Codex Bezae Кодекс Bezae

Catholic Information Католическая информации

(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (CODEX CANTABRIGIENSIS), один из пяти самых важных греческих рукописей Нового Завета, и самый интересный из всех в силу своей своеобразной показаний; ученые обозначим его буквой D (см. библейской критики, в подзаголовке текстовой). It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it. Он получил свое название от Теодор Беза, друг и преемник Кальвина, а из Кембриджского университета, который получил ее в подарок от Беза в 1581 году и до сих пор ею обладает. The text is bilingual, Greek and Latin. Текст на двух языках, греческом и латинском. The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page. Рукопись, написанная в унциальный символов, образует объем кварто, превосходного пергамента, 10 х 8 дюймов, с одной колонки на странице, греческий находясь на левой странице (считается почетном месте), параллельно Латинской перед ней на правой странице. It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge. Это была воспроизведена в отличной фотографической факсимильной связи, опубликованные (1899) от Кембриджского университета.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
The codex contains only the Four Gospels, in the order once common in the West, Matthew, John, Luke, Mark, then a few verses (11-15), in Latin only, of the Third Epistle of St. John, and the Acts. Кодекс содержит только четыре Евангелия, в порядке, раз распространена на Западе, Матфей, ​​Иоанн, Лука, Марк, затем несколько стихов (11-15), в Латинской только, Третье Послание Иоанна, и Деяния. There are missing, however, from the manuscript of the original scribe, in the Greek, Matt., i, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-iii, 26; [xviii, 14-xx, 13]; [Mk. Там отсутствует, однако, из рукописи оригинальной писца, в греческом, Мэтт, я, 1-20;. [III, 7-16], VI, 20-х, 2, XXVII, 2-12, Джон я, 16-III, 26; [XVIII, 14-хх, 13], [Мк. xvi, 15-20]; Acts, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; in the Latin, Matt., i, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; vi,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; John, i, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mk., xvi, 6-20]; Acts viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20- xxviii, 31. XVI, 15-20], Деяния, VIII, 29-х, 14; XXI, 2-10, 16-18; XXII, 10-20; XXII, 29-XXVIII, 31;. в латинском, Мэтт, я, 1-11; [II, 21-III, 7], В. И. ,8-VIII, 27; XXVI, 65-XXVII, 1; Джон, я, 1-III, 16; [XVIII, 2-хх, 1]; [. Mk, XVI, 6-20], Деяния VIII, 20-х, 4; хх, 31-XXI, 2, 7-10; XXII, 2-10; XXIII, 20 - XXVIII, 31. The passages in brackets have been supplied by a tenth-century hand. Проходы в скобках было поставлено на десятом веке руки. It will be noticed that St. Luke's Gospel alone, of the books contained, is preserved complete. Следует заметить, что Евангелие от Луки одна, из книг, содержащихся, сохраняется полная. The condition of the book shows a gap between the Gospels and Acts; and the fragment of III John indicates that, as in other ancient manuscript, the Catholic Epistles were placed there. Состояние Книга показывает разрыв между Евангелия и Деяния, а также фрагмент III Джон показывает, что, как и в других древних рукописей, католические Послания были помещены туда. The fact that the Epistle of Jude does not immediately precede Acts is regarded as pointing to its omission from the codex; it may, however, have been placed elsewhere. Тот факт, что Послание Иуды не непосредственно перед актами рассматривать как указание на ее отсутствие в кодексе, он может, однако, были размещены в другом месте. We cannot tell whether the manuscript contained more of the New Testament, and there is no indication that it was, like the other great uncial manucripts, ever joined to the text of the Old Testament. Мы не можем сказать, является ли рукопись содержала больше в Новом Завете, и нет никаких признаков того, что он был, как и другие великие унциальный manucripts, никогда не присоединилась к тексту Ветхого Завета. Besides the hand of the original scribe, there are corrections in several different hands, some probably contemporary with the original, later liturgical annotations and the sortes sanctorum, or formulae for telling fortunes; all these are important for tracing the history of the manuscript Beza wrote in the letter accompanying his gift that the manuscript was obtained from the monastery of St. Irenæus in Lyons, during the war in 1562. Кроме того руках оригинальный писец, есть исправления в нескольких разных руках, некоторые, вероятно, современное с оригиналом, позже литургическая аннотации и sortes святых, или формулы для предсказания судьбы, все они важны для отслеживания истории рукописи Беза писал В письме, сопровождающем его дар, что рукопись была получена из монастыря Св. Ириней в Лионе, во время войны в 1562 году. Lyons was sacked by the Huguenots in that year and this manuscript was probably part of the loot. Лион был уволен со стороны гугенотов в этом году, и эта рукопись была, вероятно, часть награбленного. The reformer said it had lain in the monastery for long ages, neglected and covered with dust; but his statement is rejected by most modern scholars. Реформатор сказал он пролежал в монастыре на протяжении долгих веков, забытых и покрыты пылью, но его заявление будет отклонено большинством современных ученых. It is claimed, in fact, that this codex is the one which was used at the Council of Trent in 1546 by William Dupré (English writers persist in calling this Frenchman a Prato), Bishop of Clermont in Auvergne, to confirm a Latin reading of John, xxi, si eum volo manere, which is found only in the Greek of this codex. Он утверждал, в то, что этот кодекс является тот, который был использован при Совете Трент в 1546 году Уильямом Дюпре (английские писатели упорно называют этого француза Прато), епископ Клермона в Оверни, чтобы подтвердить Латинской чтении Иоанн, XXI, си EUM Volo manere, который находится только в греческом этого Кодекса. Moreover, it is usually identified with Codex beta, whose peculiar readings were collated in 1546 for Stephens' edition of the Greek Testament by friends of his in Italy. Кроме того, он, как правило, отождествляется с Кодексом бета-версии, которые своеобразный показания были собраны в 1546 году для издания Стивенса греческого Завета его друзья в Италии. Beza himself, after having first denominated his codex Lugdunensis, later called it Claromontanus, as if it came not from Lyons, but from Clermont (near Beauvais, not Clermont of Auvergne). Беза себя, после того, как первые выраженные его Lugdunensis кодекс, названный впоследствии его Claromontanus, как если бы он пришел не из Лиона, но из Клермон (около Бове, не Клермон Овернь). All this, throwing Beza's original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon the locality of the production. Все это, бросая первоначальное заявление в Беза под сомнение, свидетельствует о том, что рукопись была в Италии в середине шестнадцатого века, и имеет некоторое отношение по месту нахождения производства.

It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century. Он обычно проводится, что рукопись возникла в Южной Франции примерно в начале шестого века. No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting. Никто не место его на более поздний вызов, главным образом на показаниях почерк. France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy. Франция была выбрана отчасти потому, что рукопись была найдена там, отчасти потому, что церкви в Лионе и на юге были греческих основу и в течение длительного времени продолжали использование греческого в литургии, в то время латинский был на родном языке, для некоторых такое сообщество, в всяком случае, это двуязычное кодекс был подготовлен и отчасти потому, что текст несет D удивительным сходством с текстом цитирует Св. Ириней, даже, говорит, Nestle, в вопросе о канцелярской ошибки, так что он, возможно, происходит от его очень скопировать. During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France. В течение последних пяти лет, однако, по мнению лучший английский текстовой критики была метались в Южную Италию в качестве оригинального дома D. Он отметил, что рукопись была использована церковь практикует греческого обряда, так как литургический аннотациями относятся к греческому тексту в одиночку, что эти аннотации дату с девятого по одиннадцатый век, именно период греческого обряда в Южной Италии, в то время как он умер в другом месте в христианском латыни, и показать, что византийский Масс-лекции были в использовании , которая не может быть в случае в Южной Франции. The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy. Поправки, тоже, что касается греческого текста, но редко латынь, орфографию, и календарь все это указывает на юге Италии. These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other. Эти аргументы, однако, касаются только дома рукописи, а не родине своей, и рукописи путешествовали из одного конца Европы в другой. Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested. Равенна и Сардинии, где греческие и латинские влияния и встретились, также было предложено. It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy. Он может только сказать, что уверенность, с которой до недавнего времени он был приписан к Южной Франции была потрясена, и теперь вероятности пользу Южной Италии.

Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier.. После Scrivener, ученые универсально от этого с начала шестого века, но есть тенденция сейчас, чтобы поместить его на сто лет раньше .. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations. Scrivener сам признал, что почерк был не противоречат настоящему кратчайшие сроки, и назначается только его позднее по причине латинского аннотации. But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current. Но коррумпированные Латинской сама по себе не являются несовместимыми с более ранней даты, в то время как свобода, с которой текст латинской NT обрабатываются указывает на время, когда Латинской Старая версия была еще тока. It probably belongs to the fifth century. Это, вероятно, относится к пятому веку. Nothing necessitates a later date. Ничего требует более поздний срок.

The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions. Тип текста в D является очень древней, но он выжил в этой греческой рукописи в одиночку, хотя она находится также в Латинской Старая, старая сирийском, и Старый армянской версии. It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text. Это так называемый западный текст, или один тип западного текста. All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times. Все отцов до конца третьего века использовали подобный текст, и это может быть прослежено к югу от апостольских времен. Its value is discussed elsewhere. Его значение обсуждается в другом месте. D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. D отходит более широко, чем любой другой греческий кодекс от обычного текста, по сравнению с которым в качестве стандарта, она характеризуется многочисленными дополнениями, парафрастический визуализации, инверсии, и некоторые упущения. (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (Для сопоставления текста см. Scrivener, Bezae Кодекса, стр. XLIX-LXIII;. Nestle, Нови-тест Graeci Supplementum, Гебхардт и Тишендорф издание, Лейпциг, 1896 год.). Одним интерполяции стоит отметить здесь. After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper. После Луки, VI, 5, мы читаем: B3On в тот же день видим некоторое одного рабочего в субботу, он сказал ему: 8CO мужчина, если вы знаете, что вы делаете, блаженны вы, но если вы не знаете, вы проклят и преступник закона ". Самое важное упущение, возможно, является второй упоминание о чашке на счету Луки Тайной Вечери.

The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely. Латинский текст не Вульгате, ни то, Старый латинский, который он напоминает более внимательно. It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this. Казалось бы, независимых переводе с греческого, который стоит, хотя тот факт, что оно содержит две тысячи ладов с сопровождающими его греческий текст привели некоторых сомневаться в этом. Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate. Из этого числа, однако, лишь семьсот шестнадцать, как говорят, реальные показания вариант, и некоторые из них являются производными от Вульгаты. If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text. Если перевод быть независимыми, как в Вульгате и старый латинский оказали влияние это значительно, как шло время, влияние Вульгаты выросла и, вероятно, распространяется даже на модификации греческого текста. Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence. Chase, однако, следы многих из вариантов оригинальных влиянием сирийского. The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin. Текст, который был в так большая честь в ранней Церкви, имеет обаяние для некоторых ученых, которые иногда предпочитают его показания, но никто не исповедует действительно раскрыть тайну своего происхождения.

Publication information Written by John Francis Fenlon. Публикация информации Автор Джон Фрэнсис Фенлон. Transcribed by Sean Hyland. Трансляции по Шон Хайленд. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Католическая энциклопедия, том IV. Published 1908. Опубликовано 1908 года. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat. Ничто Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на