Bereshit - Genesis 1 - Bereshith Берешит - Бытие 1 - Берешит

Advanced Information Расширенный информации

Verse Стих English Translation Английский перевод Jewish Transliterated text Еврейская транслитерировать текст Jewish Bereshit Hebrew text Еврейская Берешит текст на иврите Jewish Bereshit Hebrew text Еврейская Берешит текст на иврите
1:1 1:01 In the beginning God created heaven and earth В начале сотворил Бог небо и землю Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets. Берешит бара Элохим и др. hashamayim ve'et Гаарец.
1:2 1:02 The earth was without form and empty, with darkness Земля же была безвидна и пуста, и была тьма
on the face of the depths, but God's spirit по духу лица глубинах, но Божья
moved on the water's surface. перешел на поверхности воды.
Veha'arets hayetah tohu vavohu vechoshech al-peney Veha'arets hayetah тоху vavohu vechoshech аль-пеней
tehom veruach Elohim merachefet al-peney hamayim. Техом veruach Элохим merachefet аль-пеней hamayim.
1:3 1:03 God said, 'There shall be light,' and light came into existence. Бог сказал: "Там должно быть свет, и свет пришел в существование. Vayomer Elohim yehi-or vayehi-or. Vayomer Элохим Йехи или vayehi-или.
1:4 1:04 God saw that the light was good, and God divided И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог
between the light and the darkness. между светом и темнотой.
Vayar Elohim et-ha'or ki-tov vayavdel Elohim beyn Vayar Элохим ET-ha'or Ки-Тов vayavdel Элохим beyn
ha'or uveyn hachoshech. ha'or uveyn hachoshech.
1:5 1:05 God named the light 'Day,' and the darkness He named Бог назвал «День», свет и тьму Он назвал
'Night.' «Ночь». It was evening and it was morning, one day. Это был вечер, и было утро: день один.
Vayikra Elohim la-or yom velachoshech kara laylah Ваикра Элохим ла-йом или velachoshech кара Laylah
vayehi-erev vayehi-voker yom echad. vayehi-эрев vayehi-voker Йом эхад.
1:6 1:06 God said, 'There shall be a sky in the middle of the Бог сказал: "Там должно быть небо в середине
water, and it shall divide between water and water.' воды, и она будет делить между водой и водой.
Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vyhi Vayomer Элохим Йехи ракия betoch hamayim выхи
mavdil beyn mayim lamayim. mavdil beyn маим lamayim.

1:1 (alternate translation) In the beginning of God's creation of heaven and earth, the earth was without form and empty (Rashi). 1:1 (альтернативный перевод) В начале Бог сотворил небо и землю, земля же была безвидна и пуста (Раши).
Still others combine the first three verses: 'In the beginning of God's creation....when the earth was without form and empty....God said, 'Let there Третьи объединить первые три стиха: «В начале творения Божьего .... когда Земля же была безвидна и пуста .... И сказал Бог: да
be light. будет свет. (Bereshith Rabbah). (Берешит Раба).
1:2 (God's spirit) (God's wind) 1:2 (Дух Божий) (ветер Бога)
1:6 (sky) Rakia in Hebrew, literally 'spread' or 'expanse.' 1:6 (небо) Ракия на иврите, буквально «распространять» или «пространство». Usually translated as 'firmament.' Обычно переводится как «твердь».

1:7 1:07 God [thus] made the sky, and it separated the water Бог [таким образом] сделал небо, и отделил воду
below the sky from the water above the sky. Ниже небо от воды выше неба.
It remained that way. Он оставался таким образом.
Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamayim Vaya'as Элохим ET-harakia vayavdel beyn hamayim
asher mitachat larakia uveyn hamayim asher me'al Ашер mitachat larakia uveyn hamayim Ашер me'al
larakia vayehi-chen. larakia vayehi-чен.
1:8 1:08 God named the sky 'Heaven.' Бог назвал "Небо". Небе It was evening and it Это был вечер, и
was morning, a second day. было утро: день второй.
Vayikra Elohim la-rakia shamayim vayehi-erev Ваикра Элохим ла-ракия шамаим vayehi-эрев
vayehi-voker yom sheni. vayehi-voker Йом-Шени.

1:7 (it separated) or 'He divided' (Septuagint). 1:7 (она отделена) или «Он разделил" (Септуагинта).
1:7 (It remained that way) Usually translated 'It was so.' 1:7 (Он оставался таким образом) обычно переводится как "Это было так". or 'It happened.' или "Это случилось".

1:9 1:09 God said, 'The waters under the heaven shall be Бог сказал: "вода, которая под небом должны быть
gathered to one place, and dry land shall собрались в одном месте, и суша должна
be seen.' видно. It happened. Так и случилось.
Vayomer Elohim yikavu hamayim mitachat Vayomer Элохим yikavu hamayim mitachat
hashamayim el-makom echad vetera'eh hashamayim-эль-маком эхад vetera'eh
hayabashah vayehi chen. hayabashah vayehi Чен.
1:10 1:10 God named the dry land 'Earth,' and the gatherings Бог с именем "Земля", суши и собраний
of water, He named 'Seas.' воды, он назвал "морями". God saw that it was good. И увидел Бог, что это хорошо.
Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh Ваикра Элохим layabashah Эрец ulemikveh
hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov. hamayim кара Йамим vayar Элохим Ки-Тов.
1:11 1:11 God said, 'The earth shall send forth vegetation. Бог сказал: "земля пошлет растительности.
Seedbearing plants and fruit trees that produce their Seedbearing растений и плодовых деревьев, которые производят их
own kinds of fruits with seeds shall be on the earth.' собственных видов фруктов с семенами должно быть на земле.
It happened. Так и случилось.
Vayomer Elohim tadshe ha'arets deshe esev mazria Vayomer Элохим tadshe Гаарец Deshe esev mazria
zera ets pri oseh peri lemino asher zar'o-vo зера ETS PRI oseh пригородных lemino Ашер zar'o-во
al-ha'arets vayehi-chen. аль-Гаарец vayehi-чен.
1:12 1:12 The earth sent forth vegetation, plants bearing Земля послал растительности, растения подшипников
their own kinds of seeds, and trees producing свои виды семян и деревьев производство
fruits containing their own kinds of seeds. фрукты, содержащие свои собственные виды семян. God Бог
saw that it was good. увидел, что это хорошо.
Vatotse ha'arets deshe esev mazria zera leminehu Vatotse Гаарец Deshe esev mazria зера leminehu
ve'ets oseh pri asher zar'o-vo leminehu ve'ets oseh PRI Ашер zar'o-во leminehu
vayar Elohim ki-tov. vayar Элохим Ки-Тов.
1:13 1:13 It was evening and it was morning, a third day. Это был вечер, и было утро: день третий. Vayehi-erev vayehi-voker yom shlishi. Vayehi-эрев vayehi-voker Йом shlishi.

1:12 (trees producing fruits...) or (specific species of trees that produce fruits with seeds.) See Genesis 1:21, 1:24. 1:12 (деревья производство фруктов ...) или (конкретные виды деревьев, которые производят плоды с семенами.) См. Бытие 1:21, 1:24.

1:14 1:14 God said, 'There shall be lights in the heavenly Бог сказал: "Там должно быть свет в небесном
sky to divide between day and night. Небо поделить между днем и ночью. They shall Они не будут
serve as omens [and define] festivals, служить в качестве предзнаменования [и определим] фестивалях,
days and years. дни и годы.
Vayomer Elohim yehi meorot birekia hashamayim Vayomer Элохим Йехи meorot birekia hashamayim
lehavdil beyn hayom uveyn halaylah vehayu lehavdil beyn Хайом uveyn halaylah vehayu
leotot ulemoadim uleyamim veshanim. leotot ulemoadim uleyamim veshanim.
1:15 1:15 They shall be lights in the heavenly sky, to shine Они должны будут светила на небесном небе, чтобы светить
on the earth.' на земле ». It happened. Так и случилось.
Vehayu li-meorot birekia hashamayim leha'ir Vehayu Li-meorot birekia hashamayim leha'ir
al-ha'arets vayehi-chen. аль-Гаарец vayehi-чен.
1:16 1:16 God [thus] made the two large lights, the greater Бог [таким образом] сделал два больших огней, тем больше
light to rule the day, and the smaller light свет, для управления днем, и светило меньшее
to rule the night. , для управления ночью. [He also made] the stars. [Он также сделал] звезд.
Vaya'as Elohim et-sheney hameorot hagdolim Vaya'as Элохим ET-sheney hameorot hagdolim
et-hamaor hagadol le-memshelet hayom ve'et hamaor ET-hamaor Гадоль ле-memshelet Хайом ve'et hamaor
hakaton le-memshelet halaylah ve'et hakochavim. hakaton ле-memshelet halaylah ve'et hakochavim.

1:14 (heavenly sky) Literally 'the firmament of the heaven.' 1:14 (небесный небо) буквально «тверди небесной».

1:17 1:17 God placed them in the heavenly sky to shine on И поставил их Бог на небесах небо, чтобы светить на
the earth, Земли,
Vayiten otam Elohim birekia hashamayim leha'ir Vayiten Otam Элохим birekia hashamayim leha'ir
al-ha'arets. аль-Гаарец.
1:18 1:18 to rule by day and by night, and to divide between для управления днем, и ночью, и отделять
the light and the darkness. света и тьмы. God saw that it И увидел Бог, что это
was good. было хорошо.
Velimshol bayom uvalaylah ulehavdil beyn ha'or Velimshol bayom uvalaylah ulehavdil beyn ha'or
uveyn hachoshech vayar Elohim ki-tov. uveyn hachoshech vayar Элохим Ки-Тов.
1:19 1:19 It was evening and it was morning, a fourth day. Это был вечер, и было утро: день четвертый. Vayehi-erev vayehi-voker yom revi'i. Vayehi-эрев vayehi-voker Йом revi'i.
1:20 1:20 God said, 'The water shall teem with swarms of Бог сказал: "вода должна кишат стаями
living creatures. живых существ. Flying creatures shall fly over Летающие существа должны летать над
the land, on the face of the heavenly sky.' земли, на лице небесном небе.
Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets Vayomer Элохим yishretsu hamayim sherets
nefesh chayah ve'of yeofef al-ha'arets al-peney нефеш Chayah ve'of yeofef аль-Гаарец аль-пеней
rekia hashamayim. Рекии hashamayim.
1:21 1:21 God [thus] created the great sea monsters, along Бог [таким образом] создал великий морских чудовищ, а
with every particular species of living thing с каждого конкретного вида живого
that crawls, with which the waters teem, and every , что ползает, с которыми кишат воды, и каждый
particular species of winged flying creature. особый вид крылатой летающее существо.
God saw that it was good. И увидел Бог, что это хорошо.
Vayivra Elohim et-hataninim hagedolim ve'et kol Vayivra Элохим ET-hataninim hagedolim ve'et кол
nefesh hachayah haromeset asher shartsu hamayim нефеш hachayah haromeset Ашер shartsu hamayim
le-minehem ve'et kol-of kanaf leminehu ле-minehem ve'et кол-из Канаф leminehu
vayar Elohim ki-tov. vayar Элохим Ки-Тов.
1:22 1:22 God blessed them, saying, 'Be fruitful and become И благословил их Бог, говоря: "Плодитесь и размножайтесь
many, and fill the waters of the seas. много, и наполняйте воды в морях. Let the Пусть
flying creatures multiply on the land.' летающие существа размножаются на земле.
Vayevarech otam Elohim lemor peru urevu umil'u Vayevarech Otam Элохим lemor Перу urevu umil'u
et-hamayim bayamim veha'of yirev ba'arets. ET-hamayim bayamim veha'of yirev ba'arets.
1:23 1:23 It was evening and it was morning, a fifth day. Это был вечер, и было утро: день пятый. Vayehi-erev vayehi-voker yom chamishi. Vayehi-эрев vayehi-voker Йом chamishi.

1:21 (sea monsters) or 'whales,' or 'dragons.' Taninim in Hebrew;. 1:21 (морские чудовища) или "киты", или "драконов". Taninim на иврите;. The Midrash states that it alludes to a pair of particularly great sea creatures, the Leviathan and its mate. Мидраш утверждает, что она намекает на пару особенно велика морские существа, Левиафана и его помощник.

1:24 1:24 God said, 'The earth shall bring forth particular Бог сказал: «Земля родит частности
species of living creatures, particular видов живых существ, особенно
species of livestock, land animals, and beasts видов скота, земли животных и зверей
of the earth.' земли ». It happened. Так и случилось.
Vayomer Elohim totse ha'arets nefesh chayah Vayomer Элохим totse Гаарец нефеш Chayah
leminah behemah varemes vechayeto-erets leminah behemah varemes vechayeto Эрец-
leminah vayehi-chen. leminah vayehi-чен.
1:25 1:25 God [thus] made particular species of beasts of Бог [таким образом] сделал особый вид зверей
the earth, particular species of livestock, Земли, определенные виды крупного рогатого скота,
and particular species of animals that walk и отдельных видов животных, которые ходят
the land. земли. God saw that it was good. И увидел Бог, что это хорошо.
Vaya'as Elohim et chayat ha'arets leminah ve'et Vaya'as Элохим и др. chayat Гаарец leminah ve'et
habehemah leminah ve'et kol-remes ha'adamah habehemah leminah ve'et кол-Ремес ha'adamah
leminehu vayar Elohim ki-tov. leminehu vayar Элохим Ки-Тов.

1:24 (land animals) (Ramban). 1:24 (наземные животные) (Рамбан). Others translate this as 'creeping things.' Remes in Hebrew. Другие перевести это как «гадов». Ремес на иврите.

1:26 1:26 God said, 'Let us make man with our image and Бог сказал: «сотворим человека с нашими изображений и
likeness. подобию. Let him dominate the fish of the Пусть он доминирует рыбы
sea, the birds of the sky, the livestock море, птицы небесные, животноводство
animals, and all the earth - and every land животных, и вся земля - и каждый земле
animal that walks the earth.' животное, которое ходит по земле ».
Vayomer Elohim na'aseh adam betsalmenu Vayomer Элохим na'aseh Адам betsalmenu
kidemutenu veyirdu bidegat hayam uve'of kidemutenu veyirdu bidegat Хайям uve'of
hashamayim uvabehemah uvechol-ha'arets hashamayim uvabehemah uvechol-Гаарец
uvechol-haremes haromes al-ha'arets. uvechol-haremes haromes аль-Гаарец.
1:27 1:27 God [thus] created man with His image. Бог [таким образом] создал человека с его изображением. In В
the image of God, He created him, male and Образ Божий, Он создал его, мужчину и
female He created them. женщину сотворил их.
Vayivra Elohim et-ha'adam betsalmo betselem Vayivra Элохим ET-ha'adam betsalmo betselem
Elohim bara oto zachar unekevah bara otam. Элохим бара ото Захар unekevah бара Otam.

1:26 (Let us) God was speaking to all the forces of creation that He had brought into existence (cf. Targum Yonathan ; Ramban). 1:26 (Давайте) Бог говорил со всеми силами творения, которое Он принес в существование (см. Таргум Йонатан; Рамбан). Now that all the ingredients of creation had essentially been completed, all would participate in the creation of man, the crown of creation. Теперь, когда все ингредиенты создании, по существу, была завершена, все будет участвовать в создании человека, венец творения. Others interpret 'we' in the majestic sense, and translate the verse, 'I will make man in My image' ( Emunoth veDeyoth 2:9; Ibn Ezra). Другие интерпретации «мы» в величественный смысл, и переводить стихи: «Я буду делать человеку в моем изображении (Emunoth veDeyoth 2:9; Ибн Эзра).
1:26 (with our image and likeness) Man is thus a microcosm of all the forces of creation. 1:26 (с нашей образу и подобию) Человек, таким образом, микрокосм всех сил творения. A major part of the Kabbalah deals with explaining exactly how this is so (see Nefesh HaChaim 1:1). Большая часть каббалы занимается объясняя, как именно это так (см. Нефеш Хаим 1:1). Moreover, of all creation, only man resembles God in having free will (Maimonides, Yad, Teshuvah 5:1). Кроме того, всего творения, единственный человек, напоминает Богу в том, свободная воля (Маймонид, Яд, тшува 5:1). Others explain 'image' and 'likeness' here to refer to a sort of conceptual archetype, model, or blueprint that God had previously made for man (Rashi). Другие объясняют «образ» и «подобие» здесь, чтобы обратиться к своего рода концептуальное архетип, модель или проект, который Бог ранее для человека (Раши). This 'model' is seen as the primeval man' ( Adam Kadmon ). Эта «модель» рассматривается как первобытный человек »(Адам Кадмон).

1:28 1:28 God blessed them. Бог благословил их. God said to them, 'Be fertile Бог сказал им: плодитесь
and become many. и стать многие. Fill the land and conquer Заполните землю и властвуй
it. его. Dominate the fish of the sea, the birds Доминировать рыбами морскими, птицами
of the sky, and every beast that walks the land. неба, и каждый зверь, который ходит по земле.
Vayevarech otam Elohim vayomer lahem Elohim peru Vayevarech Otam Элохим vayomer Лахема Элохим Перу
urevu umil'u et-ha'arets vechiveshuha uredu urevu umil'u ET-Гаарец vechiveshuha uredu
bidegat hayam uve'of hashamayim uvechol-chayah bidegat Хайям uve'of hashamayim uvechol-Chayah
haromeset al-ha'arets. haromeset аль-Гаарец.

1:28 (Be fertile...) Some say that this is a commandment (cf. Chinukh ), while others maintain that it is a blessing (see Tosafoth, Yevamoth 65b, sv VeLo ; Maharsha, Sanhedrin 59b, sv VeHarey ). 1:28 (плодитесь ...) Некоторые говорят, что это заповеди (см. Chinukh), в то время как другие утверждают, что это благословение (см. Tosafoth, Yevamoth 65b, С. В. Вело; Maharsha, Синедрион 59b, С. В. VeHarey).

1:29 1:29 God said, 'Behold, I have given you every И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую
seedbearing plant on the face of the earth, seedbearing растений на земле,
and every tree that has seedbearing fruit. и всякое дерево, которое seedbearing фруктов. It Это
shall be to you for food. будет вам в пищу.
Vayomer Elohim hineh natati lachem et-chol-esev Vayomer Элохим hineh natati lachem ET-Чол-esev
zorea zera asher al-peney kol-ha'arets zorea зера ашер аль-пеней кол-Гаарец
ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea ve'et-кол-ha'ets Ашер-бо Фери-ETS zorea
zara lachem yihyeh le-ochlah. Зара lachem yihyeh ле-ochlah.
1:30 1:30 For every beast of the field, every bird of the Для каждого зверя полевого, каждая птица
sky, and everything that walks the land, that has небо, и все, что ходит по земле, которая имеет
in it a living soul, all plant vegetation shall be в нем живую душу, все вегетации растений должна быть
food.' еду. It remained that way. Он оставался таким образом.
Ulechol-chayat ha'arets ulechol-of hashamayim Ulechol-chayat Гаарец ulechol-из hashamayim
ulechol romes al-ha'arets asher-bo nefesh ulechol Рима аль-Гаарец Ашер-бо нефеш
chayah et-kol-yerek esev le'ochlah Chayah ET-кол-Ерек esev le'ochlah
vayehi-chen. vayehi-чен.
1:31 1:31 God saw all that he had made, and behold, it was И увидел Бог все, что Он создал, и вот, это было
very good. очень хорошо. It was evening and it was Это был вечер, и было
morning, the sixth day. утро, день шестой.
Vayar Elohim et-kol-asher asah vehineh-tov me'od Vayar Элохим ET-кол-Ашер Asah vehineh-тов me'od
vayehi-erev vayehi-voker yom hashishi. vayehi-эрев vayehi-voker Йом hashishi.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты


Also, see: Также см.:
Literal Translation of the Bible Литерал Перевод Библии
Romanized Bible Text Латинизированной Библии текст
Transliteration of Hebrew Транслитерация иврита
Septuagint and early Manuscripts Septuagint и начале рукописей
Translating the Bible Перевод Библии
A simpler presentation of Bereshit/Genesis 1 А проще презентация Bereshit / Бытие 1

This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на