Good Friday, Great Friday Страстная пятница, Великая Пятница

General Information Общая информация

Good Friday is the Friday immediately preceding Easter, celebrated by Christians as the anniversary of Christ's crucifixion. Страстная пятница является пятница, непосредственно предшествующий Пасхе, празднуют христиане как годовщину распятия Христа. The name Good Friday is generally believed to be a corruption of God's Friday. Название Страстную пятницу, как правило, считается, что коррупция в пятницу Бога. Since the time of the early church, the day has been dedicated to penance, fasting, and prayer. Со времен ранней церкви, на следующий день был посвящен покаянием, постом и молитвой.

In the Roman Catholic church, the Good Friday liturgy is composed of three distinct parts: readings and prayers, including the reading of the Passion according to St. John; the veneration of the cross; and a general communion service (formerly called the Mass of the Presanctified), involving the reception of preconsecrated hosts by the priest and faithful. В Римско-католической церкви, хорошо литургии пятницу состоит из трех отдельных частей: чтения и молитвы, в том числе чтение Страстей по Иоанну, почитание креста, и общее общение службы (прежнее название Масса Преждеосвященных Даров), связанных с приемом preconsecrated хозяев священника и верующих.

From the 16th century on, the Good Friday service took place in the morning; in 1955 Pope Pius XII decreed that it be held in the afternoon or evening. С 16-го века, Страстная пятница службы состоялся утром, в 1955 году папа Пий XII объявил, что оно состоится во второй половине дня или вечером. As a result, such traditional afternoon devotions as the Tre Ore (Italian, "three hours"), consisting of sermons, meditations, and prayers centering on the three-hour agony of Christ on the cross, were almost entirely discontinued in the Roman Catholic church. В результате таких традиционных молитв второй половине дня, как Tre руде (итальянский, "три часа"), состоящий из проповедей, медитации, молитвы и центрирования на три часа агонии Христа на кресте, были почти полностью прекращены в римско-католическая церковь.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
In most of Europe, in South America, in the United Kingdom and many parts of the Commonwealth, and in several states of the US, Good Friday is a legal holiday. В большинстве стран Европы, в Южной Америке, в Великобритании и многих странах содружества, а также в нескольких штатах США, Страстная пятница является юридическим праздник.


Good Friday Страстная пятница

Advanced Information Расширенный информации

Good Friday is the Friday before Easter Day. Страстная пятница является пятницу до дня Пасхи. Its origins as a special holy day go back to the development of Holy Week in Jerusalem in the late fourth century. Его происхождение как особый церковный праздник вернуться к развитию Страстная неделя в Иерусалиме в конце четвертого века. In the East it came to be called "Great" and in the West "Good" Friday. На Востоке стали называть "Великой", и на Западе "Хорошо" в пятницу. It is observed in the Western nations in many ways. Это наблюдается в западных странах по-разному. For example, in Roman Catholicism the liturgy of the day, used between 3:00 PM and 8:00 PM, has three parts, readings and prayers, adoration of the cross, and Holy Communion with bread consecrated a day beforehand. Например, в римский католицизм литургия в день, используемый между 3:00 вечера и 8:00 вечера, состоит из трех частей, чтения и молитвы, поклонение кресту, и Святому Причастию с хлебом освящен в день заранее. There is no celebration of the Eucharist on this day. Существует нет Евхаристии в этот день. In Anglicanism there is variety, including the use of the Roman liturgy, a three hour service (noon to 3:00 PM), or a simple service of morning or evening prayer. В англиканство есть различные, в том числе использование римской литургии, в три часа (полдень до 3:00 PM), или простое обслуживание молитву утром или вечером. In some Protestant denominations there is a celebration of the Lord's Supper. В некоторых протестантских конфессий есть празднования Вечери Господней.

P Toon P Toon
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)


Good Friday Страстная пятница

Catholic Information Католическая информации

Definition and etymology Определение и этимология

Good Friday, called Feria VI in Parasceve in the Roman Missal, he hagia kai megale paraskeue (the Holy and Great Friday) in the Greek Liturgy, Holy Friday in Romance Languages, Charfreitag (Sorrowful Friday) in German, is the English designation of Friday in Holy Week -- that is, the Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ. Страстная Пятница, называемый Feria VI в Параскевы в римской Миссала, он Святая кай Megale paraskeue (Святой и Великой Пятницы) в греческой Литургии Святейший пятницу в Романтика Языки, Charfreitag (Sorrowful пятница) на немецком, английском является назначение в пятницу В Страстную неделю - то есть, в пятницу, по которым Церковь ведет годовщины Распятие Иисуса Христа.

Parasceve, the Latin equivalent of paraskeue, preparation (ie the preparation that was made on the sixth day for the Sabbath; see Mark 15:42), came by metonymy to signify the day on which the preparation was made; but while the Greeks retained this use of the word as applied to every Friday, the Latins confined its application to one Friday. Параскевы, латинский эквивалент paraskeue, подготовка (то есть препарат, который был сделан на шестой день субботний, см. Марк 15:42), пришел к метонимии, чтобы обозначить день, когда подготовка была сделана, но в то время как греки сохранили Использование этого слова применительно к каждому пятницу, католиков ограничивается его применение к одной пятницу. Irenaeus and Tertullian speak of Good Friday as the day of the Pasch; but later writers distinguish between the Pascha staurosimon (the passage to death), and the Pascha anastasimon (the passage to life, ie the Resurrection). Ириней и Тертуллиан говорить о Страстную пятницу как день Пасхи, но позже писатели различие между Пасхой staurosimon (переход к смерти), и Пасху anastasimon (переход к жизни, то есть Воскресения). At present the word Pasch is used exclusively in the latter sense. В настоящее время слово Паш используется исключительно в последнем смысле. The two Paschs are the oldest feasts in the calendar. Два Пашс являются старейших праздников в календаре.

From the earliest times the Christians kept every Friday as a feast day; and the obvious reasons for those usages explain why Easter is the Sunday par excellence, and why the Friday which marks the anniversary of Christ's death came to be called the Great or the Holy or the Good Friday. С древних времен христиане сохранить каждую пятницу как праздник, и по понятным причинам эти обычаи почему Пасха это воскресенье номинальной опыта, и поэтому в пятницу который знаменует годовщину смерти Христа стали называться Великой и Святой или Страстная пятница. The origin of the term Good is not clear. Происхождение термина Хорошо, не ясно. Some say it is from "God's Friday" (Gottes Freitag); others maintain that it is from the German Gute Freitag, and not specially English. Некоторые говорят, что это от "Пятница Бога" (Gottes Freitag), другие утверждают, что это от немецкого Freitag Gute, а не специально английском языке. Sometimes, too, the day was called Long Friday by the Anglo-Saxons; so today in Denmark. Иногда же день открывается Лонг пятницу англо-саксонцы, поэтому сегодня в Дании.

Office and ceremonial Управление и церемониальные

There is, perhaps, no office in the whole liturgy so peculiar, so interesting, so composite, so dramatic as the office and ceremonial of Good Friday. Существует, пожалуй, нет полномочий на всей литургии это своеобразный, так что интересно, это соединение, так как резкое отделение, и церемониальных из Пятницы. About the vigil office, which in early times commenced at midnight in the Roman, and at 3 am in the Gallican Church, it will suffice to remark that, for 400 years past, it has been anticipated by five or six hours, but retains those peculiar features of mourning which mark the evening offices of the preceding and following day, all three being known as the Tenebrae. О бдение офис, который в начале раз началось в полночь в римском, и в 3 часа ночи в Gallican Церкви, она будет достаточно, чтобы заметить, что за последние 400 лет, было предусмотрено в пять или шесть часов, но сохраняет те особенностями траура, которые обозначают вечером отделениях и в предыдущем, и на следующий день, все трое известной как Tenebrae.

The morning office is in three distinct parts. Утром отделение состоит из трех отдельных частей. The first part consists of three lessons from Sacred Scripture (two chants and a prayer being interposed) which are followed by a long series of prayers for various intentions; the second part includes the ceremony of unveiling and adoring the Cross, accompanied by the chanting of the Improperia; the third part is known as the Mass of the Presanctified, which is preceded by a procession and followed by vespers. Первая часть состоит из трех уроков из Священного Писания (два песнопения и молитвы время вмешалась), которые сопровождаются длительной серии молитвы за различные намерения, вторая часть включает в церемонии открытия и обожающих крест, сопровождаемый пением Improperia, третья часть известного как масса Преждеосвященных Даров, которая предшествует процессия, и затем вечерня. Each of these parts will be briefly noticed here. Каждая из этих частей будет кратко заметил здесь.

The Hour of None being finished, the celebrant and ministers, clothed in black vestments, come to the altar and prostrate themselves for a short time in prayer. Час не время закончила, священник и министры, одетые в черное одежду, подошли к алтарю и падают ниц на короткое время в молитве. In the meantime, the acolytes spread a single cloth on the denuded altar. В то же время, помощники распространения единой тканью, на оголенный алтарь. No lights are used. Нет огни используются. When the celebrant and ministers ascend the altar, a lector takes his place on the epistle side, and reads a lesson from Osee 6. Когда священник и министров взойти на алтарь, преподаватель занимает его место на стороне послания, и читает урок из Осии 6. This is followed by a tract sung by the choir. Это сопровождается тракта поют в хоре. Next comes a prayer sung by the celebrant, which is followed by another lesson from Exodus 12, chanted by the subdeacon. Далее идет молитва поется священник, за которым следует еще один урок из Исход 12, скандировали на иподиакона. This is followed by another tract (Psalm 139), at the close of which the third lesson, viz. За этим следует еще один тракта (Псалом 139), в конце которой третий урок, а именно. the Passion according to St. John, is sung by the deacons or recited from a bare pulpit --"dicitur passio super nudum pulpitum". Страсти по Иоанну, поется диаконов или читали с голыми кафедры - "dicitur Passio супер nudum pulpitum". When this is finished, the celebrant sings a long series of prayers for different intentions, viz. Когда это закончится, священник поет целый ряд молитв для разных намерений, а именно for the Church, pope, bishop of the diocese, for the different orders in the Church, for the Roman Emperor (now omitted outside the dominions of Austria), for catechumens .... для Церкви, Папа Римский, епископ епархии, для различных приказов в Церкви, римский император (в настоящее время опущен вне владений Австрия), для оглашенных .... The above order of lessons, chants, and prayers for Good Friday is found in our earliest Roman Ordines, dating from about AD 800. Приведенный выше порядок уроки, песнопения и молитвы для пятницы находится в наших ранних римских Ordines, начиная примерно с 800 года. It represents, according to Duchesne (234), "the exact order of the ancient Synaxes without a liturgy", ie the order of the earliest Christian prayer meetings, at which, however, the liturgy proper, ie the Mass, was not celebrated. Она представляет собой, по Дюшен (234), "точный порядок древние Synaxes без литургии", то есть тем из первых христианские молитвенные собрания, на которых, однако, литургии, то есть масса, не отмечается. This kind of meeting for worship was derived from the Jewish Synagogue service, and consisted of lessons, chants, and prayers. Такого рода встречи для поклонения была получена из еврейской синагоги услуг, и состоит из уроков, песнопения и молитвы. In the course of time, as early perhaps as AD 150 (see Cabrol's "Origines Liturgiques" 137), the celebration of the Eucharist was combined with this purely euchological service to form one solemn act of Christian worship, which came to be called the Mass. It is to be noted that the Mass is still in two parts, the first consisting of lessons, chants, and prayers, and the second being the celebration of the Eucharist (including the Offertory, Canon, and Communion). В ходе времени, как в начале, возможно, как AD 150 (см. Cabrol в "Origines Liturgiques" 137), Евхаристии сочетается с этой чисто euchological службы в одно торжественное акт христианского богослужения, которое стали называть массовой . Следует отметить, что массовые все еще находится в двух частях, первая, состоящая из уроков, песнопения и молитвы, а второй Евхаристии (в том числе пожертвования, Canon, и причастие). While the Judica, introit, and the Gloria in Excelsis have been added to this first part of the Mass and the long series of prayers omitted from it, the oldest order of the Synaxis, or meeting without Mass, has been retained in the Good Friday service. В то время как Judica, Introit, и Глория в Excelsis были добавлены к этой первой части массовой и длительной серии молитвы исключены из его старейших тем Собора, или заседании без Масса, была сохранена в Страстную пятницу обслуживание. The form of the prayers deserves to be noticed. Форма молитвы, заслуживает того, чтобы быть замеченными. Each prayer in three parts. Каждая молитва в трех частях.

The celebrant invites the congregation to pray for a specified intention. Священник предлагает собрание, чтобы молиться за указанные намерения. The deacon then says "Let us kneel" (Flectamus genua); then the people were supposed to pray for a time kneeling in silence, but at present immediately after the invitation to kneel the subdeacon invites them to stand up (Levate). Дьякон потом говорит: "Давайте колени" (Flectamus Генуя), то люди должны были молиться за то время на коленях молча, но в настоящее время сразу после приглашения на колени иподиакона предлагает им встать (Levate).

The celebrant collects, as it were, all their prayers, and voices them aloud. Священник собирает, как это было, все их молитвы, и голоса их вслух.

The modern collect is the representative of this old solemn form of prayer. Современный сбора является представителем этой старой торжественной форме молитвы. The first part is reduced to the Oremus, the second part has disappeared, and the third part remains in its entirety and has come to be called the collect. В первой части сводится к Оремус, вторая часть исчезла, а третья часть остается во всей своей полноте и стали называть собирать. It is curious to note in these very old Good Friday prayers that the second part is omitted in the prayers for the Jews, owing, it is said, to their having insulted Christ by bending the knee in mockery before Him. Любопытно отметить в этих очень старых пятничной молитвы, что вторая часть опущен в молитвах за евреев, в результате, он сказал, что они оскорбляют Христа согнув колено в посмешище перед Ним. These prayers were not peculiar to Good Friday in the early ages (they were said on Spy Wednesday as late as the eighth century); their retention here, it is thought, was inspired by the idea that the Church should pray for all classes of men on the day that Christ died for all. Эти молитвы не только для пятницы в раннем возрасте (они говорили Спи среды, как в конце восьмого века), их удержания здесь, думается, был вдохновлен идеей, что Церковь должна молиться за всех классов мужчин в день, что Христос умер за всех. Duchesne (172) is of opinion that the Oremus now said in every Mass before the Offertory, which is not a prayer, remains to show where this old series of prayers was once said in all Masses. Дюшен (172) придерживается мнения, что Оремус теперь говорит, в каждом Масса до пожертвования, которое не является молитвой, остается показать, где эту старую серию молитв был как-то сказал, во всех масс.

Adoration of the Cross Поклонение Кресту

The dramatic unveiling and adoration of the Cross, which was introduced into the Latin Liturgy in the seventh or eighth century, had its origin in the Church of Jerusalem. Резкое открытие и поклонение Кресту, который был введен в латинской литургии в седьмом или восьмом веке, имели свое начало в Иерусалимской Церкви. The "Peregrinatio Sylviae" (the real name is Etheria) contains a description of the ceremony as it took place in Jerusalem towards the close of the fourth century. "Peregrinatio Sylviae" (настоящее имя Etheria) содержит описание этой церемонии, как это имело место в Иерусалиме в конце четвертого века.

Then a chair is placed for the Bishop in Golgotha behind the Cross... Затем стул находится на епископа в Голгофу, за крест ... a table covered with a linen cloth is placed before him; the Deacons stand around the table, and a silver-gilt casket is brought in which is the wood of the holy Cross. стол, покрытый льняной ткани помещается перед ним, а диаконы стоять за стол, и серебряная с позолотой гроб принесли в которой это дерево святого креста. The casket is opened and (the wood) is taken out, and both the wood of the Cross and the Title are placed upon the table. Гроб открыт, и (дерево) вынимается, и как древесина Креста и название находятся на столе. Now, when it has been put upon the table, the Bishop, as he sits, holds the extremities of the sacred wood firmly in his hands, while the Deacons who stand around guard it. Теперь, когда она была поставлена ​​на стол, епископ, как он сидит, держит в конечностях, священной древесины прочно в руках, в то время как диаконы, кто стоит вокруг охранять ее. It is guarded thus because the custom is that the people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down at the table, kiss the sacred wood and pass on. Он охраняется таким образом потому, что обычай, что люди, как верность и оглашенных, приходят один за другим и, склонившись за столом, поцелуй священное дерево, и проходим дальше. (Duchesne, tr. McClure, 564) (Дюшен, тр. McClure, 564)

Our present ceremony is an obvious development of this, the manner of worshipping the True Cross on Good Friday observed at Jerusalem. Нашей нынешней церемонии является очевидным развитием этого способа поклонения Истинного Креста в Страстную пятницу наблюдались в Иерусалиме. A veiled image of the Crucifix is gradually exposed to view, while the celebrant, accompanied by his assistants, sings three times the "Ecce lignum Crucis", etc. (Behold the wood of the Cross on which hung the salvation of the world), to which the choir answers, each time, "Venite adoremus" (Come let us adore). Завуалированное изображение Распятия постепенно подвергается просмотра, в то время как священник, в сопровождении своих помощников, поет три раза "Ecce железное Crucis" и т.д. (Вот дерево креста, на котором висела на спасение мира), к которой хор ответов, каждый раз, "Venite adoremus" (Come давайте обожаю). During the singing of this response the whole assembly (except the celebrant) kneel in adoration. Во время пения этой связи вся собраний (за исключением священника) колени в поклонении. When the Cross is completely unveiled the celebrant carries it to the foot of the altar, and places it in a cushion prepared for it. Когда Креста полностью обнародовал священник несет его к подножию алтаря, и помещает его в подушку, подготовленный для него. He then takes off his shoes and approaches the Cross (genuflecting three times on the way) and kisses it. Затем он снимает обувь и подходы Креста (genuflecting три раза на пути) и целует ее. The deacon and subdeacon also divest themselves of their shoes (the deacon and subdeacon may take off their shoes, if that be the custom of the place, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), and act in like manner. Диакона и иподиакона также лишить себя их обувь (диакона и иподиакона может снимать обувь, если это будет обычай место, SCR, с. 2769, объявление X, Q. 5), и действовать в подобной манере. For an account of the peculiarly impressive ceremony known as the "Creeping to the Cross", which was once observed in England, see article CROSS. За счет особенно впечатляющей церемонии, известной как "стланика на крест", который однажды заметил в Англии, см. статью CROSS. The clergy two and two follow, while one or two priests vested in surplice and black stole take crosses and present them to the faithful present to be kissed. Духовенство два и два последующих, а один или два священники наделены в стихарь и черный украли принять кресты и представить их для верующих для поцелуя. During this ceremony the choir sings what are called Improperia, the Trisagion (in Greek as well as Latin), if time permits the hymn Crux fidelis ...(Oh, Cross, our hope...). Во время этой церемонии, хор поет то, что называют Improperia, Трисвятое (по-гречески, а также Латинской), если позволяет время гимном Crux Fidelis ... (Ох, крест, наша надежда ...). The Improperia are a series of reproaches supposed to be addressed by Christ to the Jews. Improperia представляют собой серию упреков должны быть рассмотрены Христа к евреям. They are not found in the old Roman Ordines. Они не нашли в старой римской Ordines. Duchesne (249) detects, he thinks, a Gallican ring in them; while Martene (III, 136) has found some of them alternating with the Trisagion in ninth century Gallican documents. Дюшен (249) определяет, думает он, Gallican кольца в них, в то время как Martene (III, 136) нашла некоторые из них чередуются с Трисвятое в девятом веке Gallican документов. They appear in a Roman Ordo, for the first time, in the fourteenth century, but the retention of the Trisagion in Greek goes to show that it had found a place in the Roman Good Friday service before the Photian schism (ninth century). Они появляются в римских Ордо, в первый раз, в четырнадцатом веке, но сохранение Трисвятое по-гречески идет, чтобы показать, что она нашла свое место в римской службы Великой пятницы до Photian раскола (девятый век). A non-Catholic may say that this is all very dramatic and interesting, but allege a grave deordination in the act of adoration of the Cross on bended knees. Некатолических можно сказать, что это все очень драматично и интересно, но утверждают, могилы deordination в акт поклонения Крест на коленях. Is not adoration due to God alone? Разве это не поклонение из-за одного Бога? The answer may be found in our smallest catechism. Ответ может быть найден в нашей маленькой катехизис. The act in question is not intended as an expression of absolute supreme worship (latreia) which, of course, is due to God alone. Деяние не следует рассматривать как выражение абсолютного поклонения высшим (Latreia), которое, конечно, связано только Богу. The essential note of the ceremony is reverence (proskynesis) which has a relative character, and which may be best explained in the words of the Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, et illum deprecamur, qui redemit" (While we bend down in body before the cross we bend down in spirit before God. While we reverence the cross as the instrument of our redemption, we pray to Him who redeemed us). Главное внимание в церемонии почитания (proskynesis), которая имеет относительный характер, и которые могут быть лучше всего объяснить на словах Псевдо-Алкуин: «Prosternimur объеме анте crucem, Mente ставки Dominium Veneramur crucem, в Quam redempti Sumus,. и др. освещается deprecamur, Квай redemit "(Хотя мы и согнуть в тело перед крестом мы согнуть в духе перед Богом. то время как мы почитание креста, как инструмент нашего искупления, мы молимся Ему, Который искупил нас). It may be urged: why sing "Behold the wood of the Cross", in unveiling the image of the Cross? Это может быть настоятельно: почему поют "Вот дерево креста", в церемонии изображение креста? The reason is obvious. Причина этого очевидна. The ceremony originally had immediate connexion with the True Cross, which was found by St. Helena in Jerusalem about the year AD 326. На церемонии, первоначально была непосредственной связи с Истинного Креста, который был найден на острове Св. Елены в Иерусалиме примерно год н.э. 326. Churches which procured a relic of the True Cross might imitate this ceremony to the letter, but other churches had to be with an image which in this particular ceremony represents the wood of the True Cross. Церкви, которые закупил в реликт Истинного Креста могут имитировать этой церемонии к письму, но и других церквей, чтобы быть с образа, который в данном конкретном церемонии представляет древесина Истинного Креста. As might be expected, the ceremony of the unveiling and adoration of the Cross gave rise to peculiar usages in particular Churches. Как и следовало ожидать, на церемонии открытия и Поклонение Кресту вызвал особых обычаев, в частности церквей. After describing the adoration and kissing of the Cross in the Anglo-Saxon Church, Rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) goes on to say: "Though not insisted on for general observance, there was a rubric that allowed a rite, at this part of the office, to be followed, which may be called The Burial of the Rood. At the hind part of the altar ... there was made a kind of sepulchre, hung all about with a curtain. Inside this recess...the cross, after the ceremony of kissing it had been done, was carried by its two deacons, who had, however, first wrapped it up in a linen cloth or winding-sheet. As they bore their burden along, they sang certain anthems till they reached this spot, and there they left the cross; and it lay thus entombed till Easter morn, watched all that while by two, three, or more monks, who chanted psalms through day and night. When the Burial was completed the deacon and subdeacon came from the sacristy with the reserved host. Then followed The Mass of the Pre-sanctified. A somewhat similar ceremony (called the Apokathelosis) is still observed in the Greek Church. An image of Christ, laid on a bier, is carried through the streets with a kind of funeral pomp, and is offered to those present to be worshipped and kissed. После описания поклонения и целования креста в англо-саксонской церкви, Рок (церковь Наши отцы, IV, 103) продолжает говорить: «Хоть и не настаивал на проведении общего, то рубрики, что позволяет обряда , в этой части офиса, которым необходимо следовать, которые можно назвать похороны из Руд. На задней части алтаря ... там был своего рода гроб, висящий все примерно с занавеской. Внутри этой выемке ... кресте, после церемонии целовались это было сделано, было выполнено двумя диаконами, которые, однако, во-первых завернуты его в льняную ткань или обмотка-лист. Поскольку они несут бремя их вместе, они пели определенные гимны, пока они не добрались до этого места, и там они покинули этот крест, и он лежал таким образом, погребенные до Пасхи утро, смотрели все, что в то время как на двух, трех или более монахов, которые пели псалмы через день и ночь Когда Захоронение было завершено. диакона и иподиакона пришли из ризницы с принимающей защищены. Затем последовала масса Преждеосвященных Даров. Несколько аналогичных церемонии (называется Apokathelosis) по-прежнему наблюдается в греческой церкви. образ Христа, положили на носилки, осуществляется по улицам с видом похоронных помпой, и предложил присутствующим будет поклонился и поцеловал.

Mass of the Presanctified Массовые Преждеосвященных

To return to the Roman Rite, when the ceremony of adoring and kissing the Cross is concluded, the Cross is placed aloft on the altar between lighted candles, a procession is formed which proceeds to the chapel of repose, where the second sacred host consecrated in yesterday's Mass has since lain entombed in a gorgeously decorated urn and surrounded by lights and flowers. Чтобы вернуться к римского обряда, когда церемония обожающих и целовал крест заключен, крест помещается в воздухе на алтарь между зажгли свечи, процессия формируется которая приступит к часовне откоса, где второй священный принимающей освящен в Массовые вчерашнего тех пор лежал погребенный в пышно украшены урна и в окружении огней и цветов. This urn represents the sepulchre of Christ (decree of SCR, n. 3933, ad I). Это урна представляет гробу Христа (постановление от СКВ, с. 3933, объявление I). The Most Holy Sacrament is now carried back to the altar in solemn procession, during which is sung the hymn "Vexilla Regis prodeunt" (The standards of the King advance). Святейшего Таинства теперь перевозиться обратно в алтарь в торжественное шествие, в ходе которой поется гимн «Vexilla Regis prodeunt" (стандартами заранее King). Arrived in the sanctuary the clergy go to their places retaining lighted candles, while the celebrant and his ministers ascend the altar and celebrate what is called the Mass of the Presanctified. Впервые в святилище духовенство пойти в места их сохранения зажженные свечи, а священник и его министры взойти на алтарь и отмечаем, что называется массовой Преждеосвященных. This is not a Mass in the strict sense of the word, as there is no consecration of the sacred species. Это не массовые в строгом смысле этого слова, так как нет освящения священных видов. The host which was consecrated in yesterday's Mass (hence the word presanctified) is placed on the altar, incensed, elevated ("that it may be seen by the people"), and consumed by the celebrant. Хост, который был освящен в вчерашних Масса (отсюда и слово Преждеосвященных) помещается на алтарь, ярость, возведенный ("что это может быть воспринято народом"), а потребляется священник. It is substantially the Communion part of the Mass, beginning with the "Pater noster" which marks the end of the Canon. Это, по существу, частью общении масса, начиная с "Отче Наш", который знаменует окончание Canon. From the very earliest times it was the custom not to celebrate the Mass proper on Good Friday. С самых древних времен был обычай не отпраздновать массовой надлежащее в Страстную пятницу. Speaking about this ceremony Duchesne (249) says, Говоря об этой церемонии Дюшен (249) говорит:

It is merely the Communion separated from the liturgical celebration of the Eucharist properly so called. Это просто общение отделять от литургического празднования Евхаристии так называемой собственно. The details of the ceremony are not found earlier than in books of the eighth or ninth century, but the service must belong to a much earlier period. Подробности церемонии не были обнаружены раньше, чем в книгах восьмом или девятом веке, но служба должна принадлежать к гораздо более раннему периоду. At the time when synaxes without liturgy were frequent, the 'Mass of the Presanctified' must have been frequent also. В то время, когда synaxes без литургии были частыми, то "Масса Преждеосвященных» должны были также частое. In the Greek Church it was celebrated every day in Lent except on Saturdays and Sundays, but in the Latin Church it was confined to Good Friday. В греческой церкви было отмечаться каждый день в Великий пост кроме субботы и воскресенья, но и в Латинской Церкви было ограничиваться Страстная пятница.

At present [1909] the celebrant alone communicates, but it appears from the old Roman Ordines that formerly all present communicated (Martene, III, 367). В настоящее время [1909] священник только общается, но, похоже, от старой римской Ordines, который ранее сообщил всем присутствующим (Martene, III, 367). The omission of the Mass proper marks in the mind of the Church the deep sorrow with which she keeps the anniversary of the Sacrifice of Calvary. Отсутствие массовой надлежащего марок в сознании Церкви глубокую печаль, с которой она ведет с годовщиной жертвоприношения Голгофы. Good Friday is a feast of grief. Страстная пятница является праздник скорби. A black fast, black vestments, a denuded altar, the slow and solemn chanting of the sufferings of Christ, prayers for all those for whom He died, the unveiling and reverencing of the Crucifix, these take the place of the usual festal liturgy; while the lights in the chapel of repose and the Mass of the Presanctified is followed by the recital of vespers, and the removal of the linen cloth from the altar ("Vespers are recited without chant and the altar is denuded"). Черные быстрые, черные облачения, оголенный алтарь, медленно и торжественно скандируя от страданий Христа, молитвы для всех тех, за кого Он умер, церемонии и почитающая на распятие, эти занять место обычной праздничной литургии, в то время огни в часовне откоса и Масса Преждеосвященных следует рассказ о вечерне, и удаление из льняной ткани от алтаря ("Вечерня являются читали без скандируют и алтарь является оголенный").

Other ceremonies Другие церемоний

The rubrics of the Roman Missal prescribe no further ceremonial for this day, but there are laudable customs in different churches which are allowed. В рубриках Миссала римской устанавливать никаких дальнейших торжественном на этот день, но есть и похвальные обычаи в различных церквах, которые допускаются. For example, the custom (where it exists) of carrying in procession a statue of Our Lady of Sorrows is expressly permitted by decrees of the S. Con. Например, обычай (если она существует) от ношения в процессии статуя Божией Матери это прямо разрешено указов С. Кон. of Rites (n. 2375, and n. 2682); also the custom (where it exists) of exposing a relic of the Holy Cross on the high altar (n. 2887), and the custom of carrying such a relic in procession within the walls of the church, not, however, during the usual ceremonies (n. 3466), are expressly permitted. Обрядов (n. 2375, п 2682.); также обычай (если она существует) обнажая наследие Святой Крест на высокий алтарь (п. 2887), а обычай проведения такой святыне в процессии в Стены церкви, не менее, в ходе обычных церемоний (п. 3466), явно не разрешено. Rock (op. cit. 279, 280) notes, with interesting detail, a custom followed at one time in England of submitting voluntarily to the rod of penance on Good Friday. Rock (цит. соч. 279, 280) отмечает, интересные подробности, пользовательский затем одновременно и в Англии представления добровольно жезлом покаяние в Страстную пятницу.

Publication information Written by TP Gilmartin. Публикация информации Автор TP Гилмартин. Transcribed by Joseph P. Thomas. Трансляции на Джозефа П. Томас. In memory of Mr. Cherian Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VI. В память г-Cherian Poovathumkal Католическая энциклопедия, том VI. Published 1909. Опубликовано 1909. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, September 1, 1909. Ничто Obstat, 1 сентября 1909 года. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка



Also, see: Также см.:
Jesus on the Cross Иисус на кресте
The Arising of Jesus В возникающих Иисуса

This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на