Agape Разинув рот

General Information Общая информация

Agape is a Greek word translated in the New Testament of the Bible as "love" or "charity." Agape это греческое слово, переведенное в Новом Завете в Библии как "любовь" или "благотворительность". Agape is ranked by Christian moral theologians with faith and hope as a basic virtue, and Saint Paul called it the greatest of the virtues. Agape занимает от христианских моральных богословов с верой и надеждой в качестве основной добродетелью, а апостол Павел назвал его величайшей из добродетелей.

The name agape was given, also, to an early Christian love feast, an evening communal meal held in connection with the Lord's Supper. Название агапе было дано, кроме того, к ранней христианский праздник любви, вечером коммунального еды проводятся в связи с вечери Господней. Its origin is found in the chaburah, a fellowship meal of late Judaism. Его происхождение можно найти в chaburah, общение еды конце иудаизма. If, as is probable, the chaburah was observed by Jesus and his disciples, its adoption by the young Christian church was entirely natural. Если, как это вероятным, chaburah наблюдалось Иисус и его ученики, его принятие молодой христианской церкви было совершенно естественным. At the agape, food brought by the people was solemnly blessed in advance of the repast. В агапе, еды, принесенной народом было торжественно благословили до начала трапезы. The Eucharist (consecration of bread and wine) either preceded or followed the agape. Евхаристия (освящения хлеб и вино), либо до или после агапэ. About the beginning of the 2nd century the Eucharist was detached from the communal meal and transferred to the early morning. О начале 2-го века Евхаристия была отделена от коммунальных еды и передано рано утром. The agape lingered in some Christian communities until the 3rd century. Агапе задержался в некоторых христианских общинах до 3-го века.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Love / Agape Любовь / Agape

Advanced Information Расширенный информации

Asked which is the greatest commandment, Jesus replied, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the great and first commandment. And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments depend all the law and prophets" (Matt. 22:37-40; cf. Mark 12:2-31; Luke 10:26-27). На вопрос, наибольшая заповедь, Иисус ответил: "Ты возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим. Это первая и наибольшая заповедь. И вторая же подобная ей: Люби ближнего твоего, как самого себя на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки »(Мф. 22:37-40;. см. Марк 12:2-31; Луки 10:26-27).. According to Mark 12:31 Jesus stated that there is no other command greater than these two commands. По словам Марка 12:31 Иисус сказал, что нет никакой другой команде больше, чем эти две команды. Hence, love is of preeminent importance in the Bible. Таким образом, любовь из выдающихся значение в Библии.

Biblical Terms Библейские условия

OT Ветхий Завет

There are many Hebrew words to express the concept of love. Есть много еврейских слов, чтобы выразить понятие любви. By far the most prominent one (used over two hundred times) is the verb aheb, denoting both divine and human love as well as love toward inanimate objects such as food (Gen. 27:4), wisdom (Prov. 4:6), sleep (Prov. 20:13), agriculture (II Chr. 26:10), and the good (Amos 5:15). До сих пор наиболее видных один (использовал более двухсот раз) глагол aheb, обозначая как божественная и человеческая любовь, а также любовь к неодушевленным предметам таких как продукты питания (Быт. 27:4), мудрость (Притч. 4:6) , сон (Притч. 20:13), сельское хозяйство (II Хр. 26:10), и хорошо (Амос 5:15). The noun ahaba (used about thirty times) is used primarily of human love, as seen in its frequent use in Song of Solomon, although it is also used of divine love (Isa. 63:9; Jer. 31:3; Hos. 11:4; Zeph. 3:17). Существительное ahaba (используется около тридцати раз) используется прежде всего человеческой любви, как видно из его частое использование в Песни Песней Соломона, хотя он также используется божественной любви (Ис. 63:9;. Иер 31:3; Ос. 11:4; Соф 3:17).. Another frequently used word (over forty times), the noun dod, has the sexual sense of a man being addressed as "lover" or "beloved"; it is frequently used in the Song of Solomon (eg, 1:13, 14, 16; 2:3). Другим часто используемым словом (более сорока раз), существительное МО, имеет сексуальные чувства человека рассматривается как "любовник" или "любимая", он часто используется в Песни Песней Соломона (например, 1:13, 14, 16, 2:3). Finally, there is the often used noun, hesed, which is translated most of the time as "mercy" in the AV, "steadfast love" in the RSV, "lovingkindness" in the NASB, and "love" in the NIV, all of which have the idea of loyal covenantal love. Наконец, есть часто используются существительные, хесед, что в переводе большую часть времени, как "милосердие" в А.В., "милость" в RSV, "милость" в НАН Беларуси, и «любовь» в NIV, все из которых имеют идеи лояльных завета любви.

NT NT

There are several words for love in the Greek language, but only two are used with any frequency in the NT. Есть несколько слов любви на греческом языке, но только два из них использовать с любой частотой в NT. Although not prominent in prebiblical Greek, the verb agapao/noun agape is the most common NT word for love. Хотя это и не заметно в prebiblical греческий глагол agapao / существительное агапэ является наиболее распространенным NT слово для любви. This verb/noun combination is the most frequently used in the LXX in translating aheb/ahabah. Этот глагол / существительное сочетание является наиболее часто используется в LXX в переводе aheb / ahabah. Basically it is a self-giving love that is not merited. В основном это жертвенной любви, которая не заслуживает. The second most frequently used word for love in the NT is the verb phileo. Вторым наиболее часто используемые слова любви в Новом Завете глагол филео. It is the most common word for love in prebiblical Greek, but it is not often used in the LXX. Это самое распространенное слово любовь в prebiblical греческой, но она не часто используется в LXX. Although this word overlaps with agapao/agape, it is a love with affection in connection with friendship. Хотя это слово совпадает с agapao / разинув рот, это любовь с привязанностью в связи с дружбой. Its derivatives such as philos, friend (used twenty-nine times), and philia, friendship (used only in James 4:4), support this connotation. Его производные, такие как философа, друга (используется двадцать девять раз), и филия, дружба (используется только в Джеймса 4:4), поддерживает эту коннотацию. It is a love that is warm and merited. Это любовь, тепло и заслуживают. Two common Greek words for love are never used in the NT: storge, having the idea of family love or affection, as borne out by the negative adjective astorgos used only in Rom. Два наиболее распространенных греческих слов любви никогда не используется в NT: сторге, имея идею любви семья или любовь, как подтверждается отрицательной astorgos прилагательное используется только в Рим. 1:31 and II Tim. 1:31 и II Тим. 3:3; and eros, expressing a possessive love and used mainly of physical love. 3:3; и эрос, выразив притяжательных любви и используется в основном физической любви. In contrast to agape, "eros has two principal characteristics: it is a love of the worthy and it is a love that desires to possess. Agape is in contrast at both points: it is not a love of the worthy, and it is not a love that desires to possess. On the contrary, it is a love given quite irrespective of merit, and it is a love that seeks to give" (Leon Morris, Testaments of Love, p. 128). В отличие от агапе, "эрос имеет две основные характеристики: это любовь к достойной и это любовь, которая желает обладать Agape в отличие в обеих точках., Это не любовь к достойной, и это не любовь, которая желает обладать. Напротив, это любовь дано совершенно независимо от заслуг, и это любовь, которая стремится дать "(Леон Моррис, заветов о любви, с. 128). Although eros does not always have a bad connotation, certainly agapao/agape is far more lofty in that it seeks the highest good in the one loved, even though that one may be undeserving, and hence its prominence in the Bible can be understood. Хотя эрос не всегда плохой репутацией, конечно agapao / агапе является гораздо более высокими в том, что он стремится высшего блага в одном любили, хотя это не может быть заслуживают, и, следовательно, его известность в Библии можно понять.

Love of God Любовь к Богу

The Attribute of Love Характеристики любви

God in his very essence is described as being not only holy (Lev. 11:44-45; 19:2; I Pet. 1:16), spirit (John 4:24), light (I John 1:5), and a consuming fire (Deut. 4:24; Heb. 12:29); God is also love (I John 4:8, 16). Бог в своей сущности очень описан как не только святых (Лев. 11:44-45; 19:2;. I Пет 1:16), дух (Ин. 4:24), легкой (I Иоанна 1:5), и огонь поядающий (Втор. 4:24;. Евр 12:29), Бог тоже любит (I Иоанна 4:8, 16). God does not need to attain nor attempt to maintain love; it is the very substance and nature of God. Богу не нужно достичь, ни пытаться сохранить любовь, это сама сущность и природа Бога. Bultmann rightly states: "The sentence cannot be reversed to read, 'Love is God.' Бультман справедливо отмечает: «Приговор не может быть отменено читать," Любовь есть Бог ". In that case, 'love' would be presupposed as a universal human possibility, from which a knowledge of the nature of God could be derived" (The Johannine Epistles, p. 66). В этом случае, «любовь» будет предполагало в качестве универсального человеческих возможностей, из которых знания о природе Бога могли быть получены "(Послания Иоанна, с. 66). It is from this very essence of God's being that the activity of love springs. Именно с этой самой сущностью Божьей в том, что деятельность любви источники.

The Activity of Love Деятельность любовь

This comes from God's nature of love. Это происходит из природы Бога любви. "To say, 'God is love' implies that all His activity is loving activity. If He creates, He creates in love; if He rules, He rules in love; if He judges, He judges in love" (CH Dodd, The Johannine Epistles, p. 110). "Чтобы сказать:« Бог есть любовь »подразумевает, что вся его деятельность любит деятельности Если он создает, он создает в любви. Если он правил, он правил в любви, если Он судит, Он судит в любви" (CH Додд, Послания Иоанна, с. 110).

(1) Love within the Godhead. (1) Любовь в Бога. For man to understand love, he must perceive its activity within the Godhead. Для человека, чтобы понять любовь, он должен воспринимать свою деятельность в Бога. Many verses speak of the Father's love for the Son; however, only John 14:31 explicitly states that Jesus loved the Father. Многие стихи говорят о любви Отца к Сыну, однако лишь Ин 14:31 прямо говорится, что Иисус любил отец. Certainly other passages imply Jesus' love for the Father. Конечно, другие отрывки означают любовь Иисуса к Отцу. Love is demonstrated by the keeping of commandments (John 14:31; cf. vss. 15, 21, 23). Любовь продемонстрировали ведение заповеди (Ин. 14:31;.. Ср VSS 15, 21, 23). Christ alone has seen the Father (John 3:11, 32; 6:46) and known him (Matt. 11:27; Luke 10:22; John 7:29; 8:55; 10:15). Только Христос видел Отца (3:11 John, 32; 6:46) и знал его (Мф. 11:27; Луки 10:22; Иоанна 7:29; 8:55; 10:15). They are united to one another (John 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Они объединены друг с другом (Ин. 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Although there are no verses that speak explicitly of the Holy Spirit's love for the other two persons of the Trinity, it is implied in John 16:13-15, where Jesus says that the Spirit will not speak from himself, as Jesus did not speak from himself (John 12:49; 14:10), but will speak and disclose what he hears from Christ and the Father. Хотя нет никаких стихов, которые говорят явно любви Святого Духа для двух других лиц Троицы, подразумевается в Евангелии от Иоанна 16:13-15, где Иисус говорит, что Дух не буду говорить от себя, как Иисус не говорил от себя (Ин. 12:49; 14:10), но будет говорить и раскрыть то, что он слышит от Христа и Отца. There is, therefore, a demonstration of love within the Godhead. Существует, следовательно, проявление любви в Бога.

(2) Love toward man. (2) Любовь к человеку. In the OT the expression of God's love for man is indicated in four ways. В Ветхом Завете выражение любви Бога к человеку, указанных в четырех направлениях. First, the simple statement of God's love for man is given in a few places (eg, Deut. 10:18; 33:3; I Kings 10:9; Isa. 43:4; 63:9; Jer. 31:3; Hos. 14:4; Zeph. 3:17). Во-первых, простая констатация любви Бога к человеку дана в нескольких местах (например, Втор 10:18;. 33:3; Царств 10:9; Исаия 43:4;. 63:9;. Иер 31:3 ,. Ос 14:04; Соф 3:17).. Second, there is God's electing love for the nation of Israel (eg, Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1; 11:1, 4; Mal. 1:2). Во-вторых, есть избрание любви Бога к народу Израиля (например, Втор 4:37;. 7:6-8; 10:15; Ос 3:1;. 11:1, 4;. Мал 1:2). Third, there is the covenant love, which is a loyal or steadfast love (hesed; eg, Exod. 20:6; Deut. 5:10; 7:9, 12; I Kings 8:23; II Chr. 6:14; Neh. 1:5; 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4). В-третьих, есть завет любви, который является верным или милость (хесед, например, Исх 20:6,. Втор 5:10;. 7:9, 12; Царств 8:23;. II Chr 6:14 ,. нех 1:5; 9:32;. Пс 89:28;. Дан 9:4). This love is readily seen in Ps. Эта любовь легко видеть, в Пс. 106:45: "And he remembered his covenant for their sake, and relented according to the greatness of his loving kindness." 106:45: «И вспомнил Бог завет Свой ради них, и уступила в соответствии с величием его любящая доброта". God's covenant with Israel gives assurance of his love toward them (Isa. 54:10). Завета Бога с Израилем дает уверенность в своей любви к ним (Ис. 54:10). Finally, there are a few references that speak specifically of God's love toward individuals (eg, Solomon in II Sam. 12:24 and Neh. 13:26; Ezra in Ezra 7:28; Cyrus [?] in Isa. 48:14). Наконец, есть несколько ссылок, что говорить конкретно о любви Бога к физическим лицам (например, Соломон во II Sam 12:24 и 13:26 Нех;.. Эзра в книге Ездры 7:28; [?]. Cyrus в Ис 48:14 ). Although the OT references to God's love toward man are not many, there are a sufficient number from various portions of the OT to adequately confirm it. Несмотря на то, OT ссылки на любви Бога к человеку не так много, есть достаточное количество различных частях OT адекватно подтвердить его.

The NT is replete with references of God's love for man. NT изобилует ссылками любви Бога к человеку. A central passage demonstrating this is I John 4:10: "In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins." Центральный проход демонстрации этого я Иоанна 4:10: "В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши". The demonstration of God's love for man is seen in each of the persons of the Trinity. Демонстрация любви Бога к человеку проявляется в каждом из Лиц Троицы. Those who keep Christ's commandments evidence their love for him and they are loved by the Father (John 14:21, 23; 16:27). Те, кто соблюдает заповеди Христа фактических данных по их любовь к нему, и они любят Отца (14:21 Джон, 23; 16:27). As the Father loves Christ, so also he loves the believer (John 17:23). Как Отец любит Христа, точно так же он любит верующим (Ин. 17:23). The love of the Father for the believer is assured (Eph. 6:23; II Thess. 2:16; I John 3:1). Любовь Отца для верующего уверен (Еф. 6:23; II Фес 2:16;. Я, Иоанн, 3:1). When God is mentioned, it almost invariably refers to the Father. Когда Бог говорил, она почти всегда обращается к Отцу. This is emphasized when some gift or blessing given to the believer is also mentioned, because the gift is usually his Son (eg, John 3:16; Rom. 5:8; I John 4:9-10, 16) or the Holy Spirit (Rom. 5:5). Это подчеркивается когда некоторые подарок или благословение, данное верующий также отметил, что дар, как правило, его сын (например, Иоанна 3:16, Рим 5:8;. Я, Иоанн 4:9-10, 16) или Святой Духа (Рим. 5:5). There are many references to Christ's love for man. Есть много ссылок на любви Христа к человеку. While on earth Christ loved Lazarus, Mary, and Martha (John 11:3, 5, 36). В то время как на земле Христос любил Лазаря, Марии и Марфы (11:3 Иоанна, 5, 36). There is his love for John the apostle (John 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) and for the disciples as a group (John 13:34; 14:21; 15:9, 12). Существует своей любви к апостола Иоанна (Ин. 13:23; 19:26; 20:02; 21:07, 20) и для учеников в группе (Иоанна 13:34; 14:21; 15:9, 12 ). Christ's death is the evidence of his love for the believer (II Cor. 5:14; Gal. 2:20; Eph. 5:2; I Tim. 1:14-15; I John 3:16). Смерть Христа является доказательством его любви к верующим (II Кор 5:14;.. Гал 2:20;. Еф. 5:2; I Тим 1:14-15;. I Иоанна 3:16). In his ascension there is an assurance of his love for believers individually (Rom. 8:35, 37; Eph. 6:23) as well as the church as a body (Eph. 5:25). В своем восхождении есть уверенность в своей любви к верующим индивидуально (8:35 Рим. 37;. Еф. 6:23), а также церковь, как тело (Еф. 5:25). Finally, the Holy Spirit's love for the believer is mentioned in Rom. И, наконец, любовь Святого Духа на верующих упоминается в Рим. 15:30. 15:30.

In conclusion, the love of God toward man is seen throughout the Bible. В заключение, любовь Бога к человеку видно во всей Библии. It is a love that is unselfish and unmerited. Это любовь, которая является бескорыстной и незаслуженной. The epitome of this is seen in God's love for sinners who were his enemies and deserved nothing except his wrath, but instead he sent Christ to die for them in order that they might become the sons of God (Rom. 5:6-11; II Cor. 5:14-21). Воплощением этого видится в любви Бога к грешникам, которые были его врагами и заслуженные ничего, кроме его гнев, но вместо этого он послал Христа умереть за них, чтобы они могли стать сынами Бога (Рим. 5:6-11; II Кор. 5:14-21). It is God's love that serves as a basis for man's love. Это любовь Божью, которая служит основой для любви человека.

Love of Men Любовь мужчины

With the entrance of sin man has become a hater and enemy of God (Rom. 1:30; 5:10; John 15:18, 24-25). При входе греха человек стал ненавистника и врага Божия (Рим. 1:30; 5:10; 15:18 John, 24-25). But because God initiated his love by sending his Son, believers are exhorted, on the basis of God's own love, to love one another (I John 4:10-11, 19). Но потому что Бог инициировал свою любовь, послав Своего Сына, верующие призываются на основе собственных Божьей любви, чтобы любить друг друга (I Иоанна 4:10-11, 19). The source of this love is God (I John 4:7-9) and not man. Источник этой любви является Бог (я, Иоанн 4:7-9), а не человек. This is substantiated in Gal. Это подтверждается в Гал. 5:22, where it is seen as the fruit of the Holy Spirit. 5:22, где видно, как плод Святого Духа. The words immediately following love, "joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, meekness, self-control", further describe the character of love rather than other fruit of the Spirit, for the "fruit" and the verb are singular and the context is about love (cf. VSS. 5, 13, 14). Слова сразу же после любви ", радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание", далее описывают характер любви, а не другие плоды Духа, за "фрукт" и глагол являются особыми и контекст, о любви (ср. VSS. 5, 13, 14). This is further confirmed when one analyzes the love chapter (I Cor. 13) and notices that the words used to describe love are the same or similar words as used in Gal. Это подтверждается при анализе любовь главы (I Кор. 13) и замечает, что слова, используемые для описания любви одни и те же или подобные слова, используемые в Гал. 5:22-23 (many times the noun form in Gal. 5 is the verb form in I Cor. 13). 5:22-23 (много раз существительное, образованное в Гал. 5 является форма глагола в I Кор. 13). In these passages love is described as being unselfish and sacrificial with no condition of expecting the same in return. В этих отрывках любовь описывается как бескорыстная и жертвенная, не состояние ожидал того же в ответ. It is love that is given and not deserved. Это любовь, которая дается и не заслуживал. God's love is so, and man having experienced God's love is to exhibit this in two directions, namely, toward God and toward man. Божья любовь так, и человек, имеющий любовь опытных Бога в том, чтобы проявлять это в двух направлениях, а именно, к Богу и к человеку. This is what is commanded in the Bible (Matt. 22: 37-40; Mark 12:29-31; Luke 10:26-27). Это то, что заповедано в Библии (Мф. 22: 37-40; Марка 12:29-31, Лука 10:26-27).

Love Toward God Любовь к Богу

In the OT God commands man to love God with his whole being (Deut. 6:5; 10:12; 11:1, 13, 22; 13:3; 30:6, 16; Josh. 22:5; 23:11; Ps. 31:23), and there are a few explicit references indicating man's love for God (I Kings 3:3; Pss. 5:11; 18:1; 91:14; 116:1; Isa. 56:6). В Ветхом Завете Бог повелевает человеку любить Бога всем своим существом (Втор. 6:5; 10:12; 11:1, 13, 22; 13:3; 30:6, 16; Джош 22:05; 23.: 11.; Пс 31:23), и есть несколько явных ссылок указывает любви человека к Богу (I Цар 3:3; Pss 5:11; 18:1; 91:14; 116:1; Иса 56..: 6). In the NT outside of Jesus' quoting the OT command to love God (Matt. 22:37; Mark 12:30, 33; Luke 10:27) there are no explicit commands for man to love God (possibly I Cor. 16:22; II Thess. 3:5). В пределами NT Иисуса »со ссылкой на OT заповеди любить Бога (Мф. 22:37; 12:30 Mark, 33; Луки 10:27) нет явных команд для человека любовь к Богу (возможно, I Кор 16.: 22, II Фес 3:5).. Only a few passages are concerned with man's response of love toward God (John 21:15-17; I Pet. 1:8; I John 5:2; cf. I John 4:20-21). Лишь несколько отрывков связаны с ответом человека любви к Богу (Ин. 21:15-17; I Пет 1:8;. Я, Иоанн, 5:2;. См. Иоан 4:20-21). The references to man's love toward God are comparatively few possibly because it would seem normal for man to love God, who has done so much for him, and because man has experienced God's love. Ссылки на любви человека к Богу, сравнительно мало возможно, потому, казалось бы, нормально для человека, чтобы любить Бога, который сделал так много для него, и потому, что человек пережил Божью любовь. However, the command to love God is important because it shows that God is approachable and desires the dynamic relationship involved in love. Тем не менее, команды любить Бога важно, потому что это показывает, что Бог является доступным и желает динамичных отношений, связанных с любовью.

Love Toward Man Любовь к человеку

The two greatest commandments indicate that man is to love his fellow man as well as God. Двух величайших заповедях показывает, что человек должен любить своих ближних, а также Богом. Although there are not many verses that speak of man's love for God, the Scriptures abound with statements of man's love toward his fellows. Хотя существует не так много стихов, которые говорят о любви человека к Богу, Писание изобилует заявлениями о любви человека к своим товарищам. This is seen in four ways. Это видно по четырем направлениям.

(1) Love for neighbor. (1) Любовь к ближнему. The command to love one's neighbor is stated often, first in Lev. Команда любви к ближнему говорится часто, сначала в Лев. 19:18, which is then quoted several times in the NT (Matt. 5:43; 19:19; 22:39; Mark 12:31, 33; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2:8). 19:18, который затем процитировал несколько раз в Новом Завете (Мф. 5:43; 19:19; 22:39; 12:31 Mark, 33, Рим 13:09, Гал 5:14; Джеймса 2..: 8). Paul states that love for the neighbor is the fulfillment of the law (Rom. 13:8, 10). Павел утверждает, что любовь к ближнему есть исполнение закона (Рим. 13:08, 10). In giving the command to love one's neighbor, Jesus made it clear in the parable of the good Samaritan that one's neighbors are more than those who are acquaintances or of the same nationality (Luke 10:27-37). Давая команду к любви к ближнему, Иисус дал ясно понять, в притче о добром самарянине, что соседи свою более чем тех, кто знакомых или той же национальности (Лк. 10:27-37). This is in keeping with the OT for Moses enjoined the Israelites to love the stranger or alien (Deut. 10:19). Это в соответствии с OT Моисей предписал израильтянам любить пришельца или иностранец (Втор. 10:19). Man is to be concerned with other men as God is concerned with man. Человек должен иметь дело с другими мужчинами, как Бог имеет дело с человеком. The command is to love the neighbor to the degree that one loves himself. Команда любить соседа в той степени, что один любит самого себя. Since man is basically selfish and is concerned about himself, he should have that same degree of concern for his neighbor. Так как человек в основном эгоистичны и выражает обеспокоенность по поводу себя, он должен иметь тот же уровень заботы о своем соседе.

(2) Love for one's fellow believer. (2) Любовь к ближнему верующего. In Gal. В Гал. 6:10 Paul exhorts the believers to do good to all men and especially to those who are of the household of faith. 6:10 Павел призывает верующих творить добро всем людям и особенно к тем, кто в вере. The believer should love his neighbor, whoever that might be, but he must have a real and deep concern and love for those who are fellow believers. Верующий должен любить своего соседа, тот, кто, что может быть, но он должен иметь реальную и глубокую заботу и любовь для тех, кто единоверцев. In the OT this is seen in Lev. В Ветхом Завете это видно в Лев. 19:17-18, where the neighbor is the fellow countryman of the covenanted nation Israel or one who was of the same faith. 19:17-18, где сосед земляк завет народ Израиля или тот, кто был той же веры. In the NT, there is to be a definite love between believers. В NT, там должно быть определенное любви между верующими. Jesus gave a new commandment: that the believers were to love one another as he had loved them (John 13:34-35; 15:12, 17; cf. I John 3:23; 5:2; II John 5). Иисус дал новую заповедь: о том, что верующие были любить друг друга, как Он любил их (Ин. 13:34-35; 15:12, 17; CF I Иоанна 3:23; 5:2; Иоанна II 5.). The command to love one another was not new, but to love one another as Christ had loved them was a new command. Команда любить друг друга, была не новая, но любить друг друга, как Христос возлюбил их была новая команда. This is further elaborated in I John. Это дальнейшее развитие в I Иоанна. One who loves his brother abides in light (2:10) and God abides in him (4:12). Тот, кто любит своего брата пребывает в свет (2:10) и Бог в нем (4:12). In fact, one who does not love his brother cannot love God (4:20). В самом деле, тот, кто не любит брата своего, не может любить Бога (4:20). The source of love is God (4:7), and because of God's love one should love his brother (3:11; 4:11). Источником любви является Бог (4:7), и из-за любви Бога нужно любить его брат (3:11; 4:11).

Outside the Johannine literature there is the same command to love the brother in the faith (Eph. 5:2; I Thess. 4:9; 5:13; I Tim. 4:12; Heb. 10:24; 13:1; I Pet. 2:17). Вне Иоанна литературе существует та же команда, любить брата в вере (Еф. 5:2; I Фес 4:9;. 5:13;. I Тим 4:12;. Евр. 10:24; 13:01 , I Пет 2:17).. This was to be done fervently (Rom. 12:10; I Pet. 1:22; 4:8) and with forbearance (Eph. 4:2), serving one another (Gal. 5:13). Это должно было быть сделано горячо (Рим. 12:10; I Пет 1:22;. 4:8) и с терпением (Еф. 4:2), выступающей друг друга (Гал. 5:13). Paul loved the believers (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4; 11:11; 12:15) and was happy when he heard of the saints' love for one another (Eph. 1:15; Col. 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cf. Heb. 6:10). Павел любил верующих (I Кор 16:24;. II Кор 2:4;. 11:11; 12:15) и был счастлив, когда он услышал о любви святых друг к другу (Еф. 1:15; полковник 1:4;. II Фес 1:3;. Philem 5;.. см. Евр 6:10). Hence one sees that love for the brother was a dominant theme in the early church. Таким образом, мы видим, что любовь к брату была доминирующей темой в ранней церкви. It was evidence to the world that they were truly the disciples of Christ (John 13:35). Это было свидетельством миру, что они действительно были учениками Христа (Ин. 13:35).

(3) Love for family. (3) Любовь к семье. The Scriptures have a few commands and ample illustrations of love within the family. В Писании есть несколько команд и иллюстраций достаточно любви в семье. Husbands are commanded to love their wives (Col. 3:19) as Christ loves the church (Eph. 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1). Мужья заповедано любить своих жен (Кол. 3:19), как Христос любит Церковь (Еф. 5:25-33, ср Eccles 9:9,.. Ос 3:1.). The love of the husband for the wife is seen in several accounts (Gen. 24:67; 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; Song of S. 4:10; 7:6). Любовь мужа к жене проявляется в нескольких счетов (Быт. 24:67; 29:18, 20, 30, II Chr 11:21;. Песнь С. 4:10; 7:6). Only one time are wives commanded to love their husbands (Titus 2:4) and in only Song of S. is it mentioned (1:7; 3:1-4; 7:12). Только один раз являются женами заповедано любить своих мужей (Тит. 2:4) и только песня S. это упоминается (1:7; 3:1-4; 7:12). Certainly the wife's submission to the husband is evidence of her love for him (Eph. 5:22-24; I Pet. 3:1-6). Конечно, представления жены к мужу свидетельствует о ее любви к нему (Еф. 5:22-24; I Пет 3:1-6.). Also, only once is there a command for parents to love their children, specifically for young wives to love their children (Titus 2:4), but there are several illustrations of such love in the OT (Gen. 22:2; 25:28; 37:3; 44:20; Exod. 21:5). Кроме того, только один раз, есть команды, чтобы родители любят своих детей, особенно для молодых жен любить своих детей (Тит. 2:4), но есть несколько иллюстраций такой любви в Ветхом Завете (Бытие 22:02, 25: 28, 37:3, 44:20;. Исх 21:5). Interestingly, there is no command or example of children loving their parents. Интересно, что нет команды или, например детей любить своих родителей. However, there is the oft-repeated command for children to honor and obey their parents, which would be evidence of their love for their parents (eg, Exod. 20:12; Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt. 19:19; Mark 10:19; Luke 18:20; Eph. 6:1; Col. 3:20). Однако, есть часто повторяемые команды для детей, чтобы почитать и слушаться родителей, который был бы доказательством их любви к своим родителям (например, Исх 20:12;. Втор 5:16;.. Притч 1:8; Matt . 19:19, Марка 10:19, Луки 18:20;. Еф. 6:1; полковник 3:20). In conclusion, although not much is spoken about love within the natural family, it can be assumed that this love would be expected; anyone who does not take care of his family is considered a denier of the faith and worse than an unbeliever (I Tim. 5:8). В заключение, хотя и не много говорится о любви в естественной семье, можно предположить, что эта любовь можно было бы ожидать, кто не заботиться о своей семье считается денье веры и хуже неверного (I Тим . 5:8).

(4) Love for enemies. (4) Любовь к врагам. Jesus commanded his followers to love their enemies (Matt. 5:43-48; Luke 6:27-35). Иисус повелел своим последователям любить своих врагов (Мф. 5:43-48; Луки 6:27-35). This love is demonstrated by blessing those who curse them, praying for those who mistreat them, and giving generously to them. Эта любовь продемонстрировали благословляет тех, кто проклинает их, молиться за обижающих их, и давая щедрые на них. This shows that love is more than friendship based on mutual admiration; it is an act of charity toward one who is hostile and has shown no lovableness. Это показывает, что любовь это больше, чем дружба, основанная на взаимном восхищении, это акт милосердия по отношению к тому, кто враждебным и не проявляет lovableness. Jesus reminded the disciples that it is natural to love those who love them, but to love their enemies is a real act of charity; it is to be a mark of his disciples as opposed to those who are sinners or Gentiles. Иисус напомнил ученикам, что естественно любить тех, кто любит их, но любить своих врагов реальный акт благотворительности, это будет знаком его ученики, в отличие от тех, кто грешников, или язычники. An example of this love is seen in God's love and kindness toward evil men by sending them sun and rain as he does for those who love him. Примером этой любви проявляется в Божью любовь и доброту по отношению к злым людям, отправив им солнце и дождь, как он делает для тех, кто любит его. The NT epistles reiterate that rather than seeking revenge, believers are to love those who hate and persecute them (Rom. 12:14, 17-21; I Thess. 5:15; I Pet. 3:9). NT послания подтвердить, что вместо того чтобы искать мести, верующие должны любить тех, кто ненавидит и преследует их (12:14 Рим., 17-21;. I Фес 5:15; I Пет 3:9.).

Conclusion Заключение

God in his very essence is love, hence love is expressed toward the underserving. Бог в Своей самой сущности есть любовь, значит, любовь выражается в сторону underserving. John 3:16 states this unforgettably: though man has repudiated him God loves the world, and the extent of his love was the sacrifice of his own Son, Jesus Christ, who was willing to lay down his life. Иоанна 3:16 говорится, это незабываемо: если человек отверг его Бог любит мир, и степень его любовь была жертву Сына Своего, Иисуса Христа, который был готов отдать свою жизнь. On the basis of God's love the believer is enjoined to love God, who is deserving, and to love his fellow man and even his enemy, who are underserving. На основе любви Бога к верующим предписывается любить Бога, которого заслуживает, и любить своего ближнего и даже врага, которые underserving. God's love is not only basic but it continually extends to the underserving and unloving, as seen in his continuing love for the wayward believer in both the OT and NT. Божья любовь не только основные, но она постоянно распространяется на underserving и нелюбви, как это видно в его продолжении любовь к своенравной верующим в обоих OT и NT. Thus there is a deep loyalty in God's love toward the undeserving, and this is the basis of God's command for man's love. Таким образом, существует глубокая верность в любви Бога к заслуживаем, и это является основой Божьей заповеди любви человека. Therefore, God's love is seeking the highest good in the one loved, and man is enjoined to seek the highest good or the will of God in the one loved. Таким образом, Божья любовь ищет высшего блага в одном любила, и человеку предписано стремиться к высшему благу или воли Божией в одну любил.

HW Hoehner HW Hoehner
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
C. Brown, W. Gunther, and H.-G. C. Brown, W. Gunther, и Х.-Г. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy, The Mind and Heart of Love; VP Furnish, The Love Command in the NT; VR Good, IDB, III, 164-68; W. Harrelson, "The Idea of Agape in the NT," JR 31:169-82; G. Johnston, IDB, III, 168-78; W. Klassen, IDB Supplement, 557-58; H. Montefiore, "Thou Shalt Love Thy Neighbor as Thyself," NovT 5:157-70; L. Morris, Testaments of Love; A. Nygren, Agape and Eros; G. Outka, Agape: An Ethical Analysis; FH Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Love Your Enemies; G. Quell and E. Stauffer, TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Love Your Enemies," NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr., IDB, I, 53-54; NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; C. Spicq, Agape in the NT, 3 vols.; G. Stahlin, TDNT, IX, 113-71; BB Warfield, "The Terminology of Love in the NT," PTR 16:1-45, 153-203; DD Williams, The Spirit and the Forms of Love. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC Д'Арси, ум и сердце любви; В.П. Отделка, Любовь команд в NT; VR Хорошо, ИБР, III, 164-68; В. Харрельсон, «идея Агапе в NT, "JR 31:169-82, Г. Джонстон, ИБР, III, 168-78; В. Классен, ИБР дополнения, 557-58; Г. Монтефиоре," люби ближнего твоего, как самого себя, "NOVT 5:157-70, Л. Моррис, заветов о любви, А. Nygren, Агапе и Эрос, Г. Outka, Agape: этический анализ; FH Палмер, NBC, 752-54, Дж. Пайпер, любите врагов ваших , Г. Quell и Е. Stauffer, TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Любите врагов ваших", НТС 16: 39-54; MH Шеперд, младший, ИБР, I, 53-54; NH Snaith, Отличительной Идеи OT; C. Spicq, Agape в NT, 3 тома, Г. Stahlin, TDNT, IX, 113-71;. BB ​​Warfield, "Терминология Любовь в NT," PTR 16:1 - 45, 153-203; Д. Уильямс, Дух и форм любви.


Love Feast Праздник любви

Advanced Information Расширенный информации

In the NT В NT

The brotherly love between Christians which was enjoined by Jesus (John 13:34; Gr. agape) found its expression in three practical ways. Братской любви между христианами которое было предписано Иисуса (Ин. 13:34;. Gr агапе) нашла свое выражение в трех практических путей. It was commonly exercised in almsgiving; hence on twenty-six occasions agape is translated in the AV "charity." Было принято осуществляется в милостыне, поэтому на двадцать шесть раз агапе переводится в AV "благотворительность". In church gatherings and in Christian greetings it was displayed played by the kiss (I Pet. 5:14; see also Rom. 16:16; I Cor. 16:20; II Cor. 13:12; I Thess. 5:26). В церковных собраниях и в христианских приветствий он был показан играет поцелуй (I Пет 5:14;. См. также Рим 16:16;.. I Кор 16:20; II Кор 13:12;. I Фес 5:26. ). And gradually the term came to be applied to a common meal shared by believers. И постепенно термин стал применяться к общему еды разделяют верующих. Although these meals are called agapai only in Jude 12 and possibly II Pet. Хотя эти блюда называются agapai только в 12 Иуда и, возможно, II Пет. 2:13, where there is a variant reading of agapais for apatais ("deceivings"), there is a considerable amount of other evidence for their existence in the early church. 2:13, где есть вариант чтения agapais для apatais («обманами»), существует значительное количество других доказательств их существования в ранней церкви.

In Acts 2:42-47 there is an account of the early form of "communism" practiced by the believers, which includes breaking bread from house to house and eating their meat (Gr. trophe) with gladness and singleness of heart. В Деяния 2:42-47 есть счет ранней формой «коммунизм» практикуется верующими, которая включает в себя преломляя хлеб из дома в дом и едят их мясо (греч. катастрофу) в веселии и простоте сердца. The first phrase may refer to the administration of the Lord's Supper, but the second obviously indicates a full meal. Первая фраза может относиться к администрации Вечери Господней, а второй, очевидно, указывает на полный обед. Similar "communistic" behavior is mentioned in Acts 4:32. Подобные "коммунистический" поведение упоминается в Деяниях 4:32. By the time of Acts 6:1ff. К тому времени, Деяния 6:1 и след. the increase of disciples in the Jerusalem church led to the appointment of the seven to serve tables, which presumably refers to the responsibility for arranging the common meals. Увеличение учеников в Иерусалимской церкви привело к назначению из семи служить таблицы, которые, предположительно, относится к ответственности за организацию общих блюд. RL Cole (Love-Feasts, A History of the Christian Agape) suggests that this number was selected in order that each one might be responsible for a different day of the week. RL Коул (Love-праздники, История христианской Agape) предполагает, что это число было выбрано для того, что каждый может быть ответственным за другой день недели. This arrangement arose from the complaint of the hellenists that their windows were being neglected, and so would indicate that already these common meals were being held for charitable purposes, as was indeed the custom later. Это устройство возникло из жалобы эллинистами, что их окна были пренебречь, и так будет означать, что уже эти общие трапезы были проведены на благотворительные цели, как это было в самом деле пользовательских позже.

When Paul was at Troas (Acts 20:6-12) there took place on the first day of the week both a "breaking of bread" and a full meal (which idea is contained in the verb geusamenos, used here for eating, cf. Acts 10:10). Когда Павел был в Троаде (Деян. 20:6-12) состоялась в первый день недели, как "преломлении хлеба" и полный еды (идея которой содержится в глаголе geusamenos, используемый здесь для еды, ср . Деяния 10:10). Both here and in 2:42 it is difficult to determine whether the phrase "breaking of bread" denotes a common meal or is a more restricted reference to the Lord's Supper: whenever these words occur together in the Gospels they describe the action of Jesus (Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 24:30, 35). И здесь, и в 2:42 трудно определить, является ли фраза "преломлении хлеба" означает общую трапезу или является более ограниченным ссылкой на Вечерю Господню: всякий раз, когда эти слова встречаются вместе в Евангелиях они описывают действия Иисуса ( . Matt 26:26, Марка 14:22; Луки 22:19; 24:30, 35). Certainly by the time of Paul's writing to the Corinthians (ca. AD 55) it is evident that that church observed the practice of meeting together for a common meal before partaking of the Lord's Supper (I Cor. 11:17-34). Конечно, на момент написания Павла к Коринфянам (ок. 55) видно, что эта церковь наблюдается практика собрались вместе для общей еды перед вкушением Вечери Господней (I Кор. 11:17-34). This custom, however, does not appear to have been observed always in the spirit of agape, for the apostle complains that some make it an excuse for gluttony, while others go without: in vs. 21 to idion deipnon may refer to the fact that they refused to pool their food, or that from such a pool each took as much as possible for himself. Этот обычай, однако, как представляется, не наблюдается всегда в духе агапе, для апостола жалуется, что некоторые делают это предлог для обжорства, в то время как другие идут без: в сравнении с 21 по idion deipnon может ссылаться на то, что они отказались объединять их пищи, или, что от такого бассейна каждый взял как можно больше для себя. At all events the situation described here is possible only in the context of a meal more substantial than, and preceding, the bread and wine of the Lord's Supper. Во всяком случае, ситуация, описанная здесь возможно только в контексте еды более существенное, чем и предшествующие, хлеб и вино Вечери Господней.

Various theories have been put forward suggesting that the agape was a development from pagan guilds or Jewish common meals, or that it was necessitated by the common desire to avoid meats offered to idols. Различные теории были выдвинуты предполагая, что агапе было развитие от языческих гильдий или еврейских общих питание, или что оно было обусловлено общим стремлением избежать идоложертвенного. From the fact that most early Christian paintings found in the catacombs depicting the agape show seven persons partaking, Cole argues that the custom developed from the incident on the shore of Tiberias, where Jesus shared the breakfast meal with seven of his disciples (John 21), and that the conversation with Peter on that occasion supplied the title of agape for this meal. Из того, что самые ранние христианские рисунки, найденные в катакомбах изображающие агапе показать семь человек причащение, Коул утверждает, что специально разработанные с инцидентом на берегу Тивериадского, где Иисус разделил завтрак с еды семь его учеников (Ин. 21) , и что разговор с Петром по этому случаю поставляется название агапе для этой еды. It is equally possible that the meal may have arisen from a desire to perpetuate the table fellowship which the apostles had enjoyed during their Lord's earthly life, and that later, as the church grew and communal living became impossible, the common meal was continued before the Lord's Supper in an effort to place the receiving of that sacrament in its historical context. Это также возможно, что еда могла возникнуть из желания увековечить таблице общение, апостолы пользовались во время земной жизни Господа их, и что позже, когда церковь выросла и коммунальных жить стало невозможно, общая трапеза была продолжена до Вечеря Господня в попытке поместить получение этого таинства в его историческом контексте. The fact that the Johannine account points to the giving of the new commandment of mutual agape at that meal (John 13:34) would be sufficient reason for the application of that name to the rite. Тот факт, что Иоаннов точки счета на предоставление новую заповедь взаимной агапе в этой еды (Иоанна 13:34) было бы достаточным основанием для применения этого имени в обряде.

In Church History В истории Церкви

Ignatius (Smyr. 8:2) refers to the agape, as does the Didache (x.1 and xi.9), the latter suggesting that it still preceded the Eucharist. Игнатий (Smyr. 8:2) относится к агапе, равно как и Дидахе (x.1 и XI.9), последний предполагая, что он по-прежнему предшествует Евхаристии. By the time of Tertullian (Apology xxxix; De Jejuniis xvii; De Corona Militis iii) the Eucharist was celebrated early and the agape later at a separate service, and this may be the practice referred to by Pliny in his letter to Trajan (Epistles x.96), though his information is not altogether clear. К тому времени, Тертуллиан (Апология XXXIX; De Jejuniis XVII; De Corona Militis III) Евхаристия отмечали раннее и позднее агапе в отдельную службу, и это может быть упомянутая практика Плиний в своем письме Траяна (Послания х .96), хотя его информация не совсем ясно. Clement of Alexandria (Paedagogos ii. 1 and Stromata iii.2) gives evidence also of the separation of the two observances. Климент Александрийский (Paedagogos II. 1 и Stromata iii.2) свидетельствует также о разделении двух обрядов. Chrysostom (Homily xxvii on I Cor. 11:17) agrees with the order mentioned by Tertullian, but while he calls the agape "a custom most beautiful and beneficial; for it was a supporter of love, a solace of poverty, and a discipline of humility," he does add that by his day it had become corrupt. Златоуст (. Проповедь на XXVII I Кор 11:17) согласен с порядком, упомянутые Тертуллиана, но в то время он называет агапе "пользовательский самый красивый и полезный, ибо он был сторонником любви, утешения в нищете, и дисциплина смирения, "он добавил, что его день она стала коррумпированной. In times of persecution the custom grew up of celebrating agapai in prison with condemned martyrs on the eve of their execution (see the Passion of Perpetua and Felicitas xvii.1, and Lucian De Morte Peregrini xii), whence developed the practice of holding commemorative agapai on the anniversaries of their deaths, and these gave rise to the feasts and vigils which are observed today. Во время преследования пользовательских вырос празднования agapai в тюрьмах с осужденными мучеников накануне их исполнения (см. Страсти Perpetua и Felicitas XVII.1, и Лукиан De Morte Peregrini XII), откуда разработана практика проведения памятных agapai в годовщины их смерти, и это привело к праздникам и бдения, которые наблюдаются сегодня. Agapai also took place on the occasion of weddings (Gregory of Nazianzus Epistles i.14) and funerals (Apostolic Constitutions viii.42). Agapai также состоялась по случаю свадьбы (Григорий Богослов Послания I.14) и похоронах (Апостольские постановления VIII.42).

During the fourth century the agape became increasingly the object of disfavor, apparently because of disorders at the celebration and also because problems were raised by the expanding membership of the church, and an increasing emphasis was being placed on the Eucharist. В четвертом веке агапе становится все более объекте немилость, видимо, из-за нарушений во время празднования, а также потому, что проблемы были подняты по расширению членства в церкви, и все большее внимание в настоящее время уделяется Евхаристии. Augustine mentions its disuse (Ep. ad Aurelium xxii.4; see also Confessions vi.2), and Canons 27 and 28 of the Council of Laodicea (363) restricted the abuses. Августин упоминает его неиспользованием (Ep. объявление Aurelium xxii.4, см. также признания VI.2), и каноны 27 и 28 Совета Лаодикийского (363) ограничены злоупотреблений. The Third Council of Carthage (393) and the Second Council of Orleans (541) reiterated this legislation, which prohibited feasting in churches, and the Trullan Council of 692 decreed that honey and milk were not to be offered on the altar (Canon 57), and that those who held love feasts in churches should be excommunicated (Canon 74). Третьего Карфагенского Собора (393) и второй Совета Орлеан (541) подтвердил этот закон, который запрещает пир в церкви, и Совет Трулльского из 692 постановило, что мед и молоко не должны были быть на жертвенник (Canon 57) , и что те, кто занимал любовь праздники в церкви должны быть отлучены от церкви (Canon 74).

There is evidence that bread and wine (Didache), vegetables and salt (Acts of Paul and Thecla xxv), fish (catacomb paintings), meat, poultry, cheese, milk, and honey (Augustine, contra Faustum xx.20), and pultes, "a pottage" (Augustine), were consumed on different occasions at the agape. Существует доказательство того, что хлеб и вино (Дидахе), овощи и соль (Деяния Павла и Феклы XXV), рыба (катакомбной живописи), мясо, птица, сыр, молоко и мед (Августин, противопоказания Faustum xx.20), и pultes, "похлебка" (Августин), были израсходованы по разным поводам в агапе.

In Modern Times В Modern Times

In the Eastern Church the rite has persisted, and is still observed in sections of the Orthodox Church, where it precedes the Eucharist, and in the Church of St. Thomas in India. В Восточной церкви обряд сохранился и до сих пор наблюдается в разделах Православной Церкви, где оно предшествует Евхаристии, и в церкви Св. Фомы в Индию. From the Eastern Church it was continued through the Church of Bohemia to John Hus and the Unitas Fratrum, whence it was adopted by the Moravians. Из Восточной Церкви он был продолжен через Церковь Чехии на Яна Гуса и Unitas Fratrum, откуда он был принят Моравии. From them John Wesley introduced the practice within Methodism (see references in his Journal), and it is occasionally observed today in Methodist churches. Из них Джон Уэсли ввел практику в методизм (см. ссылки в своем дневнике), и это иногда наблюдается сегодня в методистской церкви. In the Anglican Prayer Book of 1662 the only survival is probably the collection of alms for the poor during the Communion service, but the practice of the sovereign's distribution of Maundy money is a relic of the agape, and in this connection it is interesting that the epistle appointed for Maundy Thursday is I Cor. В Англиканской молитвенник 1662 года только выживания, вероятно, сбор милостыни для бедных во время службы Причастия, но практика распределения государя денег Великий является реликтом разинув рот, и в этой связи интересно, что Послание назначен на Великий четверг является I Кор. 11:17-34. 11:17-34. A modern attempt to revive the custom can be seen in the increasing practice of holding a "parish breakfast" following the early Communion service, and experiments at using the agape as an opportunity for interdenominational fellowship are described by Frank Baker in Methodism and the Love-Feast. Современные попытки возродить обычай можно увидеть в увеличении практика проведения "приход завтрак" после ранней службы Причастия, и эксперименты на использование агапе как возможность для межконфессионального общения описывается Frank Baker в Методизм и Love- Праздник.

DH Wheaton DH Уитон
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

See also LORD'S SUPPER. См. также Вечери Господней.

Bibliography Библиография
D. Leclerq in Dictionnaire d'archelogie Chretienne; JF Keating, The Agape and the Eucharist in the Early Church; P. Battifol, Etudes d'histoire et de theologie positive; JC Lambert, Sacraments in the NT. D. Leclerq в Dictionnaire d'archelogie chrétienne; JF Китинг, Агапе и Евхаристии в ранней Церкви, П. Battifol, этюды d'Histoire ET DE Теологие положительным; JC Ламберт, таинств в NT.


Lovingkindness Милость

General Information Общая информация

The translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. Перевод еврейского слова хесед в AV и ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). AV также следуют эквивалентные приведенные в латинском переводе (Misericordia), который предшествует использованию LXX («Милосердие»). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Современные версии оказываемых хесед на "милость", "неизменная любовь", "милость", и "любовь" (см. RSV, NIV). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. Слова хесед находится примерно в 250 раз в еврейском Ветхом Завете, и из них Есть 125 экземпляров в псалмах.

The nature of the God of Israel is love. Природа Бога Израиля есть любовь. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Даже тогда, когда Израиль согрешил, они уверены, что Яхве полный милости (Исх. 34:6;. Num 14:18; Joel 2:13;. Пс 86:5, 15), на основе которых он может и не простить Грех его раскаявшихся людей. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. Обеспечение милость дана в правовых рамках завета. God's love is a distinctive love. Божья любовь является отличительной любви. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Господь обещал быть верным Авраамом и его потомками (Втор. 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). Связь между милость, как выражение приверженности (лояльности) и истины ("Эмет), выражающая faithfullness так близки, что слов происходят рядом друг с другом некоторыми шестнадцать раз: хесед we'emet (Пс. 25:10; 89:14; ср. против 25 с "Эмуна" верность "). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). Бог завета показывает его convenantal верность своим любящим приверженность к своему народу, независимо от их оперативности или праведность (Втор. 7: 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Таким образом, милость может быть синонимом завета (7:9 Второзаконие, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). Благословений, как правило, описывается как божественная выгоды (Втор. 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Таким образом, милость не просто реляционной срок, он является активным. The God who loves showers his benefits on his covenant people. Бог, который любит душа его преимущества на свой народ завета. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). Он является активным («АСК) в своей любви (Пс. 18:50;. Втор 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Его милость и находит свое выражение в праведность. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Праведность, как корреляционный, чтобы милость гарантирует окончательную победу и награду народа Божьего, а также содержит предупреждение, что Господь не терпит грех, даже если он может удержаться в течение длительного времени. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. Качество милость также обеспечивается его долговечность. It is from generation to generation (Exod. 34:7). Это из поколения в поколение (Исх. 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Двадцать шесть раз нам говорят, что "его милости навсегда» (см. ПСС, 106:1, 107:1, 118. 1-4, 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Он вспоминает свою любовь, даже если он в течение отозвал его, чтобы дисциплина (Пс. 98:3).

On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. С другой стороны, Бог, который есть любовь и ожидает, что его люди были освящены, демонстрируя милость своему завету Бога и своих ближних. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. Призыв к приверженности любви к Богу находит свое выражение в Втор. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, и был повторен через Господа нашего (Мф. 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. Ответ человека на милость Божью любовь. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). На горизонтальной плоскости верующий призван показать, как милость (как сделал Давид, II Цар. 9:1, 3, 7) и любовь (Лев. 19:18, ср. Мф. 22:39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). В ответ человека на милость и все, что он влечет за собой, он показывает, что он принадлежит к Небесному Отцу (Мф. 5:44-48).

WA Van Gemeren Вашингтон Van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith, отличительной идеи Ветхого Завета; LJ Kuyper, "Благодать и Истина," RR 16:1-16; Н. Глюк, Хэсэд в Библии, KD Sakenfeld, Значение Хэсэд в еврейской Библии.


Lovingkindness Милость

Advanced Information Расширенный информации

Lovingkindness is the translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. Милость является переводом еврейского слова хесед в AV и ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). AV также следуют эквивалентные приведенные в латинском переводе (Misericordia), который предшествует использованию LXX («Милосердие»). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Современные версии оказываемых хесед на "милость", "неизменная любовь", "милость", и "любовь" (см. RSV, NIV). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. Слова хесед находится примерно в 250 раз в еврейском Ветхом Завете, и из них Есть 125 экземпляров в псалмах.

The nature of the God of Israel is love. Природа Бога Израиля есть любовь. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Даже тогда, когда Израиль согрешил, они уверены, что Яхве полный милости (Исх. 34:6;. Num 14:18; Joel 2:13;. Пс 86:5, 15), на основе которых он может и не простить Грех его раскаявшихся людей. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. Обеспечение милость дана в правовых рамках завета. God's love is a distinctive love. Божья любовь является отличительной любви. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Господь обещал быть верным Авраамом и его потомками (Втор. 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). Связь между милость, как выражение приверженности (лояльности) и истины ("Эмет), выражающая faithfullness так близки, что слов происходят рядом друг с другом некоторыми шестнадцать раз: хесед we'emet (Пс. 25:10; 89:14; ср. против 25 с "Эмуна" верность "). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). Бог завета показывает его convenantal верность своим любящим приверженность к своему народу, независимо от их оперативности или праведность (Втор. 7: 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Таким образом, милость может быть синонимом завета (7:9 Второзаконие, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). Благословений, как правило, описывается как божественная выгоды (Втор. 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Таким образом, милость не просто реляционной срок, он является активным. The God who loves showers his benefits on his covenant people. Бог, который любит душа его преимущества на свой народ завета. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). Он является активным («АСК) в своей любви (Пс. 18:50;. Втор 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Его милость и находит свое выражение в праведность. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Праведность, как корреляционный, чтобы милость гарантирует окончательную победу и награду народа Божьего, а также содержит предупреждение, что Господь не терпит грех, даже если он может удержаться в течение длительного времени. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. Качество милость также обеспечивается его долговечность. It is from generation to generation (Exod. 34:7). Это из поколения в поколение (Исх. 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Двадцать шесть раз нам говорят, что "его милости навсегда» (см. ПСС, 106:1, 107:1, 118. 1-4, 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Он вспоминает свою любовь, даже если он в течение отозвал его, чтобы дисциплина (Пс. 98:3).

On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. С другой стороны, Бог, который есть любовь и ожидает, что его люди были освящены, демонстрируя милость своему завету Бога и своих ближних. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. Призыв к приверженности любви к Богу находит свое выражение в Втор. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, и был повторен через Господа нашего (Мф. 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. Ответ человека на милость Божью любовь. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). На горизонтальной плоскости верующий призван показать, как милость (как сделал Давид, II Цар. 9:1, 3, 7) и любовь (Лев. 19:18, ср. Мф. 22:39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). В ответ человека на милость и все, что он влечет за собой, он показывает, что он принадлежит к Небесному Отцу (Мф. 5:44-48).

WA Van Gemeren Вашингтон Van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith, отличительной идеи Ветхого Завета; LJ Kuyper, "Благодать и Истина," RR 16:1-16; Н. Глюк, Хэсэд в Библии, KD Sakenfeld, Значение Хэсэд в еврейской Библии.


Agape Разинув рот

Catholic Information Католическая информации

The celebration of funeral feasts in honour of the dead dates back almost to the beginnings of the worship of the departed - that is, to the very earliest times. Празднование поминки в честь умерших восходит почти до начала культа умерших - то есть, на очень ранних времен. The dead, in the region beyond the tomb, were thought to derive both pleasure and advantage from these offerings. Мертвыми, в области за могилой, считалось получить и удовольствие, и пользу от этих предложений. The same conviction explains the existence of funeral furniture for the use of the dead. То же самое убеждение объясняет существование похороны мебель для использования мертвых. Arms, vessels, and clothes, as things not subject to decay, did not need to be renewed, but food did; hence feasts at stated seasons. Оружие, сосуды и одежды, а вещи не подвержены тлению, не нужно быть продлен, но еда сделала, поэтому на праздники заявил сезона. But the body of the departed gained no relief from offerings made to his shade unless these were accompanied fly the obligatory rites. Но тело умершего не получила облегчение от подношения его тени, если они не сопровождаются покупать обязательных обрядов. Yet the funeral feast was not merely a commemoration; it was a true communion, and the food brought by the guests was really meant for the use of the departed. Тем не менее поминках было не просто память, это было истинное общение, и еда принес гостям был действительно предназначен для использования усопших. The milk and wine were poured out on the earth around the tomb, while the solid food has passed in to the corpse through a hole in the tomb. Молоко и вино вылил на землю вокруг могилы, в то время как твердая пища прошла в с трупом через отверстие в гробнице. The use of the funeral feast was almost universal in the Græco-Roman world. Использование поминках было почти универсальным в греко-римском мире. Many ancient authors may be cited as witnesses to the practice in classical lands. Многие древние авторы могут быть приведены в качестве свидетелей практики в классической земель. Among the Jews, averse by taste and reason to all foreign customs, we find what amounts to a funeral banquet, if not the rite itself; the Jewish colonies of the Dispersion, less impervious to surrounding influences, adopted the practice of fraternal banquets. Среди евреев, прочь от вкуса и причина всех иностранных обычаев, мы находим, что то поминки, если не самого обряда; еврейские колонии дисперсии, менее непроницаемым для окружающих влияний, принятой практике братский банкет. If we study the texts relative to the Supper, the last solemn meal taken by Our Lord with His disciples, we shall find that it was the Passover Supper, with the changes wrought by time on the primitive ritual, since it took place in the evening, and the guests reclined at the table. Если мы будем изучать тексты по отношению к Вечери, последней торжественной еды принято нашего Господа с Его учениками, мы найдем, что это была Пасха вечери, с изменениями, вызванных время на примитивные ритуалы, так как оно состоялось в вечер , и гости возлежали за столом. As the liturgical mea1 draws to a close, the Host introduces a new rite, and bids those present repeat it when He shall have ceased to be with them. Как литургической mea1 подходит к концу, принимающего вводит новый обряд, и ставки присутствующим повторить его, когда он должен перестали быть с ними. This done, they sing the customary hymn and withdraw. Сделав это, они поют гимн обычного и уйти. Such is the meal that Our Lord would have renewed, but it is plain that He did not command the repetition of the Passover Supper during the year, since it could have no meaning except on the Feast itself. Такова еды, которую Господь наш был бы продлен, но ясно, что он не приказывал повторения вечеря Пасху в течение года, так как это может иметь никакого смысла, кроме как на праздник сам. Now the first chapters of the Acts of the Apostles state that the repast of the Breaking of Bread took place very often, perhaps daily. Сейчас в первых главах Деяний Апостолов государства, что пиршество преломление хлеба происходило очень часто, возможно ежедневно. That which was repeated was, therefore, not the liturgical feast of the Jewish ritual, but the event introduced by Our Lord into this feast when, after the drinking of the fourth cup, He instituted the Breaking of Bread, the Eucharist. То, что повторяется было, следовательно, не литургический праздник еврейского ритуала, но событие введен наш Господь в этот праздник, когда после питьевой четвертой чашки, он учредил преломлении хлеба Евхаристии. To what degree this new rite, repeated by the faithful, departed from the rite and formulæ of the Passover Supper, we have no means, at the present time, of determining. В какой степени этот новый обряд, повторил верующих, отошел от обряда и формулы вечеря Пасху, мы не имеем средств, в настоящее время определения. It is probable, however, that, in repeating the Eucharist, it was deemed fit to preserve certain portions of the Passover Supper, as much out of respect for what had taken place in the Cœnaculum as from the impossibility of breaking roughly with the Jewish Passover rite, so intimately linked by the circumstances with the Eucharistic one. Вполне вероятно, однако, что, повторяя евхаристии, было сочтено нужным сохранить некоторые части вечеря Пасху, сколько из уважения за то, что произошло в Cœnaculum как из невозможности нарушения примерно с еврейской Пасхой обряда, так тесно связаны с обстоятельствами евхаристического один.

This, at its origin, is clearly marked as funerary in its intention, a fact attested by the most ancient testimonies that have come down to us. Это, по его происхождения, четко обозначена как погребальная в своем намерении, о чем свидетельствуют самые древние свидетельства, которые дошли до нас. Our Lord, in instituting the Eucharist, used these words: "As often as you shall eat this Bread and drink this chalice, you shall show forth the Lord's Death". Наш Господь, в учреждении Евхаристии, использовали такие слова: "Как часто, как вам будет есть хлеб сей и пьете эту чашу, вы возвестят Смерти Господа". Nothing could be clearer. Ничто не может быть яснее. Our Lord chose the means generally used in His time, namely: the funeral banquet, to bind together those who remained faithful to the memory of Him who had gone. Наш Господь избрал означает, как правило, используется в свое время, а именно: поминки, чтобы связать вместе тех, кто остался верен памяти того, кто ушел. We must, however, be on our guard against associating the thought of sadness with the Eucharistic Supper, regarded in this light. Мы должны, однако, быть на страже против связать мысль о грусти с евхаристической вечери, рассматривать в этом свете. If the memory of the Master's Passion made the commemoration of these last hours in any measure sad, the glorious thought of the Resurrection gave this meeting of the brethren its joyous aspect. Если память Страстей мастер сделал празднование эти последние часы в какой-то мере грустно, славные мысли о Воскресении дала эта встреча братьев своих радостных аспект. The Christian assembly was held in the evening, and was continued far into the night. Сборка христианских прошла в вечер, и было продолжено до глубокой ночи. The supper, preaching, common prayer, the breaking of the bread, took up several hours; the meeting began on Saturday and ended on Sunday, thus passing from the commemoration of the sad hours to that of the triumphant moment of the Resurrection and the Eucharistic feast in very truth "showed forth the Lord's Death", as it will until He come". Our Lord's command was understood and obeyed. Ужин, проповедь, общая молитва, преломление хлеба, взял несколько часов, заседание началось в субботу и закончилось в воскресенье, таким образом, переходя от празднования печальный час, что и триумфального момента Воскресения и евхаристического Праздник в очень правде "показал, рождает смерть Господа", как оно будет, пока Он не придет ». команда нашего Господа понимали и слушались.

Certain texts refer to the meetings of the faithful in early times. Некоторые тексты ссылаются на встречах верующих в начале времен. Two, from the Epistle of St. Paul to the Corinthians (1 Corinthians 11:18, 20-22, 33, 34), allow us to draw the following conclusions: The brethren were at liberty to eat before going to the meeting; all present must be in a fit condition to celebrate the Supper of the Lord, though they must not eat of the funeral supper until all were present. Два, из Послания апостола Павла к Коринфянам (1 Кор 11:18, 20-22, 33, 34), позволяют сделать следующие выводы: братья были на свободе, чтобы поесть прежде, чем идти на встречу, все Настоящее должно быть в порыве состоянии праздновать Вечерю Господню, хотя они не должны есть на похороны ужина, пока все было настоящим. We know, from two texts of the first century, that these meetings did not long remain within becoming bounds. Мы знаем, из двух текстов первого века, что эти встречи не долго остаются в пределах границ становится. The agape, as we shall see, was destined, during the few centuries that it lasted, to fall, from time to time, into abuses. Разинув рот, как мы увидим, был предназначен, в течение нескольких веков, что это продолжалось, падать, время от времени, в злоупотреблениях. The faithful, united in bodies, guilds, corporations or "collegia", admitted coarse, intemperate men among them, who degraded the character of the assemblies. Верующих, объединенных в органах, гильдий, корпораций или "коллегий", признался, грубые, несдержанные люди среди них, которые деградировали характера собраний. These Christian "collegia" seem to have differed but little from those of the pagans, in respect, at all events, of the obligations imposed by the rules of incorporation. Эти христианские "коллегий", похоже, мало чем отличались от тех язычников, в отношении, во всяком случае, из обязательств, налагаемых правилами регистрации. There is no evidence available to show that the collegia from the first undertook the burial of deceased members; but it seems probable that they did so at an early period. Существует никаких доказательств, имеющихся показать, что коллегия из первых взял на себя погребение умерших членов, но кажется вероятным, что они сделали это в начале периода. The establishment of such colleges gave the Christians an opportunity of meeting in much the same way as the pagans did - subject always to the many obstacles which the law imposed. Создание таких колледжей дал христианам возможность встретиться во многом так же, как и язычники сделали - тема всегда много препятствий, которые законом санкции. Little feasts were held, to which each of the guests contributed his share, and the supper with which the meeting ended might very well be allowed by the authorities as a funerary one. Маленькие праздники прошли, к которой каждый из гостей внес свою долю, и ужин, с которой встреча закончилась вполне может быть разрешен властями как погребальные один. In reality, however, for all faithful worthy of the name, it was a liturgical assembly. В действительности, однако, для всех верных, достойный этого имени, это было литургического собрания. The texts, which it would take too long to quote, do not allow us to assert that all these meetings ended with a celebration of the Eucharist. Тексты, которые это заняло бы слишком много времени, чтобы процитировать, не позволяет нам утверждать, что все эти встречи закончились с празднованием Евхаристии. In such matters sweeping generalizations should be avoided. В таких вопросах широкие обобщения следует избегать. At the outset it must be stated that no text affirms that the funeral supper of the Christian colleges must always and everywhere be identified with the agape, nor does any text tell us that the agape was always and everywhere connected with the celebration of the Eucharist. С самого начала необходимо отметить, что текст не утверждает, что похороны ужин христианских колледжей должны всегда и везде быть отождествлен с разинув рот, и не любой текст говорит нам, что агапе было всегда и везде связан с празднованием Евхаристии. But subject to these reservations, we may gather that under certain circumstances the agape and the Eucharist appear to form parts of a single liturgical function. Но при условии эти оговорки, мы можем предположить, что при определенных обстоятельствах, разинув рот и Евхаристии появляются как части одной литургической функции. The meal, as understood by the Christians, was a real supper, which followed the Communion; and an important monument, a fresco of the second century preserved in the cemetery of St. Priscilla, at Rome, shows us a company of the faithful supping and communicating. Еда, как ее понимают христиане, был настоящий ужин, который последовал за причастие, и важный памятник, фрески второго века сохранились на кладбище в Санкт-Присциллы в Риме, показывает нам компанию верующих supping и общения. The guests recline on a couch which serves as a seat, but, if they are in the attitude of those who are at supper, the meal appears as finished. Гости откидываются на диване, который служит сиденьем, но, если они находятся в отношении тех, кто за ужином, еда выглядит так, как закончил. They have reached the moment of the Eucharistic communion, symbolized in the fresco by the mystical fish and the chalice. Они достигли момент евхаристического общения, символизирует фрески мистических рыб и чаши. (See FISH; EUCHARIST; SYMBOLISM.) (См. рыбы; Евхаристии; символики.)

Tertullian has described at length (Apolog., vii-ix) these Christian suppers, the mystery of which puzzled the Pagans, and has given a detailed account of the agape, which had been the subject of so much calumny; an account which affords us an insight into the ritual of the agape in Africa in the second century. Тертуллиан описал в длину (Apolog., VII-IX) эти христианские ужины, тайну которых озадачил язычники, и дал подробный отчет о агапе, которые были предметом столько клеветы; счет, который дает нам понимание ритуала агапе в Африке, во втором веке.

The introductory prayer. Во вступительной молитвы.

The guests take their places on the couches. Гости занимают свои места на диванах.

A meal, during which they talk on pious subjects. Едой, во время которых они говорят о благочестивых предметов.

The washing of hands. Мытье рук.

The hall is lit up. В зале загорелась.

Singing of psalms and improvised hymns. Пение псалмов и гимнов импровизированный.

Final prayer and departure. Final молитвы и отправления.

The hour of meeting is not specified, but the use made of torches shows clearly enough that it must have been in the evening or at night. Час заседания не указано, но использование сделаны из факелов достаточно ясно показывает, что он должен был вечером или ночью. The document known as the "Canons of Hippolytus" appears to have been written in the time of Tertullian, but its Roman or Egyptian origin remains in doubt. Документ, известный как "Каноны Ипполита", кажется, были написаны во времена Тертуллиана, но его римской или египетского происхождения, остается под сомнением. It contains very precise regulations in regard to the agape, similar to those which may be inferred from other texts. Он содержит очень четкие правила в отношении разинув рот, похожий на те, которые могут быть выведены из других текстов. We gather that the guests are at liberty to eat and drink according to the need of each. Мы собираем, что гости находятся на свободе, чтобы есть и пить в соответствии с потребностями каждого из них. The agape, as prescribed to the Smyrnæans by St. Ignatius of Antioch, was presided over by the bishop; according to the "Cannons of Hippolytus", catechumens were excluded, a regulation which seems to indicate that the meeting bore a liturgical aspect. Разинув рот, как это предписано в Smyrnæans Санкт-Игнатий Антиохийский, под председательством епископа, в соответствии с "Пушки Ипполит", оглашенных были исключены, регулирование, которое, кажется, указывает, что встреча носила литургический аспект.

An example of the halls in which the faithful met to celebrate the agape may be seen in the vestibule of the Catacomb of Domitilla. Пример из залов, в которых верующие собрались, чтобы отпраздновать агапе можно увидеть в вестибюле Катакомбы Домитиллы. A bench runs round this great hall, on which the guests took their places. Скамье работает круглый этого большого зала, на которой гости заняли свои места. With this may be compared an inscription found at Cherchel, in Algeria, recording the gift made to the local church of a plot of land and a building intended as a meeting-place for the corporation or guild of the Christians. С этим можно сравнить надписи, найденной на Черчель, в Алжире, запись подарок, сделанный в местной церкви участок земли и здание задуман как место встречи для корпорации или гильдии христиан. From the fourth century onward, the agape rapidly lost its original character. С четвертого века вперед, разинув рот быстро потеряли свой первоначальный характер. The political liberty granted to the Church made it possible for the meetings to grow larger, and involved a departure from primitive simplicity. Политической свободы предоставляются церкви сделали возможным для встреч расти больше, и участвует отход от примитивной простоты. The funeral banquet continued to be practised, but gave rise to flagrant and intolerable abuses. Поминки продолжал практиковать, но привело к вопиющим нарушениям и невыносимой. St. Paulinus of Nola, usually mild and kindly, is forced to admit that the crowd, gathered to honour the feast of a certain martyr, took possession of the basilica and atrium, and there ate the food which had been given out in large quantities. Св. Павлин Нола, как правило, мягкий и добрый, вынужден признать, что толпа, собрались в честь праздника определенную мученик, завладели базилика и предсердия, и там ели пищу, которая была выдана в больших количествах . The Council of Laodicea (363) forbade the clergy and laity who should be present at an agape to make it a means of supply, or to take food away from it, at the same time that it forbade the setting up of tables in the churches. Совет Лаодикийского (363) запретил духовенству и мирянам, которые должны присутствовать на разинув рот, чтобы сделать его средством питания, или принимать пищу от него, в то же время, что он запрещал создание таблиц в церкви . In the fifth century the agape becomes of infrequent occurrence, and between the sixth and the eighth it disappears altogether from the churches. В пятом веке разинув рот становится редким явлением, и между шестым и восьмым он вообще исчезает из церквей.

One fact in connection with a subject at present so much studied and discussed seems to be established beyond question, namely, that the agape was never a universal institution. Один факт в связи с предметом в настоящее время так много изучали и обсуждали, кажется, установленных вне всяких сомнений, а именно, что агапе никогда не был универсальным учреждением. If found in one place, there is not so much as a trace of it in another, nor any reason to suppose that it ever existed there. Если в одном месте, там не так много, как след его в другом, ни оснований полагать, что она когда-либо существовала. A feeling of veneration for the dead inspired the funeral banquet, a feeling closely akin to a Christian inspiration. Чувство почитания мертвых вдохновил поминки, чувство тесно сродни христианским вдохновением. Death was not looked upon as the end of the whole man, but as the beginning of a new and mysterious span of life. Смерть не рассматривается как конец всего человека, а как начало нового и таинственного продолжительность жизни. The last meal of Christ with His Apostles pointed to this belief of a life after death, but added to it something new and unparalleled, the Eucharistic communion. Последний прием пищи Христа с Его Апостолами указал на эту веру из жизни после смерти, но к нему добавляется что-то новое и беспрецедентное, евхаристического общения. It would be useless to look for analogies between the funeral banquet and the Eucharistic supper, yet it should not be forgotten that the Eucharistic supper was fundamentally a funerary memorial. Было бы бесполезно искать аналогии между банкет похороны и евхаристического ужин, но он не должен забывать, что евхаристические ужин был принципиально погребальный памятник.

Publication information Written by H. Leclercq. Публикация информации Автор H. Леклерка. Transcribed by Vernon Bremberg. Трансляции по Вернон Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns at the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Посвящается заточенный Доминиканская монахини в монастыре Младенца Иисуса, Lufkin, Техас Католическая энциклопедия, том I. Публикуемые 1907 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, March 1, 1907. Ничто Obstat, 1 марта 1907 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

BATIFFOL, Etudes d'histoire et de théologie positive (Paris, 1902), 277-311; FUNK in the Revue d'histoire ecclésiastique (15 January, 1903); KEATIING, The Agape and the Eucharist in the Early Church (London, 1901); LECLERCQ in Dict. Batiffol, Etudes d'Histoire ET DE Теологие положительные (Париж, 1902), 277-311; FUNK в Revue d'Histoire ecclésiastique (15 января, 1903); KEATIING, Агапе и Евхаристии в ранней Церкви (Лондон, 1901 ); LECLERCQ в Dict. d'archéol. d'archéol. chrét. chrét. et de lit., I, col. ET DE лит., I, кол. 775-848. 775-848.



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на