The Testament of Abraham Завет Авраама

Advanced Information Расширенный информации

Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.) Перевод WA Craigie, MA, BA (Oxon.)

Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867. Текст отредактирован преподобный Александр Робертс и Джеймс Дональдсон и впервые опубликован T & T Clark в Эдинбурге в 1867 году. Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886. Дополнительная вводная материалов и заметок предназначен для американского издания А. Кливленд Кокс, 1886.


Introduction. Введение.

The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol. Греческий текст и рецензии этой работы опубликованы в первый раз в "Тексты и исследования", вып. II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms. . II, № 2 (Cambridge, 1892), на Монтегю Родс Джеймс, М. А. Ни одна из рукописей старше тринадцатого века; из шести, которые содержат более длинная версия лучшее Париже мс. written 1315, and the principal ms. написано 1315, и основной мс. of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century. более короткой редакции (также в Париже) принадлежит пятнадцатого века. There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic. Есть также версии в румынских, славянских, Эфиопский, и арабский язык.

The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times. Сама работа до сих пор был мало кем замеченный, и сомнительно, насколько он был хорошо известен в древние времена. It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work. Это, пожалуй, что приводится в качестве "Авраам" в начале списка апокрифических произведений, и некоторые пассажи в ранних христианских авторов может указывать на их знание таких работ. The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29). Доказательства этого приведены в полную редактором греческого текста в предисловии (стр. 7-29). The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century." Выводы, сделанные им от этих уведомлений, и от самой работы, являются "что она была написана во втором веке, что она воплощает легендами раньше, чем век, что он получил его нынешнем виде, возможно, в девятом или десятом веке". Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene. Некоторые функции в нем также "похоже, указывают на Египет в качестве места рождения", такие как концепция смерти в долгосрочной редакции, которая имеет параллели в коптском апокрифических книг, весом души, и наличие записи Ангелы на суде сценой.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the original work. Ни одна из двух версий можно предположить, чтобы быть правдой копии оригинальных работ. They differ from each other not only in length, but in arrangement. Они отличаются друг от друга не только в длину, но и в расположении. The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it. Чем короче редакции может сохранить больше на языке оригинала, но он переносит некоторые разделы, тем самым запутанным порядок повествования, и в этом арабском языке в целом согласна с ним. The most essential discrepancy begins with Chap. Наиболее существенное расхождение начинается с гл. X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth. X. более длинных редакции, где Авраам, после съемки на облака, впервые показанный беззакония, которые происходят на Земле. The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner. Чем короче текст помещает это в конце своего путешествия, совершенно уничтожив оригинальную морального писателя, который хотел бы подчеркнуть, милостью Божией, и показать, как праведное негодование Авраама заменяется чувством сострадания к грешнику. The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham. Видение решения затем изменить в короткие версии, сомнительно души их там осужден, вместо того, чтобы спасти заступничество Авраама. In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap. В этот момент редактор считает, что чем короче редакции, возможно, под влиянием Апокалипсис Павла, а также, кажется, в случае с причиной Майкла ухода Авраама в гл. IV, which is quite different from the pretext given in the longer text. IV, который довольно сильно отличается от предлогом приведены в длинный текст. It is also remarkable that in the shorter form there is no word. Также стоит отметить, что в короткой форме нет ни слова. of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature. нежелание Авраама, чтобы умереть, что столь видное место особенность друга, и нет сомнений, оригинальный, так как идея не иначе неизвестно в апокрифической литературе. The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one. Заключение короткая версия очень урезана, по сравнению с более длинный.

On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other. С учетом этих много различий между рецензии этой замечательной работе, это было судить возможное, чтобы дать обоим всего, и таким образом, что читатель может легко узнать в каких отношениях одно отличается от другого.

The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination. Тон работе, пожалуй, скорее, чем еврейская христианская, но, как фразы и понятия Нового Завета характера появляются в ней, особенно в решении сцене, он, скорее всего, будет назначен еврейская христианская, которые по существу это обратил частично на старые легенды, и частично на его собственном воображении. Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text. Некоторые из его особенностей являются очень ярким, и некоторые из них, похоже, не происходят в других местах в литературе этого класса, вполне возможно, что некоторые из них не идут дальше назад, чем средневековые редакторы текста. Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.). Среди наиболее замечательных точек можно заметить возрасте Авраама, по-разному представлены в различных MSS, его гостеприимство, и передача Михаила объявить о своей смерти (гл. I). Отказ Михаила сесть на коня (гл. II. ): дерево говорить человеческим голосом (гл. III); слезы Майкл превращаются в драгоценные камни (там же), и пожирающий дух послал потреблять пищу для него (гл. IV)... In Chap. В гл. VI. VI. the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten. повествование Книги Бытия напомнить, признав Майкла Сару как один из трех, кто пришел к Аврааму в дубе Мамре, с дополнительным обстоятельством голени поднимается целый после того, как съели. The dream of Isaac in Chap. Мечта Исаака в гл. VII. VII. is perhaps remotely suggested by that of Joseph. , возможно удаленно, что предложенная Иосифа. The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms. Весь зрения суда, в присутствии Адама и Авеля, очень примечательно, так же как и концепция смерти, и объяснение его различных формах.

. .

The Testament of Abraham. Завет Авраама.

Version I. Версия I.

I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain. I. Авраам жил мера его жизни, девятьсот девяносто пять лет, и, прожив все годы своей жизни в тишине, мягкости, и праведности, праведника была весьма гостеприимны, ибо, килевой его палатка в поперечном -разному в дубе Мамре, он получил каждый, как богатых, так и бедных, царей и правителей, увечных и беспомощным, знакомых и незнакомых, соседей и туристов, все так же набожным, все святые, праведные, и гостеприимные Авраам развлекать. Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life. Даже на него, однако, пришло общее, неумолимая, горькие много смерти, и неопределенность конца жизни. Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chief-captain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich. Поэтому Господь Бог, призывая его архангела Михаила, сказал ему: сойди, шеф-капитан [3991] Михаил, к Аврааму и поговорить с ним о его смерти, что он может устанавливать свои дела в порядок, потому что я благословил его как звезды небесные и как песок на берегу моря, и он в изобилии долгой жизни, и многие вещи, и становится превышающей богатых. Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good. За всех мужчин, кроме того, он праведник в каждый добра, гостеприимна и любящий до конца своей жизни, но делать ты, архангел Михаил, перейдите к Аврааму, мой возлюбленный друг, и объявить ему его смерть и заверить его так: ты будешь в это время отойти от этого суетного мира, и будешь выйти из тела, и идти в свою Господу среди хорошо.

II. II. And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve. И шеф-капитан отошел от пред лицем Божиим, и пошел к Аврааму до дубравы Мамре, и нашел праведного Авраама в поле рядом, сидя рядом ярмо волов для вспашки, вместе с сыновьями и Машек других служащих, в число двенадцати. And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers. И вот шеф-капитан подошел к нему, и Авраам, видя, шеф-капитан Михаил из издалека, как к очень миловидная воин, встал и встретил его по своему обыкновению, встречи и развлекательные все чужие. And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one. И шеф-капитан приветствовал его и сказал: радуйся, самый почитаемый отец, праведная душа избранник Божий, истинный сын небесной. Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. Авраам сказал начальник-капитан: радуйся, самый заслуженный воин, яркий, как солнце и самые красивые выше всех сынов человеческих; ты приветствуем, поэтому я прошу твоего присутствия, скажите мне, откуда молодежь твоего возраста пришел, научи Мне, твой проситель, откуда и от чего армия и от того, что красота твоего путешествия пришла сюда. The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. Шеф-капитан сказал: я, праведный Авраам, родом из большого города. I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him. Я был послан великий царь, чтобы занять место его хорошего друга, ибо царь вызвал его. And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field. И сказал Авраам: Ну, Господь мой, иди со мной, насколько мое поле. The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company. Шеф-капитан сказал: я пришел, и собирается в поле пахать, они сели рядом с компанией. And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon. И Авраам сказал слугам своим, сыновьям Masek: Идите к табун лошадей, и принести двух лошадей, тихо, и нежно и ручными, так что я и этот незнакомец может сидеть на нем. But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Но главный-капитан сказал: нет, Господи, Авраам, пусть они не приносят лошадей, потому что я никогда не воздерживаться от сидящего на любой четвероногий зверь. Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle? Разве это не мой царь богатых много товаров, имеющих власть как над мужчинами и всех видов скота? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Но я воздержался от когда-либо сидел на любой четвероногий зверь. Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house. Пойдем, то, о праведной душе, идя слегка, пока мы не достигнем дом твой. And Abraham said, Amen, be it so. И сказал Авраам: аминь, будь это так.

III. III. And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree. И когда они шли с поля к его дому, рядом с так стоял кипарис, и по повелению Господа дерева закричал человеческим голосом, говоря: Свят, свят, свят Господь Бог, который вызывает себя тем, что люблю его, но Авраам скрыл тайну, думая, что шеф-капитан не слышал голос дерева. And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth. И, придя приблизился к дому они сели в суде, и Исаак видя лицо ангела сказала Сара его мать, госпожа моя мать, вот, человек, сидящий с отцом Авраамом, не сын из рода тех, которые живущих на земле. And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother. И Исаак бежал, и приветствовал его, и пал к ногам бестелесный, и бестелесного благословил его и сказал: Господь Бог даст тебе обещание, что он сделал отцу твоему Аврааму и семени его, а также будет предоставлять тебя драгоценных молитва отца твоего и матерь твою. Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey. Авраам сказал Исаака, сына своего, мой сын Исаак, черпать воду из колодца, и принести его мне в сосуд, чтобы мы могли помыть ноги этого незнакомца, потому что он устал, придя к нам от долгого путешествия. And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger. И Исаак побежал к колодцу и обратил воду в сосуд и довел ее до них, и Авраам пошел вверх и омыл ноги тысяченачальник, Майкл, и сердце Авраама был перенесен, и он плакал над незнакомцем. And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones. И Исаак, видя его отец плач, плакали также и главный капитан, видя их плач, тоже плакали с ним, и слезы тысяченачальник напал на судно в водах бассейна и стали драгоценными камнями. And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart. И Авраам видя чудо, и дивясь, взяли камни тайно, и скрыл тайну, сохраняя его себе в сердце.

IV. IV. And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it. И сказал Авраам Исаака, сына своего: иди, мой возлюбленный сын, во внутреннюю камеру из дома и украсить его. Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day. Спрэд для нас есть два дивана, один для меня и один для этого человека, который является гостем у нас в этот день. Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing. Подготовка к нам там место, и светильник и стол с обилием всякого блага. Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen. Украсить камеры, сын мой, и распространение под нами белье и порфиру и виссон. Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them. Запись там каждый драгоценных и отличные благовония и приносят душистые растения из сада и наполнит наш дом вместе с ними. Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. Kindle семь лампад полной нефти, так что мы можем радоваться, ибо это человек, который является нашим гостем этот день является более славным, чем королей и правителей, и его внешний вид превосходит все сыны человеческие. And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing. И Исаак подготовлены все хорошо, и Авраам принимает архангел Михаил отправился в камеру, и они оба сели на диваны, а между ними он поставил стол с обилием всякого блага. Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed. Тогда тысяченачальник, встал и вышел, как бы ограничение его живот, чтобы вопрос о воде, и вознесся на небо в мгновение ока, и стал пред лицем Господа, и сказал ему: Господь и Учитель, пусть твои Мощность знаю, что я не могу напомнить, что праведный человек его смерти, я не видел на земле человек, как он, жалкий, гостеприимный, праведный, правдивый, набожным, воздерживаясь от всякого злого дела. And now know, Lord, that I cannot remind him of his death. И теперь знаю, Господи, что я не могу напомнить ему о его смерти. And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him. И сказал Господь: сойди, шеф-капитан Михаил, к моему другу Авраама, и все, что он скажет тебе, что делать и ты, и все, что он ест, ест и ты с ним. And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. И я пошлю мои Святого Духа на Исаака, сына своего, и положит воспоминание о его смерти в сердце Исаака, так что он даже во сне может увидеть смерть своего отца, Исаака, будет касаться мечта, и ты будешь интерпретировать его, и он сам будет знать его конец. And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible. И шеф-капитан сказал, Господи, все небесные духи бестелесные, и ни есть, ни пить, и этот человек поставил перед собой стол с изобилием всех благ земных и тленного. Now, Lord, what shall I do? Теперь, Господи, что мне делать? How shall I escape him, sitting at one table with him? Как мне избежать его, сидя за одним столом с ним? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table. И сказал Господь: сойди с ним, и не заботьтесь для этого, когда ты сидишь рядом с ним, Я пошлю на тебя пожирает дух, и он будет потреблять из рук твоих и через уста твои все, что находится на таблицы. Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven. Радуйтесь вместе с ним во всем, только ты будешь интерпретировать также вещей видение, что Авраам может знать серп смерти и неопределенность конца жизни, и может сделать распоряжение все свое имущество, потому что я благословил его над песком на море и, как звезд на небе.

V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them. V. Тогда тысяченачальник пошел в дом Авраама, и сел с ним за стол, и Исаак служил им. And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch. И когда ужин закончился, Авраам молился после его обычай, и шеф-капитан молился вместе с ним, и каждый лег спать на своем диване. And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man. И Исаак сказал своему отцу: отче, я бы тоже охотно спать с вами в этом зале, что тоже может услышать ваше дискурса, ибо я люблю слушать превосходство разговора этого добродетельный человек. Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man. Авраам сказал: нет, сын мой, но пойти в твою собственную камеру и спать на твоей собственной кушетке, чтобы не быть хлопотно к этому человеку. Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch. Тогда Исаак, получив молитву от них, и благословив их, пошел к себе камеру и лег на кушетку. But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel. Но Господь бросил мысль о смерти в сердце Исаака, как во сне, и о третьем часу ночи Исаак проснулся и встал с дивана и подбежал к камере, где его отец спал вместе с архангелом . Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me. Исаак, поэтому по достижении двери закричали, говоря: Мой отец Авраама, возникают и открыть мне быстро, что я могу войти и повесить на шею твою, и обнять тебя, прежде чем они тебя от меня. Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice. Авраам поэтому встал и открыл ему, и Исаак вошел и повесили ему на шею и заплакала громким голосом. Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also. Авраам поэтому перемещается в сердце, также плакал с громким голосом, и шеф-капитан, видя их плач, плакали также. Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping. Сара находясь в своей комнате, услышал их плач, и прибежал к ним, и нашел их обнимая и плача. And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep? И сказала Сарра с плачем, Мой Господь Аврааму, что это такое, что вы плачете? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead? Скажи мне, Господи, есть этот брат, который был развлекали нас в этот день вывел тебя весть о Лота, сына брата твоего, что он мертв? is it for this that ye grieve thus? именно для этого, чтобы вы скорбим таким образом? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept. Шеф-ответил капитан и сказал ей: нет, моя сестра Сара, это не так, как ты говоришь, но твой сын Исаак, мне кажется, увидел сон, и пришли к нам плач, и мы видим его были перенесены в наших сердцах и плакал.

VI. VI. Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke. Тогда Сара, услышав превосходство беседы шеф-капитан, тотчас знал, что это Ангел Господень, который говорил. Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is? Сара Поэтому означало Аврааму выйти к двери, и сказал ему: Мой Господь Аврааму, ты знаешь, кто этот человек? Abraham said, I know not. Авраам сказал: я не знаю. Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them. Сара, ты знаешь, мой Господь, трое мужчин с небес, что развлекали нас в нашей палатке рядом с дубом Мамре, когда ты убить ребенка, без порока, и поставил стол перед ними. After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy. После того, как мясо было съедено, ребенок воскрес, и сосала его матери с большой радостью. Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? Разве ты не знаешь, мой Господь Аврааму, что обещания, которые они дали нам Исаака, как плод чрева? Of these three holy men this is one. Из этих трех святых мужчин это одно. Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth. Авраам сказал: о, Сара, в этом ты говоришь правду. Glory and praise from our God and the Father. Слава и хвала нашему Богу и Отцу. For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones. Для позднего вечера, когда я мыл ноги в бассейне я сказал в моем сердце, Эти ноги одного из трех мужчин, что я вымыл то, и его слезы, которые упали в бассейне затем стал драгоценных камней. And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these. И встряхивая их из своего круга он дал им Сара, говоря: если ты веришь мне, нет, теперь посмотрите на это. And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things. И Сара получения им поклонился и отдал честь и сказал: Слава Богу, что показывающим нам удивительные вещи. And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good! И теперь знаю, мой Господь Аврааму, что есть среди нас откровением некоторые вещи, будь то добро или зло!

VII. VII. And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us. И Авраам оставил Сару, и вошел в камеру и сказал Исаак, Иди сюда, сын мой возлюбленный, скажи мне правду, что это был ты видел, и что случилось с тобою, которою ты шел так поспешно нам. And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light. И Исаак ответ начал говорить, я видел, Господь мой, в эту ночь Солнце и луна над моей головой, окружающие меня своими лучами и дал мне свет. As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns. Когда я смотрел на это и радовались, я увидел небо, и свет человек, несущий спуститься с него, блестящие более семи солнц. And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me. И этот человек, как солнце, пришел и забрал солнце из моей головы, и поднялся в небеса, откуда он пришел, но я был очень огорчен, что он забрал солнце от меня. After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me. После небольшой, так как я был еще скорбящим и боли в проблемной, я увидел этого человека выйдет с небес во второй раз, и он взял от меня луну и от моей головы, и я плакала очень и призвал, что человек света , и сказал: Не, мой Господи, забери мою славу от меня, пожалейте меня и услышь меня, и если взятая от солнца от меня, то оставьте луну ко мне. He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there. Он сказал, страдают них будут приняты к царю выше, он желает их там. And he took them away from me, but he left the rays upon me. И он взял от меня, но он оставил лучей на меня. The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother. Шеф-капитан сказал: Слушай, праведный Авраам, солнце которой сын твой увидел это ты его отец, и луна также является Сара его мать. The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee. Человек, несущий свет который спустился с небес, это посланный от Бога, чтобы твои праведные души от тебя. And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God. И теперь знаю, о самых почитаемых Аврааму, что в это время ты будешь покинуть эту мирскую жизнь, и удалить его в Боге. Abraham said to the chief captain O strangest of marvels! Авраам сказал тысяченачальник О странных чудес! and now art thou he that shall take my soul from me? а теперь ты, что он принимает мою душу от меня? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. Шеф-капитан сказал ему: Я есмь шеф-капитан Михаил, который стоит перед Господом, и я был послан к тебе, чтобы напомнить тебе о твоей смерти, а потом отойдет к нему, как повелено было мне. Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded. Авраам сказал: Теперь я знаю, что ты ангел Господень, и послал еси взять мою душу, но я не пойду с тобой, но ты все, что ты велел.

VIII. VIII. The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught? Шеф-капитан Услышав эти слова сразу же исчезла, и восходящих на небо стояло перед Богом, и рассказал все, что он видел в доме Авраама, и шеф-капитан сказал, что это также своего Господа, так говорит твой друг Авраам, Я не пойду с тобой, но ты все, что ты повелел, и ныне, Господи Вседержителю, жив ли славу твою и бессмертной что-нибудь порядке царство? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other. Бог сказал шеф-капитан Михаил, К моему другу Авраам еще раз, и говорить с ним таким образом: так говорит Господь, Бог твой, тот, кто привел тебя в землю обетованную, что благословил тебя выше песок морской и выше звезд на небе, который открыл чреве бесплодие Сарры, и предоставил тебе Исаака, как плод чрева в старости, истинно говорю тебе, что Я благословляя благословлю тебя, и умножая умножу семя твое, и я дам тебе все, что ты будешь просить у меня, потому что Я Господь, Бог твой, и кроме меня нет других. Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael? Скажи мне, почему ты восстал против меня, и почему есть горе тебе, и почему ты восстал против моих архангела Михаила? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? Разве ты не знаешь, что все, кто пришел от Адама и Евы умерли, и что ни один из пророков избежал смерти? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death. Ни один из тех, что правила, как цари, бессмертна, и никто из твоих предков не избежал тайны смерти. They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death. Они все умерли, все они отправились в ад, все они собрались на серп смерти. But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil. Но на тебя Я не посылал смерть, я не потерпели ни одного смертельного заболевания найдет на Тебя, я не позволил серп смерти, чтобы встретить тебя, я не позволил сетей Аид, чтобы обнять тебя, я никогда не хотел тебя встретиться с любым злом. But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son. Но для хорошей комфорта Я послал моего начальника-капитана Майкла к тебе, чтобы ты знаю твои отход от мира, и твое дом в порядок, и все, что принадлежит тебе, и благословил Исаака твоего любимого сына. And now know that I have done this not wishing to grieve thee. И теперь знаю, что я сделал это, не желая огорчать тебя. Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? Зачем ты говорил мой начальник-капитан, я не пойду с тобой? Wherefore hast thou spoken thus? Зачем ты сказал так? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not? Разве ты не знаешь, что если я дам разрешение на смерть, и он приходит к тебе, то я должен убедиться, разве тебе пришел или нет?

IX. IX. And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High. И шеф-капитан получения увещевания Господь спустился к Аврааму, и, увидев его праведный пал на лице свое на землю как мертвый, и шеф-капитан сказал ему все, что он слышал от Всевышнего. Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel. Тогда святые и просто Авраама роста со многими слезами упал в ноги бестелесный, умолял его и говорил: я прошу тебя, шеф-капитан хозяев выше, так как ты в точности соизволил прийти сам ко мне, грешнику, и в все твои недостойный раб, я умоляю тебя даже сейчас, O шеф-капитан, нести мои слова еще раз к Всевышнему, и скажи ему: так говорит Аврааму раба Твоего, Господи, Господи, в каждом слове и деле который я просил тебя Ты услышал меня, и ты выполнил все мои советы. Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal. Теперь, Господи, я не противиться твоей власти, потому что я тоже знаю, что я не бессмертна, но смертна. Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow. Так как, следовательно, твою команду все выход, страх и дрожь в лицо твоей власти, я тоже боюсь, но я прошу один запрос от тебя, а теперь, Господь и Учитель, услышь молитву мою, за то же время в этом теле я желание видеть всей обитаемой земле, и все творения которых ты установить одно слово, и когда я вижу это, то, если я буду уходить из жизни я буду без печали. So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died. Таким образом, шеф-капитан вернулся снова, и стоял перед Богом, и рассказал ему все, говоря: так говорит Господь твой друг Авраама, я хотел, чтобы созерцать всю землю в моей жизни, прежде чем я умер. And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth. И Всевышний Услышав это, опять командовал шеф-капитан Михаил, и сказал ему: возьми облако света, и ангелы, которые имеют власть над колесницами, и идти вниз, принять праведный Авраам на колеснице херувимов , и возвысить его в воздух небес, что он может видеть всю землю.

X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. X. И архангел Михаил спустился вниз и взял Авраам на колеснице херувимов, и вознес его в воздух небес, и привели его на облаке вместе с шестьюдесятью ангелы, и Авраам взошел на колесницу над всей землей. And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance. И Авраам видел мир, как это было в тот день, некоторые пахоты, другие вождения wains, в одном месте мужчин выпасом отар овец, а в другой, наблюдая за ними ночью, и танцуют, и играют, и твердить, в другом месте мужчин и стремление соперничающих по закону , в других местах люди плакали и имеющие мертвым в памяти. He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad. Он увидел также молодоженов, полученные с честью и словом, он увидел, что все, что делается в мире, как хорошие, так и плохие. Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these? Авраам поэтому проходящие через них мужчины увидели подшипников мечи, владеющий в свои руки острыми мечами, и Авраам попросил шеф-капитан, кто это? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy. Шеф-капитан сказал: это те воры, которые намереваются совершить убийство, и украсть и сжечь и уничтожить. Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them. Авраам сказал: Господи, Господи, услышь голос мой, и команда, которая дикие звери могут выйти из леса и пожирать их. And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them. И даже, как он говорил, пришли дикие звери из леса и сжег их. And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them. И увидел он в другом месте, мужчина с женщиной совершении прелюбодеяния друг с другом, и сказал: Господи, Господи, скажи, чтобы земля может открыть и проглотить их, и тотчас земля была щель и поглотила их. And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them. И он видел в другом месте мужчин копаться в доме, и унося имущество других людей, и он сказал: Господи, Господи, скажи, чтобы огонь может спуститься с небес и истребить их. And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them. И даже, как он говорил, сошел огонь с неба и поглотил их. And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation. И тотчас раздался голос с небес, чтобы шеф-капитан, сказав, таким образом, о шеф-капитан Михаил, команда остановить колесницу, и включить Авраама далеко, что он не может видеть всей земле, потому что если он видит все, что живет в лукавства, он уничтожит все творение. For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live. Ибо вот, Авраам не согрешил, и не имеет жалости на грешников, но я сделал мир, и желаю, чтобы не разрушить любой из них, но ждать смерти грешника, пока он не будет преобразован и жить. But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed. Но возьмите Авраама до первых ворот Небесного, чтобы он мог там увидеть суждений и вознаграждений, и покаяться в души грешников, что он уничтожен.

XI. XI. So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. Так Михаил оказался в колесницу и привел Авраама на восток, к первым воротам небес, и Авраам увидел два пути, один узкий и по контракту, другая широкая и просторная, и там он увидел двух ворот, одна широкая на широкую Кстати, и другие узкие по узкому пути. And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord. А за двумя воротами он увидел человека, сидящего на позолоченном троне, и появление этого человека было страшно, как Господу. [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992] И они видели многие души обусловлен ангелы и привели через широкие ворота, и другие души, мало, что были приняты ангелы через узкие ворота. And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting. И когда замечательных тот, кто сидел на золотом троне видел несколько входящих через узкие ворота, и многие, поступающего через широка, тотчас, что один замечательный разорвал волосы на голове и по бокам бороду, и бросился на землю с престола своего, плача и сетуя. But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting. Но когда он увидел много души, входящих через узкие ворота, а затем он встал с земли и сел на престоле его в великой радости, радуясь и ликуя. And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults? И Авраам просил начальника-капитана, Господь мой начальник-капитан, кто это самый чудесный человек, украшенный такой славы, а иногда он плачет и жалуется, а иногда он радуется и ликует? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise. Бестелесные один сказал: Это первый созданный Адам, который находится в такой славе, и он смотрит на мир, потому что все они родились от него, и когда он видит много душ проходит через узкие ворота, то он встает и садится на его трона радуясь и ликуя от радости, потому что это узкие врата в том, что из всего, что ведет к жизни, и они, которые попадают через него идут в рай. For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved. Для этого, то, первозданного Адама радуется, потому что он видит души сохраняются. But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment. Но когда он видит много души, входящих через широкие ворота, а затем он вытаскивает волосы на голове, и бросается на землю плача и сетуя горько, для широких ворот в том, что грешники, которые приводят к разрушениям и вечного наказания. And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled. А для этого первым сформированным Адам падения с престола своего плача и сетуя для уничтожения грешников, их много, которые потеряны, и их очень мало, которые сохраняются, так как в семь тысяч там едва нашел одну душу сохранены, являясь праведный и непорочный.

XII. XII. While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs. Еще он говорил эти вещи для меня, и вот, два ангела, огненная в аспекте, и безжалостный в виду, и тяжелый во взгляде, и они поехали на тысячи душ, безжалостно крепление их с огненным стринги. The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction. Ангел схватил одну душу, и они поехали всей души на широкие ворота для уничтожения. So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God. Так мы и пошли вместе с ангелами, и пришел в этой широкие ворота, и между двумя воротами стоял трон страшный аспект, изумительного кристалла, сверкающие как огонь, и на нем сидел чудесный человек яркий, как солнце, хотел бы Сын Божий. Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen. Перед ним стоял стол, как кристалл, и все золото и виссон, и на столе лежала книга, толщина его шесть локтей, а ширина его десять локтей, а справа и слева от него стояли два Ангелы проведение бумагу и чернила и перо. Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners. Перед столом сидел ангел света, держа в руке баланс, а по левую сидел ангел всех огненный, безжалостный и тяжелый, держа в руке трубы, имеющей в ней всепоглощающий огонь, с которым попробовать грешников. The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness. Чудесный человек, который сидел на троне сам судил и приговорил души, и два ангела на правом и на левом записал, один по правую праведности и один на левой зло. The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls. Тот, перед столом, который состоялся баланс, взвешивал души, а огненный ангел, который состоялся в огонь, пытались души. And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold? И Авраам просил начальника-капитана Майкла, что это, что мы видим? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense. И шеф-капитан сказал: Эти вещи, которые ты видишь, святой Авраам, являются суд и воздаяние. And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul. И вот, Ангел держит душу в руки, и он принес его к судье, а судья сказал один из ангелов, которые служили ему, откройте мне эту книгу, и найти мне грехи этой души. And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst. И открыв книгу он нашел его грехи и его праведность в равной степени сбалансированы, и он не дал его мучителей, ни к тем, которые были сохранены, но установить его в среде.

XIII. XIII. And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge? И сказал Авраам: Господь мой начальник-капитан, кто это самое чудесное судьи? and who are the angels that write down? и кто такие ангелы, что записать? and who is the angel like the sun, holding the balance? а кто ангел, как солнце, держа баланс? and who is the fiery angel holding the fire? и кто является Огненный ангел проведения пожара? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." Шеф-капитан сказал: "Видишь, самое святое Авраама, страшный человек, сидящий на престоле? Это сын первого создан Адам, который называется Авеля, которого убил Каин нечестивый, и он сидит таким образом, чтобы судить все Создание и рассматривает праведников и грешников. Ибо Бог сказал, я не буду судить вас, но каждый человек, родившийся человек будет судим. Таким образом, он дал ему суд, чтобы судить мир, пока его великого и славного пришествия, и Затем, праведный Авраам, является идеальным суд и воздаяние, вечна и неизменна, который никто не может изменить. Для каждого человека пришел из первых создал, и поэтому они сначала судить здесь его сын, и во время второго пришествия они будут судить двенадцать колен Израилевых, каждый вздох и каждое существо. Но в третий раз они будут судимы Господом Богом всего, и то, действительно, в конце, что решение близко, и приговор страшный, и никто не поставить. И теперь на три трибуналов по мнению мире и вознаграждения производится, и по этой причине вопрос окончательно не подтверждено одного или двух свидетелей, а трех свидетелей будет все быть установлены. Эти два Ангелы на правую сторону и по левую, это те, которые записывают грехи и праведность, один по правую руку записывает праведность, и один на левой грехи. ангела, как солнце, проведение меру в руке своей, является архангел, Dokiel просто весы, и он весит праведность и грехи с Божьей праведности. огненной и безжалостный ангел, держа в руки огонь, есть архангел Puruel, кто имеет власть над огнем , и пытается работ мужчин посредством огня, и если огонь потребляют работы любой человек, ангел решение сразу схватывает его, и уносит его в место грешников, самый горький место наказания. Но если пожар одобряет работу никому, и не воспользоваться ею, что человек оправдывается, и ангел правды принимает его и несет его до сохраняются в много раз. И, таким образом, наиболее праведный Авраам, все вещи во всех мужчины пытались огнем и баланс ".

XIV. XIV. And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst? И Авраам сказал начальник-капитан, господин мой начальник-капитан, душа которой Ангел держал в руке, почему она попадает быть установлен в разгар? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham. Шеф-капитан сказал: Слушай, праведный Авраам. Because the judge found its sins. Потому что судья нашел его грехи. and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. и его праведность равных, он не предал его суждение, ни спастись, пока судья все придет. Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved? Авраам сказал начальник-капитан, И что еще недостает для души, чтобы спастись? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation. Шеф-капитан сказал: Если он получает один правды выше своих грехах, он входит в спасении. Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. Авраам сказал начальник-капитан, подойдите сюда, шеф-капитан Михаил, давайте молитвы для этой души, и посмотреть, есть ли Бог услышит нас. The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. Шеф-капитан сказал: аминь, будь это так, и они сделали молитвы и мольбы для души, и Бог услышал их, и когда они встали со своих молитв они не видят душу стоял там. And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst? И сказал Авраам Ангел, Где находится душа, что ты сделал держать в разгаре? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise. И отвечал Ангел, была спасена твои праведные молитвы, и вот ангел света взял его и понес его в рай. Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy. Авраам сказал: славлю имя Бога, Всевышнего, и его неизмеримую милость. And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words. И Авраам сказал начальник-капитан, я умоляю тебя, архангел, услыши молитву мою, и давайте еще призываем Господа, и просить его сострадании, и умоляю его милость для души грешников, которых я раньше, в моем гнев, выругался и уничтожены, которого пожирает землю, и дикие звери разорвали на куски, и огонь пожрал через мои слова. Now I know that I have sinned before the Lord our God. Теперь я знаю, что я согрешил пред Господом Богом нашим. Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me. Ну тогда, о Майкл, шеф-капитан хозяев выше, пойдем, взывать к Богу со слезами, что он может простить мне мои грехи, и предоставить их мне. And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death. И шеф-капитан услышал его, и они сделали мольбы пред Господом, и когда они призвали его в течение длительного пространстве, был голос с неба, говорящий Авраам, Авраам, я послушался голоса твоего, и твои молитвы, и простит тебе твои грехи, и те, кого ты думаешь, что я разрушил, я позвонил и привел их в жизнь моего превышает добро, потому что за сезон я воздал им в суде, и тех, кого я уничтожать все живое на земле, я буду Не воздаст смерти.

XV. XV. And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me. И голос сказал Господь также шеф-капитан Майкл, Майкл, мой слуга, повернуть назад Авраама в дом свой, ибо вот его пришел конец близок, и мера его жизни выполнено, что он может установить все в порядке, а затем взять его и привести его ко мне. So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch. Таким образом, шеф-капитан, превратив колесницу и облако, принес Аврааму в его дом, и, войдя в свою комнату, он сидел на своем диване. And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us. И Сарра, жена его пришел и обнял ноги бестелесный, и говорил смиренно, говоря: я благодарим Тебя, Господь мой, что ты навел Господь мой Авраам, ибо вот мы думали, что он был взят от нас. And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God. А его сын Исаак также пришел и пал на шею, а так же все его люди-рабы и женщины-рабы окружении Авраама и обнял его, славя Бога. And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham. И бестелесного один сказал им: слушай, праведный Авраам. Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee. Вот жена твоя Сарра, вот и возлюбленный твой сын Исаак, вот и все твои рабов и рабынь вокруг тебя. Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all. Сделать распоряжение все, что имеешь, за день настал почти в которой ты будешь отходить от тела и обратиться к Господу раз и навсегда. Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself? Авраам сказал ли Господь это сказал, или ты говоришь это о себе самом? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham. Шеф-ответил капитан, слушайте, праведный Авраам. The Lord has commanded, and I tell it thee. Господь повелел, и я говорю это тебе. Abraham said, I will not go with thee. Авраам сказал: я не пойду с тобой. The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests. Шеф-капитан, услышав эти слова, тотчас вышел из присутствия Авраама, и поднялся в небеса, и стояли пред Богом Всевышним, и сказал: Господи Вседержителю, вот я послушался Твоего Авраама, друга во всех его сказал тебе, и выполнил его просьбы. I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven. Я показал ему силе Твоей, и вся земля и море, которое находится под небеса. I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee. Я показал ему приговор и воздаяние при помощи облака и колесниц, и снова он говорит, я не пойду с тобой. And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee? И Всевышний сказал Ангел, ли мой друг сказал Авраам таким образом, опять же, я не пойду с тобой? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight. Архангел сказал: Господи Вседержителю, таким образом, говорит он, и я воздержаться от возложения рук на него, потому что с самого начала он твой друг, и сделал все приятно в очах Твоих. There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him. Существует не человек, как он, на земле, даже не Работа чудесный человек, и поэтому я воздержусь от возложения рук на него. Command, therefore, Immortal King, what shall be done. Команда, следовательно, бессмертный Царь, что должно быть сделано.

XVI. XVI. Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look. Тогда Всевышний сказал: позови меня сюда смерть, что называется лицом бесстыдной и безжалостным взглядом. And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee. И Майкл бестелесного пошел и сказал Смерть, подойди, Господь творения, бессмертный царь, зовет тебя. And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord. И смерти, услышав это, вздрогнул и задрожал, одержимость с большим ужасом, и идет с большим страхом он стоял перед невидимой отца, дрожа, стеная и дрожа, ожидая команды Господа. Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me. Таким образом невидимого Бога сказал Смерть, приди сюда, ты горький и жестокий имя мира, скрыть твою ярость, накрыть твою коррупции и отбросить твою горечь от тебя, и положил на твою красоту, и все твои слава, и спуститься к Авраама, друга Моего, и взять его и привести его ко мне. But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend. Но теперь я скажу тебе, чтобы не напугать его, но довести его справедливые слова, ибо он является моим собственным другом. Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham. Услышав это, Смерть вышел из присутствия Всевышнего, и надел халат большую яркость, и сделал его внешний вид, как солнце, и стало справедливым и красивым выше сынов человеческих, принимая форму Архангела то, щеки пылающим огнем, и он отправился к Аврааму. Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael. Теперь праведный Авраам вышел из своей комнаты, и сел под деревом Мамре, держа подбородок рукой, и ожидают прихода Архангела Михаила. And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty. И вот, запах сладкий запах пришел к нему, и мигание света, и Авраам повернулся и увидел смерть ближайшие к ним в великой славе и красоте. And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels. И Авраам встал и пошел к нему навстречу, думая, что это был начальник-капитан Богу, и смерть, взглянув на него приветствовали его, говоря: радуйся, драгоценные Авраама, праведный души, настоящий друг Всевышнего Бога, и спутником святого ангелы. Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou? Авраам сказал Смерть, Радуйся, Ты внешнего вида и формы, как солнце, самый славный помощник, приносящий свет, чудесный человек, откуда же твоя слава приходит к нам, и кто ты, и откуда идешь ты? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth. И смерть сказала: Большинство праведный Авраам, вот, я говорю тебе правду. I am the bitter lot of death. Я горькой смерти. Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing. Авраам сказал ему: нет, но ты величия мира, ты слава и красота ангелов и людей, ты справедливым по форме, чем любой другой, и ты говоришь, я горькую смерть, а не скорее, я справедливее, чем всякое доброе дело. Death said, I tell thee the truth. Смерть сказал: говорю тебе правду. What the Lord has named me, that also I tell thee. То, что Господь назвал меня, что и я скажу тебе. Abraham said, For what art thou come hither? Авраам сказал: Для чего ты пришел сюда? Death said, For thy holy soul am I come. Смерть словам, за душу твою святую я пришел. Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word. Тогда Авраам сказал: я знаю, что это у тебя, но я не буду с тобою, и смерть молчали и не отвечали ему ни слова.

XVII. XVII в. Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither. Тогда Авраам встал и пошел в дом свой, и смерть также сопровождал его туда. And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him. И Авраам пошел в свою комнату, и смерть пошла с ним. And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet. И Авраам лег на свою кровать, и смерть пришла и села у его ног. Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch. Тогда Авраам сказал: идите, отойдите от Меня, ибо Я желаю, чтобы отдохнуть на моем диване. Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee. Смерть сказал, я не буду отходить, пока я принимаю твой дух от тебя. Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth. Авраам сказал ему, по бессмертному богу, я заклинаю тебя, чтобы сказать мне правду. Art thou death? Ты смерти? Death said to him, I am Death. Смерть сказала ему, я Смерть. I am the destroyer of the world. Я разрушитель мира. Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty? Авраам сказал: я умоляю тебя, поскольку ты Смерть искусству, скажи мне, если ты приходишь, таким образом, все в таких справедливость и славу и красоту? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look. Смерть сказал: нет, мой Господь Аврааму, за твою праведность, и бескрайнее море твоим гостеприимством, и величие твоей любви к Богу стала корону на голове, а в красоте и великий мир и кротость я подхожу к праведным, но грешников я прихожу в большой коррупции и ярости и наибольшую горечь и с жестоким и безжалостным взглядом. Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness. Авраам сказал: я умоляю тебя, слушай меня, и покажи мне твою ярость, и все твои коррупции и горечи. And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham. И Смерть сказал: Ты не можешь вот моя ярость, наиболее праведный Авраам. Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me. Авраам сказал: да, я буду иметь возможность видеть все твои ярости посредством имя Бога живого, к могуществу Бога моего, что на небе со мной. Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness. Тогда смерть отложить все свои величия и красоты, и всей славе своей и форме, как солнце, с которой он был одет, и положил на себя халат тирана, и сделал его внешний вид мрачный и ожесточеннее, чем все виды диких зверей, и более нечистым, чем все нечистоты. And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk. И он показал Аврааму семь огненных глав змей и четырнадцать лица, (один) из пылающего огня и большую ярость, и лицо тьмы, и самые мрачные лица гадюка, и лицом самой страшной пропастью, и Лицо ожесточеннее, чем осина, и лицо ужасный лев, и лицо гадюка рогатая и василиск. He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder. Он показал ему также лицом огненной сабля, меч-подшипник лицо, и лицо молния, освещая ужасно, и шум ужасного грома. He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death. Он показал ему также другое лицо ожесточенные бурное море, и свирепый бросаясь реки, и ужасный трехглавый змей, и чашка, смешанной с ядами, и в короткие он показал ему большой ярости и невыносимой горечи, и каждый смертельной болезнью по состоянию на запах смерти. And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him. И от великой горечи и ярости там умер слуг и горничных числом около семи тысяч, а праведный Авраам пришел в безразличие смерти, чтобы его дух не удалось ему.

XVIII. XVIII в. And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before. И все святые Авраам, видя эти вещи таким образом, сказал Смерть, я умоляю тебя, все уничтожить смерть, скрыть твою ярость, и положил на твою красоту и форму, которая у тебя до. And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before. И тотчас смерть спрятал его ярости, и положил на свою красоту, которую он имел прежде. And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants? И сказал Авраам Смерть, зачем ты это сделал, что ты убил всех рабов Моих и на рабынь? Has God sent thee hither for this end this day? Неужели Бог послал тебя сюда для этой цели в этот день? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither. Смерть сказал: нет, мой Господь Аврааму, что это не так, как ты говоришь, но на твой счет был я послан сюда. Abraham said to Death, How then have these died? Авраам сказал Смерть, как же были эти смерти? Has the Lord not spoken it? Неужели Господь не сказал это? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them. Смерть сказал, верь ты, самый праведный Авраам, что и это замечательно, что ты был не забрали с собой. Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life. Тем не менее я скажу тебе правду, если правая рука Бога не был с тобой в то время, и ты wouldst пришлось отойти от этой жизни. The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time. Праведный Авраам сказал: Теперь я знаю, что я пришел в безразличие смерти, так что мой дух не удается, но я умоляю тебя, все уничтожить смерть, так как мои слуги умерли раньше времени, приходят помолимся Господу нашему Бога, что он может услышать нас и поднимать тех, кто умер от твоего ярость раньше времени. And Death said, Amen, be it so. И Смерть сказал: аминь, будь это так. Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again. Поэтому Авраам встал и упал на лице земли в молитве, и смерть вместе с ним, и Господь послал дух жизни от тех, что были мертвы, и они оживут снова. Then the righteous Abraham gave glory to God. Тогда праведники Авраам славу Богу.

XIX. XIX в. And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him. И, подойдя в свою комнату, он лег, и смерть пришла и остановилась перед ним. And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference. И Авраам сказал ему: отойди от Меня, ибо Я хочу, чтобы отдохнуть, потому что мой дух в равнодушие. Death said, I will not depart from thee until I take thy soul. Смерть сказал, я не отступит от тебя, пока я взять твою душу. And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this? И Авраам с суровым лицом и сердитым взглядом сказал Смерть, кто приказал тебе это сказать? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him. Ты говоришь эти слова от себя хвастливо, и я не пойду с тобой, пока шеф-капитан Михаил пришел ко мне, и я пойду с ним. But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely. Но и это я говорю тебе, если ты желаешь, что я буду сопровождать тебя, объясни мне все твои изменения, семь огненных глав змей и то, что лицо пропасти, и какой острый меч, и то, что громко ревущих реки, и то, что бурное море, которое бушует столь яростно. Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons. Научите меня также невыносимо гром, и страшные молнии, и зловонной чашки, смешанной с ядами. Teach me concerning all these. Научи меня по всем этим. And Death answered, Listen, righteous Abraham. И Смерть ответил, Слушай, праведный Авраам. For seven ages I destroy the world and lead all down to Hades, kings and rulers, rich and poor, slaves and free men, I convoy to the bottom of Hades, and for this I showed thee the seven heads of serpents. В течение семи веков я разрушить мир и привести все к Аиду, цари и правители, богатые и бедные, рабы и свободные люди, я конвой на дно ада, и за это я показал тебе семь голов змей. The face of fire I showed thee because many die consumed by fire, and behold death through a face of fire. Лицо огня я показал тебе потому, что многие из них умирают поглощен огнем, и вот смерть в лицо огнем. The face of the precipice I showed thee, because many men die descending from the tops of trees or terrible precipices and losing their life, and see death in the shape of a terrible precipice. На лицевой стороне пропасти я показал тебе, потому что многие люди умирают, спускаясь с вершины деревьев или ужасной пропасти и потерять свою жизнь и хочет видеть смерть в виде страшной пропасти. The face of the sword I showed thee because many are slain in wars by the sword, and see death as a sword. Лицо меча я показал тебе потому, что многие будут убиты в войнах от меча, и увидеть смерть, как меч. The face of the great rushing river I showed thee because many are drowned and perish snatched away by the crossing of many waters and carried off by great rivers, and see death before their time. Лицо великого бросаясь реки я показал тебе потому, что многие тонут и гибнут вырвал на пересечении многих вод и уносит великие реки, и увидит смерти, доколе свое время. The face of the angry raging sea I showed thee because many in the sea falling into great surges and becoming shipwrecked are swallowed up and behold death as the sea. Лицо сердиться бушующее море я показал тебе потому, что многие в море попадания в больших скачков и становится кораблекрушение поглощаются и вот смерть, как море. The unendurable thunder and the terrible lightning I showed thee because many men in the moment of anger meet with unendurable thunder and terrible lightning coming to seize upon men, and see death thus. Невыносимый грохот и страшные молнии я показал тебе потому, что многие люди в момент гнева встретиться с невыносимыми гром и молния страшной ближайшие захватить на людей и видеть смерть таким образом. I showed thee also the poisonous wild beasts, asps and basilisks, leopards and lions and lions' whelps, bears and vipers, and in short the face of every wild beast I showed thee, most righteous one, because many men are destroyed by wild beasts, and others by poisonous snakes, serpents and asps and cerastes and basilisks and vipers, breathe out their life and die. Я показал тебе также ядовитые диких зверей, аспидов и василисков, леопарды и львы и львицы "дракончиков, медведей и змей, и в короткий лицо каждый дикий зверь я показал тебе, самый праведник, потому что многие люди были уничтожены дикими зверями и других ядовитых змей, змей и аспидов и гадюка рогатая и василиск и гадюки, вдохнуть свою жизнь и умереть. I showed thee also the destroying cups mingled with poison, because many men being given poison to drink by other men straightway depart unexpectedly. Я показал тебе также уничтожая чашки, смешанной с ядом, потому что многие мужчины уделяется яд пить другими мужчинами сразу отправляются неожиданно.

XX. XX. Abraham said, I beseech thee, is there also an unexpected death? Авраам сказал: я умоляю тебя, есть также неожиданная смерть? Tell me. Скажи мне. Death said, Verily, verily, I tell thee in the truth of God that there are seventy-two deaths. Смерть сказал: истинно, истинно говорю тебе в истине Богу, что есть семьдесят две смерти. One is the just death, buying its fixed time, and many men in one hour enter into death being given over to the grave. Одним из них является только смерть, покупая ее фиксированного времени, и многие мужчины в один час вступить в смерти быть переданы в могилу. Behold, I have told thee all that thou hast asked, now I tell thee, most righteous Abraham, to dismiss all counsel, and cease from asking anything once for all, and come, go with me, as the God and judge of all has commanded me. Вот, я сказал тебе все, что ты просила, теперь я скажу тебе, самый праведный Авраам, уволить всех адвокатов, и перестать спрашивать что-либо раз и навсегда, и пришел, иди со мной, как Бога, и судья все есть повелел мне. Abraham said to Death, Depart from me yet a little, that I may rest on my couch, for I am very faint at heart, for since I have seen thee with my eyes my strength has failed me, all the limbs of my flesh seem to me a weight as of lead, and my spirit is distressed exceedingly. Авраам сказал Смерть, отойди от меня еще немного, чтобы я мог отдохнуть на диване, потому что я очень слабый на сердце, так как я видел тебя в глазах моих сил не удалось мне, все конечности от плоти моей, кажется Мне вес, как из свинца, и мой дух сокрушается чрезвычайно. Depart for a little; for I have said I cannot bear to see thy shape. Отправление немного, ибо Я сказал, что я не могу видеть, как твои формы. Then Isaac his son came and fell upon his breast weeping, and his wife Sarah came and embraced his feet, lamenting bitterly. Тогда Исаака, сына своего, придя, припала к груди плач, и его жена Сара пришел и обнял его ноги, оплакивая горько. There came also his men slaves and women slaves and surrounded his couch, lamenting greatly. Там пришли и его людей рабами и рабынями, и окружили его кушетке, сетуя значительно. And Abraham came into indifference of death, and Death said to Abraham, Come, take my right hand, and may cheerfulness and life and strength come to thee. И пришел Авраам в безразличие смерти, и смерти сказал Аврааму: иди, возьми мою правую руку, и, возможно, бодрость и жизнь и силы идут к тебе. For Death deceived Abraham, and he took his right hand, and straightway his soul adhered to the hand of Death. Для обмануть смерть Авраама, и он взял его за правую руку, и тотчас его душа присоединилась к руке Смерти. And immediately the archangel Michael came with a multitude of angels and took up his precious soul in his hands in a divinely woven linen cloth, and they tended the body of the just Abraham with divine ointments and perfumes until the third day after his death, and buried him in the land of promise, the oak of Mamre, but the angels received his precious soul, and ascended into heaven, singing the hymn of "thrice holy" to the Lord the God of all, and they set it there to worship the God and Father. И сразу же архангел Михаил пришел с множеством ангелов и взял его драгоценную душу в его руках в божественное тканый льняной ткани, и они, как правило тело просто Авраам с божественным мази и духи только на третий день после его смерти, и похоронили его в земле обетованной, дуба Мамре, но ангелы получил свою драгоценную душу, и вознесся на небо, пели гимн "трижды святым", чтобы Господь Бог из всех, и они поставили его туда, чтобы поклоняться Бог и Отец. And after great praise and glory had been given to the Lord, and Abraham bowed down to worship, there came the undefiled voice of the God and Father saying thus, Take therefore my friend Abraham into Paradise, where are the tabernacles of my righteous ones, and the abodes of my saints Isaac and Jacob in his bosom, where there is no trouble, nor grief, nor sighing, but peace and rejoicing and life unending. И после большой похвалы и славы был дан Господом, и Авраам поклонился, чтобы поклоняться, пришли непорочный голос Бога и Отца говоря, таким образом, итак, возьмите моего друга Авраама в рай, где шатры мои праведных, и обители святых Моих Исаака и Иакова в его груди, там, где нет беды, ни горя, ни воздыхания, но мир и радость и жизнь бесконечная. (And let us, too, my beloved brethren, imitate the hospitality of the patriarch Abraham, and attain to his virtuous way of life, that we may be thought worthy of the life eternal, glorifying the Father, Son and Holy Ghost; to whom be glory and power forever. Amen.). (И давайте, тоже, братия мои возлюбленные, имитировать гостеприимство патриарха Авраама, и достичь его добродетельным образом жизни, что мы можем считать достойным вечной жизни, прославляя Отца, Сына и Святого Духа, о котором слава и власть навсегда. Аминь.).

Footnotes Сноски

[3991] Literally Commander-in-chief, or Chief-General. [3991] Буквально командующего начальник, или начальник генерал. [3992] Two mss. [3992] Два MSS. read, "Of our Lord Jesus Christ." читаем: «Господа нашего Иисуса Христа".

. .

Version II. Версия II.

I. It came to pass, when the days of the death of Abraham drew near, that the Lord said to Michael: Arise and go to Abraham, my servant, and say to him, Thou shalt depart from life, for lo! I. Это случилось, когда дни смерти подошел Авраам, что Господь сказал Майкл: встань и иди Авраама, раба Моего, и сказал ему: ты будешь отходить от жизни, вот! the days of thy temporal life are fulfilled: so that he may set his house in order before he die. дни своей земной жизни будут выполнены: так, что он может установить свой дом в порядок, прежде чем он умрет.

II. II. And Michael went and came to Abraham, and found him sitting before his oxen for ploughing, and he was exceeding old in appearance, and had his son in his arms. И Майкл пошли и пришли к Аврааму, и нашел его сидящего перед его волы для пахоты, и он превышает старую на вид, и имел сына на руки. Abraham, therefore, seeing the archangel Michael, rose from the ground and saluted him, not knowing who he was, and said to him: The Lord preserve thee. Авраам, поэтому, видя, что архангел Михаил, поднялся с земли и приветствовали его, не зная, кто он, и сказал ему: Господь сохранит тебя. May thy journey be prosperous with thee. Может быть твои путешествия процветающего с тобою. And Michael answered him: Thou art kind, good father. А Майкл ответил ему: ты добрый, хороший отец. Abraham answered and said to him: Come, draw near to me, brother, and sit down a little while, that I may order a beast to be brought that we may go to my house, and thou mayest rest with me, for it is toward evening, and in the morning arise and go whithersoever thou wilt, lest some evil beast meet thee and do thee hurt. Авраам сказал в ответ ему: Ну, приблизиться ко мне, брате, и сесть на некоторое время, чтобы я мог заказать зверя, чтобы быть привлечены, что мы можем пойти ко мне домой, и будешь остальные со мной, потому что это Ближе к вечеру, а утром встану и пойду, куда бы Ты хочешь, чтобы какой-то злой зверь навстречу тебе и делать тебе больно. And Michael enquired of Abraham, saying: Tell me thy name, before I enter thy house, lest I be burdensome to thee. И Майкл спросил Авраама, говоря: Скажи мне твое имя, прежде, чем я вхожу дом твой, дабы не быть обременительным для тебя. Abraham answered and said, My parents called me Abram, and the Lord named me Abraham, saying: Arise and depart from thy house, and from thy kindred, and go into the land which I shall show unto thee. Авраам сказал в ответ: Мои родители назвали меня Аврама, и Господь назвал меня Аврааму, говоря: встань и отойти от твоего дома, от родства твоего и иди в землю, которую Я укажу тебе. And when I went away into the land which the Lord showed me, he said to me: Thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham. И когда я ушел в землю, которую Господь показал мне, он сказал мне: отныне имя тебе не больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам. Michael answered and said to him: Pardon me, my father, experienced man of God, for I am a stranger, and I have heard of thee that thou didst go forty furlongs and didst bring a goat and slay it, entertaining angels in thy house, that they might rest there. Майкл отвечал и сказал ему: Прости меня, мой отец, опытный человек Божий, потому что я чужой, и я слышал о тебе, о чем ты идти сорок стадий и еси принести козу и убить его, развлекательные ангелов в твоем доме , чтобы они могли отдохнуть там. Thus speaking together, they arose and went towards the house. Таким образом, говорить вместе, они встали и пошли к дому. And Abraham called one of his servants, and said to him: Go, bring me a beast that the stranger may sit upon it, for he is wearied with his journey. И нарек Авраам один из слуг его, и сказал ему: пойди, принеси мне зверя, что незнакомец может сидеть на нем, потому что он устал с его пути. And Michael said: Trouble not the youth, but let us go lightly until we reach the house, for I love thy company. А Майкл сказал: беда не молодежь, но пойдем слегка, пока мы не достигнем дома, потому что я люблю твою компанию.

III. III. And arising they went on, and as they drew nigh to the city, about three furlongs from it, they found a great tree having three hundred branches, like to a tamarisk tree. И, возникающих они пошли дальше, и когда они приблизились к городу, около трех стадий от него, они обнаружили большое дерево с ветвями триста, как в тамариска деревьев. And they heard a voice from its branches singing, "Holy art thou, because thou hast kept the purpose for which thou wast sent." И услышали они голос из его филиалов пели: "Свят ты, потому что ты сохранил цель, для которой ты был послан". And Abraham heard the voice, and hid the mystery in his heart, saying within himself, What is the mystery that I have heard? И Авраам услышал голос, и спрятал тайну в сердце своем, говоря в себе: что это за тайна, которую я слышал? As he came into the house, Abraham said to his servants, Arise, go out to the flocks, and bring three sheep, and slay them quickly, and make them ready that we may eat and drink, for this day is a feast for us. Как он вошел в дом, Авраам сказал своим слугам: встань, выйди в стаи, и принести три овцы, и убить их быстро, и сделать их готовыми, что мы можем есть и пить, ибо этот день является праздником для нас . And the servants brought the sheep, and Abraham called his son Isaac, and said to him, My son Isaac, arise and put water in the vessel that we may wash the feet of this stranger. И слуги принесли овец, и нарек Авраам Исаака, сына своего, и сказал ему: сын мой Исаак, возникают и поставить воду в сосуд, чтобы мы могли помыть ноги этого незнакомца. And he brought it as he was commanded, and Abraham said, I perceive, and so it shall be, that in this basin I shall never again wash the feet of any man coming to us as a guest. И он принес его, как он повелел, и Авраам сказал: я вижу, и так и должно быть, что в этом бассейне я никогда не буду снова вымыть ноги любой человек приходит к нам в качестве гостя. And Isaac hearing his father say this wept, and said to him, My father what is this that thou sayest, This is my last time to wash the feet of a stranger? И Исаак услышав его отца сказать, что это плакал, и сказал ему: отец мой, что это такое, что ты говоришь, это мой последний раз, чтобы помыть ноги незнакомца? And Abraham seeing his son weeping, also wept exceedingly, and Michael seeing them weeping, wept also, and the tears of Michael fell upon the vessel and became a precious stone. И Авраам видя его сын плач, а также плакал чрезвычайно, и Майкл видя их плач, плакали также и слезы Майкл упал на судно и стал драгоценным камнем.

IV. IV. When Sarah, being inside in her house, heard their weeping, she came out and said to Abraham, Lord, why is it that ye thus weep? Когда Сара, находясь внутри в ее доме, слышали их плача, она вышла и сказала Аврааму: Господи, почему это вы так плачете? Abraham answered, and said to her, It is no evil. Авраам ответил, и сказал ей: Это не зло. Go into thy house, and do thy own work, lest we be troublesome to the man. Идите в дом твой, и сделать твою собственную работу, чтобы не быть хлопотно человек. And Sarah went away, being about to prepare the supper. И Сара ушла, составляет около готовить ужин. And the sun came near to setting, and Michael went out of the house, and was taken up into the heavens to worship before God, for at sunset all the angels worship God and Michael himself is the first of the angels. И солнце подошел к обстановке, и Майкл вышел из дома, и был вознесен на небеса для поклонения перед Богом, ибо на закате, все Ангелы поклоняются Богу, и Майкл сам является первым из ангелов. And they all worshipped him, and went each to his own place, but Michael spoke before the Lord and said, Lord, command me to be questioned before thy holy glory! И все они поклонялись ему, и пошли каждый в свое место, но Майкл выступил перед Господом и сказал: Господи, повели мне быть поставлена ​​под сомнение, прежде чем твои святые славы! And the Lord said to Michael, Announce whatsoever thou wilt! И Господь сказал Майкл, объявили, чего хочешь! And the Archangel answered and said, Lord, thou didst send me to Abraham to say to him, Depart from thy body, and leave this world; the Lord calls thee; and I dare not, Lord, reveal myself to him, for he is thy friend, and a righteous man, and one that receives strangers. И Архангел отвечал и сказал: Господи, Ты послал Меня к Аврааму, чтобы сказать ему: отойди от твоего тела, и покинуть этот мир, Господь призывает тебя, и я не смею, Господи, раскрыть себя с ним, ибо он твой друг, и праведник, и тот, который получает чужие. But I beseech thee, Lord, command the remembrance of the death of Abraham to enter into his own heart, and bid not me tell it him, for it is great abruptness to say, Leave the world, and especially to leave one's own body, for thou didst create him from the beginning to have pity on the souls of all men. Но я умоляю Тебя, Господи, команда память о смерти Авраама, чтобы войти в свое сердце, и ставка не мне сказать это ему, потому что это большой резкостью сказать, оставить мир, и особенно, чтобы оставить свое собственное тело, ибо Ты сотворил его от начала и до сжалиться над душами всех людей. Then the Lord said to Michael, Arise and go to Abraham, and lodge with him, and whatever thou seest him eat, eat thou also, and wherever he shall sleep, sleep thou there also. Тогда Господь сказал Майкл, встань и иди к Аврааму, и подать вместе с ним, и все, что ты видишь, как он ест, ест и ты, и где он будет спать, спать ты там. For I will cast the thought of the death of Abraham into the heart of Isaac his son in a dream. Ибо Я прогоню мысли о смерти Авраама в сердце Исаака, сына своего во сне.

V. Then Michael went into the house of Abraham on that evening, and found them preparing the supper, and they ate and drank and were merry. V. Тогда Майкл пошел в дом Авраама в тот вечер, и нашел их подготовкой ужина, и они ели и пили и веселились. And Abraham said to his son Isaac, Arise, my son, and spread the man's couch that he may sleep, and set the lamp upon the stand. И сказал Авраам сына своего Исаака, Встань, сын мой, и распространяться диване человека, что он может спать, и поставил лампу на подставку. And Isaac did as his father commanded him, and Isaac said to his father, I too am coming to sleep beside you. Исаак же, как его отец приказал ему, и Исаак сказал своему отцу, я тоже иду спать рядом с вами. Abraham answered him, Nay, my son, lest we be troublesome to this man, but go to thy own chamber and sleep. Авраам сказал ему: нет, сын мой, чтобы не быть хлопотно с этим человеком, но идти к твоим собственным камеры и сон. And Isaac not wishing to disobey his father's command, went away and slept in his own chamber. И Исаак, не желая подчиняться команде своего отца, ушел и спал в своей камере.

VI. VI. And it happened about the seventh hour of the night Isaac awoke, and came to the door of his father's chamber, crying out and saying, Open, father, that I may touch thee before they take thee away from me. И произошло это около седьмой час ночи Исаак проснулись, и пришла к дверям камеры своего отца, криком и говорили, Open, отец, что я могу коснуться тебя, прежде чем они тебя от меня. Abraham arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his father's neck weeping, and kissed him with lamentations. Авраам встал и открыл ему, и Исаак вошел и повесил на шею плач своего отца, и поцеловал его с причитаниями. And Abraham wept together with his son, and Michael saw them weeping and wept likewise. И Авраам плакал вместе со своим сыном, и Майкл увидел их плач и плакал так же. And Sarah hearing them weeping called from her bed-chamber, saying, My Lord Abraham, why is this weeping? И Сара слышать их плач вызван из ее спальню, говоря: Мой Господь Аврааму, почему это плач? Has the stranger told thee of thy brother's son Lot that he is dead? Имеет незнакомец сказал тебе, сын Лота, брата твоего, что он мертв? or has aught else befallen us? или чего-то еще постигло нас? Michael answered and said to Sarah, Nay, Sarah, I have brought no tidings of Lot, but I knew of all your kindness of heart, that therein ye excel all men upon earth, and the Lord has remembered you. Майкл отвечал и сказал Саре: нет, Сара, я не принесли весть о Лота, но я знал всех доброту вашего сердца, что вы в нем превосходит все люди на земле, и Господь вспомнил вас. Then Sarah said to Abraham, How durst thou weep when the man of God has come in to thee, and why have thy eyes [3993] shed tears for today there is great rejoicing? Потом сказала Сара Аврааму, как смел ты плакал, когда человек Божий пришел к тебе, и почему твои глаза [3993] слезы на сегодняшний день существует великое ликование? Abraham said to her, How knowest thou that this is a man of God? Авраам сказал ей, как ты знаешь, что это человек Божий? Sarah answered and said, Because I say and declare that this is one of the three men who were entertained by us at the oak of Mamre, when one of the servants went and brought a kid and thou didst kill it, and didst say to me, Arise, make ready that we may eat with these men in our house. Сара ответила и сказала, потому что я говорю и заявляю, что это один из трех мужчин, которые развлекали нас на дубе Мамре, когда один из слуг пошел и принес ребенок и ты убить его, и сделал говорят мне встань, приготовь, что мы можем съесть с этими людьми в нашем доме. Abraham answered and said, Thou has perceived well, O woman, for I too, when I washed his feet knew in my heart that these were the feet which I had washed at the oak of Mamre, and when I began to enquire concerning his journey, he said to me, I go to preserve Lot thy brother from the men of Sodom, and then I knew the mystery. Авраам сказал в ответ: ты воспринял хорошо, О, женщина, потому что я тоже, когда я мыл ноги знал в своем сердце, что это были ноги, которые я стирать при дуба Мамре, и когда я стал расспрашивать о своем путешествии , он сказал мне, я иду к сохранению Лот брата твоего от мужчины Содома, и тогда я знал тайну.

VII. VII. And Abraham said to Michael, Tell me, man of God, and show to me why thou hast come hither. И сказал Авраам Михаил, скажите, человек Божий, и показать мне, почему ты пришел сюда. And Michael said, Thy son Isaac will show thee. А Майкл сказал: сын твой Исаак покажу тебе. And Abraham said to his son, My beloved son, tell me what thou hast seen in thy dream today, and wast frightened. И сказал Авраам своего сына, Сын Мой возлюбленный, скажи мне, что ты видел в твоей мечты сегодня, и отходы испугался. Relate it to me. Связать его с меня. Isaac answered his father, I saw in my dream the sun and the moon, and there was a crown upon my head, and there came from heaven a man of great size, and shining as the light that is called the father of light. Исаак ответил отец, я видел во сне солнце и луна, и было короной на голове, и пришли с неба человеком большого размера, и блестящий, как свет, который называют отцом света. He took the sun from my head, and yet left the rays behind with me. Он взял солнце из моей головы, и все же оставила позади лучей со мной. And I wept and said, I beseech thee, my Lord, take not away the glory of my head, and the light of my house, and all my glory. И я плакал и говорил, я умоляю тебя, мой Господь, не прочь принять славу мою голову, и свет моего дома, и всей славе моей. And the sun and the moon and the stars lamented, saying, Take not away the glory of our power. И солнце и луне и звездах сетовал, говоря: не прочь слава нашей власти. And that shining man answered and said to me, Weep not that I take the light of thy house, for it is taken up from troubles into rest, from a low estate to a high one; they lift him up from a narrow to a wide place; they raise him from darkness to light. И это блестящий человек ответил и сказал мне: не плачь, что я беру свет твой дом, ибо он вознесся от неприятностей в покое, с низким недвижимости к высокому, они поднять его из узкого к широкому место, они поднимают его от тьмы к свету. And I said to him, I beseech thee, Lord, take also the rays with it. И я сказал ему: я умоляю тебя, Господи, возьми также лучи с ним. He said to me, There are twelve hours of the day, and then I shall take all the rays. Он сказал мне, Есть двенадцать часов в день, и тогда я буду принимать все лучи. As the shining man said this, I saw the sun of my house ascending into heaven, but that crown I saw no more, and that sun was like thee my father. Как блестящий человек сказал это, я видел солнце в моем доме возрастания на небо, но это венец я больше не видел, и что солнце было, как тебе мой отец. And Michael said to Abraham, Thy son Isaac has spoken truth, for thou shalt go, and be taken up into the heavens, but thy body shall remain on earth, until seven thousand ages are fulfilled, for then all flesh shall arise. А Майкл сказал Аврааму: сын твой Исаак говорил правду, ибо ты будешь идти, и быть приняты на небеса, но твое тело должно оставаться на земле, пока семь тысяч возрастов будут выполнены, то для всякой плоти возникает. Now therefore, Abraham, set thy house in order, and thy children, for thou hast heard fully what is decreed concerning thee. Итак, Авраам, твое дом в порядок, и твои дети, ты слышал, что полностью указ о тебе. Abraham answered and said to Michael, I beseech thee, Lord, if I shall depart from my body, I have desired to be taken up in my body that I may see the creatures that the Lord my God has created in heaven and on earth. Авраам сказал в ответ Майкл, я молю Тебя, Господи, если я буду отходить от моего тела, я хотел быть рассмотрен в мое тело, чтобы я мог увидеть существ, которые Господь мой Бог создал на небе и на земле. Michael answered and said, This is not for me to do, but I shall go and tell the Lord of this, and if I am commanded I shall show thee all these things. Майкл отвечал и сказал: это не для меня, но я должен пойти и сказать Господу об этом, и если я командовал я покажу тебе все эти вещи.

VIII. VIII. And Michael went up into heaven, and spoke before the Lord concerning Abraham, and the Lord answered Michael, Go and take up Abraham in the body, and show him all things, and whatsoever he shall say to thee do to him as to my friend. И Майкл поднялся в небо, и выступил перед Господом о Аврааме, и Господь ответил Майкл, иди и занять Авраама в организме, и показать ему все, и все, что он скажет тебе сделать с ним, как с моим другом . So Michael went forth and took up Abraham in the body on a cloud, and brought him to the river of Ocean. Так Майкл вышел и взял Авраам в организме на облаке, и привел его к реке океана.

XII. XII. And after Abraham had seen the place of judgment, the cloud took him down upon the firmament below, and Abraham, looking down upon the earth, saw a man committing adultery with a wedded woman. И после того, как Авраам видел место суда, а облако взяло его вниз на небосводе ниже, и Авраам, глядя вниз, на землю, увидел человека, совершение прелюбодеяния с преданными женщина. And Abraham turning said to Michael, Seest thou this wickedness? И Авраам поворот сказал Майкл, видишь ли ты эту зло? but, Lord, send fire from heaven to consume them. Но, Господи, пошли огонь с неба, чтобы истребить их. And straightway there came down fire and consumed them, for the Lord had said to Michael, Whatsoever Abraham shall ask thee to do for him, do thou. И тотчас сошел огонь и попалил их, ибо Господь сказал Майкл, Все, что Авраам должен просить тебя сделать для него, но Ты. Abraham looked again, and saw other men railing at their companions, and said, Let the earth open and swallow them, and as he spoke the earth swallowed them alive. Авраам снова посмотрел, и увидел других мужчин перила на своих товарищей, и сказал: да произведет земля открыть и поглотить их, и, как он говорил: поглотила их земля жива. Again the cloud led him to another place, and Abraham saw some going into a desert place to commit murder, and he said to Michael, Seest thou this wickedness? Опять облако привело его в другое место, и Авраам видел некоторые собираются в пустынное место, чтобы совершить убийство, и он сказал Майкл, видишь ли ты эту зло? but let wild beasts come out of the desert, and tear them in pieces, and that same hour wild beasts came out of the desert, and devoured them. но пусть дикие звери выходят из пустыни, и разорвать их на части, и в тот же час дикие звери вышли из пустыни, и пожирали их. Then the Lord God spoke to Michael saying, Turn away Abraham to his own house, and let him not go round all the creation that I have made, because he has no compassion on sinners, but I have compassion on sinners that they may turn and live, and repent of their sins and be saved. Тогда Господь Бог говорил с Майклом говоря, Отвернись Авраама в дом свой, и пусть он не объехать все творение, которое я сделал, потому что он не имеет сострадание к грешникам, но у меня есть сострадание к грешникам, что они могут оказаться и жить, и покаяться в своих грехах и были спасены.

(VIII.) And Abraham looked and saw two gates, the one small and the other large, and between the two gates sat a man upon a throne of great glory, and a multitude of angels round about him, and he was weeping, and again laughing, but his weeping exceeded his laughter seven-fold. (VIII) И Авраам посмотрел и увидел двух ворот, один маленький и другие крупные, и между двумя воротами сидел человек на троне великой славы, и множество ангелов вокруг него, и он плакал, и снова смеяться, но его плач превысили его смех в семь раз. And Abraham said to Michael, Who is this that sits between the two gates in great glory; sometimes he laughs, and sometimes he weeps, and his weeping exceeds his laughter seven-fold? И сказал Авраам Михаил, кто это, что сидит между двумя воротами в великой славе, иногда смеется, иногда он плачет, и его плач превышает его смех в семь раз? And Michael said to Abraham, Knowest thou not who it is? А Майкл сказал Аврааму: ты не знаешь, кто это? And he said, No, Lord. И он сказал: нет, Господи. And Michael said to Abraham, Seest thou these two gates, the small and the great? А Майкл сказал Аврааму: видишь эти двое ворот, малых и великих? These are they which lead to life and to destruction. Это те, которые ведут к жизни и к гибели. This man that sits between them is Adam, the first man whom the Lord created, and set him in this place to see every soul that departs from the body, seeing that all are from him. Этот человек, который сидит между ними Адам, первый человек, которого Господь создал, и поставил его в это место, чтобы увидеть, что каждая душа уходит из тела, видя, что все это от него. When, therefore, thou seest him weeping, know that he has seen many souls being led to destruction, but when thou seest him laughing, he has seen many souls being led into life. Поэтому, когда ты видишь его плач, знаю, что он видел многие души ведут на уничтожение, но когда ты видишь, как он смеется, он видел многие души ведут в жизнь. Seest thou how his weeping exceeds his laughter? Видишь ли, его плач превышает его смех? Since he sees the greater part of the world being led away through the broad gate to destruction, therefore his weeping exceeds his laughter seven-fold. Так как он видит большую часть мира уводили через широкие ворота для уничтожения, поэтому его плач превышает его смех в семь раз.

IX. IX. And Abraham said, And he that cannot enter through the narrow gate, can he not enter into life? И сказал Авраам: И тот, кто не может войти сквозь тесные врата, он не может войти в жизнь? Then Abraham wept, saying, Woe is me, what shall I do? Тогда Авраам плакал, говоря: Горе мне, что я буду делать? for I am a man broad of body, and how shall I be able to enter by the narrow gate, by which a boy of fifteen years cannot enter? ибо я человек широких тела, и как мне быть в состоянии войти тесными вратами, в которой мальчик пятнадцати лет не может войти? Michael answered and said to Abraham, Fear not, father, nor grieve, for thou shalt enter by it unhindered, and all those who are like thee. Майкл отвечал и сказал Аврааму: не бойся, отец, не печалься, ибо ты будешь вводить ей беспрепятственно, и все те, кто, как ты. And as Abraham stood and marveled, behold an angel of the Lord driving sixty thousand souls of sinners to destruction. И как Авраам стоял и удивлялся, вот ангел Господень вождения 60000 души грешников к разрушению. And Abraham said to Michael, Do all these go into destruction? И Авраам сказал Майкл, все ли эти пойдет в погибель? And Michael said to him, Yea, but let us go and search among these souls, if there is among them even one righteous. А Майкл сказал ему: Да, но давайте идти и искать среди этих душ, если есть среди них даже одного праведника. And when they went, they found an angel holding in his hand one soul of a woman from among these sixty thousand, because he had found her sins weighing equally with all her works, and they were neither in motion nor at rest, but in a state between; but the other souls he led away to destruction. И когда они шли, они обнаружили, ангел держит в руке одну душу женщины из числа этих 60 тысяч, потому что он нашел ее грехи весом наравне со всеми ее работы, и они не были ни в движении, ни в покое, но в состояние между, но другие души он увел к разрушению. Abraham said to Michael, Lord, is this the angel that removes the souls from the body or not? Авраам сказал Майкл, Господи, это ангел, который удаляет души от тела или нет? Michael answered and said, This is death, and he leads them into the place of judgment, that the judge may try them. Майкл отвечал и сказал: это смерть, и он приводит их в место суда, а о том, что судья может попробовать их.

X. And Abraham said, My Lord, I beseech thee to lead me to the place of judgment so that I too may see how they are judged. X. И сказал Авраам, Господь мой, прошу тебя привести меня к месту суда, так что я тоже мог видеть, как они судят. Then Michael took Abraham upon a cloud, and led him into Paradise, and when he came to the place where the judge was, the angel came and gave that soul to the judge. Тогда Майкл взял Авраам на облаке, и привел его в раю, и когда он пришел к месту, где судья был, ангел пришел и дал, что душа к судье. And the soul said, Lord have mercy on me. И душа сказала: Господи, помилуй меня. And the judge said, How shall I have mercy upon thee, when thou hadst no mercy upon thy daughter which thou hadst, the fruit of thy womb? И судья сказал: как я помилую тебя, когда тебя был не помилую твою дочь которой бы ты, плод чрева Твоего? Wherefore didst thou slay her? Зачем ты убил ее? It answered, Nay, Lord, slaughter has not been done by me, but my daughter has lied upon me. Он ответил: нет, Господи, бойня не было сделано мной, но моя дочь лгали на меня. But the judge commanded him to come that wrote down the records, and behold cherubim carrying two books. Но судья приказал ему прийти, что записал записи, и вот херувимы с двумя книгами. And there was with them a man of exceeding great stature, having on his head three crowns, and the one crown was higher than the other two. И там был с ними человеку великие роста, на голове три короны, и тот, корона была выше, чем в двух других. These are called the crowns of witness. Они называются кроны свидетеля. And the man had in his hand a golden pen, and the judge said to him, Exhibit the sin of this soul. И человек держал в руке золотое перо, и судья сказал ему: Выставка грех это душа. And that man, opening one of the books of the cherubim, sought out the sin of the woman's soul and found it. И этот человек, открывая одну из книг, из херувимов, искал грех души женщины и нашел его. And the judge said, O wretched soul, why sayest thou that thou hast not done murder? И судья сказал: Бедный душе, почему же ты говоришь, что ты не сделал убийство? Didst thou not, after the death of thy husband, go and commit adultery with thy daughter's husband, and kill her? Не Ты ли, после смерти мужа твоего, пойти и совершить прелюбодеяние с мужем твоей дочери, а ее убить? And he convicted her also of her other sins, whatsoever she had done from her youth. И он ее осужденных также другие ее грехи, все, что она сделала из своей молодости. Hearing these things the woman cried out, saying, Woe is me, all the sins that I did in the world I forgot, but here they were not forgotten. Услышав эти вещи, женщина закричала, говоря: Горе мне, все грехи, которые я сделал в мире, я забыл, но здесь они не были забыты. Then they took her away also and gave her over to the tormentors. Затем они забрали ее также и дал ее в руки мучителей.

XI. XI. And Abraham said to Michael, Lord, who is this judge, and who is the other, who convicts the sins? И Авраам сказал Майкл, Господи, кто это судья, а кто другой, кто обличает грехи? And Michael said to Abraham, Seest thou the judge? А Майкл сказал Аврааму: видишь ли ты судья? This is Abel, who first testified, and God brought him hither to judge, and he that bears witness here is the teacher of heaven and earth, and the scribe of righteousness, Enoch, for the Lord sent them hither to write down the sins and righteousnesses of each one. Это Абеля, который первым засвидетельствовал, и Бог привел его сюда, чтобы судья, и он, что свидетельствует здесь является учитель небо и землю, и писец правды, Енох, ибо Господь послал их сюда, чтобы записать грехи и праведность каждого из них. Abraham said, And how can Enoch bear the weight of the souls, not having seen death? Авраам сказал: И как Енох выдержать вес души, не увидев смерти? or how can he give sentence to all the souls? или как он может дать предложение ко всем душам? Michael said, If he gives sentence concerning the souls, it is not permitted; but Enoch himself does not give sentence, but it is the Lord who does so, and he has no more to do than only to write. Майкл сказал: если он дает приговор в отношении души, не допускается, но Енох себе не дает предложение, но это Господь, который делает это, и он не имеет больше общего, чем только писать. For Enoch prayed to the Lord saying, I desire not, Lord, to give sentence on the souls, lest I be grievous to anyone; and the Lord said to Enoch, I shall command thee to write down the sins of the soul that makes atonement and it shall enter into life, and if the soul make not atonement and repent, thou shalt find its sins written down and it shall be cast into punishment. Для Енох молился Господу говоря, я желаю, нет, Господи, дать предложения по душам, чтобы я не огорчайся любому, и Господь сказал Енох, я приказываю тебе записать грехи души, что делает искупление и он вступает в жизнь, и если душа не делают искупления и покаяния, ты найдешь его грехи записаны и он должен быть брошен в наказание. And about the ninth hour Michael brought Abraham back to his house. А около девятого часа Майкл привел Авраама к себе в дом. But Sarah his wife, not seeing what had become of Abraham, was consumed with grief, and gave up the ghost, and after the return of Abraham he found her dead, and buried her. Но Сарра, жена его, не видя, что стало с Авраамом, был поглощен горем, и испустил дух, и после возвращения Авраама он нашел ее мертвой, и похоронили ее.

XIII. XIII. But when the day of the death of Abraham drew nigh, the Lord God said to Michael, Death will not dare to go near to take away the soul of my servant, because he is my friend, but go thou and adorn Death with great beauty, and send him thus to Abraham, that he may see him with his eyes. Но когда в день смерти Авраама приблизился, Господь Бог сказал Майкл, смерть не посмеет идти рядом, чтобы забрать душу раба Моего, потому что он мой друг, а ты иди и украшают Смерть с большой красоты , и отправить его таким образом к Аврааму, чтобы он мог видеть его глазами. And Michael straightway, as he was commanded, adorned Death with great beauty, and sent him thus to Abraham that he might see him. И Михаил тотчас, как ему было приказано, украшенные Смерть с большой красоты, и послал его, таким образом, Авраам, что он может его видеть. And he sat down near to Abraham, and Abraham seeing Death sitting near to him was afraid with a great fear. И он сел рядом с Авраамом, и Авраам видя смерть сидит рядом с ним боялась, с большим страхом. And Death said to Abraham, Hail, holy soul! И смерть сказала душа Авраама, Радуйся, святая! hail, friend of the Lord God! град, друг Господа Бога! hail, consolation and entertainment of travelers! град, утешения и развлечения туристов! And Abraham said, Thou art welcome, servant of the Most High. И сказал Авраам: ты Добро пожаловать, слуга Всевышнего. God. Бог. I beseech thee, tell me who thou art; and entering into my house partake of food and drink, and depart from me, for since I have seen thee sitting near to me my soul has been troubled. Я умоляю тебя, скажи мне, кто ты, и вводе в дом мой, принимать пищу и пить, и отойдите от Меня, ибо так как я видел тебя сидит рядом со мной моя душа были обеспокоены. For I am not at all worthy to come near thee, for thou art an exalted spirit and I am flesh and blood, and therefore I cannot bear thy glory, for I see that thy beauty is not of this world. Ибо я вообще не достойны приблизится к тебе, ибо ты возвышенные духом, и я плоть и кровь, и поэтому я не могу славу Твою, ибо я вижу, что твоя красота не от мира сего. And Death said to Abraham, I tell thee, in all the creation that God has made, there has not been found one like thee, for even the Lord himself by searching has not found such an one upon the whole earth. И смерть сказала Аврааму, скажу я тебе, во всех творение, которое Бог дал, там не было найдено один, как тебя, даже сам Господь по поиску не нашел такой один на всей земле. And Abraham said to Death, How durst thou lie? И сказал Авраам Смерть, как смел ты ложь? for I see that thy beauty is not of this world. ибо я вижу, что твоя красота не от мира сего. And Death said to Abraham, Think not, Abraham, that this beauty is mine, or that I come thus to every man. И смерть сказала Аврааму: не думай, Авраам, что эта красота моя, или что я пришел таким образом, чтобы каждый человек. Nay, but if any one is righteous like thee, I thus take crowns and come to him, but if it is a sinner I come in great corruption, and out of their sin I make a crown for my head, and I shake them with great fear, so that they are dismayed. Нет, но если кто праведен, как ты, я таким образом принять коронок и прийти к нему, но если он является грешником я пришел в большой коррупции, и из их грех я могу сделать корону для моей голове, и я стряхнуть их с великий страх, так что они находятся в смятении. Abraham therefore said to him, And whence comes thy beauty? Авраам сказал ему: и откуда приходит твою красоту? And Death said, There is none other more full of corruption than I am. И Смерть сказала: Существует не кто иной, более полно коррупции, чем я. Abraham said to him, And art thou indeed he that is called Death? Авраам сказал ему, И ты действительно он, что называется смертью? He answered him and said, I am the bitter name. Он сказал ему в ответ, я горькая имя. I am weeping.... Я плачу ....

XIV. XIV. And Abraham said to Death, Show us thy corruption. И сказал Авраам Смерть, покажи нам твоего коррупции. And Death made manifest his corruption; and he had two heads, the one had the face of a serpent and by it some die at once by asps, and the other head was like a sword; by it some die by the sword as by bows. И смерть явлена ​​его коррупции, и он был на две головы, одно было лицо змей и его некоторые умирают сразу, жереха, а другая голова была, как меч; им некоторые погибают от меча также луки . In that day the servants of Abraham died through fear of Death, and Abraham seeing them prayed to the Lord, and he raised them up. В тот день слуги Авраам умер от страха смерти через, и Авраам видя в них молилась Господу, и он поднял их вверх. But God returned and removed the soul of Abraham as in a dream, and the archangel Michael took it up into the heavens. Но Бог возвращается и удаляется душа Авраама, как во сне, и архангел Михаил взял его на небеса. And Isaac buried his father beside his mother Sarah, glorifying and praising God, for to him is due glory, honor and worship, of the Father, Son and Holy Ghost, now and always and to all eternity. И Исаак похоронил своего отца рядом с матерью Сары, славя и хваля Бога, ибо для него связана слава, честь и поклонение, о Дух Отца, Сына и Святого, ныне и всегда и во веки веков. Amen. Аминь.

Footnotes Сноски

[3993] "Eyes of the fountain of light" is apparently what the text has. [3993] "Глаза от источника света" видимо, что текст имеет.


Also, see links to 3500 other Manuscripts: Кроме того, см. ссылки до 3500 других рукописях:
/believe/txv/earlych4.htm / Believe/txv/earlych4.htm


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на