Unity Единство

General Information Общая информация

Unity of Believers Единство верующих

Co-Operation Сотрудничество

See: Ne 4:1-23 См.: Ne 4:1-23

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Unity Единство

Advanced Information Расширенный информации

This word is very rare in the Bible, but the thought behind the term, that of the one people of God, is extremely prominent. Это слово очень редко встречается в Библии, но мысли за слова, что одного народа Божия, очень заметным. Already in the OT Israel is descended from the one father, and although the tribes are later divided the psalmist commends unity (Ps. 133:1) and Ezekiel looks to the time when there shall be "one stick" (Ezek. 37:17). Уже в Ветхом Завете Израиль ведет свое происхождение от одного отца, и, хотя племен, которые позднее разделились Псалмопевец выражает единство (Пс. 133:1) и Иезекииля смотрит в то время, когда не должно быть "одна палка" (Иез. 37:17 ). Nor is this merely a political or natural unity, for Abraham is divinely elected, and Isaac is the child of special promise and miracle. И это не просто политическим или природного единства, Авраам божественно избраны, и Исаак ребенка специальных обещание и чудо.

In the NT this unity is expanded in accordance with the original promise. В Новом Завете это единство раскрывается в соответствии с оригинальным обещание. The wall of partition between Jew and Gentile, and indeed between Greek and barbarian, bond and slave, male and female, is broken down. Преграду между иудеями и язычниками, да и между греческой и варварской, облигаций и раб, мужчина и женщина, разбивается. There is now the one people of God embracing men of all nations (Eph. 2:12-13; Gal. 3:28). Существует в настоящее время один народ Божий охватывает людей всех наций (Еф. 2:12-13, Гал 3:28.).

But this new unity is not one of mere good will, or common interests, or ecclesiastical organization. Но это новое единство не является одним из простой доброй воли, или общие интересы, или церковной организации. It is a unity of expansion because of contraction. Это единство расширения из-за сокращений. It is a unity in the one seed (Gal. 3:16) who has come as the true Israelite and indeed the second Adam (Rom. 5:12-13). Это единство в одно семя (Гал. 3:16), кто пришел как истинный израильтянин и даже второго Адама (Рим. 5:12-13). The old and estranged men are made one in Jesus Christ (Eph. 2:15). Старые и отчуждение мужчин сделал один в Иисуса Христа (Еф. 2:15). The one Jesus Christ is the basis of the unity of his people. Одного Иисуса Христа лежит в основе единства его народа.

But they are one in Jesus Christ as the one who reconciled them by dying and rising again in their stead. Но они едины в Иисусе Христе как тот, кто примирил их смерти и воскресении, их заменяющих. As divided men they first meet in his crucified body, in which their old life is put to death and destroyed. Как разделить мужчин, которых они встретились в первый раз в своей распятого тела, в которых их старая жизнь преданы смерти и уничтожены. They are reconciled in one body by the cross (Eph. 2:16). Они примирились в одном теле на кресте (Еф. 2:16). "We thus judge, that if one died for all, then were all dead" (II Cor. 5:14). "Таким образом, мы судить, что если один умер за всех, то все умерли" (II Кор. 5:14). But Jesus Christ rose as well as died, and as the Resurrected he is the one true life of his people (Col. 3:3-4). Но Иисус Христос воскрес, а также умер, и как Воскресший он является одной истинной жизни своего народа (Кол. 3:3-4). They thus meet in his risen body, in which they are the one new man. Таким образом, они встретились в его воскресшего тела, в котором они находятся одного нового человека.

Yet if this unity is centered in Jesus Christ, it is necessarily a unity of the Holy Spirit. Но если это единство сосредоточена в Иисуса Христа, то обязательно единстве Святого Духа. Believers have their new life in Christ as they are all born of the one Spirit (John 3:5; Eph. 4:4). Верующие имеют свою новую жизнь во Христе так как все они родились в одном Духе (Ин. 3:5;. Еф. 4:4). But this means that they are brothers of Jesus Christ and of one another in the one family of God. Но это означает, что они братья Иисуса Христа и друг с другом в одной семье Божьей. They have the one God and Father of all (Eph. 4:4). У них есть один Бог и Отец всех (Еф. 4:4). They have not only a common birth, but a common mind which is the mind of Christ (Phil. 2:5). Они имеют не только общие рождения, но общий разум, который является разум Христа (Флп. 2:5). They are led by the one Spirit, being built up as a habitation of God through the Spirit (Eph. 2:22). Они во главе с одним Духом, будучи построен как жилище Божие Духом (Еф. 2:22).

How full and real this unity is emerges in the fact that the church is called the bride of Christ, and is therefore one body and one spirit with him (cf. I Cor. 6:17; Eph. 5:30). Как полная и реальная это единство проявляется в том, что Церковь называется Невестой Христа, и, следовательно, одно тело и один дух с Господом (ср. I Кор 6:17;.. Еф. 5:30). It can thus be described quite simply as his body, of which Christians are the different members (Rom. 12:4). Таким образом, можно довольно просто описал, как его тело, из которых христиане разных членов (Рим. 12:4). Since it is by faith that Christians belong to Christ, their unity is a unity of faith (Eph. 4:13). Так как это верой, что христиане принадлежат к Христу, их единство есть единство веры (Еф. 4:13). It is expressed in the two sacraments, for as there is only one baptism (Eph. 4:5), so there is only one loaf and cup (I Cor. 10:17). Это выражается в двух таинств, ибо, как есть только одно крещение (Еф. 4:5), так что есть только один хлеб и чашу (I Кор. 10:17).

Since unity belongs so essentially to the people of God, it is right that it should find expression in the creed (one church), and that in all ages there should be a concern for Christian unity according to the prayer of Christ himself (John 17:21). Так как единство принадлежит столь существенно, чтобы народ Божий, это правильно, что она должна найти свое выражение в Символе веры (одна церковь), и что во все времена должна быть забота о христианском единстве в соответствии с молитвой Самого Христа (Ин. 17 : 21). For the attainment of genuine unity, however, it is necessary that the following point should be observed. Для достижения подлинного единства, однако, необходимо, чтобы следующие точки должны быть соблюдены.

Christian unity is a given fact of the new life to be believed and accepted in faith in Christ. Христианское единство является данный факт новой жизни, чтобы поверить и принято в вере во Христа. It is not first the unity created, safeguarded, or enforced by a human institution or association. Это не первый единства создается, гарантии, или в жизнь человека учреждением или ассоциацией. Nor can it be simply equated with a particular structure of the church or form of ministry, practice, or dogma. Не может он быть просто отождествляется с конкретной структуры церкви или формы служения, практика, или догма. Like the righteousness of the Christian, it is found first and primarily and exclusively in Christ. Как и праведность христианина, он находится первый и, прежде всего и исключительно во Христе.

Again, Christian unity is not identical with uniformity. Опять же, христианское единство не совпадает с единообразием. It does not allow division. Это не позволяет дивизии. But it does not exclude variety. Но это не исключает разнообразия. The one Spirit gives different gifts (I Cor. 12:4-5). Тот Дух дает различные дары (I Кор. 12:4-5). In the one body of Christ there are many members. В одно тело Христово есть много членов. The unity grounded in Christ leaves scope for diversity of action and function, the only conformity being to the mind of Christ and direction of the Spirit. Единство основано на Христе оставляет возможности для разнообразия действия и функции, только соответствие в том, чтобы ум Христов и направление духа.

Finally, the unity received in faith must find expression in historical life and action. Наконец, единство, полученных в вере должно найти свое выражение в исторической жизни и деятельности. There must be no antinomian acquiescence in diveded or competitive Christian bodies. Там должно быть не Antinomian согласие на diveded или конкурентные христианских органов. To this extent, it is right and necessary that there should be an active pursuit of practical unity, but only on the basis of the unity already given, and therefore with a fuller looking to Christ and readier subjection to his Spirit. В этом смысле, это правильно и необходимо, что должна быть активной реализации практических единства, но только на основе единства уже дал, и поэтому с полной глядя на Христа и охотнее подчинение его духу.

GW Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на