Liturgy of Jerusalem Литургия в Иерусалиме

Advanced Information Расширенный информации

The Rite of Jerusalem is that of Antioch. Обряд Иерусалима заключается в том, что в Антиохии. That is to say, the Liturgy that became famous as the use of the patriarchical church of Antioch, that through the influence of that Church spread throughout Syria and Asia Minor, and was the starting point of the development of the Byzantine rite, is itself originally the local liturgy, not of Antioch, but of Jerusalem. То есть говорить о том, что Литургия, что стал знаменитым, как использование в patriarchical церковь Антиохии, что через влияние, что Церковь распространилась по всей Сирии и Малой Азии, и является отправной точкой для развития византийского обряда, сама по себе изначально местной литургии, не Антиохии, но и в Иерусалиме. It is no other than the famous liturgy of St. James. Нет, не знаменитый литургии Св. Иакова. That it was actually composed by St. James the Less, as first Bishop of Jerusalem, is not now believed by any one; but two forms in it show that it was originally used as local rite of the city of Jerusalem. Это было на самом деле состоит Св. Иакова Минус, как первый епископ Иерусалима, в настоящее время не считает какой-либо одной, а двух форм в нем свидетельствуют о том, что он изначально использовался как местные обряда в городе Иерусалиме. There is a reference to the Cross among the prayers for catechumens--"Lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross"--that is always supposed to be a reference to St. Helena's invention of the True Cross at Jerusalem in the early fourth century. Существует ссылкой на кресте среди молитвы за catechumens - "Поднимите рог христиан силою почтенного и живительной крест", - что это всегда должен быть ссылкой на острове Св. Елены изобретение Истинной Креста в Иерусалиме в начале четвертом веке. If so, this would also give an approximate date, at any rate for that prayer. Если да, то это также дает приблизительную дату, во всяком случае, для этого молитву. A much clearer local allusion is in the Intercession, after the Epiklesis: "We offer to thee, O Lord, for thy holy places which thou hast glorified by the divine appearance of thy Christ and by the coming of thy Holy Spirit" (these are the various sanctuaries of Palestine) "especially for holy and glorious Sion, mother of all Churches" (Sion, in Christian language, is always the local Church of Jerusalem. See JERUSALEM.) "and for thy holy Catholic and Apostolic Church throughout the whole world" (kata pasan ten oikoumenen, which always may mean, "throughout the whole Empire"). Гораздо яснее местных намек в Покровском, после Epiklesis: "Мы предлагаем тебе, Господи, за твои святые места, которые ты воспетых божественным внешний вид твоего Христа и пришествие Твоего Святаго Духа" (они различные святыни Палестины), "особенно для святых и славных Сионе, матери всех церквей" (Сьон, в христианском языке, всегда местной церкви в Иерусалиме. См. ИЕРУСАЛИМ.) ", а для твоей святой католической и апостольской церкви во всем во всем мире "(ката pasan десять oikoumenen, который всегда может означать," по всей империи "). This reference, then, the only one to any local Church in the whole liturgy -- the fact that the Intercession, in which they pray for every kind of person and cause, begins with a prayer for the Church of Jerusalem, is a sure index of the place of origin. Эта ссылка, а затем, единственный на любые местные церкви в целом литургии - тот факт, что Интерсессион, в которой они молятся за каждый вид человека, и причины, начинается с молитвы о Церкви в Иерусалиме, является верным индекс о месте их происхождения.

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail
We have further evidence in the catechetical discourses of St. Cyril of Jerusalem. Мы еще больше доказательств в катехизации дискурсы Св. Кирилл Иерусалимский. These were held about the year 347 or 348 in the Church of the Holy Sepulchre; it is obvious that they describe the liturgy known to his hearers there. Они были проведены около 347 в год или 348 в храме Гроба Господня; очевидно, что они описывают литургии известно, своих слушателей существует. Probst has examined the discourses from this point of view ("Liturgie des IV Jahrhunderts", Muster, 1893, 82-106) and describes the liturgy that can be deduced from them. Пробст рассмотрело дискурсы, с этой точки зрения ( "Литургие дез IV Jahrhunderts", Мустер, 1893, 82-106) и описывает литургии, что может быть выведено из них. Allowing for certain reticences, especially in the earlier instructions given to catechumens (the disciplina arcani), and for certain slight differences, such as time always brings about in a living rite, it is evident that Cyril's liturgy is the one we know as that of St. James. Разрешение для некоторых reticences, особенно в начале указания для catechumens (в disciplina arcani), а для некоторых незначительных различий, таких, как раз всегда приносит в жизни обряда, очевидно, что Кирилл в литургии тот, как мы знаем, что Сент-Джеймс. As an obvious example one may quote Cyril's description of the beginning of the Anaphora (corresponding to our Preface). В качестве очевидных примера можно процитировать Кирилла описание начала этого Анафора (соответствует нашей Предисловие). He mentions the celebrant's versicle, "Let us give thanks to the Lord", and the answer of the people, "Meet and just". Он упоминает celebrant в versicle, "Давайте благодарим Господа", и ответ из народа ", Знакомьтесь и справедливым". He then continues : "After this we remember the sky, the earth and the sea, the sun and the moon, the stars and all creation both rational and irrational, the angels, archangels, powers, mights, dominations, principalities, thrones, the many-eyed Cherubim who also say those words of David: Praise the Lord with me. We remember also the Seraphim, whom Isaias saw in spirit standing around the throne of God, who with two wings cover their faces, with two their feet and with two fly; who say: Holy, holy, holy Lord of Sabaoth. We also say these divine words of the Seraphim, so as to take part in the hymns of the heavenly host" ("Catech. Myst.", V, 6). Затем он продолжает: "После этого мы вспоминаем небо, землю и море, солнце и луна, звезды и все создание и рациональное и иррациональное, ангелы, archangels, полномочия, mights, господства, княжеств, thrones года многие-eyed херувимов, которые также сказать, эти слова Давида: Хвалите Господа со мной. Мы помним также и серафимы, которых видел Исайяс в духе стоящих вокруг престола Божия, который с двумя крыльями покрывать свои лица, с двумя ногами и с два летать, кто говорят: Свят, свят, святой Господь Саваоф. Мы также сказать, эти божественные слова из Серафима, с тем чтобы принять участие в гимны от небесного пребывания "(" Catech. Мист. ", V, 6) . This is an exact description of the beginning of the Anaphora in the Liturgy of St. James. Это точное описание начала этого Анафора в литургии Св. Иакова.

We have, then, certain evidence that our St. James's Liturgy is the original local rite of Jerusalem. Мы, то некоторые доказательства того, что наши Сент-Джеймс в литургии это оригинальная местных обряда Иерусалима. A further question as to its origin leads to that of its relation to the famous liturgy in the eighth book of the Apostolic Constitutions. Еще один вопрос, как его происхождения, что приводит к его отношению к известному литургии в восьмой книге апостольской конституции. That the two are related is obvious. Именно эти два положения, связанные очевидна. (The question is discussed in ANTIOCHENE LITURGY.) It seems also obvious that the Apostolic Constitution rite is the older; St. James must be considered a later, enlarged, and expanded form of it. (Этот вопрос обсуждается в ANTIOCHENE LITURGY.) Представляется также очевидным, что Апостольской конституции обряда является пожилых; Сент-Джеймс должен быть рассмотрен более поздней, расширенной, и расширенной форме о нем. But the liturgy of the Apostolic Constitutions is not Palestinan, but Antiochene. Но литургии в Апостольской конституции не Palestinan, но Antiochene. The compiler was an Antiochene Syrian; he describes the rite he knew in the north, at Antioch. Компилятор является Antiochene Сирии, он описывает ритуал он знал, на севере, в Антиохии. (This, too, is shown in the same article.) The St. James's Rite, then, is an a adaptation of the other (not necessarily of the very one we have in the Apostolic Constitutions, but of the old Syrian rite, of which the Apostolic Constitutions give us one version) made for local use at Jerusalem. (Это тоже показано в той же статье.) Святого Джеймса обряд, а затем, представляет собой один адаптации к другой (не обязательно того самого, который мы имеем в апостольской конституции, но от старого обряда Сирии, в , которые Апостольской конституции дает нам один из вариантов) для локального использования в Иерусалиме. Then it spread throughout the patriarcate. Затем она распространилась по patriarcate. It must always be remembered that, till the Council of Ephesus (431), Jerusalem belonged to the Patriarchate of Antioch. Он должен всегда помнить о том, что, пока Совет Эфес (431), Иерусалим принадлежал к Патриархата Антиохии. So this liturgy came to Antioch and there displaced the older rite of the Apostolic Constitutions. До этого богослужение пришли в Антиохию и перемещенных лиц пожилого обряда в Апостольской конституции. Adopted unchanged at Antioch (the local allusion to "holy and glorious Sion" was left unaltered), it imposed itself with new authority as the use of the patriarchical Church. Принята без изменений в Антиохии (местного намек на "священной и славной Сиона" был оставлен без изменений), он ввел себя новые полномочия, как использование в patriarchical Церкви. The earliest notices of an Antiochene Rite that we possess show that it is this one of St. James. Первыми извещения о Antiochene Обряд, что мы располагаем, показывают, что именно эта одна из Сент-Джеймс. There is no external evidence that the Apostolic Constitution rite was ever used anywhere; it is only from the work itself that we deduce that it is Syrian and Antiochene. Существует не внешние данные, что Апостольской конституции обряда либо использована где угодно, но только из работы, в том, что мы определим, что сирийское и Antiochene. Under its new name of Liturgy of Antioch, St. James's Rite was used throughout Syria, Palestine, and Asia Minor. В соответствии со своим новым именем литургии в Антиохии, в Сент-Джеймс Обряд был использован на всей территории Сирии, Палестины и Малой Азии. When Jerusalem became a patriarchate it kept the same use. Когда Иерусалим стал патриархии он постоянно находился в том же использовать.

The Liturgy of St. James exists in Greek and Syriac. Литургия Св. Джеймса существует на греческом и сирийском. It was probably at first used indifferently in either language, in Greek in the Hellenized cities, in Syriac in the country. Это, пожалуй, был впервые использован в безразлично на одном языке, по-гречески в Hellenized городах, в сирийских христиан в стране. Of the relation of these two versions we can say with certainty that the present Greek form is the older. Из соотношения этих двух вариантов мы можем с уверенностью сказать, что нынешняя греческая форма старых. The existing Syriac liturgy is a translation from the Greek. Существующие сирийский литургии является переводом с греческого. There is good reason to suppose that at Jerusalem, as everywhere else, the primitive liturgical language was Greek. Существует веские основания предполагать, что в Иерусалиме, как и повсюду, примитивного литургический язык был греческий. The schismatical Monophysite Churches formed in the fifth and sixth centuries in Syria kept St. James's Rite in Syriac. В раскольнический Monophysite церквей формируются в пятом и шестом веках в Сирии хранится Сент-Джеймс в обряд в сирийский. The Orthodox used it in Greek till it was supplanted by the daughter-rite of Constantinople about the twelfth century. Православное использовали ее в греческой пока он был supplanted к дочери-обряда в Константинополе около двенадцатого века. At present the old Rite of Jerusalem is used, in Syriac, by the Jacobites and Uniat Syrians, also in a modified form in Syriac by the Maronites. В настоящее время старый обряд Иерусалима используется, в сирийском, к Джакобитес и Униат сирийцев, а также в измененном виде, в сирийском на маронитов. The Greek version has been restored among the Orthodox at Jerusalem for one day in the year -- 31 December. Греческая версия была восстановлена среди православных в Иерусалиме за один день в году - 31 декабря.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Публикация информации Автор Адриан Фортескью. Transcribed by Joseph P. Thomas. Перевод Джозефа П. Томас. In memory of Fr. В память о. Thomas Thottumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Томас Thottumkal Католическая энциклопедия, Том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belierua.html Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на http://mb-soft.com/believe/belierua.html