Gospel, Godspel, Godspell, Evangelion Евангелие, Godspel, Godspell, Evangelion

General Information Общая информация

A Gospel is one of the four accounts of the life and teachings of Jesus Christ that begin the New Testament; selections from these books are read or sung in Christian churches during worship services. Евангелие является одним из четырех счетах жизни и учении Иисуса Христа, которое начинается Новый Завет; отрывки из этих книг читают или поют в церкви христианские во время богослужения. The English word Gospel is derived from the Old English godspel (good tidings), which is a rendering of the Greek evangelion (good news). Английский Евангелия слово происходит от старого английского godspel (хорошая новость), которая является оказание греческим Evangelion (хорошая новость). Scholars generally agree that all four Gospels, which are written in Greek, draw on earlier Aramaic oral or written sources that preserved many of the actual works and sayings of Jesus. Ученые в целом согласны, что все четыре Евангелия, которые написаны на греческом языке, опираться на ранее арамейском устные или письменные источники, которые сохранились многие из фактических работ и высказываний Иисуса.

Synoptic Gospels Синоптических Евангелий

The first three Gospels (Matthew, Mark, and Luke) are called the Synoptic Gospels (Greek synoptikos,"viewing at a glance") because they provide the same general view of the life and teaching of Jesus. Первые три Евангелия (от Матфея, Марка и Луки) называются синоптические Евангелия (греч. synoptikos, "просмотр с первого взгляда"), потому что они обеспечивают те же самые общие представления о жизни и учении Иисуса. They narrate almost the same incidents, often agreeing in the order of events, and use similar phrasing. Они рассказывают почти то же самое инцидентов, часто соглашаясь в порядок событий, и использовать подобные выражения. In many instances they use identical phrasing. Во многих случаях они используют идентичные формулировки.

Until the 19th century nearly all scholars and theologians believed that Matthew was the earliest Gospel. До 19-го века почти все ученые и богословы считают, что Матфей был самым ранним Евангелием. Mark was believed to be an abridged version of Matthew. Все считали, что сокращенный вариант Евангелия от Матфея. Luke, which appeared to based on Matthew and Mark, was believed to be the latest of the three. Луки, который, казалось, основанные на Евангелие от Матфея и Марка, как полагали, был последним из трех. With some modification, this remains the view of some conservative scholars. С некоторыми изменениями, это остается, по мнению некоторых консервативных ученых.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Today, most other scholars accept some modified form of the two-document hypothesis, first developed in the latter part of the 19th century. Сегодня большинство других ученых принять некоторые измененном виде двух-документ гипотеза, впервые разработана во второй половине 19-го века. According to this hypothesis, Mark is the earliest Gospel and provided much of the narrative material, as well as the chronological framework, for both Matthew and Luke. Согласно этой гипотезе, Марк является самым ранним Евангелием и обеспечили большую часть повествования материала, а также хронологические рамки, как для Матфея и Луки. A collection of sayings (with a few narratives) of Jesus, which may have been written in Aramaic, was the second main document, or source, employed by Matthew and Luke (a number of scholars, however, do not agree that it was a single document). Сборник изречений (с несколько рассказов) Иисуса, которые, возможно, были написаны на арамейском языке, был второй основной документ, или происхождения, используемые Матфея и Луки (число ученых, однако, не согласен, что это было единого документа). This document provided the material lacking in Mark and then, apparently, was lost. В этом документе содержится материал отсутствует в Евангелии от Марка, а затем, по-видимому, был потерян. It usually is designated as Q (German Quelle,"source"), but sometimes as Logia (Greek for "words" or "sayings"). Это обычно обозначается как Q (немецкая Quelle, «источник»), но иногда, как ложи (с греческого "слова" или "высказывания"). The authors of Matthew and Luke may also have drawn material from other sources available to them individually. Авторами от Матфея и Луки, возможно, также обращается материалы из других источников, имеющихся в них в отдельности.

John Джон

The Gospel attributed to John the Evangelist differs in many respects from the Synoptics. Евангелие приписывают Иоанна Богослова во многом отличается от синоптиков. Several incidents mentioned in John do not occur in any of the Synoptics, and others recorded in the Synoptics are not recorded in John. Несколько инцидентов, упомянутых в Евангелии от Иоанна не встречаются ни в одном из синоптических Евангелий, а другие, записанные в синоптики не записаны в Евангелии от Иоанна. Also, some of the events common to all of the Gospels appear in a different order in John's narrative: The cleansing of the Temple, for example, appears almost at the beginning of John (2:13-25), but in the Synoptics it is put after Jesus' triumphant final entry into Jerusalem. Кроме того, некоторые события, общие для всех Евангелиях появляются в другом порядке, в повествовании от Иоанна: очищение Храма, например, появляется почти в самом начале от Иоанна (2:13-25), но у синоптиков он ставится после триумфального окончательного вступления Иисуса в Иерусалим. Most important, John gives different dates for the Last Supper and for the Crucifixion; the former occurs in John before the feast of the Passover, and the latter before the first day of the Passover. Самое главное, Иоанн дает разные даты Тайной Вечери и распятие; бывший встречается в Евангелии от Иоанна перед праздником Пасхи, а второй до первого дня Пасхи. Furthermore, in John, Jesus' public ministry is described as lasting for more than two years, whereas the Synoptists describe it as lasting for about one year. Кроме того, в Евангелии от Иоанна, общественного служения Иисуса описывается как длящийся более двух лет, в то время как синоптиков описывают его как длится около года. Finally, in John, Jesus spends much of his time in Judea, often visiting Jerusalem; the Synoptists center his public ministry in and about the province of Galilee. Наконец, в Евангелии от Иоанна, Иисус проводит большую часть своего времени в Иудее, часто посещая Иерусалим; синоптиков центра своего общественного служения в и о провинции Галилеи.

Not only the chronology of the narrative, but also the form and content of Jesus' teaching is different in John. Не только хронологию повествования, но и форма и содержание учения Иисуса отличается в Евангелии от Иоанна. The Synoptists present it mainly in the form of parable and epigram. Synoptists представить его в основном в форме притчи и эпиграммы. The author of John, however, presents it in long allegorical or meditative discourses and discussions - for example, those on the Good Shepherd (chapter 10) and the Vine (chapter 15). Автор Джон, однако, представляет его в длинный аллегорический или медитативное дискурсы и дискуссии - например, те, на Доброго Пастыря (глава 10) и виноградная лоза (глава 15). Characteristically, during some of these lengthy discourses, Jesus frequently expresses himself in pithy one-sentence metaphors, such as the following: "I am the bread of life" (6:35); "I am the light of the world" (8:12); "I am the way, and the truth, and the life" (14:6). Характерно, что в некоторых из этих длительных бесед, Иисус часто выражает себя в содержательной одно предложение метафор, таких, как: «Я есмь хлеб жизни" (6:35); "Я свет миру" (8 : 12), "Я есмь путь, и истина, и жизнь» (14:6). The teaching of Jesus in John generally is concerned more with Jesus' divine nature and relationship to God, whereas the Synoptists tend to emphasize his messianic vocation and dwell more on everyday religious and ethical matters. Учение Иисуса в Евангелии от Иоанна как правило обеспокоен больше с божественную природу Иисуса и отношения к Богу, в то время как синоптиков правило, чтобы подчеркнуть свое мессианское призвание и остановимся больше на повседневные религиозные и этические вопросы. In addition, John emphasizes the nature and purpose of Jesus from the start of his Gospel. Кроме того, Иоанн подчеркивает характер и цель Иисуса с самого начала своего Евангелия. In the Synoptics, these are revealed later in the ministry. В синоптиков, эти выяснилось позже в министерстве.

Modern biblical scholars agree that the Gospel of John was written after the Synoptic Gospels. Современные исследователи Библии согласны, что Евангелие от Иоанна было написано после синоптических Евангелий. However, there is considerable disagreement over whether the author of John knew the Synoptics and used them as sources. Тем не менее, существуют значительные разногласия по поводу того, автор Джон знал, что синоптики и использовали их в качестве источников. Some scholars believe the author may have known and used the Gospels of Mark and Luke. Некоторые ученые считают, что автор, возможно, известны и используются Евангелиях от Марка и Луки.

Liturgical Use Литургического использования

In the liturgical sense, the term Gospel is applied to the short selections from the four Gospels that are read or sung in the Roman Catholic Mass and the Anglican Communion service, between the Epistle and the creed. В литургическом смысле, термин Евангелие применяется для коротких отрывков из четырех Евангелий, которые читаются или поются в средствах массовой римско-католической и англиканской службы Причастия, между Апостолом и вероисповедания. In the early centuries of the Christian era, Gospel readings were continuous: A day's reading began at the point in the Gospel at which it had been interrupted in the previous service. В первые века христианской эры, Евангелие показания были непрерывными: чтение день начался в тот момент Евангелия, на котором он был прерван в предыдущей службы. The Gospel selection now used for each day is determined by the order of worship set forth in the missal or, according to certain rules, is one chosen by the celebrant from a special lectionary. Евангелие выбора в настоящее время используется на каждый день определяется порядок богослужения, изложенные в требник или, по определенным правилам, является одной выбранной священник из специального апостола.


Gospel Евангелие

Advanced Information Расширенный информации

The English word "gospel" (from the Anglo-Saxon god-spell, ie, God-story) is the usual NT translation of the Greek euangelion. В английском языке слово "Евангелие" (от англо-саксонского бога-заклинание, то есть, Бог-этажный) является обычным переводом NT греческого euangelion. According to Tyndale, the renowned English Reformer and Bible translator, it signified "good, mery, glad and ioyfull tydinge, that maketh a mannes hert glad, and maketh hym synge, daunce, and leepe for ioye" (Prologue to NT). По словам Тиндаля, известный английский реформатор и переводчик Библии, это означает "хороший, Мери, рад и ioyfull tydinge, что делающий Маннес Hert рады, и делает HYM Синг, daunce, и Leepe для ioye» (пролог к ​​NT). While his definition is more experiential than explicative, it has touched that inner quality which brings the word to life. Хотя его определение является более профессиональным, чем поясняющей, он тронут тем, что внутреннее качество, которое приносит слова в жизнь. The gospel is the joyous proclamation of God's redemptive activity in Christ Jesus on behalf of man enslaved by sin. Евангелие есть радостная провозглашения искупительной деятельности Бога во Христе Иисусе от имени мужчины порабощенных грехом.

Origin Происхождение

Euangelion (neut. sing.) is rarely found in the sense of "good tidings" outside of early Christian literature. Euangelion (neut. поют.) Редко встречается в смысле "благую весть" за пределами ранней христианской литературы. As used by Homer it referred not to the message but to the reward given to the messenger (eg, Odyssey xiv. 152). Как используется Гомера он сослался не на сообщение, но к награде уделено посланник (например, Odyssey XIV. 152). In Attic Greek it always occurred in the plural and generally referred to sacrifices or thank offerings made in behalf of good tidings. В мансарде греческого это происходило всегда во множественном числе и обычно называется жертвы или благодарственные приношения, сделанные в имени добрую весть. Even in the LXX euangelion is found for sure but once (II Kings 4:10: Eng. versions, II Sam.) and there it has the classical meaning of a reward given for good tidings. Даже в euangelion LXX находится точно, но один раз (II Цар 4:10:.. Eng версии, II Sam) и там она имеет классический смысл награду за хорошую весть. (In II Kings 18:22, 25, euangelion should undoubtedly be taken as fem. sing. in harmony with vss. 20 and 27 where this form is certain.) Euangelion in the sense of the good news itself belongs to a later period. (Во II Цар 18:22, 25, euangelion, несомненно, следует рассматривать как конечных элементов. Петь. В гармонии с VSS. 20 и 27, где эта форма является определенным.) Euangelion в смысле хорошая новость сама принадлежит к более позднему периоду. Outside of Christian literature the neuter singular first appears with this meaning in a papyrus letter from an Egyptian official of the third century AD In the plural it is found in a calendar inscription from Priene about 9 BC It is not until the writings of the apostolic fathers (eg, Didache 8:2; II Clement 8:5) that we sense a transition to the later Christian usage of euangelion as referring to a book which sets forth the life and teaching of Jesus (Justin, Apology i. 66). Вне христианской литературы средний особой впервые появляется в этом значении в папирусе письмо от египетских официальных третьего века н.э. Во множественном числе оно встречается в календаре надпись из Приене около 9 г. до н.э. Это не до писаний апостольских отцов (например, Дидахе 8:2; Климента II 8:5), что мы ощущаем переход на более поздние христианские использования euangelion как относящееся к книге, которая излагает жизнь и учение Иисуса (Иустин, Апология я 66.).

Against this background the frequency with which euangelion occurs in the NT (more than seventy-five times) with the specific connotation of "good news" is highly informative. На этом фоне частота, с которой euangelion происходит в NT (более семидесяти пяти раз) с конкретными коннотация "хорошие новости" является весьма информативным. It suggests that euangelion is quite distinctively a NT word. Она предполагает, что euangelion вполне отчетливо слово NT. Its true significance is therefore found, not by probing its linguistic background, but by observing its specific Christian usage. Его истинное значение поэтому искать не путем прощупывания его языковой фон, но, наблюдая ее конкретных христианских использование.

This is not to deny, of course, that the basic concept has its rightful origin in the religious aspirations of the nation Israel. Это не отрицает, конечно, что основная концепция имеет свое законное происхождение в религиозных чаяний народа Израиля. Some seven centuries before Christ the prophet Isaiah had delivered a series of prophetic utterances. Некоторые семь веков до Рождества Христова пророк Исаия выступил с серией пророческих высказываний. With vivid imagery he portrayed the coming deliverance of Israel from captivity in Babylon. С яркими образами он изображал ближайшие избавление Израиля из вавилонского плена. A Redeemer shall come to Zion preaching good tidings unto the meek and liberty to the captives (Isa. 60:1-2). Придет Искупитель Сиона проповедует благую весть нищим и пленным освобождение (Ис. 60:1-2). "How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings" (Isa. 52:7). "Как прекрасны на горах ноги того, кто приносит хорошие вести» (Ис. 52:7). Jerusalem itself is pictured as a herald whose message is good tidings (Isa. 40:9). Иерусалим сам изображается как вестник, чье послание хорошая весть (Ис. 40:9).

Jesus saw in these prophecies a description of his own mission (Luke 4:18-21; 7:22). Иисус, видя в этих пророчествах описания своей миссии (Лк. 4:18-21; 7:22). They expressed that same sense of liberation and exultation which was the true characteristic of his messianic proclamation. Они заявили, что же чувство освобождения и ликования, который был истинным характерно для его мессианской провозглашения. What was a first simply a literary allusion came easily to represent the actual message which was being proclaimed. Что было сначала просто литературная аллюзия давалось легко представить фактическое сообщение, в котором была провозглашена. Euangelion was the natural result of the LXX's euangelizein. Euangelion было естественным результатом euangelizein в LXX. Thus Mark could write that Jesus came into Galilee "heralding the euangelion of God" (Mark 1:14). Таким образом, Марк мог бы написать, что пришел Иисус в Галилею "предвещая euangelion Божий» (Мк. 1:14).

Euangelion in the Gospels Euangelion в Евангелиях

Upon examining the four Gospels we find that the word euangelion is used only by Matthew and Mark. После ознакомления с четырех Евангелиях мы находим, что слово euangelion используется только Матфей и Марк. The concept, however, is not foreign to Luke. Концепция, однако, не чуждо Луки. He uses the verb form twenty-six times in Luke-Acts, and the noun twice in the latter book. Он использует формы глагола двадцать шесть раз в Евангелии от Луки и Деяниях, а существительное дважды в последней книге. In the Fourth Gospel there is no trace of either verb or noun. В четвертом Евангелии нет и в помине либо глаголом или существительным.

In all but one instance Matthew further describes euangelion as the gospel "of the kingdom." Во всех, кроме одного экземпляра Мэтью далее описывает euangelion как Евангелие "царства". This gospel is not to be distinguished from what Mark calls the "gospel of God" (many manuscripts read "the gospel of the kingdom of God") and summarizes in the words," "the time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand" (Mark 1:14-15). On the other occasion Matthew writes "this gospel" (Matt. 26:13), the context indicating that Jesus is alluding to his coming death. The phrase "preaching the gospel of the kingdom" is twice used in summary statements of the ministry of Jesus (Matt. 4:23; 9:35). This gospel is to be preached throughout the entire world prior to the consummation of the age (Matt. 24:14; cf. Mark 13:10). Это Евангелие не отличаются от того, что Марк называет "Евангелие Божие" (многие рукописи читал "Евангелие Царствия Божия") и обобщаются в слова »,« исполнилось время и приблизилось Царствие Божие под рукой "(Марка 1:14-15). С другой случай Матфей пишет" Евангелие "(Мф. 26:13), контекст указывает, что Иисус имеет в виду его ближайшие смерти. фраза" проповедуя Евангелие царство »в два раза, используемых в резюме заявлений служение Иисуса (Мф. 4:23; 9:35). Это Евангелие должно быть проповедано по всему миру до завершения эпохи (Мф. 24:14, ср . Марк 13:10).

The way in which Mark uses euangelion is suggested by his opening words, "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God." То, каким образом Марк использует euangelion предлагается по его словам открытия, "Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия". Here euangelion is a semitechnical term meaning "the glad news which tells about Jesus Christ." Здесь euangelion является semitechnical термин, означающий "радостную весть, которая говорит об Иисусе Христе". Where Luke writes "for the sake of the kingdom of God" (Luke 18:29), the Markan parallel is "for my sake and for the gospel" (Mark 10:29). Где Лука пишет: "ради Царствия Божия" (Лк. 18:29), параллельно Маркан это "ради Меня и Евангелия" (Марка 10:29). This gospel is of such tremendous import that for its sake a man must be willing to enter upon a life of complete self-denial (Mark 8:35). Это Евангелие имеет такой огромный импорт, что ради нее мужчины должны быть готовы вступить на жизнь полное самоотречение (Марк 8:35). In the long ending of Mark, Christ commands his disciples to "preach the gospel to the whole creation" (Mark 16:15). В долгосрочной окончание Марка, Иисус повелел Своим ученикам "проповедовать Евангелие всей твари" (Мк. 16:15).

The Gospel According to Paul Евангелие от Павла

Over against the six occasions (discounting parallels) on which euangelion is used by the Gospel writers, it is found a total of sixty times in the writings of Paul. Более против шести случаях (без учета параллели), на котором euangelion используется авторов Евангелия, он находится всего в шестьдесят раз в писаниях Павла. Euangelion is a favorite Pauline term. Euangelion является излюбленным термином Полина. It is evenly distributed throughout his epistles, missing only in his note to Titus. Она равномерно распределяется по его посланиях, отсутствует только в его записке к Титу.

Paul's ministry was distinctively that of the propagation of the gospel. Служения Павла были отчетливо, что о распространении Евангелия. Unto this gospel he was set apart (Rom. 1:1) and made a minister according to the grace of God (Eph. 3:7). До сего Евангелия он был рукоположен (Рим. 1:1) и сделал министр по благодати Божией (Еф. 3:7). His special sphere of action was the Gentile world (Rom. 16:16; Gal. 2:7). Его особая сфера деятельности был языческий мир (Рим. 16:16; Гал 2:7.). Since Paul accepted the gospel as a sacred trust (Gal. 2:7), it was necessary that in the discharge of this obligation he speak so as to please God rathern than man (I Tim. 2:4). Так как Павел принял Евангелие как священное доверие (Гал. 2:7), было необходимо, чтобы при выполнении этого обязательства он говорить так, чтобы угодить Богу, чем человеку rathern (I Тим. 2:4). The divine commission had created a sense of urgency that made him cry out, "Woe to me if I do not preach the gospel" (I Cor. 9:16). Божественная комиссия создала ощущение срочности, которая сделала его кричать: "Горе мне, если я не проповедую Евангелие" (I Кор. 9:16). For the sake of the gospel Paul was willing to become all things to all men (I Cor. 9:22-23). Ради Евангелия Павел был готов стать всем для всех людей (I Кор. 9:22-23). No sacrifice was too great. Никакая жертва не была слишком велика. Eternal issues were at stake. Вечные вопросы были поставлены на карту. Those whose minds were blinded and did not obey the gospel were perishing and would ultimately reap the vengeance of divine wrath (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9). Те, чьи умы были ослеплены и не подчиняться Евангелия гибли и в конечном итоге пожинать мести божественного гнева (II Кор 4:3;.. II Фес 1:9). On the other hand, to those who believed, the gospel had effectively become the power of God unto salvation (Rom. 1:16). С другой стороны, для тех, кто считает, Евангелие было по сути, стало сила Божия ко спасению (Рим. 1:16).

Because Paul on occasion speaks of his message as "my gospel" (Rom. 2:16; II Tim. 2:8), and because in his letter to the Galations he goes to some pains to stress that he did not receive it from man (Gal. 1:11ff.), it is sometimes maintained that Paul's gospel should be distinguished from that of apostolic Christianity in general. Поскольку Павел по случаю говорит о его сообщение, как "Евангелие Мое" (Рим. 2:16;. II Тим 2:8), а потому, что в своем письме к Галатам он идет на некоторые усилия, чтобы подчеркнуть, что он не получил ее от Человек (Гал. 1:11 и след.), это иногда утверждают, что Евангелие Павла следует отличать от апостольского христианства в целом.

This does not follow. Это не следует. I Cor. I Кор. 15:3-5 sets forth with crystal clarity the message of primitive Christianity. 15:3-5 устанавливает с кристальной ясностью сообщение первоначального христианства. Paul, using terms equivalent to the technical rabbinic words for the reception and transmission of tradition, refers to this message as something which he had received and passed on (vs. 3). Павел, используя термины эквивалентны техническим раввинских слов для приема и передачи традиции, относится к этому сообщению как то, что он получил и передал (против 3). In vs. 11 he can say, "Whether then it was I or they, so we preach and so you believed." В против 11 он может сказать: "Будь тогда это был я или они, мы так проповедуем, и вы так уверовали». In Galations, Paul tells how he laid before the apostles at Jerusalem the gospel which he had preached. В Галатам, Павел рассказывает, как он положил перед апостолами в Иерусалиме Евангелие, которое он проповедовал. Far from finding fault with the message, they extended to him the right hand of fellowship (Gal. 2:9). Далеко не придираться с сообщением, они оказали ему правую руку общения (Гал. 2:9). What Paul meant by his earlier remarks is that the charges against his gospel as a mere human message were completely fraudulent. То, что Павел имел в виду его предыдущие замечания в том, что обвинения против своего Евангелия как простое человеческое сообщения были полностью сфальсифицированы. The revelation of the full theological impact of the Christ-event was God-given and stemmed from his encounter on the Damascus road. Откровения полной богословской влияние Христа мероприятие Богом и вытекает из его встреча на дороге в Дамаск. Thus he speaks of "my gospel" meaning his own personal apprehension of the gospel. Таким образом, он говорит о «Мое Евангелие", что означает его личного восприятия Евангелия. On other occasions he can speak freely of "our gospel" (II Cor. 4:3; I Thess. 1:5). В других случаях он может свободно говорить "наши Евангелия" (II Кор 4:3;. I Фес 1:5.).

For Paul, the euangelion is preeminently the "gospel of God" (Rom. 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; I Thes. 2:2, 8-9). Для Павла, euangelion есть по преимуществу "Евангелие от Бога" (Рим. 1:1; 15:16;. II Кор 11:7;. I Фес 2:2, 8-9). It proclaims the redemptive activity of God. Она провозглашает искупительной деятельности Бога. This activity is bound up with the person and work of God's Son, Christ Jesus. Эта деятельность связана с личностью и деятельностью Сына Божьего, Иисуса Христа. Thus it is also the "gospel of Christ" (I Cor. 9:12; II Cor. 2:12; 9:13; 10:14; Gal. 1:7; I Thess. 3:2; vss. 16 and 19 of Rom. 15 indicate that these are interchangeable terms). Таким образом, это также "Евангелие Христа" (I Кор 9:12;. II Кор 2:12;. 9:13; 10:14;. Гал 1:7; I Фес 3:2;.. VSS 16 и 19 из Rom 15. показывают, что эти термины взаимозаменяемы). This gospel is variously expressed as "the gospel of our Lord Jesus" (II Thess. 1:8), "the gospel of the glory of the blessed God" (I Tim. 1:11), "the gospel of his Son" (Rom. 1:9), and "the gospel of the glory of Christ" (II Cor. 4:4). Это Евангелие по-разному выражается как "Евангелие Господа нашего Иисуса Христа" (II Сол. 1:8), "благовествования о славе блаженного Бога" (I Тим. 1:11), "Евангелие Сына Своего" (Рим. 1:9), и "благовествования о славе Христа" (II Кор. 4:4). It is a gospel of salvation (Eph. 1:13) and peace (Eph. 6:15). Это Евангелие спасения (Еф. 1:13) и мира (Еф. 6:15). It proclaims the hope of eternal life (Col. 1:23). Она провозглашает надежду на вечную жизнь (Кол. 1:23). It is "the word of truth" (Col. 1:5; Eph. 1:13). Это "слово истины" (Кол. 1:5;. Еф. 1:13). Through this gospel, life and immortality are brought to light (II Tim. 1:10). Благодаря этому Евангелию, жизнь и бессмертие были привлечены к свету (II Тим. 1:10).

The Apostolic Preaching Апостольская проповедь

If we wish to investigate more closely the specific content of the primitive gospel, we will do well to adopt the basic approach of CH Dodd (The Apostolic Preaching and Its Developments). Если мы хотим исследовать более тесно конкретное содержание примитивной Евангелие, мы будем делать так, чтобы принять основной подход CH Додд (апостольской проповеди и ее развитие). While Dodd refers to the message as kerygma, he is ready to admit that this term is a virtual equivalent of euangelion. В то время как Додд относится к сообщению как керигма, он готов признать, что этот термин представляет собой виртуальный эквивалент euangelion. (Kerygma stresses the manner of delivery; euangelion, the essential nature of the content.) (Керигма подчеркивает способом доставки;. Euangelion, сущность содержания)

There are two sources for the determination of the primitive proclamation. Есть два источника для определения примитивных провозглашения. Of primary importance are the fragments of pre-Pauline tradition that lie embedded in the writings of the apostle. Первостепенное значение имеют фрагменты из предварительно Полина традиции, которые лежат встроенные в трудах апостола. These segments can be uncovered by the judicious application of certain literary and formal criteria. Эти сегменты могут быть обнаружены путем разумного применения определенных литературных и формальным критериям. While at least one purports to be the actual terms in which the gospel was preached (I Cor. 15:3-5), others take the form of early Christian hymns (eg, Phil. 2:6-11), summaries of the message (eg, Rom. 10:9), or creedal formulas (I Cor. 12:3; I Tim. 3:16). В то время как по крайней мере один претендует на реальные условия, в которых Евангелие было проповедано (I Кор. 15:3-5), другие принимают форму ранних христианских гимнов (например, Фил. 2:6-11), резюме сообщения (например, Рим 10:9.) или символа веры формулы (I Кор 12:3;. I Тим 3:16)..

A second source is the early Petrine speeches in Acts. Вторым источником является раннее петровское выступлений в Деяниях. These speeches (on the basis of their Aramaic background, freedom from Paulinism, and the general trustworthiness of Luke as a historian) can be shown to give reliably the gist of what Peter actually said and not what a second generation Christian thought he might have said. Эти речи (на основе арамейского их фоне, свободы от паулинизма, а общая надежность Луки, как историка) можно показать, дать надежно суть того, что Петр на самом деле сказал, а не то, что второе поколение христианских думал, что он мог бы сказать: .

These two sources combine to set forth one common apostolic gospel. Эти два источника в совокупности изложенных одно общее апостольское Евангелие. In briefest outline, this message contained: (1) a historical proclamation of the death, resurrection, and exaltation of Jesus, set forth as the fulfillment of prophecy and involving man's responsibility; (2) a theological evaluation of the person of Jesus as both Lord and Christ; (3) a summons to repent and receive the forgiveness of sins. В кратких чертах это сообщение, содержащееся: (1) историческое провозглашение смерти, воскресении и возвышение Иисуса, изложенными как исполнение пророчества и с участием ответственности человека, (2) богословское оценка личности Иисуса и как Господом и Христом; (3) призыв к покаянию и получить прощение грехов.

It will be noticed that the essential core of this message is not the dawn of the messianic age (as Dodd implies), although this is most certainly involved, but that sequence of redemptive events which sweeps the hearer along with compelling logic toward the climactic confession that Jesus is Lord. Следует заметить, что сущностное ядро ​​это сообщение не заре мессианскую эру (как Додд подразумевает), хотя это, безусловно, участвует, но, что последовательность искупительного события, которые заметает слушатель вместе с убедительными логики к климатическим признание , что Иисус есть Господь.

The gospel is not the product of a bewildered church pondering the theological significance of Good Friday. Евангелие не является продуктом недоумением размышлял Церкви богословского значения Страстную пятницу. It is rather the result of a natural development which had its origins in the teachings of Jesus himself. Это, скорее, результатом естественного развития, которая берет свое начало в учении Иисуса. The Passion sayings of Jesus, far from being "prophecies after the event" (cf. R. Bultmann, Theology of the NT, I 29), are undeniable evidence that Jesus laid the foundation for a theology of the cross. Страсть высказываний Иисуса, далеко не "пророчества после событий" (ср. Р. Бультман, Богословие Нового Завета, я 29), являются неоспоримым доказательством того, что Иисус заложил основы богословия креста. In his teaching regarding his own person Jesus furnished what RH Fuller has aptly termed "the raw materials of Christology" (The Mission and Achievement of Jesus). В своем учении о собственной персоне Иисуса меблирована, что RH Фуллер метко назвал "сырьем христологии" (миссии и достижение Иисуса). The resurrection was the catalyst which precipitated in the minds of the disciples the total significance of God's redemptive activity. В воскресение был катализатором, который осаждается в сознании учеников общего значения искупительной деятельности Бога. It released the gospel! Он выпустил евангелие!

This gospel is power (Rom. 1:16). Это Евангелие власти (Рим. 1:16). As an instrument of the Holy Spirit it convicts (I Thess. 1:5) and converts (Col. 1:6). В качестве инструмента Святого Духа она осужденных (I Фес. 1:5) и новообращенные (Кол. 1:6). It cannot be fettered (II Tim. 2:9). Это не может быть скованы (II Тим. 2:9). Although it is good news, it is strenously opposed by a rebellious world (I Thess. 2:2). Хотя это хорошая новость, она strenously отличие от мятежного мира (I Фес. 2:2). Opposition to the message takes the form of opposition to the messenger (II Tim. 1:11-12; Philem. 13). Оппозиция на сообщение принимает форму оппозиции к Посланнику (II Тим 1:11-12;.. Philem 13). Yet those who proclaim it must do so boldly (Eph. 6:19) and with transparent simplicity (II Cor. 4:2), not with eloquence lest the cross of Christ be robbed of its power (I Cor. 1:17). Но те, кто провозглашает он должен делать это смело (Еф. 6:19) и с прозрачной простотой (II Кор. 4:2), а не с красноречием, чтобы крест Христов будет лишен своей власти (I Кор. 1:17) . To those who refuse the gospel it is both foolishness and a stumbling block (I Cor. 1:18ff.), but to those who respond in faith it proves itself to be "the power of God unto salvation" (Rom. 1:16). Для тех, кто отказывается Евангелие это и глупость, и камнем преткновения (I Кор. 1:18 и след.), Но для тех, кто отвечает в вере он проявляет себя как "сила Божия ко спасению" (Рим. 1:16 ).

RH Mounce RH Mounce
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
RH Strachan, "The Gospel in the NT," IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows, "The Origin of the Term 'Gospel,'"JBL 44:21-33; W. Milligan, Thess., Note E;A. RH Страчан, "Евангелие в Новом Завете," IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Роулинсон, EncyBrit X, 536ff;. М. Барроуз, "Происхождение термина" Евангелие "," JBL 44:21 -33; W. Миллиган, Фес, примечание E;. А. Harnack, Constitution and Law, Appendix III; L. Clarke, "What Is the Gospel?" Гарнак, Конституция и закон, Приложение III, Л. Кларк, "Что такое Евангелие?" in Divine Humanity; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, The Essential Nature of NT Preaching. в Божественной человечности; В. Беккер, NIDNTT, II, 107ff;. Г. Фридрих, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, сущность NT проповеди.


Gospel Евангелие

Advanced Information Расширенный информации

Gospel is a word of Anglo-Saxon origin, and meaning "God's spell", ie, word of God, or rather, according to others, "good spell", ie, good news. Евангелие есть слово англосаксонского происхождения, и означает «заклинание Бога", то есть слово Божие, или, вернее, по мнению других, "хороших заклинаний», то есть хорошие новости. It is the rendering of the Greek evangelion, ie, "good message." Это оказание греческим Evangelion, то есть "хорошие сообщения". It denotes Он обозначает

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Gospels Евангелие

Advanced Information Расширенный информации

The central fact of Christian preaching was the intelligence that the Saviour had come into the world (Matt. 4:23; Rom. 10:15); and the first Christian preachers who called their account of the person and mission of Christ by the term evangelion (= good message) were called evangelistai (= evangelists) (Eph. 4:11; Acts 21:8). Центральный факт христианской проповеди была разведка, что Спаситель пришел в мир (Матф. 4:23; Римлянам 10:15.), И первые христианские проповедники, которые называют их счета лица и миссии Христа под термином Evangelion (= хорошее сообщение) были названы evangelistai (= евангелистов) (Еф. 4:11; Деян 21:8). There are four historical accounts of the person and work of Christ: "the first by Matthew, announcing the Redeemer as the promised King of the kingdom of God; the second by Mark, declaring him 'a prophet, mighty in deed and word; the third by Luke, of whom it might be said that the represents Christ in the special character of the Saviour of sinners (Luke 7:36; 15:18); the fourth by John, who represents Christ as the Son of God, in whom deity and humanity become one. The ancient Church gave to Matthew the symbol of the lion, to Mark that of a man, to Luke that of the ox, and to John that of the eagle: these were the four faces of the cherubim" (Ezek. 1:10). Есть четыре исторических счетов личности и деятельности Христа: "первый Мэтью, объявив Искупителя, как обещали королю царства Божьего, второй Марк, объявив его" пророк, сильный в деле и слове; третье Луки, из которых можно было бы сказать, что представляет Христа в особом характере Спасителя грешников (Лк. 7:36; 15:18), четвертый Джона, который представляет Христа как Сына Божия, в которых . Божество и человечество стало одним древней Церкви дал Мэтью символом льва, отметить, что в человеке, от Луки, что из быка, и к Джону, что орла: это были четыре лица херувимов "( Иез. 1:10).

Date Дата

The Gospels were all composed during the latter part of the first century, and there is distinct historical evidence to show that they were used and accepted as authentic before the end of the second century. Евангелия были все состоят во второй половине первого века, и есть различные исторические доказательства того, что они были использованы и приняты как подлинные до конца второго века.

Mutual relation Взаимная связь

"If the extent of all the coincidences be represented by 100, their proportionate distribution will be: Matthew, Mark, and Luke, 53; Matthew and Luke, 21; Matthew and Mark, 20; Mark and Luke, 6. Looking only at the general result, it may be said that of the contents of the synoptic Gospels [ie, the first three Gospels] about two-fifths are common to the three, and that the parts peculiar to one or other of them are little more than one-third of the whole." "Если степени всех совпадений быть представлены на 100, их пропорциональное распределение будет: Матфея, Марка и Луки, 53; Матфея и Луки, 21; Матфей и Марк, 20, Марка и Луки, 6 Глядя только на. общий результат, то можно сказать, что содержание синоптические Евангелия [т.е. первых трех Евангелиях] около двух пятых являются общими для трех, и что части свойственных той или иной из них являются не более чем одна трети целого ".

Origin Происхождение

Did the evangelists copy from one another? У евангелистов копировать друг от друга? The opinion is well founded that the Gospels were published by the apostles orally before they were committed to writing, and that each had an independent origin. Мнение обосновано, что Евангелия были опубликованы апостолами устно, прежде чем они были совершены в письменной форме, и что каждый из них независимое происхождение.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Social Implications of Gospel Социальные последствия Евангелия

Advanced Information Расширенный информации

The gospel is the proclamation and demonstration of God's redemptive activity in Jesus Christ to a world enslaved by sin. Евангелие является провозглашение и демонстрация искупительной деятельности Бога в Иисусе Христе мир порабощен грехом. Redemption is personal as men and women respond to the claims of Jesus Christ as Lord and Savior. Погашение является личным, как мужчины и женщины реагируют на претензии Иисуса Христа как Господа и Спасителя. Redemption is also social, but the nature, priority, and extent of the social implications of the gospel have not been as readily agreed upon. Погашение также социальные, но и характер, приоритет, и масштабы социальных последствий Евангелие не было так легко согласованы.

Early Period Ранний период

The social implications of the gospel have been evident in every era of the church's life. Социальные последствия Евангелия были очевидны во все времена жизни Церкви. The early church, for example, expressed a social witness by faithfulness to the radical demands of Christian community (Acts 2:42-46). В ранней церкви, например, выраженный социальный свидетеля верность радикальными требованиями христианской общине (Деян. 2:42-46). Limited in their social expression by virtue of being members of a persecuted sect, many Christians challenged cultural values in their refusal to bear arms. Ограничены в своих социальных выражения в силу того, члены секты преследовались, многие христиане вызов культурным ценностям в их отказе носить оружие.

The church continuously manifested its social conscience with a concern for the poor. Церковь непрерывно проявляется его социальная совесть забота о бедных. Basil the Great, for example, created a whole complex of charitable institutions in the fourth century. Василия Великого, например, создан целый комплекс благотворительных учреждений в четвертом веке. The monastic movement generated much philanthropic activity. Монашеское движение вызвало большой благотворительной деятельностью. The institutional charities of the Roman Catholic Church take their impetus from this medieval social heritage. Институциональной благотворительности Римско-католической церкви принять их импульс от этого средневекового социального наследия.

The Reformation heralded a renewal of biblical faith, including the Scripture's social emphasis. Реформация ознаменовала возобновление библейской веры, в том числе социально-ориентированную Писания. Though Martin Luther denied that good works had any place in the drama of salvation, he nevertheless commended good works as the proper response to the gracious gift of redemption. Хотя Мартин Лютер отрицал, что добрые дела имел место в драме спасения, тем не менее он выразил добрые дела, как правильно реагировать на милостивый дар искупления. John Calvin, a second-generation Reformer, gave greater attention to the implications of the gospel for society. Жан Кальвин, второе поколение реформатор, дал больше внимания на последствия Евангелие для общества. Whereas for Luther the civil rule was a restraining force because of sin, for Calvin government should be a positive force for the common welfare. В то время как для Лютера гражданскому правлению была сдерживающая сила греха, для Calvin правительство должно быть позитивным фактором для общего блага. In Calvin's Geneva this meant a commitment to education and to welfare for refugees, and outside Geneva sanctioning, under certain circumstances, the right of resistance for peoples suffering under unjust rulers. В Женеве Кальвин это означало приверженность к образованию и благосостояния беженцев, и за пределами Женевы санкций, при определенных обстоятельствах, право на сопротивление народов, страдающих под несправедливыми правителями.

Modern evangelicalism traces its roots to the Reformation, but is more directly the result of a variety of post-Reformation movements. Современное евангельское уходит своими корнями к Реформации, но является более непосредственным результатом целого ряда после Реформации движений. Puritanism grew up in England in the sixteenth century, but its spirit flowered in America in the seventeenth century. Пуританства вырос в Англии в шестнадцатом веке, но его дух расцвела в Америке в семнадцатом веке. "The Puritan dilemma" in America was the tension between individual freedom and social order. "Дилемма пуританских" в Америке была напряженность в отношениях между индивидуальной свободы и общественного порядка. The strong emphasis on the covenant, though, meant an impetus toward self-sacrifice for the common good. Сильный акцент на завет, однако, означал толчок к самопожертвованию ради общего блага. Puritanism is sometimes remembered for its individualism, but it deserves to be known as much for its contribution to the social realm, bequeathing elements that would help form the American political tradition. Пуританства иногда помнить за его индивидуализм, но он заслуживает того, чтобы быть известным как много для его вклад в социальную сферу, завещав элементы, которые помогут сформировать американской политической традиции.

German pietism infused new life into seventeenth century Lutheranism. Немецкого пиетизма вдохнул новую жизнь в семнадцатом веке лютеранство. Though often characterized as individualistic, legalistic, and other-worldly, the pietists nevertheless complained heartily against a lifeless orthodoxy that did not translate into love and compassion. Хотя часто характеризуют как индивидуалистическое, юридический и потустороннее, пиетистов тем не менее жаловался сердечно против безжизненной православия, что не привело к любви и состраданию. Thus Philipp Jakob Spener challenged wealthy Christians to give their goods to the poor in order to eliminate begging. Таким образом, Филипп Якоб Spener вызов богатых христиан, чтобы дать свои товары в бедные для того, чтобы устранить попрошайничество. Spencer's pupil, August Hermann Francke, transformed the University of Halle into a training center for pastors and missionaries, and in the town itself an orphanage and hospital were founded and the poor were both catechized and fed. Ученик Спенсер, Август Герман Франке, превращается в университете Галле в учебный центр для пасторов и миссионеров, а в самом городе приют и больница была основана и бедные были и catechized и кормили.

Fueled in part by the example of pietism, and especially the influence of the Moravians, an evangelical revival swept across Great Britain in the eighteenth century. Fueled в частности на примере пиетизма, и особенно влияние Моравии, евангельские возрождения прокатилась по Великобритании в восемнадцатом веке. John and Charles Wesley, along with George Whitefield, preached in fields and streets in an attempt to recapture the alienated poor for the church. Джон и Чарльз Уэсли, наряду с Джордж Уайтфилд, проповедовал в полях и на улицах, в попытке вернуть отчужденное бедные церкви. Their emphasis on sanctification and the holy life energized their followers into opposing slavery, exhibiting concern for prisoners, and initiating reforms related to the industrial revolution. Их акцент на освящении и святую жизнь под напряжением своих последователей на противостоящие рабство, проявляя заботу о заключенных, и начала реформ, связанных с промышленной революцией.

In America the First Great Awakening, which began as a season of individual conversions, resulted in an intercolonial movement that reshaped the social order. В Америке Первого Великого Пробуждения, который начал сезон в качестве индивидуального преобразования, в результате межколониальный движения, которые изменили социальный заказ. Under the leadership of Jonathan Edwards and Whitefield the hierarchical nature of both church and society was challenged. Под руководством Джонатана Эдвардса и Уайтфилд иерархическую природу как церкви и общества был брошен вызов. Indeed, it is widely recognized that this movement, with its democratizing influence, helped prepare the way for the American Revolution. Действительно, это широко признано, что это движение, с его демократизации влияние, помогли подготовить почву для американской революции.

Modern Period Современный период

The modern discussion about the social implications of the gospel has been shaped by a variety of movements and factors. Современные дискуссии о социальных последствиях Евангелия была сформирована различных движений и факторов. Revivalism has been a crucial force in determining the nature of the discussion because of the prominence of revival leaders in molding modern evangelicalism. Возрождение стало важным силу в определении характера обсуждения, потому что протуберанца возрождения лидеров в формировании современной евангелизма. In the nineteenth century Charles G. Finney maintained that religion came first, reform second, but he sent his converts from the "anxious bench" into a variety of reform movements, including abolitionism. В девятнадцатом веке Чарльз Г. Финней утверждал, что религия пришла первой, реформы второй, но он послал своих новообращенных из "стремится скамейке" в различных реформаторских движений, в том числе отмену рабства. Energized by a postmillennial theology, Finney often said that "the great business of the church is to reform the world." Напряжением от теологии postmillennial, Финни часто говорил, что "большой бизнес церкви является реформирование мира». Dwight L. Moody, on the other hand, saw little hope for society. Дуайт Л. Муди, с другой стороны, видел мало надежды на общество. As a premillennialist he pictured the world as a wrecked ship: "God had commissioned Christians to use their lifeboats to rescue every man they could." Как premillennialist он представлял мир как разрушенный корабль: "Бог поручил христиан, чтобы использовать их спасательные шлюпки, чтобы спасти каждого человека они могли".

This shift in the relationship between revivalism and reform, present in Moody and more pronounced in Billy Sunday, has been characterized by evangelical scholars as "the great reversal." Этот сдвиг в отношениях между возрождения и реформ, в настоящее Муди и более выражен в Билли Сандей, характеризуется евангельских ученых, как "великий разворот". Beginning at the end of the nineteenth century and continuing past the midpoint of the twentieth century, the social implications of the gospel were neglected, sometimes abandoned, and most often declared to be of secondary importance by those who called themselves conservatives or fundamentalists. Начиная с конца девятнадцатого века и продолжающийся прошлом середине двадцатого века, социальные последствия Евангелия были заброшены, иногда отказались, и чаще всего объявляется второстепенной те, кто называют себя консерваторами или фундаменталистов. Groups that had hitherto supported social reform retreated into a posture where the primary concern after conversion was the purity of individuals rather than justice in society. Группы, которые до сих пор поддерживают социальные реформы отступили в позе, где главной задачей после преобразования была чистота людей, а не справедливости в обществе.

At the same time, however, a movement was on the rise which challenged this uncoupling of evangelism and reform, the social gospel. В то же время, однако, движение было на подъеме, которая оспорила это разобщение евангелизации и реформы, социальное евангелие. Born in post-Civil War America, growing to maturity in the era of progressivism, the impact of the social gospel continued long after its formal demise following World War I. The social gospel has been defined by one of its adherents as "the application of the teaching of Jesus and the total message of the Christian salvation to society, the economic life, and social institutions... as well as to individuals." Родился в после Гражданской войны в Америке, растущей зрелости в эпоху прогрессизма, влияние социальных Евангелия продолжается еще долго после его официального кончине после Первой мировой войны социальное евангелие было определено одним из его приверженцев, как «применение Учение Иисуса и общее сообщение христианского спасения общества, экономической жизни и социальных институтов ..., а также физических лиц ". Interacting with the changing realities of an increasingly industrialized and urbanized nation, the social gospel viewed itself as a crusade for justice and righteousness in all areas of the common life. Взаимодействие с меняющимися реалиями более развитых и урбанизированных нации, социальной Евангелия рассматривал себя как крестовый поход за справедливость и праведность во всех сферах совместной жизни.

Walter Rauschenbusch was its foremost theologian, and his own pilgrimage is typical. Вальтер Раушенбуш была его очередь богослов, и его собственные паломничества является типичным. Reared in the piety of a German Baptist minister's family, Rauschenbusch began his first charge in the Hell's Kitchen neighborhood of New York City. Воспитанный в благочестии семье немецких баптистских министра, Раушенбуш начал свой первый заряд в районе Кухня Ада из Нью-Йорка. Encountering conditions that stifled the lives of his people, he wrote that Hell's Kitchen "was not a safe place for saved souls." Встречая условия, которые душили жизни своего народа, он писал, что Кухня Ада "не был безопасным местом для спасенных душ". This experience forced Rauschenbusch to return to the Bible in search of resources for a more viable ministry. Этот опыт Раушенбуш вынужден вернуться к Библии в поисках ресурсов для более жизнеспособным министерства. He discovered there both in the prophets and in the teaching of Jesus the dynamic concept of the kingdom of God was left undeveloped by individualistic theology," so that "the original teaching of our Lord has become an incongruous element in so-called evangelical theology." Он обнаружил, что и в пророках и в учении Иисуса динамической концепции Царства Божия осталась неразвитой от индивидуалистической теологии ", так что" первоначальное учение Господа нашего стала нелепой элементом в так называемой евангелической теологии. "

The discoveries of Rauschenbusch, Washington Gladden, and other social gospel leaders, however, helped exacerbate a deep division that was developing within American Protestantism. Открытия Раушенбуш, Вашингтон Gladden и другие общественные лидеры Евангелие, однако, помогли усугубить глубокое разделение, которое развивается в американском протестантизме. Because the social gospel was closely identified with theological liberalism, a popular logic developed whereby conservatives tended to reject social action as part of their rejection of liberalism. Поскольку социальное евангелие было тесно отождествляется с богословского либерализма, популярная логика, при помощи которой консерваторы, как правило, отвергают социальные действия, как часть их отказа от либерализма. As a matter of record, not all social gospelers were liberals and not all liberals were social gospelers. На самом запись, не все социальные gospelers были либералами, а не все либералы были социальные gospelers. Indeed, Rauschenbusch characterized himself as an "evangelical in their adherence to personal faith and piety, but liberal in their openness to critical biblical studies and their insistence on a social ministry based on the social conception of sin which demanded social action beyond individual acts of benevolence. Действительно, Раушенбуш характеризуются себя как "евангельские в своей приверженности к личной вере и благочестии, но либеральная в своей открытости к критической библейских исследований и их настоянию на социальное служение на основе социальной концепции греха, который требовал социального действия за пределы индивидуальных актов благотворительности .

Recent Discussion Последние обсуждения

In the contemporary period there are numerous attempts to return to a balance of individual and social emphasis in the Christian faith. В современном периоде есть многочисленные попытки вернуться к балансу индивидуальных и социальных акцентов в христианской вере. Carl FH Henry, in The Uneasy Conscience of Modern Fundamentalism (1947), decried the lack of social compassion among conservatives. Карл FH Генри, в нечистой совести современного фундаментализм (1947), осудил отсутствие социального сострадания среди консерваторов. Further, the civil rights crisis and the Vietnam war pricked the consciences of younger evangelicals who wondered whether their spiritual parents had not accommodated their faith to an American "civil religion." Кроме того, гражданские права и кризис война во Вьетнаме уколола совесть младшего евангелистов, кто интересуется, является ли их духовные родители не размещаются свою веру американской "гражданской религии". The last two decades have seen a rebirth of social concern. За последние два десятилетия мы стали свидетелями возрождения социального характера. Evangelicals have been rediscovering their roots in Finney and earlier evangelical leadership. Евангелисты были заново открывают свои корни в Финни и более ранних евангельских руководства. The Chicago Declaration of 1973 acknowledged that "we have not proclaimed or demostrated [God's] justice to an unjust American society." Декларация Чикаго в 1973 году признал, что "мы не объявлялось или демонстрировался правосудие [Бога], чтобы несправедливые американского общества". Today organizations such as Evangelicals for Social Action and journals such as Sojourners and The Other Side advocate the involvement of evangelicals in all aspects of society. Сегодня такими организациями, как Евангелисты социальных действий и журналах, таких как Sojourners и другая сторона выступает за участие евангелисты во всех аспектах жизни общества.

A new perspective is the liberation theologies emanating from Latin America, Asia, and Africa. Новая перспектива освобождения теологии, вытекающих из Латинской Америки, Азии и Африки. The demand is for theological reflection that begins, not in the classroom, but in the midst of the poverty and injustice that defines the human situation for many of the peoples of the world today. Спрос на богословской рефлексии, которая начинается, а не в классе, но в разгар бедности и несправедливости, которая определяет человеческую ситуацию для многих народов мира сегодня. The call is for a theology of "praxis" (practice). Вызов для богословия "Праксис" (практика). Many evangelicals recoil from liberation theologies because of the use of Marxist analysis. Многие евангелисты отдачи от теологии освобождения в связи с использованием марксистского анализа. But others believe that the affirmation that God is on the side of the poor is a starting place for yet more faithful understandings of the meaning of discipleship. Но другие считают, что утверждение, что Бог на стороне бедных является отправной точкой для еще более верного понимания смысла ученичества. Although the Third World liberation theologians state that their programs cannot be directly translated to North America, at the same time there has been fruitful interchange with black, feminist, and other theologians working out the meaning of justice. Хотя Третьего Мира освобождения богословы утверждают, что их программы не могут быть непосредственно переведены в Северную Америку, в то же время там было плодотворным обмен с черным, феминистка, и другие богословы разработка смысл справедливости.

In summary, historical study helps focus present options. Таким образом, историческое исследование помогает сосредоточиться настоящее вариантов. As for priority the question remains: Are the social implications equal, secondary, or prior to the individual implications of the gospel? В качестве приоритетной остается вопрос: являются ли социальные последствия равны, среднее, или до отдельные последствия Евангелие? Continuing discussion about the nature and extent of social ministry revolves around such options as (1) individual and/or social action; (2) charity and/or justice. Продолжая дискуссию о характере и степени социального служения вращается вокруг такие варианты, как (1) индивидуальные и / или социальных действий; (2) благотворительные и / или справедливость. However one chooses, the challenge is to translate love and justice into meaningful strategies so that proclamation becomes demonstration. Однако каждый выбирает, задача состоит в том, чтобы перевести любви и справедливости в значимые стратегии, с тем, что провозглашение становится демонстрация.

RC White, Jr RC белый, Jr
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
DW Dayton, Discovering an Evangelical Heritage; G. Gutierrez, A Theology of Liberation; DO Moberg, The Great Reversal: Evangelism versus Social Concern; W. Rauschenbusch, A Theology for the Social Gospel; W. Scott, Bring Forth Justice; RJ Sider, Rich Christians in an Age of Hunger; TL Smith, Revivalism and Social Reform; J. Sobrino, Christology at the Crossroads; J. Wallis, Agenda for Biblical People; RC White, Jr., and CH Hopkins, The Social Gospel, Religion and Reform in Changing America; JH Yoder, The Politics of Jesus. DW Дейтоне, Открывая один евангельских наследия; Г. Гутьеррес, теология освобождения; DO Моберг, Великий разворота: Евангелизм против социальных проблем; W. Раушенбуш, Богословие для социального Евангелия, В. Скотта, приносят юстиции; RJ Sider , Rich христиан в возрасте от голода; TL Смит, Возрождение и социальных реформ; J. Sobrino, христологии на распутье, Дж. Уоллис, повестка дня для Библейского народа; RC белый, младший, и CH Хопкинс, социального Евангелия, религии и реформы в меняющемся Америке; JH Yoder, Политика Иисуса.


Gospel and Gospels Евангелие и Евангелия

Catholic Information Католическая информации

The word Gospel usually designates a written record of Christ's words and deeds. Слово Евангелия обычно обозначает письменное упоминание о словах Христа и делом. It is very likely derived from the Anglo-Saxon god (good) and spell (to tell), and is generally treated as the exact equivalent of the Greek euaggelion (eu well, aggello, I bear a message), and the Latin Evangelium, which has passed into French, German, Italian, and other modern languages. Вполне вероятно, происходит от англо-саксонского бога (хорошо) и заклинания (сказать), и, как правило, рассматриваются как точный эквивалент греческого Euaggelion (ЕС хорошо, aggello, я несу сообщение), и Латинской Evangelium, , которая прошла на французский, немецкий, итальянский и другие современные языки. The Greek euaggelion originally signified the "reward of good tidings" given to the messenger, and subsequently "good tidings". Греческое Euaggelion первоначально означало "награду благую весть", данное посланник, а затем "благую весть". Its other important meanings will be set forth in the body of the present general article on the Gospels. Его другие важные смыслы будут изложены в тексте настоящего общей статье о Евангелии.

(1) Titles of the Gospels (1) заголовки Евангелий

The first four historical books of the New Testament are supplied with titles (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc.), which, however ancient, do not go back to the respective authors of those sacred writings. Первые четыре исторических книг Нового Завета поставляются с названиями (Euaggelion Matthaion ката, ката Euaggelion Маркон и т.д.), которые, однако древние, не вернуться к авторам этих священных писаниях. The Canon of Muratori, Clement of Alexandria, and St. Irenæus bear distinct witness to the existence of those headings in the latter part of the second century of our era. Канон Muratori, Климент Александрийский, Ириней и Санкт-медведь различные свидетельства существования этих заголовков во второй половине второго века нашей эры. Indeed, the manner in which Clement (Strom., I, xxi), and St. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) employ them implies that, at that early date, our present titles to the Gospels had been in current use for some considerable time. В самом деле, каким образом Климент (Строматы, I, XXI), и Санкт Ириней (Adv. Hær., III, XI, 7) применять их следует, что на этой ранней даты, наши нынешние названия Евангелий было в настоящее время используется в течение значительного времени. Hence, it may be inferred that they were prefixed to the evangelical narratives as early as the first part of that same century. Таким образом, можно сделать вывод о том, что они начинаются с евангельскими рассказами уже в первой половине того же столетия. That, however, they do not go back to the first century of the Christian era, or at least that they are not original, is a position generally held at the present day. Это, однако, они не вернуться в первые века христианской эры, или, по крайней мере, что они не являются оригинальными, это положение обычно проводятся в настоящее время. It is felt that since they are similar for the four Gospels, although the same Gospels were composed at some interval from each other, those titles were not framed, and consequently not prefixed to each individual narrative, before the collection of the four Gospels was actually made. Считается, что, так как они одинаковы для всех четырех Евангелиях, хотя те же Евангелия были составлены с некоторым интервалом друг от друга, эти названия не оформлена, а следовательно, не префикс для каждого отдельного повествования, до коллекции из четырех Евангелий было на самом деле сделано. Besides, as well pointed out by Prof. Bacon, "the historical books of the New Testament differ from its apocalyptic and epistolary literature, as those of the Old Testament differ from its prophecy, in being invariably anonymous, and for the same reason. Prophecies whether in the earlier or in the later sense, and letters, to have authority, must be referable to some individual; the greater his name, the better. But history was regarded as a common possession. Its facts spoke for themselves. Only as the springs of common recollection began to dwindle, and marked differences to appear between the well-informed and accurate Gospels and the untrustworthy . . . did it become worth while for the Christian teacher or apologist to specify whether the given representation of the current tradition was 'according to' this or that special compiler, and to state his qualifications". Кроме того, как отметил профессор Бэкон, "исторических книг Нового Завета отличаются от своих апокалиптических и эпистолярного литературе, как в Ветхом Завете отличаются от своих пророчеств, в том неизменно анонимным, и по той же причине. Пророчества как в более ранних или в более позднем смысле, и письма, чтобы они имели власть, должны быть относимые на отдельные,. больше его имя, тем лучше, но история считалась общим достоянием Его факты говорили сами за себя только, как.. Пружины общих воспоминаний начал сокращаться, и заметные различия появляются между хорошо информированные и точные Евангелия и ненадежных ... так она стала стоит для христианского учителя или апологетом, чтобы указать, является ли данное представление текущего традиция " в соответствии с "того или иного специального компилятора, и изложить свою квалификацию». It thus appears that the present titles of the Gospels are not traceable to the Evangelists themselves. Таким образом, представляется, что нынешние названия Евангелий, не увязанных с евангелистами себя.

The first word common to the headings of our four Gospels is Euaggelion, some meanings of which remain still to be set forth. Первые слова, общие для заголовков из наших четырех Евангелий Euaggelion, некоторые смыслы, которые остаются еще не сформулировано. The word, in the New Testament, has the specific meaning of "the good news of the kingdom" (cf. Matthew 4:23; Mark 1:15). Словом, в Новом Завете, имеет конкретный смысл "благую весть о царстве» (ср. Мф 4:23; Марка 1:15). In that sense, which may be considered as primary from the Christian standpoint, Euaggelion denotes the good tidings of salvation announced to the world in connexion with Jesus Christ, and, in a more general way, the whole revelation of Redemption by Christ (cf. Matthew 9:35; 24:14; etc.; Mark 1:14; 13:10; 16:15; Acts 20:24; Romans 1:1, 9, 16; 10:16; etc.). В этом смысле, который можно рассматривать как первичную с христианской точки зрения, Euaggelion означает благую весть о спасении объявил всему миру, в связи с Иисусом Христом, и, в более общем виде, все откровение искупления Христа (ср. Матфея 9:35; 24:14 и т.д.; Марк 1:14; 13:10; 16:15; Деяния 20:24, Римлянам 1:1, 9, 16; 10:16; т.д.). This was, of course, the sole meaning connected with the word, so long as no authentic record of the glad tidings of salvation by Christ had been drawn up. Это было, конечно, единственный смысл связан со словом, пока нет достоверных запись благую весть о спасении через Христа был составлен. In point of fact, it remained the only one in use even after such written records had been for some time received in the Christian Church: as there could be but one Gospel, that is, but one revelation of salvation by Jesus Christ, so the several records of it were not regarded as several Gospels, but only as distinct accounts of one and the same Gospel. По сути, он остался единственным в использовании даже после таких письменных был на некоторое время получил в христианской церкви: как не может быть, но одно Евангелие, то есть, но одно откровение о спасении через Иисуса Христа, так и несколько записей его не считали несколько евангелий, но только в качестве отдельных счетов одного и того же Евангелия. Gradually, however, a derived meaning was coupled with the word Euaggelion. Постепенно, однако, полученные значения были связаны со словом Euaggelion. Thus, in his first Apology (c. lxvi), St. Justin speaks of the "Memoirs of the Apostles which are called Euaggelia", clearing referring, in this way, not to the substance of the Evangelical history, but to the books themselves in which it is recorded. Таким образом, в своей первой Апологии (ок. LXVI), святой Иустин говорит о «Воспоминания Апостолов, которые называются Euaggelia", очистка идет, таким образом, не суть Евангельской истории, но сами книги , в котором он записан. It is true that in this passage of St. Justin we have the first undoubted use of the term in that derived sense. Это правда, что в этом отрывке из Санкт Джастин у нас есть первый несомненный использование термина в том, что производный смысл. But as the holy Doctor gives us to understand that in his day the word Euaggelion had currently that meaning, it is only natural to think that it had been thus employed for some time before. Но, как святой доктор дает нам понять, что в его время слово Euaggelion было настоящее, что смысл, вполне естественно думать, что это было таким образом, использоваться для некоторое время назад. It seems, therefore, that Zahn is right in claiming that the use of the term Euaggelion, as denoting a written record of Christ's words and deeds, goes as far back as the beginning of the second century of the Christian era. Поэтому представляется, что Зан правильно, утверждая, что использование термина Euaggelion, как обозначающее письменное упоминание о словах Христа и дела, идет еще в начале второго века христианской эры.

The second word common to the titles of the canonical Gospels is the preposition kata, "according to", the exact import of which has long been a matter of discussion among Biblical scholars. Второе слово, общих для названия канонических Евангелий является предлог ката, "в соответствии с" точным импорт которых уже давно является предметом обсуждения среди библейских ученых. Apart from various secondary meanings connected with that Greek particle, two principal significations have been ascribed to it. Помимо различных вторичных значений, что связано с греческой частицы, два основных сигнификаций были приписаны к нему. Many authors have taken it to mean not "written by", but "drawn up according to the conception of", Matthew, Mark, etc. In their eyes, the titles of our Gospels were not intended to indicate authorship, but to state the authority guaranteeing what is related, in about the same way as "the Gospel according to the Hebrews", or "the Gospel according to the Egyptians", does not mean the Gospel written by the Hebrews or the Egyptians, but that peculiar form of Gospel which either the Hebrews or the Egyptians had accepted. Многие авторы взяли, что это означает не "написано", но "составлена ​​в соответствии с концепцией« Матфей, ​​Марк и др. В их глазах, названия наших Евангелий не были предназначены для указания авторства, но заявить Гарантийное власти, что связано, примерно так же, как "Евангелие от Евреев", или "Евангелие от египтян", не означает, что Евангелие написано евреев или египтян, но это своеобразная форма Евангелия которые либо евреям или египтяне приняли. Most scholars, however, have preferred to regard the preposition kata as denoting authorship, pretty much in the same way as, in Diodorus Siculus, the History of Herodotus is called He kath Herodoton historia. Большинство ученых, однако, предпочли рассматривать предлог ката как обозначающее авторства, в значительной степени так же, как, в Диодор Сицилийский, истории Геродот, называется он Kath Herodoton Historia. At the present day it is generally admitted that, had the titles to the canonical Gospels been intended to set forth the ultimate authority or guarantor, and not to indicate the writer, the Second Gospel would, in accordance with the belief of primitive times, have been called "the Gospel according to Peter", and the third, "the Gospel according to Paul". На сегодняшний день в целом признали, что, если бы названия канонических Евангелий были предназначены для изложенные последней инстанцией или гаранта, а не указывать писатель, второе Евангелие было бы, в соответствии с верой первобытных времен, имеют называется "Евангелие от Петра», а третий, "Евангелие от Павла". At the same time it is rightly felt that these titles denote authorship, with a peculiar shade of meaning which is not conveyed by the titles prefixed to the Epistles of St. Paul, the Apocalypse of St. John, etc; The use of the genitive case in the latter titles Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc.) has no other object than that of ascribing the contents of such works to the writer whose name they actually bear. В то же время он справедливо считал, что эти названия обозначают авторство, с особой смысловой оттенок, который не передается от названия с приставкой к Послания Св. Павла, Апокалипсис святого Иоанна, и т.д.; использование родительного падежа случае в последнем названия Paulou Epistolai, Apokalypsis Иоанну, и т.д.) не имеет другого объекта, чем приписать содержание таких произведений писателя, чье имя они на самом деле несет. The use of the preposition kata (according to), on the contrary, while referring the composition of the contents of the First Gospel to St. Matthew, of those of the second to St. Mark, etc., implies that practically the same contents, the same glad tidings or Gospel, have been set forth by more than one narrator. Использование предлог ката (в соответствии с), напротив, ссылаясь состав содержимого первого Евангелия от Матфея, из тех, второй в Санкт-Марк, и т.д., следует, что практически то же содержание , то же благую весть или Евангелие, были изложены более чем на один рассказчик. Thus, "the Gospel according to Matthew" is equivalent to the Gospel history in the form in which St. Matthew put it in writing; "the Gospel according to Mark" designates the same Gospel history in another form, viz, in that in which St. Mark presented it in writing, etc. (cf. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap .i). Таким образом, "Евангелие от Матфея" эквивалентно евангельской истории в том виде, в котором Матфея положить его в письменной форме; "Евангелие от Марка" обозначает та же история Евангелия в другой форме, а именно в той, в которой Св. Марка представила его в письменном виде, и др. (см. Maldonatus "В квартет Evangelistas", шапочка. I).

(2) Number of the Gospels (2) Количество Евангелия

The name gospel, as designating a written account of Christ's words and deeds, has been, and is still, applied to a large number of narratives connected with Christ's life, which circulated both before and after the composition of our Third Gospel (cf. Luke 1:1-4). Название Евангелие, как назначение письменный отчет о словах Христа и дела, была, и до сих пор, примененный к большим количеством рассказов, связанные с жизнью Христа, который распространен как до, так и после того, как состав нашего третьего Евангелия (ср. Лк 1:1-4). The titles of some fifty such works have come down to us, a fact which shows the intense interest which centred, at an early date, in the Person and work of Christ. Названия некоторых пятидесяти таких работ, дошедших до нас, факт, который показывает интенсивный интерес, который в центре, в ближайшее время, в личности и деятельности Христа. it is only, however, in connexion with twenty of these "gospels" that some information has been preserved. это только, однако, в связи с двадцать из этих "евангелий", что некоторая информация была сохранена. Their names, as given by Harnack (Chronologie, I, 589 sqq.), are as follows: - Их имена, как указано Харнака (. Хронология событий, я, 589 SQQ), являются следующие: -

1-4. 1-4. The Canonical Gospels Канонических Евангелиях

5. 5. The Gospel according to the Hebrews. Евангелие от евреев.

6. 6. The Gospel of Peter. Евангелие от Петра.

7. 7. The Gospel according to the Egyptians Евангелие от египтян

8. 8. The Gospel of Matthias. Евангелие от Матиаса.

9. 9. The Gospel of Philip. Евангелие от Филиппа.

10. 10. The Gospel of Thomas. Евангелие от Фомы.

11. 11. The Proto-Evangelium of James. Прото-Evangelium Джеймса.

12. 12. The Gospel of Nicodemus (Acta Pilati). В Евангелии от Никодима (Acta Pilati).

13. 13. The Gospel of the Twelve Apostles. Евангелие от Двенадцати апостолов.

14. 14. The Gospel of Basilides. Евангелие от Василида.

15. 15. The Gospel of Valentinus. Евангелие от Валентина.

16. 16. The Gospel of Marcion. Евангелие от Маркиона.

17. 17. The Gospel of Eve. Евангелие от Евы.

18. 18. The Gospel of Judas. Евангелие от Иуды.

19. 19. The writing Genna Marias. Сочинение Гена Марии.

20. 20. The Gospel Teleioseos. Евангелие Teleioseos.

Despite the early date which is sometimes claimed for some of these works, it is not likely that any one of them, outside our canonical Gospels, should be reckoned among the attempts at narrating the life of Christ, of which St. Luke speaks in the prologue to his Gospel. Несмотря на ранней даты, которая иногда утверждают некоторые из этих работ, это не вероятно, что любой из них, за пределами нашей канонических Евангелий, должны быть причислены к попыткам повествующий о жизни Христа, о котором святой Лука говорит в прологом к его Евангелию. Most of them, as far as can be made out are late productions, the apocryphal character of which is generally admitted by contemporary scholars (see APOCRYPHA). Большинство из них, насколько могут быть сделаны из опаздывают производств, апокрифического характера, которая обычно признался современных ученых (см. Апокрифы).

It is indeed impossible, at the present day, to describe the precise manner in which out of the numerous works ascribed to some Apostle, or simply bearing the name of gospel, only four, two of which are not ascribed to Apostles, came to be considered as sacred and canonical. Это действительно невозможно, на сегодняшний день, чтобы описать точно, каким образом из многочисленных работ, приписываемых некоторым Апостол, или просто носящий имя Евангелия, только четыре, два из которых не приписывали апостолов, пришел, чтобы быть рассматриваются как священные и канонические. It remains true, however, that all the early testimony which has a distinct bearing on the number of the canonical Gospels recognizes four such Gospels and none besides. Это остается в силе, однако, что все ранние показания которых имеет различные влияния на число канонических Евангелий признает четыре таких Евангелий, и никто кроме. Thus, Eusebius (died 340), when sorting out the universally received books of the Canon, in distinction from those which some have questioned writes: "And here, among the first, must be placed the holy quaternion of the Gospels", while he ranks the "Gospel according to the Hebrews" among the second, that is, among the disputed writings (Hist. Eccl., III, xxv). Таким образом, Евсевий (умер в 340), при сортировке повсеместно получили книги Canon, в отличие от тех, которые некоторые ставят под сомнение пишет: "И вот, в числе первых, должны быть помещены святые кватернионов Евангелия", в то время как он занимает «Евангелие от евреев» среди секунду, то есть, среди спорных работ (кандидат исторических наук Eccl., III, XXV). Clement of Alexandria (died about 220) and Tertullian (died 220) were familiar with our four Gospels, frequently quoting and commenting on them. Климент Александрийский (умер около 220) и Тертуллиан (ум. 220) были знакомы с наших четырех Евангелий, часто цитировании и комментируя их. The last-named writer speaks also of the Old Latin version known to himself and to his readers, and by so doing carries us back beyond his time. В последней из упомянутых писатель говорит также о Латинской Старая версия известной для себя и для своих читателей, и тем самым ведет нас обратно за пределы своего времени. The saintly Bishop of Lyons, Irenæus (died 202), who had known Polycarp in Asia Minor, not only admits and quotes our four Gospels, but argues that they must be just four, no more and no less. Святой епископ Лионский Ириней (умер в 202), который знал Поликарпа в Малой Азии, не только признает и приводит наших четырех Евангелий, но утверждает, что они должны быть только четыре, не больше и не меньше. He says: "It is not possible that the Gospels be either more or fewer than they are. For since there are four zones of the world in which we live, and four principal winds, while the Church is scattered throughout the world, and the pillar and ground of the Church is the Gospel and the Spirit of life; it is fitting that we should have four pillars, breathing out immortality on every side and vivifying our flesh. . . The living creatures are quadriform, and the Gospel is quadriform, as is also the course followed by the Lord" (Adv. Hær., III, xi, 8). Он говорит:. "Не исключено, что Евангелий быть больше или меньше, чем они есть Ибо есть четыре зоны мира, в котором мы живем, и четыре главных ветра, в то время как церкви разбросаны по всему миру, и столп и утверждение Церкви есть Евангелие и Дух жизни, это правильно, что мы должны иметь четыре столпа, дыша бессмертием со всех сторон и живительной нашей плоти ... живые существа quadriform, и Евангелие quadriform, так же как и курс следуют Господу "(Adv. Hær., III, XI, 8). About the time when St. Irenæus gave this explicit testimony to our four Gospels, the Canon of Muratori bore likewise witness to them, as did also the Peshito and other early Syriac translations, and the various Coptic versions of the New Testament. О времени, когда святой Ириней дал это явное свидетельство наших четырех Евангелий, Канон Muratori родила также свидетельствовать им, так же как и Peshito и другие ранние переводы сирийский и коптский различных версий Нового Завета. The same thing must be said with regard to the Syriac harmony of the canonical Gospels, which was framed by St. Justin's disciple, Tatian, and which is usually referred to under its Greek name of Diatessaron (To dia tessaron Euaggelion). То же самое надо сказать и в отношении сирийского гармонии канонических Евангелий, которая была обрамлена ученика Санкт-Джастин, Татиана, и которую обычно называют под его греческое название Diatessaron (Для Euaggelion диаметром tessaron). The recent discovery of this work has allowed Harnack to infer, from some of its particulars, that it was based on a still earlier harmony, that made by St. Hippolytus of Antioch, of our four Gospels. Недавнее открытие этой работы позволили сделать вывод, Гарнак, от некоторых из его сведения, что он был основан на еще более ранней гармонии, которая сделала Санкт-Ипполит Антиохийского, из наших четырех Евангелий. It has also set at rest the vexed question as to St. Justin's use of the canonical Gospels. Она также создала в покое спорный вопрос в отношении использования Санкт Джастин канонических Евангелий. "For since Tatian was a disciple of Justin, it is inconceivable that he should have worked on quite different Gospels from those of his teacher, while each held the Gospels he used to be the books of primary importance" (Adeney). "Ибо Татиан был учеником Джастин, это немыслимо, чтобы он работал на совершенно иных Евангелия от своего учителя, в то время как каждый держал Евангелие он использовал для книги первостепенной важности" (Adeney). Indeed, even before the discovery of Tatian's "Diatessaron", an unbiased study of Justin's authentic writings had made it clear that the holy doctor used exclusively our canonical Gospels under the name of Memoirs of the Apostles. Действительно, еще до открытия "Diatessaron" Татиана, непредвзятое изучение подлинных писаний Джастин дал ясно понять, что святой доктор использованы исключительно наши канонические Евангелия под названием Воспоминания Апостолов.

Of these testimonies of the second century two are particularly worthy of notice, viz, those of St. Justin and St. Irenæus. Из этих показаний вторые два века особенно заслуживает внимания, а именно, те из Сент-Джастин и Санкт Ириней. As the former writer belongs to the first part of that century, and speaks of the canonical Gospels as a well-known and fully authentic collection, it is only natural to think that at his time of writing (about AD 145) the same Gospels, and they only, had been recognized as sacred records of Christ's life, and that they had been regarded as such at least as early as the beginning of the second century of our era. Как бывший писатель принадлежит к первой части этого столетия, и говорит о канонических Евангелий, как известно, полностью аутентичный коллекции, это только естественно думать, что в его время (около AD 145) того же Евангелия, и только они, были признаны священные летописи жизни Христа, и что они рассматриваются как такие, по крайней мере уже в начале второго века нашей эры. The testimony of the latter apologist is still more important. Свидетельство последний апологет еще более важным. "The very absurdity of his reasoning testifies to the well-established position attained in his day by the four Gospels, to the exclusion of all others. Irenæus' bishop was Potinus who lived to the age of 90, and Irenæus had known Polycarp in Asia Minor. Here are links of connexion with the past which go back beyond the beginning of the second century" (Adeney). "Сама абсурдность его рассуждений свидетельствует о устоявшейся позиции достигнуты в свой день четыре Евангелия, за исключением всех остальных. Епископа Иринея был Potinus, кто дожил до 90 лет, и Ириней знал Поликарпа в Азии Минор. Ниже приведены ссылки в связи с прошлым, которое вернуться за начало второго века "(Adeney).

In the writings of the Apostolic Fathers one does not, indeed, meet with unquestionable evidence in favour of only four canonical Gospels. В писаниях апостольских отцов один не делает, действительно, встретиться с несомненным свидетельством в пользу только четыре канонических Евангелия. But this is only what one might expect from the works of men who lived in the very century in which these inspired records were composed, and in which the word Gospel was yet applied to the glad tidings of salvation, and not to the written accounts thereof. Но это только то, что можно ожидать от работы людей, которые жили в очень века, в которых эти вдохновенные записей были составлены, и в которых слово Евангелия еще не применяются к благую весть о спасении, а не на их письменные отчеты .

(3) Chief Differences between Canonical and Apocryphal Gospels. (3) Главный Различия между канонических и апокрифических Евангелий. From the outset, the four Gospels, the sacred character of which was thus recognized very early, differed in several respects from the numerous uncanonical Gospels which circulated during the first centuries of the Church. С самого начала, четыре Евангелия, священный характер которого, таким образом, признано очень рано, отличается в некоторых отношениях от многочисленных неканонических Евангелий который распространен в первые века Церкви. First of all, they commended themselves by their tone of simplicity and truthfulness, which stood in striking contrast with the trivial, absurd, or manifestly legendary character of many of those uncanonical productions. Прежде всего, они оценили себя своим тоном простотой и правдивостью, которая стояла в разительный контраст с тривиальной, абсурд, или явно легендарный характер многих из этих неканонических производств. In the next place, they had an earlier origin than most of their apocryphal rivals, and indeed many of the latter productions were directly based on the canonical Gospels. В следующем месте, у них было раннее происхождение, чем большинство их конкурентов апокрифических, да и многие из последних постановках непосредственно на основе канонических Евангелий. A third feature in favour of our canonical records of Christ's life was the purity of their teachings, dogmatic and moral, over against the Jewish, Gnostic, or other heretical views with which not a few of the apocryphal gospels were tainted, and on account of which these unsound writings found favour among heretical bodies and, on the contrary, discredit in the eyes of Catholics. Третья особенность в пользу нашей канонической записи о жизни Христа была чистота их учения, догматического и нравственного, против еврейской, гностические или другие еретические взгляды, с которыми не несколько апокрифических Евангелий были испорчены, так и за счет которые эти несостоятельны писаниях нашел поддержку среди еретических органов и, наоборот, дискредитировать в глазах католиков. Lastly, and more particularly, the canonical Gospels were regarded as of Apostolic authority, two of them being ascribed to the Apostles St. Matthew and St. John, respectively, and two to St. Mark and St. Luke, the respective companions of St. Peter and St. Paul. Наконец, и, в частности, канонические Евангелия были расценены как апостольской властью, два из которых приписывается апостолов Матфея и Иоанна, соответственно, и два в Санкт-Марка и Луки, соответствующие спутники Санкт- . Петра и Павла. Many other gospels indeed claimed Apostolic authority, but to none of them was this claim universally allowed in the early Church. Много других Евангелиях действительно утверждал апостольской власти, но ни одна из них была эта претензия универсально допускается в ранней Церкви. The only apocryphal work which was at all generally received, and relied upon, in addition to our four canonical Gospels, is the "Gospel according to the Hebrews". Только апокрифического работу, которая была на все вообще получили, и полагаться, в дополнение к нашим четырех канонических Евангелиях, является "Евангелие от Евреев". It is a well-known fact that St. Jerome, speaking of this Gospel under the name of "The Gospel according to the Nazarenes", regards it as the Hebrew original of our Greek canonical Gospel according to St. Matthew. Это хорошо известный факт, что Св. Иероним, говоря об этом Евангелие под названием "Евангелие от назарян", рассматривает его в качестве еврейского оригинала наших греческих канонических Евангелия от Матфея. But, as far as can be judged from its fragments which have come down to us, it has no right to originality as compared with our first canonical Gospel. Но, насколько можно судить по его фрагменты которых дошли до нас, она не имеет права на оригинальность по сравнению с нашим первым канонические Евангелия. At a very early date, too, it was treated as devoid of Apostolic authority, and St. Jerome himself, who states that he had its Aramaic text at his disposal, does not assign it a place side by side with our canonical Gospels: all the authority which he ascribes to it is derived from his persuasion that it was the original text of our First Gospel, and not a distinct Gospel over and above the four universally received from time immemorial in the Catholic Church. На очень ранней датой, тоже было рассматривать как лишенные апостольской власти, и Св. Иероним себя, который утверждает, что он ее арамейский текст в его распоряжении, не присвоить ему место рядом с нашим каноническим Евангелиям: все органа, который он приписывает это вытекает из его убеждения, что это был оригинальный текст нашего первого Евангелия, а не отдельные Евангелия сверх четырех повсеместно получили с незапамятных времен в католической церкви.

(4) Order of the Gospels (4) Заказ Евангелия

While the ancient lists, versions, and ecclesiastical writers agree in admitting the canonical character of only four Gospels, they are far from being at one with regard to the order of these sacred records of Christ's words and deeds. В то время как древние списки, версии и церковные писатели согласны в допускающая каноническом характере только четыре Евангелия, они далеко не в одном отношении порядка эти священные записи слов Христа и делом. In early Christian literature, the canonical Gospels are given in no less than eight orders, besides the one (St. Matthew, St. Mark, St. Luke, St. John) with which we are familiar. В начале христианской литературы, канонических Евангелиях приведены в не менее восьми порядков, кроме одной (от Матфея, Марка, Луки, Иоанна), с которым мы знакомы. The variations bear chiefly on the place given to St. John, then, secondarily, on the respective positions of St. Mark and St. Luke. Изменения носят в основном на место, отведенное Сент-Джон, затем, во вторую очередь, на соответствующих должностях Святого Марка и Луки. St. John passes from the fourth place to the third to the second, or even to the first. Сент-Джон проходит с четвертого места на третье на второй или даже первой. As regards St. Luke and St. Mark, St. Luke's Gospel is often placed first, doubtless as being the longer of the two, but at times also second, perhaps to bring it in immediate connexion with the Acts, which are traditionally ascribed to the author of our Third Gospel. Что касается Луки и Марка, Евангелие от Луки часто занял первое место, несомненно, как больше двух, но порой и второй, может быть, чтобы привести его в непосредственной связи с актами, которые традиционно приписываются автор нашего третьего Евангелия.

Of these various orders, the one which St. Jerome embodied in the Latin Vulgate, whence it passed into our modern translations, and even into the Greek editions of the New Testament, is unquestionably the most ancient. Из этих различных порядков, которое Св. Иероним, воплощенные в латинской Вульгаты, откуда он перешел в наш современный перевод, и даже в греческих изданий Нового Завета, несомненно, является самым древним. It is found in the Canon of Muratori, in St. Irenæus, in St. Gregory of Nazianzus, in St. Athanasius, in the lists of the sacred books drawn up by the Councils of Laodicea and of Carthage, and also in the oldest Greek uncial Manuscripts.: the Vatican, the Sinaitic, and the Alexandrine. Он находится в канон Muratori, в Санкт Ириней, в Св. Григорий Богослов, в Санкт-Афанасия, в списках священных книг, составленный Советов Лаодикии и Карфагена, а также в древнейших греческих унциальный рукописей. Ватикана, Синайский, и александрийский. Its origin is best accounted for by the supposition that whoever formed the Gospel collection wished to arrange the Gospels in accordance with the respective date which tradition assigned to their composition. Его происхождение лучшие приходится на предположении, что тот, кто создал коллекцию Евангелия хотели устроить Евангелия в соответствии с соответствующей даты, которая традиции, отнесенных к их составу. Thus, the first place was given to St. Matthew's Gospel, because a very early tradition described the work as originally written in Hebrew, that is, in the Aramaic language of Palestine. Таким образом, первое место было отдано Евангелие от Матфея, потому что очень рано традиции рассказал о работе, как это первоначально написана на иврите, то есть на арамейском языке Палестины. This, it was thought, proved that it had been composed for the Jewish believers in the Holy Land, at a date when the Apostles had not yet started to preach the glad tidings of salvation outside of Palestine, so that it must be prior to the other Gospels written in Greek and for converts in Greek-speaking countries. Это, как считалось, оказалось, что она была написана для верующих евреев в Святую Землю, на дату, когда апостолы еще не начал проповедовать благую весть о спасении вне Палестины, так что она должна быть до другие Евангелия написаны на греческом языке и для новообращенных в греко-говорящих стран. In like manner, it is clear that St. John's Gospel was assigned the last place, because tradition at a very early date looked upon it as the last in the order of time. Подобным же образом, ясно, что Евангелия от Иоанна был назначен на последнем месте, потому что традиции на самой ранней датой смотрел на нее, как последний в порядке времени. As to St. Mark and St. Luke, tradition ever spoke of them as posterior to St. Matthew and anterior to St. John, so that their Gospels were naturally placed between those of St. Matthew and St. John. Что касается Святого Марка и Луки, традиция никогда не говорил о них, как задняя от Матфея и переднего Иоанна, так что их Евангелий, естественно, были помещены между теми, от Матфея и Иоанна. In this way, as it seems, was obtained the present general order of the Gospels in which we find, at the beginning, an Apostle as author; at the end, the other Apostle; between the two, those who have to derive their authority from Apostles. В этом случае, как кажется, была получена настоящее общем порядке Евангелий, в которых мы находим, в самом начале, Апостол, как автор, а в конце, другой апостол; между ними, тех, кто должен получать свои полномочия от апостолов.

The numerous orders which are different from the one most ancient and most generally received can easily be explained by the fact that after the formation of the collection in which the four Gospels were for the first time united, these writings continued to be diffused, all four separately, in the various Churches, and might thus be found differently placed in the collections designed for public reading. Многочисленные заказы, которые отличаются от той, самой древней и наиболее широко получила можно легко объяснить тем, что после формирования коллекции, в которой четыре Евангелия были впервые объединены, эти работы продолжает оставаться рассеянным, все четыре отдельно, в разных церквей, и может таким образом быть найдены по-разному размещены в коллекции предназначены для публичного чтения. It is likewise easy in most cases to make out the special reason for which a particular grouping of the four Gospels was adopted. Это также легко, в большинстве случаев, чтобы сделать из специальной причина, по которой конкретной группе из четырех Евангелий было принято. The very ancient order, for instance, which places the two Apostles (St. Matthew, St. John) before the two disciples of Apostles (St. Mark, St. Luke) may be easily accounted for by the desire of paying a special honour to the Apostolic dignity. Очень древний орден, например, что ставит двух апостолов (Матфея, Иоанна) перед двумя учениками Апостолов (Святого Марка, Луки) может быть легко объясняется желанием платить особая честь в апостольском достоинстве. Again, such an ancient order as Matthew, Mark, John, Luke, bespeaks the intention of coupling each Apostle with an Apostolic assistant, and perhaps also that of bringing St. Luke nearer to the Acts, etc. Опять же, такой древний того, как Матфей, ​​Марк, Иоанн, Лука, говорит о намерении сцепления каждого апостола с Апостольским помощником, и, возможно также, что из чего святого Луки ближе к актами, и т.д.

(5) Classification of the Gospels (5) Классификация Евангелия

The present order of the Gospels has the twofold advantage of not separating from one another those Evangelical records (St. Matthew, St. Mark, St. Luke) whose mutual resemblances are obvious and striking, and of placing at the end of the list of the Gospels the narrative (that of St. John) whose relations with the other three is that of dissimilarity rather than of likeness. Настоящий приказ Евангелий имеет двойное преимущество не отделяя друг от друга тем, Евангелическо записи (от Матфея, Марка, Луки), чьи взаимные сходства очевидны и поразительны, и размещения в конце списка Евангелие повествования (что Св. Иоанна), чьи отношения с тремя другими является то, что несходство, а не подобие. It thus lends itself well to the classification of the Gospels which is now generally admitted by Biblical scholars. Таким образом, он хорошо поддается классификации Евангелия, которые в настоящее время общепризнано от библейских ученых. St. Matthew, St. Mark, and St. Luke are usually grouped together, and designated under the common name of the Synoptic Gospels. Матфея, Марка, Луки и, как правило, группируются вместе, и назначенные под общим названием синоптических Евангелиях. They derive this name from the fact that their narratives may be arranged and harmonized, section by section, so as to allow the eye to realize at a glance the numerous passages which are common to them, and also the portions which are peculiar either to only two, or even to only one, of them. Они получают это название от того, что их рассказы могут быть организованы и согласованы, по разделам, с тем чтобы глаза понять с первого взгляда многочисленные отрывки, которые являются общими для них, а также участки, которые свойственны либо только два, или даже только одно из них. The case stands very differently with regard to our Fourth Gospel. Случае стоит очень по-разному в отношении нашей Четвертого Евангелия. As it narrates but a few incidents in common with the Synoptists, and differs from them in respect to style, language, general plan, etc., its chief parts refuse to be included in a harmony such as may be framed by means of the first three Gospels. Как повествует, но несколько инцидентов общего с Synoptists, и отличается от них по стилю, языку, генеральный план и т.д., ее главным частям отказывается быть включены в гармонии, таких как может быть оформлена с помощью первого трех Евангелиях. While, therefore, the Synoptic narratives are naturally put together into one group, St. John's record is rightly considered as standing apart and as, so to speak, making up a class by itself (see SYNOPTICS). Поэтому, хотя синоптические повествования естественно собрали в одну группу, запись Сент-Джонс по праву считается стоящих друг от друга и как, так сказать, составляют класс сам по себе (см. Синоптики).

(6) The Gospels and the Oral Gospel (6) Евангелий и устного Евангелия

All recent critics admit that the contents of our four Gospels are intimately connected with more primitive accounts of Christ's life, which may be described, in a general way, as an Oral Gospel. Все последние критики признают, что содержание наших четырех Евангелий тесно связаны с более примитивными рассказы о жизни Христа, которые могут быть описаны в общих чертах, как устное Евангелие. They are well aware that Jesus Himself did not consign to writing His own teachings, and directed His Apostles not to write, but to preach, the Gospel to their fellow-men. Они хорошо знают, что Сам Иисус не предать писать свои собственные учения, и направлена ​​Его апостолов не писать, но проповедовать, Евангелия своих ближних. They regard as an undoubted fact that these first disciples of the Master, faithful to the mission which He had entrusted to them, began, from the day of Pentecost on, boldly to declare by word of mouth what they had seen and heard (cf. Acts 4:2), considering as a special duty of theirs "the ministry of the word" (Acts 6:4). Они расценивают как несомненный факт, что эти первые ученики мастера, верные миссии, которую Он возложил на них, стали, со дня Пятидесятницы дальше, смело заявляю из уст в уста то, что они видели и слышали (ср. Деяния 4:2), рассматривая в качестве специальной обязанностью их "служении слова" (Деян. 6:4). It is plain, too, that those whom the Apostles immediately selected to help them in the discharge of this most important mission had to be, like the Apostles themselves, able to bear witness to the life and teachings of Christ (cf. Acts 1:21 sq.). Совершенно очевидно также, что те, кого апостолы сразу выбран, чтобы помочь им в выполнении этой важной миссии должны были быть, как и самих апостолов, способных свидетельствовать о жизни и учении Христа (ср. Деян 1: 21 кв). The substance of the Evangelical narratives would thus be repeated viva voce by the early teachers of Christianity, before any one of them bethought himself to set it down in writing. Вещество Евангелическо повествования, таким образом, повторить устно в начале учителей христианства, прежде чем один из них вспомнил сам поставил его в письменном виде. It can be readily seen that such Apostolic teaching was then inculcated in words which tended to assume a stereotyped form of expression, similar to that which we find in the Synoptic Gospels. Это можно легко увидеть, что такое апостольское учение затем внедрены в словах, которые склонны предполагать, стереотипные формы выражения, подобное тому, которое мы находим в синоптических Евангелиях. In like manner, also, one can easily realize how the Apostles would not be concerned with the exact order of events narrated, and would not aim at completeness in telling what they "had seen and heard". Подобным же образом, также, можно легко понять, как апостолы не были бы связаны с точный порядок событий рассказал, и не будут направлены на полноту, рассказывая, что они "видели и слышали". Thus, according to this opinion, was gradually formed what may be called the "Oral Gospel", that is, a relation of Christ's words and deeds, parallel, in respect to matter and form, to our canonical Gospels. Таким образом, согласно этому мнению, постепенно формируется то, что можно назвать "Oral Евангелие", то есть отношение слова Христа и делами, параллельно, в отношении материи и формы, чтобы наши канонические Евангелия. In view of this, critics have endeavoured to find out the general contents of this Oral Gospel by means of the second part of the Book of the Acts, by a study of the doctrinal contents of the Epistles of St. Paul, and more particularly by a close comparison of the Synoptic narratives; and it may be freely said that their efforts in that direction have met with considerable success. В связи с этим, критики пытались выяснить общее содержание этого Оральный Евангелия с помощью второй части книги Деяний, при изучении содержания доктринальных Посланиях апостола Павла, и в частности, близко сравнение синоптических повествований, и она может быть свободно заявили, что их усилия в этом направлении привели к значительному успеху. As regards, however, the precise relation which should be admitted between our canonical Gospels and the Oral Gospel, there is still, among contemporary scholars, a variety of views which will be set forth and examined in the special articles on the individual Gospels. Что касается, однако, точное соотношение, которое следует признать, между нашим каноническим Евангелиям и устного Евангелия, есть еще среди современных ученых, разнообразие взглядов, которые будут изложены и рассмотрены в специальных статьях на отдельных Евангелий. Suffice it to say, here, that the theory which regards the canonical Gospels as embodying, in substance, the oral teaching of the Apostles concerning the words and deeds of Christ is in distinct harmony with the Catholic position, which affirms both the historical value of these sacred records and the authoritative character of the Apostolic traditions, whether these are actually consigned to writing or simply enforced by the ever living voice of the Church. Достаточно сказать здесь, что теория, которая касается канонических Евангелиях как воплощение, по сути, устное учение апостолов о словах и делах Христа в различных гармонии с католической позиции, в которой подтверждается как историческая ценность эти священные записи и авторитетный характер апостольской традиции, являются ли они на самом деле отправляются в письменной форме или просто в жизнь все живым голосом Церкви.

(7) Divergences of the Gospels (7) Расхождения Евангелия

The existence of numerous and, at times, considerable differences between the four canonical Gospels is a fact which has long been noticed and which all scholars readily admit. Существование многочисленных и, порой, значительные различия между четырех канонических Евангелий является фактом, который уже давно заметили, и которые все ученые с готовностью признают. Unbelievers of all ages have greatly exaggerated the importance of this fact, and have represented many of the actual variations between the Evangelical narratives as positive contradictions, in order to disprove the historical value and the inspired character of the sacred records of Christ's life. Неверующие всех возрастов сильно преувеличена важность этого факта, и представляли многие из фактических различий между Евангелической повествования как положительные противоречий, для того, чтобы опровергнуть историческую ценность и вдохновенный характер священных записей о жизни Христа. Over against this contention, sometimes maintained with a great display of erudition, the Church of God, which is "the pillar and ground of the truth" (1 Timothy 3:15), has always proclaimed her belief in the historical accuracy and consequent real harmony of the canonical Gospels; and her doctors (notably Eusebius of Cæsarea, St. Jerome, and St. Augustine) and commentators have invariably professed that belief. Более против этого утверждения, иногда поддерживали с большим дисплеем эрудиции, Церкви Божией, которая есть "столп и утверждение истины» (1 Тимофею 3:15), всегда провозгласил свою веру в историческую точность и последующего реального Гармония канонических Евангелий, и ее врачи (в частности, Евсевий Кесарийский, Иероним и Августин) и комментаторы всегда исповедовал эту веру. As can readily be seen, variations are naturally to be expected in four distinct, and in many ways independent, accounts of Christ's words and deeds, so that their presence, instead of going against, rather makes for the substantial value of the Evangelical narratives. Как легко видеть, вариации естественно следует ожидать в четырех различных, и во многом независимы, счета слова Христа и делами, так что их присутствие, вместо того, чтобы идти против, а делает для существенного значения Евангелическо повествования. From among the various answers which have been given to the alleged contradictions of the Evangelists we simply mention the following. Из различных ответов, которые были даны предполагаемые противоречия евангелистов мы просто отметим следующее. Many a time the variations are due to the fact that not one but two really distinct events are described, or two distinct sayings recorded, in the parallel passages of the Gospels. Много раз изменения связаны с тем, что не один, а два очень различных событий, описанных или два различных высказывания записаны в параллельных отрывков из Евангелий. At other times, as is indeed very often the case, the supposed contradictions, when closely examined, turn out to be simply differences naturally entailed, and therefore distinctly accounted for, by the literary methods of the sacred writers, and more particularly, by the respective purpose of the Evangelists in setting forth Christ's words and deeds. В других случаях, как, действительно, очень часто бывает, предполагается противоречия, когда внимательно изучил, окажутся просто различиями естественно повлекло за собой, и поэтому отчетливо составила, по литературным методам священных писателей, и, в частности, по соответствующих целью Евангелистов излагая слова Христа и делом. Lastly, and in a more general way, the Gospels should manifestly be treated with the same fairness and equity as are invariably used with regard to other historical records. Наконец, и в более общем плане, Евангелие должно быть явно относились с таким же справедливости и равенства, которые всегда использовались в связи с другими историческими записями.

To borrow an illustration from classical literature, the 'Memoirs' of the Apostles are treated [by unbelievers] by a method which no critic would apply to the 'Memoirs' of Xenophon. Чтобы взять пример из классической литературы, 'Воспоминания' Апостолов рассматриваются [неверующие] методом, который не критика будет относиться к «Воспоминаниях» Ксенофонта. The [Rationalistic] scholar admits the truthfulness of the different pictures of Socrates which were drawn by the philosopher, the moralist, and the man of the world, and combines them into one figure instinct with a noble life, half hidden and half revealed, as men viewed it from different points; but he seems often to forget his art when he studies the records of the Saviour's work. [Рационалистический] ученый признает правдивость разные картины Сократ которых были нарисованы философ, моралист, и человек мира, и объединяет их в одну цифру инстинкт с благородной жизнью, наполовину скрытые и половина показал, как мужчины рассматривали ее с разных точек, но он, кажется, часто забывают свое искусство, когда он изучает отчеты о работе Спасителя. Hence it is that superficial differences are detached from the context which explains them. Поэтому в том, что поверхностные различия отделены от контекста, который объясняет их. It is urged as an objection that parallel narratives are not identical. Он призвал как возражение, что параллельные повествования не являются идентичными. Variety of details is taken for discrepancy. Разнообразие деталей берется за несоответствие. The evidence may be wanting which might harmonize narratives apparently discordant; but experience shows that it is as rash to deny the probability of reconciliation as it is to fix the exact method by which it may be made out. Доказательства могут быть желания, которые могли бы гармонизировать повествования по-видимому противоречивые, но опыт показывает, что это так опрометчиво отрицать вероятность примирения, как это исправить точный метод, с помощью которого он может быть сделан из. If, as a general rule, we can follow the law which regulates the characteristic peculiarities of each Evangelist, and see in what way they answer to different aspects of one truth, and combine as complementary elements in the full representation of it, we may be well contented to acquiesce in the existence of some difficulties which at present admit of no exact solution, though they may be a necessary consequence of that independence of the Gospels which, in other cases, is the source of their united power (Westcott). Если, как правило, мы можем следовать закону, который регулирует характерные особенности каждого Евангелиста, и посмотреть, каким образом они отвечают различным аспектам одна истина, и сочетают в качестве дополнительных элементов в полное представление о нем, мы можем быть а довольный согласиться с существованием некоторые трудности, которые в настоящее время не допускают точное решение, хотя они могут быть необходимым следствием того, что независимость Евангелия, которые в других случаях, является источником их объединенной энергосистемы (Westcott).

Publication information Written by Francis E. Gigot. Публикация информации Автор Francis E. Gigot. Transcribed by Douglas J. Potter. Трансляции на Дугласа J. Поттера. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Посвящается Святейшего Сердца Иисуса Христа Католическая энциклопедия, том VI. Published 1909. Опубликовано 1909. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, September 1, 1909. Ничто Obstat, 1 сентября 1909 года. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Catholic authors: MEIGNAN, Les Evangiles et la Critique (Paris, 1870); FILLION, Introd. Католическая авторов: MEIGNAN, Les Evangiles и др. ла Критика (Париж, 1870); Филлион, вступ. gén. GEN. aux Evangiles (Paris, 1888); TROCHON ET LESÉTRE, Introd. AUX Evangiles (Париж, 1888); TROCHON ET LESÉTRE, вступ. à l'Ecriture sainte, III (Paris, 1890); BATIFFOL, Six leçons sur les Evangiles (Paris, 1897); CORNELY, Introd. à l'Ecriture Сент, III (Париж, 1890); Batiffol, шесть Lecons сюр-ле-Evangiles (Париж, 1897); Cornely, Introd. sp. зр. (Paris, 1897); JACQUIER, Hist. (Париж, 1897); Jacquier, Hist. des Liv. де Лив. du NT, II (Paris, 1905); VERDUNOY, L'Evangile (Paris, 1907); BRASSAC, Manuel biblique, III (Paris, 1908). дю NT, II (Париж, 1905); VERDUNOY, L'Evangile (Париж, 1907); BRASSAC, Мануэль библейского, III (Париж, 1908). - -

Non-Catholic: WESTCOTT, Introd. Non-Католической: Уэсткотт, вступ. to the Study of the Gospels (New York, 1887); WILKINSON, Four Lectures on the Early History of the Gospels (London, 1898); GODET, Introd. к изучению Евангелия (Нью-Йорк, 1887); Уилкинсон, Четыре лекции о ранней истории Евангелий (Лондон, 1898); GODET, вступ. to the New Test. в Нью-Test. (tr. New York, 1899); ADENEY, Biblical Introduction (New York, 1904) (Tr. Нью-Йорк, 1899); ADENEY, библейское представление (Нью-Йорк, 1904)



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на