Codex Amiatinus Кодекс Amiatinus

Catholic Information Католическая информации

The most celebrated manuscript of the Latin Vulgate Bible, remarkable as the best witness to the true text of St. Jerome and as a fine specimen of medieval calligraphy, now kept at Florence in the Bibliotheca Laurentiana. Самый знаменитый рукопись латинской Вульгаты Библии, замечательный, как лучшее свидетельство истинного текста Св. Иероним и как прекрасный образец средневековой каллиграфии, в настоящее время хранится во Флоренции в библиотеке Laurentiana. The symbol for it is written am or A (Wordsworth). Символ ибо написано утра или (Вордсворт). It is preserved in an immense tome, measuring in height and breadth 19 1/4 inches by 13 3/8 inches, and in thickness 7 inches -- so impressive, as Hort says, as to fill the beholder with a feeling akin to awe. Он хранится в огромных тома, размером в высоту и ширину 19 1/4 дюйма на 13 3/8 дюйма, а толщина 7 дюймов - таким впечатляющим, как Хорт говорит, чтобы накормить зрителя с чувство, похожее на страх . Some consider it, with White, as perhaps "the finest book in the world"; still there are several manuscripts which are as beautifully written and have besides, like the Book of Kells or Book of Lindisfarne, those exquisite ornaments of which Amiatinus is devoid. Некоторые считают, что, с белыми, как, возможно, "лучшие книги в мире", но все же есть несколько рукописей, которые, как красиво написано, а кроме того, как Келлская книга или книга Lindisfarne, эти изысканные украшения который Amiatinus лишена . It contains 1029 leaves of strong, smooth vellum, fresh-looking today, despite their great antiquity, arranged in quires of four sheets, or quaternions. Он содержит 1029 листов сильный, гладкий пергамент, свежий вид сегодня, несмотря на свою древность, расположенных в печатных листа из четырех листов, или кватернионов. It is written in uncial characters, large, clear, regular, and beautiful, two columns to a page, and 43 or 44 lines to a column. Это написано в унциальный символов, крупным, четким, регулярным, и красивый, две колонки на странице, а 43 или 44 строк в колонке. A little space is often left between words, but the writing is in general continuous. Мало места, часто остаются между словами, но письма в целом непрерывно. The text is divided into sections, which in the Gospels correspond closely to the Ammonian Sections. Текст разделен на секции, что в Евангелиях тесно связаны с Ammonian секций. There are no marks of punctuation, but the skilled reader was guided into the sense by stichometric, or verse-like, arrangement into coda and commata, which correspond roughly to the principal and dependent clauses of a sentence. Есть никаких знаков препинания, но для опытного читателя направляется в смысле, stichometric, или стих, как, расположение в коде и commata, которые примерно соответствуют основной и зависимыми пунктами приговора. This manner of writing the scribe is believed to have modelled upon the great Bible of Cassiodorus, but it goes back perhaps even to St. Jerome; it may be shown best by an example: Эта манера письма писца, как полагают, по образцу великих Библии Кассиодор, но она восходит, возможно, даже Св. Иероним, она может быть показана лучшая на примере:

QUIA IN POTESTATE ERAT Quia В POTESTATE ERAT

SERMO IPSIUS Sermo IPSIUS

ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENS ET IN Synagoga ERAT HOMO HABENS

DAEMONIUM INMUNDUM DAEMONIUM INMUNDUM

ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA

DICENS DICENS

SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU SINE фунтов NOBIS ET TIBI IHU

NAZARENE VENISTI PERDERE NOS NAZARENE VENISTI PERDERE NOS

SCIO TE QUI SIS SCS DI SCIO TE QUI SIS SCS DI

ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS

It will be noticed that the section "ET IN" and the coda begin at about the same perpendicular line, the commata begin further in under the third or second letter, and so likewise does the continuation of a colon or comma which runs beyond a single line (see facsimile page). Следует заметить, что в разделе "ET IN" и коды начинаются примерно с той же линии, перпендикулярной, commata начинаются дальше в рамках третьего или второго письма, и так тоже делает продолжение двоеточие или запятая, которая проходит за пределы одного линии (см. факсимильных страниц). This arrangement, besides aiding the intelligence of the text, gave a spacious, varied, and rather artistic appearance to the page. Это устройство, кроме того, пособничество разведки текста, дали просторную, разнообразными и довольно художественного облика на странице. The initial letter of a section was often written in ink of a different colour, and so also was the first line of a book. Начальная буква раздела часто написаны чернилами другого цвета, а так же была первой строке книги. Beyond that there was no attempt at decorating the text. За что не было никакой попытки украшения текста.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
The codex (or pandect) is usually said to contain the whole Bible; but it should be noted that the Book of Baruch is missing, though the Epistle of Jeremias, usually incorporated with it, is here appended to the Book of Jeremias. Кодекс (или свод законов), как правило, говорят, содержит всю Библию, но следует отметить, что в книге Баруха отсутствует, хотя Послание Иеремии, как правило, объединены с ней, здесь прилагается к книге Иеремии. Besides the text of the Scriptural books, it contains St. Jerome's "Prologus Galeatus" and his prefaces to individual books; the capitula, or summaries of contents; and, in the first quaternion, certain materials which have been much discussed and have proved of the greatest service in tracing the history of the codex, among them dedicatory verses, a list of the books contained in the codex, a picture of the Tabernacle (formerly thought to be Solomon's Temple), a division of the Biblical books according to Jerome, another according to Hilary and Epiphanius, and a third according to Augustine. Кроме того, текст библейских книг, он содержит Св. Иероним в "Prologus Galeatus" и его предисловиях к отдельным книгам; корзинках или резюме содержания, и, в первую кватернионов, некоторые материалы, которые были широко обсуждается и доказывается величайшую услугу в деле отслеживания истории кодекса, среди них дарственные стихи, список книг, содержащихся в кодексе, картина скинии (ранее считались Храма Соломона), разделение библейских книг согласно Иерониму, другой в соответствии с Хилари и Епифаний, а третий в соответствии с Августином. Part of Solomon's prayer (1 Kings 8:22-30) in an Old Latin text is reproduced at the end of Ecclesiasticus. Часть молитву Соломона (1 Цар 8:22-30) в Старом Латинский текст приводится в конце Ecclesiasticus. A Greek inscription at the beginning of Leviticus, recording that "the Lord Servandus prepared" this codex or part of it, has entered largely into the discussion of its origin. Греческая надпись в начале книги Левит, запись, что «Господь Servandus подготовлен" этот кодекс или его часть, вошла в значительной степени в обсуждение его происхождения.

The recovery of the history of Codex Amiatinus, which has important bearings upon the history of the Vulgate itself and of the text of the Bible, was due to the labours of many scholars and the insight of one man of genius, de Rossi. Восстановление истории Кодекса Amiatinus, которая имеет важное подшипников на историю Вульгаты себя и текст Библии, было связано с трудами многих ученых и понимание одного гения, де Росси. At the beginning of the pandect, as we have mentioned, there are certain dedicatory verses; they record the gift (of the codex) to the venerable convent of St. Saviour by a certain Peter who was abbot from the extreme territory of the Lombards. В начале свод законов, как мы уже упоминали, есть определенные стихи дарственной; они записывают подарок (Кодекс) на почтенный монастырь Св. Спаса на определенный Петра, который был настоятелем от крайних территории лангобардов. The Latin text is as follows: Латинский текст выглядит следующим образом:

CENOBIUM AD EXIMII MERITO CENOBIUM AD EXIMII Merito

VENERABILE SALVATORIS VENERABILE SALVATORIS

QUEM CAPUT ECCLESIAE QUEM душу населения Ecclesiae

DEDICAT ALTA FIDES DEDICAT ALTA FIDES

PETRUS LANGOBARDORUM ПЕТРУС LANGOBARDORUM

EXTREMIS DE FINIB. Extremis DE FINIB. ABBAS АББАС

DEVOTI AFFECTUS Devoti AFFECTUS

PIGNORA MITTO MEI PIGNORA MITTO MEI

St. Saviour's is the name of the monastery on Monte Amiata (whence Amiatinus) near Siena; here this codex was kept from the ninth century till the year 1786, when it was brought to Florence after the suppression of the monastery. Санкт-Спасителя это имя монастырь на Монте Амиата (откуда Amiatinus) недалеко от Сиены, вот этот кодекс был сохранен с девятого века и до 1786 году, когда он был доведен до Флоренции после подавления монастыря.

Naturally, the codex was supposed to be a gift to this house, but nothing was known of the donor. Естественно, что кодекс должен был быть подарок в этот дом, но ничего не было известно донора. Bandini, the librarian of the Laurentiana, into whose hands the codex came, noticed that the names of neither the donor nor the recipient belonged to the original dedication. Бандини, библиотекарь Laurentiana, в чьи руки кодекс пришли, заметили, что имена ни доноров, ни получатель не принадлежал к первоначальному преданность делу. They were written in a different hand over parts of the original inscription, as betrayed by evident signs of erasure. Они были написаны в разные стороны по части оригинальной надписью, как предал явные признаки стирания. The letters italicized above were by the second hand, while the initial letter C of the first line and the E in the fifth were original. Буквами курсивом выше, были на вторых рук, в то время как начальная буква C первой линии и E в пятом были оригинальными. Bandini noticed, also, that cenobium replaced a shorter word and that the last five letters of salvatoris were written on parchment that had not been erased, and so that the ten letters of this word replaced five of the original word. Bandini заметил также, что cenobium заменен более коротким словом и что последние пять букв salvatoris были написаны на пергаменте, которые не были стерты, и так, что десять букв этого слова заменены пять из первоначальных слов. The metre also was entirely at fault. Индикатор также был полностью виноват. The clue for reconstructing the original lines he found in the expression caput ecclesiæ, which he judged referred to St. Peter. Ключ для восстановления исходных линий он нашел в выражении душу населения Ecclesiae, которые он судил называют Святого Петра. And as in the Middle Ages a favourite title for the Apostolic See was culmen apostolicum, he reconstructed the line in this fashion: И, как в средние века любимым название Апостольского Престола был culmen Apostolicum, он восстановил линию таким образом:

CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI CULMEN AD EXIMII Merito VENERABILE ПЕТРИ

This conjecture produced a correct hexameter verse, retained the original initial C, supplied a word of proper length at the beginning and another at the end, and afforded a sense fitting in perfectly with the probabilities of the case. Эта гипотеза производится правильный стих гекзаметр, сохранили оригинальный начальный C, поставляемый слово правильную длину в начале и другой в конце концов, и давала ощущение установки отлично с вероятностями дела. In the fifth line, instead of Petrus Langobardorum, Bandini suggested Servandus Latii, because of the inscription about Servandus mentioned above. В пятой строке, а Petrus Langobardorum, Bandini предложил Servandus Latii, из-за надписи о Servandus, упомянутых выше. This Servandus was believed to be a friend of St. Benedict, to whom he made a visit at Monte Cassino in 541; he was abbot of a monastery near the extremity of Latium. Это Servandus считалось другу Святого Бенедикта, которого он совершил визит в Монте-Кассино в 541, он был настоятелем монастыря близ оконечности Лацио.

These conjectures were accepted by the learned world; Tischendorf, for instance, writing seventy-five years later, said Bandini had so well proved his case that no doubt remained. Эти гипотезы были приняты узнал мир, Тишендорф, например, написание семьдесят пять лет спустя, сказал Bandini было так хорошо доказал свое дело, что никаких сомнений не осталось. Accordingly, it was settled that the Codex Amiatinus dated from the middle of the sixth century, was the oldest manuscript of the Vulgate, and was written in Southern Italy. Соответственно, было решено, что Кодекс Amiatinus период с середины шестого века, была старая рукопись Вульгаты, и была написана на юге Италии. A few protests were raised, however; that, for instance, of Paul de Lagarde. Несколько протестов были подняты, однако, что, например, из Поль де Лагард. He had edited St. Jerome's translation of the Hebrew Psalter, using freely for that purpose a codex of the ninth century; Amiatinus he judged, with a not unnatural partiality, to be "in all probability" from the hand of the scribe of his ninth-century Psalter, written "at Reichenau on the Lake of Constance". Он был отредактирован перевод Св. Иероним в еврейской Псалтири, используя свободно для этой цели кодекс девятом веке; Amiatinus он судил, с не неестественным пристрастием, чтобы быть «по всей вероятности» из рук писца свой девятый века Псалтирь, написанные "в Райхенау на Боденском озере". But, to quote Corssen, it was GB de Rossi, "that great Roman scholar, whose never-failing perspicacity and learning discovered at once the birthplace of our famous manuscript" (Academy, 7 April, 1888). Но, по словам Corssen, это было Гб де Росси ", что великий римский ученый, которого никогда не недостаток прозорливости и обучение обнаружили сразу родине нашего знаменитого рукописи" (академия, 7 апреля, 1888).

De Rossi followed Bandini in his reconstruction of the first verse, but he thought it unlikely that an abbot, presenting a book to the pope at Rome, should speak of "the extreme limits of Latium", really but a short distance from Rome. Де Росси последовал Бандини в его реконструкцию первого стиха, но он думал, что это маловероятно, что настоятель, представляя книгу Папы в Риме, следует говорить о "крайних пределов Лацио", на самом деле, но на небольшом расстоянии от Рима. Anzizni, the librarian of the Laurentiana, pointed out to him that the space erased to make room for Petrus Langobardorum was greater than called for by the conjecture of Bandini. Anzizni, библиотекарь Laurentiana, указал ему, что пространство стирается, чтобы освободить место для Petrus Langobardorum было больше, чем это предусмотрено в гипотезе Бандини. De Rossi was at the time engaged on an inquiry into the ancient history of the Vatican library, and, recalling a passage of Bede, he divined that the lost name was Ceolfridus. Де Росси был в то время занимался по расследованию древней истории Ватиканской библиотеке, и, ссылаясь на прохождение Беда, он догадался, что потерял имя было Ceolfridus. The erasures, which were irregular, seeming to follow the letters very closely, corresponded perfectly to this conjecture. Подчисток, которые были нерегулярными, казалось, следуют буквы очень внимательно, прекрасно соответствовали этой гипотезе. He proposed then the verse: Он предложил то стих:

CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB. CEOLFRIDUS бриттов крайнем DE FINIB. ABBAS АББАС

The phrase exactly suited an abbot from the end of the world, as England was then regarded and styled; and the story of Ceolfrid made de Rossi's conjectures acceptable at once, especially to English scholars. Фраза в точности подходит настоятелем с конца мира, а Англия была тогда считал и стиль, и история Ceolfrid сделал гипотезы де Росси приемлемые сразу, особенно для английских ученых. Ceolfrid was the disciple of Benedict Biscop, who founded the monasteries of Wearmouth and Jarrow in Northumberland towards the end of the seventh century. Ceolfrid был учеником Бенедикт Biscop, который основал монастыри Wearmouth и Jarrow в Нортумберленд в конце седьмого века. England, in those days, was the most devoted daughter of the Roman See, and Abbot Benedict was enthusiastic in his devotion. Англия, в те дни, была самой преданной дочерью римского престола, и аббат Бенедикт был полон энтузиазма в его преданности. His monasteries were dependent directly on Rome. Его монастыри были зависимы прямо на Рим. Five times during his life he journeyed to Rome, usually bring back with him a library of books presented by the pope. Пять раз в течение своей жизни он отправился в Рим, обычно приносят с собой библиотеку из книг, представленных на папу. Ceolfrid, who had accompanied him on one of these visits, became his successor in 686 and inherited his taste for books; Bede mentions three pandects of St. Jerome's translation which he had made, one of which he determined in his old age, in 716, to bring to the church of St. Peter at Rome. Ceolfrid, которые сопровождали его на одну из этих поездок стал его преемником в 686 и унаследовал вкус к книгам; Беда упоминает три Пандекты перевод Св. Иероним, который он сделал, одну из которых он определен в старости, в 716 , чтобы принести в церковь святого Петра в Риме. He died on the way, but his gift was carried to the Holy Father, then Gregory II. Он скончался по дороге, но его дар был доведен до Святого Отца, то Григорий II. This codex de Rossi identified with Amiatinus. Этот кодекс де Росси отождествляется с Amiatinus.

This conjecture was hailed by all as a genuine discovery of great importance. Это предположение было воспринято всеми как подлинное открытие имеет большое значение. Berger, however, objected to Britonum, suggesting Anglorum. Бергер, однако, возражает против бриттов, предполагая, Anglorum. Hort soon placed the matter beyond the possibility of doubt. Хорт скоро поставил вопрос вне возможности сомнения. In an anonymous life of Ceolfrid, the chief source of Bede's information, which, though twice published, had been overlooked by all, Hort found the story of Ceolfrid journeying to Rome and carrying the pandect inscribed with the verses: В анонимной жизни Ceolfrid, главный источник информации Беды, которые, хотя и в два раза опубликованы, были забывают все, Хорт нашел историю Ceolfrid путешествие в Рим и проведение Pandect с надписью стихи:

CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI CORPUS AD EXIMII Merito VENERABILE ПЕТРИ

DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDES DEDICAT Ecclesiae QUEM душу населения ALTA FIDES

CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS АББАС

etc. Despite the variations, there could be no doubt of their identity with the dedicatory verses of Amiatinus; Corpus was of course the original, not Culmen, and Anglorum, not Britonum; the other differences were perhaps due to a lapse of memory, or this version may represent the original draft of the dedication. и т.д. Несмотря на различия, не может быть никаких сомнений в их идентичности с дарственной стихи Amiatinus; Корпус был, конечно, оригинальный, не Culmen, и Anglorum, не бриттов, другие различия, возможно, из-за провала в памяти, или эта версия может представлять первоначальный проект посвящение. De Rossi's chief point was proved right. Главный пункт Де Росси оказался прав. It established that Amiatinus originated in Northumberland about the beginning of the eighth century, having been made, as Bede states, at Ceolfrid's order. Суд установил, что Amiatinus возник в Нортумберленд о начале восьмого века, сделанной, как Беда государств, в порядке Ceolfrid в. It does not follow, however, that the scribe was an Englishman; the writing and certain peculiarities of orthography have led some to believe him an Italian. Из этого не следует, однако, что писец был англичанин; письменной форме и некоторые особенности орфографии привело некоторых к мысли, его итальянский. We know that these two monasteries had brought over a Roman musician to train the monks in the Roman chant, and they may also, for a similar purpose, have procured from Italy a skilled calligrapher. Мы знаем, что эти два монастыря были привезены римского музыканта обучать монахов в воспевать Роман, и они могут также, с той же целью, были закуплены из Италии квалифицированных каллиграф. The handwriting of Amiatinus bears a strong resemblance to some fragments of St. Luke in a Durham manuscript, to New Testament fragments bound up with the Utrecht Psalter, and to the Stonyhurst St. John; these facts, together with Bede's statement that Ceolfrid had three pandects written, indicate that "there was a large and flourishing school of calligraphy at Wearmouth or Jarrow in the seventh and eighth centuries, of which till lately we had no knowledge at all" (White). Почерк Amiatinus имеет сильное сходство с некоторыми фрагментами Святого Луки в рукописи Дарем, в Новом Завете фрагменты связаны с Утрехт Псалтирь, и Stonyhurst Св. Иоанна, эти факты, вместе с заявлением Беда в том, что Ceolfrid было три Пандекты написано, показывают, что "там была большая и процветающая школа каллиграфии на Wearmouth или Jarrow в седьмом и восьмом веках, из которых до недавнего времени у нас не было знаний на всех" (White). This conclusion is confirmed by peculiarities in the text and in certain of the summaries. Этот вывод подтверждается особенностями в тексте, и в некоторых из резюме.

The contents of the first quaternion of Amiatinus coincide so remarkably with descriptions of the celebrated Codex Grandior of Cassiodorus that it has been supposed that the leaves were transferred from it bodily; the conjecture has been rendered more credible by the fact that this codex was actually seen in England by Bede, perhaps before Amiatinus was carried to Rome. Содержимое первого кватернионов Amiatinus совпадают так замечательно с описаниями знаменитых Кодекса Grandior из Кассиодора, что оно было предположить, что листья были переведены из его тела; гипотеза была оказана больше доверия тем, что этот кодекс был на самом деле видел В Англии Беда, возможно, до Amiatinus была проведена в Риме. Moreover, the contents of our codex do not correspond exactly to the list prefixed which purports to give the contents. Кроме того, содержание нашего кодекса не соответствуют в точности в список префикс, который имеет целью дать содержание. These reasons, however, would only prove that the Codex Grandior served as the model, which seems indubitable; while, on the other hand, weighty reasons have been urged against the other attractive hypothesis (see White and de Rossi). Эти причины, однако, было только доказать, что Кодекс Grandior послужил моделью, которая, кажется несомненным, в то время как, с другой стороны, веские причины были призваны в отношении других привлекательная гипотеза (см. Белые и де Росси).

Despite the lowering of its date by a century and a half, Amiatinus holds the first place for purity of text among the manuscripts of the Vulgate. Несмотря на снижение его дату полтора века, Amiatinus занимает первое место по чистоте текста среди рукописей Вульгаты. Its excellence is best explained on the ground that its prototype was an ancient Italian manuscript, perhaps one of those brought from Rome by Benedict Biscop, perhaps one brought by Adrian, abbot of a monastery near Naples, when in 668 he accompanied Benedict and Theodore to England. Его мастерство лучше всего объяснить на том основании, что его прототип был старинной итальянской рукописи, пожалуй, один из тех, кто привез из Рима Бенедикт Biscop, пожалуй, один принес Адриан, настоятель монастыря близ Неаполя, когда в 668 году он сопровождал Бенедикт и Феодора Англия. It is remarkable that Amiatinus and the other Northumbrian codices are nearest in text to Italian manuscripts, especially to Southern Italian, and to manuscripts betraying Italian descent. Примечательно, что Amiatinus и других кодексов Нортумбрии ближайших В тексте итальянской рукописи, особенно в южной Италии, а также рукописи предательстве итальянского происхождения. The group to which it belongs bears the closest relationship to the best-esteemed Greek manuscripts extant, aleph, B. (Cf. MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CRITICISM, BIBLICAL, sub-title Textual.) In the Old Testament, the text is not of equal purity throughout; Berger, eg, notes the inferiority of Wisdom and Ecclesiasticus, and Tischendorf of Machabees. Группы, к которой он принадлежит несет тесную связь с самой уважаемой греческих рукописях сохранились, алеф, B. (См. рукописи Библии;. КРИТИКА, библейские, в подзаголовке текстовой) в Ветхом Завете, текст не равной чистоты повсюду; Бергер, например, отмечает неполноценности мудрости и Ecclesiasticus, и Тишендорф из Machabees. The Psalter does not present the Vulgate text, but St. Jerome's translation from the Hebrew (cf. PSALTER; VULGATE). Псалтырь не представляет Vulgate текст, но перевод Св. Иеронима с иврита (см. Псалтирь; Вульгаты). The excellence of the Amiatine text is not a new discovery: it was well known to the Sixtine revisers of the Vulgate, who used it constantly and preferred it, as a rule, to any other. Превосходство Amiatine текст не является новым открытием: он был хорошо известен Sixtine редакторов Вульгаты, которые использовали его постоянно и предпочел его, как правило, на любой другой. To this is largely due the comparative purity of the official Vulgate text and its freedom from so many of the corruptions found in the received Greek text, which rests, as is well known, on some of the latest and most imperfect Greek manuscripts. Для этого в значительной степени объясняется сравнительной чистоте официальный текст Вульгаты и его свободу от так много повреждений найдены в принятом греческом тексте, который лежит, как известно, на некоторых из последних и самых несовершенных греческих рукописей.

Publication information Written by John Francis Fenlon. Публикация информации Автор Джон Фрэнсис Фенлон. Transcribed by Sean Hyland. Трансляции по Шон Хайленд. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Католическая энциклопедия, том IV. Published 1908. Опубликовано 1908 года. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat. Ничто Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на