Chronology of the Life of Jesus Christ Хронология жизни Иисуса Христа

Catholic Information Католическая информации

In the following paragraphs we shall endeavour to establish the absolute and relative chronology of our Lord's life, ie we shall show first how certain facts connected with the history of Jesus Christ fit in with the course of universal history, and secondly how the rest of the life of Jesus must be arranged according to the inter-relation of its single elements. В следующих пунктах мы будем стремиться к созданию абсолютной и относительной хронологии жизни нашего Господа, то есть мы покажем сначала, как некоторые факты, связанные с историей Иисуса Христа вписывается в ход всемирной истории, и, во-вторых, как остальная часть Жизнь Иисуса должны быть организованы в соответствии с взаимосвязи ее отдельных элементов.

I. ABSOLUTE CHRONOLOGY I. абсолютной хронологии

The incidents whose absolute chronology may be determined with more or less probability are the year of Christ's nativity, of the beginning of His public life, and of His death. Инцидентах, абсолютная хронология могут быть определены с большей или меньшей вероятностью являются году Рождества Христова, в начале Его общественной жизни, и Его смерть. As we cannot fully examine the data entering into these several problems, the reader ought to compare what has been said on these points in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Поскольку мы не можем полностью изучить данные, входящие в эти несколько проблем, читатель должен сравнить то, что было сказано по этим вопросам в статье библейской хронологии.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
A. The Nativity А. Рождества

St. Matthew (2:1) tells us that Jesus was born "in the days of King Herod". Св. Матфея (2:1) говорит нам, что Иисус родился «во дни царя Ирода". Josephus (Ant., XVII, viii, 1) informs us that Herod died after ruling thirty four years de facto, thirty seven years de jure. Иосиф Флавий (Ant., XVII, VIII, 1) сообщает нам, что Ирод умер после того, как правящая тридцать четыре года де-факто, тридцать семь лет де-юре. Now Herod was made rightful king of Judea AUC 714, while he began his actual rule after taking Jerusalem AUC 717. Теперь Ирод был законным царем Иудеи AUC 714, в то время как он начал свое фактическое правило, после принятия Иерусалиме AUC 717. As the Jews reckoned their years from Nisan to Nisan, and counted fractional parts as an entire year, the above data will place the death of Herod in AUC 749, 750, 751. Как евреи считаются их лет с Нисана, чтобы Нисан, и рассчитывал дробных частей целого года, приведенные выше данные разместят смерти Ирода в 749 AUC, 750, 751. Again, Josephus tells us from that an eclipse of the moon occurred not long before Herod's death; such an eclipse occurred from 12 to 13 March, AUC 750, so that Herod must have died before the Passover of that year which fell on 12 April (Josephus, "Ant"., iv, 4; viii, 4). Опять же, Иосиф Флавий рассказывает нам, что лунное затмение произошло незадолго до смерти Ирода, такой затмение произошло с 12 по 13 марта, AUC 750, так что Ирод должен был умереть до Пасхи этого года, который пришелся на 12 апреля ( Иосиф, "Ант", IV, 4;. VIII, 4). As Herod killed the children up to two years old, in order to destroy the new born King of the Jews, we are led to believe that Jesus may have been born AUC 747, 748, 749. Как Ирод убил детей в возрасте до двух лет для того, чтобы уничтожить новую родился Царь Иудейский, мы заставили поверить, что Иисус, возможно, родился 747 AUC, 748, 749. The enrollment under Cyrinus mentioned by St. Luke in connection with the nativity of Jesus Christ, and the remarkable astronomical conjunction of Mars, Jupiter, and Saturn in Pisces, in the spring of AUC 748, will not lead us to any more definite result. Зачисление в Cyrinus упоминается Св. Луки в связи с Рождества Иисуса Христа, и замечательные астрономические соединение Марса, Юпитера и Сатурна в знаке Рыб, весной AUC 748, не приведет нас к любому более определенного результата.

B. Beginning of the Public Ministry B. Начало прокуратура

The date of the beginning of Christ's ministry may be calculated from three different data found respectively in Luke 3:23; Josephus, "Bel. Jud." Дата начала служения Христа может быть рассчитана из трех различных данных, найденных соответственно в Евангелии от Луки 3:23; ".. Bel Jud" Иосифа Флавия, I, xxi, 1; or "Ant.", XV, ii, 1; and Luke 3:1. Я, XXI, 1, или "Ант"., XV, II, 1, и Лука 3:1.

The first of these passages reads: "And Jesus himself was beginning about the age of thirty years". Первый из этих отрывках говорится: «И сам Иисус начал около тридцати лет". The phrase "was beginning" does not qualify the following expression "about the age of thirty years", but rather indicates the commencement of the public life. Фраза "начал" не отвечает следующим выражением "о возрасте тридцати лет", а, скорее, указывает на начало общественной жизни. As we have found that the birth of Jesus falls within the period 747-749 AUC, His public life must begin about 777-779 AUC Как мы обнаружили, что рождение Иисуса приходится на период 747-749 AUC, его общественная жизнь должна начинаться примерно 777-779 AUC

Second, when, shortly before the first Pasch of His public life, Jesus had cast the buyers and sellers out of the Temple, the Jews said: "Six and forty years was this temple in building" (John 2:20). Во-вторых, когда, незадолго до первой Пасхи Его общественной жизни, Иисус изгнал покупателей и продавцов из Храма, евреи сказали: "Шесть сорок лет был этот храм в строительстве» (Ин. 2:20). Now, according to the testimony of Josephus (loc. cit.), the building of the Temple began in the fifteenth year of Herod's actual reign or in the eighteenth of his reign de jure, ie 732 AUC; hence, adding the forty six years of actual building, the Pasch of Christ's first year of public life must have fallen in 778 AUC Теперь, по свидетельству Иосифа Флавия (. Там же), строительство храма началось в пятнадцатый год правления Ирода фактические или в восемнадцатый его правления де-юре, т.е. 732 AUC, следовательно, добавив, сорок шесть лет фактического здания, Паша первого года Христа общественной жизни, должно быть, упал в 778 AUC

Third, the Gospel of St. Luke (3:1) assigns the beginning of St. John the Baptist's mission to the "fifteenth year of the Tiberius Caesar". В-третьих, в Евангелии от Луки (3:1) назначает начале миссии Святого Иоанна Крестителя в "пятнадцатый год Тиверия кесаря". Augustus, the predecessor of Tiberius, died 19 August, 767 AUC, so that the fifteenth year of Tiberius's independent reign is 782 AUC; but then Tiberius began to be associate of Augustus in AUC 764, so that the fifteenth year reckoned from this date falls in AUC 778. Августа, предшественника Тиберия, умер 19 августа 767 AUC, так что на пятнадцатом году независимого правления Тиберия составляет 782 AUC, но тогда Тиберий начал быть соратником Августа в AUC 764, так что пятнадцатый год отсчитывается от этой даты падает В AUC 778. Jesus Christ's public life began a few months later, ie about AUC 779. Общественная жизнь Иисуса Христа началась несколько месяцев спустя, т.е. около AUC 779.

C. The Year of the Death of Christ C. Год смерти Христа

According to the Evangelists, Jesus suffered under the high priest Caiphas (AUC 772-90, or AD 18-36), during the governorship of Pontius Pilate AUC 780-90). По словам евангелистов, Иисус страдал под высоким Каиафа священника (AUC 772-90, или AD 18-36), во время губернаторства Понтий Пилат AUC 780-90). But this leaves the time rather indefinite. Но это не оставляет времени достаточно неопределенными. Tradition, the patristic testimonies for which have been collected by Patrizi (De Evangeliis), places the death of Jesus in the fifteenth (or sixteenth) year of Tiberius, in the consulship of the Gemini, forty-two years before the destruction of Jerusalem, and twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles. Традиция, святоотеческие свидетельства, для которой были собраны Patrizi (De Evangeliis), места смерти Иисуса в пятнадцатый (или шестнадцатая) год правления Тиберия, в консульство Близнецов, сорока двух лет до разрушения Иерусалима, и за двенадцать лет до проповеди Евангелия среди язычников. We have already seen that the fifteenth year of Tiberius is either 778 or 782, according to its computation from the beginning of Tiberius's associate or sole reign; the consulship of the Gemini (Fufius and Rubellius) fell in AUC 782; the forty second year before the destruction of Jerusalem is AD 29, or AUC 782, twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles brings us to the same year, AD 29 or AUC 782, since the conversion of Cornelius, which marks the opening of the Gentile missions, fell probably in AD 40 or 41. Мы уже видели, что пятнадцатый год правления Тиберия либо 778 или 782, в зависимости от его вычисления с начала ассоциированным или единоличного правления Тиберия; консульство Близнецы (Fufius и Rubellius) упал в AUC 782, сорок второй год, прежде чем Разрушение Иерусалима является AD 29, или AUC 782, за двенадцать лет до проповеди Евангелия язычникам подводит нас к той же году, AD 29 или AUC 782, так как обращение Корнилия, который знаменует открытие язычников миссии , упал, вероятно, в AD 40 или 41.

D. The Day of the Death of Christ Д. день смерти Христа

Jesus died on Friday, the fifteenth day of Nisan. Иисус умер в пятницу, в пятнадцатый день нисана. That He died on Friday is clearly stated by Mark 15:42, Luke 23:54, and John 19:31. То, что Он умер в пятницу четко заявил Марк 15:42, Лука 23:54 и Иоанна 19:31. The few writers who assign another day for Christ's death are practically lost in the multitude of authorities who place it on Friday. Несколько писателей, которые назначить другой день для смерти Христа практически теряются в многочисленных властей, которые поместить его на пятницу. What is more, they do not even agree among themselves: Epiphanius, eg, places the Crucifixion on Tuesday; Lactantius, on Saturday; Westcott, on Thursday; Cassiodorus and Gregory of Tours, not on Friday. Более того, они даже не договорятся между собой: Епифаний, например, помещает распятие во вторник, Лактанций, в субботу, Уэсткотт, в четверг, Кассиодора и Григория Турского, а не в пятницу.

The first three Evangelists are equally clear about the date of the Crucifixion. В первых трех Евангелистов в равной степени ясно, о дате распятия. They place the Last Supper on the fourteenth day of Nisan, as may be seen from Matthew 26:17-20, Mark 14:12-17 and Luke 22:7-14. Они размещают Тайной Вечери на четырнадцатый день Нисана, как видно из Евангелия от Матфея 26:17-20, Марка 14:12-17 и Луки 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Не может быть никаких сомнений соглашение Сент-Джонсе с синоптических евангелистов по вопросу о Тайной Вечере и Распятие. The supper was held "before the festival day of the Pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, as may be seen from Matthew 22:7-14. Ужин был проведен "перед фестивалем день Пасхи» (Ин. 13:1), то есть на 14 нисана, как видно из Евангелия от Матфея 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Не может быть никаких сомнений соглашение Сент-Джонсе с синоптических евангелистов по вопросу о Тайной Вечере и Распятие. The Supper was held "before the festival day of the pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, since the sacrificial day was computed according to the Roman method (Jovino, 123 sqq., 139 sqq.). Вечеря была проведена "перед фестивалем день пасху» (Ин. 13:1), то есть на 14 нисана, так как жертвенный день был вычислен по методу Роман (Jovino, 123 SQQ., 139 SQQ.).

Again, some disciples thought that Judas left the supper table because Jesus had said to him: "Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (John 13:29). Опять же, некоторые ученики думали, что Иуда оставил за ужином, потому что Иисус сказал ему: "Купите те вещи, которые нам нужно к празднику день: или что он должен дать что-нибудь нищим" (Иоанн 13:29). If the Supper had been held on 13 Nisan this belief of the disciples can hardly be understood, since Judas might have made his purchases and distributed his alms on 14 Nisan; there would have been no need for his rushing into the city in the middle of the night. Если вечере были проведены на 13 нисана эта вера учеников, вряд ли можно понять, так как Иуда, возможно, сделали свои покупки и распространяется его милостыню на 14 нисана, не было бы никакой необходимости в его ворвались в город в середине ночью. On the day of Christ's Crucifixion the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch" (John 18:28). В день распятия Христа евреи "не вошли в зал, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху» (Ин. 18:28). The pasch which the Jews wished to eat could not have been the paschal lamb, which was eaten on 14 Nisan, for the pollution contracted by entering the hall would have ceased at sundown, so that it would not have prevented them from sharing in the paschal supper. Паша которой евреи хотели, чтобы поесть, не было пасхального агнца, который был съеден на 14 нисана, за загрязнение окружающей среды сократились на входе в зал прекратилась бы на закате, так что он не предотвратил бы их от участия в пасхальном ужин. The pasch which the Jews had in view must have been the sacrificial offerings (Chagighah), which were called also pasch and were eaten on 15 Nisan. Паша которой евреи имели в виду должны были жертвоприношения (Chagighah), которые называют также пасху и были съедены на 15 нисана. Hence this passage places the death of Jesus Christ on the fifteenth day of Nisan. Таким образом, этот отрывок ставит смерть Иисуса Христа на пятнадцатый день нисана.

Again, Jesus is said to have suffered and died on the "parasceve of the pasch", or simply on the "parasceve" (John 19:14, 31); as "parasceve" meant Friday, the expression "parasceve" denotes Friday on which the pasch happened to fall, not the before the pasch. Опять же, Иисус, как говорят, страдал и умер на "Параскева из пасху", или просто на "Параскева" (19:14 Джон, 31); как "Параскева" означало пятницу, выражение "Параскева" обозначает пятницу который пасху случилось попасть, не перед Пасхой. Finally, the day following the parasceve on which Jesus died is called "a great sabbath day" (John 19:31), either to denote its occurrence in the paschal week or to distinguish it from the preceding pasch, or day of minor rest. Наконец, на следующий день после Параскевы, на котором умер Иисус называется "Великий день субботний» (Ин. 19:31), либо для обозначения его появление в пасхальную неделю, чтобы отличить его от предыдущих пасху, или день незначительным отдыха.

II. II. RELATIVE CHRONOLOGY Относительная хронология

No student of the life of Jesus will question the chronological order of its principal divisions: infancy, hidden life, public life, passion, glory. Ни один студент из жизни Иисуса вопрос хронологический порядок ее основных подразделений: младенчество, скрытая жизнь, общественная жизнь, страсть, слава. But the order of events in the single divisions is not always clear beyond dispute. Но порядок событий в одной дивизии не всегда ясно, бесспорно.

A. The Infancy of Jesus А. младенчество Иисуса

The history of the infancy, for instance, is recorded only in the First Gospel and in the Third. История младенчестве, например, записывается только в первом Евангелии и в третьем. Each Evangelist contents himself with five pictures: Каждый евангелист содержание себя пять картин:

St. Matthew describes the birth of Jesus, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Holy Innocents, and the return to Nazareth. Матфея описывается рождение Иисуса, поклонение волхвов, бегство в Египет, избиение Святых Невинных, и возвращение в Назарет.

St. Luke gives a sketch of the birth, of the adoration of the shepherds, of the circumcision, of the purification of the Virgin, and of the return to Nazareth. Св. Лука дает очерк о рождении, о поклонении пастухов, из обрезанных, очищения от Девы, и о возвращении в Назарет.

The two Evangelists agree in the first and the last of these two series of incidents (moreover, all scholars place the birth, adoration of the shepherds, and the circumcision before the Magi), but how are we to arrange the intervening three events related by St. Matthew with the order of St. Luke? Два евангелистов согласуются в первый и последний из этих двух серий случаев (более того, все ученые место рождения, поклонение пастухов, и обрезание до того, как волхвы), но как мы можем организовать прошедшие три события связаны Матфея с орденом Святого Луки? We indicate a few of the many ways in which the chronological sequence of these facts has been arranged. Укажем некоторые из многих способов, в котором хронологическая последовательность этих фактов была устроена.

1. 1. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the purification, the return to Nazareth. Рождения, поклонение пастухов, обрезание, поклонение волхвов, бегство в Египет, избиение младенцев, очищение, возвращение в Назарет.

This order implies that either the purification was delayed beyond the fortieth day, which seems to contradict Luke 2:22 sqq., or that Jesus was born shortly before Herod's death. Такой порядок означает, что либо очистки был задержан за сороковой день, который, кажется, противоречит Луки 2:22 SQQ., Или, что Иисус родился незадолго до смерти Ирода. so that the Holy Family could return from Egypt within forty days after the birth of Jesus. так что Святое семейство может вернуться из Египта в течение сорока дней после рождения Иисуса. Tradition does not seem to favour this speedy return. Традиция, кажется, не в пользу этой скорое возвращение.

2. 2. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the purification, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the return to Nazareth. Рождения, поклонение пастухов, обрезание, поклонение волхвов, очистка, бегство в Египет, избиение младенцев, возвращение в Назарет.

According to this order the Magi either arrived a few days before the purification or they came on 6 January; but in neither case can we understand why the Holy Family should have offered the sacrifice of the poor, after receiving the offerings of the Magi. Согласно этому приказу волхвов либо прибыл несколько дней до очистки или они пришли 6 января, но ни в одном случае мы можем понять, почему Святое семейство должны были предложить жертву бедных, после получения предложений от волхвов. Moreover, the first Evangelist intimates that the angel appeared to St. Joseph soon after the departure of the Magi, and it is not at all probable that Herod should have waited long before inquiring concerning the whereabouts of the new born king. Кроме того, первый близких евангелист, что ангел явился Св. Иосифа вскоре после ухода волхвов, и это вовсе не вероятно, что Ирод должны были долго ждали, прежде чем вопросительно о местонахождении новорожденного царя. The difficulties are not overcome by placing the adoration of the Magi on the day before the purification; it would be more unlikely in that case that the Holy Family should offer the sacrifice of the poor. Трудности не будут преодолены путем размещения Поклонение волхвов за день до очистки; было бы вряд ли в таком случае, что Святое семейство должно приносить жертву бедных.

3. 3. As Luke 2:39 appears to exclude the possibility of placing the adoration of the Magi between the presentation and return to Nazareth, there are interpreters who have located the advent of the wise men, the flight to Egypt, the slaughter of the Innocents, and the return from Egypt after the events as told in St. Luke. Как Луки 2:39 появляется, чтобы исключить возможность размещения Поклонение волхвов между представлением и возвращение в Назарет, есть переводчики, которые расположены приходом волхвов, бегство в Египет, избиение младенцев, и возвращения из Египта после событий, как сказано в Св. Луки. They agree in the opinion that the Holy Family returned to Nazareth after the purification, and then left Nazareth in order to make their home in Bethlehem. Они сходятся во мнении, что Святое семейство вернулись в Назарет после очищения, а затем покинул Назарет, чтобы сделать свой дом в Вифлееме. Eusebius, Epiphanius, and some other ancient writers are willing to place the adoration of the Magi about two years after Christ's birth; Paperbroch and his followers allow about a year and thirteen days between the birth and the advent of the Magi; while Patrizi agrees with those who fix the advent of the Magi at about two weeks after the purification. Евсевий, Епифаний, и некоторые другие древние писатели готовы разместить Поклонение волхвов около двух лет после рождения Христа, Paperbroch и его последователей позволяют примерно через год и тринадцать дней между рождением и приходом волхвов, в то время Patrizi согласуется с тех, кто исправить появлением волхвов примерно через две недели после очистки. The text of Matthew 2:1-2 hardly permits an interval of more than a year between the purification and the coming of the wise men; Patrizi's opinion appears to satisfy all the data furnished by the gospels, while it does not contradict the particulars added by tradition. Текст Евангелия от Матфея 2:1-2 вряд ли позволяет интервал более года между очисткой и приход волхвов; мнение Patrizi, по-видимому, чтобы удовлетворить все данные, представленные Евангелия, в то время как это не противоречит сведения добавил традицией.

B. The Hidden Life of Jesus B. Скрытая Жизнь Иисуса

It was in the seclusion of Nazareth that Jesus spent the greatest part of His earthly life. Именно в уединении из Назарета, что Иисус провел большую часть Своей земной жизни. The inspired records are very reticent about this period: Luke 2:40-52; Mark 6:3; John 6:42; 7:15, are about the only passages which refer to the hidden life. Вдохновили записи очень сдержанно об этом периоде: Лука 2:40-52; Марк 6:3; Иоанна 6:42; 7:15, примерно только отрывки, которые относятся к скрытой жизни.

Some of them give us a general view of Christ's life: "The child grew, and grew in strength and wisdom; and the grace of God was in him" is the brief summary of the years following the return of the Holy Family after the ceremonial purification in the Temple. Некоторые из них дают нам общее представление о жизни Христа: "Ребенок рос, и рос в силе и премудрости, и благодать Божия была в нем" является кратким изложением лет после возвращения Святого Семейства после торжественного Очистка в храме. "Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men", and He "was subject to them" form the inspired outline of Christ's life in Nazareth after He had attained the age of twelve. "Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и благодать у Бога и человеков", и он "был в повиновении у них" образуют вдохновенный план жизни Христа в Назарете после того, как он достиг в возрасте двенадцати лет.

"When he was twelve years old" Jesus accompanied His parents to Jerusalem, 'according to the custom of the feast'; When they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not." After three days, they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions." "Когда ему было двенадцать лет" Иисус сопровождал Его родителями в Иерусалим, «в соответствии с обычаями праздника; Когда они вернулись, ребенок Иисус остался в Иерусалиме, и его родители знали, что это не" Через три дня они нашли. его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их ». It was on this occasion that Jesus spoke the only words that have come down from the period of His hidden life: "How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my Father's business [or, "in my Father's house"]?" Это было по этому поводу, что Иисус говорил только слова, которые спускаются с периодом его скрытой жизни: "Как получилось, что вы искали меня Разве вы не знали, что Мне должно быть в бизнесе моего отца, [а?" В Дом моего отца "]?"

The Jews tell us that Jesus had not passed through the training of the Rabbinic schools: "How doth this man know letters, having never learned?". Евреи говорят нам, что Иисус не прошел обучение раввинистической школы: "Как не воспламеняется, этот человек знает Писания, не узнал?». The same question is asked by the people of Nazareth, who add, "Is not this the carpenter?" Тот же вопрос задают люди из Назарета, который добавляют: «Не плотник ли Он?" St. Justin is authority for the statement that Jesus specially made "ploughs and yokes' (Contra Tryph., 88). Though it is not certain that at the time of Jesus elementary schools existed in the Jewish villages, it may be inferred from the Gospels that Jesus knew how to read (Luke 4:16) and write (John 8:6). At an early age He must have learned the so called Shema (Deuteronomy 6:4), and the Hallel, or Psalms 113-118 (Hebrew); He must have been familiar with the other parts of the Scriptures too, especially the Psalms and the Prophetic Books, as He constantly refers to them in His public life. It is also asserted that Palestine at the time of Jesus Christ was practically bilingual, so that Christ must have spoken Aramaic and Greek; the indications that He was acquainted with Hebrew and Latin are rather slight. The public teaching of Jesus shows that He was a close observer of the sights and sounds of nature, and of the habits of all classes of men. For these are the usual sources of His illustrations. Св. Иустин является авторитетом для утверждения, что Иисус специально сделал "плуг и ярмо» (Contra Tryph., 88). Хоть это и не уверен, что во времена Иисуса школ элементарных существовала в еврейских деревнях, оно может быть выведено из Евангелий, что Иисус умел читать (Лк. 4:16) и записи (Ин. 8:6). Уже в раннем возрасте он должен научились так называемые Шма (Второзаконие 6:4), а Халлел, или псалмы 113-118 (иврит); Он, должно быть, были знакомы с другими частями Писания тоже, особенно псалмы и пророческие книги, а он постоянно ссылается на них в своей общественной жизни Он также утверждал, что Палестина во времена Иисуса Христа было. практически двуязычными, так что Христос должен был говорить арамейском и греческом; признаки того, что он был знаком с ивритом и Латинской довольно небольшое общественное учение Иисуса показывает, что Он был близким наблюдателем и звуки природы, и. привычки всех классов мужчин. Для это обычные источники Его иллюстрации.

To conclude, the hidden life of Jesus extending through thirty years is far different from what one should have expected in the case of a Person Who is adored by His followers as their God and revered as their Saviour; this is an indirect proof for the credibility of the Gospel story. В заключение, скрытой жизни Иисуса, проходящий через тридцать лет очень сильно отличается от того, что следовало ожидать в случае человека, который обожал его последователями как своего Бога и почитают как своего Спасителя, это косвенное доказательство для доверия Евангелие история.

C. The Public Life of Jesus: Its Duration C. общественной жизни Иисуса Христа: его продолжительность

The chronology of the public life offers a number of problems to the interpreter; we shall touch upon only two, the duration of the public life, and the successive journeys it contains. Хронология общественной жизни предлагает целый ряд проблем, которые переводчика; мы коснемся только двух, продолжительность общественной жизни, и последующие поездки он содержит.

There are two extreme views as to the length of the ministry of Jesus: St. Irenæus (Contra Haer., II, xxii, 3-6) appears to suggest a period of fifteen years; the prophetic phrases, "the year of recompenses", "the year of my redemption" (Isaiah 34:8; 63:4), appear to have induced Clement of Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, and two or three other patristic writers to allow only one year for the public life. Есть два крайних взглядов на длину служение Иисуса: Санкт Ириней (Contra Haer, II, XXII, 3-6). Казалось бы, свидетельствуют в течение пятнадцати лет; пророческие фразы, "год вознаграждений" , "Год моего искупления" (Исаия 34:8; 63:4), как представляется, индуцированных Климент Александрийский, Юлий Африкан, Philastrius, Иларион, и два или три других святоотеческих писателей разрешен только один год для общественной жизни . This latter opinion has found advocates among certain recent students: von Soden, for instance, defends it in Cheyne's "Encyclopaedia Biblica". Это последнее мнение нашло сторонников среди некоторых недавних студентов: фон Soden, например, защищает его в Чейн в "Энциклопедии Biblica". But the text of the Gospels demands a more extensive duration. Но текст Евангелия требует более обширного продолжительности. St. John's Gospel distinctly mentions three distinct paschs in the history of Christ's ministry (2:13; 6:4; 11:55). Евангелие от Иоанна ясно говорит о трех различных Пашс в истории служения Христа (2:13; 6:4; 11:55). The first of the three occurs shortly after the baptism of Jesus, the last coincides with His Passion, so that at least two years must have intervened between the two events to give us the necessary room for the passover mentioned in 6:4. Westcott and Hort omit the expression "the pasch" in 6:4 to compress the ministry of Jesus within the space of one year; but all the manuscripts, the versions, and nearly all the Fathers testify for the reading "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion": "Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand". Первый из трех происходит вскоре после крещения Иисуса, последняя совпадает с его страстью, так что по крайней мере два года должно быть вмешались между этими двумя событиями, чтобы дать нам необходимый номер на пасху, упомянутые в 6:4. Уэсткотт и Хорт опустить выражение "пасху" в 6:04, чтобы сжать служение Иисуса в течение одного года, но все рукописи, варианты, и почти все отцы свидетельствуют о чтении "En-де-eggysto Пасхи heeorteton Ioudaion" : "Теперь пасху, день праздника евреев, был под рукой». Thus far then everything tends to favour the view of those writers and more recent commentators who extend the period of Christ's ministry a little over two years. But a comparison of St. John's Gospel with the Synoptic Evangelists seems to introduce another pasch, indicated in the Fourth Gospel, into Christ's public life. John 4:45, relates the return of Jesus into Galilee after the first pasch of His public life in Jerusalem, and the same event is told by Mark 1:14, and Luke 4:14. Так далеко, то все, как правило в пользу точки зрения тех писателей, и более поздние комментаторы, которые продлить срок служения Христа чуть более двух лет. Но сравнение Евангелия от Иоанна с синоптических евангелистов, кажется, ввести еще одну пасху, указанных в Четвертое Евангелие, в общественной жизни Христа. John 4:45, относится возвращение Иисуса в Галилее после первого пасху Его общественная жизнь в Иерусалиме, и то же событие рассказал Марк 1:14, и Лука 4:14. Again the pasch mentioned in John 6:4 has its parallel in the "green grass" of Mark 6:39, and in the multiplication of loaves as told in Luke 9:12 sqq. Опять пасху упоминается в Евангелии от Иоанна 6:04 имеет свою параллель в "зеленой траве" от Марка 6:39, а в умножении хлебов, как сказал в Евангелии от Луки 9:12 SQQ. But the plucking of ears mentioned in Mark 2:23, and Luke 6:1, implies another paschal season intervening between those expressly mentioned in John 2:13 and 6:4. This shows that the public life of Jesus must have extended over four paschs, so that it must have lasted three years and a few months. Though the Fourth Gospel does not indicate this fourth pasch as clearly as the other three, it is not wholly silent on the question. Но выщипывание ушей упоминается в Евангелии от Марка 2:23, и Лука 6:1, подразумевает другое пасхальный сезон промежуточный между теми, кто прямо упоминается в Евангелии от Иоанна 2:13 и 6:4. Это показывает, что общественная жизнь Иисуса, должно быть, на протяжении более четырех Пашс, так что она, должно быть, продолжалось три года и несколько месяцев. Несмотря на четвертое Евангелие не указывает этот четвертый пасху так ясно, как три других, это не совсем молчать по этому вопросу. The "festival day of the Jews" mentioned in John 5:1, has been identified with the Feast of Pentecost, the Feast of Tabernacles, the Feast of Expiation, the Feast of the New Moon, the Feast of Purim, the Feast of Dedication, by various commentators; others openly confess that they cannot determine to which of the Jewish feasts this festival day refers. "Фестиваль день евреи", упомянутый в Евангелии от Иоанна 5:1, была определена с праздником Пятидесятницы, праздник кущей, праздник Искупления, Праздник Новолуния, в праздник Пурим, праздник Посвящения , различными комментаторами, другие открыто признаться, что они не могут определить, какой из еврейских праздников это день праздника относится. Nearly all difficulties will disappear if the festival day be regarded as the pasch, as both the text (heorte) and John 4:35 seem to demand (cf. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.). Почти все трудности исчезнут, если праздничный день можно рассматривать как пасху, так как оба текста (heorte) и Иоанна 4:35, кажется, требуют (см. отзыв Дублина, XXIII, 351 SQQ.).

D. The Public Life of Jesus: His Journeys D. общественной жизни Иисуса Христа: Его путешествие

The journeys made during His public life may be grouped under nine heads: the first six were mainly performed in Galilee and had Capharnaum for their central point; the last three bring Jesus into Judea without any pronounced central point. Путешествия сделанные во время его общественной жизни могут быть сгруппированы по девяти глав: первые шесть были в основном выполнены в Галилее и был Капернаум для центральной точки, за последние три привести Иисуса в Иудее без выраженной центральной точки. We cannot enter into the disputed questions connected with the single incidents of the various groups. Мы не можем войти в спорных вопросах, связанных с одним случаи различных групп.

1. 1. First Journey. Первое путешествие.

December, AUC 778 - Spring, 779. Декабрь AUC 778 - Весна, 779. (Cf. John 1:2; Matthew 3:4; Mark 1; Luke 3:4) (Ср. Ин 1:2; Матфея 3:4; Mark 1, Луки 3:4)

Jesus abandons His hidden life in Nazareth, and goes to Bethania across the Jordan, where He is baptized by John and receives the Baptist's first testimony to His Divine mission. Иисус отказывается от своей сокровенной жизни в Назарете, и идет в Вифании за Иорданом, где Он крестился от Иоанна, и получает первое свидетельство Крестителя Его Божественной миссии. He then withdraws into the desert of Judea, where He fasts for forty days and is tempted by the devil. Затем он уходит в Иудейской пустыне, где он постился сорок дней и искушения от диавола. After this He dwells in the neighbourhood of the Baptist's ministry, and receives the latter's second and third testimony; here too He wins His first disciples, with whom He journeys to the wedding feast at Cana in Galilee, where He performs His first miracle. После этого он обитает в окрестностях министерства Крестителя, и получает вторую и третью показания последнего, и здесь он выигрывает свой первый учеников, с которыми он путешествий в свадебном пиру в Кане Галилейской, где он исполняет Свое первое чудо. Finally He transfers His residence, so far as there can be question of a residence in His public life, to Capharnaum, one of the principal thoroughfares of commerce and travel in Galilee. Наконец он переносит свою резиденцию, до сих пор как не может быть и речи о его резиденции в общественной жизни, в Капернаум, одной из главных магистралей торговли и путешествий в Галилее.

2. 2. Second Journey. Второе путешествие.

Passover, AUC 779 - about Pentecost, 780. Пасха, AUC 779 - о Пятидесятнице, 780. (Cf. John 2-5; Mark 1-3; Luke 4-7; Matthew 4-9) (Ср. Ин 2-5, 1-3 Марка, Луки 4-7, Матфея 4-9)

Jesus goes from Capharnaum to Jerusalem for the Feast of the Passover; here he expels the buyers and sellers from the Temple, and is questioned by the Jewish authorities. Иисус идет от Capharnaum в Иерусалим на праздник Пасхи, здесь он изгоняет покупателей и продавцов из храма, и ставится под сомнение еврейские власти. Many believed in Jesus, and Nicodemus came to converse with Him during the night. Многие уверовали в Иисуса, и Никодим пришел поговорить с ним в течение ночи. After the festival days He remained in Judea till about the following December, during which period He received the fourth testimony from John who was baptizing at Ennon (AV Aenon). После фестиваля дней он оставался в Иудее примерно до следующего декабря, в течение которых он получил четвертую свидетельства Иоанна, который крестил в Ennon (AV Еноне). When the Baptist had been imprisoned in Machaerus, Jesus returned to Galilee by way of Samaria where He met the Samaritan woman at Jacob's well near Sichar; He delayed two days in this place, and many believed in Him. Когда Креститель был заключен в тюрьму в Machaerus, возвратился Иисус в Галилею путем Самарии, где он встретился самарянка в колодце возле Sichar Иакова, Он задерживается два дня в этом месте, и многие уверовали в Него.

Soon after His return into Galilee we find Jesus again in Cana, where He heard the prayer who pleaded for the recovery of his dying son in Capharnaum. Вскоре после возвращения в Галилею мы находим Иисуса снова в Кане, где он услышал молитву который признал себя для восстановления своего умирающего сына в Капернауме. The rejection of Jesus by the people of Nazareth, whether at this time as, St. Luke intimates, or at a later period, as St. Mark seems to demand, or again both now and about eight months later, is an exegetical problem we cannot solve here. Отказ от Иисуса из Назарета людей, будь то на этот раз, святой Лука близких, или в более поздний период, а святого Марка, кажется, требуют, или опять как сейчас, так и около восьми месяцев спустя, это проблема, которую мы экзегетических не может решить здесь. At any rate, shortly afterwards Jesus is mostly actively engaged in Capharnaum in teaching and healing the sick, restoring among others Peter's mother-in-law and a demoniac. Во всяком случае, вскоре после этого Иисус в основном активно участвует в Капернаум в обучении и исцеляя больных, восстановление в частности Петра Мать-в-законе и демонические. On this occasion He called Peter and Andrew, James and John. В связи с этим он призвал Петра и Андрея, Джеймс и Джон. Then followed a missionary tour through Galilee during which Jesus cured a leper; soon he again taught in Capharnaum, and was surrounded by such a multitude that a man sick of the palsy had to be let down through the roof in order to reach the Sacred Presence. Затем последовала миссионерская тур по Галилее во время которого Иисус исцелил прокаженного, и вскоре он снова преподавал в Капернаум, и был окружен такое множество, что человек расслабленному должны были быть подведенным через крышу, чтобы достичь священного присутствия . After calling Matthew to the Apostleship, He went to Jerusalem for the second pasch occurring during His public life, it was on this occasion that He healed the man who been sick for thirty-eight years near the pool at Jerusalem. После вызова Мэтью апостольство, он отправился в Иерусалим на второй пасху, происходящие во время Его общественной жизни, это было по этому поводу, что Он исцелил человека, который был болен тридцать восемь лет рядом с бассейном в Иерусалиме. The charge of violating the Sabbath and Christ's answer were the natural effects of the miracle. Обвинение в нарушении субботы и ответ Христа были природные эффекты чудо. The same charge is repeated shortly after the pasch; Jesus had returned to Galilee, and the disciples plucked some ripe ears in the corn fields. То же заряд повторяется вскоре после Пасхи, Иисус вернулся в Галилею, и ученики сорвал несколько спелых уши в кукурузном поле. The question became more acute in the immediate future; Jesus had returned to Capharnaum, and there healed on the Sabbath day a man who had a withered hand. Вопрос стал еще более острым в ближайшем будущем, Иисус вернулся в Капернаум, и исцелил в субботу мужчина, имеющий сухую руку. The Pharisees now make common cause with the Herodians in order to "destroy him". Фарисеи теперь делать общее дело с иродианами для того, чтобы "уничтожить его". Jesus withdraws first to the Sea of Galilee, where He teaches and performs numerous miracles; then retires to the Mountain of Beatitudes, where He prays during the night, chooses His Twelve Apostles in the morning, and preaches the Sermon on the Mount. Иисус отказывается от первой до Галилейского моря, где он преподает и проводит многочисленные чудеса, а затем уходит в горы Блаженств, где Он молился в течение ночи, выбирает его двенадцать апостолов утром, и проповедует Нагорной проповеди. He is brought back to Capharnaum by the prayers of the centurion who asks and obtains the of his servant. Он возвращается в Капернаум по молитвам сотник, кто просит и получает его слуга.

3. 3. Third Journey. Третье путешествие.

About Pentecost, AUC 780- Autumn, 780. О Пятидесятницы, AUC 780 - Осень, 780. (Cf. Luke 7:8; Mark 3:4; Matthew 4, 8, 9, 12, 13) (Ср. Лк 7:08, Марк 3:4; Матфея 4, 8, 9, 12, 13)

Jesus makes another missionary tour through Galilee; He resuscitates the son of the widow at Naim, and shortly afterwards receives the messengers sent by John from his prison in Machaerus. Иисус делает другая миссионерская экскурсия по Галилее, Он воскрешает сына вдовы в Naim, и вскоре получает посланников послали Джона из тюрьмы в Machaerus. Then follows the scene of the merciful reception of the sinful woman who anoints the feet of the Lord while He rests at table in Magdala or perhaps in Capharnaum; for the rest of His missionary tour Jesus is followed by a band of pious women who minister to the wants of the Apostles. Затем следует сцена милосердный прием греховной женщиной, которая помазывает ноги Господа, когда он лежит на столе в Магдала или, возможно, в Капернаум; для остальных его миссионерской тур Иисуса следуют группа благочестивых женщин, которые служат хочет апостолов. After returning to Capharnaum, Jesus expels the mute devil, is charged by the Pharisees with casting out devils by the prince of devils, and encounters the remonstrances of His kinsmen. После возвращения в Капернаум, Иисус изгоняет немым дьяволом, заряжается от фарисеев с изгонял бесов с князем бесов и встречает протесты его родственников. Withdrawing to the sea, He preaches what may be called the "Lake Sermon", consisting of seven parables. Вывод на море, он проповедует, что можно назвать "Озеро проповедь", состоящий из семи притч.

4. 4. Fourth Journey. Четвертое путешествие.

Autumn, AUC 780- about Passover, 781. Осень, AUC 780 - о Пасхе, 781. (Cf. Luke 8:9; Mark 4-6; Matthew 8, 9, 10, 13, 14) (Ср. Лк 8:9; Mark 4-6; Матфея 8, 9, 10, 13, 14)

After a laborious day of ministry in the city of Capharnaum and on the lake, Jesus with His Apostles crosses the waters. После трудоемкого день служения в городе Капернауме и на озере, Иисус со Своими апостолами пересекает воды. As a great storm overtakes them, the frightened Apostles awaken their sleeping Master, Who commands the winds and the waves. Как великая буря настигает их, испуганных апостолов пробудить их спальные мастера, который командует ветрами и волнами. Towards morning they meet in the country of the Gerasens, on the east of the lake, two demoniacs. Под утро они встречаются в стране Gerasens, на востоке озера, два бесноватых. Jesus expels the evil spirits, but allows them to enter into a herd of swine. Иисус изгоняет злых духов, но и позволяет им войти в стадо свиней. The beasts destroy themselves in the waters of the lake, and frightened inhabitants beg Jesus not to remain among them. Звери уничтожить себя в водах озера, и испуганные жители просят Иисуса, чтобы не остаться среди них. After returning to Capharnaum he heals the woman who had touched the hem of His garment, resuscitates the daughter of Jairus, and gives sight to two blind men. После возвращения в Капернауме он исцеляет женщину, которая прикоснулась к краю Его одежды, воскрешает дочь Иаира, и дает зрение двое слепых. The second Gospel places here Christ's last visit to and rejection by the people of Nazareth. Второе Евангелие ставит здесь последний визит Христа и неприятие народом из Назарета. Then follows the ministry of the Apostles who are sent two by two, while Jesus Himself makes another missionary tour through Galilee. Затем следует служение апостолов, которые направляются по два, в то время как сам Иисус делает еще один миссионер экскурсия по Галилее. It seems to have been the martyrdom of John the Baptist that occasioned the return of the Apostles and their gathering around the Master in Capharnaum. Она, кажется, была мученическая смерть Иоанна Крестителя, что причиненный возвращения апостолов и их собираются вокруг Мастера в Капернаум. But, however depressing this event may have been, it did not damp the enthusiasm of the Apostles over their success. Но, тем не менее это событие нажатия ни был, он не гасить энтузиазм апостолов за их успех.

5. 5. Fifth Journey. Пятое путешествие.

Spring, AUC 781. Весна, AUC 781. (Cf. John 6; Luke 9; Mark 6; and Matthew 14) Jesus invites the Apostles, tired out from their missionary labours, to rest awhile. (Ин. 6; Луки 9, Mark 6, и Мэтью 14) Иисус призывает апостолов, устал от своих миссионерских трудов, чтобы отдохнуть. They cross the northern part of the Sea of Galilee, but, instead of finding the desired solitude, they are met by multitudes of people who had preceded them by land or by boat, and who were eager for instruction. Они пересекают северную часть моря Галилейского, но, вместо того чтобы найти желаемый одиночестве, они встретили множество людей, которые предшествовали их по земле или по морю, и которые были готовы для обучения. Jesus taught them throughout the day, and towards evening did not wish to dismiss them hungry. Иисус учил их в течение дня, и к вечеру не хотели уволить их голодными. On the other hand, there were only five loaves and two fishes at the disposal of Jesus; after His blessing, these scanty supplies satisfied the hunger of five thousand men, besides women and children, and remnants filled twelve baskets of fragments. С другой стороны, было только пять хлебов и две рыбы в распоряжении Иисуса, после того, как Его благословения, эти скудные поставки удовлетворены голода пяти тысяч человек, кроме женщин и детей, а остатки наполнили двенадцать коробов фрагментов. Jesus sent the Apostles back to their boats, and escaped from the enthusiastic multitudes, who wished to make Him king, into the mountain where He prayed till far into the night. Иисус послал апостолов обратно в свои лодки, и скрылись с энтузиазмом толпы народа, которые хотели сделать Его царем, в горы, где Он молился до глубокой ночи. Meanwhile the Apostles were facing a contrary wind till the fourth watch in the morning, when they saw Jesus walking upon the waters. Между тем апостолы столкнулись напротив ветра до четвертого часов утра, когда они увидели Иисуса, идущего по воде. The Apostles first fear, and then recognize Jesus; Peter walks upon the water as long as his confidence lasts; the storm ceases when Jesus has entered the boat. Апостолов первый страх, а затем признать Иисуса, Петр идет по воде, пока длится его уверенность, гроза прекращается, когда Иисус вошел в лодку. The next day brings Jesus and His Apostles to Capharnaum, where He speaks to the assembly about the Bread of Life and promises the Holy Eucharist, with the result that some of His followers leave Him, while the faith of His true disciples is strengthened. На следующий день приносит Иисуса и Его апостолов в Капернаум, где он говорит о сборке Хлеб Жизни и обещает Святой Евхаристии, в результате чего некоторые из его последователей оставить его, в то время как вера Его истинными учениками усиливается.

6. 6. Sixth Journey. Шестое путешествие.

About May, AUC 781- Sept., 781. О мая, AUC 781 - сентябрь, 781. (Cf. Luke 9; Mark 7-9; Matthew 14-18; John 7) (Ср. Лк 9, Mark 7-9; Матфея 14-18; John 7)

It may be owing to the enmity stirred up against Jesus by His Eucharistic discourse in Capharnaum that He began now a more extensive missionary tour than He had made in the preceding years of His life. Это может быть из-за вражды возбудил против Иисуса, Его евхаристического дискурса в Капернаум, что он стал теперь более обширной миссионерской тура, чем он сделал в предыдущие годы его жизни. Passing through the country of Genesar, He expressed His disapproval of the Pharisaic practices of legal purity. Проходя через страну Genesar, он выразил свое несогласие с фарисейской практики юридической чистоты. Within the boarders of Tyre and Sidon He exorcized the daughter of the Syrophoenician woman. В границах города Тир и Сидон Он изгнал дочь Syrophoenician женщина. From here Jesus travelled first towards the north, then towards the east, then south-eastward through the northern part of Decapolis, probably along the foot of the Lebanon, till He came to the eastern part of Galilee. Отсюда Иисус поездки сначала в направлении на север, то на восток, затем на юго-восток через северную часть Десятиградия, вероятно, вдоль подножия Ливана, пока пришел в восточной части Галилеи. While in Decapolis Jesus healed a deaf-mute, employing a ceremonial more elaborate than He had used at any of His previous miracles; in the eastern part of Galilee, probably not far from Dalmanutha and Magedan, He fed four thousand men, besides children and women, with seven loaves and a few little fishes, the remaining fragments filling seven baskets. В то время как в Десятиградии Иисус исцелил глухонемого, используя торжественное более сложной, чем он использован в любой из его предыдущих чудес, в восточной части Галилеи, вероятно, не далеко от Далмануфские и Magedan, Он накормил четыре тысячи человек, кроме детей и женщин, семь хлебов и немного рыбок, остальные фрагменты заполнения семь корзин. The multitudes had listened for three days to the teaching of Jesus, previously to the miracle. Народ слушал в течение трех дней с учением Иисуса, ранее в чуде. In spite of the many cures performed by Jesus, during this journey, on the blind, the dumb, the lame, the maimed, and on many others, the Pharisees and Sadducees asked Him for a sign from heaven, tempting Him. Несмотря на многие лекарства, совершенные Иисусом, во время этого путешествия, на слепой, немой, хромых, увечных, и на многие другие, фарисеев и саддукеев, попросил у него знамения с неба, искушая Его. He promised them the sign of Jonas the Prophet. Он обещал им знамения Ионы пророка. After Jesus and the Apostles had crossed the lake, He warned them to beware of the leaven of the Pharisees; then they passed through Bethsaida Julias where Jesus gave sight to a blind man. После того как Иисус и апостолы пересекли озеро, он предупредил их остерегаться закваски фарисейской, а затем они прошли через Юлии Вифсаиды, где Иисус давал зрение слепым. Next we find Jesus in the confines of Caesarea Philippi, where Peter professes his faith in Christ, the Son of the living God, and in his turn receives from Jesus the promise of the power of the keys. Далее мы видим Иисуса в пределы Кесарии Филипповой, где Петр исповедует свою веру во Христа, Сына Бога Живого, и в свою очередь получает от Иисуса обещания власть ключей. Jesus here predicts His passion, and about a week later is transfigured before Peter, James, and John, probably on the top of Mt.Thabor. Здесь Иисус предсказывает Его страсть, и примерно через неделю это преобразился перед Петром, Джеймс и Джон, вероятно, на вершине Mt.Thabor. On descending from the mountain, Jesus exorcizes the mute devil whom His disciples had not been able to expel. На спуск с горы, Иисус exorcizes немым дьяволом, которого его ученики не смогли изгнать. Bending his way towards Capharnaum, Jesus predicts His Passion for the second time, and in the city pays the tribute-money for Himself and Peter. Изгиб его пути к Капернаум, Иисус предсказывает его страсть к второй раз, и в город платит дань деньги для себя и Петра. This occasions the discussion as to the greater in the kingdom of heaven, and the allied discourses. Это случаях дискуссия о том, больше в Царстве Небесном, и союзные дискурсов. Finally, Jesus refuses His brethren's invitation to go publicly to the Feast of Tabernacles in Jerusalem. Наконец, Иисус отказывается от приглашения братья Его, чтобы пойти публично праздник кущей в Иерусалиме.

7. 7. Seventh Journey. Седьмое путешествие.

Sept., AUC 781- December, 781. Сентябрь, AUC 781 - декабрь 781. (Cf. Luke 9-13; Mark 10; Matthew 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; John 7-10) (Ср. Лк 9-13; Марка 10, Матфея 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; Иоанна 7-10)

Jesus now "steadfastly set His face to go Jerusalem", and as the Samaritans refused Him hospitality, He had to take the east of the Jordan. Иисус сейчас "твердо установлено лицо, чтобы пойти Иерусалим», и, как самаряне отказали ему гостеприимство, он должен был взять на востоке Иордании. While still in Galilee, He refused the discipleship of several half-hearted candidates, and about the same time He sent other seventy-two, two by two, before His face into every city and place whither He Himself was to come. Хотя еще в Галилее, он отказался от ученичества несколько половинчатое кандидатов, и примерно в то же время он послал других семьдесят два года, по двое, пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам Он должен был прийти. Probably in the lower part of Peraea, the seventy-two returned with joy, rejoicing in the miraculous power that had been exercised by them. Вероятно, в нижней части Peraea, семидесяти двух учеников возвратились с радостью, радуясь в чудодейственную силу, которая была осуществляться них. It must have been in the vicinity of Jericho that Jesus answered the lawyer's question, "Who is my neighbour?" Должно быть, в окрестностях Иерихона, что Иисус ответил на вопрос адвоката: "Кто мой ближний?" by the parable of the Good Samaritan. в притче о милосердном самарянине. Next Jesus was received in the hospitable home of Mary and Martha, where He declares Mary to have chosen the better part. Далее Иисус был получен в гостеприимном доме Марфы и Марии, где он заявляет Мария выбрала лучшую часть. From Bethania He went to Jerusalem for the Feast of Tabernacles, where he became involved in discussions with the Jews. С Bethania Он отправился в Иерусалим на праздник Кущей, где он стал участвовать в дискуссиях с евреями. The Scribes and Pharisees endeavoured to catch Him in the sentence which they asked Him to pronounce in the case of the woman taken in adultery. Книжники и фарисеи пытались поймать его в предложение, которое они просили Его, чтобы произносить в случае женщину, взятую в прелюбодеянии. When Jesus had avoided this snare, He continued His discussions with the hostile Jews. Когда Иисусу удалось избежать этой ловушки, он продолжил переговоры с враждебными евреям. Their enmity was intensified because Jesus restored sight to a blind man on the Sabbath day. Их вражда была усилена, потому что Иисус возвращал зрение слепым в субботу. Jesus appears to have His stay in Jerusalem with the beautiful discourse on the Good Shepherd. Иисус, кажется, есть Его пребывание в Иерусалиме с красивой речи на Доброго Пастыря. A little later He teaches His Apostles the Our Father, probably somewhere on Mt. Чуть позже он учит своих Апостолов Отче наш, вероятно, где-то на горе. Olivet. Olivet. On a subsequent missionary tour through Judea and Peraea He defends Himself against the charges of Pharisees, and reproves their hypocrisy. На последующих миссионерских путешествия по Иудее и Peraea он защищает себя от обвинений в фарисеев, и упрекает их лицемерие. On the same journey Jesus warned against hypocrisy, covetousness, worldly care; He exhorted to watchfulness, patience under contradictions, and to penance. В тот же путешествие Иисус предупредил против лицемерия, жадности, мирские заботы, он призывал к бдительности, терпения при противоречиях, а к покаянию. About this time, too, He healed the woman who had the spirit of infirmity. Примерно в это время тоже, Он исцелил женщину, которая была духа немощи.

8. 8. Eighth Journey. Восьмое путешествие.

December, AUC 781-February, 782. Декабрь AUC 781-февраль 782. (Cf. Luke 13-17; John 10:11) The Feast of Dedication brought Jesus again to Jerusalem, and occasioned another discussion with the Jews. (Ср. Лк 13-17; Иоанна 10:11) Праздник посвящения принесли Иисуса в Иерусалим, и причиненный другим обсуждения с евреями. This is followed by another missionary tour through Peraea, during which Jesus explained a number of important points of doctrine: the number of the elect, the choice of one's place at table, the guests to be invited, the parable of the great supper, resoluteness in the service of God, the parables of the hundred sheep, the lost groat, and the prodigal son, of the unjust steward, of Dives and Lazarus, of the unmerciful servant, besides the duty of fraternal correction, and the efficacy of faith. Это следует еще один миссионер тур по Peraea, во время которой Иисус объяснил ряд важных моментов учения: число избранных, выбор своего места за столом, гости должны быть приглашены, притча о большой ужин, решительность В служении Богу, притчи сто овец, потерял крупа, и блудный сын, управителя неверного, о богаче и Лазаре, о немилосердный слуга, кроме обязанности братских коррекции, и эффективность веру. During this period, too, the Pharisees attempted to frighten Jesus with the menance of Herod's persecution; on his part, Jesus healed a man who had dropsy, on a Sabbath day, while at table in the house of a certain prince of the Pharisees. В этот период, тоже фарисеи пытались запугать Иисуса с menance преследования Ирода, со своей стороны, Иисус исцелил человека, который водянки, на субботу, в то время как за столом в доме некоего князя фарисеев. Finally Mary and Martha send messengers to Jesus, asking Him to come and cure their brother Lazarus; Jesus went after two days, and resuscitated His friend who had been several days in the grave. Наконец Мария и Марфа отправить послов к Иисусу, прося его приехать и вылечить их брат Лазарь, Иисус пошел за два дня, и реанимировал его друг, который был несколько дней в могиле. The Jews are exasperated over this miracle, and they decree Jesus must die for the people. Евреи раздражение на это чудо, и они Указ Иисус должен умереть за народ. Hence He withdrew "into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem". Поэтому он снял "в стране около пустыни, к городу, который называется Ефрем".

9. 9. Ninth Journey. Девятое путешествие.

February, AUC 782- Passover, 782. Февраль AUC 782 - Пасха, 782. (Cf. Luke 17-22; Mark 10, 14; Matthew 19-26; John 11, 12.) (Ср. Лк 17-22, 10 Марк, 14; Матфея 19-26; 11. Джон, 12)

This last journey took Jesus from Ephrem northward through Samaria, then eastward along the border of Galilee into Peraea, then southward through Peraea, westward across the Jordan, through Jericho, Bethania on Mt. Это последнее путешествие, взяв Иисуса от Ефрема на север через Самарию, а затем на восток вдоль границы Галилеи в Peraea, затем на юг через Peraea, на запад через Иорданию, через Иерихон, Bethania на Mt. Olivet, Bethphage, and finally to Jerusalem. Olivet, Виффагии и, наконец, в Иерусалим. While in the most northern part of the journey, He cured ten lepers; a little later, He answered the questions raised by the Pharisees concerning the kingdom of God. В то время как в самой северной части путешествия, он вылечил десять прокаженных, чуть позже, он ответил на вопросы фарисеев о царстве Божьем. Then He urged the need of incessant prayer by proposing the parable of the unjust judge; here too belong the parable of the Pharisee and Publican, the discourse on marriage, on the attitude of the Church towards the children, on the right use of riches as illustrated by the story of the rich young ruler, and the parable of the labourers in the vineyard. Тогда он заявил о необходимости непрестанной молитвы, предложив притчу о неправедном судье, здесь тоже принадлежат притчу о фарисее и мытаре, разговор о браке, об отношении Церкви к детям, на правом использования богатства, иллюстрирует история богатого молодого правителя, и притча о работниках в винограднике. After beginning His route towards Jerusalem, He predicted His Passion for the third time; James and John betray their ambition, but they are taught the true standard of greatness in the Church. После начала Его маршрут в направлении Иерусалима, он предсказал Его страсть в третий раз, Джеймс и Джон предать свои амбиции, но они учат истинному величию стандарт в Церкви. At Jericho Jesus heals two blind men, and receives the repentance of Zacheus the publican; here He proposed also the parable of the pounds entrusted to the servants by the master. В Иерихоне Иисус исцеляет двух слепых, и принимает покаяние Zacheus мытарь, здесь Он предложил также притча о фунтах, возложенные на служащих мастера.

Six days before the pasch we find Jesus at Bethania on Mt. За шесть дней до Пасхи мы видим Иисуса в Вифании на гору. Olivet, as the guest of Simon the leper; Mary anoints His feet, and the disciples at the instigation of Judas are indignant at this seeming waste of ointment. Olivet, в качестве гостя Симона прокаженного, Мария помазывает ноги Его, и ученики по инициативе Иуда возмущены этой кажущейся отходов мазь. A great multitude assembles at Bethania, not to see Jesus only but also Lazarus; hence the chief priests think of killing Lazarus too. Великое множество людей собирается в Вифании, чтобы не видеть Иисуса, но и Лазаря, поэтому первосвященники думать об убийстве Лазарь тоже. On the following day Jesus solemnly entered Jerusalem and was received by the Hosanna cries of all classes of people. На следующий день Иисус торжественно въехал в Иерусалим и был принят Осанна крики всех классов людей. In the afternoon He met a delegation of Gentiles in the court of the Temple. Во второй половине дня он встретился с делегацией язычников во дворе Храма. On Monday Jesus curses the barren fig tree, and during the morning He drives the buyers and sellers from the Temple. В понедельник Иисус проклинает бесплодную смоковницу, и во время утреннего Он ездит покупателей и продавцов из храма. On Tuesday the wonder of the disciples at the sudden withering of the fig tree provokes their Master's instruction on the efficacy of faith. Во вторник чудо ученикам на внезапное увядание смоковница провоцирует их обучение магистров по эффективности веру. Jesus answers the enemies' questions as to His authority; then He proposes the parable of the two sons, of the wicked husbandmen, and of the marriage feast. Иисус отвечает на вопросы врагов », как его авторитет, а потом он предлагает притче о двух сыновьях, злых виноградарей, и брачный пир. Next follows a triple snare: the politicians ask whether it is lawful to pay tribute to Caesar; the scoffers inquire whose wife a woman, who has had several husbands, will be after resurrection; the Jewish theologians propose the question: Which is the first commandment, the great commandment of the law? Далее следует тройка ловушку: политики просят ли это законным платить подать кесарю; насмешников спросить, чья жена женщина, которая имела несколько мужей, будет после воскресения, еврейские теологи предлагают на вопрос: какая первая заповедь , наибольшая заповедь в законе? Then Jesus proposes His last question to the Jews: "What think you of Christ? whose son is he?" Тогда Иисус предлагает свой последний вопрос к евреям: "Что ты думаешь о Христе чей Он сын?" This is followed by the eightfold woe against the Scribes and Pharisees, and by the denunciation of Jerusalem. Далее следуют восемь раз горе против книжников и фарисеев, и денонсация Иерусалиме. The last words of Christ in the Temple were expressions of praise for the poor widow who had made an offering of two mites in spite of her poverty. Последние слова Христа в храме были выражением благодарности за бедную вдову, который сделал предложение две лепты, несмотря на свою бедность. Jesus ended this day by uttering the prophecies concerning the destruction of Jerusalem, His second coming, and the future judgement; these predictions are interrupted by the parable of the ten virgins and the talents. Иисус закончился этот день, произнося пророчества о разрушении Иерусалима, Его второе пришествие, и будущие решения; эти предсказания были прерваны в притче о десяти девах и о талантах. On Wednesday Jesus again predicted His Passion; probably it was on the same day that Judas made his agreement with the Jews to betray Jesus. В среду Иисус снова предсказали Его Страстей, вероятно, это было в тот же день, что Иуда сделал свое согласие с евреями, чтобы предать Иисуса.

E. The Passion of Jesus: Its Preparation Е. Страсти Иисуса: его подготовка

Jesus prepares His disciples for the Passion, He prepares Himself for the ordeal and His enemies prepare themselves for the destruction of Jesus. Иисус готовит своих учеников к страсти, он готовит себя к испытанию и его враги готовятся к уничтожению Иисуса.

1. 1. Preparation of the Apostles. Подготовка апостолов.

Jesus prepares His Apostles for the Passion by the eating of the paschal lamb, the institution of the Holy Eucharist, the concomitant ceremonies, and His lengthy discourses held during and after the Last Supper. Иисус готовит Своих Апостолов за страсть к поеданию пасхального агнца, институт Святой Евхаристии, сопутствующие обряды, и его длительные беседы состоялся во время и после Тайной вечери. Special mention should be made of the prediction of the Passion, and of the betrayal one of the Apostles and the denial by another. Особо следует сказать о предсказании страсти, и предательство одного из апостолов и отказ от другого. Peter, James, and John are prepared in a more particular manner by witnessing the sorrow of Jesus on Mt. Питер, Джеймс и Джон готовятся к более определенным образом, став свидетелями скорбь Иисуса на горе. Olivet. Olivet.

2. 2. Preparation of Jesus. Подготовка Иисуса.

Jesus must have found an indirect preparation in all He did and said to strengthen His Apostles. Иисус, должно быть найдено косвенное подготовки во всех он делал и говорил, чтобы укрепить Его апостолов. But the preparation that was peculiarly His own consisted in His prayer in the grotto of His Agony where the angel came to strengthen Him. Но препарат, который был особенно Свое состояла в Его молитве в грот агонии, где ангел пришел к укрепит его. The sleep of His favoured Apostles during the hours of His bitter struggle must have prepared Him too for the complete abandonment He was soon to experience. Сон Его апостолов благоприятствования в часы Его ожесточенная борьба, должно быть подготовлено для него тоже полный отказ он был вскоре испытать.

3. 3. Preparation of the Enemies. Подготовка врагов.

Judas leaves the Master during the Last Supper. Иуда оставляет Учителя во время Тайной Вечери. The chief priests and Pharisees hastily collect a detachment of the Roman cohort stationed in the castle of Antonia, of the Jewish temple-watch, and of the officials of the Temple. Первосвященники и фарисеи спешно собирать отряд римской когорты, дислоцированных в замке Антония, еврейского храма-часы и должностных лиц Храма. To these are added a number of the servants and dependents of the high-priest, and a miscellaneous multitude of fanatics with lanterns and torches, with swords and clubs, who were to follow the leadership of Judas. К ним добавляются числа служащих и иждивенцев верховного жреца, и разное множество фанатиков с фонарями и факелами, с мечами и кольями, которые должны были следить за руководством Иуды. They took Christ, bound Him, and led Him to the high-priest's house. Они приняли Христа, связал его и привел его в дом высокого священника.

F. The Passion of Jesus: The Trial F. Страсти Иисуса: Пробная

Jesus was tried first before an ecclesiastical and then before a civil tribunal. Иисус был судим, прежде чем церковные, а затем перед гражданским судом.

1. 1. Before Ecclesiastical Court. Перед Церковный суд.

The ecclesiastical trial includes Christ's appearance before Annas, before Caiphas, and again before Caiphas, who appears to have acted in each case as head of the Sanhedrin. Церковный суд включает в себя появление Христа перед Анны, прежде чем Каиафа, и снова перед Каиафа, который, похоже, действовали в каждом конкретном случае в качестве главы Синедриона. The Jewish court found Jesus guilty of blasphemy, and condemned Him to death, though its proceedings were illegal from more than one point of view. Еврейская суд признал Иисуса виновным в богохульстве и осудили Его на смерть, хотя его дела были незаконными из более чем одной точки зрения. During the trial took place Peter's triple denial of Jesus; Jesus is insulted and mocked, especially between the second and third session; and after His final condemnation Judas despaired and met his tragic death. В ходе судебного разбирательства принял тройное отрицание место Петра Иисус, Иисус оскорбляли и издевались, особенно между второй и третьей сессии, и после его окончательного осуждения Иуда отчаялся и встретилась с его трагической смертью.

2. 2. Before the Civil Court. До суда по гражданским делам.

The civil trial, too, comprised three sessions, the first before Pilate, the second before Herod, the third again before Pilate. Гражданские суда, тоже состояла из трех сессий, прежде чем Пилат, второй перед Иродом, третий раз перед Пилатом. Jesus is not charged with blasphemy before the court of Pilate, but with stirring up the people, forbidding to give tribute to Caesar, and claiming to be Christ the king. Иисус не обвинили в богохульстве перед судом Пилата, но при перемешивании народ, запрещает давать подать кесарю, и утверждая, что Христа королем. Pilate ignores the first two charges; the third he finds harmless when he sees that Jesus does not claim royalty in the Roman sense of the word. Пилат игнорирует первых двух сборов; третий он считает безвредными, если он видит, что Иисус не претендует на роялти в римском смысле этого слова.

But in order not to incur the odium of the Jewish leaders, the Roman governor sends his prisoner to Herod. Но для того, чтобы не навлечь на себя ненависть еврейских лидеров, губернатор римской отправляет своего пленника к Ироду. As Jesus did not humour the curiosity of Herod, He was mocked and set at naught by the Tetrarch of Galilee and his court, and sent back to Pilate. Как Иисус не юмор любопытство Ирода, он был осмеян и не ставить на четвертовластником в Галилее и его двор, и отправил обратно к Пилату.

The Roman procurator declares the prisoner innocent for the second time, but, instead of setting Him free, gives the people the alternative to choose either Jesus or Barabbas for their paschal freedman. Прокурор заявляет, римские заключенного невинных во второй раз, но, вместо того, чтобы его освободить, дает людям альтернативу выбрать либо Иисуса или Варавву за пасхальным вольноотпущенника. Pilate pronounced Jesus innocent for the third time with the more solemn ceremony of washing his hands; he had recourse to a third scheme of ridding himself of the burden of pronouncing an unjust sentence against his prisoner. Пилат выраженным Иисуса невинных уже в третий раз с более торжественная церемония мыть руки, он прибегал к третьей схеме избавить себя от бремени произнося несправедливого приговора в отношении его в плен. He had the prisoner scourged, thus annihilating, as far as human means could do so, any hope that Jesus could ever attain to the royal dignity. Он был заключенным бичевали, таким образом уничтожить, насколько человеческие средства могли бы сделать так, никакой надежды, что Иисус мог достичь королевского достоинства. But even this device miscarried, and Pilate allowed his political ambition to prevail over his sense of evident justice; he condemned Jesus to be crucified. Но даже это устройство выкидыш, и Пилат позволил его политические амбиции превалируют над его чувством справедливости Очевидно, он осудил Иисуса на распятие.

G. The Passion of Jesus: His Death Г. Страсти Иисуса: Его смерть

Jesus carried His Cross to the place of execution. Иисус нес свой крест к месту казни. Simon of Cyrene is forced to assist Him in bearing the heavy burden. Симон из Кирены вынуждена помогать ему в несении тяжелого бремени. On the way Jesus addresses his last words to the weeping women who sympathized with His suffering. По дороге Иисус обращается его последние слова на плачущих женщин, которые сочувствовали его страданиям. He is nailed to the Cross, his garments are divided, and an inscription is placed over His head. Он прибит к кресту, его одежды делятся, и надпись помещается над головой. While His enemies mock Him, He pronounces the well-known "Seven Words". В то время как его враги издеваются над Ним, Он произносит известную "Семь слов". Of the two robbers crucified with Jesus, one was converted, and the other died impenitent. Из двух разбойников распят с Иисусом, один был преобразован, а другой умер нераскаявшихся. The sun was darkened, and Jesus surrendered His soul into the hands of His Father. Померкло солнце, и Иисус отдал свою душу в руки Своего Отца. The veil of the Temple was rent into two, the earth quaked, the rocks were riven, and many bodies of the saints that had slept arose and appeared to many. Завеса в храме разорвалась надвое, земля дрожала, раздираемой пород, и многие тела усопших святых, которые спали возникли и явились многим. The Roman centurion testified that Jesus was indeed the Son of God. Римский центурион засвидетельствовал, что Иисус действительно был Сыном Божьим. The Heart of Jesus was pierced so as to make sure of His death. Сердца Иисуса был пронзен, чтобы убедиться в Его смерти. The Sacred Body was taken from the Cross by Joseph of Arimathea and Nicodemus, and was buried in the new sepulchre of Joseph, and the Sabbath drew near. Священное тело было взято из креста Иосиф Аримафейский и Никодим, и был погребен в новом гробе Иосифа, и в субботу ближе.

H. The Glory of Jesus H. Слава Иисусу

After the burial of Jesus, the holy women returned and prepared spices and ointments. После погребения Иисуса Христа, святых жен вернулись и приготовили благовония и масти. The next day, the chief priests and Pharisees made the sepulchre secure with guards, sealing the stone. На следующий день первосвященники и фарисеи сделали гроб безопасную охранников, герметизации камня. When the Sabbath was passed, the holy women brought sweet spices that they might anoint Jesus. Когда в субботу был принят, святые женщины принесли сладкие специи, которые они могли бы помазал Иисуса. But Jesus rose early the first day of the week, and there was a great earthquake, and an angel descended from heaven, and rolled back the stone. Но Иисус воскрес рано в первый день недели, и сделалось великое землетрясение, и ангел спустился с небес и отвалил камень. The guards were struck with terror, and became as dead men. Охранники были поражены ужасом, и стали, как мертвые. On arriving at the sepulchre the holy women found the grave empty; Mary Magdalen ran to tell the Apostles Peter and John, while the other women were told by an angel that the Lord had arisen from the dead. По прибытии у гроба святой женщины нашли могилу пустой; Мария Магдалина побежала рассказать апостолам Петру и Иоанну, в то время как другие женщины сказали ангела, что Господь воскресе из мертвых. Peter and John hasten to the sepulchre, and find everything as Magdalen has reported. Петр и Иоанн спешил ко гробу, и найти все, как Магдалина сообщила. Magdalen too returns, and, while weeping at the sepulchre, is approached by the arisen Saviour Who appears to her and speaks with her. Магдалина тоже возвращается, и, в то время плача у гроба, приближается возникшие Спасителя, который появится к ней и говорит с ней. On the same day Jesus appeared to the other holy women, to Peter, to the two disciples on their way to Emmaus, and to all the Apostles excepting Thomas. В тот же день Иисус явился другие святые женщины, Петру, двум ученикам на пути в Эммаус, и все апостолы кроме Фомы. A week later He appeared to all the Apostles, Thomas included; later still He appeared in Galilee near the Lake of Genesareth to seven disciples, on a mountain in Galilee to a multitude of disciples, to James, and finally to His disciples on the Mount Olivet whence He ascended into heaven. Через неделю он появился на всех апостолов, Фома не включенные; еще позже он появился в Галилее, недалеко от озера Genesareth до семи учеников на горе в Галилее на множество учеников, Джеймс, и, наконец, к своим ученикам на горе Елеонской, откуда Он вознесся на небо. But these apparitions do not exhaust the record of the Gospels, according to which Jesus showed Himself alive after His Passion by many proofs, for forty days appearing to the disciples and speaking of the kingdom of God. Но эти явления не исчерпывается запись Евангелия, согласно которой Иисус явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней появляются к ученикам и говорил о царстве Божьем.

Publication information Written by AJ Maas. Публикация информации Автор AJ Маас. Transcribed by Joseph P. Thomas. Трансляции на Джозефа П. Томас. In Memory of Archbishop Mathew Kavukatt The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. В память архиепископа Мэтью Kavukatt Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Ничто Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на