инстинктивно обращаются к взглянуть на полюс, из признания его тону и содержанию, кто является его фактическим автором. Полою III мог не дали четких признаков его собственной искренности , чем в этой ассоциации Cervini и полюса в направлении стремились за советом. [5]

As to procedure, the bishops decided that only bishops and generals of religious orders should have the right to a vote. Что касается процедуры, епископы постановили, что только епископы и генералы из религиозных орденов должны иметь право голоса. The question whether to treat doctrinal matters first (as the pope required, to the anger of Charles V) or the reforms, they settled by treating both simultaneously-- along with each decree about a doctrine called in question by the reformers there would be enacted a definite law about reforms. Вопрос о том, чтобы рассматривать доктринальные вопросы первого (в качестве Папы Римского необходимо, чтобы гнев Карла V), или реформ, они поселились, рассматривая обе одновременно - вместе с каждым указ о доктрине под вопрос реформаторы не будет принят определенный законом о реформах. After some experiments the following system of work was adopted. После нескольких экспериментов следующая система работы была принята. The technicians would debate the proposed decree with the bishops assisting as an audience. Техников будет обсуждение предлагаемых указ с епископами помощи, как аудитория. This was the meeting called the "particular congregation" of the council. Это было заседание под названием "особое собрание" Совета. Next the bishops, meeting alone, discussed the matter under the presidency of the legates--the "general congregation"--and came to a final conclusion about the text. Далее епископы, собравшиеся в одиночку, обсудили этот вопрос под председательством legates - "общее собрание" - и пришел к окончательному выводу по поводу этого текста. Then, in a public meeting called a "session," an open vote was taken and the decree read out as the council's definition. Затем, в открытом заседании, называется "сессия", открытым голосованием было принято, и указ зачитал, как в Совете определение. In the first chapter of the council's history the public sessions took place in the cathedral of Trent, later in the church of S. Maria Maggiore. The particular congregations were held in various mansions of the little city. Of the twenty-five public sessions between 1545 and 1563, seventeen were devoted to definition of doctrine and the promulgation of reform laws. В первой главе Совета в истории открытых заседаний состоялся в Кафедральный собор на Трент, а затем в церкви С. Мария Маджоре. В частности, приходы были проведены в различных особняков в городе мало. Из двадцати пяти открытых заседаний между 1545 и 1563, семнадцать были посвящены определению доктрины и обнародования реформы законов. The rest were ceremonial occasions for the transacting of the inevitable legal formalities--the opening of the council, the various suspensions, and reopenings, and so forth. Остальные были церемониальной поводов для сделок на неизбежные юридические формальности - открытие совета, различные подвески, и рекомендуем, и так далее.

The technical work done by the bishops, the theologians, and the canonists was of a very high order, and the work was done thoroughly. Техническую работу, проделанную епископы, богословы, и canonists имеет очень высокого порядка, и работа была проделана тщательно. It took, for example, seven months to hammer out the decree on the key doctrine of Justification, forty-four particular congregations and sixty-one general congregations. Он, например, семь месяцев для выработки указ по ключевым доктрина об оправдании, сорок четыре конкретные приходы и шестьдесят одно общее конгрегаций. The decrees about belief especially are evidence of the theological revival that had begun with the emergence of the great figure of Cajetan, and is marked by the teaching of Francis de Vittoria and Soto-- the last named of whom actually took part in the council. Указы об убежденности в частности, свидетельствуют о возрождении богословских, которые начались с появлением великой фигурой Cajetan, и характеризуется преподавания Фрэнсис де Виттория и Сото - последние из которых действительно принимали участие в работе Совета. The language of the decrees, again, is that of men influenced by the new classical learning of the Renaissance--as is that other literary monument of the council, the so-called Catechism of the Council of Trent. Язык указов, опять же, состоит в том, что мужчины под влиянием новых классического обучения Ренессанс - как это, что другие литературные памятник совет, так называемая Катехизиса Совета Трент. And all in all, the theological achievement of Trent is a memorial to the small band of competent writers who, from Luther's first adventure, had never ceased to examine critically and to expose the weaknesses and the mischievousness of his theology. И все-богословские достижения Трент является памятником небольшой полоса компетентных писателей, которые, с Лютер первым приключением, никогда не перестал критически изучить и выявить слабые места и mischievousness его теологии.

It was a small band also who, at Trent, whether of the theologians or of bishops, brought about this great result. Это был небольшой полоса Кроме того, который на Трент, будь то из богословов или епископы, привели к этому великому результату. The modern French historian who, to a statement similar to this, appends the word heureusement was not merely cynical. The comparatively small number of bishops made for manageable discussions. Современный французский историк, который, по заявлению, подобная этой, добавляет слово heureusement был не просто циничной. Сравнительно небольшое число епископов для управляемой дискуссии. When, three hundred years later, there appeared at the Vatican Council some seven hundred or so bishops and, in the early days, the drafts of decrees prepared proved inadequate, and debates dragged on endlessly, a prelate who knew his history said, feelingly, "If the Fathers of Trent could rise from their graves, they would disown us." Когда триста лет спустя появилась на Ватиканском Соборе некоторые семьсот или так епископы, и в первые дни, проектов постановлений, подготовленный доказала недостаточно, и дебаты тянется бесконечно, святитель, кто знал его историю сказал, feelingly, "Если отцы Трент может увеличиться из своих могил, они будут отказываться нас". The number of bishops present at the Tridentine sessions varied greatly. Число архиереев, присутствующих на сессии Tridentine значительно разнятся. At the opening of the council there were, besides the legates, 32. На церемонии открытия в Совете было, кроме legates, 32. During the remainder of this first (1545-47) period the numbers gradually increased to 68. В течение оставшейся части первой (1545-47) период число постепенно возросло до 68. In the two sessions of the second (1551-52) period there were 44 and 51, respectively. В двух сессиях второго (1551-52) период насчитывалось 44 и 51, соответственно. The third (1562-63) period began with 105, and rose to 228 at the session of November 11, 1563. Третий (1562-63) период начался с 105, и увеличилось до 228 на сессии 11 ноября 1563 год. At the closing session there were 176. As well as the bishops, there were also present the generals of five religious orders, who were full members of the council, with the right to speak and to vote. На заключительном заседании было 176. А также епископы, там также присутствовали генералы пять религиозных орденов, которые являются полноправными членами Совета, с правом выступать и голосовать. Two of these played a principal role in the council, the Augustinian Girolamo Seripando[6] in the Paul III period of the council, and the Jesuit, Diego Lainez in the two closing years. Две из них сыграл главную роль в Совете, августинцев Джироламо Seripando [6] в период Павлом III в Совете, и иезуитов, Диего Лаинес в двух закрытие лет.

Throughout the council, the great majority of the bishops were from Italian sees--which does not imply that they were all equally at the disposal of the Curia Romana. На протяжении всего совета, большинство епископов были из итальянской видит, - которые отнюдь не означает, что они все равно в распоряжении Романа Курия. The Italy of the sixteenth century was not, of course, a single unified national state. Италия в шестнадцатом веке не был, конечно, единого национального государства. In central Italy--one sixth of the whole Italian territory--the pope was the sovereign. В центральной Италии - одна шестая часть всей территории Италии - Папа был суверенным. To the south and in Sicily and Sardinia, it was Charles V (as King of Naples) who ruled, and he also ruled the Duchy of Milan in the north. На юге и в Сицилии и Сардинии, он был Карл V (как король Неаполя), который вынес решение, и он также вынес решение в герцогство Милан на севере страны. Whether the 110 bishops of the kingdom of Naples were likely to favour papal policies against those of their king needs no telling. Ли 110 епископов из царства Неаполь, по всей вероятности в пользу папской политики в отношении лиц, их царь не нуждается в показателен. To the east of Milan lay the Venetian Republic, one of the most powerful states in Europe which, notoriously and for generations, had taken its own line in ecclesiastical affairs. К востоку от Милана заложить Венецианской республики, один из самых могущественных государств в Европе, которая, общеизвестно, и на протяжении многих поколений, имели свою собственную линию в церковных делах. In a list of 270 bishops present, at one time or another, during the third period of the council, 187 are set down as "Italians," 31 are Spaniards, 26 French, with no more than 2 from Germany. В списке из 270 епископов представить на то или иное время, в течение третьего периода, в Совете, 187 установлены вниз, как "итальянцы", 31 испанцев, 26-французски, с не более чем на 2 из Германии.

The various orders of friars played a great part in the council, furnishing the bulk of the theological experts, and--many others of them--sitting as bishops. Различных порядков монахов сыграла большую роль в совете, предоставление основной части богословских экспертов, и - многие другие из них - сидели, как епископы. There were no fewer than 23 Dominican bishops at the council, for instance, and a total of 28 Dominican theologians besides. Были не менее чем 23 Доминиканская епископов на совет, например, и в общей сложности 28 Доминиканская теологов, кроме. It was at Trent that St. Он был в том, что Санкт Трент Thomas Aquinas first really came into his own as the doctor communis among the theologians. Фомы Аквинского первая действительно вступили в своем собственном качестве врача COMMUNIS среди богословов.

The prestige of the Council of Trent was to approach the fabulous in the ensuing centuries. Престиж Совета Трент был на подходе сказочные В ходе последовавших веков. And not surprisingly. И не удивительно. In answer to the challenge of the reformers it had surveyed anew the greater part of the Christian belief and had reaffirmed it, always with an especial explicitness about the points where Luther and the rest had gone astray. В ответ на вызов реформаторов она опрошенных заново большую часть христианской веры, и подтвердили ее, всегда с особой ясность по поводу моментов, когда Лютер и остальные сбились с пути. It had looked directly in the face the dreadful disorders that had for centuries disfigured the practice of religion, and had laid the axe to the root of the tree. Он посмотрел прямо в лицо ужасных заболеваний, которые на протяжении веков обезображено религии, и были заложены топором на корень дерева. It had no less boldly innovated in the remedies it provided. Он был не менее смело Обновленный на средства правовой защиты она обеспечивает. The decrees of Trent "remain to this very day, the most noble part of all the Church's legislation," a modern authority can say.[7] All this is what every man knows about the Council of Trent. Указы Трент "остаются и по сей день, наиболее благородной частью всей Церкви законодательства", современная власть может сказать. [7] Все это, что каждый человек знает о Совете Трент. It remains for us to examine, a little more in detail, what those scores of pages of reform decrees contain. Он остается для нас изучить, немного более подробно, то, что те десятки страниц реформы указы содержат. Perhaps the summary will be less deadly if it follows the simple historical fact that the council abolished altogether many practices hitherto lawful, and introduced much that was new, and that it hoped to secure the future observance of what it now decreed by the related legal devices of a new kind of power for the diocesan bishop and of penalties for wrongdoing that would work automatically. Возможно резюме будет меньше смертельной, если она соответствует простой исторический факт, что Совет отменил вообще много практики до сих пор законным, и внес многое из того, что было новым, и что он надеется в будущем обеспечить соблюдение того, что в настоящее время введено в соответствующие правовые устройств на новый вид энергии для епархиального архиерея, и наказания за противоправное деяние, которые будут работать автоматически. The summary list of the achievements that follows is not, of course, complete, and it does not follow the chronological order of the sessions. Краткий список достижений, который следует не является, конечно же, полная, и она не соответствует хронологическому порядку сессий.

Of all the chronic scandals of the fourteen to the sixteenth centuries none had given rise to more continuous resentment than the papal licences to ecclesiastics to hold more than one see, or abbey, or parish simultaneously--scandals connected with what is called compendiously, the benefice system. Из всех хронических скандалов от четырнадцати до шестнадцатого века ни одно из них не привел к более постоянной обиды, чем папский лицензий на ecclesiastics занимать более одного см., или аббатство, или волости одновременно - скандалы, связанные с так называемой compendiously, приход системы. Trent utterly forbade this practice--even where the beneficiaries were cardinals--and the council ordered all existing pluralists to surrender all but one of the benefices they held. Трент полностью запретили эту практику - даже тогда, когда бенефициары были кардинал, - и Совет заказал все существующие pluralists сдать все, кроме одного benefices они занимали. It abolished, also, all expectatives, that is to say, all grants of posts when they next fell vacant; and, with these, "coadjutorships with the right of succession," the practice whereby the benefice-holder secured, in his own lifetime, the nomination of his successor (a relative usually) to whom, when something better for himself turned up, he could surrender the parish, or canonry, or see. Он отменил, а также все expectatives, то есть, все гранты от должности, когда они упали следующей вакантной, и с этим ", coadjutorships в право наследования," практику, согласно которой приход владельца обеспеченных, в своей собственной жизни , Кандидатура его преемника (относительная обычно) кому, когда что-то лучше для него самого появился, он мог в распоряжение прихода, или каноника, или увидеть. The choice of coadjutors to sees was strictly reserved henceforth to the pope. Выбор coadjutors видит в строго защищены впредь папы. Meanwhile the third chronic benefice scandal was checked--the absentee priest or abbot or bishop, who never even saw his flock but merely drew the profits while a hireling tended them at a salary. Тем временем третий хронических приход скандал был проверен - заочное священник или епископ или аббат, который никогда даже не видел его паства, а лишь обратил прибыли, а наемник, как им на зарплату. Dealing with which the council roundly says, "The law about residence has become in practice a dead letter." Решение, с которым совет откровенно говорит: "В законодательстве о резиденции стал на практике лишь на бумаге". The new method of dealing with this old trouble was to forbid all licences allowing clerics with a cure of souls to reside away from their posts, to set out in detail the limits of the temporary leave annually allowed them, and to provide an automatic penalty of loss of right to the income--so that the delinquent who managed to get the income was, in effect, stealing it and bound to restitution. Новый метод борьбы с этой старой проблемы заключается в том, чтобы запретить все лицензии позволило священнослужителей с лечения души проживать вдали от своих должностей, в котором изложил подробно в пределах временного отпуска ежегодно позволяет им, и обеспечить автоматическое наказание Утрата права на доход, - с тем, что преступник, который удалось получить доход был, по сути, кражу, и обязаны реституции. No more were there to be sees where, like Milan, no archbishop had resided for a hundred years. Больше не нужно было там быть, когда видит, как Милан, ни архиепископ проживали за сто лет.

Other dispensations, to the profit of the benefice-hunting cleric, which were now abolished were the permissions which enabled newly appointed bishops to delay their consecration all but indefinitely, so that boys could be appointed to sees, draw their revenues (or their parents draw them in their stead), and, when arrived at an age to be ordained and consecrated, could remain in their semi-lay state until, succeeding to some lay dignity, they chose to resign an abbey or see, marry and found a family. Другие разрешения на прибыль приход-охотничьего священнослужитель, который в настоящее время упразднены были разрешений, которые позволили вновь назначенных епископов, чтобы задержать их освящение всех бесконечно, но, чтобы мальчики могли бы быть назначены к мнению, обратить свои доходы (или их родителям обратить их заменяющих), и, когда прибыла в возрасте быть предопределенным и освящен, могла бы остаться в своих полу заложить состоянии до тех пор, пока, сменив на некоторые сложить достоинства, они решили уйти в отставку или аббатство см., вступление в брак и основывать семью. No one, henceforward, is to be appointed to a see who has not been in Holy Orders for at least six months, and he must be consecrated within six months, or the appointment lapses. Никто, отныне, будет назначен посмотрим, кто не был в духовный сан, по крайней мере за шесть месяцев, и он должен быть освящен в течение шести месяцев, либо о назначении упущения. For lesser clerics, the dispensation, so often given, to delay receiving the orders which were the very condition of holding the post was likewise abolished; and also licences to be ordained by whatever bishop the cleric chose. По меньшей священнослужителей, отправление, так часто, к задержке получения заказов, которые были очень условием проведения этой должности был также упразднен, а также лицензии для рукоположенного какими бы то ни было епископа священника выбрал. Bishops were now told that it was their duty to ordain personally all the clerics destined to work in their own particular sees. Епископы были сейчас сказали, что она является их обязанностью посвящать в духовный сан лично всех священнослужителей, предназначенных для работы в их собственных конкретных видит. The benefice-holder not yet ordained must go for ordination to the bishop of the diocese where his benefice lay. Приход-владельца пока не рукоположенного должны идти по согласованию с епископом епархии, где его приход заложить.

Money--the cleric's need and desire for more and more of it--was certainly one main cause of the religious malaise whence Luther's chance came. Деньги - священнослужитель потребность и желание все больше и больше он - был, безусловно, одной из основных причин религиозного недомогание, откуда Лютер случай пришел. Trent cut away two perennial sources of trouble by abolishing, under most stringent automatic penalties, the custom by which bishops, making the visitation of their dioceses, either levied a tax on the parishes visited, or were given tributes of affection, free gifts, etc., in the shape of money, and otherwise. Трент отрезать две постоянный источник неприятностей, отменив, под самым строгим автоматического наказания, обычаи, в которых епископы, что делает посещение их епархий, либо взимаются налог на посетил приходы, или были даны Выражение любви, бесплатные подарки, и т.д. ., В виде денежных средств и иного. And it abolished similar age-long customs for the benefit of the bishop at ordinations. Finally the council remembered Luther, and how his revolution had started, in 1517, with a declaration against Indulgences which stressed the scandals deriving from the connection between these and the Christian duty to give alms to pious causes. И он отменил аналогичного возраста в течение таможенных в пользу епископа на ordinations. Наконец вспомнил советы Лютера, как и его революция началась в 1517 году, с заявлением против Indulgences, который подчеркнул, скандалы, вытекающие из связи между ними и Христианский долг дать милостыню благочестивых причин. The council speaks of these abuses as the occasion of heretical blasphemies, and of the wickedness of the alms collectors' practices being the source of great mischief to the ordinary Catholic. Совет выступает от этих нарушений как раз от еретических хуления, а зло от сборщиков милостыни "практика является источником большой беды в обычные католики. The very office-- name and thing--of clerical "alms-collector" (questor in Latin) is therefore abolished, the council bluntly stating that after two centuries of lawmaking there seemed to be no hope of their amendment. Сам офис - имя и вещь - канцелярской "милостыня-коллекционер" (questor в Латинской) Поэтому отменили, советы прямо заявив, что после двух веков законотворчества, по-видимому, нет надежды на их поправку. The duty of announcing Indulgences was reserved henceforward to the bishop of the diocese, and, for the future, the giving of an alms was never to be the necessary condition for the gaining of an Indulgence. Долг объявляя зарезервировал Indulgences является отныне для епископа епархии, а на будущее, давать милостыню никогда не будет необходимым условием для получения от снисхождения.

Finally, in the matter of marriage, the council restricted the force of the law which forbade marriage between in-laws (so to call them) related through sinful sex relations,[8] between those related through a brother or sister's solemn espousals (sponsalia), or by the spiritual relationship set up through the sacrament of baptism--the council frankly admitted that the number of these prohibitions had become an occasion of sin to very many, of invalid marriages, for example, contracted in ignorance, which the partners refused to abandon, and which could not be broken off without danger of further sin. Наконец, в вопросе вступления в брак, совет ограничил силу закон, который запрещает браки между в законах (так называют их), связанных через грешный секс отношения, [8] между тем, связанных через брату или сестре торжественное espousals (sponsalia ), Или установить духовную связь через таинство крещения - Совет честно признал, что некоторые из этих запретов, стала поводом для греха очень много, недействительных браках, например, заключенный в невежестве, в котором партнеры отказались покинуть, и которые не могут быть прерваны без опасности дальнейшего греха. The council also abolished secret marriages--marriages where none need be present but the man and woman who contracted the marriage. Совет также отменило тайну браков - браки, где никто необходимо присутствовать, но мужчина и женщина, которая по контракту брака. Such marriages--provided the parties were really free to marry--were true marriages. Такие браки - при условии, что стороны были действительно свободны вступать в брак - были действительно браков. But since the fact of the marrying could not be proved by independent testimony, and since the mutual contradiction of the two partners (should one of them choose to abandon the other) was not capable of resolution, these secret marriages were a chronic source of trouble. The Church, says the council's decree (Tametsi, November 11, 1563), "has ever held the practice in detestation, and strictly forbidden it." Но поскольку сам факт вступления в брак не может быть доказано независимой показания, и после взаимных противоречий из двух партнеров (если один из них решили отказаться от других) не был способным резолюции, эти секретные браки были хронические источником неприятностей . Церковь, говорится в указе совета (Tametsi, 11 ноября 1563 года), "никогда не занимал практике в отвращение, и оно строго воспрещается". To contract a marriage in this way was, generally speaking, a grave sin. Чтобы заключать брак в этот путь был, вообще говоря, тяжкий грех. Those married in this clandestine fashion were, once the fact was discovered or admitted, condemned to a public penance in reparation of the scandal, and compelled to renew their matrimonial pledges in due form in the parish church. Эти замуж в этом тайный моде были, когда факт был обнаружен и признал, осудили на публичное покаяние в возмещение ущерба от скандала, и вынужден возобновить свои брачные обещания в должном виде, в приходской церкви. The council's proposal, to decree that clandestine marriages were, by the fact, not marriages at all, met with strong opposition. Совет предложение, чтобы указ о том, что тайные браки были, по сути, не во всех браках, встретились с сильной оппозицией. All, of course, acknowledged the terrible evil they had caused from time immemorial, but many bishops doubted whether the Church had the power to make the declaration which, for the future, nullified all marriages but those contracted before three witnesses, one of whom must be the parish priest (parochus, ie, "pastor" in the modern American parlance) or a priest licensed by him or by the bishop.[9] The reader will perceive, behind the objection, the shade of a doctrinal controversy about the power of the Church of Christ with reference to the matter and form of the sacraments. Все, конечно, признал страшное зло они вызвали с незапамятных времен, но многие епископы сомневается в том, что Церковь имеет право сделать заявление, которое, на будущее, на нет все браки, но эти контракты до трех свидетелей, один из которых должен быть приходским священником (parochus, например, "пастор" в современной американской манере), или священник лицензию от него или епископа [9]. читатель будет воспринимать, за возражений, тени доктринальные споры о власти от Церкви Христовой со ссылкой на этот вопрос и форма таинств. To avoid the chance of a debate about this, the council dealt with the practical problem only, and it is among the disciplinary reforms, and not among the decrees on doctrine, that the great change was placed. Для того чтобы избежать возможность дискуссии по этому поводу, советы касаются только практическая проблема, и она входит в число дисциплинарных реформ, а не среди указов о доктрине, что больших перемен был сделан. At the same time the council refused to declare null for the future marriages of young people made without the consent of their parents. В то же время Совет отказался объявить недействительными на будущее браки молодых людей без согласия их родителей. "Had there been no other reason for calling this council," said a bishop who took part in it,[10] "this task alone, the condemnation of furtive marriages, would have justified its being summoned, for there was not a corner of the world that this plague had not infected, the occasion, for generations, of an infinity of wicked deeds."[11] "Если бы не было никаких других оснований для созыва Совета Безопасности", заявил епископ, кто принял в нем участие, [10] "эту задачу в одиночку, осуждение тайный брак, будет оправдано его вызвал, ибо там не было уголка мир, что это чума, не заражен, связи поколений, о бесконечности нечестивые дела. "[11]

The bishop's arm as a reformer is strengthened, time and again, in the Tridentine reforms, by the clause that he acts "as delegated for this by the Holy See." Епископа в руке, как реформатор укрепляется, вновь и вновь, в Tridentine реформ, в оговорка о том, что он действует "как делегировал на это, Святой Престол". This in such matters as these: the visitation of all chapters within his diocese, of all monasteries which are held "in commendam,"[12] and of all "pious places," ie, places of pilgrimage, shrines, and so forth; for the examination of all dispensations sent through him, from Rome, to his subjects (and henceforth it is always to the petitioner's bishop that dispensations will be sent), of all Roman permissions to change the terms of wills; the examination and correction of all notaries, a race whose costly incompetence is frequently complained of; the correction of all secular clerics who live in his diocese, and of all regulars there who are not living within a monastery; for the summary, out- of-hand correction of notorious and defiant concubinary clerics, and for the suppression of all abuses and superstitions centering round the mass. Это, в таких вопросах, как эти: посещение всех глав в своей епархии, из всех монастырей, которые проводятся "в commendam", [12], и все "благочестивые места", то есть, места паломничества, святыни, и так далее; для изучения всех разрешения послал через него, из Рима, его субъектов (и отныне это всегда заявителя епископа, что разрешения будут отправлены), все Римско разрешения, чтобы изменить условия завещания; изучение и исправление всех нотариусы, расы, чьи дорогостоящие некомпетентности часто жаловались; коррекции всех светских духовных лиц, которые проживают в его епархию, и все события, которые там не живут в монастыре, ибо резюме, из-из рук коррекции и пресловутая дерзкий concubinary священнослужителей, а также для подавления всех злоупотреблениях и суеверия центровки круглого массы.

In all these cases the bishop's sentence takes effect immediately. Во всех этих случаях епископ приговор вступает в силу немедленно. He is given the like power to unite neighbouring parishes, and to divide parishes that are, geographically, too large, and this whether the priests are willing or not, and he may finance the new from the revenues of the old as he judges best. Ему дана власть, как объединить соседних приходов, а также разделить приходы, которые, с географической точки зрения, слишком велик, и это ли священники готовы или нет, и он может финансировать из новых поступлений от старого, как он считает лучшим. Where the priest is too ignorant to preach, the bishop may provide him with a better instructed curate, fix his salary and compel the parish priest to pay it. Dilapidated churches are a frequent subject of comment in all medieval church records. Если священник слишком невежественны, чтобы проповедовать, епископ может предоставить ему лучше поручил хранения, устраните его оклада и заставить приходской священник оплатить его. Обветшавших церквей являются частым предметом комментариев во всех средневековых церковных записей. The bishop's powers "as delegated," etc., make it possible to compel the repair of churches, ie, to compel those to whom the parish revenues are paid to finance the repairs, even the repairs of monastic churches where the superior of the local abbot is negligent in this duty. Епископ полномочия ", как делегированные" и т.д., сделать это можно заставлю ремонт церкви, то есть, чтобы заставить тех, кому приход доходы выплачиваются для финансирования ремонтных работ, даже ремонт монашеской церкви, где начальник местного Игумен является небрежность в этом долгом. Finally, he may use the same power to finance, out of the revenues of the cathedral chapter, the new public lectureship of Sacred Scripture which he is ordered to institute in his see-city, the Scripture teaching in the diocesan "high school," and the diocesan seminary which he is now ordered to found. Наконец, он может использовать те же власти финансировать из поступлений от собора главе нового государственного лекторство Святого Писания, которые он приказал возбудить в его смотрите-город, Писание преподавания в епархиальных "среднюю школу", и епархиальные семинарии, которая в настоящее время он приказал найти. One sometimes hears the nonsense that never have bishops really been bishops since the Council of Trent. Одна иногда слышит нонсенс, что никогда не епископы действительно было епископов, поскольку Совет Трент. Actually, with Trent there came to an end, once and for all, that reign of the exemptions from episcopal authority which had plunged the Church into an anarchy that had well nigh destroyed her religious life, so that Pole, as legate at the council, could speak of "the almost ruined Church." Собственно, с Трент пришел к концу, раз и навсегда, чтобы царить на освобождение от Епископальной власть, которая ввергла Церкви в анархии, которая так близко уничтожил ее религиозной жизни, так что полюс, как легат в Совете, можно было говорить о "практически разрушили церковь".

There are three phrases that continually recur in this new legislation, tamquam delegatus, deinceps (ie, henceforward), and ipso iure, a phrase of the same force as our own common expression, English now as well as Latin, ipso facto--the fact here, being the law in which the phrase appears. Существуют три фразы, которые постоянно повторяются в этом новом законодательстве, tamquam delegatus, deinceps (то есть, отныне), а в силу самого юре, фраза из той же силой, как наше общее выражение, Английский сейчас, а также латинский, в силу самого факта -- факт, здесь, будучи правом, в котором содержится фраза. This is the magical automatic penalty. Это магическое автоматическое наказание. The law issues an order, and states a penalty, and the delinquent incurs the penalty immediately he breaks the law, sometimes a spiritual penalty such as excommunication, sometimes the loss of a title to income. Правовые вопросы, порядок, и заявляет, казни, а преступник несет наказание сразу же он нарушает закон, а иногда духовного наказания, такие, как отлучение от церкви, а иногда потеря права собственности на доходы. Some of these penalties we have met already, incidentally, on our voyage through the forest. Некоторые из этих мер наказания мы встретились уже, кстати, на наш рейс через лес. Here are more specimens. Здесь больше образцов. It is the bishop who is the subject chiefly affected. Это слон, который является предметом главным пострадавшим. The bishops at Trent are legislating about their own order; they are reforming bishops, securing to the best of their powers that "Never again," etc., etc. It is with laws providing against the catastrophe of bad bishops that the council's reforms, indeed, begin; to which the blunt honest words of Pole's keynote speech, at the opening of the council, all but compelled them. Епископы на Трент являются законы о своих собственных целях, поскольку они являются реформирование епископов, обеспечивая в меру своих полномочий, что "Никогда больше" и т.д., и т.д. Это в законы, предусматривающие в отношении катастрофы плохих архиереев, что Совет реформ, В самом деле, начните; которой тупым честными словами полюс в программной речью на открытии совета, все, но заставить их. "Let us come to what are called abuses.... It will be found that it is our ambition, our avarice, our cupidity that have wrought all these evils on the people of God." "Позвольте нам прийти к тому, что называется злоупотребление .... Это будет обнаружено, что это наше стремление, наша жадность, алчность наших, которые деформируемые все эти беды на народ Божий". Trent may indeed have been the glorious triumph of orthodoxy over the new heresies, but we shall fail wholly to understand the real changes it brought about, unless we see also in the council the repentant episcopate, sitting in sackcloth and ashes. Трент может, действительно, были славные победы Православию над новым heresies, но мы не выполняют полностью понять реальные изменения в нем приняли около, если мы видим также и в Совете раскаявшихся епископата, сидя в вретище и пепле. "Before the tribunal of God's mercy we, the shepherds, should make ourselves responsible for all the evils now burdening the flock of Christ ... not in generosity but in justice...." "Перед судом Божьей милостью мы, пастыри, должны сами отвечать за все беды теперь обременения стадо Христово ... не в щедрости, но в справедливости ...." So Pole, once more. Так полюс, еще раз.

These reforming bishops, then, use the device of the "automatic" penalty so that the absentee bishop loses the right to his income, and the pluralist is deprived of sees he will not resign; that the concubinary prelate who defies the warnings of the provincial council loses his see; that the bishop becomes (in law) a thief who accepts gifts from those he ordains or from the parishes and other churches where he is making the visitation; and that the metropolitan is deprived of his right to officiate who fails to report to Rome the fact of a defiantly absentee suffragan. Эти реформы епископов, а затем используйте устройство "автоматического" казнь тем, что заочное епископа теряет право на свой доход, плюралистическая и лишен он видит не в отставку, чтобы concubinary святитель, кто пренебрегает предупреждениями о провинциальном Совет теряет его видеть, что становится епископом (в правом) вор, который принимает подарки от тех, кого он ordains или приходы и другие церкви, где он делает посещение, и о том, что митрополит лишен права совершать богослужение, который не доклад Римского факт заочного викарный вызывающе. It is in the same way, too, that the pluralist of lesser degree is reached, and the non- preaching parish priest is fined. Именно таким же образом, то, что плюралистическая меньшей степени это достигнуто, и не проповеди приходского священника налагается штраф.

The simplest remedy for whatever has been amiss in these matters is to appoint to the office none but good men, competently endowed with the needed natural gifts and technical training. Самым простым средством правовой защиты по каким было неладно в этих вопросах заключается в том, чтобы назначить на должность никто, но хороших людей, компетентно, наделенных необходимыми природными дарами и технической подготовки. And on this subject the council has much to say, about preliminary enquiries before the appointments are made. И по этому вопросу Совет может многое сказать о предварительных запросов до назначения производятся. Ultimately the responsibility lies with that supreme authority whose bulls are the essential element in all these appointments. В конечном счете ответственность лежит на том, что высшим органом которой быков являются важным элементом во всех этих назначений. The council ventures to hint at negligence here as the chief source of the evils. Совет предприятия с намеком на небрежность здесь, как главный источник зла. "In the last place, this holy synod, troubled by the number of these most serious evils, cannot refrain from putting on record, that nothing is more necessary for the Church of God than that the most blessed pope of Rome, who by his office is bound to the care of the whole Church, should give this particular matter his closest attention, [namely] to associate with himself, as cardinals, only men of exceptional character and gifts, and to appoint as diocesan bishops the very best and most suitable; and this all the more because our Lord, Jesus Christ, will require at his hands the blood of those sheep of Christ who have perished through the wicked misgovernment of neglectful bishops unmindful of their duty."[13] "В последнее место, это Священный Синод, беспокоит количество этих самых серьезных зол, не могут воздержаться от размещения на отчет, что ничто не является более необходимым для Церкви Бога, чем о том, что наиболее благословил Папа Римский, который в своем офисе обязан заботиться о всей Церкви, следует уделить этому вопросу особое внимание его близкие, [а именно], чтобы ассоциировать с самим собой, как кардиналы, только мужчины исключительный характер и подарки, а также о назначении епархиальных архиереев, как самое лучшее и наиболее подходящее , И это все больше потому что Господь наш Иисус Христос, потребуется на его руках крови этих овец Христовых, которые погибли через нечестивых misgovernment на пренебрежительное епископы забывать о своей обязанности. "[13]

Both cardinals and bishops are explicitly warned that the natural affection of a man for his kinsfolk breeds nepotism, that this affection can be "a seeding-plot of many evils in the Church." Оба кардиналы и епископы прямо предупредил, что естественная привязанность между мужчиной на его родни пород непотизм, что эта любовь может быть "посев-сюжет многих пороков в Церкви". So the council forbids these personages to provide for their relations out of church revenues. Так что совет запрещает этих персонажей для обеспечения их отношения из церковных доходов. If they are poor folk, they may, of course, be succoured like other poor folk. Если они бедны народные, то они могут, конечно же, как и succoured другим бедным народные. And one of the most obnoxious troubles of the past centuries is faced when the council begs bishops to be moderate in the use of excommunication, "for experience teaches that if this penalty is inflicted rashly, and for slight offences, it provokes contempt, not fear, and works harm to the offender rather than good"--excommunication being, in the mind of the Church, not a vindictive act but medicinal, something done to bring a man to his senses. И один из наиболее отвратительной неприятности из прошлых веков стоит, когда Совет напрашивается епископы будут умеренными в использовании отлучение от церкви ", за опыт учит, что если этот приговор причиняются опрометчиво, и за незначительные правонарушения, он вызывает презрение, а не страх , И работает в ущерб преступник, а не хорошее "- отлучение время, в сознании Церкви, а не карательной, но действовать лекарственные, что-то сделать для того, чтобы человек с его чувствами. Bishops are warned especially not to allow themselves, in this matter, to be made the tools of the state, excommunicating according to the wish of the prince. Епископы являются предупредил особенно не дать себя в этом вопросе, который сделал инструментов государства, excommunicating по желанию князя.

Two more items in this lengthy selection and we have done; one of them about the layman--a rare subject for direct notice in these Canon Law sections. Еще два пункта в этом длительный отбор, и мы сделали, один из них около неспециалиста - редкий предмет для непосредственного уведомления в этих разделах Canon закона. The subject is duels, the use of which, as an acknowledged social convention among the nobles--and what a curse it was to be down to the mid- nineteenth century!--is now first establishing itself. Тема дуэли, использование которых, как признал социальной конвенции, среди знати - и то, что проклятие можно вплоть до середины девятнадцатого века! - В настоящее время создания самой первой. The council's principle is that the man who kills another in a duel is a murderer. Совет принцип заключается в том, что человек, который убивает другого на дуэли является убийцей. The man killed dies with the stigma that his last intention, too, was murder. Человек погибает погибли при стигма, что его намерения последнего тоже было убийство. The seconds are accessories to murder, and the friends of the parties who assemble to see the duel are approvers. Секунд аксессуары к убийству, и друзья из сторон, которые собираются, чтобы дуэли являются approvers. All, then, are henceforward punished by ipso facto penalties: the principals and the seconds are excommunicated, and incur the legal penalty of "perpetual infamy"--never again will a court of law consider their testimony in any case before it; they rank as professional criminals, and are all to be held as murderers. Все, а затем, которые отныне карается в силу самого факта наказание: принципы и секунд excommunicated, и понести наказание в виде правовых "вечное бесчестье" - никогда больше не будет в судебном порядке рассмотреть вопрос об их свидетельские показания в любом случае, прежде чем он, они звании как профессиональные преступники, и все будет проведен в убийц. If one of the party is killed in the duel he is not to be given Christian burial. Если один из партии, убитых в дуэли он не может уделять христианские захоронения. All who encourage the duel, and the spectators, are also, by the fact, excommunicated. Все, кто поощряет дуэлей, и зрителям, также являются, по сути, excommunicated. Rulers, whatever their rank (and the emperor is explicitly mentioned), who make provision for the fighting of duels-- providing a kind of official duelling ground (for example) are ipso facto excommunicated, and lose all their jurisdiction over the place where this is situated, if it is a fief of the Church; if it is held by a lay prince, the place reverts to the suzerain. Правители, независимо от их ранга (и император прямо упоминается), которые предусматривают по дуэли боевых действий - оказание рода официальных дуэль местах (например) являются в силу самого факта excommunicated, и теряют всю свою юрисдикцию над местом, где это расположена, если это феодальное владение в церковь, если она проводится заложить князя, возвращается к месту сюзерен.

"With regard to the ordination of priests, Holy Father, no care whatever is taken," the cardinalitial committee on reform had reported to Paul III, eight years before the council met. "Что касается рукоположения священников, Святой Отец, без ухода то, что принято," cardinalitial комитета по реформе сообщил Павлу III, восемь лет, прежде чем Совет собирался. "The most ignorant of men," they said, "and sprung from the dregs of society, and even themselves depraved, mere youths, are everywhere admitted to holy orders." "Самое невежественных людей," они сказали ", и возникли из отбросов общества, и даже сами развратного, просто молодые люди, которые повсеместно принята в духовный сан". We touch on one of the great mysteries of medieval Catholicism, not that there were bad priests, but that the Church never faced the problem of training and educating the rank and file of the parochial clergy--and this in the centuries which saw the rise of such remarkable formative institutions as the monastic orders and the orders of friars. Мы остановиться на одной из величайших загадок средневекового католицизма, не в том, что там были плохие священники, но о том, что Церковь никогда не сталкивались с проблемой обучения и воспитания рядовых из приходских священнослужителей, - и это в век, который видел расти таких учреждений, формативную замечательный, как монастырские приказов и распоряжений монахов. Here, more than in any other point, with Trent a new age begins. Здесь больше, чем в любой другой точке, с Трент новый век начинается. "Youth, unless rightly trained, sinks to the pursuit of the lustful pleasures of the world," say the venerable Fathers of the council. "Молодежь, если только справедливо обученными, раковины для достижения похотливый удовольствий в мире," сказал преподобный Отцы Совета Безопасности. "Unless a boy has been formed in habits of prayer and religion from his tenderest years, before the habits of adult vice can take root, he will never perfectly persevere in ecclesiastical discipline, unless by some very great and more than ordinary grace from God." "Если мальчик был создан в привычках молитвы и религии из его tenderest лет, прежде чем привычки взрослых вице могут пустить корни, он никогда не будет полностью проявлять настойчивость в церковной дисциплины, если некоторые весьма велик и более чем обычные благодать от Бога. " So the council now decrees that every bishop shall set up a special college where picked boys shall live and be given a religious training, be taught to live the clerical life. Так что совет в настоящее время указы о том, что каждый епископ должен создать специальный колледж, где собраны мальчики должны жить и быть религиозным подготовку, обучаться жить канцелярской жизни. These are to be boys who give promise of perseverance in the Church's service, poor boys preferably. Они должны быть мальчики, которые дают обещание настойчивость в церкви службу, плохие мальчики предпочтительнее. They must be twelve years old at least, and able to read and write well, and of legitimate birth. Они должны быть двенадцать лет, по крайней мере, и уметь читать и писать хорошо и законных рождения. This college "will become a permanently fruitful seed-bed (seminarium) of ministers of God." Этот колледж "станет постоянно плодотворного семени-кровать (seminarium) Министров Бога".

The council, in this aside, has given the new institution the name it will henceforward always bear--the seminary. Совет, в этой стороне, дал новый институт имени он будет отныне всегда несут - в семинарию. The programme of studies is next set out, and the way of life: daily mass, monthly confession, Holy Communion as often as the boy's confessor judges. Программа обучения является следующий набор, и образ жизни: ежедневные массовые, ежемесячно признаний, Святого Причастия, как часто, как мальчика исповедник судей. On Sundays, and at the great feasts, the seminarians will assist at the services in the cathedral, hard by which the college is to be placed, or in other churches in the town. По воскресеньям и на большие праздники, семинаристы будут оказывать помощь в обслуживании в собор, жесткий, с помощью которых колледжей заключается в том, чтобы быть помещены или в другие церкви в городе. Unsuitable boys, the incorrigible above all and the troublemakers, are to be sent away. Непригодных мальчиков, неисправимый выше всех и спокойствия, должны быть отпустили. As the years pass, they receive minor orders and go on to their professional studies, Holy Scripture, ecclesiastical treatises, the administration of the sacraments (especially the hearing of confessions), the Church's ritual. В годы проходят, они получили незначительные заказы, и перейти к их профессиональных исследований, Священного Писания, церковных трактатов, отправление таинства (в частности, заслушивание признаний), Церкви ритуал. They will receive Holy Communion more frequently once they are in minor orders, and will begin to be associated with the practical work of the parish clergy. Они будут получать Святого Причастия чаще, когда они находятся в мелкие заказы, и начнет ассоциироваться с практической работой на приходе духовенства. Once they receive the subdiaconate they are to communicate every week. Как только они получают subdiaconate они общаться каждую неделю. For this first of the major orders they must be twenty-one years of age completed, for the diaconate twenty-two, for the priesthood twenty-four. Для этой первой из крупных заказов они должны быть двадцать один лет завершен, за diaconate двадцать два, на священство двадцать четыре. The foundation of these new colleges the bishops are to take in hand quam primum--at the earliest opportunity. Основой этих новых колледжей епископы должны принять в руки quam primum - при первой же возможности.

The remainder of this very long decree is taken up with rules about the choice of teachers, and their needed academic qualifications. В оставшейся части этого очень долго указ взята с правилами о выборе учителя, и их необходимо академических квалификаций. As to finance, the bishop is given exceptionally wide powers to call upon all the ecclesiastical revenues of his diocese, of the regulars (even the exempt) as well as the diocesan clergy, the mendicant orders alone excepted. Что касается финансов, епископ предоставляется исключительно широкие полномочия призвать все церковные доходы от его епархии, из регулярных (даже освобождать), а также епархиального духовенства, нищий заказы только освобожденным. Special provision is made for the diocese that is too poor or too small to provide its own seminary. Специальные ассигнования на епархии, которые слишком бедны, либо слишком малы, чтобы обеспечить свою собственную семинарию.

These clergy, thus carefully trained, and now duly ordered, how are they to live? Эти священнослужители, таким образом, тщательно подготовленным, и в настоящее время должным образом распорядился, как они жить? The sixteenth-century parish rarely needed more than one priest to attend to it--so numerous were the parish churches, even in the cities.[14] In most churches there were chapels built by pious men of means, where mass was daily offered for the repose of the souls of themselves and their family--the chantries. Шестнадцатого века приход редко требуется больше чем один священник присутствовать на нее - так много было приход церкви, даже в городах. [14] В большинстве церквей имеются часовни, построенные благочестивых мужчин средств, масса которых была ежедневная предложили за упокой души от себя и своей семьи - chantries. The funds left were sufficient to keep the priest appointed to the duty--this was his benefice. Эти средства остались было достаточно, чтобы держать священника, назначенного в долг - это был его приход. Very often also he served as schoolmaster. Очень часто он служил в качестве школы. Now one of the trials of the pious man down to the end of the Middle Ages had been the sight of the horde of beggar-priests--priests without any benefice at all, driven to live by their wits out of the general benevolence of the laity. Теперь один из судебных процессов над благочестивым человеком вплоть до конца средневековья был перед глазами из Орды нищий-священники - священниками без каких-либо приход на всех, вынуждены жить по их ум от общего доброжелательность по мирян. As well as founding the seminary system, Trent forbade bishops to ordain candidates who could never be of service, and also all who were not able, at their ordination, to bring legal proof that they were in peaceful possession of a benefice the income of which was enough to support them. Как хорошо, как основателя семинарии системы, Трент запретил посвящать в духовный сан епископов для кандидатов, которые не могут быть службы, а также всех тех, кто не смогли, по их координации, с тем чтобы привести юридические доказательства того, что они в мирное владение приход доход которых было достаточно, чтобы поддерживать их. Even good, suitable candidates are not to be ordained, says the new law, if they are lacking here. This benefice, if it is the only one the priest possesses, he is never allowed to resign without expressly stating that it is the benefice by title of which he was ordained. Даже хорошо, подходящие кандидаты не должны рукоположенного, говорит новый закон, если они отсутствуют здесь. Это приход, если это только один священник обладает, он никогда не позволил уйти в отставку без четко заявив, что это приход к название которого он является предопределенным.

The sixteen dogmatic decrees of the council, for all their terse style, would run to some sixty pages of this size even in a terse translation. Шестнадцать догматического указов в Совете, за все их немногословный стиль, будут запускать некоторые шестьдесят страниц этого размера, даже в краткий перевод. Little more can be done than to list them, and for the student of history especially, to point out the excellent starting point they are for the study of the Catholic religion as it was in the early sixteenth century, and of the theological case between the Church and the reformers. Мало можно сделать больше, чем перечислить их, а также для студентов исторического особенно отметить прекрасную отправную точку они по изучению католической религии, как это было в начале шестнадцатого века, и богословские дела между Церковь и реформаторов. It is a statement of that case as simple and as clear as it is authoritative. Это заявление о том, что дело так просто и ясно, как это авторитетное. These decrees are, in form, miniature theological treatises, and they are carefully not written in the technical language theologians use. Эти указы, в форме, миниатюрная богословских трактатов, и они тщательно не написано в техническом языке Использование богословами. To each decree there is a list of canons annexed, statements, that is to say, of some point of the reformed teaching which is contrary to the teaching set forth in the decree and therefore condemned. Для каждого указа есть перечень прилагаемых к канонам, заявления, что есть некоторые точки реформированной преподавания, которая в отличие от обучения, изложенных в постановлении, и поэтому осуждению.

Here, in chronological order, is the list of the dogmatic decrees, with the dates of the sessions when they were passed, and a note of the number of the canons attached to them and of the length (in printed pages) of the decrees: Здесь в хронологическом порядке приводится список догматические постановления, с указанием дат проведения сессий, когда они были приняты, и к сведению ряд канонов, связывая с ними и длины (в печатных страниц) указы:

Doctrine Доктрина Session Сессии Date Дата Canons Нормы Decrees Указы
The Holy Scriptures Священное Писание 4 8th Apr 1546 8 апреле 1546 года None Никто 1
Original Sin Первородный грех 5 7th Jun 1546 7 Июня 1546 5 4
Justification Обоснование 6 13th Jan 1547 13 января 1547 33 16
The Sacraments in General Таинствах в целом 7 3rd Mar 1547 3 марта 1547 года 13 1
Baptism Крещение 7 3rd Mar 1547 3 марта 1547 года 14 None Никто
Confirmation Подтверждение 7 3rd Mar 1547 3 марта 1547 года 3 None Никто
The Holy Eucharist II [15] Святой Евхаристии II [15] 13 11th Oct 1551 11 октября 1551 11 8
Penance Епитимья 14 15th Nov 1551 15 ноябрь 1551 15 15
Extreme Unction Соборование 14 4th Nov 1551 4 Ноябрь 1551 4 3
The Holy Eucharist II [16] Святой Евхаристии II [16] 21 16th Jun 1562 16 Июнь 1562 года 4 3
The Holy Eucharist II[17] Святой Евхаристии II [17] 22 9th Sep 1562 9th Sep 1562 9 4
Holy Orders Духовный сан 23 15th Jul 1563 15 Июля 1563 8 3
Marriage Брак 24 11th Nov 1563 11 ноября 1563 12 1
Purgatory Чистилище 25 4th Dec 1563 4 декабря 1563 года None Никто 1
Cults: Saints Relics Images Культов: образы святых мощей 25 4th Dec 1563 4 декабря 1563 года None Никто 3
Indulgences 25 4th Dec 1563 4 декабря 1563 года None Никто 1

It will be observed that more than half of the text of the decrees is given to the doctrine of the sacraments. В нем будет отмечено, что более половины текста указов приведен в доктрине таинств. This, indeed, ever since Luther's famous tract, The Babylonian Captivity of the Church (1520) had been the main point of the Protestant assault, in this sense, that what was challenged here was what every man could appreciate immediately, namely, the actual practice of the religion instituted by Christ our Lord. Это, действительно, с тех пор Лютер известных тракта, The вавилонского плена в церковь (1520), был главным из протестантских нападение, в этом смысле, что то, что было оспорено здесь было то, что каждый человек может ценить немедленно, а именно, фактическое Практика религии, возбужденное Христа, Господа нашего. All could see here the difference between the old and the new, where only a select few were in a position to judge the implications of the new key-doctrine that Justification is through faith alone. Все они могут увидеть здесь разницу между старым и новым, где только выбрать несколько находились в состоянии судить о последствиях новых ключевых доктрина о том, что обоснование лежит через веру в одиночку. With this heresy the Council dealt very faithfully, in a single decree of sixteen chapters that takes up one- quarter of the whole text. С этой ересью Совета рассматривались очень добросовестно, в одном указе из шестнадцати глав, что занимает одну четверть всего текста.

Trent, it is sometimes said, put an end once and for all to the indefiniteness and confusion of thought among Catholics--to their comparative freedom to believe pretty much what they liked, in one version of the criticism. But this matter of terminating differences, when true at all, is true only with a great reservation. Трент, он иногда говорил, положить конец раз и навсегда к неопределенности и путанице мыслей среди католиков - их сравнительной свободой полагать, довольно много, что они любили, в одном варианте критики. Но этот вопрос прекращения разногласий , Когда действительно на всех, это верно лишь с большой оговоркой. The confusion, or division of opinion, was not about traditional doctrine but about the problems raised by the new theories, differences in part related to the practical problem how best to deal with the points raised by Luther, and how to reconcile the Lutherans by so stating the tradition that it would satisfy them also. Путаница, или разделение мнений, было не о традиционной доктрине, а о проблемах, возникающих в связи с новой теорией, различия в части, связанной с практической проблемой, как лучше всего бороться с вопросами, поднятыми Лютер, и о том, как примирить столь лютеране заявив, традиция, что она будет удовлетворять их также. The idea that the Catholic unity in the fundamentals of belief about grace, original sin, justification, and the sacraments is the fruit of the Tridentine restatement of Catholic doctrine, is too grotesque for patience to bear. Мысль о том, что католическая единства в основах веры о благодати, первородный грех, оправдание, и таинств является плодом Tridentine подтверждение католической доктрины, слишком гротескный за терпение иметь. Nowhere does the council say--in effect--so far some Catholics have believed it is X, others that it is Y. but from henceforth, all shall believe it is Y. It is, on the contrary, forever using such phrases as, "following the teaching of the Fathers we define...." Нигде же совет говорю - в силу - до сих пор имеют некоторые католики считали это X, а другие, что Ю., но отныне все будет считаем, что Ю. Это, наоборот, всегда используя такие фразы, как , "После изучения отцов мы определяем ...." Where is the doctrinal definition of this council, for comment on which the theological lecturer will not turn for guidance to St. Thomas, to say nothing of one or other of the Fathers? Где доктринальные определения этого Совета, для порядка, по которому теологические преподаватель не будет обращаться за руководством к Сент-Томас, не говоря уже о той или иной отцов?

Trent is a witness to the age-long tradition, to the Apostolic tradition, as truly as Nicaea twelve hundred years before or the Vatican Council three hundred years later. Трент является свидетелем по возрасту давней традиции, к апостольской традиции, а действительно как Никейский тысячу двести лет до или Ватиканском Соборе триста лет спустя. It never does more than state, with the peculiar authority and explicitness of a General Council, what the body of the teaching theologians had been agreed on for centuries and the Church as a whole had implicitly accepted and practiced. Он никогда не делает больше, чем государство, в своеобразный орган и ясность в Генеральном совете, то, что тело преподавания теологов было решено в течение столетий, и Церковь в целом косвенно согласился и практиковал. As to questions which do not touch the substance of a particular doctrine, but regard methods of explaining and defending it, questions of its history, its relation to other doctrines, questions arising from the various ways in which different ages have set it out, the council decides nothing. Что касается вопросов, которые не прикасаться к существу той или иной доктрины, но касается методов объяснения и защитить его, вопросы ее истории, ее связи с другими доктринами, вопросы, связанные с различными путями в различных возрастов, которые поставили его, Совет решает ничего. From the learned warfare of the Catholic theologians about such matters, it carefully distinguishes its own role, which is not theological scholarship but the preservation of the traditional belief, and the exposure, and condemnation therefore, of whatever contradicts this. Из уроков войны в католических богословов о таких вопросах, он тщательно отличает его собственной роли, которая не является богословской стипендию, но сохранение традиционных верований, и облучения, и поэтому осуждение, независимо от противоречит этому. As to the theological views put forward in the council, and rejected, in, eg, the long discussions that preceded the decree on Justification, when what was called the theory of the double Justification was proposed as an orthodox solution that might reconcile Lutheranism and Catholicism--how new such ideas were among Catholic theologians is illustrated, it may be suggested, from the fact that when the leading theologian of the age, Cajetan, was dealing, in 1507,[18] with St. Thomas' refutation (two centuries in advance) of Luther's basic theory, he has no comment to make about this that would suggest that anywhere among theologians was there any division of opinion on the essence of the question. Что касается богословских мнений, высказанных в Совете, и отвергает, в, например, продолжительные дискуссии, которые предшествовали указ о оправдания, когда то, что называется теорией двойной Обоснование был предложен в качестве православного решения, которые могли бы примирить католицизм и лютеранство - как новых таких идей были среди католических теологов показано, оно может быть предложено, из того факта, что, когда ведущие богословы того времени, Cajetan, имеет дело, в 1507 году, [18] Сент-Томас "опровержения (двух столетий заранее) от Лютера основные теории, он не имеет замечаний по поводу этого сделать, что бы предположить, что в любом месте среди богословов были ли какие-либо разделение мнений по сути вопроса.

The decrees restate the whole doctrine; they are not merely a contradiction of the reformers' innovations. Указы повторить весь доктрины, они не просто противоречие реформаторов "нововведения. The canons attached to the decrees are short summary condemnations of heresies that contradict the doctrine set out in the decree, and not of the new, contemporary heresies only. Канонам прилагаемые к декреты краткий осуждение heresies, что противоречит доктрине, изложенной в указе, а не из новых, современных heresies только. Thus, along with the Lutheran theories about Original Sin, there are also condemned (yet once again) the heresies of Pelagius. Таким образом, наряду с теориями о лютеранской Original Sin, Есть также осудил (еще раз) heresies из Pelagius. To show something of the council's teaching, the canons on the key doctrines of Justification, the Sacraments in General, and the Holy Eucharist will now be summarised. Чтобы показать нечто Совета преподавания, каноны по ключевым доктрины оправдания, таинств в целом, и Святая Евхаристия теперь будет кратко.

In the matter of Justification, a doctrine which now makes its first appearance--in its own right--at a General Council, these new errors are condemned:[19] the theory that man is passive, like a stone, under the influence of grace; that since Adam's fall there is no real freedom in the human will, this last idea being an invention brought into the Church by the devil; that the good works done by man before he is justified are sins meriting damnation; that nothing but faith is requisite to achieve Justification; that man can be justified otherwise than through the justice of Christ;[20] that man is justified by the imputation only, of the justice of Christ--Justification being no more than God showing favour to a man; that the faith without which man cannot be justified is the trustful confidence that the divine mercy has forgiven his sins for Christ's sake; that it is a condition for a man's sins being forgiven that he believes, without any hesitation, that his sins have been forgiven; that no one is justified unless he believes he is justified, this belief being what brings about absolution and justification; the justified man is bound to believe, as of faith, that he is numbered among those predestined [to eternal life]; that all men except these are, by the Divine Power, predestined to evil; to believe is the only thing commanded in the Gospel, all the rest being neither commanded nor forbidden, the Ten Commandments having nothing to do with being a Christian; Christ our Lord was sent as a Redeemer to save, not as lawgiver to be obeyed; man, once justified, cannot sin or fall from grace; there is only one sin that is mortal, the sin of not believing, and through no other sin can grace once attained be lost. В порядке обоснования доктрины, которая сейчас делает свой первый вид - в своем собственном права - в Генеральном совете, эти новые ошибки обречены: [19] теория, что человек является пассивным, как камень, под влиянием благодати, что с момента падения Адама нет никакой реальной свободы человеческой воли, эта последняя идея является изобретением приведены в церковь к дьяволу, что добрые дела сделал человеком, прежде чем он является оправданным является грехов, заслуживающих проклятье, что ничего, кроме вера является необходимой для достижения Обоснование, что человек может быть обосновано иначе, чем посредством правосудия Христа; [20], что человек оправдывается обвинение только в справедливости Христос - Обоснование время не более, чем Бог с указанием на пользу человеку , Что вера без которых человек не может быть оправдано, является доверительного уверенность в том, что божественное милосердие имеет прощены его грехи, Христа ради, что это условие для человека грехи прощены время, что он считает, без всякого сомнения, что его грехи были простить, что никто не является оправданным, если он считает его оправданным, это вера в то, что приносит отпущение грехов и оправдание; оправдан человек обязан верить, а вера, что он является номером среди тех, предопределил [на вечную жизнь], что всех мужчин, кроме них, к Божественной властью, предопределил ко злу; полагать, это единственная вещь командовал в Евангелии, все остальное время ни командовал, ни запрещены, Десять Заповедей, не имеющее ничего общего с христианской время; Христа, Господа нашего была направлена как Искупителя, чтобы сохранить, а не как законодатель будет слушали; мужчина, как только оправданным, не может греха или падения с благодатью, есть только один грех, что является смертельной, то грех не считая, и с помощью никакого другого греха может благодать раз достигла быть потеряны.

This is not a complete account of what the thirty-three canons about Justification contain. Это не полный отчет о том, что тридцать три канона о Обоснование содержать. It omits some more subtle statements that would call for a lengthy explanation, and it omits canons which state, not a theory the reformers put out, but Catholic doctrine which they deny. Она опускает некоторые более тонкие заявлений, которые требуют длительных объяснений, и он опускает каноны, которые государство, а не теории реформаторов потушить, но католической доктрины, которые они отрицают.

As to the new theories about the kind of thing sacraments are, the canons[21] condemn those who say: that there are more or less than seven sacraments instituted by Christ our Lord--baptism, confirmation, the Eucharist, penance, extreme unction, order, marriage--or that any one of these is not truly a sacrament in the full sense of the word; that these sacraments only differ from the sacraments of the Jewish dispensation as one ritual from another; that the sacraments are not a necessity of salvation, but that through faith alone, and without the sacraments at all, man can obtain from God the grace of Justification; that the sacraments were instituted for the purpose of nourishing only faith; that the sacraments do not contain and confer the grace which they signify--as though they were but outward signs of the grace or justice received through faith, badges of Christian profession that mark off the believer from the infidel; that the sacraments do not themselves confer grace by the very activity of the sacrament (ex opere operato), but that only faith in the divine promises is sufficient to obtain grace; that all Christians have the power to administer all the sacraments; that any pastor of the Church can change the received and approved rites used by the Church in the solemn administration of the sacraments. Что касается новых теорий о том, какого рода вещи таинств, тем канонам [21] осудить тех, кто сказал: что Есть более или менее семи таинств, возбужденное Христа, Господа нашего - крещение, подтверждение, Евхаристия, покаяние, соборование , order, marriage--or that any one of these is not truly a sacrament in the full sense of the word; that these sacraments only differ from the sacraments of the Jewish dispensation as one ritual from another; that the sacraments are not a necessity спасения, но через веру в одиночку, без Таинств вообще, человек может получить от Бога благодать Обоснование, что таинств было возбуждено с целью питательный только вера, что таинств не содержат и наделять благодати, которая они означают - как если бы они были, но внешние признаки благодати, ни справедливости, полученные на основе веры, значки христианской профессией, что знак у верующего от неверного, что таинства сами по себе не наделяют благодать самой деятельности таинства (бывш. Opere operato), однако, что только вера в божественное обещание достаточно, чтобы получить благодать, что все христиане имеют право распоряжаться всеми таинствами, что любой пастор церкви может изменить получил и одобрил обрядов, используемых Церковью в торжественном отправление таинств.

As to the doctrine called the Real Presence,[22] the council condemns: those who, denying that Jesus Christ, God and Man, is truly, really, substantially present in the sacrament of the Holy Eucharist, hold instead that He is only present as in a sign or image or manifestation of power (in virtute); those who say that the substance of the bread and the wine remains along with the body and blood of Christ, denying that marvellous and unique changing of the whole substance of the bread into the Body [of Christ] and the whole substance of the wine into [His] Blood, while the appearance of bread and wine still remain--the change which the Catholic Church most suitably calls Transubstantiation; those who say that the Body and Blood of Christ is not there following upon the consecration (peracta consecratione), but only while the sacrament is in use, while it is being received, that is to say, but not before this or after this, and that in what is left over of the consecrated hosts or particles after communion has been administered, the true Body of the Lord does not remain; who say that the main fruit, or the sole fruit, of this sacrament is the forgiveness of sins; or that Christ the only begotten son of God is not to be adored in this sacrament with the externals of the reverence called latria,[23] and that those who do so adore Him in this sacrament are idolaters; that Christ is shown forth in this sacrament to be received [by the communicant] in a spiritual manner, and not also sacramentally and really; that only faith is sufficient preparation for receiving this most holy sacrament. Как и в доктрине называется реальное присутствие, [22] Совет осуждает: те, кто, отрицая, что Иисус Христос, Бог и Человек, действительно, действительно, существенно присутствует в таинстве Святой Евхаристии, проводить вместо, что Он есть только в настоящем также в знак или изображение, или проявление власти (в virtute); те, кто говорят о том, что существо хлеба и вина остаются вместе с телом и кровью Христа, отрицая, что прекрасный и уникальный изменение всего существа хлеба в орган [Христа] и в целом содержание вина в [его] крови, в то время как внешний вид хлеба и вина остаются - изменения, которые католическая церковь наиболее соответствующей звонки Transubstantiation; те, кто говорят, что тело и кровь Христа не существует следующий после освящения (peracta consecratione), но только в то время как таинство в использовании, в то время как оно получено, то есть, но не до этого или после этого, и что в то, что осталось от освящен хостов или частиц после общения была в ведении, верно Тело Господа не остается, кто говорят, что главная плода, или единственный плод, это таинство, является прощение грехов, или о том, что Христос только родил сына Бог не будет обожаемый в этом таинство с внешним от почитания призвал latria, [23], а те, кто так обожать его в этой таинства являются идолослужители, что Христос показал, указанных в этом таинстве, которые будут получены [на сообщения ], В духовной основе, а также не sacramentally и действительно, что только вера является достаточной подготовки для получения этого святыня таинства.

The Council denies[24] that there is a divine command that all shall receive Holy Communion under both the forms, ie, of wine as well as of bread, and that it is a necessary sacrament for little children It condemns those who deny that the whole Christ is received when Holy Communion is received under the form of bread alone. Совет отрицает [24], что есть божественное, что все команды должны получать Святого Причастия по обеим формам, то есть вина, а также хлеб, и что это таинство, необходимых для маленьких детей, он осуждает тех, кто отрицает, что весь Христос, когда получил Святого Причастия, что получено в виде хлеба в одиночку.

There remain the canons attached to the decree about the sacrifice called the Mass,[25] clear statements in everyday language. Там остаются канонов придает указ о жертве призвал Масса, [25] четких заявлений в повседневном языке. The Council condemns those who say: there is not offered in the Mass a true and proper sacrifice to God; nothing more is meant by this word "offered" than that Christ is given to us to be eaten; Christ by the words Do this in commemoration of Me,[26] did not constitute the apostles priests, or ordain them, so that they and other priests should offer His body and blood; the sacrifice of the Mass is a sacrifice of praise and thanksgiving only, or a mere commemoration of the sacrifice offered on the Cross, but not a sacrifice whereby God is appeased; [the sacrifice] profits only those who receive [Holy Communion]; Mass should not be offered for the living and the dead, or for sins, penalties, satisfactions, and other necessities; a blasphemy is inflicted, through the sacrifice of the Mass, on the most holy sacrifice wrought by Christ on the Cross; the Mass takes away from the sacrifice on the Cross; the Canon[27] of the Mass is full of errors and should be done away with; the masses where none but the celebrating priest receive Holy Communion are unlawful and should be abrogated. Совет осуждает тех, кто говорит: нет, не предложила в массе верно и надлежащего жертву Богу, ничего больше, что означает это слово "предложили", чем о том, что Христос является предоставленная нам на съедение; Христа слова ли это в Празднование Me, [26], не представляют собой апостолов священники, или предписывать им, чтобы они и другие священники должны предложить Его Тела и Крови; жертву массе жертвы хвалы и благодарения только, или просто празднование предложили жертвовать на кресте, но не жертвовать которым Бог appeased; [жертвы] прибыли только те, кто получает [Святого Причастия]; масса не должна быть предложена для живых и мертвых, или за грехи, наказания, удовлетворения, и других предметов первой необходимости; богохульство причиняются, через жертву Масса, на самых святых деформируемые жертву Христа на кресте; Масс отнимает от жертву на Кресте; Canon [27] от массы полна Ошибки и должно быть покончено; масс, но где никто не празднует священник получать Святого Причастия являются незаконными и должны быть отменены.

It has been a simpler task to tell the story of what the council accomplished, without any reference to the contemporary events of those eighteen years, 1545-63. Она была простой задачей рассказать историю о том, что Совет выполнены без каких-либо ссылок на современные события тех восемнадцати лет, 1545-63. But, without requiring anything like the history of those years, the reader is entitled to ask, Why was the council twice interrupted, and for so long a period? Но, не требуя ничего подобного историю тех лет, читатель вправе спросить, почему Совет дважды прервано, и в течение столь длительного периода? In 1547 the cause was the outbreak of the plague at Trent. В 1547 году была причиной вспышки чумы в Трент. The council hastily voted an adjournment to Bologna (March 10) to the fury of Charles V (who took for granted that the plague was mere excuse) and to the embarrassment of Paul III, who realised he would be held responsible for what was, in fact, in no way his doing. Совет спешно проголосовали го по Болонье (10 марта) до ярости Карла V (которая приняла как должное, что чума была лишь предлогом), и смущение Павла III, который реализован он будет нести ответственность за то, что было в Фактически, ни в коей мере не его делали. Several sessions were held at Bologna in 1547, a mere marking of time. Несколько сессий были проведены в Болонье в 1547 году, лишь маркировкой времени. Meanwhile the emperor carried his attack on the pope to the uttermost limits--ordering his own bishops not to leave Trent, proclaiming that this handful was the real council and the majority at Bologna a mere conventicle. Тем временем император перевозиться его нападением на Папу Римского в пределах края - заказ его собственной епископы не оставлять Трент, провозглашающей, что эта горстка был реальный совет, и большинство в Болонье просто молельня.

This crisis had come, in fact, at a moment when the political relations of emperor and pope were at their worst. Этот кризис пришел, по сути, в тот момент, когда политические отношения императора и папы были на худшее. The opening of the council in 1545 had found them allies in Charles' often-delayed, but now about to be executed, war against the German Protestant league. Открытие Совета в 1545 году были найдены их союзниками в Чарльза "часто задерживается, но теперь должны быть казнены, войну против Германии протестантской лиги. But by the time of Alva's crushing defeat of the princes at Muhlberg (April 24, 1547) relations between the chiefs were strained. Но к моменту Альва в дробильно поражение князей на Muhlberg (24 Апрель 1547 году) отношений между начальниками были натянутыми. The pope's unsatisfactory son, Pierluigi, whom he had invested with the duchies of Parma and Piacenza, against the emperor's will (and possibly against his rights) in 1545, was a thorn in the emperor's side. Папа в неудовлетворительном сын Пьерлуиджи, которого он инвестировал с duchies Парма и Пьяченца, против воли императора (и, возможно, против его прав) в 1545 году, было бельмо в сторону императора. The imperial viceroy in Milan arranged the duke's assassination (September 10). Имперского вице организовали в Милане герцог убийства (10 сентября). Was Charles V privy to this? Карл V был знаком с этим? It is hardly likely, but he had assented to the plan to expel Pierluigi by force (May 31). Вряд ли вероятность, но он утверждения плана высылать Пьерлуиджи силу (31 мая). This crime was committed in the early weeks of the Bologna period of the council. Это преступление было совершено в начале недели в Болонье период работы Совета. Charles, by virtue of Muhlberg, was master of Germany as no emperor had been for hundreds of years. Чарльз, в силу Muhlberg, был мастером Германии, как император не было в течение сотен лет. A brittle glory it was to prove, but the threat of this prince, already ruler of half of Italy, to the independence of the pope was real indeed. Ломкими славы она должна была доказать, но угроза этого князя, правителя уже половину Италии, в независимости от папы была реальной. And the emperor used his mastery to impose on Catholic and Protestant, in Germany, a religious settlement of his own, the so-called Interim. И император использовал свое мастерство навязать католической и протестантской, в Германии, религиозные поселения его собственной, так называемой временной. Was Charles now going to prove himself a Spanish Henry VIII? Был Чарльз теперь собираюсь доказать сам испанский Генри VIII? The old pope found somewhere a reserve of patience, and the explosion never happened. Старый Папа найти то запас терпения, и взрыва не произошло. The bishops went home from Bologna, and from Trent, and then in November 1549 the pope died. Епископы пошли домой из Болоньи, а также от Трент, а затем в ноябре 1549 года Папа умер.

There followed the long dramatic ten weeks' conclave of 1549-50, in which Pole almost became pope, and from which the senior president at Trent, Del Monte, emerged as Pope Julius III. Там после длительного резкого десяти недель "Конклав в 1549-50, в котором полюса практически стал Папой Римским, и с старшими, которые президент на Трент, Дель Монте", возникло как Папа Юлий III. And now began the old weary business of persuading Charles to cooperate in the reassembly of the council, and the French king too. А теперь начал старый уставший бизнес убедить Чарльз сотрудничать в повторной Совета Безопасности, и французского короля тоже. Charles had a new point to urge--the reassembled council should be a new council altogether; the Protestants would be pleased if all the matters defined at Trent were treated anew as open questions. Чарльз был новый пункт призываю - заново Совет должен быть новый Совет в целом; протестанты были бы рады, если все вопросы, определены на Трент обращаются вновь, как открытые вопросы. The French king, Henry II, whose reign[28] had barely begun utterly refused to have anything to do with the council. Французский король, Генрих II, чья царствования [28] был едва начался совершенно отказались иметь ничего общего с Советом. He was, in fact, on the verge of war with the pope, the casus belli being the revolt of Paul II 's grandsons against the new pope. Он был, по сути, на грани войны с Папой Римским, казус белли время восстания Павла II 'S внуков против нового Папы. The French king had taken up their cause. Французский царь взялся за свое дело. Julius III, as more than one incident at Trent, especially with Charles V's bullying commissioners, had shown, had one of the great tempers of the day. Юлий III, а более чем одного инцидента на Трент, особенно в том, что Карл V в издевательств комиссаров, было показано, был одним из величайших смеси в день. But somehow he managed to stifle it, and despite some bad blunders and vacillation he managed to get the council on its feet again in 1551. Но каким-то образом он сумел подавить ее, и, несмотря на некоторые ошибки и плохие шатание ему удалось получить советы по ее ногам вновь в 1551. It was in this period that the Protestants accepted the invitation to come to the council--an incident which merely showed beyond all doubt that the new doctrines were not reconcilable with the old. Именно в этот период, что протестанты приняли приглашение приехать в Совет - всего лишь инцидент, который показал, вне всякого сомнения, что новая доктрина, не совместимый со старым.

And now in Germany the war with the Protestant League took up once more. И теперь в Германии война с протестантской лиги рассмотрели еще раз. This time it was the emperor who was defeated and his army destroyed, in southern Germany. На этот раз он был император, который был побежден, и его армия уничтожила на юге Германии. he pursuit was so hot that Charles himself narrowly escaped capture, and as he made his way over the mountains to a precarious safety at Innsbruck, the bishops of the council decided it was high time they, too, moved south. Он стремление было настолько горячим, что Чарльз сам едва избежал захвата, и как он сделал свой путь над горами с неустойчивой безопасности в Инсбруке, епископы совета решили, что пора им тоже переехала на юг. So ended the Julian period of the Council of Trent. Так закончился период Джулиан Совета Трент.

Julius III died in 1555, to be succeeded by his one-time colleague at Trent, Cervini, whose reign lasted but a short three weeks. Юлий III умер в 1555 году, который сменил его один раз коллеги на Трент, Cervini, чье царствование продолжалось, но короткие три недели. Then came Gian Pietro Caraffa--Paul IV--a hale old man of seventy-nine, the grimmest reformer who ever sat in St. Peter's chair. Затем Джан Пьетро Caraffa - Пол IV - крепкий старик семидесяти девяти, grimmest реформатор, который когда-либо сидел в Санкт Петра кресло. As a young bishop, forty years earlier, he had sat in the all but futile Fifth Council of the Lateran. Как молодой епископ, сорок лет назад он сидел у всех, но бесполезно Пятый совет Латеранский. Perhaps it was here that he developed his strong belief that little good came of councils. Возможно, он был здесь, что он разработал свою твердую убежденность в том, что мало хороших пришли советов. He had other methods, and for heretics they were simple enough--the stake. Он другими методами, а для еретиков они были достаточно простым - карту. Paul IV's four years of government in Rome was a reign of terror for evildoers and lawbreakers of every sort, clerical as well as lay. Пол IV четырех лет правления в Риме был террор на злодеев и правонарушителей от каждого рода, канцелярской, а также заложить.

His death was followed by a conclave that lasted four months. Его смерть последовала Конклав, который длился четыре месяца. From it came forth a pope as great a contrast to this passionate, unbalanced Neapolitan as could be imagined, Gian Angelo de' Medici, a Milanese, who took the name Pius IV. С его вышли Папа, как большое отличие от этого страстного, несимметричный неаполитанец, как можно было бы себе представить, Джан Анджело де Медичи, Milanese, которые приняли имя Пий IV. He was by training a lawyer, and by his career a professional administrator, who had governed one city after another for Clement VII and Paul III; and for his moderation he had found it prudent to leave Rome, in the days of Paul IV. His election had produced the ideal character for the delicate business of reconciling to Rome the various Catholic princes recently alienated--particularly the Hapsburgs for whom Paul IV had had an unconcealed personal hatred. Он был путем подготовки адвоката, и его карьере профессионального администратора, которые регулируются один город за другим для Климента VII и Павла III, и за его умеренность он счел целесообразным оставить Рим, во времена Павла IV. Его Выборы дали идеальный характер для деликатного бизнеса согласования в Рим различных католических князей недавно отчуждены - особенно Hapsburgs для которых Пол IV пришлось нескрываемой личной ненависти.

Charles V had died a few months only before Paul IV. Карл V умер через несколько месяцев только перед Павлом IV. In the empire his brother, Ferdinand I, had replaced him; in the rest of his dominions his son, Philip II. В империи его брата Фердинанда I, была заменена ему, в остальной части его dominions его сын, Филипп II. In France too there was a new ruler since June 1559, when Henry II was killed in a tournament--his fifteen-year-old son, Francis II. Во Франции тоже существует новая линейка с Июня 1559 года, когда Генрих II был убит в турнире - его пятнадцать-летний сын, Фрэнсис II. This boy, whose wife was Mary, Queen of Scots, lasted barely a year and a half, and the sovereign with whom Pius IV had to treat was this boy's mother, Catherine de' Medici, the queen-regent for his still younger successor. Этот мальчик, чья жена была Мария, королева шотландцев, длился почти полтора года и суверенное, с которым Пий IV пришлось рассматривать этот мальчик матери, Екатерины Медичи, королева-регент его еще молодого преемника. Add that in England the short-lived Catholic restoration of Mary Tudor had just ended, and that Pius IV faced the fait accompli of a restoration of the entire Protestant regime, with Catholicism proscribed utterly in legislation that culminated in the death penalty, and with all the bishops the new queen's prisoners. Добавим, что в Англии недолго католической реставрации Марии Тюдор только что закончился, и о том, что Пий IV, стоящих свершившийся факт восстановления всей протестантской режима, с католичеством запрещенное совершенно в законодательстве, которые привели к смертной казни, и со всеми епископы новой королевы заключенных. The queen was, of course, Elizabeth Царица была, конечно же, Элизабет

I. Given this unusual array of talent among the leading princes, and the fact that all the old preposessions of those who were Catholics still survived-- the instinct to take control of the religious crisis into their own hands, to settle the problems of their own realms, for example, by a national council not under papal influence--given all this, the fact that Pius IV succeeded in reassembling the council, at Trent, within little more than two years would suggest that he is a more important figure than has usually been recognised. I. С учетом этого необычного спектр талантов среди ведущих князей, а также тот факт, что все старые preposessions тех, которые были католиками еще выжил - инстинкт взять под свой контроль религиозного кризиса в свои собственные руки, чтобы решить проблемы их собственной сферы, например, Национальный совет не находится под папским влиянием - учитывая все это, тот факт, что Пий IV удалось сборкой совета, на Трент, в течение чуть более двух лет, свидетельствуют о том, что он является более важным, чем обычно признается.

With patience and prudence and a constantly firm purpose, he guided the council through what proved to be the major part of its work, and through a continuity of passionate discussions where Spanish and French bishops, as well as Italian, had to be considered and managed. С терпения и благоразумия, и постоянно фирмы цель, он руководствовался Совет через то, что оказалось бы большую часть своей работы, а также за счет преемственности страстные дискуссии, где испанских и французских епископов, а также на итальянском, должны быть рассмотрены и управление . The most dangerous moments were when the Spaniards strove for a decision that the personal obligation of the bishop to live in his diocese was an obligation of divine law, and not merely of synodal legislation. Наиболее опасными были моменты, когда испанцы стремились к решению, что личная обязанность епископа жить в его епархии было обязательство божественного закона, а не просто из синодального законодательства. The danger was that this excellent idea masked a point of theology, and was meant to lead to a discussion of the loaded question, Is the pope the superior of the General Council or its servant? Опасность заключается в том, что эту замечательную идею в масках точки богословию, и была призвана привести к обсуждению вопроса загружен, является Папа Римский начальнику Генерального Совета или его слуги? the question that had racked the Church of the previous century, and for a renewal of which the Church of the sixteenth century was by no means yet sufficiently healthy. Вопрос о том, что было racked церкви прошлого века, а также для обновления, которые церковь шестнадцатого века ни в коем случае не еще достаточно здоровым. That the premature discussion of this particular application of the defined doctrine of the papal supremacy was averted was due, in especial manner, to the great cardinal whom Pius IV sent to preside at the last months of the council, Girolamo Morone. Это преждевременным обсуждение данного конкретного применения определяется доктрины папской превосходство было предотвращено было обусловлено, в особой образом, на которых великий кардинал Пий IV направил к председательствует на протяжении последних месяцев Совет, Джироламо Morone.

The great council[29] ended with what jubilation about the work done may be imagined. Большой совет [29] закончился с тем, что ликование по поводу работы, проделанной могут себе представить. The pope by a special bull confirmed all it had decreed, and by a second bull forthwith abolished all privileges and exemptions previously accorded by his predecessors which went contrary to the decrees; and to settle authoritatively all questions arising out of the interpretation of the decrees he created a permanent commission of cardinals, the Congregation of the Council of Trent, a body which developed into a kind of permanent Ministry of the Interior of the Catholic Church, and which functions to this day as one of the most important instruments of the government of the Church. Папа Римский в специальном быка подтвердил все это было объявлено, и второй бык немедленно отменил все привилегии и льготы, ранее со стороны его предшественников, которые пошли вразрез с указами, и авторитетно разрешать все вопросы, вытекающие из толкования декретов, он создал постоянную комиссию кардиналов, Конгрегации Совета Трент, орган, который превратился в своего рода постоянный Министерства внутренних дел католической церкви, которая функционирует и по сей день в качестве одного из наиболее важных документов со стороны правительства Церкви. The matter of providing the revised edition of the official Latin translation of the Bible, a revised Breviary and Missal, a Catechism and an Index of books dangerous to Faith and Morals, the council had left to the pope. Вопрос о предоставлении пересмотренное издание официальный латинский перевод Библии, пересмотренный католический требник и Миссала, Катехизис и указатель книг, опасной для веры и нравственности, Совет оставил на попе.

It was the immediate successor of Pius IV who saw to all these, except the new Bible. Он был немедленно преемник Пий IV, который видел все эти, за исключением новой Библии. This successor was the Dominican, Michele Ghislieri, known to history as Pius V (1566 72), in whom the aspirations of good men for centuries were realised, a living saint ruling the Church. Это преемник был Доминиканскую, Микеле Ghislieri, известный в истории как Пий V (1566 72), в которых стремление хороших людей на протяжении столетий были реализованы, живущих Санкт правящей церкви. Of all the services rendered by St. Pius V (he was canonised by Clement XI in 1712) none was greater than this, that in his ruling of the Church he was as scrupulously obedient to the laws of Trent as he had been obedient to the Dominican constitutions during his long life as a friar. Из всех услуг, оказанных Св. Пия V (он был canonised по Климента XI в 1712 году) никто из них не больше, чем это, что в своем постановлении от Церкви он был послушным, как неукоснительное с законодательством Трент, как он был послушным Доминиканская конституций в течение своей долгой жизни, как монах. He set an example which none of his successors could ever ignore; and perhaps nowhere more powerfully than in what he did with the task from which the council, in its last moments, shrank--the reformation of the Catholic Princes, ie, the defence of the rights of religion against the encroachment of the Catholic state. Он подал пример, которому никто из его преемников может когда-либо игнорируют, и, возможно, нигде более мощно, чем в то, что он сделал с задачей, из которой Совет, в его последние мгновения, сократилось - реформирование католических князей, то есть оборона о правах религии против посягательств на католическое государство. But to say more about this would be to write the tragic history of the seventeenth and eighteenth centuries, of a fight where there were defeats, but no surrenders. Но говорить об этом будут писать трагической истории семнадцатого и восемнадцатого веков, в борьбе, где были поражения, но не сдается. The ideal of the example set by St. Pius V was at times obscured. Идеал примеру Св. Пия V была временами скрываются. It was never forgotten. Она никогда не была забыта. And never, since his time, has there been any such moral falling away--nor anything remotely recalling it- -as what, in almost all his life before his election, he himself had been witness of in the highest place of all. И никогда, с момента своего времени, имеет ли любое такое моральное отступление - ни что-либо удаленно ссылаясь на IT-как-то, в чем, почти всю свою жизнь до его избрания, он сам был свидетелем в самом высоком месте для всех.

NOTES ПРИМЕЧАНИЯ

1. Jedin, A History of the Council of Trent, I, 351. Jedin, История Совета Трент, I, 351. These last two pages of my account are especially indebted to this great book. Эти два последних страницах моего счета, особенно в долгу перед этой великой книги. Cf. Ср. 346-54.

2. Ibid., 354. Там же., 354.

3. Op. Оп. cit., 369. соч., 369.

4. Pastor, History of the Popes, XII, chaps. Пастор, История пап, XII, главы. 4, 5; a masterly summary in Jedin, A History of the Council of Trent, 1, 490-544. 4, 5; мастерски резюме в Jedin, История Совета Трент, 1, 490-544.

5. Del Monte is the future pope Julius III (1549-55), Cervini the all too short lived Marcellus II (1555) commemorated in the title of Palestrina's fine mass, and Pole only failed to become pope in 1549 through his refusal to take the least step--he would not even say he was willing--on his own behalf in the conclave. Дель Монте это будущее Папа Юлий III (1549-55), Cervini слишком короткий живут Маркел II (1555) отмечали в названии Палестрина штраф в массе, и полюс только не стал Папой Римским в 1549 году на основе его отказа принять меры шаг - он не будет даже сказать, он был готов - от своего имени в конклав.

6. Seripando, created cardinal by Pius IV (1559-65), later served as one of the presidents of the council, 1 562-63. 7. Seripando, созданный кардиналом в Пий IV (1559-65), затем служил в качестве одного из председателей Совета, 1 562-63. 7. Maroto, Institutiones Iuris Canonici (1919),1, 87. Maroto, Institutiones Iuris Canonici (1919), 1, 87.

8. As King Henry VIII was "kin" to Anne Boleyn through his sinful association with her older sister, Mary. Как король Генрих VIII был "родственников" к Анне Болейн через его греховной связи с ее старшая сестра, Мэри.

9. The new law was passed by 155 votes to 55, GH Joyce, SJ, Christian Marriage (1933), 127. Новый закон был принят 155 голосами против 55, GH Джойс, SJ, Христианский брак (1933), 127.

10. Jerome Ragazzoni, coadjutor to the see of Famagusta, preaching the sermon with which the council closed, December 4. Джером Ragazzoni, coadjutor к см. Фамагуста, проповедуя проповеди, с которой Совет закрыт, 4 декабря.

11. These summaries, as has been said, are only of the principal matters. But among these surely is, also, the change by which the council abolished the age-long right of metropolitans (archbishops) to make the visitation of all the sees of the bishops of their province, the local bishop's jurisdiction suspended the meanwhile, and the archbishop correcting what he found amiss and ordering the penalties this called for. Эти резюме, как уже было сказано, являются лишь из главных вопросов. Но среди них, безусловно, является, кроме того, изменения в которой Совет отменил возраст длительный права митрополитов (архиепископов) сделать посещение всех видит в епископы своего края, местного архиерея юрисдикции приостановил Тем временем, и архиепископ исправить то, что он нашел неладно и порядок наказания этого требует.

12. A monastery was said to be "in commendam" which was granted as his benefice to a cleric who was not a member of the community or of the order or even of any religious order. Монастырь был сказал бы "в commendam", который был предоставлен в качестве его приход к священнослужителям, кто не является членом Сообщества, или порядка или даже какого-либо религиозного порядка. These commendatory abbots, who were not bound to reside at the monastery, were sometimes not even in major orders. Эти commendatory abbots, которые не были обязаны проживать в монастыре, иногда даже не в крупных заказов.

13. Postremo eadem sancta synodus, tot gravissimis ecclesiae incommodis com mota, non potest non commemorare, nihil magis ecclesiae Dei esse necessarium quam ut beatissimus Romanus Pontifex, quam sollicitudinem universae ecclesiae ex munens sui officio debet, eam hic potissimum impendat, ut lectissimos tantum sibi cardinales adsciscat, et bonos maxime atque idoneos pastores singulis ecclesiis praeficiat, idque eo magis, quod ovium Christi sanguinem, quae ex malo negligentium et sui officii immemorum pastorum regimine peribunt Dominus noster Iesus Christus de manibus eius sit requisiturus. Postremo eadem sancta synodus, малыш gravissimis ecclesiae incommodis COM Мота, не potest, не commemorare, ничего не Magis ecclesiae Dei necessarium Esse quam ут beatissimus Роман Pontifex, quam sollicitudinem universae ecclesiae экс munens специальные должности Дебет, EAM здесь potissimum impendat, ут lectissimos tantum МОБ cardinales adsciscat , И bonos МАКСИМ atque idoneos pastores singulis ecclesiis praeficiat, idque EO Magis, судебное ovium Кристи sanguinem, quae экс МАЛО negligentium и специальных officii immemorum pastorum regimine peribunt Dominus noster Iesus Christus де manibus eius сидеть requisiturus. Session 24 (Nov. 11, 1563) De Reformatione, chap. Сессия 24 (11 ноября 1563) Де Reformatione, глава. 1, the final paragraph. 1, последний пункт.

14. In London, for example, a city of about 100,000 people at the beginning of the 16th century, there were 93 parish churches alone. В Лондоне, например, в городе около 100000 человек в начале 16 века насчитывалось 93 приходских церквей в одиночку.

15. The doctrine of the Real Presence; the worship of God present in the sacrament, the use of the sacrament. Доктрина реального присутствия; поклонение Богу в таинстве, использование таинство.

16. On Communion under both kinds, and the Communion of little children. Об общности интересов в рамках обоих видов, а также общение маленьких детей.

17. On the Sacrifice of the Mass. На Жертвоприношение Массачусетс

18. Just ten years before Luther's 95 Theses appeared. Просто десять лет до Лютера в 95 Диссертации появился.

19. Session 6, January 13, 1547. Сессия 6, 13 января 1547. The Latin text of the canons here summarised is in Denzinger, pp. Латинский текст канонов здесь кратко в Denzinger, с. 277-81. With respect to the phrase "all are condemned," which continually recurs in these canons, it is to be observed that the council has in mind Catholics and the ex-Catholics who, abandoning the traditional doctrines, founded the various reformed bodies. Что касается фразы "все обречены", который постоянно повторяется в эти каноны, то следует отметить, что Совет имеет в виду католиков и экс-католиков, которые, отказавшись от традиционной доктрины, основанной различных реформированного органа. The bishops at Trent were not addressing that multitude of later, non-Catholic Christians who, born and bred in these forms of belief, worship God and keep His law after a non-Catholic fashion in all good faith. Епископы на Трент не было решения о том, что множество спустя некатолических христиан, которые, родившийся и воспитанный в этих формах убеждения, поклоняться Богу и Его закону оставлять после некатолических моду во всех добросовестно. To these, the personal condemnation was not addressed, although the condemnation of the theories inevitably stands. Для них личное осуждение не рассматривался, хотя осуждение теории неизбежно стоит.

20. A heretical caricature of traditional doctrine, found useful in the Reformation propaganda. Еретических карикатура традиционной доктрине, признано целесообразным в Реформации пропаганды.

21. Session 7, March 3, 1547. Урок 7, 3 марта 1547. Latin text ibid., 281-82. Латинской текст там же., 281-82.

22. Session 13, October 11, 1551. Секция 13, 11 октября 1551. Latin text ibid., 290-91. Латинской текст там же., 290-91.

23. That homage due to God alone, as the Creator of all. Это дань из-за одного Бога, как Творца всех.

24. Session 21, June 16, 1562. Сессии 21, 16 июня, 1562. Latin text ibid., 310. Латинской текст там же., 310.

25. Session 22, September 9, 1562. Сессия 22, 9 сентября 1562. Latin text ibid., 314-15. Латинской текст там же., 314-15.

26. Luke 22:19. Лука 22:19.

27. The long prayer which is the core of the rite, during which the consecration takes place. Давно молитвы, которая лежит в основе обряда, в ходе которой происходит освящение.

28. Francis I died March 31, 1547. Франсис я умер 31 Март 1547.

29. December 4, 1563. 4 декабря 1563 года.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 От: ЦЕРКОВЬ НА КРИЗИС: История Общие советы: 325-1870
CHAPTER 19 ГЛАВА 19
Mgr. Philip Hughes Филип Хьюз


Also, see: Также см.:
Ecumenical Councils Вселенских Соборов


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на