Pasch or Passover Паша или Пасху

Catholic Information Католическая информации

Jews of all classes and ways of thinking look forward to the Passover holidays with the same eagerness as Christians do to Christmastide. Евреи всех классов и способов мышления с нетерпением ждем Пасхи праздников с таким же рвением, как христиане сделать, чтобы Святки. It is for them the great event of the year. Именно для них большим событием года. With the exception of the Temple sacrifices, their manner of observing it differs but little from that which obtained in the time of Christ. За исключением Храма жертвы, их манера наблюдений он мало отличается от той, которую получили во времена Христа. Directions for keeping the feast were carefully laid down in the Law (see Exodus 12, 13, etc.), and carried out with great exactness after the Exile. Инструкции для поддержания праздника были тщательно заложены в Законе (см. Исход 12, 13 и т.д.), и осуществляется с большой точностью после изгнании.

THE PREPARATION ПОДГОТОВКА

The feast of the Passover begins on the fourteenth day of Nisan (a lunar month which roughly corresponds with the latter part of March and the first part of April) and ends with the twenty-first. Праздник Пасхи начинается в четырнадцатый день нисана (лунного месяца, который примерно соответствует второй половине марта и первой половине апреля) и заканчивается двадцать первого. The Jews now, as in ancient times, make elaborate preparations for the festival. Евреи сейчас, как и в древние времена, делают тщательную подготовку к фестивалю. Every house is subjected to a thorough spring cleaning. Каждый дом подвергается тщательной очистки весной.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
The Saturday preceding the day of the Pasch (fifteenth) is called a "Great Sabbath", because it is supposed that the tenth day of the month Abib (or Nisan) -- when the Israelites were to select the Paschal lambs, before their deliverance from Egypt -- fell on a Sabbath. Суббота, предшествующего дню Пасхи (пятнадцатый) называют "Великой Субботы", потому что предполагается, что в десятый день месяца Авива (или нисана) - когда израильтяне должны были выбрать пасхальных агнцев, до их освобождения из Египта - упал на субботу. On this Sabbath, the day of the following week on which the Passover is to fall is solemnly announced. В эту субботу, в день на следующей неделе, на которой Пасхи можно попасть торжественно объявлено.

Some days before the feast, culinary and other utensils to be used during the festival are carefully and legally purified from all contact with leaven, or leavened bread. За несколько дней до праздника, кулинарные и другие предметы, которые будут использоваться во время фестиваля тщательно и юридически очищенный от всех контактов с закваской, или квасной хлеб. They are then said to be kosher. Затем они называются кошерными. Special sets of cooking and table utensils are not unfrequently kept in every household. Специальные наборы для приготовления пищи и столовые приборы не unfrequently хранятся в каждом доме.

On the evening of the thirteenth, after dark, the head of the house makes the "search for leaven" according to the manner indicated in the Mishna (Tractate Pesachim, I), which is probably the custom followed by the Jews for at least two thousand years. Вечером тринадцатого, после наступления темноты, глава дома делает "поиск закваска" в соответствии с указанным способом в Мишне (трактат Песахим, I), который, вероятно, пользовательские следуют евреи, по крайней мере, два тысяч лет. The search is made by means of a lighted wax candle. Поиск производится с помощью зажженной свечи воск. A piece of ordinary, or leavened, bread is left in some conspicuous place, generally on a window-sill. Кусок обычного, или квасной хлеб остается в некоторых видном месте, как правило, на подоконнике. The search begins by a prayer containing a reference to the command to put away all leaven during the feast. Поиск начинается с молитвы, содержащей ссылку на команду, чтобы убрать все квасное во время праздника. The place of the piece of bread just mentioned is first marked to indicate the beginning of the search. Место кусок хлеба, только что упомянул сначала маркировку, указывающую начала поиска. The whole house is then carefully examined, and all fragments of leaven are carefully collected on a large spoon or scoop by means of a brush or bundle of quills. Весь дом, затем тщательно изучены, а все фрагменты закваски, тщательно собранные на большую ложку или совок с помощью щетки или пучок перьев. The search is ended by coming back to the piece of bread with which it began. Поиски закончились, возвращаясь к кусок хлеба, с которой все и началось. This, also is collected on the scoop. Это, также, собранные на совок. The latter, with its contents, and the brush are then carefully tied up in a bundle and suspended over a lamp to prevent mice from scattering leaven during the night and necessitating a fresh search. Последняя, ​​с его содержимым, и кисть, затем тщательно связали в узелок и подвешенный над лампой, чтобы предотвратить мышей от рассеяния закваски в течение ночи и необходимым свежие поиска. The master of the house then proclaims in Aramaic that all the leaven that is in his house, of which he is unaware, is to him no more than dust. Хозяин дома, то провозглашается по-арамейски, что все закваски, которая находится в его доме, который он не знает, для него не более, чем пыль.

During the forenoon of the next day (fourteenth) all the leaven that remains is burnt, and a similar declaration is made. Во время до полудня следующего дня (четырнадцатый) все закваски, что остается сожжены, и аналогичные декларации. From this time till the evening of the 22nd, when the feast ends, only unleavened bread is allowed. С этого времени до вечера 22-го, когда праздник заканчивается, только пресный хлеб не допускается. The legal time when the use of leavened bread was prohibited was understood to be the noon on the fourteenth Nisan; but the rabbis, in order to run no risks, and to place a hedge around the Law, anticipated this by one or two hours. Правовые время, когда использование квасного хлеба была запрещена был понимать полдень на четырнадцатом нисана, но раввины, для запуска не рисковать, и поставить преграду вокруг закона, ожидаемый этом один или два часа.

THE PASCHAL FEAST Праздника Пасхи

On this day, the fourteenth, the first-born son of each family, if he be above thirteen, fasts in memory of the deliverance of the first-born of the Israelites, when the destroying angel passed over Egypt. В этот день, четырнадцатого, первенца в каждой семье, если он будет выше тринадцать, постится в память о спасении первенцев израильтян, когда ангел-разрушитель передал Египту. On the evening of the fourteenth the male members of the family, attired in their best, attend special services in the synagogue. Вечером четырнадцатого мужских членов семьи, одетые в свои лучшие, участие спецслужб в синагоге.

On their return home they find the house lit up and the Seder, or Paschal Table, prepared. По возвращении домой они находят дом горит и Седера, или пасхального стола, подготовлен. The head of the family takes his place at the head of the table, where there is an arm-chair prepared for him with cushions or pillows. Глава семьи занимает его место во главе стола, где есть кресла приготовленную для него с подушками и подушками. A similar chair is also ready for the mistress of the house. Аналогичное кресло также готовы к хозяйке дома. The meal is called Seder by the Ashkenaziac Jews, and Haggadah (because of the story of the deliverance recited during it) by the Sephardic Jews. Еда называется седер в Ashkenaziac евреев, и Агада (потому что историю избавления читали во время нее) в сефардских евреев. All the members of the Jewish family, including servants, sit round the table. Все члены еврейской семьи, в том числе служащие, сидят вокруг стола.

In front of the head of the family is the Seder-dish, which is of such a kind as to allow three unleavened cakes or matzoth, each wrapped in a napkin, to be placed on it one above the other. Перед главой семьи является седер блюдо, которое имеет такой вид, чтобы обеспечить три опресноки или мацу, каждый завернуть в салфетку, чтобы быть размещенным на нем один над другим. A shank bone of lamb (with a small portion of meat attached) which has been roasted on the coals is placed, together with an egg that has been roasted in hot ashes, on another dish above the three unleavened cakes. Хвостовик костей ягненка (с небольшой порцией мяса прилагается), которая была жареная на углях находится вместе с яйцом, которые были жареные в горячей золе, на другом блюде выше трех опресноки. The roasted shank represents the Paschal lamb, and the roasted egg the chagigah, or free will offerings, made daily in the Temple. Жареные хвостовика представляет пасхального агнца, и жареное яйцо Хагига, или свободная воля предложения, сделанные в день в храме. Bitter herbs, such as parsley and horseradish, a kind of sop called charoseth, consisting of various fruits pounded into a mucilage and mixed with vinegar, and salt water, are arranged in different vessels, sometimes disposed like candelabra above the leavened bread. Горькие травы, такие как петрушка, хрен, своего рода подачка называется charoseth, состоящий из различных фруктов стучал в слизи и смешивают с уксусом, солью и водой, расположены в разных судах, иногда расположены, как канделябры над квасной хлеб. The table is also furnished with wine, and cups or glasses for each person, an extra cup being always left for the prophet Elias, whom they expect as the precursor of the Messiah. В таблице также оснащен вина и чашек или стаканов для каждого человека, дополнительная чашка время всегда оставляют для пророка Илии, которого они ожидали как предтеча Мессии.

The First Cup Кубок Первого

When all are seated around the table the first cup of wine is poured out for each. Когда все сидят за столом первую чашку вина вылил для каждого. The head of the house rises and thanks God for the fruits of the vine and for the great day which they are about to celebrate. Глава дома встает и благодарит Бога за плоды виноградной лозы и за большой день, который они собираются праздновать. He then sits down and drinks his cup of wine in a reclining posture, leaning on his left arm. Затем он садится и пьет чашу вина в полулежа, опираясь на левую руку. The others drink at the same time. Другие пьют в то же время. In the time of the Temple the poorest Jew was to drink four cups of wine during this joyful meal; and if he happened to be too poor, it was to be supplied out of public funds. Во времена Храма бедных евреев было выпить четыре бокала вина во время этой радостной еды, и если он оказался слишком бедным, он должен был поставляться из государственных средств. Though four cups are prescribed, the quantity is not restricted to that amount. Хотя четыре чашки предписано, количество не ограничивается этой суммы. Some water is generally added to the wine. Некоторые воду обычно добавляют в вино. In early days red wine was used; but on account of the fear of fostering the groundless blood accusations against Jews, this usage was discontinued. В первые дни красного вина было использовано, но по причине страха содействия необоснованные обвинения против евреев крови, это использование было прекращено. Unfermented raisin wine or Palestinian wine is now generally used. Неферментированного изюма вино или винный палестинскому в настоящее время обычно используется.

The Bitter Herbs and Afikoman Горькие травы и Афикоман

After drinking the first cup the master rises and washes his hands, the others remaining seated, and Eldersheim is of the opinion that it was at this point of the supper that Christ washed the disciples feet. Выпив первую чашку мастер встает и моет руки, остальные остаются сидеть, и Eldersheim считает, что именно в этой точке ужин, что Христос мыл ноги ученикам. After washing his hands, the head of the family sits down, takes a small quantity of bitter herbs, dips them in salt water, and eats them, reclining on his left elbow. После мытья рук, глава семьи садится, берет небольшого количества горьких трав, соусов их в соленой воде, и ест их, полулежа на левый локоть. Jewish interpreters say that only the first Passover was to be eaten standing, and with circumstances of haste. Еврейские переводчики говорят, что только первая Пасха была быть съеденным стоя, и с обстоятельствами спешки. During the Passovers commemorative of the first they reclined "like a king [or free man] at his ease, and not as slaves" -- in this probably following the example of the independent Romans with whom they came into contact. Во время Пасхи памятных первых они возлежали "как король [или свободный человек] в его простоте, а не как рабы" - в этом, вероятно, следующий пример независимого римляне, с которыми они вступили в контакт. After the head of the family has eaten his portion of bitter herbs, he takes similar portions, dips them in salt water, and hands them round to be eaten by the others. После того, как глава семьи съел свою порцию горьких трав, он берет аналогичный порциями, провалы их в соленой воде, и руки их вокруг на съедение другим.

He then takes out the middle unleavened cake, breaks it in two, and hides away one-half under a pillow or cushion, to be distributed and eaten after supper. Затем он берет из середины пресный пирог, разбивает его на две части, и прячется половина под подушку или валик, который будет распространяться и едят после ужина. If this practice existed in the time of Christ, it is not improbable that it was from this portion, called afikoman, that the Eucharist was instituted. Если эта практика существовала во времена Христа, не исключено, что именно с этой части, называемые афикоман, что Евхаристия была установлена. As soon as this portion is laid aside, the other half is replaced, the dish containing the unleavened cakes is uncovered, and all, standing up, take hold of the dish and solemnly lift it up, chanting slowly in Aramaic: "This is the bread of affliction which our fathers ate in Egypt. This year here, next year in Jerusalem. This year slaves, next year free." Как только эта часть отложил в сторону, другая половина замене блюдо, содержащее опресноки раскрыто, и все, стоя, возьмитесь за блюдо и торжественно поднять его, скандируя медленно на арамейском языке: «Это хлеб скорби который наши отцы ваши ели манну в Египте. этом году здесь, в будущем году в Иерусалиме. этом году рабы, в следующем году бесплатно ".

The Second Cup Второй Кубок

The dish is then replaced and the shank bone, roasted egg, etc. restored to their places above it. Блюдо затем заменить и голени кости, жареные яйца, и т.д. восстановлены на свои места над ним. All sit down, and the youngest son asks why this night above all other nights they eat bitter herbs, unleavened bread, and in a reclining posture. Все садятся, и младший сын спрашивает, почему этой ночью выше всех других ночей они едят горькие травы, пресный хлеб, и в полулежа. The head of the house then tells how their fathers were idolaters when God chose Abraham, how they were slaves in Egypt, how God delivered them, etc. God is praised and blessed for His wondrous mercies to their nation, and this first part of the ceremony is brought to a close by their breaking forth with the recitation of the first part of the Hallel (Psalms 112 and 114) and drinking the second cup of wine, which is triumphantly held aloft and called the cup of the Haggadah or story of deliverance. Глава дома, то рассказывает, как их отцы были идолопоклонниками, когда Бог избрал Авраама, как они были рабами в Египте, как предал их Бог, и т.д. Бог похвалил и благословил Его чудесную милость к своему народу, и это первая часть Церемония доведено до конца по их нарушения вперед с чтением первой части Халлел (Пс. 112, 114) и пить вторую чашку вина, который торжественно поднял вверх и призвал чашку или Агаду историю избавления .

The Meal Proper Правильное питание

The ceremony so far has been only introductory. Церемония до сих пор была только вводная. The meal proper now begins. Еду надлежащим сейчас начинается. First all wash their hands; the president then recites a blessing over the unleavened cakes, and, after having dipped small fragments of them in salt water, he eats them reclining. Прежде всего мыть руки; Затем президент произносит благословение на опресноки, и, после того, как ближний небольшие фрагменты их в соленой воде, он ест их полулежа. He next distributes pieces to the others. Затем он распространяет частей к другим. He also takes some bitter herbs, dips them in the charoseth, and gives them to the others to be eaten. Он также занимает некоторое горькими травами, соусов их в charoseth, и дает им с другими, чтобы быть съеденным. He next makes a kind of sandwich by putting a portion of horse-radish between two pieces of unleavened bread and hands it around, saying that it is in memory of the Temple and of Hillel, who used to wrap together pieces of the paschal lamb, unleavened bread, bitter herbs, and eat them, in fulfilment of the command of Exodus 12:8. Затем он делает вид бутерброда, положив часть хрена между двумя кусками пресного хлеба и руки его вокруг, сказав, что это в память о Храме и Гилеля, который используется для упаковки вместе куски пасхального агнца, опресноков, горькие травы, и съесть их, выполняя команды Исход 12:8.

The supper proper is now served, and consists of many courses of dishes loved by Jews, such as soup, fish, etc., prepared in curious ways unknown to Gentiles. Ужин надлежащего теперь служил, и состоит из множества курсов блюда любил евреев, таких как суп, рыбу и т.д., подготовленные в любопытная способы неизвестны язычникам. At the end of the meal some of the children snatch the afikoman that has been hidden away, and it has to be redeemed by presents -- a custom probably arising from a mistranslation of the Talmud. В конце трапезы некоторых детей вырвать афикоман, которые были спрятаны, и он должен быть выкуплены подарки - обычай, вероятно, вытекающие из неправильного перевода Талмуда. It is then divided between all present and eaten. Затем она делится между всеми присутствующими и съели. Oesterly and Box think that this is a survival from an earlier time when a part of the paschal lamb was kept to the end and distributed, so as to be the last thing eaten. Oesterly и коробка думаю, что это пережитком более раннего времени, когда часть пасхального агнца было сведено к концу и распространены, чтобы быть последним, что ел.

The Third Cup Третий кубок

When the afikoman is eaten, the third cup is filled; and grace after meals is said, and the third cup drunk in a reclining posture. Когда афикоман едят, третья чашка наполнена, и благодать после еды говорят, а третье пьяный кубок в полулежа. A cup of wine is now poured out for the prophet Elias, in a dead silence which is maintained for some time, and the door is opened. Чашей вина в настоящее время вылил на пророка Илии, в мертвой тишине, которая поддерживается в течение некоторого времени, и дверь открылась. Imprecations against unbelievers, taken from the Psalms and Lamentations, are then recited. Проклятий против неверных, взятые из псалмов и Плача Иеремии, затем читали. These were introduced only during the Middle Ages. Они были введены только в средние века.

The Fourth Cup Четвертый кубок

After this the fourth cup is filled and the great Hallel (Psalms 115-118) and a prayer of praise are recited. После этого четвертого стакана заполнена и большой Халлел (Псалмы 115-118) и молитва похвалы читаются. Before drinking the fourth cup, the Jews of some countries recite five poetical pieces and then the fourth cup is drunk. Перед питьевой четвертой чашки, евреи некоторых странах читают пять поэтических частей, а затем четвертую чашку пьян. At the end a prayer asking God to accept what they have done is added. В конце молитве, прося Бога, чтобы принять то, что они сделали не добавляется. Among the German and Polish Jews this prayer is followed by popular songs. Среди немецких и польских евреев эта молитва сопровождается популярных песен.

THE REMAINDER OF PASSOVER WEEK ДО КОНЦА НЕДЕЛИ Пасхи

The same ceremonies are observed the next evening. То же самое наблюдается церемонии на следующий вечер. According to the Law the fifteenth and twenty-first were to be kept as solemn festivals and days of rest. В соответствии с Законом пятнадцатый и двадцать первый должны были храниться в торжественных праздников и дней отдыха. At present the fifteenth and sixteenth, the twenty-first and twenty-second are whole holidays, a custom introduced among the Jews of the Dispersion to make sure that they fulfilled the precepts of the Law on the proper day. В настоящее время пятнадцатого и шестнадцатого, двадцать первой и двадцать второй целые праздники, обычай ввел среди евреев дисперсии, чтобы убедиться, что они выполняются предписания закона на соответствующую день. The other days are half-holidays. Другие дни половина праздников. Special services are held in the synagogues throughout the Passover week. Специальные службы проводятся в синагогах в течение всей недели Пасхи. Formerly the date of the Pasch was fixed by actual observations [Schurer, History of the Jewish People (Edinburgh, 1902), I, II, Append. Раньше даты Пасхи было зафиксировано фактическое наблюдениями [Шурер, истории еврейского народа (Эдинбург, 1902), I, II, Append. 3]. 3]. It is now deduced from astronomical calculations. В настоящее время выведены из астрономических вычислений.

Publication information Written by Cornelius Aherne. Публикация информации Автор Корнелиус Aherne. Transcribed by John Looby. Перевод Джона Looby. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Католическая энциклопедия, том XI. Published 1911. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, February 1, 1911. Ничто Obstat, 1 февраля 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография
OESTERLY AND BOX, Religion and Worship of the synagogue (London, 1907); DEMBITZ, Jewish Services in the Synagogue and Home (Philadelphia, 1898); GINSBURG in KITTO, Cyclop. OESTERLY и коробки, религии и культа в синагоге (Лондон, 1907); DEMBITZ, еврейские услуги в синагоге и дома (Филадельфия, 1898); Гинзбургом в Китто, циклоп. Of Bibl. Из Библ. Lit..; ABRAHAMS in HASTINGS, Dict. Lit ..; Абрахамс в Гастингсе, Dict. Of the Bible, sv Passover; SMITH, Bibl. Из Библии, св Пасхи; SMITH, Библ. Dict.; ZANGWILL, Dreamers of the Ghetto (London): JACOBS, Jewish Year Book (LONDON, annual); EDERSHEIM, Life and Times of Jesus the Messiah, II (London, 1900), 479. Dict; Zangwill, Мечтатели из гетто (Лондон). JACOBS, Еврейская Книга года (Лондон, ежегодно); Edersheim, Жизнь и времена Иисуса Мессии, II (Лондон, 1900), 479.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на