Biblical Criticism (Textual) Библейская критика (текстовой)

Catholic Information Католическая информации

The object of textual criticism is to restore as nearly as possible the original text of a work the autograph of which has been lost. Объектом текстологии, чтобы восстановить как можно ближе оригинальный текст произведения автограф, который был потерян. In this textual criticism differs from higher criticism, whose aim is to investigate the sources of a literary work, study its composition, determine its date and trace its influence and various transformations throughout the ages. В этом текстологии отличается от выше критики, целью которого является изучение источников литературного произведения, изучить ее состав, определяет дату и проследить его влияние и различные преобразования на протяжении веков.

A. Necessity and processes of textual criticism А. Необходимость и процессов текстологии

Textual criticism has no application except in regard to a work whose original does not exist; for, if extant, it could easily be reproduced in photogravure, or published, once it had been correctly deciphered. Текстология не имеет применения, за исключением в отношении работы которого оригинальной не существует, ибо, если сохранилось, оно может быть легко воспроизведен в фотогравюры или опубликованы, как только оно было правильно расшифровать. But no autograph of the inspired writings has been transmitted to us, any more than have the originals of profane works of the same era. Но нет автографа вдохновенного писания были переданы нам не больше, чем у оригиналов мирской работ той же эпохи. The ancients had not that superstitious veneration for original manuscripts which we have today. Древние не имели, что суеверным почитанием для оригинальных рукописей, которые мы имеем сегодня. In very early times the Jews were wont to destroy the sacred books no longer in use, either by burying them with the remains of holy personages or by hiding them in what was called a ghenizah. В очень древние времена евреи имели обыкновение уничтожать священные книги больше не используются, либо путем захоронения их останков святых персонажей или путем сокрытия их в так называемый ghenizah. This explains why the Hebrew Bibles are, comparatively speaking, not very ancient, although the Jews always made a practice of writing the Holy Books on skin or parchment. Это объясняет, почему иврит Библии есть, сравнительно говоря, не очень древний, хотя евреи всегда практика написания Священных Книг на коже или пергаменте. In the first centuries of the Christian era the Greeks and Latins generally used papyrus, a material that quickly wears out and falls to pieces. В первые века христианской эры греками и латинянами как правило, используется папирус, материал, который быстро изнашивается и разваливается на части. It was not until the fourth century that parchment was commonly used, and it is also from that time that our oldest manuscripts of the Septuagint and the New Testament date. Он не был до четвертого века, что пергамент был широко используются, и это также с того времени, что наша старая рукописей Септуагинты и Нового Завета дату. Nothing short of a continuous miracle could have brought the text of the inspired writers down to us without alteration or corruption, and Divine Providence, who exercises, as it were, an economy of the supernatural, and never needlessly multiplies prodigies, did not will such a miracle. Ничто непрерывное чудо могло привести текст вдохновил писателей до нас без изменений или с коррупцией, и Божественное провидение, которое осуществляет, так сказать, экономика сверхъестественного, и не напрасно умножает чудеса, не будет такого чудо. Indeed it is a material impossibility to transcribe absolutely without error the whole of a long work; and a priori one may be sure, that no two copies of the same original will be alike in every detail. Действительно, это материал невозможности записать абсолютно без ошибок всю долгую работу, и одно априорное может быть уверен, что нет двух копий одного и того же оригинального будет одинаково во всех деталях. A typical example of this is furnished by the Augsburg Confession, presented to the Emperor Charles V on the evening of 25 June, 1530, in both Latin and German. Типичным примером этого является представлен Аугсбургского исповедания, представленная императору Карлу V на вечер 25 июня 1530 года, и в латинском и немецком языках. It was printed in September of the same year and published two months later by its author, Melanchthon; thirty-five copies of it are known to have been made in the second half of the year 1530, nine of them by signers of the Confession. Она была напечатана в сентябре того же года и опубликовал два месяца спустя его автор, Меланхтон, тридцать пять экземпляров этого, как известно, были сделаны во второй половине 1530 году, девять из них подписантов исповеди. But, as the two originals are lost, and the copies do not agree either with one another or with the first editions, we are not sure of having the authentic text in its minutest details. Но, как два оригиналы утеряны, и копии не согласен ни с друг с другом или с первыми изданиями, мы не уверены, имеющих аутентичный текст в его мельчайших подробностях. From which example it is easy to appreciate the necessity of textual criticism in the case of works so ancient and so often transcribed as the books of the Bible. С какой пример это легко понять необходимость текстуальной критики в случае работает настолько древние и так часто транскрибируется как книги Библии.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Classes of textual errors Классы текстовые ошибки

Corruptions introduced by copyists may be divided into two classes: involuntary errors, and those which are either wholly or partly intentional. Повреждения введен переписчики могут быть разделены на два класса: непроизвольные ошибки, и те, которые полностью или частично было преднамеренным. To these different causes are due the observed variations between manuscripts. Для этих различными причинами обусловлены наблюдаемые различия между рукописями.

(a) Involuntary Errors (А) недобровольным ошибки

Involuntary Errors may be distinguished as those of sight, hearing, and memory, respectively. Вынужденное Ошибки могут быть выделены как те, зрения, слуха и памяти, соответственно. Sight readily confounds similar letters and words. Взгляд легко путает похожие буквы и слова. Thus, as can be seen in the pictured example, similar letters are easily interchanged in square Hebrew, Greek uncial and Greek cursive writing. Таким образом, как можно видеть на фото, например, подобные письма можно легко поменять местами в квадратных иврит, греческий унциальный и греческой скорописи.

When the exemplar is written stichometrically, the eye of the copyist is apt to skip one or several lines. Когда экземпляр написано stichometrically, глаза переписчика склонен пропустить одну или несколько строк. To this class of errors belongs the very frequent phenomenon of homoeoteleuton, ie omission of a passage which has an ending exactly like another passage which comes next before or after it. К этому классу принадлежит ошибки очень часты явления homoeoteleuton, то есть бездействие проход, который имеет конечную так же, как другой проход, который дальше до или после него. A similar thing happens when several phrases beginning with the same words come together. Нечто подобное происходит, когда несколько фраз, начинающихся с тех же слов собраться вместе. Secondly, errors of hearing are of common occurrence when one writes from dictation. Во-вторых, ошибки слуха являются обычным явлением, когда один пишет под диктовку. But even with the exemplar before him, a copyist gets into the habit of pronouncing in a low tone, or to himself, the phrase he is transcribing, and thus is likely to mistake one word for another which sounds like it. Но даже с образцом перед ним, переписчик получает в привычку произносить вполголоса или про себя фразу он Переписывание, и, таким образом, вероятно, ошибочно одно слово для другой, которая звучит, как он. This explains numberless cases of "itacism" met with in Greek manuscripts, especially the continual interchange of hymeis and hemeis. Это объясняет, бесчисленные случаи "itacism" встречается в греческих рукописях, особенно постоянным обменом hymeis и hemeis. Lastly, an error of memory occurs when, instead of writing down the passage just read to him, the copyist unconsciously substitutes some other, familiar, text which he knows by heart, or when he is influenced by the remembrance of a parallel passage. Наконец, ошибки памяти происходит, когда, вместо того чтобы писать по коридору, только что прочитал его словам, переписчик бессознательно заменяет некоторые другие, знакомые, текст которого он знает наизусть, или когда он находится под влиянием воспоминания о параллельных прохода. Errors of this kind are most frequent in the transcription of the Gospels. Ошибки такого рода являются наиболее частыми в транскрипции Евангелия.

(b) Errors Wholly or Partly Intentional (Б) ошибки полностью или частично Преднамеренное

Deliberate corruption of the Sacred Text has always been rather rare, Marcion's case being exceptional. Умышленное повреждение Священного текста всегда был довольно редкий, случай Маркиона быть исключительным. Hort [IntroductiOn (1896), p. Хорт [Введение (1896), с. 282] is of the opinion that even among the unquestionably spurious readings of the New Testament there are no signs of deliberate falsification of the text for dogmatic purposes." Nevertheless it is true that the scribe often selects from various readings that which favours either his own individual opinion or the doctrine that is just then more generally accepted. It also happens that, in perfectly good faith, he changes passages which seem to him corrupt because he fails to understand them, that he adds a word which he deems necessary for the elucidation of the meaning, that he substitutes a more correct grammatical form, or what he considers a more exact expression, and that he harmonizes parallel passages. Thus it is that the shorter form of the Lord's Prayer in Luke, xi, 2-4, is in almost all Greek manuscripts lengthened out in accordance with Matthew, vi, 9-13. Most errors of this kind proceed from inserting in the text marginal notes which, in the copy to be transcribed, were but variants, explanations, parallel passages, simple remarks, or perhaps the conjectures of some studious reader. All critics have observed the predilection of copyists for the most verbose texts and their tendency to complete citations that are too brief; hence it is that an interpolation stands a far better chance of being perpetuated than an omission. 282] считает, что даже среди безусловно ложные показания в Новом Завете нет никаких признаков намеренной фальсификации текста для догматических целей ". Тем не менее это правда, что переписчик часто выбирает из различных чтений, которое выступает как своего отдельные мнения или доктрины, именно тогда более общепринятым. Бывает и так, что, вполне добросовестно, он меняет места, которые кажутся ему коррумпированной, потому что он не в состоянии их понять, что он добавляет слова, которые он сочтет необходимыми для выяснения в смысле, что он заменяет более правильные грамматические формы, или то, что он считает более точное выражение, и что он гармонизирует параллельными проходами. Таким образом, что чем короче форма молитвы Господней в Евангелии от Луки, XI, 2-4, является Почти во всех греческих рукописях удлиненным в соответствии с Евангелием от Матфея, VI, 9-13. Большинство ошибок такого рода исходят из вставку в текст заметки на полях, которые в копии должны быть расшифрованы, но были варианты, объяснения, параллельные места, прост . замечания, или, возможно, домыслы некоторых прилежный читатель все критики наблюдается склонность переписчиков для самых подробных текстов и их тенденция к завершить цитаты, которые являются слишком краткими, следовательно, она является то, что интерполяция стоит гораздо больше шансов быть увековечена, чем упущение.

Other considerations Прочие соображения

From the foregoing it is easy to understand how numerous would be the readings of a text transcribed as often as the Bible, and, as only one reading of any given passage can represent the original, it follows that all the others are necessarily faulty. Из всего вышесказанного легко понять, как много бы показания текст транскрибируется так часто, как Библия, и, как только одно чтение любой переход может представлять оригинал, следует, что все остальные обязательно неисправен. Mill estimated the variants of the New Testament at 30,000, and since the discovery of so many manuscripts unknown to Mill this number has greatly increased. Mill приблизительно варианта Нового Завета на 30000, а с открытием так много рукописей неизвестных Mill это число значительно возросло. Of course by far the greater number of these variants are in unimportant details, as, for instance, orthographic peculiarities, inverted words, and the like. Конечно, на сегодняшний день большая часть этих вариантов находятся в незначительных деталей, как, например, орфографических особенностей, перевернутые слова, и тому подобное. Again, many others are totally improbable, or else have such slight warrant as not to deserve even cursory notice. Опять же, многие другие совершенно невероятные, или еще есть такие небольшие ордера, чтобы не заслуживают даже беглого предварительного уведомления. Hort (Introduction, 2) estimates that a reasonable doubt does not affect more than the sixtieth part of the words: "In this second estimate the proportion of comparatively trivial variations is beyond measure larger than in the former; so that the amount of what can in any sense be called substantial variation is but a small fraction of the whole residuary variation, and can hardly form more than a thousandth part of the entire text." Хорт (Введение, 2) считает, что разумных сомнений не влияют больше, чем на шестидесятой части слов: "В этой второй оценке доля сравнительно тривиальных вариаций безмерно больше, чем в первом, так что количество того, что можно в каком-то смысле можно назвать существенным изменением является лишь малую часть всей оставшейся изменения, и вряд ли может составлять более 1/1000 часть всего текста ". Perhaps the same thing might be said of the Vulgate; but in regard to the primitive Hebrew text and the Septuagint version there is a great deal more doubt. Возможно, то же самое можно сказать и о Вульгаты, но в связи с примитивным текстом на иврите и Септуагинты версии есть гораздо больше сомнений.

We have said that the object of textual criticism is to restore a work to what it was upon leaving the hands of its author. Мы уже говорили, что объект текстологии является восстановление работы, каким он был при выходе из рук ее автора. But it is, absolutely speaking, possible that the author himself may have issued more than one edition of his work. Но это, абсолютно говоря, возможно, что сам автор может быть выдано более одного издания его работ. This hypothesis was made for Jeremias, in order to explain the differences between the Greek and Hebrew texts; for St. Luke, so as to account for the variations between the "Codex Bezæ" and other Greek manuscripts in the third Gospel and the Acts of the Apostles; and for other writers. Эта гипотеза была сделана для Иеремия, для того, чтобы объяснить различия между греческим и ивритом текстов; для святого Луки, так как для объяснения различий между "Кодекс Bezæ" и других греческих рукописей третьего Евангелия и Деяний Апостолы, и для других писателей. These hypotheses may be insufficiently founded, but, as they are neither absurd nor impossible, they are not to be rejected a priori. Эти гипотезы могут быть недостаточно обоснованными, но, так как они не являются ни абсурдными, ни невозможным, они не должны быть отвергнуты априори.

B. General principles of textual criticism В. Общие принципы текстологии

In order to re-establish a text in all its purity, or at least to eliminate as far as possible, its successive falsifications, it is necessary to consult and weigh all the evidence. Для того, чтобы восстановить текст во всей его чистоте, или по крайней мере устранить, насколько это возможно, ее последовательное фальсификаций, необходимо консультироваться и взвесить все доказательства. And this may be divided into: external, or that furnished by documents reproducing the text in whole or in part, in the original or in a translation -- diplomatic evidence -- and internal, or that resulting from the examination of the text itself independently of its extrinsic attestation -- paradiplomatic evidence. И это может быть разделена на: внешние, или что представленные документы воспроизведение текста в целом или в части, в оригинале или в переводе - дипломатические доказательства - и внутренние, и что в результате рассмотрения текста себя самостоятельно ее внешняя аттестация - paradiplomatic доказательств. We shall consider them separately. Мы будем рассматривать их по отдельности.

1. 1. External (Diplomatic) Evidence Внешние (Дипломатические) доказательства

The evidence for a work of which the original manuscript is lost is furnished by; Доказательства работы которого оригинальной рукописи теряется оформлен путем;

(a) copies, (manuscripts), (А) копия (рукописей),

(b) versions, and (Б) версии, а

(c) quotations. (С) котировок.

These three do not always exist simultaneously, and the order in which they are here enumerated does not indicate their relative authority. Эти три не всегда существуют одновременно, и порядок, в котором они здесь перечислены не указывает на их относительную власть.

(a) Manuscripts (А) рукописей

In regard to the copies of ancient works three things are to be considered, namely: В связи с копии античных работ три вещи должны быть рассмотрены, а именно:

(i) age, (I), возраст,

(ii) value, and (II) значения, а

(iii) genealogy; and we shall add a word on (III), генеалогии, и мы должны добавить несколько слов о

(iv) critical nomenclature, or notation. (IV) критическая номенклатуры, или обозначения.

(i) Age (I) Возраст

Age is sometimes indicated by a note in the manuscript itself; but the date, when not suspected of falsification, may simply be transcribed from the exemplar. Возраст иногда указано в записке в рукописи себя, но дату, когда он не подозревается в фальсификации, может быть просто транскрибируется с образцом. However, as dated manuscripts are usually not very old, recourse must be had to various palæographic indications which generally determine with sufficient accuracy the age of Greek and Latin manuscripts. Однако, как и от рукописи, как правило, не очень старый, необходимо прибегнуть были различные палеографических признаки, которые определяют в целом с достаточной точностью возрасте греческих и латинских рукописей. Hebrew palæography, though more uncertain, presents fewer difficulties, inasmuch as Hebrew manuscripts are not so old. Еврейский палеографии, хотя и более неопределенным, представляет меньше трудностей, поскольку еврейских рукописей не так уж и старый. Besides, the exact age of a copy is, after all, only of minor importance, as it is quite possible that an ancient manuscript may be very corrupt while a later one, copied from a better exemplar, may come nearer to the primitive text. Кроме того, точный возраст копии, в конце концов, лишь второстепенное значение, так как вполне возможно, что древние рукописи могут быть очень коррумпированными в то время как более поздний, скопированные с лучшим образцом, может приблизиться к примитивным текстом. However, other things being equal, the presumption is naturally in favour of the more ancient document, since it is connected with the original by fewer intervening links and consequently has been exposed to fewer possibilities of error. Тем не менее, при прочих равных условиях, презумпция естественно в пользу более древнего документа, так как он связан с оригиналом меньше промежуточных звеньев и, следовательно, подвергается меньшим возможности ошибки.

(ii) Value (II) Значение

It is more important to ascertain the relative value than the age of a manuscript. Это более важно для выяснения относительной стоимости, чем возраст рукописи. Some evidences inspire but little confidence, because they have frequently been found to be defective, while others are readily accepted because critical examination has in every instance shown them to be veracious and exact. Некоторые свидетельства вдохновляют, но мало доверия, потому что они часто были обнаружены дефекты, а другие с готовностью приняли, потому что критический анализ имеет в каждом случае показал им, чтобы быть правдивой и точной. But how is the critic to discriminate? Но как критик различать? Prior to examination, the readings of a text are divided into three or four classes: the certainly or probably true, the doubtful, and the certainly or probably false. До экспертизы, показания текст делятся на три или четыре класса: конечно, или, возможно, правда, сомнительно, и, конечно, или, возможно, неверно. A manuscript is rated good or excellent when it presents in general true readings and contains few or none that are certainly false; under contrary conditions it is considered mediocre or worthless. Рукопись оценку хорошо или отлично, когда он представляет в целом истинных показаний и содержит несколько или ни одного, что, безусловно, ложно; под Наоборот условий он считается посредственным или бесполезны. Needless to add, the intrinsic excellence of a manuscript is not measured according to the greater or less care exercised by the scribes; a manuscript may teem with copyist's errors, though it be made from a very correct exemplar; and one transcribed from a defective exemplar may, considered merely as a copy, be quite faultless. Излишне добавлять, внутренняя превосходство рукописи не измеряется в соответствии с большей или меньшей помощи осуществляется книжников; рукопись может кишат ошибками переписчика, хотя она быть сделаны из очень правильный пример для подражания, и один транскрибируются с дефектными образца может, рассматривается лишь как копия, вполне безупречным.

(iii) Genealogy (III) Генеалогия

The genealogy of documents, from a critical view-point, is most interesting and important. Генеалогия документов, с критической точки зрения, является наиболее интересным и важным. As soon as it is proved that a manuscript, no matter what its antiquity, is simply a copy of another existing manuscript, the former should evidently disappear from the list of authorities, since its particular testimony is of no value in establishing the primitive text. Как только будет доказано, что рукопись, не имеет значения, что ее древность, является просто копией другого существующего рукописи, бывшие, очевидно, должны исчезнуть из перечня органов, так как его особенности свидетельство не имеет никакой ценности в создании примитивного текста. This, for instance, is what happened to the "Codex Sangermanensis" (E of the Pauline Epistles) when it was proved to be a defective copy of the "Codex Claromontanus" (D of the Pauline Epistles). Это, например, то, что случилось с "Кодекс Sangermanensis" (E Посланий Павла), когда было доказано, что дефектные копии "Кодекса Claromontanus" (D Посланий Павла). Now, if a text were preserved in ten manuscripts, nine of which had sprung from a common ancestor, we would not therefore have ten independent testimonies but two, as the first nine would count for only one, and could not, therefore, outweigh the tenth, unless it were shown that the common exemplar of the nine was a better one than that from which the tenth was taken. Теперь, если текст были сохранены в десяти рукописей, девять из которых произошли от общего предка, мы бы не поэтому есть десять независимых свидетельств, кроме двух, а за первые девять бы рассчитывать только на один, и не мог, следовательно, перевешивают десятые, если оно было показано, что общий образец из девяти было лучшего, чем то, из чего десятая принято не было. The consequences of this principle are obvious, and the advantage and necessity of grouping the testimonies for a text into families is readily understood. Последствия этого принципа очевидны, а преимущества и необходимость группировки показания для текста в семьях легко понять. It might be supposed that the critic would be mainly guided in his researches by the birthplace of a manuscript; but the ancient manuscripts often travelled a great deal, and their nationality is rarely known with certainty. Можно было бы предположить, что критика в основном, будут руководствоваться в своих исследованиях на родине рукопись, но древние рукописи часто путешествовал много, и их национальность редко известно. Thus, many are of the opinion that the Vaticanus and the Sinaiticus emanated from Cæsarea in Palestine, while others maintain that they were written in Egypt, and Hort inclines to the belief that they were copied in the West, probably in Rome (see CODEX VATICANUS; CODEX SINAITICUS). Таким образом, многие считают, что Ватиканский и Синайский исходит из Кесарии в Палестине, в то время как другие утверждают, что они были написаны в Египте, и Хорт склоняется к убеждению, что они были скопированы на Западе, вероятно, в Риме (см. CODEX Vaticanus , Синайский кодекс). Hence the critics' chief guide in this matter should be the careful comparison of manuscripts, upon the principle that identical readings point to a common source, and when the identity between two or more manuscripts is constant -- especially in exceptional and eccentric variants -- the identity of the exemplar is established. Таким образом, критики главного руководства в этом вопросе должны быть осторожны сравнения рукописей, на принципе, что идентичные показания указывают на общий источник, и когда личность между двумя или более рукописей постоянно - особенно в исключительных и эксцентричных вариантов - личность образца установлено. But this investigation encounters two difficulties. Но это исследование сталкивается с двумя трудностями. A first, and a very embarrassing, complication arises from the mixture of texts. Первое, и очень неудобно, осложнение возникает из смеси текстов. There are but few texts that are pure; that is to say, that are taken from a single exemplar. Есть, но мало текстов, которые являются чистыми, то есть сказать, что взяты из единственном экземпляре. The ancient scribes were nearly all to a certain extent editors, and made their choice from among the variants of the different exemplars. Древние писцы были почти все в определенной степени редакторы, и сделал свой выбор из числа вариантов различных экземпляров. Moreover, the correctors or the readers often introduced, either on the margin or between the lines, new readings which were subsequently embodied in the text of the manuscript thus corrected. Кроме того, корректоры и читатели часто вводятся, либо на полях или между строк, новые показания, которые впоследствии были воплощены в текст рукописи таким образом исправлены. In such a case the genealogy of a manuscript is liable to become very complicated. В таком случае генеалогии рукопись несет ответственность, чтобы стать очень сложной. It also sometimes happens that two manuscripts which are closely related in certain books are totally unrelated in others. Кроме того, иногда случается, что две рукописи, которые тесно связаны в некоторых книгах совершенно не связанные в других. As a matter of fact, the separate books of the Bible, in ancient times, used to be copied each upon its own roll of papyrus, and when they came to be copied from these separate rolls upon sheets of parchment, and bound together in one enormous "codex", texts belonging to quite different families might very possibly be placed together. В самом деле, отдельные книги Библии, в древние времена, используемых для копирования каждого на собственные свиток папируса, и, когда они пришли к быть скопированы из этих отдельных рулонов на листы пергамента, и связаны вместе в одном огромный "Кодекс", текстов, принадлежащих к различным семьям может очень возможно быть помещены вместе. All these facts explain why critics frequently disagree in determining genealogical groupings. Все эти факты объясняют, почему критики часто расходятся в определении генеалогических групп. (On this subject consult Hort, "Introduction," pp. 39-69: "Genealogical Evidence".) (По этому вопросу обратитесь Хорт, "Введение", стр. 39-69: "Генеалогическое Evidence").

(iv) Critical Nomenclature, or Notation (IV) Критические Номенклатура, или обозначения

When the copies of a text are not numerous each editor assigns them whatever conventional symbols he may choose; this was for a long time the case with the editions of the original Greek and Hebrew, of the Septuagint and the Vulgate, not to mention other versions. Когда копии текста не являются многочисленные каждого редактора назначает им все обычные символы он может выбрать, это было давно и в случае с изданиями оригинальный греческий и еврейский, из Септуагинты и Вульгаты, не говоря уже о других версиях . But when, as nowadays, the number of manuscripts becomes greatly increased, it is necessary to adopt a uniform notation in order to avoid confusion. Но когда, как в настоящее время, число рукописей, становится значительно возросла, необходимо принять единый обозначений для того, чтобы избежать путаницы.

Hebrew manuscripts are usually designated by the figures assigned them by Kennicott and De Rossi. Еврейских рукописей обычно обозначаются цифрами назначенный им Kennicott и Де Росси. But this system has the disadvantage of not being continuous, the series of figures recommencing three times: Kennicott manuscripts, De Rossi manuscripts, and other manuscripts catalogued by De Rossi, but not belonging to his collection. Но эта система имеет тот недостаток, не будучи непрерывным, ряд цифр возобновиться в три раза: Kennicott рукописи, Де Росси рукописей и других рукописей каталог Де Росси, но не принадлежащие к своей коллекции. Another serious inconvenience arises from the fact that the manuscripts not included in the three preceding lists have remained without symbol, and can only be indicated by mentioning the number of the catalogue in which they are described. Еще одним серьезным неудобством связано с тем, что рукописи не включены в трех предыдущих списках остались без символа, и может быть указано, упомянув число каталог, в котором они описаны.

The notation of Greek manuscripts of the Septuagint is almost the same as that adopted by Holmes and Parsons in their Oxford edition 1798-1827. Обозначения греческих рукописей Септуагинты почти такой же, как принятые Холмс и Парсонс в своей Oxford издания 1798-1827. These two scholars designated the uncials by Roman figures (from I to XIII) and the cursives by Arabic figures (from 14 to 311). Эти два ученых назначенный Uncials римские цифры (от I до XIII) и cursives арабскими цифрами (от 14 до 311). But their list was very defective, as certain manuscripts were counted twice, while others which were numbered among the cursives were uncials either wholly or in part, etc. For cursives the Holmes-Parsons notation is still retained; the uncials, including those found since, are designated by Latin capitals; but no symbols have been assigned to recently discovered cursives. Но их список был очень дефектным, так как некоторые рукописи были посчитаны дважды, а другие, которые были причислены к cursives были Uncials полностью или в части и т.д. Для cursives Холмс-Парсонса обозначения еще сохраняется; Uncials, в том числе те, что поскольку , обозначаются латинскими буквами, но не символы были назначены недавно обнаружили cursives. (See the complete list in Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek", Cambridge, 1902, p. 120-170.) (См. полный список в Swete, "Введение в Ветхий Завет на греческом", Кембридж, 1902, с. 120-170).

The nomenclature of the Greek manuscripts of the New Testament also leaves much to be desired. Номенклатура греческих рукописей Нового Завета, также оставляет желать лучшего. Wetstein, the author of the usual notation, designates uncials by letters and cursives by Arabic figures. Wetstein, автор обычные обозначения, обозначает Uncials буквами и cursives арабскими цифрами. His list was continued by Birch and by Scholz, and afterwards by Scrivener, independently, by Gregory. Его список был продолжен березы и Шольц, а впоследствии Scrivener, независимо, Грегори. The same letters answer for many manuscripts, hence the necessity of distinguishing indices, thus Dev="Codex Bezæ", Dpaul=Codex Claromontanus, etc. Moreover, the series of figures recommences four times (Gospels, Acts and Catholic Epistles, Epistles of Paul, Apocalypse), so that a cursive containing all the books of the New Testament must be designated by four different numbers accompanied by their index. Эти же буквы отвечать за многие рукописи, следовательно, необходимость отличительной индексы, таким образом, Dev = "Кодекс Bezæ", Dpaul = Кодекса Claromontanus и т.д. Кроме того, ряд цифр возобновляет четыре раза (Евангелия, Деяния и Послания католической, Послания Павла , Апокалипсис), так что скоропись, содержащее все книги Нового Завета должны быть обозначены четырьмя разными номерами сопровождается их индексов. Thus the manuscript of the British Museum "Addit. 17469" is for Scrivener 584ev, 228ac, 269pau, 97apoc (ie the 584th manuscript of the Gospel on his list, the 228th of Acts, etc.), and for Gregory 498ev, 198act, 255paul, 97apoc. Таким образом, рукопись Британского музея "Addit. 17469" предназначен для 584ev Scrivener, 228ac, 269pau, 97apoc (т.е. 584-м рукопись Евангелия в его списке, 228-м актами и т.д.), так и для 498ev Грегори, 198act, 255paul, 97apoc. To remedy this confusion Von Soden lays down as a principle that uncials should not have a different notation from the cursives and that each manuscript should be designated by a single abbreviation. Чтобы устранить эту путаницу Von Soden устанавливает в качестве принципа, что Uncials не должны иметь различные обозначения из cursives и что каждая рукопись должна быть обозначена одной аббревиатурой. Hence he assigns to each manuscript an Arabic figure preceded by one of the three Greek initial letters, epsilon, alpha, or delta, according as it contains the Gospels only (euaggelion), or does not contain the Gospels (apostolos), or contains both the Gospels and some other part of the New Testament (diatheke). Таким образом, он присваивает каждой рукописи арабской фигуры предшествовало одно из трех греческих начальных букв, эпсилон, альфа, или дельта, так как оно содержит Евангелий только (Euaggelion), или не содержит Евангелия (апостола), или содержит как Евангелие и некоторые другие части Нового Завета (diatheke). The number is chosen so as to indicate the approximate age of the manuscript. Число выбирается таким образом, чтобы указать приблизительный возраст рукописи. This notation is unquestionably better than the other; the main point is to secure its universal acceptance, without which endless confusion will arise. Это обозначение, безусловно, лучше, чем другие, главное, обеспечить его всеобщего признания, без которых бесконечные путаницы не возникнет.

For the Vulgate the most famous manuscripts are designated either by a conventional name or its abbreviation (am="Amiatinus", fuld="Fuldensis"); the other manuscripts have no generally admitted symbol. Для Вульгаты самых известных рукописях обозначаются либо условное название или его сокращение (AM = "Amiatinus", Fuld = "Fuldensis"); другие рукописи не имеют общепризнанным символом. (The present nomenclature is altogether imperfect and deficient. Critics should come to terms and settle upon special symbols for the genealogical groupings for manuscripts which are as yet almost entirely deprived of them. On this subject see the present writer's article, "Manuscrits bibliques" in Vigouroux, "Dict. de la Bible", IV, 666-698). (В настоящей номенклатуры вообще несовершенным и недостаточным. Критики должны прийти к соглашению и решить на специальные символы для генеалогических групп для рукописей, которые пока еще почти полностью лишены их. На эту тему см. статью настоящего писателя, "Manuscrits bibliques" в Vigouroux, "Dict. де ла Библии", IV, 666-698).

(b) Versions (Б) Версии

The importance of the ancient versions in the textual criticism of the Sacred Books arises from the fact that the versions are often far anterior to the most ancient manuscripts. Важность древних версиях в текстовой критики священных книг связано с тем, что версии часто далеко впереди самых древних рукописей. Thus the translation of the Septuagint antedated by ten or twelve centuries the oldest copies of the Hebrew text that have come down to us. Таким образом, перевод Септуагинты задним числом в десять или двенадцать веков старые копии еврейского текста, которые дошли до нас. And for the New Testament the Italic and the Peshito versions are of the second century, and the Coptic of the third, while the "Vaticanus' and the "Sinaiticus", which are our oldest manuscripts, date only from the fourth. These translations, moreover, made on the initiative and under the superintendence of the ecclesiastical authorities, or at least approved and sanctioned by the Churches that made public use of them, have undoubtedly followed the exemplars which were esteemed the best and most correct; and this is a guarantee in favour of the purity of the text they represent. Unfortunately, the use of versions in textual criticism offers numerous and sometimes insurmountable difficulties. First of all, unless the version be quite literal and scrupulously faithful, one is often at a loss to determine with certainty which reading it represents. And besides, we have few or no ancient versions edited according to the exigencies of rigorous criticism; the manuscripts of these versions differ from one another considerably, and it is often hard to trace the primitive reading. When there have been several versions in the same language, as is the case, for example, in Latin, Syriac, and Coptic, it is seldom that one version has not in the long run reacted on the other. Again, the different copies of a version have frequently been retouched or corrected according to the original, and at various epochs some sort of recensions have been made. The case of the Septuagint is well enough known by what St. Jerome tells of it, and by the examination of the manuscripts themselves, which offer a striking diversity. For these various reasons the use of the versions in textual criticism is rather a delicate matter, and many critics try to evade the difficulty by not taking them into account. But in this they are decidedly wrong, and later it will be shown to what use the Septuagint version may be put in the reconstruction of the primitive text of the Old Testament. И в Новом Завете Italic и Peshito версии второго века, и коптский на треть, в то время как "Ватиканский" и "Синайский", которые являются нашим старым рукописям, дату только с четвертой. Эти переводы, Кроме того, сделан по инициативе и под наблюдением церковных властей, или по крайней мере одобрена и санкционирована Церкви, которая сделала публичное использование их, несомненно, следует экземпляры которых были уважаемые лучший и самый правильный, и это является гарантией в пользу чистоты текст, который они представляют. сожалению, использование версий в текстологии предлагает многочисленные и иногда непреодолимые трудности. Прежде всего, если версия вполне буквальное и скрупулезно верным, один часто в убыток, чтобы определить, с . уверенностью, которая чтении он представляет, и, кроме того, у нас мало или совсем нет древних версиях отредактирован в соответствии с требованиями строгой критике, рукописи эти версии отличаются друг от друга значительно, и часто бывает трудно проследить примитивные чтении Когда есть. Было несколько версий на том же языке, как и в случае, например, в латинском, сирийском, коптском и, это редко бывает, что одна из версий не в долгосрочной перспективе отреагировал на друга. Опять же, различные копии версии есть Часто было ретушировать или исправлены в соответствии с оригиналом, и в разные эпохи своего рода рецензии были сделаны. случае Септуагинты достаточно хорошо известно, что Св. Иероним говорит об этом, и рассмотрение самих рукописей, которые Предлагаем поражает разнообразием. Для этих различных причин использования версий в текстовой критики довольно деликатный вопрос, и многие критики пытаются уклониться от трудностей, не принимая их во внимание. Но в этом они явно не так, и позже он будет быть показано, что использование Септуагинты версии могут быть поставлены в реконструкции примитивный текст Ветхого Завета.

(c) Quotations (С) Цитаты

That the textual criticism of the Greek New Testament, the Septuagint and the Vulgate has profited by quotations from the Fathers is beyond question; but in using this authority there is need of caution and reserve. То, что текстологии греческого Нового Завета, Септуагинты и Вульгаты воспользовался цитатами из отцов не подлежит сомнению, но при использовании этого органа есть необходимость осторожности и резерв. Very often Biblical texts are quoted from memory, and many writers have the habit of quoting inaccurately. Очень часто библейские тексты взяты из памяти, и многие писатели имеют привычку цитировать неточно. In his Prolegomena to the eighth edition of Tischendorf (pp. 1141-1142), Gregory gives three very instructive examples on this subject. В свою Пролегомены к восьмой редакции Тишендорф (стр. 1141-1142), Григорий дает три очень поучительных примеров на эту тему. Charles Hodge, the author of highly esteemed commentaries, when informed that his quotation from Genesis, iii, 15, "The seed of the woman shall bruise the serpent's head", was a serious inaccuracy, refused to change it on the ground that his translation had passed into use. Чарльз Ходж, автор высоко оценены комментариями, когда сообщил, что его цитата из Книги Бытия, III, 15, "семя жены будет поражать змея в голову", была серьезная неточность, отказался изменить его на том основании, что его перевод перешла в использовании. In his history of the Vulgate the learned Kaulen twice quoted the well-known saying of St. Augustine, once accurately: "verborum tenacior cum perspicuitate sentientiæ", and once inaccurately: "verborum tenacior cum sermonis perspicuitate". В своей истории Вульгаты узнал Kaulen дважды процитировал известное изречение святого Августина, один раз точно: "verborum tenacior диплом perspicuitate sentientiæ", и один раз неточно: "verborum tenacior диплом sermonis perspicuitate". Finally, out of nine quotations from John, iii, 3-5, made by Jeremy Taylor, the celebrated theologian, only two agree, and not one of the nine gives the words of the Anglican version which the author meant to follow. Наконец, из девяти цитаты из Иоанна, III, 3-5, сделанные Джереми Тейлор, известный богослов, только два согласен, и не один из девяти дает слова англиканского версию, которую автор имел в виду, чтобы следовать. Surely we should not look for greater rigour or accuracy from the Fathers, many of whom lacked the critical spirit. Конечно, мы не должны искать больше строгости и точности от отцов, многие из которых не имели критического духа. Furthermore, it should be noted that the text of our editions is not always to be depended upon. Кроме того, следует отметить, что текст нашего издания не всегда будет зависело. We know that copyists, when transcribing the works of the Fathers, whether Greek or Latin, frequently substitute for Biblical quotations that form of text with which they are most familiar, and even the editors of former times were not very scrupulous in this respect. Мы знаем, что переписчики, когда переписывание работ Отцов, будь то греческий или латинский, часто заменяют библейских цитат, что форма текста, с которым они лучше всего знакомы, и даже редакторы прежние времена были не очень щепетильны в этом вопросе. Would anyone have suspected that in the edition of the commentary of St. Cyril of Alexandria on the fourth Gospel, published by Pusey in 1872, the text of St. John, instead of being reproduced from St. Cyril's manuscript, is borrowed from the New Testament printed at Oxford? Кто-нибудь не подозревал, что в издании комментария Св. Кирилл Александрийский на четвертом Евангелии, опубликованном в 1872 году пуси, текст Сент-Джон, вместо того, чтобы воспроизводить из рукописи Кирилла, заимствована из Нового Завет напечатан в Оксфорде? From this standpoint the edition of the Latin Fathers undertaken in Austria and that of the ante-Nicene Greek Fathers published at Berlin, are worthy of entire confidence. С этой точки зрения издание латинских отцов, проведенных в Австрии, и что из доникейских греческих отцов опубликованы в Берлине, заслуживают полное доверие. Quotatations have a greater value in the eyes of the critic when a commentary fully guarantees the text; and the authority of a quotation is highest when a writer whose reputation for critical habits is well established, such as Origen or St. Jerome, formally attests that a given reading was to be found in the best or most ancient manuscripts of his time. Quotatations имеют большую ценность в глазах критика, когда комментарием полностью гарантирует текста, и власть цитата является самым высоким, когда писатель, чья репутация для критических привычки хорошо известно, таких, как Ориген или Св. Иероним, официально подтверждает, что данный чтении должен был быть найден в лучших или самых древних рукописей своего времени. It is obvious that such evidence overrules that furnished by a simple manuscript of the same epoch. Очевидно, что такие переопределяет доказательств того, что представленные простой рукопись той же эпохи.

(2) Internal or Paradiplomatic Evidence (2) Внутренний или Paradiplomatic доказательств

It frequently happens that the testimony of documents is uncertain because it is discordant, but even when it is unanimous, it may he open to suspicion because it leads to improbable or impossible results. Часто бывает, что показания документов является неопределенным, потому что это противоречивые, но даже если это единодушное, может он открыт для подозрений, потому что это приводит к невероятным или невозможным результаты. It is then that internal evidence must be resorted to, and, although of itself it seldom suffices for a firm decision, it nevertheless corroborates, and sometimes modifies, the verdict of the documents. Это то, что внутренние доказательства должны быть прибегают к, и, хотя сама по себе она редко достаточно для фирмы решение, оно, тем не менее подтверждает, а иногда изменяет, приговор документы. The rules of internal criticism are simply the axioms of good sense, whose application calls for large experience and consummate judgment to ward off the danger of arbitrariness amid subjectivism. Правила внутреннего критика просто аксиомы хорошем смысле, применение которых требует большого опыта и непревзойденным решение, чтобы отвратить опасность произвола на фоне субъективизма. We shall briefly formulate and expound the most important of these rules. Мы кратко сформулировать и изложить наиболее важные из этих правил.

Rule 1. Правило 1. Among several variants that is to be preferred which best agrees with the context and most closely conforms to the style and mental habits of the author. Среди нескольких вариантов является предпочтительным, который наилучшим образом согласуется с контекстом и наиболее точно соответствует стилю и психические привычки автора. -- This rule is thus explained by Hort ("The New Testament in the Original Greek", Introduction, London, 1896, p. 20): "The decision may be made either by an immediate and as it were intuitive judgment, or by weighing cautiously various elements which go to make up what is called sense, such as conformity to grammar and congruity to the purport of the rest of the sentence and of the larger context; to which may rightly be added congruity to the usual style of the author and to his matter in other passages. The process may take the form either of simply comparing two or more rival readings under these heads, and giving the preference to that which appears to have the advantage, or of rejecting a reading absolutely for violation of one or more of the congruities, or of adopting a reading absolutely for perfection of congruity." - Это правило, таким образом, объясняется Хорт ("Новый Завет на греческом оригинале", Введение, Лондон, 1896, стр. 20.): "Может быть принято решение либо путем непосредственного и как бы интуитивное суждение, или взвешивания осторожно различных элементов, из которых складывается то, что называется чувством, таких как соответствие грамматики и соответствие, чтобы смысл остальной части приговор и в более широком контексте, к которому по праву может быть добавлен соответствие с обычным стилем автора и к его вопросу и в других местах. процесс может иметь форму либо простого сравнения двух или более соперник показаний в этих головах, и давая предпочтение той, которая, кажется, есть преимущество, или отказа от чтения абсолютно нарушение одного или более congruities или принятия чтении абсолютно для совершенствования соответствие ". The application of this rule rarely produces certainty; it usually leads only to a presumption, more or less strong, which the documentary evidence confirms or annuls as the case may be. Применение этого правила редко дает уверенность, что обычно приводит только к презумпции, более или менее сильные, которые документальных свидетельств подтверждает или отменяет в зависимости от обстоятельств может быть. It would be sophistical to suppose that the ancient authors are always consistent with themselves, always correct in their language and happy in their expressions. Было бы софистической предположить, что древние авторы всегда согласуются с собой, всегда правильно на их языке и счастливы в своих выражениях. The reader is all too liable to imagine that he penetrates their thought, and to make them talk as he himself would have talked on a like occasion. Читатель слишком ответственности представить, что он проникает в их мысли, и заставить их говорить, как он сам говорил бы на подобный случай. It is but a step from this to conjectural criticism which has been so much abused. Это всего лишь шаг от этого в предположительной критики, которая была так много злоупотреблений.

Rule 2. Правило 2. Among several readings that is preferable which explains all others and is explained by none. Среди нескольких чтениях, что предпочтительнее, которая объясняет все другие, и объясняется нет. -- Gregory, in his "Prolegomena" (8th critical ed. of the New Testament by Tischendorf, p. 63), says apropos of this rule: "Hoc si latiore vel latissimo sensu accipietur, omnium regularum principium haberi poterit; sed est ejusmodi quod alius aliter jure quidem suo, ut cuique videtur, definiat sequaturque." - Григорий, в его "Пролегомены" (.. 8-е критическое издание Нового Завета Тишендорфом, стр. 63), говорит по этому поводу правило: «Специальная си latiore Vel latissimo смысле этого слова accipietur, Omnium regularum Principium haberi poterit; СЭД Est ejusmodi Смотри Alius Алитер-юре quidem Суо, ут cuique videtur, definiat sequaturque ". It is, in fact, subject to arbitrary applications, which only proves that it must be employed with prudence and circumspection. Это, по сути, подвергаются произвольному приложений, которые только доказывает, что он должен быть использован с осторожностью и осмотрительностью.

Rule 3. Правило 3. The more difficult reading is also the more probable. Чем сложнее чтении также более вероятным. -- "Proclivi scriptioni pr stat ardua" (Bengel). - "Proclivi scriptioni пр. стат ardua" (Bengel). -- Although it may seem entirely paradoxical, this rule is, in a certain measure, founded on reason, and those who have contested it most vigorously, like Wetstein, have been obliged to replace it with something similar. - Хотя это может показаться совершенно парадоксальным, из этого правила является, в определенной мере, основанная на разуме, и те, кто оспаривает это наиболее энергично, как Wetstein, были вынуждены заменить его на что-то подобное. But it is true only on condition that the clause be added, all other things being equal; else we should have to prefer the barbarisms and absurdities of copyists solely because they are more difficult to understand than the correct expression or the intelligently turned phrase. Но это верно лишь при условии, что пункт будет добавлен, при прочих равных, иначе мы должны были бы предпочел варварство и нелепостей переписчиков только потому, что они являются более трудными для понимания, чем правильное выражение или интеллектуально оказалась фраза. Indeed copyists never change their text merely for the pleasure of rendering it obscure or of corrupting it; on the contrary, they rather try to explain or correct it. Действительно переписчики никогда не менять их текст просто для удовольствия, что делает его скрывать или развращает его, а, напротив, они скорее пытаются объяснить или исправить ее. Hence a harsh expression, an irregular phrase, and an unlooked-for thought are possibly primitive, but always, as we have said, on this condition: ceteris paribus. Таким образом, суровые выражения, нерегулярное фразу, и неожиданный для размышлений, возможно, примитивный, но всегда, как мы уже говорили, на этом условие: при прочих равных условиях. Nor must it be forgotten that the difficulty of the reading may arise from other causes, such as the ignorance of the scribe or the defects of the exemplar which he copies. Не следует также забывать, что трудности чтения могут возникнуть в результате других причин, таких как невежество писца или дефектов образцом которых он копирует.

Rule 4. Правило 4. The shortest reading is, in general, the best. Самый короткий чтении, в целом, лучше. -- "Brevior lectio, nisi testium vetustorum et gravium auctoritate penitus destituatur, præferenda est verbosiori. Librarii enim multo proniores ad addendum fuerunt, quam ad omittendum (Griesbach)." - ".. Brevior Lectio, НИСИ testium vetustorum и др. gravium auctoritate penitus destituatur, præferenda Est verbosiori Librarii эним multo proniores добавлении объявления fuerunt, Quam объявление omittendum (Griesbach)" The reason given by Griesbach, author of this rule, is confirmed by experience. Причина, Griesbach, автор этого правила, подтверждается опытом. But it should not be too generally applied; if certain copyists are inclined to put in an insufficiently authorized interpolation, others, in their haste to finish the task, are either deliberately or unknowingly guilty of omissions or abbreviations. Но это не должно быть слишком обычно применяется, если определенный переписчики склонны поставить в недостаточной уполномоченного интерполяции, другие, в спешке, чтобы закончить задачу, либо сознательно или бессознательно виновным бездействием или сокращений.

We see that the rules of internal criticism, in so far as they can be of any use, are suggested by common sense. Мы видим, что правила внутреннего критика, настолько, насколько они могут быть любого использования, которые предлагаются здравого смысла. Other norms formulated by certain critics are based on nothing but their own imaginations. Другие нормы сформулированы некоторые критики основаны ни на чем, кроме своего собственного воображения. Such is the following proposed by Griesbach: "Inter plures unius loci lectiones ea pro suspectâ merito habetur quæ orthodoxorum dogmatibus manifeste præ ceteris favet." Такова следующие предложенные Griesbach: ". Интер plures unius локусов lectiones е про suspectâ Merito habetur Quae orthodoxorum dogmatibus Манифест PRAE прочих favet" It would then follow that the variants suspected of heresy have all the probabilities in their favour, and that heretics were more careful of the integrity of the sacred text than were the orthodox. Из этого следует, что варианты, подозреваемых в ереси есть все вероятности в свою пользу, и что еретики были более осторожны целостность священного текста, чем были православными. History and reason combined protest against this paradox. История и причины комбинированный знак протеста против этого парадокса.

C. Conjectural Criticism C. предположительных критика

As a principle, conjectural criticism is not inadmissible. В принципе, предположительный критика не является неприемлемой. In fact it is possible that in all existing documents, manuscripts, versions, and quotations, there are primitive errors which can only be corrected by conjecture. На самом деле вполне возможно, что во всех существующих документов, рукописей, версии и цитаты, есть примитивные ошибки, которые могут быть исправлены только на догадках. The phrase primitive errors is here used to denote those that were committed by the scribe himself in dictated works or that crept into one of the first copies on which depend all the documents that have come down to us. Фраза примитивные ошибки здесь используется для обозначения тех, которые были совершены писец себя в продиктовано работ или, что проник в одну из первых копий, от которого зависят все документы, которые дошли до нас. Scrivener, therefore, seems too positive when he writes ("Introduction", 1894, Vol. II, p. 244): "It is now agreed among competent judges that Conjectural Emendation must never be resorted to even in passages of acknowledged difficulty; the absence of proof that a reading proposed to be substituted for the common one is actually supported by some trustworthy document being of itself a fatal objection to our receiving it."Many critics would not go thus far, as there are passages that remain doubtful even after the efforts of documentary criticism have been exhausted, and we cannot see why it should be forbidden to seek a remedy in conjectural criticism. Scrivener, поэтому кажется слишком положительным, когда он пишет ("Введение", 1894, т. II, стр. 244.).: "В настоящее время согласованы между компетентными судьями, что предположительных исправление никогда не должны прибегать к даже в отрывках из признал трудности; Отсутствие доказательств того, что чтение предлагается заменить на общую человек на самом деле поддерживается некоторыми надежным документом бытие само по себе смертельный возражений против наших получать его. "Многие критики не пошел бы до сих пор, так как есть места, которые остаются сомнительными даже после Усилия документальный критики были исчерпаны, и мы не можем понять, почему это должно быть запрещено искать защиты в предположительной критики. Thus Hort justly remarks ("Introduction", 1896, p. 71): "The evidence for corruption is often irresistible, imposing on an editor the duty of indicating the presumned unsoundness of the text, although he may be wholly unable to propose any endurable way of correcting it, or have to offer only suggestions in which he cannot place full confidence." Таким образом, Хорт справедливо замечает ("Введение", 1896, стр. 71.): "Доказательства коррупции зачастую непреодолимым, накладывая на редактором обязанности с указанием presumned несостоятельность текста, хотя он может быть совершенно не в состоянии предложить любые прочные путь исправления, или могут предложить только предложения, в которых он не может разместить полную уверенность ". But he adds that, in the New Testament, the rôle of conjectural emendation is extremely weak, because of the abundance and variety of documentary evidence, and he agrees with Scrivener in admitting that the conjectures presented are often entirely arbitrary, almost always unfortunate, and of such a nature as to satisfy only their own inventor. Но он добавляет, что в Новом Завете, роль предположительный исправление крайне слабой, из-за обилия и разнообразия документальных свидетельств, и он соглашается с Scrivener в признав, что домыслы представлены часто совершенно произвольно, почти всегда неудачно, и такой характер, чтобы удовлетворить только свои изобретатель. To sum up, conjectural criticism should only be applied as a last resort, after every other means has been exhausted, and then only with prudent scepticism. Подводя итог, предположительный критика должна быть применена только в крайнем случае, после каждого другие средства исчерпаны, и то только с разумным скептицизмом.

D. Application of the principles and processes of textual criticism D. Применение принципов и процессов текстологии

It remains briefly to explain the modifications which the principles of textual criticism undergo in their application to Biblical texts, to enumerate the chief critical editions, and to indicate the methods followed by the editors. Остается кратко объяснить изменения, которые принципах текстологии пройти в их применении к библейским текстам, перечислить главные критические издания, а также указать методы последующей редакции. We shall here speak only of the Hebrew text of the Old Testament and of the Greek text of the New. Мы будем здесь говорить только о еврейском тексте Ветхого Завета и греческого текста Нового.

1. 1. Hebrew text of the Old Testament Еврейский текст Ветхого Завета

(a) The critical apparatus (А) критический аппарат

The number of Hebrew manuscripts is very great. Число еврейских рукописей очень велика. Kennicott ("Dissertatio generalis in Vet. Test. hebraicum", Oxford, 1780) and De Rossi ("Vaniæ lectiones Vet. Testamenti", Parma, 1784-88) have catalogued over 1300. Kennicott ("Dissertatio Generalis в Вет. Test. Hebraicum", Оксфорд, 1780) и Де Росси ("Vaniæ lectiones Vet. Testamenti", Парме, 1784-88) были каталогизированы более 1300. Since their day this figure has greatly increased, thanks to discoveries made in Egypt, Arabia, Mesopotamia, and above all in the Crimea. Так как их день эта цифра значительно возросла, благодаря открытиям, сделанным в Египте, Аравии, Месопотамии, и прежде всего в Крыму. Unfortunately, for the reason given above under A. Necessity and Processes, the Hebrew manuscripts are comparatively recent; none is anterior to the tenth century or at any rate the ninth. К сожалению, по причине, указанной выше в разделе А. Необходимость и процессы, еврейских рукописей сравнительно недавно, никто наступили до десятого века или, во всяком девятый. The "Codex Babylonicus" of the Prophets, now at St. Petersburg and bearing the date 916, generally passes for the oldest. "Кодекс Babylonicus" Пророков, в настоящее время в Санкт-Петербурге и с датой 916, обычно переходит к старым. According to Ginsburg, however, the manuscript numbered "Oriental 4445" of the British Museum dates back to the middle of the ninth century. По словам Гинзбурга, однако, рукописи номером "Восточная 4445" из Британского музея восходит к середине девятого века. But the dates inscribed on certain manuscripts are not to be trusted. Но даты вписана в определенные рукописи не следует доверять. (See on this subject, Neubauer, "Earliest manuscripts of the Old Testament" in "Studia Biblica", III, Oxford, 1891, pp. 22-36.) When the Hebrew manuscripts are compared with one another, it is amazing to find how strong a resemblance exists. (См. по этому вопросу, Нойбауэр, "старейшие рукописи Ветхого Завета» в «Studia Biblica", III, Oxford, 1891, стр. 22-36). Когда еврейских рукописей сравниваются друг с другом, это удивительно, чтобы найти насколько сильным сходством существует. Kennicott and De Rossi, who collected the variants, found hardly any of importance. Kennicott и Де Росси, который собрал варианты, найти вряд ли важность. This fact produces at first a favourable impression, and we are inclined to believe that it is very easy to restore the primitive text of the Hebrew Bible, so carefully have the copyists performed their task. Этот факт производит на первый благоприятное впечатление, и мы склонны полагать, что это очень легко восстановить примитивный текст Библии на иврите, так тщательно имеют переписчики выполнили свою задачу. But this impression is modified when we consider that the manuscripts agree even in material imperfections and in the most conspicuous errors. Но это впечатление изменяется, когда мы считаем, что рукописи согласиться даже в материале несовершенства и в самых заметных ошибок. Thus they all present, in the same places, letters that are larger or smaller than usual, that are placed above or below the line, that are inverted, and sometimes unfinished or broken. Таким образом, они все представляют, в тех же местах, буквы, которые больше или меньше, чем обычно, что находятся выше или ниже линии, которые перевернут, а иногда и незаконченных или сломанных. Again, here and there, and precisely in the same places, may be noticed spaces indicating a hiatus; finally, on certain words or letters are points intended to annul them. Опять же, здесь и там, и именно в тех же местах, можно заметить пространства указывает на паузу и, наконец, на определенных слов или букв точки предназначены для аннулировать их. (See Cornill, "Einleitung in die Kanon. Bücher des AT", 5th ed., Tübingen, 1905, p. 310.) All these phenomena led Spinoza to suspect, and enabled Paul de Lagarde to prove (Anmerkungen zur griechischen Uebersetzung der Proverbien, 1863, pp. 1, 2) that all the Hebrew manuscripts known come down from a single copy of which they reproduce even the faults and imperfections. (См. Cornill, "Einleitung в Kanon умирают. Bücher-де-АТ", 5-е изд., Тюбинген, 1905, с. 310). Все эти явления привели к Спинозе подозреваем, и позволила Поль де Лагард, чтобы доказать (Anmerkungen цур griechischen Uebersetzung дер Proverbien , 1863, стр. 1, 2), что все еврейские рукописи известно спуститься с одной копии которых они воспроизводят даже недостатки и несовершенства. This theory is now generally accepted, and the opposition it has met has only served to make its truth clearer. Эта теория в настоящее время общепринятой, и оппозиция он встретился только служил, чтобы сделать его истинности яснее. It has even been made more specific and has been proved to the extent of showing that the actual text of our manuscripts was established and, so to speak, canonized between the first and second century of our era, in an epoch, that is, when, after the destruction of the Temple and the downfall of the Jewish nation, all Judaism was reduced to one school. Это даже стало более конкретным и было доказано в той мере, показать, что сам текст нашей рукописи была создана и, так сказать, канонизирован между первым и вторым веком нашей эры, в эпоху, то есть, когда , после разрушения Храма и падения еврейского народа, все иудаизма было сокращено до одной школе. In fact, this text does net differ from that which St. Jerome used for the Vulgate, Origen for his Hexapla, and Aquila, Symmachus, and Theodotus for their versions of the Old Testament, although it is far removed from the text followed in the Septuagint. На самом деле, это текст не чистая отличаются от того, что Св. Иероним, используемых для Вульгаты, Оригена за его Hexapla, и Акила, Симмах, и Феодота за их версии Ветхого Завета, хотя она далека от текста следует в Септуагинта. As centuries elapsed between the composition of the various books of the Old Testament and the determining of the Massoretic text, it is but likely that more or less serious modifications were introduced, the more so as, in the interval, there had occurred two events particularly favourable to textual corruption, namely a change in writing -- the old Phœnician having given way to the square Hebrew -- and a change in spelling, consisting, for example, of the separation of words formerly united and in the frequent and rather irregular use of matres lectionis. Как веков прошло между составе различных книг Ветхого Завета и определения Massoretic текст, это всего лишь вероятность, что более или менее серьезные изменения были введены, тем более, что в интервале, то произошло два события, особенно благоприятные для текстовой коррупции, а именно изменения в письменной форме - старой финикийской уступив на площади иврит - и изменения в правописании, состоящее, например, разделения слов некогда единой и в частых и довольно нерегулярно использования из MATRES lectionis. The variants that supervened may be accounted for by comparing parallel parts of Samuel and Kings with the Paralipomena, and above all by collating passages twice reproduced in the Bible, such as Ps. Вариантов, которое наступает могут быть учтены путем сравнения параллельных частей Царств с Paralipomena, и, прежде всего, упорядочения проходы в два раза воспроизведены в Библии, такие, как Ps. xvii (xviii) with 2 Samuel 22, or Isaiah 36-39, with 2 Kings 18:17-20:19. XVII (XVIII) с 2-я Царств 22, или Исаия 36-39, с 2 Цар 18:17-20:19. [See Touzard, "De la conservation du texte hébreu" in "Revue biblique", VI (1897), 31-47, 185-206; VII (1898), 511-524; VIII (1899), 83-108.] [См. Touzard, "Де ла сохранения дю подробное описание hébreu" в "Revue библейского", VI (1897), 31-47, 185-206; VII (1898), 511-524;. VIII (1899), 83-108]

An evident consequence of what has just been said is that the comparison of extant manuscripts enlightens us on the Massoretic, but not on the primitive text. Очевидное следствие того, что только что было сказано, что сравнение сохранившихся рукописей просвещает нас на Massoretic, но не на примитивных текста. On the latter subject the Mishna and, for still stronger reasons, the remainder of the Talmud cannot teach us anything, as they were subsequent to the constitution of the Massoretic text; nor can the Targums, for the same reason and because they may have since been retouched. По последнему вопросу Мишны и, еще сильнее причин, оставшаяся часть Талмуде не может научить нас чему-либо, так как они были после конституции Massoretic текст, и не может Targums, по той же причине и потому, что они могут иметь, так как было ретушировать. Therefore, outside of the Massoretic text, our only guides are the Samaritan Pentateuch and the Septuagint version. Таким образом, за пределами Massoretic текст, наш единственный направляющие самаритянин Пятикнижие и версии Септуагинты. The Samaritan Pentateuch offers us an independent recension of the Hebrew text, dating from the fourth century before our era, that is, from an epoch in which the Samaritans, under their high-priest Manasseh, separated from the Jews; and this recension is not suspected of any important modifications except the rather inoffensive, harmless one of substituting Mount Gerizim for Mount Hebal in Deut., xxvii, 4. Самаритянин Пятикнижие дает нам независимые редакции еврейского текста, начиная с четвертого века до нашей эры, то есть, от эпохи, в которой самаритяне, по их первосвященника Манассия, отделенный от евреев, и это не просмотренный подозревал о любых важных изменений, за исключением довольно безобидные, безвредные одной из заменив горе Гаризим на гору Hebal в Втор., XXVII, 4. As to the Septuagint version, we know that it was begun, if not completed, about 280 BC To Paul de Lagarde especially belongs the credit of drawing the attention of scholars to the value of the Septuagint for a critical edition of the Hebrew Bible. Что касается версии Септуагинты, мы знаем, что она была начата, если не завершены, около 280 г. до н.э. Для Поль де Лагард Особенно принадлежит заслуга привлечения внимания ученых на значение Септуагинты для критического издания Библии на иврите.

(b) Critical editions of the Hebrew text (Б) критические издания на иврите текст

After the publication of the Psalms at Bologna in 1477, of the Pentateuch at Bologna in 1432, of the Prophets at Soncino in 1485, and of the Hagiographa at Naples in 1487, the entire Old Testament appeared at Soncino (1488), at Naples (1491-93), at Brescia (1494), at Pesaro (1511-17), and at Alcalá (1514-17). После публикации псалмов в Болонье в 1477 году, Пятикнижие в Болонье в 1432 году, пророков в Сончино в 1485 году, и Hagiographa в Неаполе в 1487 году, весь Ветхий Завет появился в Сончино (1488), в Неаполе ( 1491-93), в Брешии (1494), в Пезаро (1511-17), и в Алкала (1514-17). Then, between 1516 and 1568, came the four Rabbinic Bibles of Venice. Затем, между 1516 и 1568, появились четыре раввинской Библии Венеции. It is the second, edited by Jacob ben Chayim and printed by Bomberg in 1524-1525, that is generally looked upon as containing the textus receptus (received text). Это второе, под редакцией Яков бен Хаим и печатается в 1524-1525 Bomberg, что, как правило, рассматривается как содержащий Textus Receptus (получил текст). The list of the innumerable editions which followed is given by Pick in his "History of the Printed Editions of the Old Testament" in "Hebraica" (1892-1893), IX, pp. 47-116. Список из бесчисленных изданий, которые следуют дается выбор в своей "Истории печатных изданий Ветхого Завета" в "Hebraica" (1892-1893), IX, стр. 47-116. For the most important editions see Ginsburg, "Introduction to the Massoretic-critical edition of the Hebrew Bible" (London, 1897), 779-976. Для самых важных изданий см. Гинзбург, "Введение в Massoretic-критическое издание Библии на иврите" (Лондон, 1897), 779-976. The editions most frequently reprinted are probably those of Van der Hoogt, Hahn, and Theile; but all these older editions are now supplanted by those of Baer and Delitzsch, Ginsburg, and Kittel, which are considered more correct. Издания наиболее часто перепечатали, наверное, те, Ван-дер-Hoogt, Хан и Тиле, но все эти старые издания в настоящее время вытеснены теми, Бэра и Делич, Гинзбург, и Киттель, который считается более правильным. The Baer and Delitzsch Bible appeared in fascicles at Leipzig, between 1869 and 1895, and is not yet complete; the entire Pentateuch except Genesis is wanting. Бэр и Делич Библия появилась в пучки в Лейпциге, между 1869 и 1895, и еще не завершен; все Пятикнижие, кроме Бытия желающих. Ginsburg, author of the "Introduction" mentioned above, has published an edition in two volumes (London, 1894). Гинзбург, автор книги "Введение", упомянутых выше, опубликовало издание в двух томах (Лондон, 1894). Finally, Kittel, who had called attention to the necessity of a new edition (Ueber die Notwendigkeit und Möglichkeit einer neuen Ausgabe der hebraïschen Bibel, Leipzig, 1902) has just published one (Leipzig, 1905-06) with the assistance of several collaborators, Ryssel, Driver, and others. Наконец, Киттель, который обратил внимание на необходимость новой редакции (Ueber умирают Notwendigkeit унд Möglichkeit етег Neuen Ausgabe дер hebraïschen Bibel, Лейпциг, 1902) только что опубликовал один (Лейпциг, 1905-06) с помощью нескольких сотрудников, Ryssel, драйверов и других. Almost all the editions thus far mentioned reproduce the textus receptus by correcting the typographical errors and indicating the interesting variants; all adhere to the Massoretic text, that is, to the text adopted by the rabbis between the first and second centuries of our era, and found in all the Hebrew manuscripts. Почти все издания до сих пор упоминается воспроизвести Textus Receptus, исправляя опечатки, и указывает интересные варианты, все придерживаются Massoretic текст, то есть текст, принятый раввинами между первым и втором веках нашей эры, и Во всех еврейских рукописей. A group of German, English, and American scholars, under the direction of Haupt, have undertaken an edition which claims to go back to the primitive text of the sacred authors. Группа немецких, английских и американских ученых, под руководством Хаупт, взяли на себя издание, которое утверждает, что вернуться к примитивным текстом священного авторов. Of the twenty parts of this Bible, appearing in Leipzig, Baltimore, and London, and generally known under the name of the "Polychrome Bible" sixteen have already been published: Genesis (Ball, 1896), Leviticus (Driver, 1894), Numbers (Paterson, 1900), Joshua (Bennett, 1895), Judges (Moore, 1900), Samuel (Budde, 1894), Kings (Stade, 1904), Isaiah (Cheyne, 1899), Jeremiah (Cornill, 1895), Ezekiel (Toy, 1899), Psalms (Wellhausen, 1895), Proverbs (Kautzsch, 1901), Job (Siegfried, 1893), Daniel (Kamphausen, 1896), Ezra-Nehemiah (Guthe, 1901), and Chronicles (Kittel, 1895); Deuteronomy (Smith) is in press. Из двадцати частей этой Библии, появляющиеся в Лейпциге, Балтиморе, и в Лондоне, и в целом известна под названием "Полихромия Библии" шестнадцать уже опубликованы: Genesis (Ball, 1896), Левит (Driver, 1894), Numbers (Paterson, 1900), Джошуа (Bennett, 1895), судей (Moore, 1900), Самуэль (Budde, 1894), Короли (Stade, 1904), Исаии (Чейн, 1899), Иеремии (Cornill, 1895), Иезекииля ( Игрушка, 1899), Псалтирь (Wellhausen, 1895), Притчи (Kautzsch, 1901), Иов (Siegfried, 1893), Даниил (Kamphausen, 1896), Эзра-Нехемия (Guthe, 1901), а Chronicles (Киттель, 1895); Второзаконие (Smith) находится в печати. It is needless to state that, like all who have thus far endeavoured to restore the primitive text of certain books, the editors of the "Polychrome Bible" allow a broad margin for subjective and conjectural criticism. Излишне утверждать, что, как и все, кто до сих пор пытается восстановить примитивные тексты некоторых книг, редакторы "Полихромия Библии" позволяет широкую свободу для субъективного и предположительной критики.

2. 2. Greek text of the New Testament Греческий текст Нового Завета

(a) Use of the critical apparatus (А) Использование критического аппарата

The greatest difficulty confronting the editor of the New Testament is the endless variety of the documents at his disposal. Наибольшие трудности, с которыми сталкивается редактор Нового Завета является бесконечное разнообразие документов в его распоряжении. The number of manuscripts increases so rapidly that no list is absolutely complete. Количество рукописей увеличивается так быстро, что ни один список не совсем полный. The latest, "Die Schriften des NT" (Berlin, 1902), by Von Soden, enumerates 2328 distinct manuscripts outside of lectionaries (Gospels and Epistles), and exclusive of about 30 numbers added in an appendix, 30 October, 1902. Последний, "Die Schriften-де-NT" (Берлин, 1902), фон Soden, перечисляет 2328 различных рукописей за пределы lectionaries (Евангелия и Послания), и эксклюзивные около 30 номеров, занесенных в Приложение 30 октября 1902 года. It must be acknowledged that many of these texts are but fragments of chapters or even of verses. Следует признать, что многие из этих текстов, но фрагменты глав или даже стихи. This enormous mass of manuscripts is still but imperfectly studied, and some copies are scarcely known except as figuring in the catalogues. Эта огромная масса рукописей, но еще несовершенно изучены, и некоторые экземпляры едва ли известны за исключением случаев, фигурирующая в каталогах. The great uncials themselves are not yet all collated, and many of them have but lately been rendered accessible to critics. Великий Uncials сами еще не все воедино, и многие из них имеют, но в последнее время была оказана доступными для критики. The genealogical classification, above all, is far from complete. Генеалогической классификации, прежде всего, далека от завершения. and many fundamental points are still under discussion. и многие основные пункты находятся в стадии обсуждения. The text of the principal versions and of the patristic quotations is far from being satisfactorily edited, and the genealogical relationship of all these sources of information is not yet determined. Текст основной версии и святоотеческих цитат далека от удовлетворительной редактировать и генеалогическое родство всех этих источников информации еще не определена. These varied difficulties explain the lack of agreement on the part of editors and the want of conformity in the critical editions published down to the present day. Эти различные трудности объясняют отсутствие согласия со стороны редакторов и хотят соответствия в критических изданий, выпущенных до сегодняшнего дня.

(b) Brief history of the critical editions and principles followed by editors The first New Testament published in Greek is that which forms the fifth volume of the Polyglot of Alcalá, the printing of which was finished 10 January, 1514, but which was not delivered to the public until 1520. (Б) Краткое истории критических изданий и принципам следуют редакторы первый Новый Завет, опубликованной в греческом это то, что лежит в пятом томе Полиглот Алкала, печать которой была завершена 10 января 1514, но который не был доставлен для общественности до 1520 года. Meanwhile, early in 1516, Erasmus had published his rapidly completed edition at Basle. Между тем, в начале 1516 г., Эразм был опубликован его быстро завершить издание в Базеле. The edition that issued from the press of Aldus at Venice in 1518 is simply a reproduction of that of Erasmus, but Robert Estienne's editions published in 1546, 1549, 1550, and 1551, the first three at Paris and the fourth at Geneva, although founded on the text of the Polyglot of Alcalá, presented variants from about fifteen manuscripts, and into the last, that of 1551, was introduced the division of verses now in use. Издание, которое выдается из прессы Aldus в Венеции в 1518 году просто воспроизводство, что Эразма, но изданиях Роберта Этьена, опубликованной в 1546, 1549, 1550, и 1551, первые три в Париже и четвертое в Женеве, хотя и основан по тексту Полиглот Алкала, представленных вариантов из пятнадцати рукописей, и в последнее, что 1551 г. был введен разделение стихи используемых в настоящее время. Theodore Beza's ten editions which appeared between 1565 and 1611 differ but little from the last of Robert Estienne's. Теодор Беза десять изданий, которые появились между 1565 и 1611 мало чем отличаются от последних Роберта Этьена автора. The Elzevir brothers, Bonaventure and Abraham, printers at Leyden, followed Estienne and Beza very closely; their small editions of 1624 and 1633, so convenient and so highly appreciated by book-lovers, furnish what has been agreed upon as the textus receptus. Elzevir братьев, Бонавентура и Авраам, принтеров в Лейдене, а затем Этьен и безо очень тесно, их небольшие издания 1624 и 1633, так удобно и так высоко оценен любителей книги, отделки, что было согласовано, как Textus Receptus. -- "Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum, in quo nihil immutatum aut corruptum damus" (Edition of 1633). - "Textum ERGO habes Nunc AB омнибус receptum, в кво Nihil immutatum авт corruptum Damus" (издание 1633). It must suffice to mention here the editions of Courcelles (Amsterdam, 1658) and of Fell (Oxford, 1675), both of which adhere pretty closely to the textus receptus of Elzevir, and those of Walton (London, 1657) and of Mill (Oxford, 1707), which reproduce in substance the text of Estienne, but enrich it by the addition of variants resulting from the collation of numerous manuscripts. Он должен достаточно упомянуть здесь изданиях Курсель (Амстердам, 1658) и Фелл (Оксфорд, 1675), оба из которых придерживаются довольно близко к Textus Receptus из Elzevir, и те, Уолтон (Лондон, 1657) и Милля ( Oxford, 1707), которые воспроизводят по существу текста Этьен, но обогащает его путем добавления вариантов в результате сопоставления многочисленных рукописей. The principal editors who followed -- Wetstein (Amsterdam, 1751-1752), Matthæi (Moscow, 1782-1788), Birch (Copenhagen, 1788), and the two Catholics, Alter (Vienna, 1786-1787), and Scholz (Leipzig, 1830-1836) are noted chiefly for the abundance of new manuscripts which they discovered and collated. Главных редакторов, которые следовали - Wetstein (Амстердам, 1751-1752), Маттеи (Москва, 1782-1788), Береза ​​(Копенгаген, 1788), и двух католиков, Alter (Вена, 1786-1787), и Шольц (Лейпциг , 1830-1836) отмечены главным образом за обилие новых рукописей, которые они обнаружили и тщательно. But we must here limit ourselves to an appreciation of the latest and best-known editors, Griesbach, Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort. Но мы должны здесь ограничиться удовлетворением последних и самых известных редакторов, Griesbach, Lachmann, Трегеллс, Тишендорф, Уэсткотт и Хорт.

In his second edition (1796-1806) Griesbach, applying the theory that had previously been suggested by Bengel and subsequently developed by Semler, distinguished three great families of texts: the Alexandrian family represented by the codices A, B, C, by the Coptic versions and the quotations of Origen; the Western family, represented by D of the Gospels and the Acts, by the bilingual codices, the Latin versions, and the Latin Fathers; and lastly the Byzantine family, represented by the mass of other manuscripts and by the Greek Fathers from the fourth century onward. В своем втором издании (1796-1806) Griesbach, применяя теорию, которая ранее была предложена Bengel и впоследствии разработанная Семлер, выделил три больших семей текстов: семья александрийской представлены кодексы A, B, C, на коптском версии и котировки Оригена; западных семья, представленная D Евангелий и Деяний, к двуязычным кодексы, латинской версии, и латинских отцов, и, наконец византийской семьи, в лице масса других рукописей и Греческие отцы с четвертого века вперед. Agreement between two of these families would have been decisive; but, unfortunately, Griesbach's classification is questioned by many, and it has been proved that the agreement between Origen and the so-called Alexandrian family is largely imaginary. Соглашение между двумя из этих семей была бы решающей, но, к сожалению, классификация Griesbach ставится под сомнение многими, и было доказано, что соглашение между Оригена и так называемой александрийской семьи в значительной степени мнимые. Lachmann (Berlin, 1842-1850) endeavoured to reconstruct his text on too narrow a basis. Лахман (Берлин, 1842-1850) стремился восстановить его текст на слишком узкой основе. He took account of only the great uncials, many of which were then either entirely unknown or imperfectly known, and of the ancient Latin versions. Он учитывает только великий Uncials, многие из которых были затем либо совершенно неизвестны или несовершенно известно, и древней латинской версии. In his choice of readings the editor adopted the majority opinion, but reserved to himself the conjectural amendment of the text thus established -- a defective method which his successor Tregelles has not sufficiently avoided. В своем выборе показаний редактор принял мнение большинства, но зарезервирован для себя предположительный поправки к тексту Таким образом, установлено - дефектные метод, который его преемник Трегеллс не достаточно избегать. The latter's edition (1857-1872), the work of a lifetime, was completed by his friends. Издание последнего (1857-1872), работа на всю жизнь, было завершено его друзья. Tischendorf contributed no less than eight editions of the New Testament in Greek, but the differences among them are decidedly marked. Тишендорф способствовали не менее восьми изданий Нового Завета на греческом, но различия между ними явно обозначены. According to Scrivener (Introduction, II, 283) the seventh edition differs from the third in 1296 places, and in 595 it goes back to the received text. По Scrivener (Введение, II, 283) седьмое издание отличается от третьего места в 1296 году, а в 595 она восходит к полученного текста. After the discovery of the "Sinaiticus', which he had the honour of finding and publishing, his eighth edition disagreed with the preceding one in 3369 places. Such an amount of variation can only inspire distrust. Nor did the edition contributed by Westcott and Hort (The New Testament in the Original Greek, Cambridge and London, 1881) win universal approval, because, after eliminating in turn each of the great families of documents which they designate respectively as Syrian, Western, and Alexandrian, the editors rely almost exclusively on the "Neutral" text, which is only represented by the "Vaticanus" and the "Sinaiticus", and, in case of disagreement between the two great codices, by the "Vaticanus" alone. The excessive preponderance thus given to a single manuscript was criticized in a special manner by Scrivener (Introduction, II, 284-297). Finally, the edition announced by Von Soden (Die Schriften des NT in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt) gave rise to lively controversies even before it appeared. (See "Zeitschrift fur neutest. Wissensehaft", 1907, VIII, 34-47, 110-124, 234-237.) All this would seem to indicate that, for some time to come, we shall not have a definite edition of the Greek New Testament. После открытия «Синайский», который он имел честь поиске и публикации, его восьмая редакция не согласилась с предыдущей в 3369 мест. Такое количество вариаций может только вдохновить недоверие. Также не способствовало издание по Уэсткотт и Хорт (Новый Завет на греческом оригинале, Кембридж и Лондон, 1881) победить всеобщее одобрение, потому что, после устранения в свою очередь, каждая из великих семей документы, которые они обозначают, соответственно, как сирийские, западных и александрийских, редакторы полагаются почти исключительно на "Нейтральные" текст, который представлен только в "Vaticanus» и «Синайский», и, в случае несогласия между двумя великими кодексов, по "Vaticanus" в одиночку. чрезмерное преобладание этом уделяется одной рукописи было критике в особом порядке по Scrivener (Введение, II, 284-297). Наконец, издание объявило фон Soden (Die Schriften-де-NT в ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt) шли оживленные споры еще до его появления. (см. "Zeitschrift мех neutest. Wissensehaft », 1907, VIII, 34-47, 110-124, 234-237.) Все это, казалось бы, указывают, что в течение некоторого времени, чтобы прибыть, мы не будем иметь определенное издание греческого Нового Завета.

Publication information Written by F. Prat. Публикация информации Автор F. Prat. Transcribed by Douglas J. Potter. Трансляции на Дугласа J. Поттера. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Посвящается Святейшего Сердца Иисуса Христа Католическая энциклопедия, том IV. Published 1908. Опубликовано 1908 года. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat. Ничто Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография
The encyclopedias and dictionaries of the Bible have no special article on textual criticism which deals in a particular manner with Biblical texts, but most of the Introductions to Scripture dedicate one or several chapters to this subject; eg, UBALDI, Introductio (5th ed., Rome, 1901), II, 484-615 (De criticâ verbali sacrorum textuum); CORNELY, Introductio (Paris. 1885), I, 496-509 (De usu critico textuum primigeniorum et versionum antiquarum); GREGORY, Prolegomena to 8th ed. Энциклопедий и словарей Библии не имеют специальной статье о текстологии, которая занимается определенным образом с библейскими текстами, но большинство из Введение в Писании выделить один или несколько глав этой теме;. Например, Ubaldi, Introductio (5-е изд, Рим, 1901), II, 484-615 (De Critica verbali sacrorum textuum); Cornely, Introductio (Paris. 1885), I, 496-509 (De УрГУ критико textuum primigeniorum и др. versionum antiquarum); Грегори, Пролегомены к 8 изд. of TISCHENDORF (Leipzig, 1884-1894); SCRIVENER, Introduction (4th ed., London 1894) II, 175-301; NESTLE, Einführung in das griech. из Тишендорф (Лейпциг, 1884-1894); Scrivener, Введение (4-е изд, Лондон 1894.) II, 175-301; NESTLE, Einführung в дас griech. NT (2nd ed., 1899) and HOLTZMANN, Einleitung in das NT (Freiburg-im-Breisgau, 1892). NT (2-е изд., 1899) и ХОЛЬЦМАНН, Einleitung в дас NT (Фрайбург-им-Брайсгау, 1892).

The following may be mentioned as monographs: PORTER, Principles of Textual Criticism (Belfast, 1848); DAVIDSON, A Treatise of Biblical Criticism (1853); HAMMOND, Outlines of Textual Criticism (2nd ed., 1878); MILLER, Textual Guide (London, 1885); HORT, The NT in the Original Greek: lntroduction (2nd ed., London 1896). Следующие действия могут быть упомянуты в качестве монографии: PORTER, принципы текстологии (Белфаст, 1848); DAVIDSON, Трактат о библейской критики (1853); HAMMOND, Очерки по текстологии (2-е изд, 1878.); МИЛЛЕР, Текстовые Guide ( Лондон, 1885); Хорт, NT в греческом оригинале: lntroduction (2-е изд, London 1896).. Although, like several of the preceding, this last work aims chiefly at the criticism of the New Testament, the entire second part (pp. 19-72, The Methods of Textual Criticism) discusses general questions. Хотя, как и несколько предыдущих, эта последняя работа направлена ​​главным образом на критику Новый Завет, вся вторая часть (с. 19-72, методы текстологии) обсуждает общие вопросы. On (b) Versions and (c) Quotations under B. General Principles, cf. О (б) Версии и (с) Котировки под руководством Б. Общие принципы, ср. BEBB, The Evidence of Early Versions and Patristic Quotations on the Text of the Books of the New Testament in II of the Oxford Studia Biblica et Ecclesiastica. Бебб, свидетельство ранней версии и святоотеческой цитаты по тексту книги Нового Завета на II из Оксфордского Studia Biblica и др. Ecclesiastica.



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на