Книга Sirach

или Ecclesiasticus

Книга в Ветхом Завете Апокрифы

Общая информация

Книга Sirach, или Мудрость Иисуса, сына Sirach, представляет собой книгу "Апокрифы".

Он также известен как Ecclesiasticus ( "церковные книги") по причине ее широкого применения среди греческих и латинских христиан в моральном инструкция. Обявления между мудростью Писания, книга была написана на иврите в Иерусалиме C.

180 до н.э. на уроках учителя, Иисус Бен Sirach, и он был переведен на греческий язык в Египте, с предисловием его внук, не долго после 132 до нашей эры.

Мудрость преподавания книга climaxed по длинному панегирик из героев израильской истории.

Использование поговорки виде типичных Книги Притч, автор добивается слияния сделанный переписчиком благочестия, с ее большим уважением к еврейскому закону, и традиционная мудрость.

ВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
ВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Наша Список 2300 религиозным вопросам
электронной почты
Норман К Готтвальд

Книга Sirach

или Ecclesiasticus

Общая информация

Sirach или Ecclesiasticus является книга Ветхого Завета в этих версиях Библии, после греческой Септуагинты (как римско-католической и православной версиях).

Он не появляется в еврейском Библейскою, и он будет помещен в "Апокрифы" в протестантских версиях Библии.

Также известна как "Мудрость Иисуса, сына Sirach", книга была написана в период между 195 и 171 до н.э. Иисус, сын Sirach (иврит Иисус Бен-Сира).

Автор, как полагают, был ученый, который научил мудрости в академии в Иерусалиме.

Он является единственным автором апокрифической книги придают своим именем для его работы (50:27).

Около 130 до н.э. греческий перевод был сделан с иврита оригинала человек, который утверждал в предисловии добавил (с тех пор часть книги), которая будет внук автора.

Из-за большой популярности заработал на книге, она впоследствии была переведена на многие другие языки; греческого текста, однако, только один, остались в живых во всей его полноте.

Sirach основном состоит из ряда тесно связанных максим и другие слова в поговорку характер, многое в манере книга Притч.

В течение года автор дает инструкцию о том, как вести себя разумно во всех сферах жизни.

Он определяет мудрость, с божественного закона (24:23), но его адвокаты имеют больше касаются этики, чем они с божественным откровением.

Помимо своих многочисленных, разнообразных инструкций, Sirach содержит несколько стихотворений, которые долго праздновать мудрость (1:1-20, 24:1-22), воздать Богу, и его замечательные произведения (42:15-43:33), и похвала почтенных патриархов и пророков Израиля (главы 44-49).

Отметить, что в главе 24, представляя извечно мудрость, выступая в качестве божественной личности.

Ранние христианские писатели считают преддверии или foreshadowing из логотипов, или Слово Божие, в церемонии открытия главы Иоанна Евангелие.

Sirach классифицируется с Мудрость литературу из Ветхого Завета, который включает в себя книги Экклезиаст, Иов, и пословицах.

Некоторые ученые касается его как окончательное выдающиеся образцы этой формы литературы и первым примером такого рода еврейской мысли развитых впоследствии Pharisaic и Sadducean школ.

Несмотря на высокую оценку в начале еврейских комментаторов, который часто упоминается его, Sirach был исключен из Еврейского канона.

Раввинов, которые закрыты Canon считает, что в период божественного вдохновения закончился вскоре после момента иврите священника и реформатор Эзра (процветали 5-4-го века до н.э.), таким образом, Sirach, которая явно была написана вскоре после Ездры время, не может Были божественно вдохновило.

Ранние христиане, однако, приняли его вместе с несколькими другими книгами рассматривать как ложный путь евреев.

С тех пор, как православной церкви и Римско-католической церкви которые объявили ей быть канонической, и протестанты, после Мартина Лютера, считают апокрифической, а не канонические.


Ecclesiasticus

Католическая информации

(Abbrev. Ecclus.; Также известен как книга Sirach.)

Самый длинный в deuterocanonical книги Библии, и последний из мудрый Записки Vulgate в в Ветхом Завете.

I. НАЗВАНИЕ

Обычно название этой книги в греческих рукописях и отцов является Софийский Iesou uiou Seirach, "Мудрость Иисуса, сына Sirach", или просто Софии Seirach "Мудрость Sirach".

Это явно связано с и, возможно, полученных в результате, после подписки, которая появится в конце недавно обнаружили иврите фрагменты Ecclesiasticus: "Мудрость [HO khmâ] Симеон, сын Yeshua, сын Елеазара, сын Сира ".

Действительно, своей полной форме, естественно, привести один-связи в качестве непосредственного оказания иврите заголовок: Hokhmath Yeshua Бен-Сира, он был не в том, что Санкт Джером, по его прологом к Solominic доктрины, утверждает, что на иврите название было Ecclesiasticus "Mishle" (Parabolae) Иисуса Sirach.

Возможно, в первоначальном иврите книга родила разными названиями в разные времена: в сущности, простое название Hokhma, "Мудрость", применяется к нему в Талмуде, в то время как раввинский писатели обычно цитатой Ecclesiasticus как Бен-Сира.

Среди других греческих имен, которые даются Ecclesiasticus в святоотеческой литературы, можно отметить простой название Софии, "Мудрость", и почетные назначения он panaretos Софии, "все-добродетельной мудрости".

Как вполне можно было бы ожидать, Латинской писатели обратились к Ecclesiasticus названия, которые вытекают из ее греческого названия, такие как "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" ( "Кодекс Claromontanus); "Liber Sapientiae" (римская Миссала).

Она вряд ли может быть сомнение, однако, что в рубрике "Parabolae Salomonis", которая является приставкой иногда в Римско католический требник к разделам с Ecclesiasticus, будет восходит к иврите название говорил св Джерома в его прологом к Solomonic писаний.

Как бы то ни было, эта книга является наиболее часто назначаемых в Латинской Церкви, как "Ecclesiasticus", само греческое слово с Латинской заканчивается.

Это последнее название - не будет в стыде с "Екклесиаст" (Eccl.) - это тот, используемые Советом в своей Тренский торжественное указ относительно книг, которые будут рассматриваться как священные и канонические.

Он указывает на особое уважение, в которых эта работа дидактические ранее был проведен в целях общего чтение и обучение в церкви заседания: эту книгу в одиночку, все deuterocanonical Писания, которые также называют в Rufinus церкви, сохранились в виде превосходство имя Ecclesiasticus (Liber), что является "Церковь чтении книги".

II. СОДЕРЖАНИЕ

Книга Ecclesiasticus предшествует пролог, который исповедует будет работа переводчиком греческого оригинала на иврите и подлинность которой является несомненной.

В этом предисловии к его переводу, писатель описывает, среди прочего, его рамки внимание при проведении трудная задача оказания иврите текст на греческий язык.

Он был глубоко впечатлен мудрость поговорки, содержащиеся в книге, и поэтому хотела, посредством перевода, на месте этих ценных учения в пределах досягаемости любой желающий воспользоваться им для жизни в более совершенной соответствии с законом Божия.

Это был самый достойный объект, и нет никаких сомнений в том, что при определении его до самого переводчика Ecclesiasticus был хорошо реализован общий характер содержания этого священного письменном виде.

Основные мысли автора Ecclesiasticus заключается в том, что мудрость, как она понимается и воспитанная в вдохновили еврейской литературе; за содержание этой книги, однако разнообразны они могут появляться и в других отношениях, признать, там, естественно, сгруппированных в соответствии с genral разделе "Мудрость" .

Просмотры С этой точки зрения, которая действительно повсеместно рассматриваются в качестве автора собственной точки зрения, содержание Ecclesiasticus можно разделить на две большие части: CHS.

I-XLII, 14; и XLII, 15-1, 26.

Поговорки, которые главным образом составляют первую часть, как непосредственно, чтобы привить страх Божий и выполнения его команд, в котором состоят действительно мудрость.

Это они, указывая на конкретным образом, как действительно мудрый человек ведет себя в многообразии отношений практической жизни.

Они позволить себе самые разнообразные вдумчивыми фонд правил для самостоятельного руководства

В радости и печали, в процветании и невзгоды, в болезни и здоровья, в борьбе и соблазна, в социальной жизни, связь с друзьями и врагами, с высоким и низким, богатым и бедным, с добрыми и нечестивые, мудрые и Глупый, в торговле, бизнесе, и одной обычной призывают, прежде всего, в собственном доме и семье в связи с обучением детей, отношение к мужчинам-служащим и служанка-служащих, а также то, каким образом человек должен вести себя к его собственной жены и женщины в целом (Schü RER).

Наряду с этим максим, которые напоминают тесно как в порядке и форме Притчи Соломона, первая часть Ecclesiasticus включает в себя несколько более или менее длительного описания происхождения и опыта, мудрости (см. I, IV, 12-22; В.И., 18-37; XIV, 22-XV, 11; XXIV).

Содержание второй части книги имеют явно более единообразный характер, но вклад не менее эффективно излагаются в общей теме Ecclesiasticus.

Они описаны в первом длина Божественной мудрости так чудесно отображается в сфере природы (XLII, 15-XLIII), и следующей иллюстрации практики мудрости в различных сферах жизни, как это сделал известна история Израиля worthies, от Еноха до первосвященник Симон, писателя святых современного (XLIV-1, 26).

В конце книги (1, 27-29), то во-первых, краткое заключение, содержащее автора подписки и прямого заявления о его общие цели, а следующий, добавления (LI), в которой писатель возвращается благодарность Богу Его преимущества, и в особенности за дар мудрости и которые subjoined в еврейском тексте недавно обнаружили, второй подписке и следующие благочестивые восклицания: "Да будет благословен именем Яхве отныне и до века".

III. Исходный текст

До недавнего языке книга Ecclesiasticus вызывает серьезные сомнения среди ученых.

Они, конечно, знаем, что греческий переводчик прологом заявляет, что работа была первоначально написана в "еврейском", hebraisti, но они были сомнения по поводу точного значения этого термина, который может означать либо надлежащего иврите или арамейском.

Они были также осведомлены о том, что Санкт Джером, в своем предисловии к Solomonic Писания, говорит о еврейском оригинальный, как и в существовании в его день, но он все еще может быть сомнение в том, было действительно еврейском тексте, или нет, а на сирийском и арамейском перевод на иврит символов.

Опять же, в их глазах, цитата из книги раввинский писателей, иногда на иврите, иногда в арамейском, как представляется, не решающим, поскольку он не был уверен в том, что они пришли с иврита оригинала.

И это было их мнение также в отношении котировок, на этот раз в классическом иврите, в Багдаде Гаон Saadia в десятом веке нашей эры, то есть в период, после которого все документальные следы иврита текст Ecclesiasticus практически исчезнут из христианском мире.

Тем не менее, большинство критиков были в виду, что примитивный язык книга была иврите, а не арамейский.

Их главный аргумент в пользу этого является то, что греческая версия содержит ряд ошибок: например, XXIV, 37 (в гр., Стих 27), "легких" для "Нила" (XX); XXV, 22 (Gr. стих 15), "голова" за "яд" (XX); XLVI.

21 (Gr., стих 18), "Tyrians" за "врагов" (XXX) и т.д.; это наилучший за счет предположения о том, что переводчик неправильно иврите оригинальных перед ним.

И так до тех пор, пока вопрос стоял 1896 год, который знаменует начало совершенно нового периода в истории первоначального текста Ecclesiasticus.

С того времени, много документальных свидетельств стали легкими, и намерен доказать, что эта книга первоначально была написана на иврите.

Первые фрагменты иврите текст Ecclesiasticus (XXXIX, 15-XL, 6) были привезены из Восточной в Кембридже, Англия, г-жой С. Льюиса, они были определены в мае 1896 г. и опубликован в "Expositor" (июль , 1896) С. Schechter, читатель в талмудической в Кембриджском университете.

Примерно в то же время, в поле фрагментов, приобретенных из Каира genizzah через профессор Sayce для Bodleian библиотека, Оксфорд, девяти лист видимому, одной и той же рукописи (теперь называется B) и содержащие XL, 9-XLIX, 11, были найдены А. Е. Коули и объявлений.

Нойбауэр, который также вскоре опубликовал их (Оксфорд, 1897) Далее следуют определению профессора Schechter, во-первых, семь листьев одного и того же Кодекса (Б), содержащий ххх, 11-XXXI, 11; XXXII, XXXIII 1b-3; XXXV , 11-XXXVI, 21; XXXVII, 30-XXXVIII, 28B; XLIX, 14C-Li, 30, а следующий, из четырех листьев различных рукопись (так называемый), и представления III, 6E-VII, 31A; XI, 36d-XVI, 26.

Эти одиннадцать листья были обнаружены доктором. Schechtler в осколки доведено им из Каира genizzah, и он является одним вопросом получить из того же источника в Британском музее, что G. Margoliouth найдены и опубликованы., В 1899 году, четыре страниц рукописи B, содержащий XXXI, 12-XXXII, 1а; XXXVI, 21-XXXVII, 29.

В начале 1900 года, I. Le VI опубликовал две страницы из третьей рукописи (C), XXXVI, XXXVIII-29A,-ла, то есть проход уже содержится в Кодексе Bl и два с четвертого рукописи (D), представляя в дефектных образом, VI, 18-VII, 27b, то есть раздел, уже содержатся в кодексах А. В начале 1900 года, тоже, EN Адлер опубликовал четыре страницы рукописи, vix.

VII, 29-XII, 1; и С. Schechter, четыре страницы рукописи С, состоящих из простых отрывки из IV, V-28B, 15C; XXV, XXVI-11B, 2A.

Наконец, две страницы рукописи D были обнаружены доктором MS Гастер, и содержат несколько стихов из главы.

XVIII, XIX, XX, XXVII, некоторые из которых уже опубликованы в рукописи B и C. Таким образом, в середине 1900 года, более чем из половины иврите текст Ecclesiasticus были определены и опубликованы учеными. (В вышесказанного признаков недавно обнаружили фрагменты на иврите, глав и стихов полученных в соответствии с нумерацией в Латинской Vulgate).

Как могут, естественно, следует ожидать, да и было бы желательно, что оно должно так случиться, публикация этих различных фрагментов вызвал споры как на оригинальность текста в нем выставлены.

На самом раннем этапе в этой публикации, ученые легко заметить, что хотя в еврейском языке фрагменты, по-видимому, классический, он, тем не менее, содержащихся чтениях, которые могли бы привести один подозревать его фактическая зависимость от греческого и сирийского версии Ecclesiasticus.

Откуда она явно импортированы для определения, и если да, то в какой степени года иврите приводятся фрагменты первоначального текста книги, или наоборот, просто представил конце пересчета Ecclesiasticus на иврите с помощью версии просто по имени.

И д-р G. Bickell и профессор Д. С. Margoliouth, то есть двое мужчин, которые, однако незадолго до открытия Еврейского фрагменты Ecclesiasticus пытались перевод небольшой части этой книги на иврите, объявил себя открыто против оригинальность новых Найдено еврейском тексте.

Он может быть действительно признал, что усилия, естественно, влечет за свою собственную работу пересчета были особенно оборудованных Margoliouth и Bickell за заметили и высоко оценивая эти функции, которые даже сейчас, как представляется многим ученым говорить в пользу того или иного соединения Еврейский текст с греческими и сирийском языках.

Он по-прежнему верно и то, что, за исключением Израиля Le VI и, возможно, некоторых других, наиболее известных библейских и талмудической ученых в день в виду, что на иврите фрагмент настоящего текста.

Они думают, что доводы и умозаключения наиболее энергично призвал профессора Д. С. Margoliouth в пользу его точки зрения, были удаляться путем сравнения фрагментов опубликованных в 1899 и 1900 с теми, которые появились на более раннюю дату, и через пристальное изучение Почти все факты, имеющиеся в настоящее время.

Они легко признаться в рукописи до сих пор выздоровел, сделанный переписчиком разломы, doublets, Arabisms, очевидны следы зависимости от существующих версий и т.д. Но для того, чтобы их умы всех подобных дефектов не опровергнуть оригинальность еврейском тексте, поскольку они могут, и действительно в целом ряде случаев должны быть за счет очень поздно characrter из копий теперь в нашем распоряжении.

Еврейский фрагменты Ecclesiasticus принадлежат, в кратчайшие сроки, в-десятых, или даже одиннадцатого, веке нашей эры, и о том, что дата конца всякого рода ошибки можно было бы естественно ожидать, которые вкрались в языке, книга, потому что Еврейские copyists от работы не рассматривать это как канонический.

В то же время эти дефекты не портить вообще основе иврита, в котором Ecclesiasticus было примитивно написано.

Язык фрагментов явно не раввинский, но классические иврите, и этот вывод явно подтверждается путем сопоставления их с текстом, что из цитат из Ecclesiasticus, как в Талмуде и в Saadia, которые уже были переданы в .

Опять же, на иврите недавно обнаружили фрагменты, хотя и классический, это еще одна из явно позднего типа, и материалы значительный материал для исследований лексикографии.

Наконец, сравнительно большое количество рукописей на иврите недавно обнаружены только в одном месте (Каир) указывает на тот факт, что работа в ее примитивной форме зачастую трансляции в древние времена, и, таким образом, дает надежду на то, что другие копии, более или менее полной, от первоначального текста могут быть обнаружены в будущем.

Чтобы сделать свое исследование удобно, все сохранившихся фрагментов были сведены воедино в прекрасном издании.

"Факсимильных копий фрагментов до сих пор Возвращенные из книги Ecclesiasticus на иврите" (Оксфорд и Кембридж, 1901).

Метрических и strophic структура частей вновь открывшимися текст был особенно расследование Г. Гримма и Н. Schlogl, чей успех в этом вопросе является, мягко говоря, равнодушно; и Jos.

Knabenbauer, SJ в менее азартный путь, и, следовательно, с более удовлетворительные результаты.

IV. ДРЕВНИЕ VERSIONS

Он был, конечно же, с иврита текст несравнимо лучше, чем сейчас заметке мы обладали, что внук автора Ecclesiasticus вынесено, книги на греческий язык.

Это был переводчик палестинские евреи, которые прибыли в Египет в определенное время, и желание сделать работу доступной в греческом платье для евреев дисперсии, и нет сомнений также для всех любителей мудрости.

Его имя неизвестно, хотя древняя, но мало надежных, традиция ( "Сводка Scripurae Sacrae" в Афанасий работ) к ним Иисус, сын Sirach. Его литературные квалификацию для выполнения этой задачи он осуществил и провел не может быть полностью установлено на сегодняшний день.

Он обычно рассматривается, однако, из общего характера его работы, как человек хороший общей культуры, со справедливым команды, так иврите и греческом.

Он отчетливо осознает большая разница, которая существует между соответствующими гением из этих двух языков, и с этим трудности, присутствовавших на усилия, направленные кто atgving удовлетворительно греческий вариант написания иврите, и, следовательно, напрашивается expressely, по его прологом к работы, его читателей снисхождения по каким недостатков они могли заметить в его переводе.

Он утверждает, что потратил много времени и труда, по его версии Ecclesiasticus, и это только справедливо предположить, что его работа не только по соображениям, но, в целом, успешным, в результате чего от первоначального иврите.

Можно говорить, но в этом охраняем порядок точное значение греческого перевода в ее примитивной форме, по той простой причине, что сравнение его сохранившихся рукописей - все-видимому, вытекает из одного греческого экземпляр - показывает, что примитивный перевод был Очень часто, и во многих случаях серьезно, подделаны.

Большое унциальный codices, Ватикан, Sinaitic, Ephraemitic, а отчасти Александрийского, хотя и сравнительно свободны от glosses, содержат меньше текста, лучше форме текста, как представляется, будет сохраняться в Venetus Кодекса, а в некоторых скоропись рукописей, хотя они имеют много glosses.

Несомненно, справедливой число этих glosses может быть передано безопасно для себя переводчик, который временами добавили одно слово, или даже несколько слов к первоначальному пред ним, чтобы сделать яснее смысл или охранник текст от возможных недоразумений.

Но большую часть glosses напоминают греков дополнений в Книге Притч, они разложения мысли, или hellenizing устных или дополнений от текущих коллекций гномический поговорки.

Ниже приведены наиболее установить результаты, которые вытекают из сопоставления греческой версии с текстом нашего иврите фрагментов. Часто коррупции на иврите могут быть обнаружены с помощью греков, и, наоборот, греческий текст доказана быть неисправным, в строке дополнений или бездействия путем ссылки на параллельные места в иврите.

Временами иврите раскрывает значительную свободу оказания со стороны греческого переводчика, или позволяет воспринимать как автор ошибочно одна версия иврите буква за другой, или опять же дает нам средства для того, чтобы чувство из непонятной выражений в греческом тексте.

Наконец, в еврейском тексте подтверждается, порядок содержания в XXX-XXXVI, которая представлена на сирийском, латинском, и армянском языках, против неестественного порядка обнаружили во всех существующих греческих рукописей.

Как и в греческом, сирийском варианте Ecclesiasticus была сделана непосредственно с оригинала на иврите.

Это wellnigh повсеместно признали, и сопоставление его с текстом о том, что недавно найдены фрагменты иврите следует разрешать точку навсегда, как только что заявил, сирийский вариант дает тот же порядок, как на иврите текст для содержания XXX-XXXVI, в частности, в нем ошибочно renderings, происхождения, которые, хотя и необъяснимым путем предположить греков, как подлинные его основе, легко приходилось со ссылкой на текст, из которого оно было сделано должны были очень дефекты, как это подтверждается многочисленными и важные пробелы в сирийском переводе.

Похоже, то же самое, что на иврите было вынесено на переводчика себя неосторожно, а временами даже произвольным образом.

Сирийский вариант имеет все меньше критического значения на сегодняшний день, потому что он был значительно пересмотрен на сегодняшний день неизвестно, с помощью греческого перевода.

Из других древних версиях Ecclesiasticus, Старый Латинской является наиболее важным.

Это было сделано до Санкт Джером время, хотя точная дата его происхождения не может быть установлено и святой врач-видимому, пересмотрел свой текст, но мало, ранее на его принятие в Латинской Vulgate.

Единство Латинской Старый вариант, который ранее был несомненным, была в последнее время серьезное сомнение, и тел Thielmann, самые последние следователю его текст в этом отношении, считает, что CHS.

XLIV-1, из-за переводчика другие, чем у остальной части этой книги, бывший частью жизни Европейского, последний и главный части Африки, происхождение.

И наоборот, тем раньше сомневался в Корнилий Lapide, П.

Сабатье, Е. Бенгель и т.д., а именно то, что Латинская версия была сделана непосредственно от греков, в настоящее время рассматривается как совершенно ясно.

Версия сохранила многие греческие слова в latinized форму: eremus (VI, 3); eucharis (VI, 5); основе (VI, 30); acharis (XX, 21), Ксения (XX, 31); dioryx (XXIV , 41); poderes (XXVII, 9) и т.д. и т.д., вместе с некоторыми Graecisms строительства, так что текст вынесенного в Латинской был, несомненно, греческий, не оригинал на иврите. Это действительно верно, что другие черты старого Латинский - в частности, его для XXX-XXXVI, который не согласен с греческого перевода, и соглашается с иврита текст, - похоже, указывают на вывод о том, что латинский вариант был основан сразу на первоначальном иврите.

Но совсем недавно, и критический анализ всех этих особенностей в I-XLIII имеет пусть H. Herkenne к иному выводу: все вещи принимаются во внимание, он имеет виду, что: "Nititur Vetus Latina textu vulgari греко объявление textum hebraicum alterius recensionis graece castigato ".

(См. также Jos. Knabenbauer, SJ, "В Ecclesiaticum", стр. 34 кв.м.) вместе с graecized формы, Старый латинский перевод Ecclesiasticus представлены многие barbarisms и solecisms (как, например, defunctio, I, 13; religiositas, я, 17 , 18, 26; compartior, I, 24; receptibilis, II, 5; peries, periet, VIII, 18; XXXIII, 7; obductio, II, 2, V, 1, 10 и т.д.), которая, по мере , в которых они могут быть на самом деле восходит к первоначальной форме существует версия, пойти, чтобы показать, что переводчик был, но плохо от латинского языка.

Опять же, от справедливых число выражений, которые, безусловно, связано с переводчиком, он может быть вывод о том, что времена, он не поймут смысл греческого, и что в другие времена он был слишком свободен в оказании текст перед ним.

Старая версия Латинской изобилует дополнительными линиями или даже стихи иностранными не только греческой, но и на иврите текст.

Такие важные дополнения, - которые часто появляются так ясно из того факта, что они вмешиваются в поэтический parallelisms этой книги - либо повторов предыдущих заявления, в соответствии с несколько иной форме, или glosses добавить к переводчику или copyists.

Из-за раннего происхождения из Латинской версии (возможно, второго века нашей эры), и ее тесная связь с обеими греческих и иврите текстов, хорошая издание своей примитивной форме, насколько эта форма может быть установлено, является одна из главных вещей для желаемого за текстуальной критики Ecclesiasticus.

Среди других древних версиях Книга Ecclesiasticus, которые вытекают из греческого, Эфиопский, арабский, коптский, и заслуживают особого упоминания.

Против автора и даты

Автор книги Ecclesiasticus не царь Соломон, которому, в Сент-Августин свидетельствует, работа часто приписывают "на счета некоторых сходство стиля" в том, что в Притчи, Екклесиаст, и песни из Canticles, но кому, как тот же святой врач говорит: "чем больше опыта" (видимо, среди церковных писателей того времени) "хорошо знают, что оно не должно быть передано" (О граде Бога, Bk. XVII, гл XX) .

На сегодняшний день, авторство этой книги является общепризнанным и вполне справедливо возложенные на некоторые "Иисус", в отношении которого лицо, и характер многое действительно surmised, но очень мало на самом деле известно.

В греческом прологом к работе, автор надлежащего имя дается как Iesous, и эта информация подтверждается путем подписки обнаружили в оригинале иврите: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); Ли, 30.

Его фамилия была знакома Бен-Сира, как на иврите текст и древних версиях согласны подтвердить.

Он описан в греческих и латинских версий, как "Человек из Иерусалима" (1, 29), и внутренние свидетельства (см. XXIV, 13 sqq.; 1), как правило, подтвердить это заявление, хотя оно не встречается в иврите .

Его тесное знакомство с "Закон, пророков и других книг, поступающая из отцов", то есть, с тремя классами Писания, которые составляют иврите Библии, является явно свидетелем по прологом к работе, и 367 идиом и фраз, которые изучения иврита показал фрагменты, которые могут быть получены из священных книг евреев, являются ярким доказательством, что Иисус, сын Sirach, был тщательно ознакомиться с библейского текста.

Он был философски наблюдателя жизни, как легко можно вывести из характера его мысли, и он сам говорит о более широких знаний, которые он приобрел в бегущей много, и которых он, конечно, воспользовался в письменном виде свои работы ( XXXIV, 12).

Особый период в жизни автора, к которому состав этой книги должны быть переданы не могут быть определены независимо от гипотезы, возможно, были выдвинуты в этой связи некоторые ученые недавно.

Данных, к которым другие обратились (XXXI, 22, sqq.; XXXVIII, 1-15 и т.д.) чтобы доказать, что он был врачом, являются недостаточными доказательства, а схожесть имен (Jason-Иисуса), не является оправданием для тех, кто определил Иисус, сын Sirach, человек явно и достойного благочестивые характера с нечестивыми и hellenizing первосвященник Джейсон (175-172 до н.э. - в отношении Джейсона в беззаконные дела, см. 2 Maccabees 4:7-26).

Время, на которой Иисус, автор Ecclesiasticus, проживали стал вопрос широко обсуждался в прошлом.

Но на сегодняшний день, он допускает время терпимый с учетом точности.

Две данные особенно полезны для этой цели. Во-первых, поставляемые по греко прологом, где он пришел в Египет Английский для ogdoo кай triakosto etei эпи ТУ Euergetou Basileos, не долго, после чего он вынес его на греческий язык деда работы.

"Тридцать восьмой год" здесь говорят на переводчика, не означает, что по своему возрасту, по такие спецификации будет явно неуместным.

Она, естественно, обозначает дату его прибытия в Египет со ссылкой на протяжении многих лет правила в то время монарх, египетский Птолемей Euergetes, а в сущности, греческая грамматическая конструкция пролета в Пролог состоит в том, что, как правило, работают в Септуагинты версия дать годом господства князя (см. Аггей 1:1, 10; Захария 1:1, 7; 7:1 1; Maccabees 12:42; 14:27; т.д.).

Были действительно два Ptolemys по фамилии Euergetes (Бенефактор): Птолемей III и Птолемей VII (Physcon).

Но для того, чтобы принять решение, которое, с одной фактически означает автором пролог является простым вопросом. Поскольку во-первых, Птолемей III, царствовал лишь двадцать пять лет (247-222 до н.э.) он должен быть, во-вторых, Птолемей VII, который в предназначены.

Этот принц разделяет трон вместе со своим братом (с 170 года до н.э.), а впоследствии вынес решение в одиночку (с 145 года до н.э.).

Но он был обыкновение считать годы его правления от более ранней даты.

Поэтому "тридцать восьмой год Птолемей Euergetes", в котором внук Иисуса, сына Sirach, пришли в Египет, это 132 год до н.э. При этом, переводчик деда, автор Ecclesiasticus, может рассматриваться как жили и письменные работы между сорок и шестьдесят лет назад (между 190 и 170 до н.э.), за не может быть никаких сомнений в том, что в виду Иисус с помощью термина pappos и определенные фразы хо pappos МОД Iesous, писатель от прологом назначил его дед, а не более отдаленных предках.

Второй нуль, что является особенно для определения времени, на котором писатель жил Ecclesiasticus поставляется книгу сам.

Она уже давно считали, что с сыном Sirach отпраздновали с такой подлинный накал в enthusiam дела "первосвященник Симон, сын Onias", которых он восхваляет как последний в долгосрочной линии еврейской worthies, он должен сам Были eyewitnes о славе которой он изображает (см. 1, 1-16, 22, 23).

Это было, конечно, но вывод и так долго, как она была основана лишь на более или менее субъективное удовлетворение отрывке можно легко undertand, почему многие ученые под сомнение или даже отклонил его правильность.

Но с недавним открытием оригинальных иврите из прохода, то пришел в новый, и отчетливо цели, а элемент, в котором практически никаких сомнений в правильности этого вывода.

В еврейском тексте, сразу же после его eulogism из первосвященник Симон, писатель subjoins после горячих молитв:

Май Его (т.е. Яхве's) будет постоянно помилуй с Саймоном, и может он установить с ним завет Phineas, что будет терпеть с ним и с его семени, как говорится, на небе (I, 24).

Очевидно, Симон был еще жив, когда эта молитва была сформулирована таким образом, и ее фактическим формулировка в иврите означает это так явно, что, когда автор внук вынес его на греческий, на сегодняшний день, когда Симон был мертв в течение некоторого времени, по его мнению, необходимо изменить текст перед ним, и, следовательно, оказанные ей в следующем общем виде:

Май Его милости быть постоянно с нами, и может выкупить Он нам в своем дней. Кроме того, таким образом, позволяет нам осознать тот факт, что Иисус, сын Sirach, был современником первосвященник Симон, глава.

1 Ecclesiasticus дает нам некоторые детали, которые позволят нам решить, какой из двух Симонс, как первосвященники и сыновья Onias и известных в еврейской истории, является одной описанные писателем в книге.

С одной стороны, известны лишь названия Симон I (который состоится в рамках понтификата Птолемей Сотер, около 300 до н.э.), который будет представлять причины для большой ecomium прошло на Симона в Ecclus., L, является фамилия "Просто" ( ср. Джозефус, Antiq. от евреев, Bk.XII, глава. II, 5), откуда он вытекает, что он был известным первосвященник достоин отмечается среди еврейских героев высокую оценку со стороны сына Dirach.

С другой стороны, такие сведения приводятся в Саймона похвала, а факт, что он отремонтирован и укрепление храма, укрепленный город от осады, и защищаться от грабителей города (см. Ecclus., 1 1-4), находятся в непосредственной согласие с тем, что известно о времена Симона II (около 200 до н.э.).

Хотя во времена Симона I, и сразу после этого люди были нетронутыми в иностранной агрессии, в тех Симона II евреев были жестоко преследовали враждебными армиями, а их территория была захвачена Антиох, как нам сообщили Джозефус (Antiq . От евреев, Bk. XII, глава. III, 3).

Кроме того, в позднее время Симона, что Птолемей II Филопатор было запрещено только первосвященнику в молитву к Богу, от осквернения Святое Святых, он затем начал бояться преследования евреев в стране и за рубежом (см. III Маха. , II, III).

Как явствует из этих фактов - к которому другие, указывая в том же направлении, могут быть легко добавлены, - что автор жил Ecclesiasticus о начале второго века до н.э. По сути, последние католических ученых, в увеличении числа , Предпочитают эту позицию, которая определяет первосвященник Симон, говорят в Ecclus., L, с Симона I, и которые, следовательно, касается состава этой книге около столетия назад (около 280 до н.э.)

VI. Метод композиции

На сегодняшний день, Есть два основных мнения относительно того, каким образом писатель Ecclesiasticus состоит его работа, и трудно сказать, что является более вероятным.

Во-первых, проведенные многими учеными, утверждает, что беспристрастное исследование темы рассматриваются и их фактической договоренности приводит к выводу, что вся книга является работа одного вида.

Ее сторонники утверждают, что, по всей книге, одна и та же общая цель может быть легко оформляется, а именно: цели обучения практической ценности иврита мудрость, и что один и тот же метод в обработке материалов, можно легко заметить , Писатель всегда с указанием широкого знакомства с мужчинами, и вещи, и никогда не сославшись на какие-либо внешний авторитет для того, что он говорит.

Они заявляют, что тщательно изучить содержание раскрывается отличие единства психических отношение автора частями к той же темы, ведущие к Богу, жизнь, закон, мудрость и т.д. Они не отрицают существование различий в тон книги, но думаю, что они находятся в различных пунктах, касающихся второстепенных тем, что многообразие, таким образом, заметили, не остались вне круга один мужчина опыта, что автор весьма вероятно, писал в разные промежутки времени и при различных обстоятельствах, так что он не интересуется, будет, если на куски, таким образом, в составе несут явной оттиска несколько иной кадр из виду.

Некоторые из них фактически идти настолько далеко, чтобы признать, что писатель Ecclesiasticus может в разы собраны мысли и максимы, которые уже в настоящее время и популярным использование, возможно, даже разработали материал из коллекций мудрые поговорки уже не существующих или из неопубликованного дискурсы о мудрецы, но они, каждый и все, носят позитивный характер, что автор книги "был не просто коллекционером или компилятор, его характеристика личности выделяется слишком отчетливо видна и в том, что, несмотря на диверсифицированный характер apophthegms они все Итоги один из которых подключен взгляде на жизнь и мир "(Schürer). Второе мнение утверждает, что книга Ecclesiasticus состояла в процессе компиляции.

По словам правозащитников, из этой позиции, compilatory характер книги, не обязательно в противоречие с реальной единство общей цели pervading и соединительные элементы работы; такие цели доказывает, по сути, это один вид имеет связаны эти элементы вместе общие цели, но она действительно оставляет нетронутым этот вопрос на вопрос, а именно.

ли, что один вид должен быть рассмотрен в качестве первоначального автора о содержании книги, или, скорее, как combiner уже существующих материалов.

Предоставлении, а затем, существование одной и той же общей цели в работе сын Sirach, и аналогичным образом признав тот факт, что некоторые части Ecclesiasticus принадлежат ему, как оригинальный автор, они думают, что, в целом, книга представляет собой компиляцию.

Кратко заявил, являются следующие их мотивировать свою позицию. В первую очередь, из самого характера его работы, автор, как "стриппер после винограда и собирательством", и, таким образом, выступая в себя (XXXIII, 16) он дает нам понять, что он является коллекционером или компилятор.

Во-вторых, структура работы по-прежнему выдает compilatory процесса.

В заключительной главе (LI) является реальным добавление к книге, и добавил к нему после завершения работы, как это доказано концовка в 1, 29 sqq.

Открытие главе говорится, как общее введение к книге, да и как одно разных по тону из глав, в которых его сразу же последовали, хотя он resembes некоторых разделов, которые закреплены в furthur главах работы.

В основной части книги, гл.

XXXVI, 1-19, представляет собой молитву за евреев дисперсии, вообще не связанных с поговорки в стихах 20 sqq.

той же главе; гл.

XLIII, 15-1, 26, это дискурс четко отделены от пруденциальных максим, с помощью которых оно непосредственно предшествовало; CHS.

XVI, 24; XXIV, 1; XXXIX, 16, новые отправные моменты, которые, не менее многочисленные проходы отмечен адрес моего сына (II, 1; III, 19, IV, 1, 23; VI, 18 , 24, 33 и т.д.). Своеобразное и в дополнение 1, 27, 28, расскажите против литературных единство работы.

Другие знаки compilatory процесса были также призвал.

Они состоят в значительном повторения ряда высказываний в разных местах книги (см. ХХ, 32, 33, который повторяется в XLI, 17b, 18 и т.д.); в очевидных расхождений мысли и доктрины (см. различия тона в CHS. XVI; XXV; XXIX, 21-41; XL, 1-11; и т.д.); в некоторых актуальных рубрик в начале специальные разделы (см. XXXI, 12; 41:16; 44:1 в Иврите), а также в дополнительных псалом или гимн найти в недавно обнаружили еврейском тексте, между Ли, 12, и Ли, 13, все из которых являются лучшим за счет использования несколько небольших коллекций, содержащих каждый же говорю, или разные значительно в их genral тенор, или материалов с их названиями.

Наконец, как представляется, исторический след compilatory характер Ecclesiasticus во втором, но unauthentic, прологом к книге, которая находится в разделе "Сводка Sacrae Scripturae".

В этом документе, который напечатан в трудах св

Афанасия, а также в начале Ecclesiasticus в Complutensian Полиглот, фактическая редакция книги приписывается греческий переводчик, как регулярный процесс компиляции отдельные гимны, поговорки, молитвы и т.д., который был оставлен ему его дед, Иисус, сын Sirach.

VII. Доктринальной и этической преподавания

До установления указанных в резюме, каким образом главный учения, доктрины и этики, содержащуюся в книге Ecclesiasticus он не будет ошибаться в посылке два замечания, которые, однако начальные, следует четко помнить тех, кто желает просмотреть доктрину от сына Sirach в их надлежащем свете.

Во-первых, было бы явно несправедливо требовать, чтобы содержание этой поучительной книги должен быть полным до высоких моральных норм христианской этики, или должны в равной ясность и точность догматических учений, воплощенных в священных писаниях Нового Завета, либо в живой традицией Церкви, все, что можно ожидать от reasonabley Книга состоит некоторое время, прежде чем христианские диспенсации, заключается в том, что она устанавливается subsantially хорошо, не совершенен, доктринального и этического образования.

Во-вторых, как хорошая логика и здравый смысл звук спроса, что молчание Ecclesiasticus в отношении некоторых пунктов доктрины, не будет рассматриваться как позитивный отказ от них, если он не может ясно и убедительно показал, что такое молчание должно быть так истолковано.

Работа в основном состоит из не связанных высказываний, которые несут на всевозможные темы, и на этот счет, вряд ли когда-либо, если когда-либо вообще, будет трезвый критик сможет объявить о фактическом мотивы, которые побудили автора книги либо упомянуть или опустить конкретный момент доктрины.

Да еще в присутствии писателя явно замуж в национальных и религиозных традиций еврейской расы, как общий тон его книг доказывает, автор Ecclesiasticus были, каждый ученый достойное имя будет легко увидеть, что молчание об Иисусе " стороны в отношении некоторых важных доктрин, таких, например, что и Messias, не является доказательством в том, что сын Sirach не соблюдать веру евреев в отношении этой доктрины, и, ссылаясь на специальные точки только что упомянули, не Доля мессианские чаяния своего времени.

Как можно легко убедиться, два общих замечания, только что сделал просто изложены элементарные каноны исторической критики, и они бы не жили здесь, если бы не в том, что они были очень часто потерял из виду в протестантских ученых, которые, предвзятый их желание опровергнуть католической доктрины вдохновили характер Ecclesiasticus, сделали все от них зависящее, чтобы амортизировать доктринального и этического преподавания этого deuterocanonical книги.

Ниже приводятся главные догматические доктрины Иисуса, сына Sirach. По его словам, а по всем другим вдохновили писателя в Старом Завете Бог един и нет Бога, кроме Него (XXXVI, 5).

Он является живым и вечным Богом (XVIII, 1), и хотя его величия и милосердия превышает все права осмысления, но Он делает Себя известных человеку через своего замечательного произведения (XVI, 18, 23 XVIII, 4).

Он является создателем всех вещей (XVIII, 1; XXIV, 12), которое он подготовила Его слова о команде, штамповка их всех с знаменует величие и доброту (XLII, 15-XLIII и т.д.).

Человек имеет выбор из рук Бога, который сделал его за славу, как поставил его царем над всеми другими существами (XVII, 1-8), наделила его полномочиями выбора между добром и злом (XV, 14-22), , и проведет его к ответственности за его личные дела (XVII, 9-16), в то время как терпимое, нравственного зла Он reproves она и позволяет человеку избежать его (XV, 11-21).

Имея дело с человеком, Бог не менее милосердными, чем праведник: "Он сильный простить" (XVI, 12), а также: "Как велика милость Господа и Его прощения им, что обращаться к Нему" (XVII , 28), но никто не должен предполагать о Божественной милости и, следовательно, задержка его преобразования ", по его гнев должен прийти на внезапные и, в то время мести он уничтожит тебя" (V, 6-9).

Из числа детей, мужчин, Бога, отобранных для себя специальные нации, Израиле, в разгар которого он завещания о том, что мудрость должна проживать (XXIV, 13-16), и в имени которого сын Sirach предлагает меры искренне молитвы , Изобилует прикасаться воспоминания о Божьей милости к патриархов и пророков, старых, и горячо желает воссоединения, и восторг от избранного народа (XXXVI, 1-19). Совершенно очевидно, что еврейский патриот, кто выдвинул эту петицию Бог для будущих национальных тихой и процветания, а кроме того, кто с уверенностью ожидать, что Элиас возвращение будет способствовать восстановлению славных всего Израиля (см. XLVIII, 10), надеется на введение мессианские времена.

Он по-прежнему верно, однако, что в какой бы способ его молчание следует учитывать, он не говорят нигде в специальной вмешательство Бога в имени еврейского народа, или о будущем пришествии личное Messias.

Он явно говорится в описательной части осенью, когда он говорит: "От женщины пришли в начале грехом, и ее мы все умирают" (XXV, 33), и, очевидно, связывает с этой оригинальной отклонение от правды страданий и страстей , которые весят так сильно на детей Адама (XL, 1-11).

Он говорит очень мало, касающиеся следующей жизни.

Земные вознаграждения занимают самые видные, или даже единственным местом, в голове автора, в качестве наказания для нынешнего хорошо или злодеяния (XIV, 22-XV, 6; XVI, 1-14), но этого не будет появляться Странно для каждого, кто знаком с ограничениями еврейских эсхатология в более древние части Ветхого Завета.

Он изображает смерть с учетом вознаграждения или наказания, только в той степени, как это ни тихой кончины для справедливого и окончательного избавления от земных недугов (XLI, 3, 4), или, наоборот, конец этой страшной обгоняет грешнику, когда он менее ожидает его (IX, 16, 17).

Что касается подполье или преисподней, она, как представляется, ничего, кроме писателя скорбным местом, где умер, не похвала Бога (XVII, 26, 27)

Центральными, догматического и морального идеями этой книги состоит в том, что мудрость.

Бен-Сира описывает его по ряду важных аспектов.

Когда он говорит о его отношении к Богу, он почти неизменно вкладывает его личных качеств.

Это вечный (I, 1), unsearchaable (I, 6, 7), универсальные (XXIV, 6 sqq.).

Это формирование, творческие силы мира (XXIV, 3 sqq.), Но сам по себе создал (I, 9, а также по-гречески: XXIV, 9), и нигде не рассматривается как отдельное, существование Божественной личности, в Еврейский текст.

В связи с человеком, мудрость изображено, как качество, которое приходит виде Вседержителя и работает большинство отлично воздействие на тех, кто любит Его (I, 10-13).

Она отождествляется с "страх Божий" (I, 16), который, несомненно, должны превалировать в особом порядке в Израиле, и поощрять среди Евреев идеальное исполнение закона Моисеева, в которой автор рассматривает как Ecclesasticus жизни воплощением Бога мудрости D (XXIV, 11-20, 32, 33).

Это бесценное сокровище для acquistion одна из которых должна направить все свои усилия и распространения которых для других надо никогда не жалеть (VI, 18-20; хх, 32, 33).

Это отчуждение от сердца которое побуждает мужчину проявлять добродетели вера, надежда, и любовь Бога (II, 8-10), доверия и представления и т.д. (II, 18-23; X, 23-27 И т.д.); которая также обеспечивает ему счастья и славы в этой жизни (XXXIV, 14-20; XXXIII, 37, 38 и т.д.).

Это кадр из виду, который предотвращает выполнение ритуала права, в частности дары жертвы, стать бездушной соблюдение простого вывоза торжественных мероприятий, и это вызывает человеку поставить внутрь righeousness намного выше, предлагающие богатые дары Богу (XXXV ). Как можно легко убедиться, автор Ecclesiasticus воспитанная во всем этом обучение значительно лучше, что и фарисеи из несколько позже, и ни в коей мере не хуже, что и пророках и похвалы, тоже являются содержательный многочисленные поговорки, которые сын Sirach дает об избежании греха, в котором негативные стороны практической мудрости, можно сказать, состоять.

Его максима от гордости (III, 30; VI, 2-4; X, 14-30; т.д.), жадности (IV, 36; V, 1; XI, 18-21), зависть, (XXX, 22-27 ; XXXVI, 22), примеси (IX, 1-13; XIX, 1-3 и т.д.). Гнева (XVIII, 1-14; х, 6), пьянство (XXXVII, 30-34).

лень (VII, 16; XXII, 1, 2), грехи язык (IV, 30; vli, 13, 14; XI, 2, 3; I, 36-40; V, 16, 17; XXVIII, 15 -27 И т.д.), зло компании, (XI, 31-36; XXII, 14-18 и т.д.), отображать тщательное наблюдение человеческой природы, заклеймить заместителей в насильственном порядке, а иногда и указать средства правовой защиты против духовное темпера. самом деле, это, вероятно, не менее из-за успехов, которые достигнуты Бен-Сира в вице-брендинг, чем по причине, которую он получил в непосредственное внедрение силу, что его работа была столь охотно используется в самых первых дней христианства для общественных чтение в церкви, и медведи, вплоть до сегодняшнего дня, ведущую звание "Ecclesiasticus".

Наряду с этим максим, которые почти все несут на то, что можно назвать индивидуальной морали, руководство Ecclesiasticus от содержатся ценные уроки, по отношению к различным классам, которые составляют человеческое общество.

Естественной основой общества является семья, и сын Sirach принадлежности число единиц советы особенно хорошо подходит для внутренних кругах, как она тогда составляли.

Он будет иметь человек, который хотел стать главой семьи определяется с выбором жены ее моральные ценности (XXXVI, 23-26; XL, 19-23). Он неоднократно описаны ценных преимуществ в результате обладания хорошая жена, и контрастирует с их страдания, вызванные выбором недостойно один (XXVI, 1-24; XXV, 17-36).

Мужчина, как глава семьи, он представляет собой действительно, как наделенных властью, чем больше будет предоставлен ему среди нас, но он не пренебрегает указать свои многочисленные обязанности в отношении тех, кто находится под ним: к его детям, особенно его дочь , Чье благополучие он, возможно, более конкретно будет соблазн пренебрежения (VII, 25 sqq.), И его рабами, в отношении которых он пишет: "Пусть мудрые слуги быть дорогой к тебе, как их собственные души" (VII, 23; XXXIII, 31 ), А не смысл тем самым, однако, чтобы стимулировать служащего безделья или иные пороки (XXXIII, 25-30).

В обязанности детей по отношению к своим родителям, часто и красиво настаивал на (VII, 29, 30 и т.д.).

Сын Sirach посвящен целый ряд высказываний по выбору и ценность реальной другу (VI, 6-17; IX, 14, 15; XII, 8, 9), по уходу, с которыми такая одна должна быть сохранена (XXII, 25-32), а также worthlessness и опасностей неверным друга (XXVII, 1-6, 17-24; XXXIII, 6).

Автор не имеет краткое против тех, у власти, а наоборот считает это проявлением Божьей воли, что некоторые из них следует в возвысил, а другие в скромном, участки в жизни (XXXIII, 7-15).

Он conceives из различных классов общества, бедных и богатых, опыта и невежественны, как возможность стать наделенных мудростью (XXXVII, 21-29).

Он будет иметь князя иметь в виду, что он находится в Божьих руках, а во равного правосудия для всех, богатых и бедных (V, 18; X, 1-13).

Он ставки богатых давать милостыню, а также посещение бедных и страдающих (IV, 1-11; VII, 38, 39; XII, 1-7 и т.д.), для almsgiving является средством для получения прощения грехов (III, 33, 34; VII, 10, 36), в то время hardheartedness является во всех отношениях вредная 9xxxiv, 25-29).

С другой стороны, он руководит более низких классов, как мы могли бы назвать их, чтобы показать себя покорности тем, кто в состоянии высокой и терпеливо нести с теми, которые не могут быть безопасно и непосредственно сопротивление (VIII, 1-13; IX, 18 -- 21; XIII, 1-8).

Равным образом автор Ecclesiasticus ничего, как мизантроп, что бы себя решительно против legitmate удовольствий и обычаев, полученных от социальной жизни (XXXI, 12-42; XXXII, 1 sqq.), В то время как он руководит серьезные упреки, но только в отношении паразит (XXIX, 28-35; XI, 29-32).

Наконец, он благоприятных высказываний по поводу врача (XXVIII, 1-15 (и о мертвых (VII, 37; XXXVIII, 16-24); и сильные слова предостеречь от опасностей, которые несет в осуществлении коммерческой деятельности ( XXVI, 28; XXVII, 1-4; VIII, 15, 16).

Публикация информации Автор Фрэнсис E. Gigot.

Трансляции на Бет Вы-Мари. Католическая энциклопедия, том V. Опубликовано 1909.

Нью-Йорк: Роберт Appleton компании.

Nihil Obstat, 1 мая 1909.

Remy Lafort, цензор.

IMPRIMATUR.

+ Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка

Библиография

Католические авторы, отмеченные asterik (*) Комментарии: CALMET * (Венеция, 1751): Фриче, (Лейпциг, 1859); BISSELL (Нью-Йорк, 1880); LESETRE * (Париж, 1880); EDERSHEIM (Лондон-1888) ; ZOCKLER, (Мюнхен, 1891); RYSSEL (Тюбинген, 1900-1901); KNABENBAUER * (Париж, 1902). Введение в Ветхий Завет: RAULT * (Париж, 1882); VIGOUROUX * (Париж, 1886); Cornely * (Париж, 1886); TRONCHON-LESETRE * (Париж, 1890); Кенига (Бонн, 1893); CORNILL, (Фрайбург, 1899); GIGOT * (Нью-Йорк, 1906) монографии по древней версии: Петерс * (Фрайбург, 1898 ); HERKENNE * (Лейпциг, 1899). Литература на иврите Фрагменты: TOUZARD * (Париж, 1901); KNABENBAUER * (Париж, 1902).

Мудрость Иисуса, сына Sirach

Еврейские перспективы информация

СТАТЬЯ Рубрики:

Имена.

Автор.

Свидание.

Содержание.

Значение для истории мысли.

Возможные следы эллинского влияния.

Популярность среди евреев.

Популярность среди христиан.

"Дискавери" на иврите фрагментов.

Рукописи.

Оригинальность иврите фрагментов.

Заключительный гимн.

Критическое значение иврите текст.

Значение для истории Библии.

Греческий вариант.

Vetus Latina.

Сирийский версии.

Имена.

Среди книг по греческой Библии под названием Σοφία Ἰησοῦ Υἱοῦ Σιράχ (Codices Sinaiticus и Alexandrinus) или просто Σοφία Σειρáχ (Vaticanus Кодекса).

Греческие Отцы Церкви называют его также "All-добродетельной мудрости" (Πανάρετος Σοφία; Eusebius ", Chronicon", изд. Schoene, II. 122; Ἡ Πανάρετος; Жерома, по Комментария Дан. IX.) Или "Ментор" ( Παιδαγωγός; Климента Александрийского ", Pædagogus," II. 10, 99, 101, 109); в то время как Латинская Отцы Церкви, начиная с кипрским ( "Testimonia," II. 1; III. 1, 35, 51, 95, и повсюду), назвал его "Ecclesiasticus".

Все эти имена свидетельствуют о большом уважении, в котором книга была проведена в христианских кругах.

Евреи, которые никогда не признал своей Королевский замок, назвал его в течение периода талмудическим "Книга Бен-Сира" (Ḥag. 13а; Niddah 16B; Бер. 11B; и везде), или "Книги Бен-Сира" (; YER. Sanh . 28A; Tosef., Яд. II. 13; возможно, ошибка; Comp. Параллельным течением Eccl. Р. XII. 11), а иврит копия в распоряжении Джером был озаглавлен "Parabolæ" (=).

Однако тот факт, что стихи этой работы цитируется в Midrash предшествует слово "Машал", или "Матла" не доказано, что таково было название книги, но только в том, что эти стихи были быть приняты в качестве пословицы (вопреки мнению Ryssel в Kautzsch ", Apokryphen" на стр. 232, где он приписывает Леви мнение, выраженное в Блау "REJ" XXXV. 22).

Равным образом это можно сделать какой-либо вывод из того факта, что Saadia призывы на арабском языке книга "Китаб аль-Адаб", ибо он, безусловно, не дает этому наименование (которое он не имел оснований для перевода), как название, но, в отличие от По мнению Harkavy ( "Studien унд Mittheilungen," против 200) и Блау (ЛК), просто как описание содержания книги.

Сирийский зовут "Ḥekmata де-Бар-Сира" = "Мудрость Бар-Сира".

Автор.

Автор, который в одиночку всего Ветхого Завета и APOCRYPHAL писателей, подписал его работы, называется в греческом тексте (Л. 27) "Иисус, сын Sirach Иерусалима".

Самая старая рукопись (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) добавить в Σειρáχ наименование или Ἐλεáζαρ ἘλεΆζαροζ, ошибка в Ἐλεαζáρου, вероятно, имя его деда.

Копия принадлежат Saadia (Harkavy, LCP 150) было: = "Симон, сын Иисуса, сына Елеазара, Бен-Сира", и аналогичные чтении происходит в еврейской рукописи B, которые будут рассмотрены ниже.

В обмен позициями имена "Симон" и "Иисус", то же чтение получается, как в других рукописях. Правильность имя "Симона" подтверждается сирийский вариант, который = "Иисус, сын Симона , Surnamed Бар Асира ".

Расхождение между двумя чтения "Бар Асира" и "Бар-Сира" является Примечательно один ", Асира" (= "Заключенный"), которые популярны этимология "Сира".

Доказательства, как представляется, свидетельствуют о том, что автора звали Иисус, сын Симон, сын Елеазара, Бен-Сира.

Каждая попытка определить этот писатель с некоторыми из членов высокой священнической семьи оказалась неудачной, единственным основанием для предположения о том, что Бен-Сира был священником в связи с ошибкой, ибо в то время как Sinaitic рукопись гласит ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, это, за все вопросы, ошибка, и должен быть emended к ελεαςαροιεροσολυμειτης (см.

). Согласно греческой версии, хотя и не в соответствии с сирийский, автора широко путешествовал (xxxiv. 11), и нередко под угрозой смерти (ib. стих 12).

В гимн гл.

Li.

он говорит о опасностях всех сортов, из которых Бог поставил его, хотя это, вероятно, лишь поэтические темы в подражание псалмов.

Клеветы, которым он подвергается в присутствии определенных царь, должен быть одним из Lagi, упоминаются только в греческой версии, которые проигнорировали как в сирийском и в еврейском тексте.

Единственным известным фактом, с уверенностью в том, что Бен-Сира был ученый, и писец тщательно сведущий в законе, и особенно в "Книге мудрости".

Он был, однако, не раввин, он не был врачом, как это было conjectured (см., в частности, XXXVIII. 24 и след., XLIX. 1-5, и введение его внук).

Свидание.

Приблизительная дата редакция книги, и период ее автора литературной деятельности являются несколько менее сомнительным.

Греческий переводчик отмечает в своем предисловии, что он был внуком автора, и что он приехал в Египет в тридцать восьмой год царствования Euergetes, эпитет нести только два Lagi, Птолемей III.

(247-222 до н.э.) и Птолемей VII.

(иногда reckonedIX.).

Бывший монарх не может быть направлено в этом отрывке, ибо его царствование продолжалось только двадцать пять лет.

Последний взошел на трон в 170 году, вместе со своим братом Philometor, но вскоре он стал единственным правителем Киринее, и со 146 до 117 состоится власть над всем Египтом, хотя он и от своего царствования от года, в котором он получил венец (т.е. из 170).

Переводчик должен, следовательно, пошли в Египет в 132 и, если средняя продолжительность жизни двух поколений будет считаться Бен-Сира даты должны находиться в первой трети второго столетия.

В результате этой расплаты, подтверждается тот факт, что автор, очевидно, жил до преследований Антиоха в 168, поскольку он не ссылаться на него. Еще один аргумент, обычно полагаются на.

В гл.

Л.

Бен-Сира eulogizes первосвященника по имени Симон, сын Иоханан (Onias в G), этот панегирик время очевидно выражение восхищения вызвала в результате фактического взгляда на предмет его похвалы.

Были, однако, ряд высоких священников, по имени Симон b.

Onias, один из которых осуществляют свои функции от 300 до 287, а другой с 226 до 199.

Саймон Б.

Иоханан, упомянутых здесь может быть только вторым именем, а также проход, судя по всему, была написана после того, первосвященник смерти (Л. 1-3), дата его состав примерно совпадает с периодом, упомянутые выше (190-170 ).

Работа на самом деле сбора максим написаны в разное время-то, которое также объясняется его частые повторы и противоречия. Попытки были действительно сделал, чтобы опровергнуть эти доводы.

По Джозефус, Саймон И., Юст (300-287), был только первосвященник, которому Бен-Сира, таким образом, может иметь дали, и эта книга будет соответственно века старше, а к числу 38, он может обратиться к возраст от переводчика, когда он прибыл в Египет.

Действительно, слово πάππο ς не обязательно означает "дед", он может означать также "Дистанционное предка".

This, it has been held, would account for the translator's frequent miscomprehension of Ben Sira's words, which would be very strange had he actually been the author's grandson. All these quibbles, however, which it would be idle again to refute, have been definitely abandoned.

Ecclesiasticus напоминает пословица, за исключением того, что, в отличие от последнего, то это работа одного автора, а не антология максим взяты из различных источников.

Некоторые из них, это правда, отказали Бен-Сира авторство apothegms, и рассматривают его как простой компилятор, основывая свои доводы по его собственным словам: "И я, наконец, я сам, чтобы посмотреть, как ему, что gleaneth винограда после Урожай "(xxxiii. 16).

Это, однако, вероятно, простым выражением скромности.

Частых повторов и даже противоречия лишь доказать, что Бен-Сира, как и все моралисты, не строить всю работу за один раз, более того, единство книги, взятые в целом, замечательно.

Содержание.

Ecclesiasticus Книга представляет собой сборник моральных адвокатов и максим, часто утилитарный характер и по большей части светским, хотя религиозные apothegms иногда происходят.

Они применимы ко всем условиям жизни: родителей и детей, мужей и жен, для молодых, для мастеров, для друзей, для богатых, и бедных.

Многие из них являются правилами вежливости и любезности, а еще большее число содержат советы и инструкции относительно обязанностей человека к себе и другим, особенно бедных слоев населения, а также к обществу и государству, и прежде всего к Богу.

Эти заповеди расположены в стихах, которые сгруппированы в соответствии с их внешней форме, в случае их содержание не является принципиально последовательной.

Разделы предшествует eulogies мудрости, которые служат в качестве интродукции и отметьте отдел, в который входит сбор.

Мудрость, в Бен-Сира мнению, является синонимом страха Божия, а иногда это стыд в своем виде мозаики с законом.

Она является главным практическим, в обычных знаний, и было бы тщетно пытаться найти в нем какие-либо застой, так как мистика совершенно отличие от автора, мысли.

Максим выражены в точных формул, и могут быть проиллюстрированы изображениями поразительное.

Они показывают глубокое знание человеческого сердца, разочарование опытом братского сочувствия в бедных и угнетенных, и непобедимый недоверие к женщинам.

В ходе работы разбросаны по теоретической и повышенной мыслями, и в целом преобладают искренние, просвещенного благочестия-то, что сейчас называется либерализм идей.

Как Экклезиаст, две противоположные тенденции в войне Автор: веры и нравственности древних времен, которые сильнее, чем все аргументы, и современные эпикурейство даты. Иногда Бен-Сира digresses напасть теорий, которые он считает опасным, например, доктринами, что божественное милосердие пятна из всех грехов, что человек не имеет свободы воли, и что Бог является безразличным к действиям в человечество, а не награда добродетели. Некоторые из refutations эти взгляды, разработанные на значительном протяжении.

С помощью этих нравоучений главы проходит молитва Богу Израиля умоляющий собрать разбросанные Его дети, чтобы привлечь к реализации предсказания пророков, и на милость Его храма и его народа.

Книга завершается обоснование божество, чья мудрость и величие выявлены во всех его произведений (следовательно, включить описание красот творения), а также в истории Израиля, эта форма священной истории, однако, немного больше, чем панегирик на священников, оканчивающиеся энтузиазма разграничения первосвященник Симон Бен Onias. Эти разделы будут завершены к автору подписи, и после двух гимнов, то по всей видимости рода алфавитный акростих.

Значение для истории мысли.

Мудрость Иисуса знаки эпохи в истории еврейской мысли на счет того, что так оно учит, и того, что он молча игнорирует. Несмотря на то, что автор выступает за дары и жертвы, предписанной почитания священника, он осуждает все лицемерие, и настоятельно призывает Союз вывоза исповедовать религию с чистой совестью и с самым благотворительности.

Тем не менее, он никогда не упоминает о питании законы, которые закреплены на большой протяженности в Даниила и Tobit, и особенно в Джудит.

Аналогичным образом, в то время как он ожидает возвращение Илии на собрать колен прошлое и примирить fatherswith детей, и, хотя он молится о пришествии времени, которое можно назвать Мессии, хотя и без Мессии, когда-Иерусалим, и Храм должен быть восстановлен до божественного благоволения и Израиля выступил навсегда от Доминион-чужой он никогда не говорится о Мессии, который будет сын Давида, а, напротив, он утверждает, что в доме Давидовою вынесла сама недостойна божественное благоволение, так как из всех царей Иудейских только три остались верны Богу.

Бог действительно сделал торжественный договор с расой Давида, но он был один, что отличается от широко, что, в которую он вступил с Аароном, и которая сама по себе была терпеть вечно.

Бен-Сира никогда не говорит о воскресении из мертвых, ни в бессмертие души, но, наоборот, заявляет, что в преисподнюю не будет радость, для чего человек должен попробовать радость в этом мире, в той мере, в какой это совместимо с в вертикальном жизни.

Возможные следы эллинского влияния.

Было высказано мнение, что эта работа, в начале даты, как он есть, несет следы эллинского влияния.

Автора, в его путешествиях, возможно, пришли в контакт с греческой цивилизации, поскольку он говорит на иностранных поэты и моралисты чья слава была распространения за рубежом. Обычаи, которые он описывает, взяты из греческого, а не из иврита общества, поэтому он упоминает банкеты в сопровождении блестящей цепочке, на котором музыкальные инструменты были услышаны, и над которой председательствовал "мастеров [о праздниках]"; и обычаев Sybarites также вызвало его интерес.

Фаталистический философов, чьи мнения он оспаривает, несомненно, Stoics и философских дискуссий, возбужденное него были нововведений и, вероятно, заимствована.

Его критика скептиков и будущих мыслителей дополнительно свидетельствует о его знаниях эллинизма, а также некоторые его взгляды найти аналоги в тесном Еврипида.

Не только его доля характеристика идей с греческой tragedians и моралисты, но он даже имеет такой же вкус для некоторых общих темах, таких, как ложная дружба, неопределенность, счастья, и особенно разломы женщин.

Впечатление от греческого влияние усиливается из-за присутствия польских совершенно чужды еврейской литературе.

Автор составляет с его афоризмы уходе, он делает его переходы с мастерством, и он вставляет названия глав, такие как "О Позор", "Правильное осанка за столом", и "Гимн патриархов", и подписания своего собственного имени в полном объеме является использование того времени совершенно неизвестной.

Исключение Ecclesiasticus с иврита канон был обусловлен отчасти эта имитация греки, и эти литературные affectations.

По словам Р. Акиба (Yer. Sanh. 28A), те, кто не участвовал в мире прийти включать читателей иностранных произведений, как, например, книги Бен-Сира, а Tosef., Яд.

II.

13 просто говорится, что в трудах Бен-Сира, не осквернять рук, или, другими словами, что они uncanonical, с тем чтобы они занимали с произведениями "миним" (еретики).

Eccl. Р. XII.

11, которая основана на YER.

Sanh. 28A, содержит запрещение против того, эта работа в одном доме.

Р. Джозеф, вавилонского раввин четвертом веке, комментируя по мнению Р. Акиба, добавляет: "Кроме того, запрещено читать произведения Бен-Сира" (Sanh. 100C), хотя этот запрет, судя по Остальная часть прохода, возможно, были ограничены чтение в общественных местах.

По его вопросы, Р. Джозеф (ib.), Р. Abaye указали некоторые из причин для исключения Ecclesiasticus от канона.

"Почему этот запрет?"

спросил он.

"Является ли она по счету такие и такие стихи?"

За исключением двух стихах написана на арамейском, а какие не Бен-Сира вообще, все Р. Abaye 'S цитаты являются явно надуманным, поскольку те, которые касаются тревоги, вызванные девушку до и после замужества, бесполезности repining , И опасность введения незнакомых слишком свободно в одном доме.

Abaye затем осуждает мизантропия, женоненавистничество, и о эпикурейство автора.

Для Бен-Сира в эпикуреец тенденция должна быть объяснены его отрицание будущей жизни, и, возможно, также его заранее Sadducean духе почтения к священству, с которой панегирик о его братьев является анимированные.

Популярность среди евреев.

Любопытно отметить, что книга сохраняет свою популярность среди евреев, несмотря на его исключение из канона.

Она была приведена в самом начале периода: Книга Tobit приводит ряд отрывков слово за слово, в то время как книги Еноха (Чарльз, "Книга Тайн Еноха", стр. 96; указатель, PI), Псалмы Соломона (Ryle и Джеймс, "На Псалмы Соломона", с. LXIII. И след.), И даже Талмуд, Midrashim, Дерек Эреза, и аналогичные труды решили показать следы своего влияния.

В последней из упомянутых работ он имеет много общих точек, и это часто цитируется в Талмуде; отрывки из его введены в формулу для библейского Писания (Ḥag. 12A; Niddah 16B; YER. Бер. 11с); и один стих еще называют, если он принадлежал к Hagiographa (Б. К. 92А).

Это приводит к имени в Sanh.

100B (= Yeb. 63c), где также серию стихов из него предоставляется и одного стиха, как в следующих трактатов и других произведений: YER.

Бер.

11B; YER.

Хаг.

77 C; YER.

Таан.

66d; Хаг.

13а; Niddah 16B; Ген Р. VIII., X, lxxiii.; Лев.

Р. XXXIII.; Тан., Wayishlaḥ, 8; IB.

Miḳḳeẓ, 10; IB.

Ḥuḳḳat, 1; midrashic прохода сохранить в "Shibbole ха-Leḳeṭ", изд.

Бубер, p.

23a; Pirḳe де-Rabbenu ха-Ḳadosh ", изд.

Schönblum, 14a; Baraita Kallah (ed. Коронель, 7С, а в Wilna издание Талмуда).

Это приводит также к Р. Ниссим ( "Сефер ха Ma'asiyyot-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-Yeshu ай"), и особенно Saadia в предисловии к его "Сефер ха-Galui" (Harkavy, LC).

В своем комментарии на "Сефер Yeẓirah" Последний автор дословно цитирует два стиха из Бен-Сира, хотя он и атрибуты их к одному Елеазар b.

Irai, из которых ничего не известно.

В другой части этой работы (стр. 178) он приводит тот же текст, опять приписывая ей, что автор.

Это тем более замечательным, поскольку Saadia говорит Бен-Сира в его введении, и ссылается на не менее чем за семь его максим.

"Сефер Бен Irai", содержащийся также проходов (две из них копируется на Saadia) не найдено в Ecclesiasticus, и которые совершенно отличаются от его в форме и по содержанию.

Как Saadia сам говорит: "Эта книга Бен-Сира является работа в области этики, аналогичные по форме, в пословицах, в то время как Бен Irai это книга мудрости, принимая внешние сходства с Екклесиаст".

"Сефер Бен Irai" был, вероятно, коллекции максимами и поговорки взяты из различных источников.

Цитаты из Бен-Сира, не упоминать его имя можно найти также в ", Mibḥar ха-Peninim", объяснить Соломон ибн Gabirol (для цитат из такого рода см. Zunz ", Г. В." на стр. 110; Reifmann, в "Ха-Асиф , "III. 271; Schechter, в" JQR "III. 682; Нойбауэр и Коули, в их издании Ecclesiasticus, с. XIX. И далее. [Некоторые из их сопоставления необходимо отказаться]; комментарии Schechter и Левий, особенно по Дерек Эреза; Левий, в "REJ" XLIV. 291).

Популярность Ecclesiasticus среди евреев талмудического периода показывает цитаты из числа стихов в арамейском, с намеком на Бен-Сира, который докажет, что оно должно быть переведено в этот диалект, это арамейский время сбора впоследствии обогащенный Многочисленные дополнительные афоризмы на этом языке (Sanh. 100B = Yeb. 63B).

Baraita Kallah даже ограничивает его цитаты из Бен-Сира на арамейском стихи, которые не обнаружили в Ecclesiasticus.

Еще одно доказательство его популярность находится в двух алфавитов приписываемых ему (см. Бен-Сира, алфавита), особенно второй, в котором он является героем серии великолепных мероприятий.

Популярность среди христиан.

Книга Ecclesiasticus был заслуженный еще более высокой среди христиан, которые приводятся в Послание Джеймс (Edersheim, в Wace, "Апокрифы", стр. 21), Didache (iv. 5), и Послание Варнавы ( XIX. 9), в то время как Клемент Александрийский и ORIGEN цитата из его неоднократно, начиная с γραφή, или святые книги.

В Западной церкви, кипрский зачастую призывов к нему в его "Testimonia", как Амброз в большее количество его работ.

Аналогичным образом Каталог Cheltenham, Damasus И., советы Гиппонийский (393) и Карфагене (397), папы Иннокентия I., второй совет Карфаген (419), и Августин все связи, как канонические книги.

Это противоречит, однако, по мнению Совета Laodicea, из Джерома, и Rufinus из Aquileia, что власти его ранг среди церковных книг.

Было, наконец, объявил каноническим путем Совета Трент, а также пользу, с которой Церковь всегда рассматривала она сохранила его в полном объеме.

"Дискавери" на иврите фрагментов.

До последних лет Ecclesiasticus было известно только из греческого и сирийского-версии источников всех других переводов и с иврита котировок уже упоминал.

В настоящее время значительная часть оригиналах известны.

В 1896 Агнес Смит Льюис и Маргарет Данлоп Гибсон, привезенные из Восточного лист пергамента покрыта сравнительно устаревшей иврите символы.

В Кембридже это было показано С. Schechter, который признал в нем Ecclus.

(Sirach) XXXIX. 15-XL.

7, и кто опубликовал расшифровку, которая была отнюдь не легкой.

Почти одновременно Sayce представлены Bodleian библиотека, Оксфорд, сбора фрагментов иврите и арабском рукописей, среди которых Нойбауэр и Коули обнаружили девять листьев одного и того же объема, на который Льюиса Гибсона-лист принадлежала, и после сразу же после нее.

Эти различные фрагменты Придя из Genizah в Каире, Schechter сразу же отправился в этот город, и получить необходимые полномочия для изучения содержимого коллекции, в результате чего он нашел не только окончательный часть рукописи, но и ххх .

11, XXXII.

1b-XXXIII.

3, XXXV.

9-XXXVI. 21, и XXXVII.

27-XXXVIII.

27. Еще два фрагмента одной и той же рукописи под названием B Schechter путем, и содержащая XXXI.

12-31 и XXXVI.

24-XXXVII.

26, были обеспечены в Британском музее.

Вторая рукопись (А) был обнаружен тот же ученый в области сбора доведено к ним из Египта, содержащих III.

6-XVI.

26, с перерыва с VII.

29 XI.

34, пропавших страниц из которых впоследствии вступил во владение Elkan Адлер.

Свежих открытий было сделано, когда оставшиеся содержание genizah были предложены для продажи, а также Израиля Леви обеспеченных лист от третьего копия (C), содержащий XXXVI.

24-XXXVIII.

1. Этот фрагмент является особенно ценным, поскольку он выступает в качестве проверки по рукописи B, который включает в себя аналогичным образом эти стихи.

Важность этого открытия показано ниже.

Наконец, Schechter, Гастер, и Леви обнаружили в партии из того же genizah следующие фрагменты антология мудрости Иисуса: IV.

23b, 30-31; против 4-8, 9-13; VI. 18-19, 28, 35; VII.

1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; XVIII.

30-31; XIX. 1-2; хх.

4-6, 12 (?); XXV.

7С, 8C, 8а, 12, 16-23; XXVI.

1-2; XXXVI. 16; XXXVII.

19, 22, 24, 26.

Есть, таким образом, в настоящее время существует: (а) в одной рукописи: III. 6-16, 26; XVIII.

30-31; XIX.

1-2; хх.

4-6, 12 (?); XXV.

7С, 8C, 8а, 12, 16-23; XXVI.

1-2; XXVII.

5-6, 16; XXX.

11-XXXIII.

3; XXXV. 9-XXXVIII.

27; XXXIX.

15-Ли.

30; (б) в двух рукописях: IV.

23b, 30-31; против 4-8, 9-13; VI.

18-19, 28, 35; VII.

1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; XXXVI.

16, 29-31; XXXVII.

полный; XXXVIII.

1; (с) в три рукописи: XXXVII.

19, 22, 24, 26.

Эти рукописи содержат также некоторые отрывки, которые отсутствуют в переводах, в том числе Псалом пятнадцать строк в длину вставить после Ли.

12.

Рукописи.

Рукопись: 18 × 11 см.; 28 строк на каждой странице.

Стихи обычно характеризуется двойной точкой, а некоторым из них punctuated и акцентированные, таким образом, подтверждающий определенные заявления Saadia.

"Matres lectionis" изобилуют.

Писарь был виновен в грубых ошибок, в дополнение к abbreviating некоторые стихи и исключения других.

Рукопись C: 16 × 12 см.

Отдельные слова и целые стихи являются vocalized и акцентированных; сценарий показывает, скоропись тенденции, хотя в начале типа.

В маржи приведен вариант стиха, который представляет собой оригинальный текст, повреждены еще во времена Бен-Сира внук.

Рукопись D: 143 × 100 мм.; 12 строк на каждой странице.

В тексте часто предпочтительнее, как и предлагает варианты согласования с греческой версии, а показания соответствуют сирийский.

Рукопись B: 19 × 17 см.; 22 строк на каждой странице.

Это самое любопытное и интересное из всех, поскольку он содержит ряд особенностей, которые, вероятно, уникальное положение среди всех известных рукописей иврите.

Строки, написанные с помощью стилуса, как и в свитков Торы, а также в некоторых экземпляров Притчи и книга Иова, пространство между левой hemistichs каждого стиха, так что страницы разделены на две колонны, и "SOF Пасук" находится в конце этого стиха.

Это подтверждает Saadia о том, что книга Бен-Сира напоминало Притчи в ее разделения на главы и стихи.

Главы иногда указывает первоначального письма (=), а иногда и на пустое место.

Самое замечательное особенность состоит в главе заголовки или названия, как, например, ( "Инструкция для Позор") ( "Правила для правильной осанки за столом"), а ( "Гимн патриархов"), хотя в греческой версии этих рубрики были расценены как сделанный переписчиком интерполяции.

Другим заслуживающим внимания элементом этой рукописи является ее маргинальные Masorah, содержащие варианты, некоторые из которых представляют собой различия только в орфографии, в то время как другие находятся в синонимы или даже слова совершенно разный смысл.

Эти glosses являются работы персидского еврея, который в нескольких маргинальных отмечает в Персидском заявил, что он использовал две рукописи в дополнение к его основной характер.

Такая помощь является свидетельством того уважения, в которой Бен-Сира текст был проведен.

Маргинальных чтениях настоящему интересную проблему.

Как правило, текст соответствует греческой версии, и glosses в запас на сирийском, а иногда наоборот дело обстоит именно так.

Оригинальность иврите фрагментов.

Проф С. Margoliouth, заметив, декадентский характер языка, число rabbinisms, а также производные от арабском и арамейском, которая рассматривается в еврейском тексте, как восстановление утраченного оригинальное на основе греческого и сирийском языках, вариантов, представляющих различные попытки пересчета.

Обнаружение рукописи С, однако, опровергли эту гипотезу, поскольку эта рукопись воспроизводит с точностью большей части варианты B, даже если они являются явно ложными, в то время как transcriber этой последней рукописи выполнил свою задачу с таким скрупулезного ухода, что он даже отчет о вариантах, которые были бессмысленными.

Поэтому, если разница между текстом и маргинальных glosses соответствует разнице между двумя переводы, это лишь показывает, что существуют две рецензии на оригинал.

Совершенно очевидно, кроме того, что эти фрагменты не являются работой некоторых средневекового ученого, но более или менее совершенной копии Еврейский текст, а один пример покажу.

В XXXII.

22 иврите версии.

По последним словом сирийский текст заменители (= "твой путь"), которая показывает контекст быть неправильными, чтение время из-за путаницы с.

Греческая версия гласит: "Твоих детей", смысл объяснить в нескольких отрывков из Библии.

Но был еврейский писец использовал греческий вариант, он никогда бы не нашли под τῶν τέκνων σου иврите, правильность которого подтверждается на сирийском.

Существуют многочисленные примеры такого рода.

Хотя Margoliouth теория должна быть отвергнута в целом, некоторые детали указывают на то, что так и B взяты из копии характеризуется интерполяции в результате пересчета из сирийский на иврите.

В число проходов же стих приводится в двух разных renderings, один из которых, как правило, соответствует сирийский, даже если этот текст представляет собой всего лишь ошибочный или предвзятый перевода оригиналу.

Эти стихи, кроме того, в их соответствия сирийский, становятся порой так бессмысленно, что они могут быть объяснены только как неправильные переводы с этого языка.

Такое подозрительные переходы характеризуются сравнительно современный стиль и язык, к обычным фразеологии, и перерыв в параллелизма, которые влияют Ecclesiasticus.

Поэтому можно спокойно пришел к выводу, что эти doublets всего лишь дополнения к сделать сирийский вариант более доходчивый.

То же самое заявление некоторых текстуальных emendations выступил glossarist.

При этом, однако, нет ничего удивительного, поскольку она является хорошо известным фактом, что евреи в некоторых разделах были знакомы с сирийской, как это видно из цитаты, сделанные Naḥmanides от мудрости Соломона, от Джудит, а также от Бель и Дракона, а также путем введения Peshiṭta в пословицах в Targum из Hagiographa.

Заключительный гимн.

Но glossarist не ограничивать себя в этих незначительных дополнений и изменений, потому что он добавил к его копию перевода заключительный гимн, основывая этот вариант также на сирийском.

Это песни, как Bickell ясно показали, является алфавитный акростих, в котором все еще может быть проложен сирийский вариант, с учетом сходства между этим языком и ивритом.

Есть пробелов, однако, в сирийский текст, который поставляется в греческом, даже если эти пассажи не хватает на иврите.

В иврите некоторые следы акростих остаться в случаях, где сирийским переводимый только на иврите слово, начиная с той же буквой, но в других местах все остатки ее исчезли.

Сирийский вариант, кроме того, свидетельствует о фактах коррупции и нововведений, которые приводятся на иврите.

Сирийский иногда соответствует греческой, но и имеет тенденцию к путанице чувств, которые в конечном итоге изменяет смысл, эти модификации также воспроизводятся в еврейском тексте.

Гимн, который был сирийский вариант тесно всего, очевидно пересчета из последних.

Эти мнения были выступал прежде всего со стороны Израиля Леви, и принимаются Ryssel и других ученых, хотя они не являются общепризнанными состоится.

Еврейский версия содержит все песни, которая не фигурирует ни в греческий или сирийский текст.

Это, однако, является сомнительной подлинности, хотя можно привести в свою пользу приговора "О, благодарю сказал ему, что выбрали сыновья Садок быть священниками", Сославшись на предварительном Maccabean первосвященники, которые были потомками Садок, в то время как Другой возможный аргумент мебель из-за отсутствия каких-либо ссылок на идеи, главным Pharisaic, как, например, о воскресении тела.

Против подлинности Псалом могут настоятельно рекомендуется: (1) его бездействие в версиях; (2) предложение "O благодарим сказал ему, что делает рог доме Давидовою на бутон", которые непосредственно в отличие чувства к гл. XXXVI.

и весь "Гимн thePatriarchs", и (3) замечательное сходство гимн "Shemoneh" Esreh "вместе с молитвами, которые предшествуют и последующей" Шема ".

Этот вопрос еще не был окончательно урегулирован.

Критическое значение иврите текст.

Несмотря на корректировки и интерполяции упоминалось, однако, originalty этого текста в этих фрагментов Бен-Сира не может быть отказано.

Кроме того, тот факт, что многие ученые отрицают существование какой-либо интерполяции, Есть части, в которой можно легко признать автора руку, ибо он имеет характерный метод, стиль, лексику и синтаксис, которые проявляются во всех версиях. Она может с уверенностью сказать, что в основной работе Бен-Сира были сохранены как она покинула его руки, в то время как главный вариант маргинальных показания, записанные в осколки и подтверждены переводы могут рассматриваться как свидетельства о существовании двух отдельных изданиях письменные Бен-Сира себя.

Совершенно очевидно, кроме того, что Ecclesiasticus претерпел некоторые изменения в руки писцов, но было бы странно, если бы эту книгу в одиночку должен был полностью избежал общей много таких писаний.

Нет более убедительных доказательств могут быть найдены, были какие-либо необходимости, верность иврите версии, чем его части соглашения, в цитаты из Библии, в тексте, на которых основывается Септуагинты, а не с Masorah, как и в случае Я Сэм.

XII.

3, по сравнению с Ecclus.

(Sirach) XLVI.

19, или Иса.

XXXVIII.

17 с Ecclus.

(Sirach) L.

2.

Значение для истории Библии.

Еще до открытия этих фрагментов книги Ecclesiasticus рассматривается как уникальный документ бесценных стоимости, но счет, который она дает в состояния Библии в ее автора dayhas получила дополнительное значение, что сейчас большая часть оригинальной себя Известно.

"Гимн патриархов", которые были сохранены в полном объеме, свидетельствует о том, что канон о законе и пророки была закрыта, а автор прямо заявляет, внук.

Пророки были расположены в том порядке, обычно принятой в иврите Библию, а именно: Иисус Навин, Судьи, Самуил, Король ( "Nebi'im Rishonim"), Исаия, Иеремия, Иезекииль, и двенадцать Мелкие пророков ( "Nebi'im Aḥaronim "), А выражение" Двенадцать пророков "было санкционировано использование.

Большую часть Hagiographa уже считается каноническим, в том числе условно отнести Псалом Давида, Притчи, Иов (греческий переводчик сделал грубая ошибка здесь), и, возможно, Песнь Песней, Неемия, и летописи.

Автор молчание в отношении некоторых других Hagiographa доказывает ничего, поскольку он предназначен, как уже было сказано, чтобы восхвалять священство в этом разделе, а также всех тех, кто не были включены в его схему были переданы без предварительного уведомления. В дополнение к этому статистических информации, Бен-Сира предоставляет другие вопросы, представляющие интерес.

Частота, с которой он пользуется Работа и Притчи доказывает, что обе эти книги были давно в обороте, хотя расхождения между первоначальным и его котировки очень велика.

Кроме того, трудились попытаться имитировать литературного стиля, ранее пострадавшие в дидактической поэзии был провал, и радикальные изменения были внесены еще в начале времени автора.

Хотя он еще воспользовался параллелизма и работающих стихи симметрично разделены на две hemistichs, он внес в эту работу концепциям о мудрости до того исключается, как, например, намеки на священной истории и призывов к выполнению обязанностей религиозного культа.

Когда уже сделал литературных новшеств, которые характеризуют работу.

Это не менее важно, что дикция заняты в основном подражательный, будучи смесь библейских CentOS и воспоминаний, но маркировка этапе не достигнуты любой аналогичной работой. Тем не менее нетронутой на Hellenisms, лексикографии характеризуется rabbinisms и производные от арамейском и Арабский.

Декадентский стиль, что свидетельствует любопытная смесь многословие и лаконичность, смелостью конструкций, повторение определенных цифр, подражание, и ложной элегантности, бок о бок с удачные снимки и фразеология.

Эти качества обозначения периода, когда спонтанность и оригинальность были заменены педантичность, условность и искусственность.

Отныне доскональное знание Ecclesiasticus будет незаменимым для любого, кто хотел бы изучать аналогичных частей Библии, хотя она до сих пор было невозможно определить соотношение Екклесиаст и Ecclesiasticus из простого сопоставления этих двух книгах, несмотря на их частые точки соприкосновения.

Совершенно очевидно, что на иврите фрагмент будет помощь в деле восстановления первоначальным этих частей, для которых нет прикорневых текст до сих пор не найдены.

Эти фрагменты, кроме того, выявить относительную ценность греческом и сирийском текстов, два варианта основаны на еврейском оригинале.

Греческий вариант.

Греческий текст, как отмечалось выше, работа с автором внук, который отправился в Египет в 132.

Пролог к "Синопсис" от Афанасия дает ему имя Иисус, но этот отрывок является ложный. Несмотря на то, что переводчик, возможно, отправились в Египет в 132, это вовсе не обязательно следует, что он поступил на работу в этом году, фактически он сам говорит о том, что он провел некоторое время до начала его задача.

Эта теория была продвинутой, что он не начинать до тех пор, пока 116, поскольку ἐπί ( "во время"), который он использует в связи с Птолемей Euergetes, работает только после смерти монарха, чье имя оно предшествует (Deissmann, в "Theologische Literaturzeitung", 1904, стр. 558), но неточность этого вычета была продемонстрирована Schürer.

Переводчик, во введении, просит снисхождения от своего читателя, меры предосторожности, не без основания, с момента его вынесения оставляет желать лучшего, иногда напрягает смысл текста, и снова, содержащие грубую ошибку, так что текст должен быть освобожден От многочисленных ошибок писцов, прежде чем можно будет судить справедливо (см. Леви, "L'Ecclésiastique", стр. XL.).

Еврейский вариант показывает, что греческие рукописи, которая наилучшим сохранить формулировку оригинал № 248 от Холмса и Парсонс, который был использован в Complutensian Полиглот.

Тем не менее даже после жесткой очистки текста, Бен-Сира содержит много ошибок, в связи с overhasty чтение (Левий, LC с. XLIII. И последующие).. Несмотря на то, что переводчик в целом соблюдаются в тесном контакте с оригиналом, иногда он добавил комментарии по своему , Но редко сокращенный, хотя он иногда невнятная за проход, в котором снимки были слишком смелыми или антропоморфизм слишком ярким.

Кроме того, он часто заменяется на перевод одного стиха другой уже получил для прохода аналогичного содержания.

В версии, использованной им, не всегда совпадает с той, которая содержится в еврейском фрагментов. Иногда он стихи, которые пропали без вести в иврите, но многие из тех, которые упомянуты в Фриче в своих записках содержатся в осколки.

Редакция от греческого текста свидетельствуют цитаты в "Pædagogus" от Климента Александрийского.

Авария disarranged страниц рукописи родитель всех экземпляров до сих пор известны два бюллетени, содержащие, соответственно, ххх.

25-XXXIII.

13а и XXXIII.

13B-XXXVI.

16B, которые были поменять.

Итальянский и армянской версии, однако, избежать ошибок.

Предположительный восстановление порядка глав следует, в соответствии с Ryssel, на основе рукописи № 248, которое также избежать этой инверсии.

На греческих рукописей и их индивидуальные и общие ценности с точки зрения истории этого варианта, см. Ryssel в Kautzsch ", Apokryphen," I.

244 и след.

Можно сказать, что греческая версия предлагает самый надежный материал для восстановления этих частей оригинала, который до сих пор не обнаружено.

Vetus Latina.

Как сам сказал Джером, латинский вариант, содержащийся в Vulgate это не его работа, но был один обычно используется в африканских церквей в первой половине третьего века (см. Thielmann в "Archiv für Lateinische Lexicographie унд Grammatik", VIII. -IX.), и правда это заявление оказалось за вопрос котировок кипрский.

Данный текст характеризуется рядом интерполяции предвзятой тенденции, хотя в целом рабский, а иногда и неудобно переводе с греческого (Comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus I.-XLIII". Leipsic, 1899); но он также содержит отклонений от греков, которые могут быть объяснены только на гипотезе о еврейском оригинале.

Эти расхождения являются исправления, сделанные на основе иврита рукопись же просмотренный в качестве B и C, которые были взяты из текста, которые уже стали коррумпированы.

Такие изменения были внесены, следовательно, до третьего столетия.

Исправления свойственно Итальянский которые свидетельствуют цитаты из кипрского, и, возможно, были получены из греческой рукописи, принятое в Африке.

Они могут быть разделены на две группы: тех случаях, когда соответствующая выдержка из иврита находится рядом с обычным текстом на греческом, и проходы, в которых иврит является оказание заменить на греческом чтении (Comp. Левий, LC, введение в части II., и Herkenne, LC). После гл.

XLIV.

Vulgate и Итальянский совпадают.

Другие версии основаны на греческом являются сирийский Hexaplar, под редакцией Ceriani ( "Кодекс Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus", Милан, 1874); коптского (Sahidic), под редакцией Лагард ( "Ægyptiaca", Геттингена, 1883; см. Петерс, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung DES Букс Ecclesiasticus AUF Ihren Wahren Werth für умереть Textkritik Untersucht," в Bardenhewer ", Biblische Studien", 1898, III. 3); Эфиопский, под редакцией Dillmann ( "Biblia Veteris Testamenti Æthiopica", 1894, V.), а также армянский, иногда используется для проверки чтения греков.

Сирийский версии.

Несмотря на то, что сирийский вариант не имеет значения греческого, он в равной степени полезна в деле восстановления иврита, на котором он был непосредственно основан, как уже ясно свидетельствует об обнаружении фрагментов.

Как правило, переводчик понял его текст, но его ошибки являются бесчисленные, даже сделать надбавку за сделанный переписчиком ошибки, которые не редко.

К сожалению, его копия была неполной, так что его версия содержит множество пробелов, один из которых (xliii. 1-10) был заполнен прохода заимствованные из сирийского Hexaplar.

Весь этот перевод головоломки.

В некоторых главах следует, оригинальные точно, в других это не более чем парафраз, или даже просто миниатюры.

В местах перевода показывает очень мало ошибок, а в других она выдает общее незнание смысла текста.

Вполне возможно, что сирийский вариант работы нескольких переводчиков.

Некоторые из ее повторов и исправлений предать христианскую предвзятость, и он даже несет следы пересмотра основанных на греческом языке.

Как уже отмечалось, она содержит множество вариантов, которые на иврите фрагменты шоу представляют подлинные показания.

Несмотря на многочисленные дефекты, он является ценным проверить на греческий текст, даже если оно расходится широко, за исключением проходов, где она становится фантастической.

Поэтому она заслуживает того, чтобы быть тщательно изучен с помощью комментариев по нему, а также цитаты из его сирийский автор, как это было сделано для glosses Бар Hebræus по Кац в своем "Scholien DES Gregorius Abulfaragius Бар Hebræus Zum Weisheitsbuche DES Josua Бен Сир "(Галле, 1892).

Арабский перевод, включенных в Лондоне Полиглот и основывается на сирийский вариант аналогичным ценным дополнением к "аппарат criticus".

Кроуфорд Хауэлл игрушка, Израиля Леви

Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Библиография:

Издания на иврите текст, в хронологическом порядке: Schechter, Ecclesiasticus XXXIX.

15-XL.

8, в пояснительный таймс ", июль, 1896, с.

1-15; Коули и Нойбауэр, первоначальный иврите из части Ecclesiasticus (xxxix. 15-XLIX 11.) Вместе с ранних версий и Английский письменный перевод, за которой следуют цитаты из Бен-Сира в литературе раввинов, Оксфорд, 1897 ; Halévy, Этюд SUR LA сторона дю Texte Hébreu DE L'Ecclésiastique Récemment DECOUVERTE [XXXIX.

15-XLIX.

11], в Rev. Сем.

против 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Фрагмент дер Weisheit DES Иисуса Sirach, в Abhandlungen дер Göttinger Gesellschaft дер Wissenschaften, 1897, II.

2 (содержащие тот же текст); Collotype факсимильных копий Оксфорд Фрагмент Ecclesiasticus, Оксфорд, 1897; Израиля Леви, L'Ecclesiastique или де-ла-SAGESSE Иисуса, Фис-де-Сира, Texte Оригинал Hébreu, Traduit и Commenté, в Библиотеке-де-л " Школа высшего образования, науки Réligieuses, X., № I, Париж, 1897 (Часть II., IB. 1901); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück DES Sirach, Güterslohe, 1897; Кона, тот же текст, в Ха - Силоама, III.

42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah образцы: Ecclesiasticus [XLIX.

12-1. 22], в JQR X.

197; Schechter и Тейлора, Мудрость Бен-Сира, Кембридж, 1899; Halévy, Le модерна Фрагменты Hébreu DE L'Ecclésiastique [XLIX.

12-1. 22], в Rev. Сем.

VII.

214-220; Margoliouth, оригинал на иврите Ecclesiasticus XXXI.

12-31 и XXXVI.

22-XXXVII.

26, в JQR XII.

1-33; Schechter, далее Фрагмент Бен-Сира [IV.

23-V.

13, XXV. 8-XXVI.

2], IB.

с.

456-465; Адлер, некоторые отсутствующие фрагменты Бен-Сира [VII.

29-XII.

1]. IB.

с. 466-480; Левий, Фрагменты-де-де Новые Manuscrits Hébreux DE L'Ecclésiastique [XXXVI.

24-XXXVIII.

1; VI.

18-19; XXVIII.

35; VII. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], в REJ XL.

1-30; Гастер, Нью Фрагмент Бен-Сира [XVIII.

31-33; XIX.

1-2; хх.

5-7; XXVII.

19. 22, 24, 26; хх.

13], в JQR XII.

688-702; Ecclesiasticus: фрагменты До Возвратился на иврите текст в виде факсимиле, Кембридж и Оксфорд, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus XXXIX.

12-XLIX.

16, УПМР Артис Criticœ и Metricœ в Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum диплом ПРИЛОЖЕНИЯ: Textus Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Secundum Fragmenta Nuper Reperta диплом НОТИС и Versione Litterali латина, Париж, 1902; Петерс, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Текст DES Buches Ecclesiasticus И т.д., Фрайбург, 1902; Strack, Die Sprüche Иисуса, DES Sohnes Sirach, дер Jüngst Wiedergefundene Hebräische Текст MIT Anmerkungen унд Wörterbuch, Leipsic, 1903; Левий, Еврейский текст этой книги Ecclesiasticus, Edited с краткой записки и Выбранные Глоссарий, Лейден, 1904, в антисемитской серии исследований, изд.

Gottheil и Jastrow, III.; Ла Святой Библии Polyglotte, изд.

Viguroux, Vol.

против, Париж, 1904; Петерс, Либер Iesu Filii Sirach sive Ecclesiasticus Hebraice Secundum Codices Nuper Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina диплом Глоссарий Иврит-Latino, Фрайбург, 1905.

Что касается вопроса об оригинальности этой книги: Margoliouth, происхождение "Оригинал иврите" от Ecclesiasticus, Лондон, 1899; Бахер, в JQR XII.

97-108; То же, в пояснительный таймс ", XI.

563; Bickell, в WZKM XIII.

251-256; Halévy, в Rev. Сем.

VIII.

78-88; Кениг, в пояснительный таймс ", X.

512, 564; XI.

31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; Он же, Die Originalität DES Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Тюбинген, 1900; То же, в Neue Kirchliche цайтунг ", XI.

60, 67; То же, в Theologische рундшау ", III.

19; То же, в церкви Евангелические-цайтунг ", LXXIV.

289-292; Левий, в REJ XXXIX.

1-15 XL.

1-30; Margoliouth, в пояснительный таймс ", XI.

90-92, 191, 427-429, 521; XII. 45, 95, и везде; Ryssel, в Theologische Studien унд Kritiken, LXXII.

406-420; Schechter, в пояснительный таймс ", XI.

140-142, 382, 522; Selbie, IB.

127, 363, 378, 446, 494, 550; Тайлер, в JQR XII.

555-562.

Исследования на иврите текст, за исключением изданий и комментариями, упомянутые выше: Бахер, в JQR IX.

543-562, XII. 272-290; То же, в Штаде, в Zeitschrift, хх.

308; То же, в REJ XL.

253; Блау, IB.

XXXV.

25-29; Büchler, IB.

XXXVIII.

137-140; Chajes, IB.

XL.

31-36; Чейни, в JQR X.

13, XII.

554; Коули, IB.

XII.

109-111; Коули и Нойбауэр, IB.

IX.

563-567; Франкель, в Monatsschrift, XIII.

380-384, XLIII.

481-484; Ginsburger, в REJ XLII.

267; Grimme, в Orientalistische Literaturzeitung, II.

213, 316; То же самое.

в Ла-Ревю Biblique, IX.

400-413; X.

55-65, 260-267, 423-435;

Серый, в JQR IX.

567-572; Halévy в журнале Asiatique, 1897, X.

501; Herz, в JQR X.

719-724; Хогг, в Expositor, 1897, с.

262-266; То же, в американском журнале богословия, И.

777-786; Houtsma; в Theologisch Tijdschrift, XXXIV.

329-354; Jouon, в Zeitschrift für Католические Theologie, XXVII.

583 и след.; Кауфман, в JQR XI.

159-162; То же, в Monatsschrift, XI.

337-340; Kautzsch, в Theologische Studien унд Kritiken.

lxxi. 185-199; Краусс, в JQR XI.

156-158; Landauer, в Zeitschrift für Assyriologie, XII.

393-395; Левий, в REJxxxiv.

1-50, 294-296; XXXV.

29-47; XXXVII.

210-217; XXXIX.

1-15 177-190; XL.

253-257; XLII.

269; XLIV.

291-294; XLVII. L-2; То же, в JQR XIII.

1-17, 331; Марголис, в Штаде, в Zeitschrift, XXI.

271; Margoliouth, в Athenœum, июль, 1897, p.

162; Méchineau, в Этюды.

LXXVIII.

451-477, lxxxi.

831-834, LXXXV. 693-698; Мюллера, в WZKM XI.

103-105; Nöldeke, в Expositor, 1897, с.

347-364; Петерс, в Theologische Quartalschrift, LXXX.

94-98, LXXIX. 180-193; То же, в Biblische Zeitschrift, И.

47, 129; Розенталя, в Monatsschrift, 1902, с.

49-52; Ryssel, в Theologische Studien унд Kritiken, 1900, с.

363-403, 505-541; 1901, с.

75-109, 270-294, 547-592; 1902, с.

205-261, 347-420; Schechter, в JQR XII.

266-274; Schlögel, в ZDMG LIII.

669-682; Smend, в Theologische Literaturzeitung, 1897, с.

161, 265; Steiniger, в Штаде, в Zeitschrift, XXI.

143; Штрауса, в Schweizerische Theologische цайтунг ", XVII.

65-80; Тейлор, в JQR X.

470-488; XV.

440-474, 604-626; XVII.

238-239; То же, в Журнале теологических исследований, И.

571-583; Touzard, в Revue Biblique, VI.

271-282, 547-573; VII.

33 58; IX. 45-67, 525-563. Высший изданий греческого текста: Фриче, книги Apocryphi Veteris Testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Холмс и Парсонс, Vetus Testamentum Grœcum диплом Variis Lectionibus, IV., Оксфорд, 1827; Swete, Старый Завет на греческом языке, II., Кембридж, 1891. Из сирийский текст: Лагард, книги Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Кодекс Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Милан, 1874. С другой перевод происходит от греческого: Петерс, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Текст DES Buches Ecclesiasticus, с.

35 и след.; Herkenne, Де Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus I.-XLIII., Leipsic, 1899; Ryssel, в Kautzsch, Apokryphen, И. Начальник общего комментариев: Фриче, Die Weisheit Иисуса Sirach в Erklärt унд Uebersetzt (Exegetisches Handbuch цу ден Apokryphen ), Leipsic, 1859; Edersheim, в Wace, "Апокрифы", II. ", Лондон, 1888; Ryssel, в Kautzsch, Apokryphen, И. Специальные исследования (после Schürer в списке): Gfrörer, Фило, II. 18-52, Штутгарт, 1831 ; Dähne, Geschichtliche Darstellung дер Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, II.

126-150, Галле, 1834; Winer, Де Utriusque Siracidœ Ætate, Эрланген, 1832; Zunz, Г. В. с.

100-105 (2D ред., С. 106-111); Эвальд, Ueber DAS Griechische Spruchbuch Иисуса Sohnes Sirach's, в Jahrbücher дер Biblischen Wissenschaft, III.

125-140; Брух, Weisheitslehre дер Hebräer, с.

266-319, Страсбург, 1851; Хоровиц, Das Бух Иисуса Sirach, Бреслау, 1865; Montet, Этюд-дю-Livre де Хесус, Фис де Sirach, фокусировку де-Вю Критика, Dogmatique и моральные, МОНТОБАН, 1870; Grätz, в Monatsschrift, 1872, с.

49, 97; Merguet, Die Glaubens-унд Sittenlehre DES Buches Иисуса Sirach, Кенигсберг, 1874; Sellgmann, Das Бух дер Weisheit DES Иисуса Sirach в Seinem Verhältniss цу ден Саломон.

Sprüchen унд сейнер Historischen Bedeutung, Бреслау, 1883; Bickell, Эйн Alphabetisches Lied Иисуса Sirach's, в Zeitschrift für Католические Theologie, 1882, с.

319-333; Драммонд, Фило Judœus, 1888, I.

144-155; Margoliouth, эссе о о Ecclesiasticus Место в антисемитской литературе, Оксфорд, 1890; То же самое, язык и метр Ecclesiasticus, в Expositor, 1890, с.

295-320, 381-391; Буа, Essai сюр ле-де-ла-Origines философии Иудео-александрийский стих, с.

160-210, 313-372, Париж, 1890; Perles, отмечает Критический кнопку Texte DE L "Ecclésiastique, в REJ XXXV.

48-64; Краусс, Заметки о Sirach, в JQR XI.

150; Мюллера, Strophenbau унд Responsion, Вена, 1898; Гассер, Die Bedeutung дер Sprüche Jesu Бен-Сира für умереть Datierung DES Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; Comp.

Кроме того, Schürer, Gesch.

III.

157-166; Андре, Les Apocryphes DE L "старого Завета, с.

271-310, Флоренция, 1903; игрушек, в Черном и Чейни, Encyc.

Библ.

С. В. Ecclesiasticus и Sirach; Nestle, Sirach, в Гастингсе, Dict.

Это при условии представления в первоначальном английском языке


Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на