Indulgences Индульгенции

General Information Общая информация

Indulgence, in Roman Catholic practice, the full or partial remission before God of temporal punishment for sins that have been forgiven. Indulgence, в Римско-католической практики, полной или частичной ремиссии перед Богом временного наказания за грехи, которые были прощены. It is granted by ecclesiastical authority and is considered to be a special form of intercession made by the whole church through its liturgy and prayers for the reconciliation of one of its members, living or dead. Она предоставляется по церковной власти и считается особой формой заступничества сделанные всей Церкви через ее литургии и молитвы о примирении одного из своих членов, живых или мертвых.

In the early Christian church, severe penitential observances were imposed by the local priest or bishop on all who had been guilty of serious sins. В начале христианской церкви, тяжелые покаянные обряды были наложены местного священника или епископа на всех, кто был виновен в серьезных грехах. It was believed that sins must be atoned for, at least in part, by the sinner in this world rather than in the next. Считалось, что грехи должны быть искуплены, по крайней мере, частично, грешник в этом мире, а не в следующем. Works of atonement consisted of fasts, pilgrimages, floggings, and other penances of greater or less severity imposed for a specified period of time. Работы искупление состояло из поста, паломничества, телесных наказаний и других покаяний в большей или меньшей тяжести, введенных в течение определенного периода времени. Gradually, church authorities substituted lesser works of devotion (such as prayers or almsgiving), accompanied by indulgences equivalent to the corresponding periods of more severe penance. Постепенно, церковные власти замещенных меньше работы преданностью (таких, как молитва или милостыня), сопровождается индульгенций эквивалентно соответствующие периоды более тяжелых покаяние.

It was not until the 12th century that theological reflection focused on indulgences. Он не был до 12-го века, что богословская рефлексия направлена ​​на индульгенции. At first there was some opposition to the practice, but toward the end of the 12th century the attitude of theologians gradually became more favorable. Сначала было некоторое оппозиции к практике, но к концу 12-го века отношение богословы постепенно стала более благоприятной. At the same time, the granting of indulgences became increasingly a prerogative of the pope. В то же время, предоставление индульгенций стала все более прерогативой Папы.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
During the Middle Ages, abuses surrounded the practice of granting indulgences. В средние века, злоупотребления окружении практику выдачи индульгенций. Their sale, with what appeared to be automatic spiritual benefits, even without personal repentance, led Martin Luther and other leaders of the 16th-century Protestant Reformation to abandon the practice altogether. Их продажи, с, казалось бы, автоматическая духовных благ, даже без личного покаяния, во главе Мартина Лютера и других лидеров 16-го века протестантской Реформации отказаться от практики вообще.

The Roman Catholic church still grants indulgences, but the practice has been simplified since 1967. Римско-католическая церковь по-прежнему дает индульгенции, но практика была упрощена с 1967 года. At that time reforms were introduced limiting the occasions for obtaining indulgences and dropping the time equivalents. В то время реформы были введены ограничения случаев для получения индульгенции и снижается время эквиваленты.


Indulgences Индульгенции

Advanced Information Расширенный информации

Indulgences are the means by which the Roman Church claims to give remission before God of the temporal punishment due to sins, whose guilt has already been forgiven. Индульгенции являются средством, с помощью которого римская церковь претендует на прощение перед Богом временного наказания за грехи, чья вина уже прощен. The theology of this idea developed slowly in the Western church and from the sixteenth century in Roman Catholicism; it has often been the case that practice went ahead of the theory. Теологии эта идея развивается медленно в западной церкви и с шестнадцатого века в католичестве, он часто было так, что практика пошла впереди теории. Further, the granting of indulgences has sometimes been the occasion of abuse and controversy, eg, the famous controversy between Martin Luther and JJ Tetzel in 1517 in Germany at the beginning of the Protestant Reformation. Кроме того, предоставление индульгенций иногда было в связи с злоупотреблением и споры, например, знаменитый спор между Мартином Лютером и JJ Тетцель в 1517 году в Германии в начале протестантской Реформации.

Basic to the theology of indulgences is the distinction between eternal and temporal punishment due to sins. Основные к теологии индульгенций является различие между вечным и временным наказанием за грехи. Roman Catholics believe that in absolution, given by the priest following repentance, the repentant sinner receives the remission of sins and removal of eternal punishment by God, for the sake of Jesus Christ. Католики считают, что в отпущение грехов, данное покаяние следующим священником, кающийся грешник получает прощение грехов и удаление вечное наказание от Бога, ради Иисуса Христа. The matter of temporal punishment of sins remains, however, and this can only be removed by penitential acts and effort. Вопрос временного наказания за грехи остается, однако, и это может быть удален только покаянные акты и усилий. It is here that indulgences are believed to function, in that the church (via the pope or a bishop) grants indulgences to cover all or part of the temporal punishment of sins. Именно здесь индульгенции, как полагают функции, в том, что церковь (с помощью папы или епископа) дает индульгенции для покрытия всех или части временного наказания за грехи. In the case of an indulgence granted to a soul in purgatory the effect is to guarantee for that soul the intercession of the saints. В случае снисхождения предоставляется души в чистилище эффект, чтобы гарантировать, что для души заступничество святых.

By what power does the church grant such indulgences? Какой силой ли Церковь предоставить такие послабления? There is believed to exist a treasury of merits (those of Christ, the saints, and martyrs) available to the church in and through the communion of saints. Там, как полагают, существуют казну дела (те, Христа, святых и мучеников) доступны в церковь и через общение святых. The pope may make use of this merit and apply it via indulgences to Christian people in order to remit their temporal punishment. Папа может использовать это заслуга и применить его с помощью индульгенций для христианского народа для того, чтобы переводить их временного наказания. Since the Second Vatican Council the Roman Church has made efforts to revise and improve this whole system. После Второй Ватиканский Собор Римской Церкви прилагает усилия для пересмотра и совершенствования всей этой системы.

P Toon P Toon
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
J. Neuner and J. Dupuis, eds., The Christian Faith in the Doctrinal Documents of the Catholic Church; P. Schaff, Creeds of Christendom, II, 205-9, 220, 433, 549. J. Нойнер и Ж. Дюпюи, EDS, христианская вера в доктринальных документов Католической Церкви;. П. Шафф, вероисповеданий христианского мира, II, 205-9, 220, 433, 549.


Indulgences Индульгенции

Catholic Information Католическая информации

The word indulgence (Latin indulgentia, from indulgeo, to be kind or tender) originally meant kindness or favor; in post-classic Latin it came to mean the remission of a tax or debt. Слово снисхождения (Латинская indulgentia, от indulgeo, быть добрым или тендера) первоначально означало доброта или пользу, а в пост-классического латинского оно стало означать освобождение от налогов или долгов. In Roman law and in the Vulgate of the Old Testament (Isaiah 61:1) it was used to express release from captivity or punishment. В римском праве и в Вульгате в Ветхом Завете (Исаия 61:1) он был использован, чтобы выразить освобождения из плена или наказания. In theological language also the word is sometimes employed in its primary sense to signify the kindness and mercy of God. В богословском языке и слово иногда используется в его первичном смысле означает доброту и милосердие Божие. But in the special sense in which it is here considered, an indulgence is a remission of the temporal punishment due to sin, the guilt of which has been forgiven. Но в том особом смысле, в котором оно рассматривается здесь, снисхождения является освобождение от временного наказания за грехи, вина которых была прощена. Among the equivalent terms used in antiquity were pax, remissio, donatio, condonatio. Среди эквивалентные термины, используемые в древности были чел, remissio, donatio, condonatio.

WHAT AN INDULGENCE IS NOT ЧТО ЭТО НЕ снисхождения

To facilitate explanation, it may be well to state what an indulgence is not. Чтобы облегчить объяснение, он может быть также заявить, что снисхождения не является. It is not a permission to commit sin, nor a pardon of future sin; neither could be granted by any power. Это не разрешение на грех, ни прощение будущего греха, и не может быть предоставлен любой власти. It is not the forgiveness of the guilt of sin; it supposes that the sin has already been forgiven. Это не прощение вины греха, она предполагает, что грех уже прощен. It is not an exemption from any law or duty, and much less from the obligation consequent on certain kinds of sin, eg, restitution; on the contrary, it means a more complete payment of the debt which the sinner owes to God. Это не освобождение от любого закона или долга, и гораздо меньше от обязанности последующим на определенные виды греха, например, реституция, а, напротив, это означает более полной оплаты долга, который грешник обязан Богу. It does not confer immunity from temptation or remove the possibility of subsequent lapses into sin. Это не дает иммунитета от соблазна или удалить возможность последующего впадает в грех. Least of all is an indulgence the purchase of a pardon which secures the buyer's salvation or releases the soul of another from Purgatory. Меньше всего это индульгенция на покупку помилования, которая обеспечивает спасение покупателя или освобождает душу другого из Чистилище. The absurdity of such notions must be obvious to any one who forms a correct idea of what the Catholic Church really teaches on this subject. Абсурдность таких понятий, должно быть очевидно для любого, кто формирует правильное представление о том, что католическая церковь действительно учит по этому вопросу.

WHAT AN INDULGENCE IS Что снисходительность

An indulgence is the extra-sacramental remission of the temporal punishment due, in God's justice, to sin that has been forgiven, which remission is granted by the Church in the exercise of the power of the keys, through the application of the superabundant merits of Christ and of the saints, and for some just and reasonable motive. Снисхождения является экстра-сакраментальный прощение временного наказания объясняется, в справедливость Бога, грех, который был прощен, которые ремиссии, предоставленных Церкви в осуществлении власти ключей, путем применения изобильной достоинства Христа и святых, и для некоторых справедливого и разумного мотива. Regarding this definition, the following points are to be noted: Что касается этого определения, следующие моменты следует отметить:

In the Sacrament of Baptism not only is the guilt of sin remitted, but also all the penalties attached to sin. В таинстве Крещения не только вину греха переводятся, но и все штрафы прикреплены к греху. In the Sacrament of Penance the guilt of sin is removed, and with it the eternal punishment due to mortal sin; but there still remains the temporal punishment required by Divine justice, and this requirement must be fulfilled either in the present life or in the world to come, ie, in Purgatory. В Таинстве Покаяния вину греха удаляется, а вместе с ним и вечного наказания в связи с смертным грехом, но все еще остается временной наказания требует Божественной справедливости, и это требование должно быть выполнено как в настоящей жизни или в мире прийти, то есть в Чистилище. An indulgence offers the penitent sinner the means of discharging this debt during his life on earth. Снисхождении предлагает кающийся грешник средства выполнения этого долга во время его жизни на земле.

Some writs of indulgence--none of them, however, issued by any pope or council (Pesch, Tr. Dogm., VII, 196, no. 464)--contain the expression, "indulgentia a culpa et a poena", ie release from guilt and from punishment; and this has occasioned considerable misunderstanding (cf. Lea, "History" etc. III, 54 sqq.). Некоторые листы снисхождении - никто из них, однако, выпущенных любыми папы или совет (Pesch, Тр Dogm, VII, 196, нет 464...) - Содержат выражение "indulgentia Culpa и др. пеня", т.е. освобождение от вины и от наказания, и это причиненный значительные недоразумения (см. Lea, "История" и т. д. III, 54 SQQ.). The real meaning of the formula is that, indulgences presupposing the Sacrament of Penance, the penitent, after receiving sacramental absolution from the guilt of sin, is afterwards freed from the temporal penalty by the indulgence (Bellarmine, "De Indulg"., I, 7). Реальный смысл этой формулы состоит в том, индульгенций предполагающим таинство покаяния, кающихся, после получения отпущение грехов от вины греха, потом освобожден от временного казни снисхождения (Беллармин, "De Indulg"., I, 7). In other words, sin is fully pardoned, ie its effects entirely obliterated, only when complete reparation, and consequently release from penalty as well as from guilt, has been made. Иными словами, грех полностью помилован, то его последствия полностью уничтожены, только тогда, когда полное возмещение ущерба, и, следовательно, освободить от наказания, а также от чувства вины, было сделано. Hence Clement V (1305-1314) condemned the practice of those purveyors of indulgences who pretended to absolve" a culpa et a poena" (Clement, I. v, tit. 9, c. ii); the Council of Constance (1418) revoked (Sess. XLII, n. 14) all indulgences containing the said formula; Benedict XIV (1740-1758) treats them as spurious indulgences granted in this form, which he ascribes to the illicit practices of the "quaestores" or purveyors (De Syn. dioeces., VIII, viii. 7). Поэтому Климент V (1305-1314) осудил практику те поставщики индульгенций, кто делал вид, чтобы освободить "Culpa и др. пеня" (Климент, И. В., синица 9, с. II.); Собора в Констанце (1418) отменено (. Sess. XLII, п 14) все индульгенций, содержащих указанные формулы; Бенедикт XIV (1740-1758) рассматривает их как ложные индульгенций, предоставленных в таком виде, который он приписывает незаконной практики "quaestores" или поставщиками (De Syn. dioeces., VIII, VIII. 7).

The satisfaction, usually called the "penance", imposed by the confessor when he gives absolution is an integral part of the Sacrament of Penance; an indulgence is extra-sacramental; it presupposes the effects obtained by confession, contrition, and sacramental satisfaction. Удовлетворение, как правило, называют "покаяние", введенные духовник, когда он дает отпущение грехов является неотъемлемой частью Таинства Покаяния; снисхождения является экстра-сакраментальный, он предполагает эффект получен признание, раскаяние, и сакраментальный удовлетворение. It differs also from the penitential works undertaken of his own accord by the repentant sinner -- prayer, fasting, alms-giving -- in that these are personal and get their value from the merit of him who performs them, whereas an indulgence places at the penitent's disposal the merits of Christ and of the saints, which form the "Treasury" of the Church. Он отличается и от покаянного работ, выполненных по собственному желанию на кающегося грешника - молитва, пост, милостыня - в том, что эти личные и получить их значения из заслуг того, кто их выполняет, в то время как индульгенция на местах распоряжение кающегося существа Христа и святых, которые образуют "Казначейство" в Церкви.

An indulgence is valid both in the tribunal of the Church and in the tribunal of God. Снисходительность действует как в суд на церковь и на суд Божий. This means that it not only releases the penitent from his indebtedness to the Church or from the obligation of performing canonical penance, but also from the temporal punishment which he has incurred in the sight of God and which, without the indulgence, he would have to undergo in order to satisfy Divine justice. Это означает, что он не только освобождает кающегося от своей задолженности к церкви или от обязательства выполнять канонических прав, но и от временного наказания, которые он понес в глазах Бога и которая, без снисхождения, ему придется проходят в целях удовлетворения Божественной справедливости. This, however, does not imply that the Church pretends to set aside the claim of God's justice or that she allows the sinner to repudiate his debt. Это, однако, не означает, что Церковь делает вид, что об отмене требования Божьей справедливости или что она позволяет грешнику отречься от своего долга. As St. Thomas says (Suppl., xxv. a. 1 ad 2um), "He who gains indulgences is not thereby released outright from what he owes as penalty, but is provided with the means of paying it." В Сент-Томас говорит (Дополнение, XXV. 1. Объявление 2um), "Тот, кто получает индульгенции не освобождается прямо от того, что он обязан, как казни, но снабжен средствами для оплаты его". The Church therefore neither leaves the penitent helplessly in debt nor acquits him of all further accounting; she enables him to meet his obligations. Церковь поэтому ни оставляет кающегося беспомощно в долг, ни его оправдал всех дальнейших бухгалтерского учета, она позволяет ему выполнить свои обязательства.

In granting an indulgence, the grantor (pope or bishop) does not offer his personal merits in lieu of what God demands from the sinner. В предоставлении снисхождения, лица, предоставляющего право (папа или епископ) не предлагает его личных заслуг вместо того, что Бог требует от грешника. He acts in his official capacity as having jurisdiction in the Church, from whose spiritual treasury he draws the means wherewith payment is to be made. Он выступает в своем официальном качестве, обладающий юрисдикцией в Церкви, от которой духовную сокровищницу он черпает средства, которыми платеж должен быть сделан. The Church herself is not the absolute owner, but simply the administratrix, of the superabundant merits which that treasury contains. Сама Церковь не является абсолютным собственником, а просто женщина-администратор, о достоинствах которого изобильной, что казна содержит. In applying them, she keeps in view both the design of God's mercy and the demands of God's justice. В их применения, она держит в силу как дизайн, Божьей милости и требования Божьей справедливости. She therefore determines the amount of each concession, as well as the conditions which the penitent must fulfill if he would gain the indulgence. Поэтому она определяет размер каждой концессии, а также условия, которые кающийся должен выполнить, если он получит снисхождения.

VARIOUS KINDS OF INDULGENCES РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ индульгенций

An indulgence that may be gained in any part of the world is universal, while one that can be gained only in a specified place (Rome, Jerusalem, etc.) is local. Снисхождения, которые могут быть получены в любой части мира является универсальной, в то время, которое может быть получено только в указанном месте (Рим, Иерусалим и др.) является локальным. A further distinction is that between perpetual indulgences,which may be gained at any time, and temporary,which are available on certain days only, or within certain periods. Еще одно различие в том, что между вечное индульгенций, которые могут быть получены в любое время, и временные, которые доступны только в определенные дни или в течение определенных периодов. Real indulgences are attached to the use of certain objects (crucifix, rosary, medal); personal are those which do not require the use of any such material thing, or which are granted only to a certain class of individuals, eg members of an order or confraternity. Реальные индульгенций крепятся к использованию определенных объектов (распятие, четки, медаль); личный являются те, которые не требуют использования любой такой вещи, материала, или которые предоставляются только в определенной категории лиц, например, членов порядка или братства. The most important distinction, however, is that between plenary indulgences and partial. Самое важное различие, однако, в том, что в период между пленарными индульгенций и частичной. By a plenary indulgence is meant the remission of the entire temporal punishment due to sin so that no further expiation is required in Purgatory. По индульгенцию означает прощение всего временного наказания за грех, чтобы больше не требует искупления в чистилище. A partial indulgence commutes only a certain portion of the penalty; and this portion is determined in accordance with the penitential discipline of the early Church. Частичная индульгенция коммутирует только определенную часть наказания, и эта часть определяется в соответствии с покаянной дисциплины в ранней Церкви. To say that an indulgence of so many days or years is granted means that it cancels an amount of purgatorial punishment equivalent to that which would have been remitted, in the sight of God, by the performance of so many days or years of the ancient canonical penance. Сказать, что снисхождения так много дней или лет предоставляется означает, что она отменяет сумму в искупительный наказания эквивалентна той, которая была бы переводятся, в глазах Бога, производительность так много дней или лет из древних канонических покаяние. Here, evidently, the reckoning makes no claim to absolute exactness; it has only a relative value. Здесь, очевидно, расчет не претендует на абсолютную точность, имеет лишь относительное значение.

God alone knows what penalty remains to be paid and what its precise amount is in severity and duration. Только Бог знает, что казнь остается подлежащих уплате, и каковы ее точные суммы в интенсивности и продолжительности. Finally, some indulgences are granted in behalf of the living only, while others may be applied in behalf of the souls departed. Наконец, некоторые послабления предоставляются в имени живых только, в то время как другие могут быть применены в интересах души отправились. It should be noted, however, that the application has not the same significance in both cases. Следует отметить, однако, что приложение имеет не то же самое значение в обоих случаях. The Church in granting an indulgence to the living exercises her jurisdiction; over the dead she has no jurisdiction and therefore makes the indulgence available for them by way of suffrage (per modum suffragii), ie she petitions God to accept these works of satisfaction and in consideration thereof to mitigate or shorten the sufferings of the souls in Purgatory. Церковь в предоставлении снисхождения к живому осуществляет свою юрисдикцию; над мертвыми она не имеет никакой юрисдикции и, следовательно, делает снисхождения для них путем голосования (за Модум suffragii), то есть она петиций Бог, чтобы принять эти работы удовлетворение и в их рассмотрения в целях смягчения или сократить страдания душ в чистилище.

WHO CAN GRANT INDULGENCES КТО МОЖЕТ предоставить индульгенций

The distribution of the merits contained in the treasury of the Church is an exercise of authority (potestas iurisdictionis), not of the power conferred by Holy orders (potestas ordinis). Распределение по существу, содержащихся в сокровищницу Церкви является осуществление власти (potestas iurisdictionis), а не Полномочия по Святой заказов (potestas Ordinis). Hence the pope, as supreme head of the Church on earth, can grant all kinds of indulgences to any and all of the faithful; and he alone can grant plenary indulgences. Поэтому папа, как верховный глава Церкви на земле, могут предоставлять все виды индульгенций для любых и всех верующих, и только он может предоставить пленарном индульгенций. The power of the bishop, previously unrestricted, was limited by Innocent III (1215) to the granting of one year's indulgence at the dedication of a church and of forty days on other occasions. Власть епископа, который ранее неограниченным, была ограничена Иннокентий III (1215) в предоставлении снисхождения за один год при освящении церкви и сорок дней и в других случаях. Leo XIII (Rescript of 4 July. 1899) authorized the archbishops of South America to grant eighty days (Acta S. Sedis, XXXI, 758). Лев XIII (рескрипт от 4 июля. 1899) уполномочил архиепископа Южной Америки предоставить восемьдесят дней (Acta S. Sedis, XXXI, 758). Pius X (28 August, 1903) allowed cardinals in their titular churches and dioceses to grant 200 days; archbishops, 100; bishops, 50. Пия X (28 августа, 1903) позволили кардиналы в своих титульных церквей и епархий предоставить 200 дней; архиепископов, 100; епископов, 50. These indulgences are not applicable to the souls departed. Эти послабления не распространяются на души отправились. They can be gained by persons not belonging to the diocese, but temporarily within its limits; and by the subjects of the granting bishop, whether these are within the diocese or outside--except when the indulgence is local. Они могут быть получены лицами, не принадлежащими к епархии, но временно в его пределах, а также субъектами предоставления епископа, являются ли они в пределах или за пределами епархии - кроме случаев, когда снисходительность является локальным. Priests, vicars general, abbots, and generals of religious orders cannot grant indulgences unless specially authorized to do so. Священники, викарии общем, настоятели монастырей и генералов религиозных орденов не может предоставить индульгенций, если специально уполномоченные для этого. On the other hand, the pope can empower a cleric who is not a priest to give an indulgence (St. Thomas, "Quodlib.", II, q. viii, a. 16). С другой стороны, папа может уполномочить священника, который не является священником, чтобы дать снисхождения (Сент-Томас, "Quodlib.", II, ц. VIII,. 16).

DISPOSITIONS NECESSARY TO GAIN AN INDULGENCE ВЫБЫТИЕ необходимо получить индульгенцию

The mere fact that the Church proclaims an indulgence does not imply that it can be gained without effort on the part of the faithful. Тот факт, что Церковь провозглашает снисхождения не означает, что оно может быть достигнуто без усилий со стороны верующих. From what has been said above, it is clear that the recipient must be free from the guilt of mortal sin. Из того, что уже было сказано выше, ясно, что получатель должен быть свободен от вины смертный грех. Furthermore, for plenary indulgences, confession and Communion are usually required, while for partial indulgences, though confession is not obligatory, the formula corde saltem contrito, ie "at least with a contrite heart", is the customary prescription. Кроме того, на пленарном индульгенций, исповеди и причастия, как правило, требуется, в то время как для частичной индульгенции, хотя признание не является обязательным, формула Corde saltem contrito, то есть "по крайней мере, с сокрушенным сердцем", является обычным рецепту. Regarding the question discussed by theologians whether a person in mortal sin can gain an indulgence for the dead, see PURGATORY. Что касается вопроса обсуждались богословы ли лицо в смертный грех могут получить индульгенцию за умерших, см. Чистилище. It is also necessary to have the intention, at least habitual, of gaining the indulgence. Необходимо также иметь намерение, по крайней мере привычным, получения снисхождения. Finally, from the nature of the case, it is obvious that one must perform the good works -- prayers, alms deeds, visits to a church, etc. -- which are prescribed in the granting of an indulgence. И, наконец, от характера дела, очевидно, что надо выполнять добрые дела - молитвы, милостыни дела, посещения церкви и т.д. - которые прописаны в предоставлении снисхождения. For details see "Raccolta". Для получения дополнительной информации см. "Raccolta".

AUTHORITATIVE TEACHING OF THE CHURCH Авторитетного учения Церкви

The Council of Constance condemned among the errors of Wyclif the proposition: "It is foolish to believe in the indulgences granted by the pope and the bishops" (Sess. VIII, 4 May, 1415; see Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622). Собор в Констанце осудил между ошибки Виклиф предложение: "Глупо верить в индульгенций, предоставленных на папу и епископов" (Sess. VIII, 4 мая 1415; см. Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622 ). In the Bull "Exsurge Domine", 15 June, 1520, Leo X condemned Luther's assertions that "Indulgences are pious frauds of the faithful"; and that "Indulgences do not avail those who really gain them for the remission of the penalty due to actual sin in the sight of God's justice" (Enchiridion, 75S, 759), The Council of Trent (Sess, XXV, 3-4, Dec., 1563) declared: "Since the power of granting indulgences has been given to the Church by Christ, and since the Church from the earliest times has made use of this Divinely given power, the holy synod teaches and ordains that the use of indulgences, as most salutary to Christians and as approved by the authority of the councils, shall be retained in the Church; and it further pronounces anathema against those who either declare that indulgences are useless or deny that the Church has the power to grant them (Enchridion, 989). It is therefore of faith (de fide) В Булл "Exsurge Domine", 15 июня 1520, Лев Х осудил утверждения Лютера, что «индульгенции являются благочестивым мошенничеством верных", и что "индульгенции не воспользоваться те, кто действительно получить их для прощения наказания в связи с фактическим грехом в глазах правосудия Божия "(Enchiridion, 75S, 759), Совет Трент (Sess, XXV, 3-4 декабря 1563) заявил:" Поскольку власть выдачи индульгенций было уделено церкви Христа, и так как Церковь с древнейших времен использовали это Божественно данной власти, Священный Синод учит и предписывает, что использование индульгенций, как наиболее благотворным для христиан, одобрены и утверждены полномочия советов, должны быть сохранены в Церкви, и это далее произносит анафему против тех, кто либо заявить, что индульгенции являются бесполезными или отрицать, что Церковь имеет право выдавать их (Enchridion, 989) Поэтому веры (де ФИДЕ).

that the Church has received from Christ the power to grant indulgences, and that the use of indulgences is salutary for the faithful. что Церковь получила от Христа право выдавать индульгенции, и что использование индульгенций является благотворным для верующих.

BASIS OF THE DOCTRINE Основе учения

An essential element in indulgences is the application to one person of the satisfaction performed by others. Важным элементом в индульгенций является применение в одном лице удовлетворение выполняются другие. This transfer is based on three things: the Communion of Saints, the principle of vicarious satisfaction, and the Treasury of the Church. Такая передача основывается на трех вещах: в общение святых, принцип субсидиарной удовлетворение, и казначейства Церкви.

(1) The Communion of Saints (1) Причастие Святых

"We being many, are one body in Christ, and every one members one of another" (Romans 12:5). "Мы многие, составляем одно тело во Христе, и каждый члены друг другу» (Рим. 12:5). As each organ shares in the life of the whole body, so does each of the faithful profit by the prayers and good works of all the rest-a benefit which accrues, in the first instance, to those who are in the state of grace, but also, though less fully, to the sinful members. В каждом органе акций в жизнь всего тела, так же каждый из верующих прибыль, молитвы и добрых дел всех остальных-выгода, которую нарастает, в первую очередь, для тех, кто находится в состоянии благодати, но также, хотя и менее полно, на грешную членов.

(2) The Principle of Vicarious Satisfaction (2) Принцип субсидиарной удовлетворение

Each good action of the just man possesses a double value: that of merit and that of satisfaction, or expiation. Каждое хорошее действие только человек обладает двойным значением: что заслуг и удовлетворение, или искупление. Merit is personal, and therefore it cannot be transferred; but satisfaction can be applied to others, as St. Paul writes to the Colossians (i, 24) of his own works: "Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the Church," (See SATISFACTION.) Заслуги личного, и, следовательно, не могут быть переданы, но удовлетворение может быть применен к другим, как Святой Павел пишет в послании к Колоссянам (I, 24) своего произведения: "Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю те вещи, которые хочет от страданий Христа, в плоти моей, на его теле, которое есть Церковь "(см. УДОВЛЕТВОРЕНИЕ).

(3) The Treasury of the Church (3) казначейства Церкви

Christ, as St. John declares in his First Epistle (ii, 2), "is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world." Христос, как говорит Св. Иоанн в своем первом послании (II, 2), "есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира». Since the satisfaction of Christ is infinite, it constitutes an inexhaustible fund which is more than sufficient to cover the indebtedness contracted by sin, Besides, there are the satisfactory works of the Blessed Virgin Mary undiminished by any penalty due to sin, and the virtues, penances, and sufferings of the saints vastly exceeding any temporal punishment which these servants of God might have incurred. С удовлетворением Христа бесконечна, она представляет собой неисчерпаемый фонд, который является более чем достаточным для покрытия задолженности сократился на грех, Кроме того, существует удовлетворительной работы Пресвятой Девы Марии ненанесения ущерба от какого-либо наказания за грех и добродетель, покаяний и страдания святых значительно превышает любые временные наказания, которые эти слуги Бога, возможно, возникли. These are added to the treasury of the Church as a secondary deposit, not independent of, but rather acquired through, the merits of Christ. Они добавляются в сокровищницу Церкви в качестве вторичного месторождения, а не независимыми, а, скорее, полученных в результате, достоинства Христа. The development of this doctrine in explicit form was the work of the great Schoolmen, notably Alexander of Hales (Summa, IV, Q. xxiii, m. 3, n. 6), Albertus Magnus (In IV Sent., dist. xx, art. 16), and St. Thomas (In IV Sent., dist. xx, q. i, art. 3, sol. 1). Развитие этой доктрины в явном виде была работа великого схоластов, в частности, Александра Hales (Summa, IV, В. XXIII, ул. 3, п. 6), Альберт Великий (IV в Отправленные., Расстояние. Хх, ст. 16) и Сент-Томас (В IV Sent., расстояние. хх, д. I, ст. 3, соль. 1). As Aquinas declares (Quodlib., II, q. vii, art. 16): "All the saints intended that whatever they did or suffered for God's sake should be profitable not only to themselves but to the whole Church." Как Аквинский говорит (Quodlib., II, д VII, статья 16.).: "Все святые Предполагается, что все, что они сделали или страдали ради Бога должно быть выгодно не только для себя, но и для всей Церкви". And he further points out (Contra Gent., III, 158) that what one endures for another being a work of love, is more acceptable as satisfaction in God's sight than what one suffers on one's own account, since this is a matter of necessity. И далее он указывает (Contra Gent., III, 158), что терпят еще будучи работы любовью, является более приемлемым, как удовлетворение в глазах Бога, чем то, что человек страдает на свой счет, так как это вопрос необходимости . The existence of an infinite treasury of merits in the Church is dogmatically set forth in the Bull "Unigenitus", published by Clement VI, 27 Jan., 1343, and later inserted in the "Corpus Juris" (Extrav. Com., lib. V, tit. ix. c. ii): "Upon the altar of the Cross", says the pope, "Christ shed of His blood not merely a drop, though this would have sufficed, by reason of the union with the Word, to redeem the whole human race, but a copious torrent. . . thereby laying up an infinite treasure for mankind. This treasure He neither wrapped up in a napkin nor hid in a field, but entrusted to Blessed Peter, the key-bearer, and his successors, that they might, for just and reasonable causes, distribute it to the faithful in full or in partial remission of the temporal punishment due to sin." Существование бесконечной сокровищницы заслуги в Церковь догматически, изложенных в Булл "Unigenitus", опубликованном Клемент VI, 27 января 1343, а затем вставляется в "Corpus Juris" (Extrav. Com., Кн. V, IX синица C II):.. ». На алтаре Креста", говорит папе: "Христос пролил Его кровь не просто падение, хотя это было бы достаточно, в силу союза с Word, , чтобы искупить весь род человеческий, но обильный поток ... тем самым закладывая до бесконечного сокровище для человечества. Это сокровище он ни завернутые в салфетку, ни спрятались в поле, но, возложенных на блаженного Петра, ключевым носителем, и его преемникам, что они могли бы, справедливых и разумных причин, его распространение среди верующих в полной или частичной ремиссии временного наказания за грех ". Hence the condemnation by Leo X of Luther's assertion that "the treasures of the Church from which the pope grants indulgences are not the merits of Christ and the saints" (Enchiridion, 757). Таким образом, осуждение Лев Х Лютера утверждение о том, что "сокровища Церкви, от которой индульгенции Папы гранты не являются заслуг Христа и святых" (Enchiridion, 757). For the same reason, Pius VI (1794) branded as false, temerarious, and injurious to the merits of Christ and the saints, the error of the synod of Pistoia that the treasury of the Church was an invention of scholastic subtlety (Enchiridion, 1541). По той же причине, Пий VI (1794) заклеймил как ложь, отчаянный, и вредные для существа Христа и святых, ошибка в Синод о Пистойя, что сокровищницу Церкви было изобретение схоластические тонкости (Enchiridion, 1541 ). According to Catholic doctrine, therefore, the source of indulgences is constituted by the merits of Christ and the saints. По католической доктрине, следовательно, источником индульгенций состоит из заслуг Христа и святых. This treasury is left to the keeping, not of the individual Christian, but of the Church. Это казне осталось учета, а не отдельного христианина, но Церкви. Consequently, to make it available for the faithful, there is required an exercise of authority, which alone can determine in what way, on what terms, and to what extent, indulgences may be granted. Следовательно, чтобы сделать его доступным для верующих, там требуется осуществление власти, которая одна может определить, каким образом, на каких условиях и в какой степени, индульгенции может быть само собой разумеющимся.

THE POWER TO GRANT INDULGENCES Полномочия по предоставлению индульгенций

Once it is admitted that Christ left the Church the power to forgive sins (see PENANCE), the power of granting indulgences is logically inferred. Однажды он признался, что Христос оставил Церкви власть прощать грехи (см. PENANCE), власть выдачи индульгенций логически вывести. Since the sacramental forgiveness of sin extends both to the guilt and to the eternal punishment, it plainly follows that the Church can also free the penitent from the lesser or temporal penalty. Поскольку сакраментальный прощение грехов распространяется как на вины и вечного наказания, это явно следует, что Церковь может также освободить от кающегося меньшей или временной казни. This becomes clearer, however, when we consider the amplitude of the power granted to Peter (Matthew 16:19): "I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shaft loose on earth, it shall be loosed also in heaven." Это становится ясным, однако, когда мы рассматриваем амплитуду полномочий, предоставленных Петра (Мф. 16:19). «Я дам тебе ключи Царства Небесного и что свяжешь на земле, то будет связано Также на небесах, и все, что ты вала, разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах ". (Cf. Matthew 18:18, where like power is conferred on all the Apostles.) No limit is placed upon this power of loosing, "the power of the keys", as it is called; it must, therefore, extend to any and all bonds contracted by sin, including the penalty no less than the guilt. (. См. Матфея 18:18, где, как власти возложили на всех апостолов) Нет предела делается на эту власть потери, "власть ключей", как его называют, он должен, таким образом, распространяется на любые и все облигациями сократился на грех, в том числе штраф не меньше, чем вина. When the Church, therefore, by an indulgence, remits this penalty, her action, according to the declaration of Christ, is ratified in heaven. Когда Церковь, поэтому, по снисхождении, освобождает эту казнь, ее действия, согласно декларации о Христе, будет ратифицирован в небесах. That this power, as the Council of Trent affirms, was exercised from the earliest times, is shown by St. Paul's words (2 Corinthians 2:5-10) in which he deals with the case of the incest man of Corinth. То, что эта власть, как Совет Трент утверждает, осуществлялось с древних времен, показывают слова апостола Павла (2 Кор 2:5-10), в которой он имеет дело со случаем инцест человек Коринф. The sinner had been excluded by St. Paul's order from the company of the faithful, but had truly repented. Грешник был исключен по указу Павла от компании верующих, но действительно раскаялся. Hence the Apostle judges that to such a one "this rebuke is sufficient that is given by many" and adds: "To whom you have pardoned any thing, I also. For what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ." Поэтому апостол считает, что такой один "этот упрек является достаточным, которая дается многим", и добавляет: ". Кому вы помилованы любую вещь, я также для того, что я помилован, если я помиловал любую вещь, за ваше Ради я сделал это в лице Христа ". St. Paul had bound the guilty one in the fetters of excommunication; he now releases the penitent from this punishment by an exercise of his authority -- "in the person of Christ." Св. Павел был связан виновных один в кандалы отлучения от церкви, он сейчас выпускает кающегося от этого наказания по осуществлению его полномочий - "в лице Христа". Here we have all the essentials of an indulgence. Здесь у нас есть все необходимое для снисхождения.

These essentials persist in the subsequent practice of the Church, though the accidental features vary according as new conditions arise. Эти необходимое сохраняются в последующей практике Церкви, хотя случайные черты варьируются в зависимости от новых условий возникновения. During the persecutions, those Christians who had fallen away but desired to be restored to the communion of the Church often obtained from the martyrs a memorial (libellus pacis) to be presented to the bishop, that he, in consideration of the martyrs' sufferings, might admit the penitents to absolution, thereby releasing them from the punishment they had incurred. Во время гонений, те христиане, которые отпали, но хотелось быть восстановлен в общении Церкви часто полученные от мучеников мемориал (Libellus Pacis), который будет представлен епископу, что он, принимая во внимание страдания мучеников, может признать кающихся в отпущении грехов, тем самым освобождая их от наказания они были понесены. Tertullian refers to this when he says (Ad martyres, c. i, PL, I, 621): "Which peace some, not having it in the Church, are accustomed to beg from the martyrs in prison; and therefore you should possess and cherish and preserve it in you that so you perchance may be able to grant it to others." Тертуллиан говорит об этом, когда он говорит (Ad martyres, с я, PL, I, 621.): "Какой мир некоторые, не имея его в церкви, привыкли просить милостыню из мучеников, в тюрьме, и поэтому вы должны обладать и беречь и сохранять его в вас, так что вы случайно можете быть в состоянии предоставить его другим. " Additional light is thrown on this subject by the vigorous attack which the same Tertullian made after he had become a Montanist. Дополнительный свет бросали по этому вопросу энергичные атаки, которые то же Тертуллиан сделал после того, как он стал Montanist. In the first part of his treatise "De pudicitia", he attacks the pope for his alleged laxity in admitting adulterers to penance and pardon, and flouts the peremptory edict of the "pontifex maximus episcopus episcoporum". В первой части своего трактата "De pudicitia", он нападает на Папу Римского за его якобы слабость в признании прелюбодеи, чтобы покаяние и прощение, и попирает императивных указ "понтифика episcopus episcoporum". At the close he complains that the same power of remission is now allowed also to the martyrs, and urges that it should be enough for them to purge their own sins -- sufficiat martyri propria delicta purgasse". And, again, "How can the oil of thy little lamp suffice both for thee and me?" (c. xxii). It is sufficient to note that many of his arguments would apply with as much and as little force to the indulgences of later ages. В конце он жалуется, что такой же мощности ремиссии сейчас разрешено также мучеников, и призывает его должно быть достаточно для них, чтобы очистить свои собственные грехи - sufficiat martyri ргорпа delicta purgasse Как может "И снова". масло твои маленькие лампы достаточно как для тебя и меня? "(ок. XXII). Достаточно отметить, что многие из его аргументов будет применяться с как много и как мало сил для индульгенций более поздних веков.

During St. Cyprian's time (d. 258), the heretic Novatian claimed that none of the lapsi should be readmitted to the Church; others, like Felicissimus, held that such sinners should be received without any penance. Во время Св. Киприан (ум. 258), еретиком Novatian утверждал, что ни один из Lapsi должны быть восстановлены в Церкви, другие, как Felicissimus, считал, что такие грешники должны быть получены без покаяния. Between these extremes, St. Cyprian holds the middle course, insisting that such penitents should be reconciled on the fulfillment of the proper conditions. Между этими крайностями, Санкт Киприан занимает в среднем течении, настаивая на том, что такие кающиеся должны быть согласованы на выполнение соответствующих условий. On the one hand, he condemns the abuses connected with the libellus, in particular the custom of having it made out in blank by the martyrs and filled in by any one who needed it. С одной стороны, он осуждает злоупотребления, связанные с Libellus, в частности, по обычаю того, он сделал в пустой по мучеников и заполняет любой, кто в ней нуждается. "To this you should diligently attend", he writes to the martyrs (Ep. xv), "that you designate by name those to whom you wish peace to be given." "Для этого вы должны усердно посещать", пишет он к мученикам (Ep. XV) ", которые вы назначите по имени тех, кому вы хотите мира, чтобы дать". On the other hand, he recognizes the value of these memorials: "Those who have received a libellus from the martyrs and with their help can, before the Lord, get relief in their sins, let such, if they be ill and in danger, after confession and the imposition of your hands, depart unto the Lord with the peace promised them by the martyrs" (Ep. xiii, PL, IV, 261). С другой стороны, он признает ценность этих памятников: "Те, кто получил Libellus из мучеников, и с их помощью можно, прежде, чем Господь, получить облегчение в своих грехах, пусть такой, если они болеть и в опасности, После исповеди и наложения руки, отойти к Господу с мирным обещал им мучеников "(Еф. XIII, PL, IV, 261). St. Cyprian, therefore, believed that the merits of the martyrs could be applied to less worthy Christians by way of vicarious satisfaction, and that such satisfaction was acceptable in the eyes of God as well as of the Church. Св. Киприан, следовательно, считает, что заслуги мучеников могут быть применены к менее достойным христиан в виде субсидиарной удовлетворение, и что такое удовлетворение было приемлемым в глазах Бога, а также церкви.

After the persecutions had ceased, the penitential discipline remained in force, but greater leniency was shown in applying it. После гонения прекратились, покаянной дисциплины остаются в силе, но большую снисходительность была показана в его применении. St. Cyprian himself was reproached for mitigating the "Evangelical severity" on which he at first insisted; to this he replied (Ep. lii) that such strictness was needful during the time of persecution not only to stimulate the faithful in the performance of penance, but also to quicken them for the glory of martyrdom; when, on the contrary, peace was secured to the Church, relaxation was necessary in order to prevent sinners from falling into despair and leading the life of pagans. Св. Киприан сам упрекнул для смягчения "евангельских серьезность", на котором он сначала настаивал, чтобы это он ответил (Ep. ЛИИ), что такие строгости было необходимое во время преследования не только стимулировать верующих в исполнении покаяния , но и ускорить их на славу мученичества, а когда, наоборот, мир был прикреплен к церкви, отдых был необходим для того, чтобы предотвратить грешников от падения в отчаяние и ведущих жизнь язычников. In 380 St. Gregory of Nyssa (Ep. ad Letojum) declares that the penance should be shortened in the case of those who showed sincerity and zeal in performing it -- "ut spatium canonibus praestitum posset contrahere (can. xviii; cf. can. ix, vi, viii, xi, xiii, xix). In the same spirit, St. Basil (379), after prescribing more lenient treatment for various crimes, lays down the general principle that in all such cases it is not merely the duration of the penance that must be considered, but the way in which it is performed (Ep. ad Amphilochium, c. lxxxiv). Similar leniency is shown by various Councils--Ancyra (314), Laodicea (320), Nicaea (325), Arles (330). It became quite common during this period to favor those who were ill, and especially those who were in danger of death (see Amort, "Historia", 28 sq.). The ancient penitentials of Ireland and England, though exacting in regard to discipline, provide for relaxation in certain cases. St. Cummian, eg, in his Penitential (seventh century), treating (cap. v) of the sin of robbery, prescribed that he who has often committed theft shall do penance for seven years or for such time as the priest may judge fit, must always be reconciled with him whom he has wronged, and make restitution proportioned to the injury, and thereby his penance shall be considerably shortened (multum breviabit poenitentiam ejus). But should he be unwilling or unable (to comply with these conditions), he must do penance for the whole time prescribed and in all its details. (Cf. Moran, "Essays on the Early Irish Church", Dublin, 1864, p. 259.) В 380 Св. Григорий Нисский (Ep. объявление Letojum) заявляет, что наказание должно быть сокращено в случае тех, кто показал искренность и усердие в выполнении его - "ут Spatium canonibus praestitum поссет contrahere (can. XVIII;. Ср может . IX, VI, VIII, XI, XIII, XIX). в том же духе, Василия (379), после назначения более мягкого лечения за различные преступления, устанавливает общий принцип, что во всех таких случаях это не просто Продолжительность прав, которые должны быть рассмотрены, но каким образом она осуществляется (Ep. объявление Amphilochium, с LXXXIV). Похожие снисхождение показано различных советов -. Анкирского (314), Лаодикийского (320), Никее (325 ), Арль (330). стало довольно распространенным явлением в этот период в пользу тех, кто болен, и особенно те, которые находились в смертельной опасности (см. Аморт, "Historia", 28 кв.м). древних покаянных из Ирландии и Англии , хотя требователен в отношении дисциплины, предназначены для релаксации в некоторых случаях. Санкт-Cummian, например, в его покаянный (седьмой век), лечение (гл. V) от греха грабежа, предписанные что тот, кто часто совершаются кражи должны покаяние в течение семи лет или в течение времени, священник может судить подходят, всегда должны быть согласованы с того, кого он обидел, и возместить пропорции к травмам, и тем самым его покаяние должно быть значительно сокращено (Великое breviabit poenitentiam ejus). Но если он не желает или не в состоянии (в соответствии с этими условиями), он должен сделать покаяние за все время назначают и во всех его деталях. (Ср. Моран, "Очерки по ранней ирландской церкви", Дублин, 1864 г. р. 259.)

Another practice which shows quite clearly the difference between sacramental absolution and the granting of indulgences was the solemn reconciliation of penitents. Другая практика, которая показывает совершенно ясно разницу между отпущение грехов и предоставление индульгенций было торжественное примирение кающихся. These, at the beginning of Lent, had received from the priest absolution from their sins and the penance enjoined by the canons; on Maundy Thursday they presented themselves before the bishop, who laid hands on them, reconciled them with the Church, and admitted them to communion. Это, в начале Великого поста, получил от священника отпущение своих грехов и покаяние предписано канонами, в Чистый четверг они предстали перед епископом, который возложил на них руки, примирил их с Церковью, и признал их к общению. This reconciliation was reserved to the bishop, as is expressly declared in the Penitential of Theodore, Archbishop of Canterbury; though in case of necessity the bishop could delegate a priest for the purpose (lib. I, xiii). Это примирение было прерогативой епископа, как прямо заявил в Покаянный Феодор, архиепископ Кентерберийский, хотя в случае необходимости епископ может делегировать священника для этой цели (lib. I, XIII). Since the bishop did not hear their confession, the "absolution" which he pronounced must have been a release from some penalty they had incurred. Так как епископ не слышал их признанию, "отпущение грехов", которые он произнес, должно быть, освобождение от некоторых казни они были понесены. The effect, moreover, of this reconciliation was to restore the penitent to the state of baptismal innocence and consequently of freedom from all penalties, as appears from the so-called Apostolic Constitutions (lib, II, c. xli) where it is said: "Eritque in loco baptismi impositio manuum"--ie the imposition of hands has the same effect as baptism (cf. Palmieri, "De Poenitentia", Rome, 1879, 459 sq.). Эффекта, кроме того, этого примирения было восстановить кающегося в состоянии крещении невиновности и, следовательно, свобода от всех штрафов, как явствует из так называемых Апостольских постановлениях (Пб, II, с XLI.), Где он сказал: "Eritque, их заменяющих baptismi impositio manuum" - то есть введение руки имеет тот же эффект, как крещение (ср. Palmieri, "De Poenitentia", Рим, 1879 г., 459 кв.м). In a later period (eighth century to twelfth) it became customary to permit the substitution of some lighter penance for that which the canons prescribed. В более поздний период (восьмой век до двенадцатого) стало обычным разрешить замену некоторым легче покаяние за то, что предписано канонами. Thus the Penitential of Egbert, Archbishop of York, declares (XIII, 11): "For him who can comply with what the penitential prescribes, well and good; for him who cannot, we give counsel of God's mercy. Instead of one day on bread and water let him sing fifty psalms on his knees or seventy psalms without genuflecting .... But if he does not know the psalms and cannot fast, let him, instead of one year on bread and water, give twenty-six solidi in alms, fast till None on one day of each week and till Vespers on another, and in the three Lents bestow in alms half of what he receives." Таким образом, покаянный из Эгберт, архиепископ Йоркский, заявляет (XIII, 11): "Для того, кто может выполнить то, что покаянные предписывает, ну и хорошо, для того, кто не может, мы даем совет милости Божией Вместо одного дня. хлеб и воду пусть поет псалмы пятьдесят на коленях или семьдесят псалмы без genuflecting .... Но если он не знает, псалмы и не может быстро, пусть он, вместо одного года на хлебе и воде, дают двадцать шесть солидов в милостыня, пост до Ни на один день каждой недели и до вечерни на друга, и в трех Lents отдавать в милостыню половину того, что он получает. " The practice of substituting the recitation of psalms or the giving of alms for a portion of the fast is also sanctioned in the Irish Synod of 807, which says (c. xxiv) that the fast of the second day of the week may be "redeemed" by singing one psalter or by giving one denarius to a poor person. Практика замены чтение псалмов или давая милостыню для части быстрые также санкционировал в ирландском Синодом 807, в котором говорится (ок. XXIV), что быстрый второй день недели может быть "погашены "пением один псалтырь или путем предоставления одного динария к бедным человеком. Here we have the beginning of the so-called "redemptions" which soon passed into general usage. Здесь мы имеем в начале так называемой "выкуп", которая вскоре перешла в общее использование. Among other forms of commutation were pilgrimages to well-known shrines such as that at St. Albans in England or at Compostela in Spain. Среди других форм коммутации были паломничество в известной святыни, такие как, что в Сент-Олбанс в Англии или, по крайней Компостела в Испании. But the most important place of pilgrimage was Rome. Но самым важным местом паломничества был Рим. According to Bede (674-735) the "visitatio liminum", or visit to the tomb of the Apostles, was even then regarded as a good work of great efficacy (Hist. Eccl., IV, 23). Согласно Беде (674-735) "visitatio liminum", или посещение могилы апостолов, был даже тогда рассматривать как хорошую работу большую эффективность (кандидат исторических наук Eccl., IV, 23). At first the pilgrims came simply to venerate the relics of the Apostles and martyrs; but in course of time their chief purpose was to gain the indulgences granted by the pope and attached especially to the Stations. Сначала паломники пришли просто приложиться к мощам святых апостолов и мучеников, но с течением времени их главной целью было получить индульгенций, предоставленных на попе и придает особенно к станции. Jerusalem, too, had long been the goal of these pious journeys, and the reports which the pilgrims gave of their treatment by the infidels finally brought about the Crusades. Иерусалим, тоже давно цель этих благочестивых путешествий, а также доклады, которые паломники дал их обращение со стороны неверных, наконец, привели к крестовых походов. At the Council of Clermont (1095) the First Crusade was organized, and it was decreed (can. ii): "Whoever, out of pure devotion and not for the purpose of gaining honor or money, shall go to Jerusalem to liberate the Church of God, let that journey be counted in lieu of all penance". В Совете Клермон (1095) Первый крестовый поход был организован, и он был объявлен (can. II): "Тот, кто, из чистой преданности, а не с целью получения честь или деньги, должно идти в Иерусалим, чтобы освободить Церкви Божий, то пусть это путешествие считаться вместо всех покаянию ". Similar indulgences were granted throughout the five centuries following (Amort, op. cit., 46 sq.), the object being to encourage these expeditions which involved so much hardship and yet were of such great importance for Christendom and civilization. Похожие послабления были предоставлены всем пяти столетий после (Аморт, цит. Соч., 46 кв.м), объект в том, чтобы поощрять этих экспедиций, которые участвуют столько лишений и еще было такое большое значение для христианства и цивилизации. The spirit in which these grants were made is expressed by St. Bernard, the preacher of the Second Crusade (1146): "Receive the sign of the Cross, and thou shalt likewise obtain the indulgence of all thou hast confessed with a contrite heart (ep. cccxxii; al., ccclxii). Дух, в котором эти гранты были сделаны выражается Святой Бернард, проповедник Второго крестового похода (1146): "Прими знамение креста, и ты также получить снисхождение все ты признался, с сокрушенным сердцем ( . ер cccxxii;. др., ccclxii).

Similar concessions were frequently made on occasions, such as the dedication of churches, eg, that of the old Temple Church in London, which was consecrated in honor of the Blessed Virgin Mary, 10 February, 1185, by the Lord Heraclius, who to those yearly visiting it indulged sixty days of the penance enjoined them -- as the inscription over the main entrance attests. Похожие уступки были сделаны часто в некоторых случаях, таких как посвящение церкви, например, что из старой церкви Храма в Лондоне, которая была освящена в честь Пресвятой Девы Марии, 10 февраля 1185 года, Господь Ираклия, который для тех, ежегодно посещать его предавались шестидесяти дней покаяния повелел им - как гласит надпись над главным входом свидетельствует. The canonization of saints was often marked by the granting of an indulgence, eg in honor of St. Laurence 0'Toole by Honorius III (1226), in honor of St. Edmund of Canterbury by Innocent IV (1248), and in honor of St. Thomas of Hereford by John XXII (1320). Канонизации святых часто характеризуется предоставлением снисхождения, например, в честь Св. Лаврентия 0'Toole Гонорий III (1226), в честь святого Эдмунда Кентерберийский Иннокентий IV (1248), и в честь Сент-Томас Херефорд от Иоанна XXII (1320). A famous indulgence is that of the Portiuncula (qv), obtained by St. Francis in 1221 from Honorius III. Известный снисхождения является то, что Portiuncula (см.), полученная Святого Франциска в 1221 году от Гонория III. But the most important largess during this period was the plenary indulgence granted in 1300 by Boniface VIII to those who, being truly contrite and having confessed their sins, should visit the basilicas of Sts. Но самое главное щедрость в этот период была индульгенцию предоставлен в 1300 году Бонифаций VIII для тех, кто, будучи действительно кающегося и имеющие исповедовали свои грехи, должны посетить базилики св. Peter and Paul (see JUBILEE). Петра и Павла (см. ЮБИЛЕЙНЫЕ).

Among the works of charity which were furthered by indulgences, the hospital held a prominent place. Среди произведений благотворительности, которые способствовали индульгенций, в больнице провели видное место. Lea in his "History of Confession and Indulgences" (III, 189) mentions only the hospital of Santo Spirito in Rome, while another Protestant writer, Uhlhorn (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) states that "one cannot go through the archives of any hospital without finding numerous letters of indulgence". Ли в своей «Истории исповеди и индульгенции" (III, 189) упоминается только в больнице Санто-Спирито в Риме, в то время как другой протестантский писатель, Ульхорн (Gesch. г. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) говорится, что " никто не может пройти через архивах любой больнице, не находя многочисленные письма снисхождения ". The one at Halberstadt in 1284 had no less than fourteen such grants, each giving an indulgence of forty days. По одной Хальберштадт в 1284 было не меньше, чем за четырнадцать таких грантов, каждый из которых снисхождения сорок дней. The hospitals at Lucerne, Rothenberg, Rostock, and Augsburg enjoyed similar privileges. В больницах, в Люцерне, Ротенберг, Росток, и Аугсбург пользуются подобными привилегиями.

ABUSES ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯ

It may seem strange that the doctrine of indulgences should have proved such a stumbling-block, and excited so much prejudice and opposition. Это может показаться странным, что доктрина должна индульгенций оказались таким камнем преткновения, и взволнован так много предрассудков и оппозиции. But the explanation of this may be found in the abuses which unhappily have been associated with what is in itself a salutary practice. Но объяснение этому можно найти в злоупотреблениях, которые несчастью были связаны с тем, что само по себе является благотворной практики. In this respect of course indulgences are not exceptional: no institution, however holy, has entirely escaped abuse through the malice or unworthiness of man. В этом отношении, конечно индульгенций, не исключительный: ни один институт, однако святой, был полностью избежать злоупотреблений с помощью злого умысла или недостоинства человека. Even the Eucharist, as St. Paul declares, means an eating and drinking of judgment to the recipient who discerns not the body of the Lord. Даже Евхаристии, как апостол Павел говорит, значит, есть и пить суда, чтобы получатель, который не различает тело Господа. (1 Corinthians 11:27-29). (1 Кор 11:27-29). And, as God's forbearance is constantly abused by those who relapse into sin, it is not surprising that the offer of pardon in the form of an indulgence should have led to evil practices. И, как долготерпение Божие постоянно злоупотребляют те, кто рецидив в грех, то не удивительно, что предложение о помиловании в виде снисхождения должны были привести к злу практики. These again have been in a special way the object of attack because, doubtless, of their connection with Luther's revolt (see LUTHER). Они снова были специальным образом объектом нападения, потому что, несомненно, их связи с восстанием Лютера (см. Лютер). On the other hand, it should not be forgotten that the Church, while holding fast to the principle and intrinsic value of indulgences, has repeatedly condemned their misuse: in fact, it is often from the severity of her condemnation that we learn how grave the abuses were. С другой стороны, не следует забывать, что Церковь, в то время как крепко держась за принцип и ценность индульгенций, неоднократно осуждал их неправильного использования: в самом деле, это часто от тяжести ее осуждения, что мы узнаем, как могилы нарушения были.

Even in the age of the martyrs, as stated above there were practices which St. Cyprian was obliged to reprehend, yet he did not forbid the martyrs to give the libelli. Даже в эпоху мучеников, как указано выше, были практики, которые Св. Киприан был вынужден порицать, но он не запрещал мучеников, чтобы дать libelli. In later times abuses were met by repressive measures on the part of the Church. В более поздние времена злоупотребления были встречены репрессивных мер со стороны Церкви. Thus the Council of Clovesho in England (747) condemns those who imagine that they might atone for their crimes by substituting, in place of their own, the austerities of mercenary penitents. Таким образом, Совет Clovesho в Англии (747) осуждает тех, которые воображают, что они могут искупить свои преступления, подставляя вместо своих собственных, аскезы наемников кающихся. Against the excessive indulgences granted by some prelates, the Fourth Council of the Lateran (1215) decreed that at the dedication of a church the indulgence should not be for more than year, and, for the anniversary of the dedication or any other case, it should not exceed forty days, this being the limit observed by the pope himself on such occasions. Против чрезмерного индульгенций, предоставленных на некоторых прелатов, четвертой Совета Латеранский (1215) постановил, что при освящении церкви снисхождения не должно быть более чем год, и, к юбилею преданности или любом другом случае, это не должна превышать сорок дней, это не предел наблюдается на попе себя в таких случаях. The same restriction was enacted by the Council of Ravenna in 1317. То же самое ограничение было принято Советом Равенне в 1317 году. In answer to the complaint of the Dominicans and Franciscans, that certain prelates had put their own construction on the indulgences granted to these Orders, Clement IV in 1268 forbade any such interpretation, declaring that, when it was needed, it would be given by the Holy See. В ответ на жалобу доминиканцев и францисканцев, что некоторые прелаты были поставить свои собственные конструкции на индульгенций, предоставленных на эти заказы, Климента IV в 1268 году запретил любое такое толкование, заявив, что, когда это было необходимо, это дало бы Святой Престол. In 1330 the brothers of the hospital of Haut-Pas falsely asserted that the grants made in their favor were more extensive than what the documents allowed: John XXII had all these brothers in France seized and imprisoned. В 1330 году братья больницу Haut-Pas ложно утверждал, что гранты, сделанные в их пользу были более обширными, чем то, что документы с животными: Иоанн XXII были все эти братья во Франции схвачен и заключен в тюрьму. Boniface IX, writing to the Bishop of Ferrara in 1392, condemns the practice of certain religious who falsely claimed that they were authorized by the pope to forgive all sorts of sins, and exacted money from the simple-minded among the faithful by promising them perpetual happiness in this world and eternal glory in the next. Бонифаций IX, в письме к епископу Ферраре в 1392 году, осуждает практику некоторых религиозных кто ложно утверждали, что они были санкционированы Папа простил все виды грехов, и требовал деньги у простодушных среди верующих, обещая им вечное счастья в этом мире и вечной славы в следующем. When Henry, Archbishop of Canterbury, attempted in 1420 to give a plenary indulgence in the form of the Roman Jubilee, he was severely reprimanded by Martin V, who characterized his action as "unheard-of presumption and sacrilegious audacity". Когда Генрих, архиепископ Кентерберийский, попытались в 1420 году, чтобы дать полную индульгенцию в виде римской юбилейной, он был объявлен строгий выговор Мартина V, которая характеризовала его действия как "неслыханное самонадеянности и наглости кощунственные". In 1450 Cardinal Nicholas of Cusa, Apostolic Legate to Germany, found some preachers asserting that indulgences released from the guilt of sin as well as from the punishment. В 1450 году кардинал Николай Кузанский, Апостольский легат в Германии, обнаружили некоторые проповедники, утверждая, что индульгенций освобожден от вины греха, а также от наказания. This error, due to a misunderstanding of the words "a culpa et a poena", the cardinal condemned at the Council of Magdeburg. Эта ошибка, из-за неправильного понимания слова "Culpa и др. пеня", кардинал осудил в Совете Магдебурге. Finally, Sixtus IV in 1478, lest the idea of gaining indulgences should prove an incentive to sin, reserved for the judgment of the Holy See a large number of cases in which faculties had formerly been granted to confessors (Extrav. Com., tit. de poen. et remiss.). Наконец, Сикст IV в 1478 году, чтобы идея получения индульгенции должны доказать стимулом для греха, зарезервированных для решения Святого Престола большое количество случаев, в которых факультетов раньше был предоставлен исповедников (Extrav. Com., Тит. де Поен. др. упущением.).

Traffic in Indulgences Торговля индульгенциями

These measures show plainly that the Church long before the Reformation, not only recognized the existence of abuses, but also used her authority to correct them. Эти меры явно свидетельствуют о том, что Церковь задолго до Реформации, не только признала наличие нарушений, но и использовать ее авторитет для их устранения.

In spite of all this, disorders continued and furnished the pretext for attacks directed against the doctrine itself, no less than against the practice of indulgences. Несмотря на все это, нарушения продолжались и обставлены предлог для нападения, направленные против учения себя, не меньше, чем против практики индульгенций. Here, as in so many other matters, the love of money was the chief root of the evil: indulgences were employed by mercenary ecclesiastics as a means of pecuniary gain. Здесь, как и во многих других вопросах, любовь к деньгам был главный корень зла: индульгенций были наняты наемников духовные как средство наживы. Leaving the details concerning this traffic to a subsequent article (see REFORMATION), it may suffice for the present to note that the doctrine itself has no natural or necessary connection with pecuniary profit, as is evident from the fact that the abundant indulgences of the present day are free from this evil association: the only conditions required are the saying of certain prayers or the performance of some good work or some practice of piety. Оставляя подробности, касающиеся этого движения к следующей статье (см. Реформации), она может быть достаточно для настоящего отметить, что сама доктрина не имеет никакой естественной или необходимой связи с денежной прибылью, как это видно из того, что обильные индульгенций настоящего день, свободный от этого зла ассоциации: только необходимые условия являются говорится определенных молитв или выполнения хорошую работу или некоторая практика благочестия. Again, it is easy to see how abuses crept in. Among the good works which might be encouraged by being made the condition of an indulgence, alms giving would naturally hold a conspicuous place, while men would be induced by the same means to contribute to some pious cause such as the building of churches, the endowment of hospitals, or the organization of a crusade. Опять же, это легко увидеть, как нарушения закралась Среди добрых дел, которые могут быть поощрены делаются состояния снисхождения, милостыни естественно держать на видном месте, а мужчины бы быть вызваны теми же средствами внести свой вклад в некоторые благочестивые дела, такие как строительство церквей, оснащение больниц или организации крестового похода. It is well to observe that in these purposes there is nothing essentially evil. Это также заметить, что в этих целях нет ничего принципиально зла. To give money to God or to the poor is a praiseworthy act, and, when it is done from right motives, it will surely not go unrewarded. Чтобы дать деньги Богу или бедным похвально акт, и, когда это делается с правом мотивы, он, несомненно, не останется без награды. Looked at in this light, it might well seem a suitable condition for gaining the spiritual benefit of an indulgence. Посмотрел в этом свете, это может показаться подходящим условием для получения духовной пользы снисхождения. Yet, however innocent in itself, this practice was fraught with grave danger, and soon became a fruitful source of evil. Но, тем не менее невинные сами по себе, эта практика была сопряжена с серьезной опасностью, и вскоре стал плодотворным источником зла. On the one hand there was the danger that the payment might be regarded as the price of the indulgence, and that those who sought to gain it might lose sight of the more important conditions. С одной стороны, существует опасность того, что оплата может рассматриваться как цена на снисхождение, и те, кто стремился получить он может упустить из виду более важные условия. On the other hand, those who granted indulgences might be tempted to make them a means of raising money: and, even where the rulers of the Church were free from blame in this matter, there was room for corruption in their officials and agents, or among the popular preachers of indulgences. С другой стороны, те, кто предоставлен индульгенций может возникнуть соблазн сделать их средством сбора денег, и даже там, где правители церкви были свободны от вины в этом вопросе, существуют возможности для коррупции в их должностные лица и агенты или Среди популярных проповедников индульгенций. This class has happily disappeared, but the type has been preserved in Chaucer's "Pardoner", with his bogus relics and indulgences. Этот класс благополучно исчезла, но тип был сохранен в "милует" Чосера, с его поддельным реликвии и индульгенций.

While it cannot be denied that these abuses were widespread, it should also be noted that, even when corruption was at its worst, these spiritual grants were being properly used by sincere Christians, who sought them in the right spirit, and by priests and preachers, who took care to insist on the need of true repentance. Хотя она и не может отрицать, что эти нарушения были широко распространены, следует также отметить, что, даже когда коррупция была в худшем случае, эти духовные гранты были должным образом используется искренние христиане, которые искали их в правильном духе, а также священников и проповедников , который заботился, чтобы настаивать на необходимости истинного покаяния. It is therefore not difficult to understand why the Church, instead of abolishing the practice of indulgences, aimed rather at strengthening it by eliminating the evil elements. Поэтому не трудно понять, почему Церковь, вместо отказа от практики индульгенций, направленных скорее на укрепление его путем устранения зла элементов. The Council of Trent in its decree "On Indulgences" (Sess. XXV) declares: "In granting indulgences the Council desires that moderation be observed in accordance with the ancient approved custom of the Church, lest through excessive ease ecclesiastical discipline be weakened; and further, seeking to correct the abuses that have crept in . . . it decrees that all criminal gain therewith connected shall be entirely done away with as a source of grievous abuse among the Christian people; and as to other disorders arising from superstition, ignorance, irreverence, or any cause whatsoever--since these, on account of the widespread corruption, cannot be removed by special prohibitions--the Council lays upon each bishop the duty of finding out such abuses as exist in his own diocese, of bringing them before the next provincial synod, and of reporting them, with the assent of the other bishops, to the Roman Pontiff, by whose authority and prudence measures will be taken for the welfare of the Church at large, so that the benefit of indulgences may be bestowed on all the faithful by means at once pious, holy, and free from corruption." Совет Трент в своем указе "О индульгенции" (Sess. XXV) заявляет: "При выдаче индульгенций Совет желает, чтобы соблюдать умеренность в соответствии с древним обычаем утвержденной церкви, чтобы в результате чрезмерной легкости церковной дисциплины быть ослаблено, и Кроме того, стремясь исправить злоупотребления, которые вкрались в ... это указов, что все уголовные усиления с ним связано должны быть полностью покончить с источником тяжких злоупотреблений среди христианских народов, а также другие расстройства, связанные с суевериями, невежеством, непочтительность, или любыми другими причинами - с этим, в связи с широко распространенной коррупцией, не могут быть удалены путем специальных запретов - Совет возлагает на каждого епископа обязанность выяснить таких злоупотреблений, как существовать в своей епархии, доведения их до Следующий провинциальный синод, и сообщать о них, с согласия других епископов, к римскому понтифику, по чьему приказу и благоразумие меры будут приняты для блага Церкви в целом, так что польза от индульгенций может быть даровано на всех верующих посредством сразу благочестивым, святым, и свободными от коррупции ". After deploring the fact that, in spite of the remedies prescribed by earlier councils, the traders (quaestores) in indulgences continued their nefarious practice to the great scandal of the faithful, the council ordained that the name and method of these quaestores should be entirely abolished, and that indulgences and other spiritual favors of which the faithful ought not to be deprived should be published by the bishops and bestowed gratuitously, so that all might at length understand that these heavenly treasures were dispensed for the sake of piety and not of lucre (Sess. XXI, c. ix). После сожаление в связи с тем, что, несмотря на средства правовой защиты, установленные ранее советы, торговцы (quaestores) в индульгенций продолжали свое черное практике большой скандал верующих, совет рукоположен, что имя и метод этих quaestores должна быть полностью отменена , и что индульгенций и других духовных милостей которого верующие не должны быть лишены должны быть опубликованы епископов и даровал безвозмездно, так что все силы в длину понимаем, что эти небесные сокровища были отказаться ради благочестия, а не корысть ( Sess. XXI, с. IX). In 1567 St. Pius V canceled all grants of indulgences involving any fees or other financial transactions. В 1567 году Св. Пия V отменил все гранты индульгенций с участием любых сборов или других финансовых операциях.

Apocryphal Indulgences Апокрифические индульгенции

One of the worst abuses was that of inventing or falsifying grants of indulgence. Один из худших нарушений было то, что изобретать или фальсификации гранты снисхождения. Previous to the Reformation, such practices abounded and called out severe pronouncements by ecclesiastical authority, especially by the Fourth Council of the Lateran (1215) and that of Vienne (1311). Назад к Реформации, такая практика изобиловала и позвал тяжелой высказывания церковной власти, особенно на четвертой Совета Латеранский (1215) и Вены (1311). After the Council of Trent the most important measure taken to prevent such frauds was the establishment of the Congregation of Indulgences. После того, как Совет Трент наиболее важных мер, принятых для предотвращения такого мошенничества является создание Конгрегации индульгенции. A special commission of cardinals served under Clement VIII and Paul V, regulating all matters pertaining to indulgences. Специальная комиссия кардиналов служили под Клемент VIII и Павла V, регулирующий все вопросы, связанные с индульгенциями. The Congregation of Indulgences was definitively established by Clement IX in 1669 and reorganized by Clement XI in 1710. Конгрегация индульгенции было окончательно установлено, Климент IX в 1669 году и реорганизован Климент XI в 1710 году. It has rendered efficient service by deciding various questions relative to the granting of indulgences and by its publications. Это оказало эффективное обслуживание, решив различные вопросы относительно предоставления индульгенций и ее публикации. The "Raccolta" (qv) was first issued by one of its consultors, Telesforo Galli, in 1807; the last three editions 1877, 1886, and 1898 were published by the Congregation. "Raccolta" (см.) был впервые опубликован в одной из его consultors, Telesforo Галли, в 1807 году, последние три издания 1877, 1886, и 1898 были опубликованы Конгрегации. The other official publication is the "Decreta authentica", containing the decisions of the Congregation from 1668 to 1882. Другие официального опубликования является "Decreta аутентификации", содержащий решения Конгрегации с 1668 по 1882 год. This was published in 1883 by order of Leo XIII. Это был опубликован в 1883 году по приказу Льва XIII. See also "Rescripta authentica" by Joseph Schneider (Ratisbon, 1885). См. также "Rescripta аутентификации" Джозеф Шнайдер (Регенсбург, 1885). By a Motu Proprio of Pius X, dated 28 January, 1904, the Congregation of Indulgences was united to the Congregation of Rites, without any diminution, however, of its prerogatives. По Motu proprio, Пия X, от 28 января 1904 года, Конгрегация индульгенции были объединены в Конгрегации обрядов, без уменьшения, однако, его прерогатив.

SALUTARY EFFECTS OF INDULGENCES Благотворное воздействие индульгенций

Lea (History, etc., III, 446) somewhat reluctantly acknowledges that "with the decline in the financial possibilities of the system, indulgences have greatly multiplied as an incentive to spiritual exercises, and they can thus be so easily obtained that there is no danger of the recurrence of the old abuses, even if the finer sense of fitness, characteristic of modern times, on the part of both prelates and people, did not deter the attempt." Леа (история и т.д., III, 446) неохотно признает, что "с сокращением финансовых возможностей системы, индульгенций, значительно умноженное в качестве стимула для духовного учения, и они могут таким образом быть так легко получить, что не существует опасность повторения старых злоупотреблений, даже если тонкие чувства фитнес, характерных для современных времен, со стороны обоих прелатов и людей, не остановило попытку ". The full significance, however, of this "multiplication" lies in the fact that. Полное значение, однако, это «умножение» заключается в том, что. the Church, by rooting out abuses, has shown the rigor of her spiritual life. Церковь, по искоренению злоупотреблений, показал, строгость ее духовной жизни. She has maintained the practice of indulgences, because, when these are used in accordance with what she prescribes, they strengthen the spiritual life by inducing the faithful to approach the sacraments and to purify their consciences of sin. Она сохранила практику индульгенции, потому что, когда они используются в соответствии с тем, что она предписывает, они укрепляют духовную жизнь, побуждая верующих подойти к таинствам и очистить свою совесть от греха. And further, they encourage the performance, in a truly religious spirit, of works that redound, not alone to the welfare of the individual, but also to God's glory and to the service of the neighbor. И далее, они поощряют производительность, в поистине религиозном духе, работ, способствовать, а не только для благосостояния отдельного человека, но к славе Божией и к службе соседа.

Publication information Written by WH Kent. Публикация информации Автор WH Кент. Transcribed by Charles Sweeney, SJ. Перевод Чарльза Суини,. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Католическая энциклопедия, том VII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, June 1, 1910. Ничто Obstat, 1 июня 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

BELLARMINE, De indulgentiis (Cologne, 1600); PASSERINI, De indulgentiis (Rome, 1672); AMORT, De origine......indulgentiarum (Venice, 1738); BOUVIER, Traité dogmatique et pratique des indulgences (Paris, 1855): SCHOOFS, Die Lehre vom kirchl. Беллармин, De indulgentiis (Кельн, 1600); Пассерини, De indulgentiis (Рим, 1672); Аморт, De Origine ...... indulgentiarum (Венеция, 1738); Бувье, Traité dogmatique и др. Практической де индульгенций (Париж, 1855) : Schoofs, Die Lehre VOM kirchl. Ablass (Munster, 1857); GRONE, Der Ablass, seine Gesch. Ablass (Мюнстер, 1857); Grone, Der Ablass, невода Gesch. u. и. Bedeutung (Ratisbon, 1863). Bedeutung (Регенсбург, 1863).


Apostolic Indulgences Апостольский индульгенций

Catholic Information Католическая информации

The indulgences known as Apostolic or Apostolical are those which the Roman pontiff, the successor of the Prince of the Apostles, attaches to the crosses, crucifixes, chaplets, rosaries, images, and medals which he blesses, either with his own hand or by those to whom he has delegated this faculty. Индульгенций известный как Апостольский или Apostolical являются те, которые римский первосвященник, преемник князя апостолов, придает кресты, распятия, венки, четки, изображений и медалей, которые он благословляет, либо с его собственной рукой или те, к которому он делегировал этого факультета. The principles set forth in the general article on indulgences apply here also. Принципы, изложенные в общую статью о индульгенции применяются и здесь. But since these Apostolic indulgences are among the most frequent and abundant of those now in use throughout the Church, they seem to require a separate and more detailed treatment. Но поскольку эти Апостольской индульгенций являются одними из самых частых и обильных тех, кто сейчас используется во всей Церкви, они, кажется, требует отдельного и более подробного лечения. As the name implies, they are indulgences granted by the pope himself. Как следует из названия, они индульгенций, предоставленных самим папой. Some of them are plenary, and others are partial indulgences. Некоторые из них являются пленарные заседания, а другие частичное индульгенций. It may be observed that, the possession of the cross or medal or other indulgenced object is not the sole or immediate condition for gaining the indulgences attached thereto by the blessing of the Holy Father or his delegate. Можно отметить, что владение крест или медаль или другие indulgenced объект не является единственным или непосредственным условием для получения индульгенции приложенных к нему по благословению Святейшего Отца или его представитель. But the possession enables the recipient to gain the various indulgences on the performance of certain prescribed good works or acts of piety. Но владение позволяет получателю для получения различных индульгенций на выполнение определенных предписанных добрых делах или делах благочестия. In this respect the possession of the object may be regarded as analogous to the local or personal limitation of other indulgences. В этом отношении владения объектом можно рассматривать как аналог местного или личные ограничения других индульгенций. For in blessing the objects presented to him, the Holy Father thereby grants the indulgences, not to all the faithful indiscriminately, but to certain persons, to wit the actual or prospective possessors of these crosses, medals, etc., which. Ибо в благословение объектов представил его словам, Святейший Отец тем самым дает индульгенций, не для всех верующих без разбора, но определенным лицам, а именно фактические или потенциальные обладатели этих крестов, медалей и т.д., которые. may thus be regarded as the marks or tokens distinguishing those persons to whom this special privilege is given. Таким образом, можно рассматривать как знаки и жетоны различая тех лиц, которым это особая привилегия дается. At the same time, since it is open to all the faithful to obtain such blessed objects, especially now, when the faculty for giving this blessing is so readily granted to the clergy throughout the world, the Apostotic indulgences can hardly be reckoned with those that are merely local or personal. В то же время, так как она открыта для всех верующих для получения таких благословил объектов, особенно сейчас, когда факультета за то, что это благословение так легко предоставленных духовенству во всем мире, Apostotic индульгенций вряд ли может считаться те, которые являются лишь местные или личные.

Although the popes have been in the habit of granting indulgences from a much earlier date, some of them having an analogous limitation or connection with the holding or wearing of a blessed object, the Apostolic indulgences, as we now know them, date only from the year 1587-just a lifetime after the publication of Luther's famous theses against indulgences. Хотя папа был в привычку выдачи индульгенций от более ранней даты, некоторые из них имеют аналогичное ограничение или связи с проведением или ношение благословенная объекта, Апостольский индульгенций, как мы теперь знаем их, дату только с 1587 год-просто жизнь после публикации известного тезисов Лютера против индульгенций. And a curious interest attaches to the first origin of this familiar practice. И любопытно интерес к первой происхождения этого знакомы практике. Before that date popes had simply blessed medals or other objects presented to them for that purpose. До этой даты пап просто благословил медалей или других объектов, заявленных им для этой цели. But as Pope Sixtus V sets forth in his Bull "Laudemus viros gloriosos" (1 December, 1587), the workmen engaged in his restoration and adornment of the Lateran Basilica, in pulling down some very old walls, had accidentally brought to light a number of ancient coins bearing on one side a cross and on the other the likeness of one or other of the early Christian emperors. Но, как папа Сикст V излагает в своей Bull "Laudemus Viros gloriosos" (1 декабря 1587), рабочие занимались его восстановлением и украшением базилике Латеранского, в снос некоторых очень старых стен, случайно выявили ряд древние монеты с одной стороны крест, а с другой подобию той или иной из ранних христианских императоров. This remarkable discovery led the pontiff, in accordance with the opening words of his Bull, to sing the praises of those old rulers of Christendom, such as Constantine, Theodosius, and Marcianus. Это замечательное открытие привело понтифика, в соответствии с вступительными словами его Bull, чтобы петь дифирамбы эти старые правители христианского мира, таких, как Константин, Феодосий, и Marcianus. And, by a happy thought, he made their old coins again pass current, though bearing, as be fitted their new life, not an earthly but a heavenly and spiritual value. И, по счастливой мысли, он сделал свои старые монеты снова проходить ток, хотя и подшипников, как быть оборудованы новой жизни, не земной, а небесной и духовной ценности. In other words, he granted a number of indulgences, on the performance of certain pious works, to all who became possessors of the old coins enriched with this new blessing. Иными словами, он дал ряд послаблений, на выполнение определенных работ благочестивыми, всем, кто стал обладателями старых монет, обогащенной этим новым благословением. The list of special indulgences set forth in this Bull as thus attached to those coins of the Christian emperors is the first instance of the Apostolic indulgences which the popes now attach to the medals, etc. presented for their benediction. Перечень специальных индульгенций, изложенные в настоящей Bull, так как при связанных с этими монетами христианских императоров является первой инстанции Апостольской индульгенций которых папы теперь приложить к медали и т.д. представлены для их благословения. It must not be supposed, however, that the Apostolical indulgences, now so generally given in this familiar manner, are in all respects the same as those granted on this special occasion by Pope Sixtus V. A comparison of the aforesaid Bull "Laudemus viros gloriosos" with the list in the instruction annexed to the customary faculty for blessing rosaries etc., attaching indulgences thereto, will show many points of difference, both in the extent of the indulgences and in the good works prescribed as conditions for gaining them. Не следует думать, однако, что Apostolical индульгенции, теперь так вообще, приведенные в этой знакомой образом, во всех отношениях так же, как те, которые предоставляются по этому особому случаю папы Сикста V. Сравнение вышеупомянутых Bull "Laudemus Viros gloriosos "со списком в инструкции, прилагаемые к обычному факультет для благословения розарии и т.д., приложив к ней индульгенций, покажет многих точек разницу, как в масштабах индульгенций и в добрых делах назначают в качестве условия для получения ими. And it will be found, as might have been anticipated, that in some cases the indulgences given in the Sixtine Bull are more abundant than the others. И он будет найден, как можно было бы ожидать, что в некоторых случаях индульгенций приведены в Bull Sixtine более многочисленны, чем другие. In at least one important point both lists are in agreement. По крайней мере один важный момент оба списка в соглашении. Thus it will be seen that in both cases a plenary indulgence may be gained by those who devoutly invoke the Holy Name of Jesus at the hour of death (in mortis articulo). Таким образом, будет видно, что в обоих случаях индульгенцию может быть получена теми, кто искренне призывать Святого Имени Иисуса в час смерти (в окоченения Artículo). But, on the other hand, the plenary indulgence for confession and Communion which the possessors of the Lateran coins could apparently gain on any day can only be gained by holders of ordinary indulgenced objects on certain great festivals, and that on the fixed condition of reciting certain prayers. Но, с другой стороны, индульгенцию на исповедь и причастие которой обладатели монет Латеранского, очевидно, может получить в любой день может быть получена только от владельцев обыкновенных indulgenced объектов на некоторых великих праздников, и что на фиксированном состоянии читать определенные молитвы.

Publication information Публикация информации
Written by WH Kent. Автор WH Кент. Transcribed by Charles Sweeney, SJ. Перевод Чарльза Суини,. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Католическая энциклопедия, том VII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, June 1, 1910. Ничто Obstat, 1 июня 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на