Liturgy of Jerusalem Литургия в Иерусалиме

Advanced Information Расширенный информации

The Rite of Jerusalem is that of Antioch. Обряд Иерусалим является то, что Антиохии. That is to say, the Liturgy that became famous as the use of the patriarchical church of Antioch, that through the influence of that Church spread throughout Syria and Asia Minor, and was the starting point of the development of the Byzantine rite, is itself originally the local liturgy, not of Antioch, but of Jerusalem. То есть, литургия, которая стала известной как использование патриархальных Антиохийской церкви, что через влияние, что Церковь распространилась по всей Сирии и Малой Азии, и стало отправной точкой развития византийского обряда, само по себе изначально местные литургии, не Антиохии, но Иерусалиме. It is no other than the famous liturgy of St. James. Это не что иное, известная литургии Сент-Джеймс. That it was actually composed by St. James the Less, as first Bishop of Jerusalem, is not now believed by any one; but two forms in it show that it was originally used as local rite of the city of Jerusalem. То, что это было на самом деле состоит Сент-Джеймс менее, как первый епископ Иерусалима, теперь не верят любому, но две формы в нем показать, что он первоначально использовался как местный обряд города Иерусалима. There is a reference to the Cross among the prayers for catechumens--"Lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross"--that is always supposed to be a reference to St. Helena's invention of the True Cross at Jerusalem in the early fourth century. Существует ссылкой на Кресте среди молитв за оглашенных - "Поднимите рог христиан силою почтенный и животворящего креста" - это всегда должна быть ссылка на изобретение острове Св. Елены в Истинного Креста в Иерусалиме в начале четвертого века. If so, this would also give an approximate date, at any rate for that prayer. Если так, то это также дало бы приблизительную дату, по крайней мере для этой молитвы. A much clearer local allusion is in the Intercession, after the Epiklesis: "We offer to thee, O Lord, for thy holy places which thou hast glorified by the divine appearance of thy Christ and by the coming of thy Holy Spirit" (these are the various sanctuaries of Palestine) "especially for holy and glorious Sion, mother of all Churches" (Sion, in Christian language, is always the local Church of Jerusalem. See JERUSALEM.) "and for thy holy Catholic and Apostolic Church throughout the whole world" (kata pasan ten oikoumenen, which always may mean, "throughout the whole Empire"). Гораздо яснее местных намек в Покровском, после Epiklesis: «Мы предлагаем Тебе, Господи, по Твоей святыни который ты прославил божественного появления твоего Христа и пришествие Твоего Святого Духа" (эти различные святыни Палестины) "специально для святой и славный Сион, мать всех церквей" (Sion, в христианском языке, всегда местной церкви Иерусалима. увидите Иерусалим.) ", а для твоего святой католической и апостольской Церкви на протяжении всего мира "(ката pasan десять oikoumenen, который всегда может сказать," по всей империи »). This reference, then, the only one to any local Church in the whole liturgy -- the fact that the Intercession, in which they pray for every kind of person and cause, begins with a prayer for the Church of Jerusalem, is a sure index of the place of origin. Эта ссылка, то только один любой поместной Церкви на всей литургии - то, что Покровский, в которых они молятся за каждый вид человека, и причины, начинается с молитвы за Церковь в Иерусалиме, это верный показатель по месту происхождения.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
We have further evidence in the catechetical discourses of St. Cyril of Jerusalem. У нас есть еще одно свидетельство в катехизации дискурсов Св. Кирилл Иерусалимский. These were held about the year 347 or 348 in the Church of the Holy Sepulchre; it is obvious that they describe the liturgy known to his hearers there. Они были проведены примерно год, 347 или 348 в Церкви Гроба Господня, очевидно, что они описывают литургия известна своим слушателям там. Probst has examined the discourses from this point of view ("Liturgie des IV Jahrhunderts", Muster, 1893, 82-106) and describes the liturgy that can be deduced from them. Пробст рассмотрел дискурсов с этой точки зрения ("Liturgie-де-IV Jahrhunderts", Мастер, 1893, 82-106) и описывает литургию, которая может быть выведена из них. Allowing for certain reticences, especially in the earlier instructions given to catechumens (the disciplina arcani), and for certain slight differences, such as time always brings about in a living rite, it is evident that Cyril's liturgy is the one we know as that of St. James. Учитывая определенные недоговоренности, особенно в ранних указаний на оглашенных (Disciplina arcani), а для некоторых небольших различий, таких как время всегда вызывает в живом обряда, очевидно, что литургию Кирилла тот, который мы знаем, что и Сент-Джеймс. As an obvious example one may quote Cyril's description of the beginning of the Anaphora (corresponding to our Preface). В качестве очевидного примера можно процитировать описание Кирилла начала анафоры (соответствует нашему Предисловие). He mentions the celebrant's versicle, "Let us give thanks to the Lord", and the answer of the people, "Meet and just". Он упоминает Стих священник, в "Будем благодарить Господа", и ответ народа, "Знакомьтесь, и просто". He then continues : "After this we remember the sky, the earth and the sea, the sun and the moon, the stars and all creation both rational and irrational, the angels, archangels, powers, mights, dominations, principalities, thrones, the many-eyed Cherubim who also say those words of David: Praise the Lord with me. We remember also the Seraphim, whom Isaias saw in spirit standing around the throne of God, who with two wings cover their faces, with two their feet and with two fly; who say: Holy, holy, holy Lord of Sabaoth. We also say these divine words of the Seraphim, so as to take part in the hymns of the heavenly host" ("Catech. Myst.", V, 6). Затем он продолжает: "После этого мы вспоминаем небо, земля и море, солнце и луна, звезды и все творение как рациональные, так и иррациональные, ангелы, архангелы, силы, мощью, господства, начальства, троны, многоглазую херувимов, которые также говорят эти слова Давида:. Хвалите Господа со мною Мы помним также Серафим, которого Исаия увидел в духе стояли вокруг престола Божьего, который с двумя крыльями закрывают свои лица, с двумя ногами и с две мухи, которые говорят:. Свят, свят, свят Господь Саваоф Мы также сказать, что эти божественные слова Серафима, чтобы принять участие в гимнах воинство небесное "(" Catech Myst ", V, 6.). . This is an exact description of the beginning of the Anaphora in the Liturgy of St. James. Это точное описание начале анафоры в Литургии Св. Джеймса.

We have, then, certain evidence that our St. James's Liturgy is the original local rite of Jerusalem. Итак, мы имеем определенные свидетельства того, что наша литургия Сент-Джеймс является оригинальным местным обряда в Иерусалиме. A further question as to its origin leads to that of its relation to the famous liturgy in the eighth book of the Apostolic Constitutions. Еще один вопрос относительно его происхождения приводит к тому, о его отношении к знаменитой литургию в восьмой книге Апостольских постановлениях. That the two are related is obvious. Это две связанные очевидна. (The question is discussed in ANTIOCHENE LITURGY.) It seems also obvious that the Apostolic Constitution rite is the older; St. James must be considered a later, enlarged, and expanded form of it. (Вопрос обсуждается в антиохийской литургии.) Представляется также очевидным, что Апостольская конституция обряд старше; Сент-Джеймс должна рассматриваться позже, увеличенная и расширенная форма. But the liturgy of the Apostolic Constitutions is not Palestinan, but Antiochene. Но литургии Апостольских постановлениях не Palestinan, но Antiochene. The compiler was an Antiochene Syrian; he describes the rite he knew in the north, at Antioch. Компилятор Antiochene сирийского; он описывает обряд он знал, на севере, в Антиохии. (This, too, is shown in the same article.) The St. James's Rite, then, is an a adaptation of the other (not necessarily of the very one we have in the Apostolic Constitutions, but of the old Syrian rite, of which the Apostolic Constitutions give us one version) made for local use at Jerusalem. (Это тоже показано в той же статье). Rite Сент-Джеймс, то есть адаптация другими (не обязательно самый, который мы имеем в Апостольских постановлениях, но старого сирийского обряда, из которые Апостольской конституции дают нам одну версию) сделал для местного применения в Иерусалиме. Then it spread throughout the patriarcate. Затем он распространился по всему patriarcate. It must always be remembered that, till the Council of Ephesus (431), Jerusalem belonged to the Patriarchate of Antioch. Он должен всегда помнить, что, до Эфесского собора (431), Иерусалим принадлежал к Антиохийского Патриархата. So this liturgy came to Antioch and there displaced the older rite of the Apostolic Constitutions. Таким образом, эта литургия пришел в Антиохию и там перемещенных старше обряда Апостольской конституции. Adopted unchanged at Antioch (the local allusion to "holy and glorious Sion" was left unaltered), it imposed itself with new authority as the use of the patriarchical Church. Принята без изменений в Антиохии (местные намек на "святой и славный Сион" осталась неизменной), он навязывал себя с новой властью, как использование патриархальных Церкви. The earliest notices of an Antiochene Rite that we possess show that it is this one of St. James. Самые ранние уведомления о Antiochene Rite, что мы обладаем показывают, что это одна из Сент-Джеймс. There is no external evidence that the Apostolic Constitution rite was ever used anywhere; it is only from the work itself that we deduce that it is Syrian and Antiochene. Существует никаких внешних доказательств того, что Апостольская конституция была обрядом когда-либо использовать в любом месте, это только от самой работы, которые мы получаем, что сирийские и антиохийской. Under its new name of Liturgy of Antioch, St. James's Rite was used throughout Syria, Palestine, and Asia Minor. Под его новое название литургии Антиохии, Rite Сент-Джеймс был использован по всей Сирии, Палестине и Малой Азии. When Jerusalem became a patriarchate it kept the same use. Когда Иерусалим стал патриархат он держал в тех же целях.

The Liturgy of St. James exists in Greek and Syriac. Литургия Святого Джеймса существует на греческом и сирийском. It was probably at first used indifferently in either language, in Greek in the Hellenized cities, in Syriac in the country. Это был, вероятно, сначала равнодушно использовать в любом языке, в переводе с греческого в эллинистического города, в сирийском в стране. Of the relation of these two versions we can say with certainty that the present Greek form is the older. Из соотношения этих двух версий мы можем с уверенностью сказать, что нынешняя греческая форма является старшим. The existing Syriac liturgy is a translation from the Greek. Существующая литургии сирийский является переводом с греческого. There is good reason to suppose that at Jerusalem, as everywhere else, the primitive liturgical language was Greek. Существует веская причина полагать, что в Иерусалиме, как и везде, примитивные литургическим языком был греческий. The schismatical Monophysite Churches formed in the fifth and sixth centuries in Syria kept St. James's Rite in Syriac. Раскольнической церкви монофизитской формируется в пятом и шестом веках в Сирии хранится священная Сент-Джеймс в сирийском. The Orthodox used it in Greek till it was supplanted by the daughter-rite of Constantinople about the twelfth century. Православные использовали его в греческом, пока не был вытеснен дочь обряд Константинополе около двенадцатого века. At present the old Rite of Jerusalem is used, in Syriac, by the Jacobites and Uniat Syrians, also in a modified form in Syriac by the Maronites. В настоящее время старый обряд Иерусалиме используется, в сирийском, на якобитов и униатские сирийцев, а также в измененной форме в сирийском по маронитов. The Greek version has been restored among the Orthodox at Jerusalem for one day in the year -- 31 December. Греческая версия была восстановлена ​​среди православных в Иерусалиме за один день в году - 31 декабря.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Публикация информации Автор Адриан Фортескью. Transcribed by Joseph P. Thomas. Трансляции на Джозефа П. Томас. In memory of Fr. В память о. Thomas Thottumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Томас Thottumkal Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Ничто Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на