Jacob Иаков

Catholic Information Католическая информации

The son of Isaac and Rebecca, third great patriarch of the chosen people, and the immediate ancestor of the twelve tribes of Israel. Сын Исаака и Ревекки, третий великий патриарх избранный народ, а непосредственным предком из двенадцати колен Израилевых. The incidents of his life are given in parts of Gen., xxv, 21-1, 13, wherein the documents (J, E, P) are distinguished by modern scholars (see ABRAHAM, I, 52). Случаи жизни даны в частях генерала, XXV, 21-1, 13, где документы (J, E, P) отличаются современными учеными (см. Авраам, I, 52). His name-- possibly an abbreviation of Jacob-El (Babylonian: Ya kub-ilu), with which compare Israel, Ismael etc. -- means "supplanter", and refers to a well-known circumstance of his birth (Genesis 25:25). Его имя - возможно, сокращенное от Иакова-El (Вавилонский: Ya Куб-ILU), с которым сравнивать Израиль, Исмаэль и т.д. - означает "supplanter", и относится к хорошо известному обстоятельства его рождения (Быт. 25: 25). His early years were marked by various efforts to get the birthright from his brother Esau. Его ранние годы были отмечены различные усилия, чтобы получить право первородства от своего брата Исава. His struggle for it began before he was born (xxv, 22-5). Его борьба за него началась еще до его рождения (XXV, 22-5). Later, he took advantage of Esau's thoughtlessness and despair to buy it from him for a pottage of lentils (xxv, 29-33). Позже он воспользовался легкомыслие Исава и отчаяния, чтобы купить у него за похлебку из чечевицы (XXV, 29-33). In virtue of this purchase, and through a ruse, he finally got it by securing the blessing which Isaac intended for Esau (xxvii, 1-37), Then it was that, to escape his brother's avenging wrath, and apparently also to obtain a wife from his parents' stock, he fled to Haran, the dwelling place of Laban, his maternal uncle (xxvii, 41-xxviii, 5). В силу этой покупки, и через хитрость, он, наконец, получил его путем обеспечения Исаак благословение, которое предназначено для Исава (XXVII, 1-37), тогда заключалась в том, чтобы избежать мести гнева своего брата, и, видимо, также для получения Жена со склада его родителей, он бежал в Харан, место обитания Лавана, его дядя по материнской (XXVII, 41-XXVIII, 5). On his way thither, he had at Luza the vision of the angels ascending and descending by a mysterious ladder which reached from earth to heaven, and of Yahweh renewing to him the glorious promises which He had made to Abraham and to Isaac; in consequence of this, he called the place Beth-El, and vowed exclusive worship to Yahweh should He accompany him on his way and bring him back safely home (xxviii, 11-22). По пути туда, он имел в Лузе видения ангелов восходящих и нисходящих таинственной лестницы, которая достигла от земли к небу, и Господь обновления к нему славного обещания, которые он сделал Аврааму и Исааку, в результате этого, он назвал это место Бет-Эль, и пообещал эксклюзивные поклонения Господу должно Он сопровождать его в пути и вернуть его благополучно домой (XXVIII, 11-22). Jacob's relations with Laban's household form an interesting episode, the details of which are perfectly true to Eastern life and need not be set forth here. Отношения Иакова с бытовыми Лавана образуют интересный эпизод, детали которого совершенно верно в Восточной жизнь и не должны быть изложено здесь. Besides blessing him with eleven children, God granted to Jacob a great material prosperity, so that Laban was naturally desirous of detaining him. Кроме того благословляя его с одиннадцатью детьми, Бог дал Иакову большим материальным достатком, так что Лаван был, естественно, желает его задержания. But Jacob, long wearied with Laban's frequent trickery, and also bidden by God to return, departed secretly, and, although overtaken and threatened by his angry father-in-law, he managed to appease him and to pursue his own way towards Chanaan (xxix-xxxi). Но Иаков, давно утомили с частыми обман Лавана, а также запрещенные Богом, чтобы вернуться, покинул тайно, и, хотя догнали и угрожал его сердитый отец-в-законе, ему удалось успокоить его и продолжить свой путь к Chanaan ( XXIX-XXXI). He managed also--after a vision of angels at Mahanaim, and a whole night's wrestling with God at Phanuel, on which latter occasion he received a new blessing and the significant name of Israel--to appease his brother Easu, who had come to meet him with 400 men (xxxii-xxxiii, 16). Ему удалось также - после видения ангелов в Маханаим, и борьба всю ночь с Богом в Фануилова, на котором последний раз он получил новое благословение и значительное имя Израиля - чтобы успокоить его брат Easu, который пришел к навстречу ему с 400 человек (XXXII-XXXIII, 16).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Passing through Socoth, Jacob first settled near Salem, a city of the Sichemites, and there raised an altar to the God of Israel (xxxiii, 17-20). Проходя через Socoth, Иаков первым поселился возле Салема, города Sichemites, и там подняли жертвенник Богу Израиля (XXXIII, 17-20). Compelled to leave on account of the enmity of the Chanaanites--the precise occasion of which is uncertain--he went to Bethel, where he fulfilled the vow which he had made when on his way to Haran (xxxiv-xxxv, 15). Вынужден покинуть из-за вражды Chanaanites - точное случаю которого является неопределенным - он пошел в Вефиль, где он исполнил обет, который он сделал, когда на его пути в Харан (XXXIV-XXXV, 15). Proceeding farther south, he came to Ephrata, where he buried Rachel, who died giving birth to Benjamin, and where he erected a pillar on the site of her grave. Исходя дальше на юг, он пришел к Ephrata, где он похоронен Рэйчел, которая умерла во время родов Вениамина, и где он возвел столп на месте ее могилы. Thence, through Migdal- Eder, he came to Hebron, where he was joined by Esau for their father's burial (xxxv, 16-29). Оттуда, через Мигдал-Эдер, он пришел в Хеврон, где он присоединился к Исаву для захоронения своего отца (XXXV, 16-29). In Hebron, Jacob lived quietly as the head of a numerous pastoral family, received with inconsolable grief the apparent evidence of Joseph's cruel death, passed through the pressure of famine, and agreed most reluctantly to his separation from Benjamin (xxxvii, 1-4; xlii, 35-38; xliii, 1-14). В Хевроне, Иаков жил тихо, как руководитель многочисленных пастырских семьи, полученных с безутешным горем очевидным свидетельством жестокой смерти Иосифа, проходила через давление голода, и решил весьма неохотно его отделение от Вениамина (XXXVII, 1-4; XLII, 35-38; XLIII, 1-14). The news that Joseph was still alive and invited him to come to Egypt revived the patriarch, who, passing through Bersabee, reached Egypt with his sons and grandchildren (xlv, 25-xlix). О том, что Иосиф был еще жив и пригласил его приехать в Египет возродил патриарх, который, проходя через Bersabee, достигли Египта с его сыновьями и внуками (XLV, 25-XLIX). There it was given him to meet Joseph again, to enjoy the honours conferred upon him by Pharaoh, and to spend prosperously his last days in the land of Gessen. Там она была дана ему для удовлетворения Иосиф снова, чтобы насладиться почестями, возложенные на него фараон, и провести зажиточно свои последние дни в земле Гессен. There, on his death- bed, he foretold the future of fortunes of the respective descendants of his sons, and passed away at the age of 147 (xlvi, 29-xlix). Там, на смертном одре, он предсказал будущее состояние соответствующих потомков его сыновей, и скончалась в возрасте 147 (XLVI, 29-XLIX). According to his last wishes, he was buried in the land of Chanaan (1, 1-13). По его последнюю волю, он был похоронен в земле Ханаанской (1, 1-13). Despite the various difficulties met with in the examination of the Biblical narrative and dealt with in detail by commentators, it is quite certain that the history of Jacob is that of a real person whose actual deeds are recorded with substantial accuracy. Несмотря на различные трудности, встречающиеся в изучении библейского повествования и подробно рассматривается комментаторами, это совершенно уверен, что история Иакова является то, что реальный человек, фактические дела записываются с существенной точностью. Jacob's character is a mixture of good and evil, gradually chastened by the experience of a long life, and upon the whole not unworthy of being used by God for the purpose of His mercy towards the chosen people. Характер Иакова представляет собой смесь добра и зла, постепенно сдерживаемый опыта долгой жизни, и в целом не недостойным быть использованы Богом для Его милости к избранному народу. The Talmudic legends concerning Jacob are the acme of fancy. Талмудической легенды о Иакове являются вершиной фантазии.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Публикация информации Автор Francis E. Gigot. Transcribed by Paul T. Crowley. Трансляции Пол Т. Кроули. Dedicated to Mr. Cornelius Crowley The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Посвященный г-н Корнелиус Кроули Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Ничто Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на