Judas Iscariot Иуда Искариот

General Information Общая информация

Judas Iscariot was the Apostle who betrayed Jesus Christ to the authorities. Иуда Искариот был апостол, который предал Иисуса Христа к власти. According to Matthew 27:4, Judas, distraught over Jesus' condemnation, returned his reward of 30 pieces of silver and hanged himself. Согласно Евангелию от Матфея 27:4, Иуда, обезумевший за осуждение Иисуса, вернул награду в 30 серебренников и повесился. According to Acts 1:18, Judas bought a field with the money, but fell headlong in it, injured himself, and died. По Деяния 1:18, Иуда купил поле с деньгами, но упал головой в нее, ранил себя и умер. His surname may indicate that he belonged to the Sicarii, a radical political group. Его фамилия может означать, что он принадлежал к сикарии, радикальные политические группы.

Bibliography: Gartner, Bertil, Iscariot (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981). Библиография: Gartner, Бертиль, Искариот (1971); Шаумберг-EL Иуды (1981).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Judas Iscariot Иуда Искариот

Catholic Information Католическая информации

The Apostle who betrayed his Divine Master. Апостол который предал своего Божественного Учителя. The name Judas (Ioudas) is the Greek form of Judah (Hebrew "praised"), a proper name frequently found both in the Old and the New Testament. Имя Иуды (Ioudas) является греческая форма Иуды (на иврите "оценил"), собственное имя часто встречается в Ветхом и Новом Завете. Even among the Twelve there were two that bore the name, and for this reason it is usually associated with the surname Iscariot [Hebrew "a man of Kerioth" or Carioth, which is a city of Judah (cf. Joshua 15:25)]. Даже среди Двенадцати было два, которые носили имя, и по этой причине он обычно ассоциируется с фамилией Искариот [на иврите "человек из Кириафа" или Carioth, которая является город Иудин (см. Иисус Навин 15:25)] . There can be no doubt that this is the right interpretation of the name, though the true origin is obscured in the Greek spelling, and, as might be expected, other derivations have been suggested (eg from Issachar). Там может быть никаких сомнений, что это правильное толкование имени, хотя истинное происхождение скрыта в греческой орфографии, и, как и следовало ожидать, других выводов не было идей (например, от Иссахара).

Very little is told us in the Sacred Text concerning the history of Judas Iscariot beyond the bare facts of his call to the Apostolate, his treachery, and his death. Очень мало сказали нам в Священном текст об истории Иуды Искариота за голые факты из его призыв к апостольства, его предательство и смерть. His birthplace, as we have seen, is indicated in his name Iscariot, and it may be remarked that his origin separates him from the other Apostles, who were all Galileans. Его родина, как мы видели, указывает на его имя Искариот, и он может быть заметил, что его происхождение отделяет его от других апостолов, которые все были галилеяне. For Kerioth is a city of Judah. Для Кариота это город Иуды. It has been suggested that this fact may have had some influence on his career by causing want of sympathy with his brethren in the Apostolate. Было высказано предположение, что этот факт, возможно, имел некоторое влияние на его карьеру, вызывая хотят сочувствия со своими братьями в апостольства. We are told nothing concerning the circumstances of his call or his share in the ministry and miracles of the Apostles. Мы ничего не сказал об обстоятельствах своего вызова или его долю в министерства и чудеса апостолов. And it is significant that he is never mentioned without some reference to his great betrayal. И важно то, что он никогда не упоминал без отсылки к его великой измены. Thus, in the list of the Apostles given in the Synoptic Gospels, we read: "and Judas Iscariot, who also betrayed him". Таким образом, в списке апостолов приводится в синоптических Евангелиях, мы читаем: «и Иуда Искариот, который и предал Его". (Matthew 10:4. Cf. Mark 3:19; Luke 6:16). (Матфея 10:04 Cf Марк 3:19;.. Луки 6:16). So again in St. John's Gospel the name first occurs in connection with the foretelling of the betrayal: "Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil? Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him whereas he was one of the twelve" (John 6:71-2). Итак, еще раз в Евангелии от Иоанна название впервые встречается в связи с предсказание о предательстве: «Иисус сказал им в ответ: Разве я не двенадцать ли вас избрал, и один из вас диавол Теперь он имел в виду Иуду Искариота, сына Симона? : за этот же собирался предать его в то время он был одним из двенадцати "(Иоанн 6:71-2).

In this passage St. John adds a further particular in mentioning the name of the traitor Apostle's father, which is not recorded by the other Evangelists. В этом отрывке Иоанн добавляет еще особенности в упоминанием имени отца предателя апостола, который не записан других евангелистов. And it is he again who tells us that Judas carried the purse. И он снова, который говорит нам, что Иуда носил кошелек. For, after describing the anointing of Christ's feet by Mary at the feast in Bethania, the Evangelist continues: Ибо, после описания помазания ног Христа Марии на пиру в Вифании, Евангелист продолжает:

Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: 'Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?' Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который он собирался предать Его, сказал: «Почему не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein (John 12:4-6). Теперь он сказал это, не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор, и имеющий кошелек, осуществляется вещи, которые были введены в нем (Ин. 12:4-6).

This fact that Judas carried the purse is again referred to by the same Evangelist in his account of the Last Supper (13:29). Тот факт, что Иуда носил кошелек снова называют одним и тем же евангелистом в его рассказе о Тайной Вечери (13:29). The Synoptic Gospels do not notice this office of Judas, nor do they say that it was he who protested at the alleged waste of the ointment. Синоптических Евангелий не замечают эту должность Иуды, и они не говорят, что именно он выразил протест по поводу предполагаемых отходов мазь. But it is significant that both in Matthew and Mark the account of the anointing is closely followed by the story of the betrayal: Но важно то, что как в Матфея и Марка счет помазание внимательно следил за историей предательства:

Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, and said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? И пошел один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, к первосвященникам и сказал им: что вы дадите мне, и я вам предам Его вам? (Matthew 26:14-5) (Евангелие от Матфея 26:14-5)

And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. И Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать Его им. Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. Кто слушаний были рады, и они обещали ему, что они давали ему деньги. (Mark 14:10-1) (Марк 14:10-1)

In both these accounts it will be noticed that Judas takes the initiative: he is not tempted and seduced by the priests, but approaches them on his own accord. В обоих этих счетов будет заметить, что Иуда берет на себя инициативу: он не соблазнился и соблазнила священника, но подходит к ним по своей воле.

St. Luke tells the same tale, but adds another touch by ascribing the deed to the instigation of Satan: Св. Лука говорит о том же сказка, но добавляет еще один штрих, приписывая дело по наущению сатаны:

And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати. And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. И он пошел, и беседовал с первосвященниками и судьи, как Его предать им. And they were glad, and convenanted to give him money. И они были рады, и convenanted дать ему денег. And he promised. И пообещал он. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. И он искал удобного случая предать Его в отсутствие толпы. (Luke 22:3-6) (Лк. 22:3-6)

St. John likewise lays stress on the instigation of the evil spirit: "the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him" (13:2). Св. Иоанн также делает упор на наущению злой дух: "диавол уже вложил в сердце Иуде Искариоту, сыну Симона, чтобы предать Его" (13:2). The same Evangelist, as we have seen, tells of an earlier intimation of Christ's foreknowledge of the betrayal (John 6:71-2), and in the same chapter says expressly: "For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him" (6:65). Тот же евангелист, как мы видели, рассказывает о ранних намек на предвидение Христа о предательстве (John 6:71-2), и в той же главе говорится прямо: "Ибо Иисус от начала знал, кто они, что сделали Не верю, и кем он был, что бы предать Его »(6:65). But he agrees with the Synoptics in recording a more explicit prediction of the treachery at the Last Supper: "When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me" (John 12:21). Но он согласен с синоптиками в записи более явное предсказание о предательстве на Тайной Вечере: "Когда Иисус сказал это, он возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня "(Ин. 12:21). And when St. John himself, at Peter's request, asked who this was, "Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. For some thought, because Judas had the purse, that Jesus said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (12:26-9). И когда Иоанн сам, по просьбе Петра, спросил, кто это был, "Иисус отвечал: Он есть, кому я должен достичь хлеб ближнего и, обмакнув хлеб, он дал его Иуде Искариоту, сыну Симона. .. И после того, как кусочек, вошел в него сатана И сказал ему Иисус: То, что ты прилепишься, не быстро Сейчас ни один человек за столом знали, с какой целью он это сказал ему: Для некоторых мыслей, как у Иуды был кошелек.. , что Иисус сказал ему: купить те вещи, которые нам нужно к празднику день: или что он должен дать что-нибудь нищим "(12:26-9). These last details about the words of Jesus, and the natural surmise of the disciples, are given only by St. John. Эти последние сведения о словах Иисуса, а естественное предположение учеников, даны только в Сент-Джон. But the prediction and the questioning of the disciples are recorded by all the Synoptics (Matthew 26; Mark 14; Luke 22). Но предсказание и допроса ученики записываются все синоптиков (Мф. 26; Марка 14, Луки 22). St. Matthew adds that Judas himself asked, "Is it I, Rabbi?" Матфея добавляет, что Иуда сам спросил: «Не я ли, Равви?" and was answered: "Thou hast said it" (26:25). и получил ответ: "Ты сказал, что это" (26:25).

All four Evangelists agree in regard to the main facts of the actual betrayal which followed so closely on this prediction, and tell how the traitor came with a multitude or a band of soldiers from the chief priests, and brought them to the place where, as he knew, Jesus would be found with His faithful disciples (Matthew 26:47; Mark 14:43; Luke 22:47; John 18:3). Все четыре евангелиста согласие в отношении основных фактов фактического предательства, которые последовали столь тесно на это предсказание, и рассказать, как предатель пришел с множеством или группы солдат из первосвященников, и привел их к тому месту, где, как Он знал, что Иисус будет найдено с Его верными учениками (Евангелие от Матфея 26:47, Марка 14:43, Луки 22:47; Иоанна 18:3). But some have details not found in the other narratives. Но некоторые из них подробностей не нашел в других повествований. That the traitor gave a kiss as a sign is mentioned by all the Synoptics, but not by St. John, who in his turn is alone in telling us that those who came to take Jesus fell backward to the ground as He answered "I am he." То, что предатель дал поцелуй в знак упоминается все синоптиков, но не Сент-Джон, который в свою очередь является только рассказывать нам, что те, кто приехал, чтобы взять Иисуса упал навзничь на землю, а он ответил: «Я Он ". Again, St. Mark tells that Judas said "Hail, Rabbi" before kissing his Master, but does not give any reply. Опять же, Санкт-Марк говорит, что Иуда сказал: "Радуйся, Равви", прежде чем поцеловать своего учителя, но не дает никакого ответа. St. Matthew, after recording these words and the traitor's kiss, adds: "And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come:" (26:50). Св. Матфея, после записи этих слов и поцелуй предателя, добавляет: "И Иисус сказал ему: друг, куда ты пришел" (26:50). St. Luke (22:48) gives the words: "Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?" Св. Луки (22:48) дает словами: «Иуда, разве ты предаешь Сына Человеческого с поцелуем?"

St. Matthew is the only Evangelist to mention the sum paid by the chief priests as the price of the betrayal, and in accordance with his custom he notices that an Old Testament prophecy has been fulfilled therein (Matthew 26:15; 27:5-10). Матфея является единственным евангелистом говоря сумма, уплаченная первосвященники как цена предательства, и в соответствии с его пользовательского он замечает, что пророчества Ветхого Завета была выполнена в нем (Мф. 26:15; 27:5 - 10). In this last passage he tells of the repentance and suicide of the traitor, on which the other Gospels are silent, though we have another account of these events in the speech of St. Peter: В этом последнем месте он говорит о покаянии и самоубийства предателя, на которых другие Евангелия молчат, хотя у нас есть другая учетная запись этих событий в речи святого Петра:

Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. Мужчины, братья, Писание должно быть выполнено потребности, которые Святой Дух говорил перед устами Давида об Иуде, который был лидером из них, которые задержали Иисус: кто был сопричислен к нам и получил жребий служения сего. And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. И он действительно имеет обладал поле награду беззаконие и быть повешенным, разрывается на куски в разгаре, и все внутренности его выпали. And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that it to say, the field of blood. И это сделалось известно всем жителям Иерусалима: так что же поле называется на их языке, Haceldama, что сказать, поле крови. For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. Ибо написано в книге Псалмов: пусть их обитания стал пустынным, и пусть некому будет жить в них. And his bishopric let another take. И его епархия возьмет другой. (Acts 1:16-20. Cf. Psalm 68:26; 108:8) (Деяния 1:16-20 Cf Псалом 68:26;.. 108:8)

Some modern critics lay great stress on the apparent discrepancies between this passage in the Acts and the account given by St. Matthew. Некоторые современные критики лежала большая нагрузка на явные несоответствия между этим отрывком в Деяниях и счета дается Матфея. For St. Peter's words taken by themselves seem to imply that Judas himself bought the field with the price of his iniquity, and that it was called "field of blood" because of his death. По словам святого Петра взятые сами по себе, кажется, подразумевает, что Иуда сам купил поле с ценой на себе грех, и что она называется "поле крови" в связи с его смертью. But St. Matthew, on the other hand, says: "Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter." Но Матфея, с другой стороны, говорит: «Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, каясь себя, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и древние, говоря: согрешил я, предав . невинную кровь Но они сказали: что это то, что нам Посмотри ты на него и потупив сребреники в храме, он ушел. пошел и повесился повода ". After this the Evangelist goes on to tell how the priests, who scrupled to put the money in the corbona because it was the price of blood, spent it in buying the potter's field for the burial of strangers, which for this cause was called the field of blood. После этого евангелист продолжает рассказывать, как священники, которые scrupled, чтобы положить деньги в corbona потому что это была цена крови, провел его в покупку земли горшечника для погребения незнакомцев, которые по этой причине был назван области крови. And in this St. Matthew sees the fulfillment of the prophecy ascribed to Jeremias (but found in Zechariah 11:12): "And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me" (Matthew 27:9, 10). И в этом Матфея видит исполнение пророчества приписывали Иеремия (но не нашел в книге пророка Захарии 11:12): "И взяли тридцать сребреников, цену ему, что был ценным, которых они ценятся на детей Израиль. И отдал их землю горшечника, как Господь назначил мне »(Матфея 27:9, 10).

But there does not seem to be any great difficulty in reconciling the two accounts. Но там, кажется, не будет особых трудностей в согласовании два счета. For the field, bought with the rejected price of his treachery, might well be described as indirectly bought or possessed by Judas, albeit he did not buy it himself. Для поля, купленных с отвергнутым цена его предательство, вполне может быть описано как косвенное купили или владении Иуда, хотя и он не купил ее сам. And St. Peter's words about the name Haceldama might be referred to the "reward of iniquity" as well as the violent death of the traitor. И слова Святого Петра о названии Haceldama могут быть отнесены к "вознаграждение беззакония", а также насильственной смерти предателя. Similar difficulties are raised as to the discrepancies in detail discovered in the various accounts of the betrayal itself. Аналогичные трудности поднят расхождения в подробности обнаружены в различных счетов предательство себя. But it will be found that, without doing violence to the text, the narratives of the four Evangelists can be brought into harmony, though in any case there will remain some obscure or doubtful points. Но это будет обнаружено, что, без насилия над текстом, повествования четырех евангелистов могут быть приведены в гармонию, хотя в любом случае останутся некоторые неясные или сомнительные пункты. It is disputed, for instance, whether Judas was present at the institution of the Holy Eucharist and communicated with the other Apostles. Это спорный, например, является ли Иуда присутствовал при учреждении Евхаристии и общался с другими апостолами. But the balance of authority is in favour of the affirmative. Но баланс власти в пользу утвердительно. There has also been some difference of opinion as to the time of the treachery. Там был также некоторое расхождение во мнениях относительно времени предательства. Some consider that it was suddenly determined on by Judas after the anointing at Bethania, while others suppose a longer negotiation with the chief priests. Некоторые считают, что он был внезапно определяется на Иудой после помазания в Вифании, в то время как другие предположим, больше переговоры с первосвященниками.

But these textual difficulties and questions of detail fade into insignificance beside the great moral problem presented by the fall and treachery of Judas. Но эти трудности и текстовые вопросы подробно отходят на второй план рядом с большой моральной проблемы, представленной осенью и предательство Иуды. In a very true sense, all sin is a mystery. В самом истинном смысле, все грехи, остается загадкой. And the difficulty is greater with the greatness of the guilt, with the smallness of the motive for doing wrong, and with the measure of the knowledge and graces vouchsafed to the offender. И трудность больше с величием вины, с малостью мотив делаю неправильно, и мера знания и благодати сподобил к правонарушителю. In every way the treachery of Judas would seem to be the most mysterious and unintelligible of sins. В любом случае предательство Иуды, казалось бы, самые загадочные и непонятные грехи. For how could one chosen as a disciple, and enjoying the grace of the Apostolate and the privilege of intimate friendship with the Divine Master, be tempted to such gross ingratitude for such a paltry price? О том, как можно было выбрано в качестве ученика, и наслаждаясь благодать апостольства и привилегии интимной дружбе с Божественный Учитель, соблазн такие грубые неблагодарности для такой ничтожной цене? And the difficulty is greater when it is remembered that the Master thus basely betrayed was not hard and stern, but a Lord of loving kindness and compassion. И трудность больше, когда он вспомнил, что мастер Таким образом, подло предала не было трудно и корме, но Господь любящей доброты и сострадания. Looked at in any light the crime is so incredible, both in itself and in all its circumstances, that it is no wonder that many attempts have been made to give some more intelligible explanation of its origin and motives, and, from the wild dreams of ancient heretics to the bold speculations of modern critics, the problem presented by Judas and his treachery has been the subject of strange and startling theories. Посмотрел при любом освещении преступление настолько невероятно, как сама по себе и во всех его обстоятельств, что не удивительно, что многие были предприняты попытки дать еще несколько вразумительного объяснения его происхождения и мотивов, а из диких мечтах древних еретиков смелые спекуляции современных критиков, проблемы, представленной Иуда и его предательство было предметом странных и поразительных теорий. As a traitor naturally excites a peculiarly violent hatred, especially among those devoted to the cause or person betrayed, it was only natural that Christians should regard Judas with loathing, and, if it were possible, paint him blacker than he was by allowing him no good qualities at all. Как предатель естественно возбуждает особенно ненавистью, особенно среди тех преданных делу или лицу, предал, это было только естественно, что христиане должны считать Иуда с отвращением, и, если бы это было возможно, покрасить его чернее, чем он был, позволяя ему не хорошего качества на всех. This would be an extreme view which, in some respects, lessens the difficulty. Это было бы крайне зрения, которая, в некоторых отношениях, уменьшает трудности. For if it be supposed that he never really believed, if he was a false disciple from the first, or, as the Apocryphal Arabic Gospel of the Infancy has it, was possessed by Satan even in his childhood, he would not have felt the holy influence of Christ or enjoyed the light and spiritual gifts of the Apostolate. Ведь если предположить, что он никогда не верил, если бы он был ложным ученика с первого, или, как апокрифические Евангелия арабский младенчества он есть, был одержим сатаной еще в детстве, он не чувствовал бы себя святым Влияние Христа или наслаждаться светом и духовные дары апостольства.

At the opposite extreme is the strange view held by the early Gnostic sect known as the Cainites described by St. Irenaeus (Adv. Haer., I, c. ult.), and more fully by Tertullian (Praesc. Haeretic., xlvii), and St. Epiphanius (Haeres., xxxviii). На противоположном полюсе находится странный вид состоялась в начале гностические секты известно как Каиниты описывается Св. Ириней (Adv. Haer., I, с. Ии.), А также более полно Тертуллиан (Praesc. Haeretic., XLVII) , и святой Епифаний (Haeres., XXXVIII). Certain of these heretics, whose opinion has been revived by some modern writers in a more plausible form, maintained that Judas was really enlightened, and acted as he did in order that mankind might be redeemed by the death of Christ. Некоторые из этих еретиков, мнение которого был возрожден некоторыми современными авторами в более правдоподобной форме, утверждает, что Иуда был действительно просвещенные, и действовал, как он сделал для того, чтобы человечество могло быть выкуплено смерти Христа. For this reason they regarded him as worthy of gratitude and veneration. По этой причине они считали его достойным благодарности и почитания. In the modern version of this theory it is suggested that Judas, who in common with the other disciples looked for a temporal kingdom of the Messias, did not anticipate the death of Christ, but wished to precipitate a crisis and hasten the hour of triumph, thinking that the arrest would provoke a rising of the people who would set Him free and place Him on the throne. В современной версии этой теории предполагается, что Иуда, который в общих с другими учениками искали временное царство Мессии, не ожидал смерти Христа, но хотела, чтобы осадить кризиса и ускорить звездный час, думаю, что арест вызовет рост людей, которые бы освободить его и поместить его на трон. In support of this they point to the fact that, when he found that Christ was condemned and given up to the Romans, he immediately repented of what he had done. В подтверждение этого они указывают на тот факт, что, когда он обнаружил, что Христос был осужден и приблизительно до римлян, он тут же раскаялся, что он сделал. But, as Strauss remarks, this repentance does not prove that the result had not been foreseen. Но, как Штраус замечания, это покаяние не доказывает, что результат не были предусмотрены. For murderers, who have killed their victims with deliberate design, are often moved to remorse when the deed is actually done. Для убийц, которые убили своих жертв с преднамеренным дизайном, часто переехал в угрызений совести, когда дело фактически сделано. A Catholic, in any case, cannot view these theories with favour since they are plainly repugnant to the text of Scripture and the interpretation of tradition. Католическая, в любом случае, не могут просматривать эти теории с благосклонностью, так как они явно противно текст Священного Писания и толкования традиции. However difficult it may be to understand, we cannot question the guilt of Judas. Однако трудно это может быть, чтобы понять, что мы не можем ставить под сомнение вину Иуды. On the other hand we cannot take the opposite view of those who would deny that he was once a real disciple. С другой стороны, мы не можем принять противоположную точку зрения тех, кто будет отрицать, что когда-то он был настоящим учеником. For, in the first place, this view seems hard to reconcile with the fact that he was chosen by Christ to be one of the Twelve. Потому что, в первую очередь, эта точка зрения кажется, трудно примириться с тем, что он был избран Христом, чтобы быть одним из Двенадцати. This choice, it may be safely said, implies some good qualities and the gift of no mean graces. Этот выбор, он может быть с уверенностью сказать, подразумевает некоторые хорошие качества и даром не означает милости. But, apart from this consideration, it may be urged that in exaggerating the original malice of Judas, or denying that there was even any good in him, we minimize or miss the lesson of this fall. Но, кроме этого рассмотрения, она может быть заявил, что в преувеличении оригинальные злобу Иуды, или отрицать, что было даже никакой пользы в нем, мы минимизируем или пропустить урок этой осенью. The examples of the saints are lost on us if we think of them as being of another order without our human weaknesses. Примеры святых потеряли на нас, если мы думаем о них как о другом порядке без наших человеческих слабостей. And in the same way it is a grave mistake to think of Judas as a demon without any elements of goodness and grace. И точно так же было бы серьезной ошибкой думать, Иуда как демон без каких-либо элементов добра и благодати. In his fall is left a warning that even the great grace of the Apostolate and the familiar friendship of Jesus may be of no avail to one who is unfaithful. В его падения остается предупреждение, что даже великая благодать апостольства и знакомые дружбы Иисуса может быть никакой пользы для того, кто изменяет. And, though nothing should be allowed to palliate the guilt of the great betrayal, it may become more intelligible if we think of it as the outcome of gradual failing in lesser things. И, хотя ничто не должно быть позволено, чтобы смягчить вину великого предательства, она может стать более понятным, если мы думаем о нем как результат постепенного неудачу в меньшей вещи. So again the repentance may be taken to imply that the traitor deceived himself by a false hope that after all Christ might pass through the midst of His enemies as He had done before at the brow of the mountain. Итак, еще раз покаяние может означать, что предатель обманывал себя ложной надеждой, что в конце концов Христос мог пройти среди Его врагов, как он делал раньше в лоб горы. And though the circumstances of the death of the traitor give too much reason to fear the worst, the Sacred Text does not distinctly reject the possibility of real repentance. И хотя обстоятельства смерти предателя дают слишком много оснований опасаться худшего, Священного текста не ясно отвергают возможность реального покаяния. And Origen strangely supposed that Judas hanged himself in order to seek Christ in the other world and ask His pardon (In Matt., tract. xxxv). И Ориген странно предполагать, что Иуда повесился, чтобы искать Христа в мир иной и просить Его прощения (в Мф.,-Кишечного тракта. XXXV).

Publication information Written by WH Kent. Публикация информации Автор WH Кент. Transcribed by Thomas M. Barrett. Трансляции Томас М. Барретт. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Ничто Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

CHRYSOSTOMUS, Hom. Хризостом, Hom. De Juda Proditore: MALDONATUS and other commentators on New Testament; EPIPHANIUS, Haeres., xxxviii; Legend on death of Judas in SUICER, Thesaurus. De Иуды Proditore: MALDONATUS и другие комментаторы Нового Завета, Епифания, Haeres, XXXVIII; Легенда о смерти Иуды в SUICER, тезаурус.. Modern view in STRAUSS, Das Leben Jesu. Современный взгляд на Штрауса, Das Leben Jesu.


Judas Iscariot Иуда Искариот

Orthodox Information Православные информация

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!) (Эта информация не может быть схоластическим качества других статей в ВЕРИТ. Поскольку немногие православные научных статей были переведены на английский, мы были вынуждены опираться на православную Wiki в качестве источника. Поскольку Wikipedia коллекции не указывают имя автора для статей, и, по сути каждый может редактировать или изменять любой из своих статей (опять же, без указания того, что было изменено или кто изменил его), у нас есть проблемы. Тем не менее, для того, чтобы включать православной точки зрения в некоторых из наших тему презентации, мы сочли необходимым сделать это. крайней мере, до фактического научного православной тексты в переводе с греческого оригинала!)

Judas Iscariot was originally one of the twelve apostles, but is known for his betrayal of Jesus Christ. Иуда Искариот был первоначально один из двенадцати апостолов, но известно, за предательство Иисуса Христа. The Wednesday fast commemorates the sorrow at this betrayal, and it is one of the events commemorated in the services of Holy Thursday. В среду быстрой в память о горе на это предательство, и это одно из мероприятий, отмечается в службах Страстной Четверг. His place among the apostles was taken by Matthias after a vote. Его место среди апостолов было принято после того, как Маттиас голосования. He was the son of Simon Iscariot; Iscariot refers to his place of birth, Judea. Он был сын Симона Искариота, Искариот относится к своему месту рождения, Иудее. The other apostles were all from Galilee. Другие апостолы были из Галилеи. He is not to be confused with the Apostle Jude, brother of James. Он не путать с апостола Иуды, брата Джеймса.

Betrayal Предательство

Plot against Jesus Заговор против Иисуса

Judas agreed with the chief priests of the Jews to betray Jesus for thirty pieces of silver (cf. Matthew 26:14-16, Mark 14:10-11, Luke 22:1-6, John 13:2-3). Иуда согласился с первосвященниками евреев, чтобы предать Иисуса за тридцать сребреников (ср. Мф 26:14-16, Марк 14:10-11, Лк 22:1-6, Иоанна 13:2-3).

Mystical Supper Тайной вечери

Jesus revealed at the Mystical Supper that Judas would betray Him, fulfilling the prophecy from the Old Testament. Иисус показал на Тайной Вечери, что Иуда предаст Его, исполняя пророчества из Ветхого Завета. After the bread was blessed and broken, Judas left to fetch a guard to arrest Jesus (cf. Matthew 26:20-25; Mark 14:18-21; Luke 22:21-23; John 13:10-11, 18-29). После того, как хлеб, благословил и сломан, Иуда оставил принести охранник арестовать Иисуса (ср. Мф 26:20-25, Марк 14:18-21, Лука 22:21-23; 13:10-11 Иоанн, 18 - 29).

Arrest Арестовать

After Jesus and His apostles had eaten the meal, Judas came with an armed crowd and betrayed Jesus with a kiss. После того как Иисус и Его апостолы ели еду, Иуда пришел с вооруженной толпой и предал Иисуса поцелуем. Jesus allowed this because it was part of the burden He chose to accept (cf. Matthew 26:46-50, Mark 14:42-45, Luke 22:47-48, John 18:2-5). Иисус позволил это, потому что это была часть бремени Он решил принять (см. Матфея 26:46-50, Марка 14:42-45, Лк 22:47-48, Иоанна 18:2-5).

Death Смерть

There are two accounts of Judas' death. Есть два счета смерти Иуды.
Judas, remorseful, tried to return the money, but was refused, so he threw it into the temple. Иуда, раскаяния, попытался вернуть деньги, но получил отказ, так что он бросил ее в храм. He hanged himself. Он повесился. The money was used to purchase a potter's field as a burial place for foreigners (cf. Matthew 27:3-10). Эти деньги были использованы для приобретения поле горшечника как место погребения для иностранцев (ср. Мф 27:3-10).
Judas bought a field where he fell and died (cf. Acts 1:18-19). Иуда купил поле, где он упал и умер (ср. Деян 1:18-19).

Theological meaning Богословский смысл

The betrayal of Christ was foretold in the prophets of the Old Testament, Jeremiah and Zachariah. Предательство Христа было предсказано у пророков Ветхого Завета, Иеремии и Захарии.

In the services of Holy Wednesday, Judas is contrasted with the sinful woman who anointed Jesus with costly perfume (Matthew 26:6-13). В услугах Святой среду, Иуда контрастирует с греховными женщине, которая помазала Иисуса с дорогостоящими духами (Мф. 26:6-13).

In the prayers of preparation before receiving the Holy Eucharist, he is contrasted with the the thief who confessed Christ on the cross: "I will not reveal your mysteries to your enemies, neither like Judas will I betray you with a kiss, but like the thief on the cross I will confess you: 'Remember me, Lord, when You come into Your Kingdom.'" В молитвах подготовки до получения Святой Евхаристии, он контрастирует с вором, который исповедал Христа на кресте: "Я не открою тайны вашего к своим врагам, ни как Иуда предал я тебя поцелую, но, как разбойник на кресте я признаюсь тебе: "Помяни меня, Господи, когда придешь в Царствие Твое".

External links Внешние ссылки

Great and Holy Thursday (GOARCH) Великий и Святой четверг (GOARCH)
Bridegroom Services: Palm Sunday Evening through Holy Wednesday (GOARCH) Жених услуги: Вербное воскресенье вечером через Великую Среду (GOARCH)
"The Twelve Apostles" by Rev. George Mastrantonis (GOARCH) "Двенадцать апостолов" преподобный Джордж Mastrantonis (GOARCH)


Judas Iscariot Иуда Искариот

Coptic Orthodox Information Коптская православная информация

Judas Iscariot was from the village of Kerioth in Judea. Иуда Искариот был из деревни Кариота в Иудее. He was the only apostle who was not a Galilean. Он был единственный апостол, который не был Галилея. Judas' name means "Praise." Имя Иуды "означает" Слава ". It is thought because of this, that his unknown mother and his father, Simon Iscariot, were faithful Jews. Считается, что из-за этого, что его неизвестной матери и отца, Симона Искариота, были верными евреев.

Judas was probably drawn to Jesus by the preaching of John the Baptist. Иуда был, вероятно, обращается к Иисусу проповеди Иоанна Крестителя. His heart was prepared to receive the teaching of Jesus because John pointed the way to the coming kingdom and the Messiah. Его сердце было готово получать учение Иисуса, потому что Иоанн указал путь к грядущее Царство и Мессия. Along with the other apostles, Judas had been called to walk in the footsteps of Jesus and to share in his sufferings and self-denials. Наряду с другими апостолами, Иуда был призван идти по стопам Иисуса и разделить с ним его страдания и самоотречение. Judas, with the others, preached the kingdom, healed the sick, and cast out demons by the power of God's Holy Spirit. Иуда, с другими, проповедовал Царство, исцелял больных и изгонял бесов силою Святого Духа Божьего. Judas was privileged to be constantly with his Savior for three and a half years. Иуда имел честь быть постоянно со своей Спасителя в течение трех с половиной лет. He witnessed the purity of Jesus' life and his loyalty and obedience to his Heavenly Father. Он был свидетелем чистоту жизни Иисуса и Его верности и послушании своему Небесному Отцу.

Characteristics of This Disciple Характеристики этого ученика

The other disciples and Jesus recognized in Judas a very good business sense and they placed him in charge of their treasury. Другие ученики Иисуса и Иуды отражается в очень хорошем деловом смысле, и они поместили его во главе своей казны. Jesus and his full-time followers didn't have time to work at secular jobs. Иисус и его полный рабочий день последователи не было времени, чтобы работать на светской работе. They needed to devote their entire time to preaching the kingdom, and so some of Jesus' followers voluntarily donated money for their financial support (Luke 8:1-3). Они должны посвятить все свое время, проповедуя Царствие, и поэтому некоторые из последователей Иисуса добровольно пожертвовали деньги для их финансовой поддержки (Луки 8:1-3). Judas was probably very trustworthy at first in his responsibilities with the treasury and in his duties to go forth and preach the kingdom. Иуда был, вероятно, очень надежный на первый в его обязанности в казну, и в его обязанности идти и проповедовать Царство. All of the apostles had the same privileges and special guidance of the Holy Spirit, all were tested as to their loyalty to Jesus, and all but Judas were submissive to their testing. Все апостолы имели те же привилегии и специальные водительством Святого Духа, все были протестированы на предмет их лояльности к Иисусу, и все, кроме Иуды, повинуясь своим тестирования. Judas had certain expectations of what his Lord would do to bring about the kingdom. Иуда были определенные ожидания того, что его Господь сделать, чтобы о царстве. Judas' love and devotion to Jesus was tested more and more, and soon the seed of pride and self-will took root. Любовь Иуды и преданность Иисусу был протестирован все больше и больше, и вскоре семя гордости и своеволия укоренился. In time it took over his entire character. В свое время он взял на себя всю его характер. The more time went on, the more Judas became entrenched in his own will. Чем больше шло время, тем более Иуда стал укоренились в его собственной воли. Judas, no doubt, thought of the treasury as a means to also bring about his plans. Иуда, без сомнения, думал казны в качестве средства также приносят о своих планах. He hoarded the purse of money as if it were his own. Он копили на кошелек деньги, как если бы это были его собственные. He became obsessed with the idea of money. Он стал одержим идеей денег. Six days before Jesus was crucified, Judas was so concerned about money that he rebuked the Lord for allowing Mary to pour her precious ointment upon his head. За шесть дней до распятия Иисуса, Иуда был настолько обеспокоен деньги, которые он упрекнул Господа за то, что Мария налить ей драгоценный елей на голове. He exclaimed, "What a waste! This ointment might have been sold for a year's wage and given to the poor!" Он воскликнул: "Какая трата! Этой мазью можно было бы продать по заработной плате года и раздать нищим!" How wrong it was for Judas to have criticized this sweet sacrifice of Mary. Как неправильно это было для Иуды критиковали эту сладкую жертву Марии. And how doubly wrong to criticize his Master in front of all his followers. И как дважды неправильно критиковать своего учителя на глазах у всех его последователей. He even got some of the others to join in the criticism. Он даже получил некоторые другие присоединиться к критике. But Jesus rebuked him back saying, "Leave her alone for she anoints me for my burial!" Но Иисус запретил ему спину говорит: "Оставьте ее в покое, ибо она помазал меня за мои похороны!" Judas' pretended zeal for the poor was really greed for his purse (Matthew 26:7-12; John 12:3-8). Мнимый рвением Иуды для бедных был действительно жажда свой кошелек (Мф. 26:7-12; Иоанна 12:3-8). The love of money ensnared Judas and his love for his Lord was in question (1 Timothy 6:10). Любовь к деньгам Пойманный в ловушку Иуду и его любовь к Господу была под вопросом (1 Тимофею 6:10).

The final event of Judas' life proved that he no longer lived to serve his Lord Jesus, but he now lived to serve himself and his schemes. Заключительное мероприятие жизнь Иуды доказал, что он больше не жил, чтобы служить своему Господу Иисусу, но теперь он жил, чтобы служить себе и своим схемам. He no longer was inspired by his Lord Jesus, but was now inspired by the prince of evil, Satan (John 13:2). Он больше не был вдохновлен его Господа Иисуса, но теперь вдохновленный князь зла, Сатана (Иоанна 13:2). After the incident with Mary, Judas went to the chief priests who had already been plotting to rid themselves of Jesus, and he said, "What will you give me if I deliver Jesus to you?" После инцидента с Марией, Иуда пошел к первосвященникам, которые уже были в заговоре с целью избавиться от Иисуса, и он сказал: «Что вы дадите мне, если я доставить Иисуса к вам?" They contracted to pay him 30 pieces of silver. Они по контракту выплатить ему 30 сребреников. This was prophesied in Zechariah 11:12-13. Это было предсказано в книге пророка Захарии 11:12-13. From this point on, Judas sought an opportunity to betray Jesus (Matthew 26:14-16). С этой точки зрения, Иуда искал удобного времени, чтобы предать Иисуса (Матфея 26:14-16). So when the night of the Passover had come, Jesus said to the Twelve, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Поэтому, когда в ночь на Пасху пришли, Иисус сказал двенадцати: «Это тот, кому Я дам этот кусок хлеба, когда я окунула его в блюдо». Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot. Тогда, опуская кусок хлеба, он отдал его Иуда Искариот. Even with all of the clues, the others still did not know of Judas' treachery (John 13:26-29). Даже с учетом всех улик, другие еще не знал о предательстве Иуды "(Ин. 13:26-29). When someone shared a meal with another it represented a vow of trust and friendship. Когда кто-то поделился едой с другой она представляет собой обет доверия и дружбы. Judas did not belong at the Last Supper. Иуда не принадлежат на Тайной Вечере. It was after this that Jesus told Judas to leave and be about his evil business. Именно после этого, что Иисус сказал Иуде уйти и быть о своей злой бизнеса. Judas left and went straight to the chief priests. Иуда оставил и пошел прямо к первосвященникам. Jesus was in the Garden of Gethsemane when Judas led a multitude of priests, servants and elders to his Master. Иисус был в Гефсиманском саду, когда Иуда привел множество священников, служащих и старейшин своего Учителя. Judas came to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," (Matthew 26:49) and then he kissed Jesus. Иуда пришел к Иисусу и сказал: "Привет, Равви» (Мф. 26:49), а затем он поцеловал Иисуса. Even then Judas thought of Jesus as his Master and probably thought of this whole event as a way to get Jesus to take control. Даже тогда Иуда думал Иисуса, как его хозяин и, вероятно, думал об этом все события как способ получить Иисуса взять под контроль. But the group seized Jesus and led him away to be crucified. Но группа взяли Иисуса и повели Его на распятие. When Judas saw that he was wrong and that his plans had failed, he went back to the chief priests the next morning and said, "I have sinned for I have betrayed innocent blood." Когда Иуда увидел, что он был неправ, и что в его планы не удалось, он вернулся к первосвященникам на следующее утро и сказал: "Согрешил я, ибо я, предав кровь невинную". And they said, "What is that to us? That is your responsibility!" И они сказали: "Что нам до того? Это ваша ответственность!" (Matthew 27:4-5). (Евангелие от Матфея 27:4-5). Judas threw down the pieces of silver, ran away and hanged himself. Иуда бросил сребреников, сбежал и повесился.

Did Judas repent of his crime? Иуда покаялся в своем преступлении? From what we know, it doesn't appear so. Из того, что мы знаем, он не появляется так. In Acts we are told that another was selected "to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs" (1:25). В книге Деяний мы читаем, что другой был выбран "взять на себя это апостольское служение, которое Иуда отправился, где он принадлежит" (1:25). The final determination concerning Judas is in the Lord's hands. Окончательное решение об Иуде находится в руках Господа. All we can do is examine Judas' actions and apply lessons from his experiences to our own characters. Все, что мы можем сделать, это изучить действия Иуды и применить уроки из своего опыта, чтобы наши собственные символы. Never did he cry out to his Master, "oh, Lord, forgive! I am sorry, I was so wrong!" Он никогда не взывают к своему Учителю: "О, Господи, прости! Мне очень жаль, я был так неправильно!" No, instead he went to his accomplices in crime, the chief priests who could grant no forgiveness. Нет, вместо этого он пошел к себе сообщников в преступлении, первосвященники, которые могли бы предоставлять никакого прощения. His pride kept him from facing his brethren and seeking their forgiveness and their help to recover from his sins. Его гордость удерживала его от стоящих перед его братьев и ищет прощения и помощи, чтобы оправиться от своих грехов. When the Apostle Peter sinned by denying the Lord three times, he humbly returned to his brothers and repented. Когда апостол Петр согрешил, отрицая Господа три раза, он смиренно вернулся к своим братьям и покаялся. Judas acted pridefully to the end. Иуда действовал гордо до конца. In his mind he thought the only way out was to kill himself, for to turn back would have meant admitting to all that he was wrong. В его сознании он думал, что единственный выход, чтобы убить себя, для повернуть назад означало бы признаться всем, что он был неправ. He didn't think of the special assistance of the Holy Spirit that he was provided. Он не думал о специальной помощи Святого Духа, что он был обеспечен. He selfishly ended his covenant to deny himself, take up his cross and follow Jesus. Он эгоистично закончил свой завет отвергнись себя, и возьми крест свой и следовать за Иисусом. Instead, he committed suicide. Вместо этого, он покончил жизнь самоубийством.

In the case of Judas, Jesus offered many opportunities for Judas to repent. В случае Иуды, Иисус предлагает много возможностей для Иуду к покаянию. Jesus was of a gentle and generous spirit toward Judas right up to the very last act when Judas betrayed Jesus with a kiss. Иисус был нежным и щедрость по отношению к Иуде, вплоть до самого последнего акта, когда Иуда предал Иисуса поцелуем. Judas still had a choice at that point to seek forgiveness from his Master. Иуда все еще был выбор в этой точке просить прощения от своего Учителя.

We should take to heart the lesson of this gentle manner of Jesus when dealing with those who oppose us. Мы должны принять близко к сердцу урок этой мягкой форме Иисуса, имея дело с теми, кто противостоит нам. We must keep in mind that we are not the judges of our brethrens' hearts. Мы должны иметь в виду, что мы не судьи сердцах наших собратьев. Both Peter and Judas opposed the Lord, but Jesus was loving and patient with them. И Петр, и Иуда против Господа, но Иисус был любящий и терпеливый с ними. He worked with them to help bring them back into harmony with God. Он работал с ними, чтобы помочь вернуть их в гармонию с Богом. God allowed Peter to stray far from faith for a time only to show Peter the lesson of his frail flesh. Бог позволил Петру отходил от веры только время, чтобы показать Петру урок его хрупкое тело. Some of our fellow Christians may stray far from the Lord as well, and, yet, there is still hope to the end. Некоторые из наших братьев-христиан может отходил от Господа, ну, и, тем не менее, еще есть надежда до конца. Judas Iscariot had every opportunity to be purified by the truth and be useful in the work of the Lord, but instead he became a servant of Satan. Иуда Искариот были все возможности быть очищены правду и быть полезным в работе Господа, но вместо этого он стал слугой сатаны. Jesus said that of the twelve apostles given to him by his Heavenly Father, "None has been lost except the one doomed to destruction" (John 17:12). Иисус сказал, что из двенадцати апостолов, данное ему своего Небесного Отца: «Ни один был потерян, кроме одного обречены на гибель» (Ин. 17:12). Jesus also said, "But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born" (Matthew 26:24; John 6:70). Иисус также сказал: «Но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого, было бы лучше для него, если бы он не родился!" (Матфея 26:24; Иоанна 6:70). Judas gave up his privilege as a faithful follower of Jesus: one who would be worthy to be called one of the twelve Apostles of the Lamb. Иуда отказался от своих привилегий как верный последователь Иисуса: тот, кто был бы достоин называться одним из двенадцати Апостолов Агнца. Though we learn lessons from the life of Judas Iscariot, we cannot claim him as one who is a firm foundation to the Church. Хотя мы извлечь уроки из жизни Иуды Искариота, мы не можем утверждать его как человека, который является прочной основой для Церкви. Instead, the honored place he would have held as being part of the Messiah's work was filled by another. Вместо этого, почетное место, он бы состоялся как часть работы Мессия был заполнен другой.

The symbol for Judas is a bag and thirty pieces of silver. Символ Иуды сумку и тридцать сребреников. The moneybag reminds us that Judas was the treasurer of the disciples and that he helped himself to its contents (12:6). Денежный мешок напоминает нам о том, что Иуда был казначеем учеников, и что он помогал себе ее содержимое (12:6). The thirty pieces of silver was his payment for betraying the Lord. Тридцать сребреников была его плата за предательство Господа. Another symbol shows thirty coins above a rope in the form of a "J." Еще один символ показывает, тридцать монет выше веревку в виде "J" Sometimes the symbol is totally blank indicating the traitor deserves no remembrance. Иногда символ совершенно пустой с указанием предатель не заслуживает памяти.

James F. Korthals Джеймс Ф. Корталс



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на