Idealism Идеализм

Catholic Information Католическая информации

In discussing this term and its meaning, reference must be had to the cognate expressions, idealist, idealized, ideal (adjective), and the ideal (noun), all of which are derived from the Greek idéa. При обсуждении этого термина и его значение, ссылка должна быть были родственными выражениями, идеалист, идеализированный, идеал (прилагательное), а идеал (существительное), все из которых происходит от греческого идея. This signifies "image", "figure, "form": it can be used in the sense of "likeness", or "copy" as well as in that of "type", "model", or "pattern": it is this latter sense that finds expression in "ideal", and "the ideal" and the derivatives are mentioned above. In speaking of "the ideal", what we have in mind is not a copy of any perceptible object, but a type. The artist is said to "idealize" his subject when he represents it as a fairer, nobler, more perfect than it is in reality. Это означает «образ», «фигура," форма ": оно может быть использовано в смысле" подобия ", или" Копия ", а также в том, что" типа "," модель ", или" образец ": это этом последнем смысле, что находит свое выражение в "идеальном" и "идеального" и производные финансовые инструменты, упомянутые выше. Говоря об "идеальной", что мы имеем в виду не копию любой заметный объект, но типа. Художник сказал "идеализировать" свой предмет, когда он представляет ее как справедливую, благородную, более совершенный, чем он есть на самом деле.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Idealism in life is the characteristic of those who regard the ideas of truth and right, goodness and beauty, as standards and directive forces. Идеализм в жизни является характеристикой тех, кто считает идеи истины и правды, добра и красоты, как стандарты и директивы сил. This signification betrays the influence of Plato, who made idea a technical term in philosophy. Это значение предает влиянием Платона, который сделал идею технический термин в философии. According to him the visible world is simply a copy of a supersensible, intelligible, ideal world, and consequently "things" are but the impress stamped on reality by that which is of a higher, spiritual nature. По его словам видимый мир является просто копией сверхчувственного, понятной, идеального мира, и, следовательно, "вещи", но это на себе отпечаток штамп на реальность, то, что является высшей, духовной природой. Platonism is the oldest form of idealism, and Plato himself the progenitor of idealists. Платонизм является старейшей формой идеализма, и сам Платон родоначальником идеалистов. It is usual to place in contrast Plato's idealism and Aristotle's realism; the latter in fact denies that ideas are originals and that things are mere copies; he holds that the essence is intelligible, but that it is immanent in the things of nature, whereas it is put into the products of art. Это обычная разместить в отличие от идеализма Платона и реализм Аристотеля, последний на самом деле отрицает, что идеи являются оригиналами и что вещи являются лишь копиями, он считает, что суть понятна, но что это имманентное в вещах природы, в то время как введен в произведения искусства. It is more correct, therefore, to call his teaching an immanent idealism as contrasted with the transcendental idealism of Plato. Это более правильно, поэтому, чтобы называть его учение имманентного идеализма, в отличие от трансцендентального идеализма Платона. Both these thinkers reveal the decisive influence of that moral and æsthetic idealism which permeated Greek life, thought, and action; but for both, what lies deepest down in their philosophy is the conviction that the first and highest principle of all things is the one perfect spiritual Being which they call God, and to which they lead back, by means of intermediate principles--essence and form, purpose and law--the multifarious individual beings of the visible world. Оба этих мыслителей выявить решающее влияние этого нравственного и эстетического идеализма, который пронизан греческой жизни, мысли и действия, но для обоих, то, что лежит глубокая вниз в их философии является убеждение, что первый и высший принцип всех вещей является одной идеальной духовное существо, которое они называют Богом, и к которым они приводят обратно, с помощью промежуточных принципы - суть и форма, цели и закон - разнообразных индивидуальных существ видимого мира. In this sense idealism is dualism, ie the doctrine of a higher spiritual principle over against that which is lower and material; and this doctrine again is clearly opposed to the monism which would derive the higher and the lower alike out of one and the same All-being. В этом смысле идеализм, дуализм, т. е. учение о высшем духовном принципе против того, что ниже, и материалы, и эта доктрина еще раз четко отличие от монизма который бы получить высшее и низшее, так из одной и той же все самочувствия. This older idealism teaches, not that there is One-All, but that there is an alpha and omega, ie a supermundane Cause and End, of the world. Это старший идеализм учит, не то, что есть один-все, но что есть альфа и омега, то есть надземные причины и End, мира. By means of its principles, idealism maintains the distinctness of God and the world, of the absolute and finite, yet holds them together in unity; it adjusts the relations between reality and knowledge, by ascribing to things dimension, form, purpose, value, law, at the same time securing forethought the requisite certainty and validity; it establishes objective truth in the things that are known and subjective truth in the mind that knows them. С помощью своих принципов, идеализм утверждает, четкость Бога и мира, абсолютного и конечного, но держит их вместе, в единстве, он регулирует отношения между реальностью и знания, приписывая вещи измерение, формы, цели, ценности, Закон, в то же время обеспечение предусмотрительности необходимой определенности и действия, он устанавливает объективную истину в вещах, которые известны и субъективные истины в виду, что знает их. In this sense the Schoolmen teach that forma dat esse et distingui, ie the principle which formally constitutes the object, likewise, in the act of cognition, informs the mind. В этом смысле схоластов учат, что формирование DAT эссе и др. distingui, то есть принцип, который формально является объектом, аналогичным образом, в акте познания, сообщает ума. Inasmuch as its principles express the cause and purpose of things, their determinate nature and value, idealism unites the speculative and the ethical, the true and the good, moral philosophy and the philosophy of nature. Поскольку его принципы отражают причины и цели вещей, их определенный характер и значение, идеализм объединяет спекулятивных и этические, истины и добра, нравственной философии и философии природы.

In this sense St. Augustine developed the Platonic teaching, and in his philosophy is idealism in the genuine meaning of the term. В этом смысле святой Августин разработал учение Платона, и в его философии идеализма в подлинном смысле этого слова. From him comes the definition of ideas which Christian philosophy has since retained: "Ideas are certain original forms of things, their archetypes, permanent and incommunicable, which are contained in the Divine intelligence. And though they neither begin to be nor cease, yet upon them are patterned the manifold things of the world that come into being and pass away. Upon these ideas only the rational soul can fix its gaze, endowed as it is with the faculty which is its peculiar excellence, ie mind and reason [mente ac ratione], a power, as it were, of intellectual vision; and for such intuition that soul only is qualified which is pure and holy, ie, whose eye is normal, clear, and well adjusted to the things which it would fain behold" (De diversis quaest., Q. xlvi, in PL, XL, 30). От него идет определении идей, которые христианской философии с тех пор сохранены. «Идеи некоторые оригинальные формы вещей, их архетипы, постоянные и непередаваемый, которые содержатся в Божественном интеллект И хотя они не начинают быть и не прекратится, пока на их образцу многообразие вещей мира, которые приходят в бытие и уходят. эти идеи только разумная душа может исправить свой взор, наделенный, как это с факультета, который является его своеобразной совершенству, т.е. ума и разума [Mente переменного тока Ratione ], власть, как это было, интеллектуального видения, и для такой интуицией, что душа только квалифицированным который является чистым и святым, то есть, чьи глаза нормальные, ясные и хорошо приспособлены к вещи, которые он бы охотно вот "( De diversis Quaest., Q. XLVI, в ВР, XL, 30).

This line of thought the Scholastics adopted, developing it in their treatises as ideology. Это направление мысли схоластики принято, развивая его в своих трактатах, как идеология. Their theory is described not as idealism, but as realism; but this does not imply that they are in conflict with the doctrine of Augustine; it means rather that the ideal principles possess real validity, that as ideas they subsist in the Divine mind before the things corresponding to them are called into existence, while, as forms and essences, they really exist in nature and are not really products of our thinking. Их теория описывается не как идеализм, но, как реализм, но это не означает, что они находятся в противоречии с учением Августина, это означает, скорее, что идеальные принципы обладают реальной действительности, что идеи, которые они существуют в Божественном уме, прежде чем вещи соответствующие их называют в существование, в то время, как формы и сущности, они действительно существуют в природе и не очень продукты нашего мышления. In this last-named sense, ie, as subjective constructions, ideas had long before been regarded by the philosophers of antiquity and especially by the Stoics, who held that ideas are nothing else than mental representation. В этой последней из названных смысле, то есть как субъективные конструкции, идеи были уже давно рассматривается философов древности и особенно стоиков, которые считали, что идеи суть не что иное психическое представление. This erroneous and misleading view appeared during the Middle Ages in the guise of nominalism, a designation given to the system whose adherents claimed that our concepts are mere names (nomina), which have as their counterparts in the world of reality individual things, but not forms or essences or purposes. Это ошибочное и вводящее в заблуждение вид появился в средние века в облике номинализма, обозначение, данное системе, сторонники которой утверждают, что наши понятия являются лишь названия (номинации), которые имеют свои аналоги в мире вещей реальности отдельных, но не форм или сущностей или целей. This opinion, which robs both science and moral principles of their universal validity, and which paves the way for Materialism and agnosticism, was combated by the leaders of Scholasticism--Anselm of Canterbury, Albertus Mangus, Thomas Aquinas, Bonaventure, and Duns Scotus--nevertheless, from the fourteenth century onwards, it had its champions and propagators, notably William of Occam. Это мнение, которое лишает науку и моральные принципы их общезначимости, и которая прокладывает путь к материализма и агностицизма, была борьба с руководителями схоластики - Ансельма Кентерберийского, Альберт Мангус, Фома Аквинский, Бонавентура и Дунс Скот- -Тем не менее, с четырнадцатого века, она имела своих чемпионов и пропагандистов, в частности, Уильяма Оккама. For the untrained mind it was easier to consider individual things as the only realities and to regard forms and essences as purely mental products. Для неподготовленного ума было легче рассматривать индивидуальные вещи, как только реалии и относиться к формам и эссенции как чисто психический продукции.

So it came to pass that the word idea in various languages took on more and more the meaning of "representation", "mental image", and the like. Так случилось, что слово идея в разных языках приняла все больше и больше смысла "представление", "мысленный образ", и тому подобное. Hence too, there was gradually introduced the terminology which we find in the writings of Berkeley, and according to which idealism is the doctrine that ascribes reality to our ideas, ie our representations, but denies the reality of the physical world. Поэтому тоже была постепенно введена терминология, которую мы находим в трудах Беркли, и в соответствии с которым идеализма является доктриной, которая приписывает реальность наших идей, то есть наши представительства, но отрицает реальность физического мира. This sort of idealism is just the reverse of that which was held by the philosophers of antiquity and their Christian successors; it does away with the reality of ideal principles by confining them exclusively to the thinking subject; it is a spurious idealism which deserves rather the name "phenomenalism" (phenomenon, "appearance", as opposed to noumenon, "the object of thought"). Такого рода идеализм как раз обратное тому, что была проведена философов древности и их христианские преемники, он покончил с реальностью идеальных принципов, ограничивая их исключительно для мыслящего субъекта, это ложный идеализм, который заслуживает, а Название "феноменализма" (явление, "внешность", в отличие от ноумен, «объект мышления»).

The doctrine of Descartes has also per nefas been called idealism. Учение Декарта есть и в Нефас называется идеализмом. It is true that Cartesianism is in line with the genuine idealism of the earlier schools, inasmuch as it postulates God, thought, and spatial reality. Это правда, что картезианства в соответствии с подлинными идеализм ранних школ, поскольку оно постулирует Бога, мысли и пространственной реальности. But, on the other hand, this system too employs idea only in a subjective signification and quite overlooks the intermediate position of ideal principles. Но, с другой стороны, эта система тоже использует идею только в субъективном значении и довольно открывается вид на промежуточное положение идеальных принципов. According to the theory of Leibniz, which has also been regarded as idealistic, our mind constructs from its own resources (de son propre fond) its scheme of the world; but, thanks to a pre-established harmony (harmonie préétablie), it accords with reality. Согласно теории Лейбница, который также рассматривается как идеалистические, наш ум строит за счет собственных ресурсов (де сын Propre любит), его схема мира, но, благодаря предустановленной гармонии (Harmonie préétablie), она предоставляет с реальностью. This view, however, furnishes no solution for the epistemological problem. Эта точка зрения, однако, не дает решения для эпистемологические проблемы. Kant claims that his critical philosophy is both a "transcendental idealism" and an "empirical realism"; but he declares ideas are "illusions of reason", and such ideal principles as cause and purpose are simply devices of thought which can be employed only in reference to phenomena. Кант утверждает, что его критической философии является как "трансцендентального идеализма» и «эмпирический реализм», но он заявляет, идеи «иллюзии разума", и таких идеальных принципов, как причина и цель просто устройствами мысли, которая может быть использована только в ссылка на явлениям. Fichte took Kant as his starting--point but finally rose above the level of subjectivism and posited a principle of reality, the absolute Ego. Фихте взял Кант, как и его старт - точка, но, наконец, поднялся выше уровня субъективизма и положено принцип реальности, абсолютное Эго. Hegel's doctrine can be termed idealism so far as it seeks the highest principle in the absolute idea, which finds its self-realization in form, concept, etc.--a view which amounts virtually to monism. Учение Гегеля можно назвать идеализмом, поскольку она стремится высший принцип абсолютной идеи, которая находит свое самореализации в форме, концепции и т.д. - мнение, которое сводится практически к монизму. The various offshoots of Kantian philosophy are incorrectly regarded as developments of idealism; it is more accurate to describe them as "illusionism" or "Solipsism", since they entirely sweep away objective reality. Различных ответвлений философии Канта неправильно рассматривать как развитие идеализма, это более точно описывают их как "иллюзионизма" или "солипсизм", так как они полностью смести объективной реальности. In this connection a German philosopher declares: В этой связи немецкий философ заявляет:

I affirm without hesitation that the assertion, 'the existence of the world consists merely in our thinking', is for me the result of a hypertrophy of the passion for knowledge. Я утверждаю без колебаний, что утверждение ", существование мира состоит лишь в нашем мышлении, для меня результат гипертрофии страсть к знаниям. To this conclusion I have been lead chiefly by the torture I endure in getting over 'idealism'. К этому выводу я была привести главным образом пытки я терплю в преодолении «идеализм». Whosoever attempts to take this theory in downright earnest, to force his way clean through it and identify himself with it, will certainly feel that something is about to snap in his brain (Jerusalem, "Die Urtheilsfunktion", Vienna, 1886, p.261). Кто пытается воспользоваться этой теории в совершенно серьезно, чтобы вынудить его пути очистки через него и идентифицировать себя с ним, несомненно, будет чувствовать, что что-то вот-вот оснастку в его мозгу (Иерусалим, "Die Urtheilsfunktion", Вена, 1886, p.261 ).

Similar conclusions are reached by J. Volkelt (Erfahrung u. Denken, Hamburg, 1886, p. 519); Аналогичные выводы были достигнуты Дж. Фолькельт (Erfahrung и Denken, Гамбург, 1886, стр. 519.).;

Any man who carries his theoretical doubts or denial of the external world so far that even in his everyday experience he is forever reminding himself of the purely subjective character of his perceptions. Любой человек, который носит его теоретические сомнения или отрицания внешнего мира так далеко, что даже в своем повседневном опыте он навсегда напоминая себе, чисто субъективный характер его восприятия. . . .will simply find himself flung out of the natural course and direction of life, stripped of all normal feeling and interest, and sooner or later confronted with the danger of losing his mind completely. . Будет просто найти себя бросился из естественного хода и направление жизни, лишен всех нормальных чувств и интересов, и рано или поздно сталкивается с опасностью потерять разум полностью.

It is certainly a matter of regret that the terms idea, idealist, and idealism, originally so rich in content, should be so far degraded as to signify such aberrations of thought. Это, конечно, вызывает сожаление, что условия идеи, идеалист, и идеализм, изначально настолько богаты по содержанию, должно быть так далеко, как деградировали для обозначения таких аберраций мысли. The present writer, in his "Geschichte des Idealismus" (2nd ed., Brunswick, 1907) has taken the ground that the original meaning of these terms should be restored to them. Настоящий писатель, в его "Geschichte де Idealismus" (2-е изд., Brunswick, 1907) приняла том основании, что первоначальный смысл этих терминов должно быть им возвращено. In the index of this "Geschichte" and in his monograph, "Die Wichtigsten Philosophischen Fachausdrücke" (Munich, 1909), he traces in detail the changes and meaning which these words have undergone. В индексе этого "Geschichte", и в его монографии «Die Wichtigsten Philosophischen Fachausdrücke" (Мюнхен, 1909), он прослеживает в деталях изменений и смысл этих слов прошли.

Publication information Written by Otto Willmann. Публикация информации Автор Otto Willmann. Transcribed by Peter S. Zehr and Patrick C. Swain. Трансляции Peter S. Зер и Патрик С. Суэйн. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Католическая энциклопедия, том VII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, June 1, 1910. Ничто Obstat, 1 июня 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на