Hail Mary, Ave Maria Радуйся, Мария, Аве Мария

Advanced Catholic Information Расширенные сведения о католическом

The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. Радуйся, Мария (иногда называют "ангельской приветствие", а иногда и с первых же слов в его латинской форме, "Ave Maria") является наиболее известным из всех молитв используется Вселенской церкви в честь Божией Матери.

It is commonly described as consisting of three parts. Это обычно описывается как состоящая из трех частей. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). Первый, "Hail (Мария) полное благодати, Господь с Тобою, благословенна Ты между женами», воплощает в себе слова, используемые ангела Гавриила в отдавая честь Пресвятой Богородицы (Лука, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. Второй ", и благословен плод чрева Твоего (Иисуса)", заимствовано из Божественно вдохновили приветствие праведной Елизаветы (Лк., I, 42), который привязывается более естественно в первой части, потому что слова "Ту Бенедикта в mulieribus" (I, 28) или "Интер mulieres" (I, 42) являются общими для приветствия. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Наконец, ходатайство "Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас грешных ныне и в час нашей смерти. Аминь". Говорится в официальном «Катехизис Совета Трент", были обрамлении самой Церкви. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "Большинство справедливо", говорится в Катехизисе, "есть Святой Церкви Божией добавил к этому благодарение, прошение также и ссылки на самые Пресвятая Богородица, тем самым подразумевая, что мы должны свято и suppliantly прибегают к ней для того, чтобы по ее заступничество она может примириться с нами Бог грешников и obtainfor нам благословение нам нужны как для этой жизни и для жизни, которая не имеет конца ".

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Origin Происхождение

It was antecedently probable that the striking words of the Angel's salutation would be adopted by the faithful as soon as personal devotion to the Mother of God manifested itself in the Church. Это было antecedently вероятность того, что поразительно слова приветствия Ангел будет принят верующими, как только личная преданность Божией Матери проявляется в Церкви. The Vulgate rendering, Ave gratia plena , "Hail full of grace", has often been criticized as too explicit a translation of the Greek chaire kecharitomene , but the words arein any case most striking, and the Anglican words are in any case most striking, and the Anglican Revised Version now supplements the "Hail, thouthat art highly favoured" of the original Authorized Version by the marginal alternative, "Hail thou, endued with grace". Вульгата рендеринга, Ave Gratia Plena, "Радуйся, Благодатная", часто подвергался критике как слишком явная переводе с греческого Chaire kecharitomene, но слова характер блага любом случае самое поразительное, и англиканская словам, в любом случае самое поразительное, и англиканской пересмотренная версия Сейчас добавки "Радуйся, thouthat искусство Благодатная" первоначальной версии Уполномоченный по предельной альтернативной, "Слава тебе, наделена благодатью". We are not surprised, then, to find these or analogous words employed in a Syriac ritual attributed to Severus, Patriarch of Antioch (c. 513), or by Andrew of Crete and St. John Damascene, or again the "Liber Antiphonarious" of St. Gregory the Great as the offertory of the Mass for the fourth Sunday of Advent. Мы не удивляться тому, чтобы найти эти или аналогичные слова, занятых в сирийском ритуал отнести к Северусу, патриарха Антиохийского (ок. 513), или на Андрея Критского и Иоанна Дамаскина, или опять "Liber Antiphonarious" из Св. Григорий Великий в качестве пожертвования из Мессы для четвертое воскресенье Адвента. But such examples hardly warrant the conclusion that the Hail Mary was at that early period used in the Church as a separate formula of Catholic devotion. Но таких примеров едва ли подтверждает вывод о том, что Богородица была в этот ранний период, используемый в Церкви как отдельная формула католической преданности. Similarly a story attributing the introduction of the Hail Mary to St. Ildephonsus of Toledo must probably be regarded as apocryphal. Точно так же история приписывает введение Радуйся, Мария в Санкт-Ildephonsus Толедо, вероятно, должны рассматриваться как апокриф. The legend narrates how St. Ildephonsus going to the church by night found our Blessed Lady seated in the apse in his own episcopal hair with a choir of virgins around her who were singing her praises. Легенда повествует, как Санкт-Ildephonsus ходить в церковь ночью обнаружили Божия Матерь сидит в апсиде в свою епископскую волосы хор девственниц вокруг нее, которые пели ей дифирамбы. Then St. Ildephonsus approached "making a series of genuflections and repeating at each of them those words of the angel's greeting: `Hail Mary full of grace the Lord is with thee, blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb' ". Тогда Святой Ildephonsus подошел "делает серию коленопреклонения и повторяя на каждом из них эти слова приветствия ангела: 'Радуйся, Мария благодати полная, Господь с Тобою, благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего! ». Our Lady then showed her pleasure at this homage and rewarded the saint with the gift of a beautiful chasuble (Mabillon, Acta SS. OSB, saec V, pref., no. 119). Богоматерь затем показал ей удовольствие в этом дань уважения и наградил святого даром красивую ризу (Mabillon, Acta SS. OSB, SAEC V, прив., Нет. 119). The story, however, in this explicit form cannot be traced further back than Hermann of Laon at the beginning of the twelfth century. История, однако, в этом явном виде не может быть прослежена дальше назад, чем Герман Laon в начале двенадцатого века.

In point of fact there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about from certain versicles and responsories occurring in the Little Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into favour among the monastic orders. На самом деле нет или почти нет и следа Радуйся, Мария, как принято формуле преданным до примерно от определенных versicles и responsories, происходящие в небольшой офис или Cursus Пресвятой Богородицы который как раз в это время входил в пользу среди монашеских орденов . Two Anglo-Saxon manuscripts at the British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words "Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there is conclusive evidence that this had come to pass only a very little later. Две англосаксонские рукописи в Британском музее, одна из которых может быть столь же стара, как в 1030 году, показывают, что слова "Ave Maria" и т.д., и "Ту Бенедикта в mulieribus и др. Бенедикт Fructus Вентрис TUI" произошла почти в каждой части Cursus, и, хотя мы не можем быть уверены, что эти положения были сначала объединены таким образом, чтобы одна молитва, есть убедительные доказательства того, что это сбылось лишь очень немного позже. (See "The Month", Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia, "Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy womb". (См. "Месяц", ноябрь, 1901 г., стр. 486-8). Большой коллекции Мэри-легенды, которые начали формироваться в первые годы двенадцатого века (см. Mussafia, "Marien-Legenden") показывают, нам, что это приветствие Богоматери быстро становится широко распространенным в форме частного преданность, хотя это не совсем уверен, насколько это было принято включать пункт "и blessedis плод чрева Твоего". But Abbot Baldwin, a Cistercian who was made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of paraphrase of the Ave Maria in which he says: Но аббат Болдуин, цистерцианского который был архиепископом Кентерберийским в 1184 году, написал до этой даты своего рода парафраз Ave Maria, в котором он говорит:

To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." Для этого приветствием ангела, в котором мы ежедневно приветствовать Пресвятой Богородицы, с такой преданностью, как мы можем, мы привыкли дополнить словами ", и благословен плод чрева Твоего", по которой предложение Элизабет на более позднем Время, услышав приветствие Девы Марии к ней, догнал и завершен, как бы Ангела словами, говоря: ". Блаженны Ты в женах и благословен плод чрева Твоего!"

Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. Вскоре после этого (ок. 1196) мы встречаем синодальный указ Эд де Сюлли, епископ Парижа, предписывающий на духовенство видим, что «Обращение Пресвятой Богородицы» была фамильярно известный своими стадами, а также веры и Молитвы Господней, а после этой даты похожие акты участились в каждой части мира, начиная с Англии с Синодом Дарем в 1217 году.

THE HAIL MARY AS A SALUTATION Радуйся, Мария AS ПРИВЕТСТВИЕ

To understand the early developments of this devotion it is important to grasp the fact that those who first used this formula fully recognized that the Ave Maria was merely a form of greeting. Чтобы понять начале развития этой преданности важно понять тот факт, что те, кто впервые использовал эту формулу полностью признали, что Ave Maria была просто форма приветствия. It was therefore long customary to accompany the words with some external gesture of homage, a genuflection, or least an inclination of the head. Поэтому было давно принято сопровождать словами с некоторыми внешними жест почтения, коленопреклонение, или как минимум наклоном головы. Of St. Aybert, in the twelfth century, it is recorded that he recited 150 Hail Marys daily, 100 with genfluctions and 50 with prostrations. Из Санкт-Aybert, в двенадцатом веке, записано, что он прочитал 150 Богородицу ежедневно, 100 с genfluctions и 50 с поклонами. So Thierry tells us of St. Louis of France that "without counting his other prayers the holy King knelt down every evening fifty times and each time he stood upright then knelt again and repeated slowly an Ave Maria." Таким образом, Тьерри говорит нам о Св. Луи Французского, что «не считая других его молитвам святой король опустился на колени каждый вечер пятьдесят раз, и каждый раз он стоял вертикально затем опустился на колени и снова медленно повторил Ave Maria". Kneeling at the Ave Maria was enjoined in several of the religious orders. На коленях у Ave Maria было предписано в нескольких религиозных орденов. So in the Ancren Riwle (qv), a treatise which an examination of the Corpus Christi manuscript 402 shows to be of older date than the year 1200, the sisters are instructed that, at the recitation both of the Gloria Patri and the Ave Maria in the Office, they are either to genuflect or to incline profoundly according to the ecclesiastical season. Таким образом, в Ancren Riwle (см.), трактат, который экспертизы рукописи Corpus Christi 402 показывает, что старшего дату, чем в 1200 году, сестры указание, что на чтение оба Глория Патри и Ave Maria в Office, они либо преклонять колени или склонить глубоко в соответствии с церковным сезона. In this way, owing to the fatigue of these repeated prostrations and genufletions, the recitation of a number of Hail Marys wasoften regarded as a penitential exercise, and it is recorded of certain canonized saints, eg the Dominican nun St. Margaret (d. 1292), daughterof the King of Hungary, that on certain days she recited the Ave a thousand times with a thousand prostrations. Таким образом, в связи с усталостью эти повторяющиеся поклоны и genufletions, чтение ряда Богородицу wasoften рассматривать как покаянных упражнений, и это зафиксировано некоторых канонизированных святых, например, Доминиканская монахиня Сент-Маргарет (ум. 1292 ), daughterof королем Венгрии, что в определенные дни она читала Ave тысяч раз с тысячу поклонов. This concept of the Hail Mary as a form of salutation explains in some measure the practice, which is certainly older than the epoch of St. Dominic, of repeating the greeting as many as 150 times in succession. Эта концепция Hail Mary как форма приветствия объясняет в какой-то мере практики, которая, конечно, старше, чем эпоха Святого Доминика, повторять приветствие целых 150 раз подряд. The idea is akin to that of the "Holy, Holy, Holy", which we are taught to think goes up continually before the throne of the Most High. Идея в том, сродни тому, что из "Свят, Свят, Свят", которую мы учили думать поднимается постоянно перед престолом Всевышнего.

DEVELOPMENT OF THE HAIL MARY РАЗВИТИЕ Радуйся, Мария

In the time of St. Louis the Ave Maria ended with the words of St. Elizabeth: "benedictus fructus ventris tui"; it has since been extended by the introduction both of the Holy Name and of a clause of petition. Во время Сент-Луис Ave Maria заканчивалось словами Св. Елизаветы: "Благословен Плод Вентрис туй", она была расширена за счет введения и Святого Имени и пунктом петиции. As regards the addition of the word "Jesus," or, as it usually ran in the fifteenth century, "Jesus Chrustus, Amen", it is commonly said that this was due to the initiative of Pope Urban IV (1261) and to the confirmation and indulgence of John XXII. Что касается добавлением слова "Иисус", или, как его обычно побежала в пятнадцатом веке, "Иисус Chrustus, аминь", он обычно говорил, что это было связано с инициативой папа Урбан IV (1261) и Подтверждение и снисходительность Иоанна XXII. The evidence does not seem sufficiently clear to warrant positive statement on the point. Доказательств не представляется достаточно ясной, чтобы гарантировать положительное заключение по этому вопросу. Still, there, can be no doubt that this was the widespread belief of the later Middle Ages. Тем не менее, там, может быть никаких сомнений, что это было широко распространенное убеждение в позднее средневековье. A popular German religious manual of the fifteenth century ("Der Selen Troïst", 1474) even divides the Hail Mary into four portions, and declares that the first part was composed by the Angel Gabriel, the second by St. Elizabeth, the third, consisting only of the Sacred Name, Jesus Christus, by the popes, and the last, ie the word Amen, by the Church. Популярный немецкий религиозный руководство пятнадцатого века ("Der Selen Troïst", 1474), даже делит Hail Mary на четыре части, и заявляет, что первая часть была написана Ангел Гавриил, второй святой Елизаветы, третий, состоящие только из священного имени Иисус Христос, со стороны папы, и последнее, т.е. слово аминь, церковь.

THE HAIL MARY AS A PRAYER Радуйся, Мария как молитва

It was often made a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary which they so constantly repeated was not properly a prayer. Было часто предметом поношения на католиков реформаторов о том, что Богородица которой они так постоянно повторяется не был должным образом молитва. It was a greeting which contained no petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). Это было приветствие которая не содержала ходатайства (см., например Латимер, работ, II, 229-230). This objection would seem to have long been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". Это возражение, казалось бы, уже давно чувствовал, и, как следствие, это было редкостью в четырнадцатом и пятнадцатом веках для тех, кто читал их Aves частном добавить предложение в конце, после слов "Вентрис туй Иисуса". Traces of this practice meet us particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this period. Следы этой практики нам навстречу в частности, в стихах пересказы Ave, которые относятся к этому периоду. The most famous of these is that attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first half of the fourteenth century. Самым известным из них является то, что объяснить, хотя и неправильно, Данте, и принадлежащие ни в коем случае в первой половине четырнадцатого века. In this paraphrase the Hail Mary ends with the following words: В этом Перефразируя Hail Mary заканчивается следующими словами:

O Vergin benedetta, sempre tu О Девственные Benedetta, Semper Ту
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ora в Ной Dio, че CI perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiu E diaci Grazia Viver си quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l Paradiso др. ностро плавник CI Дони;

(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (О Пресвятая Дева, моли Бога о нас всегда, что он может простить нас и дает нам благодать, чтобы жить здесь, на земле, дабы Он вознаградит нас рай на нашей смерти.)

Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Сравнение версий Ave, существующих в разных языках, например, итальянский, испанский, немецкий, провансальском, мы обнаружили, что существует общая тенденция к заключению с призывом к грешникам, и особенно за помощь в смертный час. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Еще много различных преобладали в этих формах ходатайства. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). В конце пятнадцатого века не было официально одобрено заключение, хотя вид напоминающий наш нынешний иногда обозначается как "молитву папы Александра VI" (см. "Der Katholik", апрель, 1903, с. 334) , и был выгравирован отдельно на колокола (Beisesel, "Verehrung Мария", с. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Но для литургических целей Ave до 1568 года закончился "Иисус, аминь", и наблюдение в "Myroure нашей LDY», написанная для Bridgettine монахини Syon, ясно указывает, как правило чувство. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "Некоторые Saye на begynnyng этого salutacyon Ave Benigne Jesu и некоторые Saye после` Maria Mater Dei ", с другой addycyons на Ende тоже. И таких thinges может быть САИДЕ, когда Фольке Saye их Aves из Theyr собственной devocyon. Но в servyce из chyrche, я trowe, что это будет Мосте канализации и Мосте medeful (то есть достойные) подчиняться Comon использования говоря, как chyrche сим, без всех этих addicions ".

We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Мы встречаемся Ave как мы его знаем сейчас, напечатанных в требник в приют монахи, и в том, что ордена де Mercede с. 1514. 1514 года. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Вероятно, эта, нынешняя форма Ave, приехал из Италии, и Эссер утверждает, что это должно быть найдено написано именно так, как мы говорим, что в настоящее время в почерке Санкт Антонина из Флоренции, который умер в 1459 году. This, however, is doubtful. Это, однако, сомнительно. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. Не вызывает сомнений то, что Ave Maria совпадает с нашим, за исключением отсутствия единого nostrae слову, стоит печатных во главе небольшой работы Савонаролы, выданных в 1495 году, из которых есть копия в Британском музее. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Даже раньше, чем это, во французском издании «Календарь пастухов", которые появились в повторяется в английском переводе Pynson за несколько лет спустя, в форме: ". Святой Марии Модер Божией praye для нас synners Аминь.». In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. В качестве иллюстрации, которая появляется в той же книге, папы и всей Церкви изображены на коленях перед нашими леди и приветствует ее с этой третьей части Ave. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. Официальное признание Ave Maria в его полной форме, хотя предполагалось в словах Катехизис Совета Трент, как указано в начале этой статьи, был, наконец, приведен в римской католический требник 1568 года.

One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. Один или два других моментов, связанных с Радуйся, Мария можно только кратко коснулись. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Казалось бы, что в средние века Аве часто становятся настолько тесно связана с Отче Наш, что она рассматривалась как своего рода farsura, или вставку, перед словами и др. пе н.у.к. inducas в tentationem, когда Отче Наш было сказано Secreto ( увидеть несколько примеров приведены в "Месяц", ноябрь, 1901, с. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). Практика проповедников прерывая своих проповедях практически в самом начале сказать, Ave Maria, кажется, был введен в средние века и быть францисканцев происхождения (Beissel, с. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). Любопытная иллюстрация его сохранение среди английских католиков во времена правления Джеймса II можно найти в "Дневнике" г-на Джона Thoresby (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. Он также может быть заметили, что хотя современные католические использования оговаривается в пользу формы "Господь с тобою", это сравнительно недавнее явление. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". Более общих пользовательских сто лет назад было сказать "наш Господь с Тобою", и Кардинал Уайзман В одном из своих эссе сильно Reprobates изменения (Очерки по различным предметам, I, 76), охарактеризовав ее как "жесткая, cantish и разрушительных помазание которого молитва дышит ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Наконец, можно заметить, что в некоторых местах, и особенно в Ирландии, до сих пор сохраняется ощущение, что Богородица является полным со словом Иисуса. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. Действительно, писатель сообщил, что в живой памяти не было редкостью для ирландского крестьянина, когда велено сказать Богородицу для покаяния, чтобы спросить, были ли они необходимы, чтобы сказать Святой Марии тоже. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. По Ave Maria в смысле Angelus, см. Ангелус. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. На счету его связь с Angelus, Ave Maria, часто вписанные в колокола. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. Одним из таких звонок в Eskild в Дании, начиная примерно с 1200 года, несет Ave Maria выгравированным на нем в рунических знаков. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (См. Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker», Копенгаген, 1906, с. 22).

Herbert Thurston Герберт Терстон

The Catholic Encyclopedia, Volume VII Католическая энциклопедия, том VII



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на