Targum, Early History of the Bible Targum, ранней истории из Библии

Targums Targums

General Information Общая информация

A Targum is any of the Aramaic translations, more or less literal, of portions of the Old Testament used in the synagogues of Palestine and Babylonia. Таргум любой из арамейского перевода, более или менее буквально, из частей Ветхого Завета, используемые в синагогах Палестины и Вавилонии. When, after the Babylonian Captivity in the 6th century BC, Aramaic replaced Hebrew as the generally spoken language, it became necessary to explain the meaning of readings from the Scriptures. Когда после вавилонского плена в 6-м веке до нашей эры, арамейском заменить иврита как разговорного языка в целом, стало необходимым, чтобы объяснить смысл чтений из Священного Писания. Only a small portion of the many oral Targums that were produced survived. Лишь небольшая часть из многих устных Targums, которые были произведены выжил. Among these are the originally Judean Targum known as the Targum Onkelos; three late and incomplete Targums, the so-called Jerusalem Targums, on the Pentateuch; the Judean Targum on the Prophets; later fragments of another paraphrase of the Prophets; and Targums on Psalms, Job, Proverbs, the five so-called megillahs (Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Esther, Ecclesiastes), Chronicles, and the deuterocanonical additions to Esther. Среди них изначально Иудейской Таргум известный как Таргум Онкелоса, три конца и неполным Targums, так называемого Иерусалимского Targums, на Пятикнижие; Таргум Иудейской на пророков, а позже фрагменты другой парафраз пророков и псалмов на Targums , Иова, Притчи, пять так называемых megillahs (Песнь Песней, Руфь, Плач Иеремии, Есфирь, Екклезиаст), хроники, и второканонических дополнения к Эстер.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Version Версия

Advanced Information Расширенный информации

A Version is a translation of the holy Scriptures. Версия является переводом Священного Писания. This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. Это слово не встречается в Библии, тем не менее, как часто делаются ссылки в этой работе в различных древних, так и современных версий, это логично, что некоторые краткое изложение должно быть приведены наиболее важные из них. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. Эти версии являются важным помогает правильной интерпретации Word. (See Samaritan Pentateuch article, below.) (См. самаритянин Пятикнижие статье ниже).
. .


Targum Таргум

Catholic Information Католическая информации

Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament. Таргум является отличительным обозначением арамейского переводов или пересказов Ветхого Завета. After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship. После возвращения из ссылки арамейском постепенно завоевали господство в качестве разговорного языка на иврит медленно затухающие до тех пор, вероятно, от прошлого века до нашей эры, иврит был чуть больше, чем на языке школы и поклонения. As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services. Поскольку большинство населения перестало быть знакомы со священным языком стало необходимым обеспечить перевод для лучшего понимания отрывков из Библии читать на иврите на богослужения. Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation - a Targum. Таким образом, для удовлетворения этой потребности стало принято добавлять к частям Писания читать в субботу пояснительной устный перевод - Таргум. At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text. На первый взгляд это был, вероятно, сделано только для более трудные места, но по прошествии времени, в течение всего текста. The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done. "Мишна" дает более сложные инструкции относительно того, каким образом этот перевод должно быть сделано. According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman). По данным "Свитка Эстер" (IV, 4), когда урок для чтения вслух было от "Тора" только один стих следует читать переводчику (Methurgeman). When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division. Когда урок был от "Nebi'im" было разрешено прочитать три его словам, если каждый стих сформирован специальный отдел. The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc. Направления также указать, какие части будут читать вслух, но не переводится (см., например, "Мег.", IV, 10), и выдается предупреждение в отношении переводов, которые являются либо бесплатно, паллиативной, аллегорические и т.д.

Another regulation was that the Targum was not to be written down ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). Другой регулирование было то, что Таргум не должен был быть списана («Жер. Мэг.", IV, I = л. 74d). This prohibition, however, probably referred only to the interpretation given in the synagogue and did not apply to private use or to its employment in study. Этот запрет, однако, вероятно, относится только к толкованию в синагоге и не применяется для личного использования или для его применения в исследовании. In any case, written Targums must have existed at an early date. В любом случае, написано Targums должны были существовать в ближайшее время. Thus, for instance, one on the Book of Job is mentioned in the era of Gamaliel I (middle of the first century AD), which he, however, was not willing to recognize ("Sabb.", 115a; cf. "Tos. Sabb.", 13, 2=p. 128, ed. Zuckermandel). Так, например, один на Книгу Иова упоминается в эпоху Гамалиил I (середина первого века нашей эры), который он, однако, был не желают признавать ("SABB"., 115а;. См. «Тос . SABB "., 13, 2 = р. 128, изд. Zuckermandel). If Matt., xxvii, 46, gives the Aramaic form of Ps., xxi, 2, the last utterance of the Saviour upon the Cross, this shows that even then the Psalms were current among the people in the Aramaic language; moreover, Ephes., iv, 8, has a closer connection with the Targum to Ps., lxvii, 19, than with the Masoretic text. . Если Мэтт, XXVII, 46, дает арамейском форму Ps, XXI, 2, последнее высказывание Спасителя на кресте, это показывает, что даже тогда псалмы были текущем среди людей на арамейском языке;. Кроме того, Еф ., IV, 8, имеет более тесную связь с Targum к Пс., LXVII, 19, чем с Masoretic текста. In addition, the "Mishna Yadayim", IV, 5, and "Sabb.", XVI, also indicates the early existence of manuscripts of the Targum. Кроме того, в "Мишне Yadayim", IV, 5, и "SABB.", XVI, также указывает на существование ранних рукописей Таргум. These manuscripts, however, were only owned privately not officially as for a long period the Targums were without authoritative and official importance in Palestine. Эти рукописи, однако, были только в частном владении не официально, как в течение длительного периода Targums остались без авторитетного и официальные значение в Палестине. This authoritative position was first gained among the Babylonian Jews and through their influence the Targums were also more highly esteemed in Palestine, at least the two older ones. Эта авторитетная позиция была впервые получил среди вавилонских евреев и через их влияние Targums были также более высоко ценится в Палестине, по крайней мере, два старых. In the form in which they exist at present no Targum that has been preserved goes back further than the fifth century. В том виде, в котором они существуют в настоящее время нет Targum, которая была сохранена идет дальше, чем в пятом веке. Various indication, however, show the great antiquity of the main contents of many Targums, their theology among other things. Различные указания, однако, показывают древности основное содержание многих Targums, их богословие среди других вещей. That as early as the third century the text, for instance, of the Targum on the Pentateuch was regarded by the synagogue as traditionally settled is evident from the "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. Это еще в третьем веке текста, например, в Targum на Пятикнижие было расценено как синагоге традиционно обосновались видно из "Мишне Мэг.", IV, 10, «Жер. Мэг.», 74d, "Жил. Кидд.», 49d, «Тос. Мэг.", IV, 41. There are Targums to all the canonical books excepting Daniel, Ezra, and Nehemiah; for some books of the Bible there are several Targums. Есть Targums на все канонические книги кроме Даниила, Ездры, Неемии и, для некоторых книг Библии есть несколько Targums. As regards age and linguistic character they may be divided into three classes: (1) Targum of Onkelos and Targum of Jonathan; (2) Jerusalem Targums; (3) Targum on the Hagiographa. С возрастом касается и языкового характера они могут быть разделены на три класса: (1) Таргум Onkelos и Таргум Ионафана (2) Иерусалим Targums; (3) Таргум на Hagiographa.

The form of language used in the Targums is called specifically "Targum dialect". Форма языка, используемого в Targums называется именно «Таргум диалект". It belongs to western Aramaic and more particularly to the Aramaic of Palestine. Он принадлежит к западной арамейском и в частности, к арамейском Палестины. Its home in to be sought in Judea, the ancient seat of the learning of the scribes. Его дом в следует искать в Иудее, древние места обучения писцов. It should be borne in mind that this Targumic language does not represent the spoken Aramaic, but is the result of the labours of scholars. Следует иметь в виду, что эта Targumic языка не представляют говорили на арамейском языке, но результат трудов ученых. Consequently the point under discussion turns on a literary Aramaic originally formed in Judea. Следовательно, точка в обсуждении оказывается на литературном арамейском первоначально сформирован в Иудее. This is particularly true of the two earlier Targums; the later ones show generally an artificially mixed type of language. Это особенно верно в отношении двух ранее Targums; более поздние показывают, как правило искусственно смешанный тип языка. The traditional pointing of the texts is valueless and misleading: a more certain basis was first offered by manuscripts from Southern Arabia in which the pointing for the vowels was placed above the line. Традиционный указанием текстов не имеет ценности и вводящей в заблуждение: более определенную основу была впервые предложена на рукописи из Южной Аравии, в котором указывает на гласных была помещена над линией. In Arabia the old synagogal custom of reciting the Targum at the religious services had been retained, and consequently more interest was felt there in the pronunciation. В Аравии старой синагоги обычай читать Targum на религиозные службы были сохранены, и, следовательно, больший интерес был чувствовали, что в произношении. It must be acknowledged, however, that this cannot be regarded as a direct pronunciation of the Palestinian pronunciation; it may have sprung from a formal treatment of the Targum of Onkelos customary among the Babylonian scholars. Следует признать, однако, что это не может рассматриваться как прямое произношение палестинского произношение, она, возможно, возникли из формальных лечения Таргум Onkelos обычное среди ученых вавилонской. As regards the method of translation all Targums in common strive to avoid as much as possible anthropomorphisms and anthropopathic terms, as well as other apparently undignified expressions concerning, and descriptive of God. Что касается метода перевода всех Targums общие усилия, чтобы избежать как можно больше антропоморфизма и anthropopathic условиях, а также другие недостойные выражения по-видимому, касающихся, и описательный Божий. The Targums are printed in the Rabbinical and Polyglot Bibles, although the two do not always contain the same Targums or an equal number of them. Targums печатаются в раввинской Библии и полиглот, хотя они не всегда содержат те же Targums или равное количество из них. See below for particulars as to individual editions. См. ниже для сведения, в отдельных изданиях.

I. THE TARGUM OF ONKELOS I. Таргум Onḳelos

The official Targum to the Pentateuch is designated by the name of Onkelos. Официальный Targum на Пятикнижие обозначено имя Onkelos. In the Babylonian Talmud and in the Tosephta, Onkelos is the name of a proselyte who is mentioned as a contemporay of the elder Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf. "Tos. sabb.", 8=p. 119, ed. Zuckermandel). В Вавилонском Талмуде и в Tosephta, Onkelos это имя новообращенный, который упоминается в качестве contemporay старшего Гамалиила ("Aboda Zara", 11а, см. «Тос SABB.»., 8 = стр. 119, изд.. . Zuckermandel). The labours of Onkelos are referred to in "Meg.", 3a, in the following words: "Rab Jeremiya, according to others Rab Hiya bar Abba says: 'According to the statement of Rab Eliezer and Rab Josua, Onkelos the proselyte has said, that is, has orally formulated, the Targum of the Torah'". Труды Onkelos, упоминаемые в, 3а, в следующих словах: "Мег".: "Раб Jeremiya, по другим Раб Hiya бар Абба говорит:" По заявлению Раб Раб Элиэзер и Джошуа, Onkelos прозелитом сказал , то есть была сформулирована устно, Таргум Торы ". Gaon Sar Shalon (d. 859) was the first who, taking this passage as a basis, called the Pentateuch-Targum the Targum of Onkelos. Гаон Сар Шалон (ум. 859) был первым, кто, принимая этот отрывок в качестве основы, называется Пятикнижие-Таргум Таргум Onkelos. This he did in an opinion concerning the Targum which he evidently had before him at the time in a written copy. Это он сделал в мнениях относительно Таргум которой он, очевидно, имел перед собой в то время в письменном виде. The designation that thus arose became customary through its acceptance by Rashi and others. Обозначение, что таким образом возникла стали обычным путем его принятия Раши и другие. It is evident, however, that in the passage mentioned ("Meg.", 3a) there has been a confusion with the name of Aquila, the translator of the Bible, for the older parallel passage of the Palestinian Talmud ("Meg.", I, 11 = fol. 71c) says the same of Aquila and his Greek translation of the Bible. Очевидно, однако, что в отрывке упоминаются ("Мег"., 3а) наблюдается путаница с названием Aquila, переводчик Библии, на старых параллельном прохождении палестинского Талмуда ("Мег". , I, 11 = л. 71с) говорит то же самое о Aquila и его греческий перевод Библии. Compare also Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b). Сравните также Мидраш, Танхума, Мишпатим, 91, 92 (ed. Мантуя, 1863, л. 36b). Thus it seems that in Babylonia the old and correct knowledge of the Greek translation of the proselyte Aquila was erroneously transferred to the anonymous Aramaic translation, that consequently Onkelos (instead of Akylas) is a corrupted form or a provincial modification of Aquila. Таким образом, представляется, что в Вавилонии старых и правильное знание греческого перевода прозелитом Aquila был ошибочно передан анонимным арамейском переводе, что, следовательно, Onḳelos (вместо Akylas) является поврежденный форме или провинциальные модификации Aquila. xxxxx always (five times) for xxxxx.--> It is not necessary to discuss here earlier views concerning this point. ххххх всегда (в пять раз) для ххххх -.> Не стоит обсуждать здесь ранее мнения относительно этой точки. The effort to prove the existence of an Onkelos distinct from Aquila is still made by Friedmann ("Onkelos and Aquila" in "Jahresber. der Israelit.-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), but the proof adduced is not convincing (cf. Blau in "Jewish Quarterly Review," IX, 1897, p. 727 sqq.). Усилий, чтобы доказать существование Onkelos отличных от Aquila прежнему вносят Фридмана ("Onkelos и Aquila" в "Jahresber. Дер Israelit.-Theol. Lehranstalt в Вене", 1896), но доказательство приведено не является убедительным (см. . Blau в "еврейских Ежеквартальный обзор", IX, 1897, с. 727 SQQ.).

Thus it is not known who wrote the Targum named after Onkelos. Таким образом, он не знал, кто написал Таргум имени Onkelos. In any case the Targum, at least the greater part of it, is old, a fact indicated by the connection with Rab Eliezer and Rab Josua, and belongs probably to the second, or it may be to the first century of our era. В любом случае Targum, по крайней мере, большей его части, старый, то указывается связи с Раб Раб Элиэзер и Джошуа, и, вероятно, принадлежит ко второму, или она может быть в первом веке нашей эры. It arose, as the idiom shows, in Judea, but it received official recognition first from the Babylonian Rabbis, and is therefore called by them "our Targum", or is quoted with the formula "as we translate". Она возникла, как идиома шоу, в Иудею, но получила официальное признание первым из вавилонских раввинов, и поэтому называют их «наши Targum", или указан с учетом формулы ", как мы переводим". Rab Natronay (d. 869) in speaking of this says, that it is not permitted to replace it in the services of the synagogue by any other translation of the Pentateuch. Раб Natronay (ум. 869) говоря об этом говорит, что это не разрешается, чтобы заменить его в услугах синагоги любой другой перевод Пятикнижия. The high reputation of this authorized translation is shown by the fact that it has a Masorah of its own. Высокая репутация этого уполномоченные перевода свидетельствует тот факт, что он имеет Masorah своих собственных. The fixing of the written form, and thereby the final settlement of the text as well, should not be assigned to a date before the fifth century. Фиксация в письменной форме, и тем самым окончательного урегулирования текста, а также, не должны быть назначены даты до пятого века. The language is, in general, an artificial form of speech closely connected with the Biblical Aramaic. Язык, в общем, искусственные формы речи тесно связаны с библейским арамейском языке. It is probably not the spoken Aramaic used as a dialect by the Jewish people, but a copy made by scholars of the Hebraic original, of which the Targum claims to give the most faithful reproduction possible. Это, вероятно, не говорили на арамейском языке используется в качестве диалекта еврейского народа, но копия, сделанная учеными древнееврейский оригинал, из которого Таргум претендует на наиболее реалистичное воспроизведение возможно. In doing this the Aramaic language is treated similarly to the Greek in the translation of Aquila, consequently the many Hebraic idioms. При этом на арамейском языке, рассматривается аналогично с греческого в переводе Aquila, следовательно, многие древнееврейский идиом. There is no positive proof (Dalman, "Gramm", 13) of a corrupting influence of the Babylonian dialect as Noldeke held ["Semit. Sprachen" (1887), 32; (2nd ed., 1899), 38]. Существует нет положительных доказательств (Dalman, "Грамм", 13) развращающее влияние на диалекте вавилонской как Noldeke провела ["Semit Sprachen.» (1887), 32; (2-е изд, 1899)., 38].

As regards the character of the translation it is, taken altogether, fairly literal. Что касается характера переводе оно, взятое в целом, довольно буквально. Anthropomorphic and anthropopathic expressions are avoided by roundabout expressions or in other ways; obscure Hebrew words are often taken without change into the text; proper names are frequently interpreted, as Shinar-Babylon, Ishmaelites-Arabs; for figurative expressions are substituted the corresponding literal ones. Антропоморфные и anthropopathic выражения избежать окольными выражения или иными способами; неясных слов на иврите часто принимаются без изменений в тексте; имена собственные, часто интерпретируется, как Сеннаар-Вавилон, Измаильтяне-арабов, для образного выражения заменяются соответствующими буквальном те, . Haggadic interpretation is only used at times, for instance in prophetic passages, as Gen., xlix; Num., xxiv; Deut., xxxii. Haggadic интерпретации используется только время от времени, например, в пророческие пассажи, как генерал, XLIX, Num, XXIV;. Второзаконие, XXXII.. This Targum was first printed at Bologna (1482) together with the Hebrew text of the Bible and the commentary of Rashi; later, in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf, and with a Latin translation in the Complutensian Polyglot (1517), and the Polyglots of Antwerp (1569), Paris (1645), and London (1657). Это Targum был впервые напечатан в Болонье (1482) вместе с еврейского текста Библии и комментариями Раши, а позже, в раввинской Библии в Bomberg и Buxtorf, и с латинским переводом в Complutensian Полиглот (1517), и полиглотов Антверпен (1569), Париже (1645) и Лондоне (1657). Among separate editions of the Targum special mention should be made of that printed in 1557 at Sabbioneta. Среди отдельных изданий Таргум Особого упоминания должны быть выполнены из печатных, что в 1557 году на Sabbioneta. More modern editions are: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlin, 1884), in which vol. Более современные издания являются: Berliner "Таргум Онкелоса" (2 тома, Берлин, 1884 год.), В которой об. I contains the text according to the Sabbioneta edition, and vol. Я содержит текст в соответствии с Sabbioneta издание, и об. II, elucidations; the Yemanites at Jerusalem have printed with an edition of the Pentateuch (sefer Keter tora) from manuscripts the Arabic translation by Saadya (Jerusalem, 1894-1901), in which publication the vowel pointing above the line has been changed to sublinear pointing; Barnheim, "The Targum of Onkelos to Genesis" (London, 1896), on the text of the Yemen manuscripts. II, разъяснения; Yemanites в Иерусалиме были напечатаны издание Пятикнижия (Сефер Тора Кетер) из рукописи арабского перевода Саадия (Иерусалим, 1894-1901), в котором публикацию гласных, указывающие выше линии был изменен на сублинейных указывая, Barnheim, "Таргум Onkelos Книге Бытия" (Лондон, 1896), по тексту рукописи Йемена. In addition to the Latin translations in the Polyglot Bibles there is one by Fagius (Strasburg, 1546); there is also an English translation by Etheridge, "The Targum of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pent., with the Fragments of the Jerusalem Targum", from the Chaldee (2 vols., London, 1862-65). В дополнение к латинских переводов Полиглот в Библии есть один на Fagius (Страсбург, 1546), есть также перевод на английский язык Этеридж, "Таргум Onkelos и Джонатан Бен Узиил на Pent, с фрагментами из Иерусалима. Таргум ", от халдейского (2 тт., Лондон, 1862-65).

THE TARGUM OF JONATHAN (YONATHAN) Таргум Ионафана (Йонатан)

The Targum to the Prophets (priores, historical books; posteriores, the actual Prophets) now in existence is ascribed to Jonathan ben Uzziel, who is said on the authority of the Babylonian "Megillah", 3a, to have formulated it orally, in accordance with the instructions of Haggai, Zachariah, and Malachi. Targum к пророкам (priores, исторические книги, posteriores, фактически Пророки) в настоящее время существования приписывается Джонатан Бен Узиил, который, как говорят на власть вавилонских "Свитка Эстер", 3А, сформулированы ее устно, в соответствии с указанием Аггей, Захария и Малахия. This assertion probably means that in his exposition he gives the traditional interpretation that had been handed down from one generation to another since early times. Это утверждение, вероятно, означает, что в своем изложении он дает традиционное толкование, которое было передано от одного поколения к другому с давних времен. According to the Babylonian "Sukkah" (28a = baba bathra 134a), he was the most noted pupil of the elder Hillel, and is therefore assigned to the first Christian century. В соответствии с вавилонской "Сукко" (28а = Баба Батра 134а), он был самым известным учеником старшей Гилеля, и поэтому относятся к первой христианской века. The Babylonian Talmud in quoting passages from this Targum ascribes them to Rab Joseph bar Hiya (d. 333), the head of the school at Pumbaditha. Вавилонский Талмуд цитируя выдержки из этого Targum приписывает им Раб Иосиф бар Hiya (ум. 333), глава школы в Pumbaditha. Rab Joseph was regarded as a great authority on the tradition of the Targum and his judgment on the translation of many individual passages was eagerly listened to; he may perhaps be considered as the editor of this Targum. Раб Иосиф считался большим авторитетом на традиции Таргум и его суждения о переводе из множества отдельных отрывков жадно слушал, он, вероятно, можно рассматривать как редактор этого Targum. For Jonathan as for Onkelos the final settlement of the written form did not occur until the fifth Christian century. Для Джонатана, как и для Onkelos окончательном урегулировании в письменной форме не происходило до пятого христианские века. Cornill claims to show ("Einleitung", 2nd., ed., 1893, p. 308) that the Targum on the Prophets is older than the Torah-Targum, but the reasons produced are not convincing (cf. Dalman, 15, passim). Cornill утверждает, что показать ("Einleitung", 2., Изд., 1893, с. 308), что Targum на пророков старше, чем Тора-Targum, но причины производства не являются убедительными (см. Dalman, 15, везде ). Linguistically, this Targum approaches most closely that of Onkelos; in grammatical construction the two are alike but the words used differ, and this Targum is more paraphrastic. Лингвистически, это Targum подходит наиболее близко, что из Onkelos, в грамматической конструкции двух одинаковых, но слова, используемые отличаются, и это Таргум более парафрастический. In the historical books Jonathan himself is often the expounder, but in the actual prophetic books the exposition is in reality Haggadic. В исторических книгах Джонатан сам часто является толкователем, но в реальной пророческих книг экспозиции в действительности Haggadic. The religious opinions and theological conceptions of the era that are interwoven are very instructive. Религиозные убеждения и богословских концепций эпохи, которые переплетаются очень поучительно. The text, further, is not free from later additions; from this cause arise the double translations of which the Targum contains several. В тексте, кроме того, не свободна от более поздних дополнений; по этой причине возникают двойные переводы которых Targum содержит несколько. The "Prophetae priores" was the first printed with the Hebrew text and the commentaries of Gimhi and Levi at Leiria, Portugal, in 1494. "Prophetae priores» был первым печатным текстом на иврите и комментариями Gimhi и Леви в Лейрия, Португалия, в 1494 году. At a later date the whole Targum was printed in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxdorf and in the Polyglot Bibles of Antwerp, Paris, and London. Позднее все Таргум был напечатан в раввинской Библии в Bomberg и Buxdorf и в Библии Полиглот Антверпен, Париж и Лондон. The last edition is that of de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872). Последнее издание является то, что де Лагард, "Prophetae chaldice электронной ФИДЕ codicis Reuchliniani" (Лейпциг, 1872). There are supplementary additions to this from an Erfurt manuscript in "Symmicta", I, 139. Есть дополнительная дополнения к этому от Эрфурта рукопись в "Symmicta", I, 139. The Targum to the Haphtarah is to be found in what is called the Pentateuch edition of the Yemanites at Jerusalem. Таргум к Haphtarah можно найти в так называемом Пятикнижии издание Yemanites в Иерусалиме. English translations are: Pauli, "The Chaldee Paraphrase on the Prophet Isaiah Translated" (London, 1871); Levy, "Targum on Isaiah," I (London, 1889). Английские переводы являются: Паули, "халдейского Парафраз на пророка Исаии переводится" (Лондон, 1871); Леви, "Targum на Исаии:" Я (Лондон, 1889).

II. II. THE JERUSALEM TARGUMS ИЕРУСАЛИМ Таргумах

This designation is not correct; the older and more correct name, "Palestinian Targum", is found for instance in the writings of Gaon Hai (d. 1038). Это обозначение не является правильным, старше и более правильное название, "Палестинский Таргум", находится, например, в писаниях Гаона Hai (ум. 1038). date this designation was displaced by the term xxxxxxx, just as before this the Palestinian Talmud (xxxx xxx xxxx) is called in the writings of Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx.--> Fundamentally the language of these Targums is Palestinian Aramaic but of a very mixed type. сегодняшний день этого назначения был вытеснен термином XXXXXXX, так же, как до этого палестинского Талмуда (ххх хххх хххх) называется в писаниях Гаона Сар Shalon XXXXXXXXX -.> Принципиально язык этих Targums является палестинской арамейском, но очень смешанные типа. Neither of them is homogeneous grammatically and lexically. Никто из них не является однородным грамматически и лексически. Besides expressions that recall the Galilean dialect of the Palestinian Talmud a preference is shown for imitation of the language of the Targum of Onkelos, while there are also various terms belonging to the language of the Babylonian Talmud. Кроме того выражения, которые напоминают Галилея диалекте палестинского Талмуда предпочтение показан для имитации язык Таргум Onkelos, а также есть различные термины, принадлежащие к языку Вавилонского Талмуда.

A. Targum Yerushalmi I on the Pentateuch А. Таргум Yerushalmi я на Пятикнижие

This is generally called the Targum of Jonathan or of the Pseudo-Jonathan, because it is cited in the first printed edition (Venice, 1591) under the name of Jonathan ben Uzziel. Это обычно называется Таргум Ионафана или Псевдо-Ионафана, потому что она цитируется в первом печатном издании (Венеция, 1591) под названием Джонатан Бен Узиил. This designation, however, rests on a mistaken solution of an abbreviation. Это назначение, однако, опирается на ошибочное решение аббревиатура. The Targum could not have appeared in its present form before the second half of the seventh century. Таргум не могли бы появиться в его нынешнем виде до второй половины седьмого века. For example (Genesis 21:21), a wife and daughter of Mohammed are mentioned. Например (Бытие 21:21), жены и дочери Мухаммеда упоминается. Compare also (Genesis 49:26) the position of Esau and Ishmael as representatives of the Mohammedan world. Сравните также (Бытие 49:26) положение Исава и Измаила, как представители мировой мусульманин. The Targum covers the entire Pentateuch. Таргум охватывает весь Пятикнижия. The only passages that are lacking are: Gen., vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., iv, 8; Lev., xxiv, 4; Num., xxii, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9. Только отрывки, которые отсутствуют являются: генерал, VI, 15; х, 23; XVIII, 4; хх, 15; XXIV, 28; XLI, 49, XLIV, 30-31; Исход, IV, 8; Лев.. , XXIV, 4, Num, XXII, 18;. ххх, 20б, 21а; XXXVI, 8-9. As to its form it is a free Haggadic treatment of the text, that is, an exposition of rather than a translation. По своей форме это бесплатно Haggadic обработки текста, то есть экспозиция, а не перевод. A large part of it is made up of legendary narratives; there are also dialogues, rhetorical and poetical digressions. Большая его часть состоит из легендарных рассказов, есть также диалоги, риторических и поэтических отступлений. The paraphrase also discusses religious and metaphysical conceptions, as was the custom of the Jewish mystics of the seventh century. Перефразируя также обсуждает религиозных и метафизических представлений, как это было принято еврейской мистики седьмом веке. This Targum was first printed at Venice in 1591. Это Targum впервые была напечатана в Венеции в 1591 году. It was also to be found in volume IV of the London Polyglot. Это было также можно найти в объеме IV в Лондоне Полиглот. A separate edition of this Targum was edited from the manuscript in the British Museum (manuscript Addit. 27031) by Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlin, 1903). Отдельное издание этого Targum был отредактирован по рукописи в Британском музее (рукопись Addit. 27031) от Ginsburger, "Таргум Йонатана бен Usiel Zum Pentat" (Берлин, 1903). Concerning this codex cf. Об этом кодексе ср. Barnstein in "Jew. Quart Rev.", XI (1899), 167 sqq. Barnstein в "еврея. Quart Rev.", XI (1899), 167 SQQ. An English translation has been published by Etheridge (supra). Английский перевод был опубликован Этеридж (см. выше).

B. Targum Yerushalmi II В. Таргум Yerushalmi II

Targum Yerushalmi on the Pentateuch is also called the Fragmentary targum because the Targum on the entire Pentateuch has not been preserved, but only portions of it on numerous longer and shorter passages, frequently only the Targum on individual verses or parts of such. Таргум Yerushalmi на Пятикнижие называется также Фрагментарный Таргум, потому что Таргум на все Пятикнижие не сохранился, но только часть его многочисленных длиннее и короче проходы, часто только Таргум на отдельных стихов или части такового. These fragments were first printed in the rabbinical Bible of 1517. Эти фрагменты были впервые напечатаны в раввинской Библии 1517 году. In language, method of translation, and exegetical form they are related to the Pseudo-Jonathan. В форме языка, метод перевода, и экзегетических они связаны с псевдо-Йонатана. A perspicuously arranged compilation of the fragments that have been preserved is given by Ginsburger in the "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., and in loc. Perspicuously расположены компиляция фрагментов, которые сохранились дается Ginsburger в "ZDMG", LVII (1903), 67 SQQ., А в локомотив. cit., LVIII (1904), 374 sqq., on a page that came from a geniza or repository in a synagogue for damaged manuscripts. соч., LVIII (1904), 374 SQQ., на странице, происходил из Geniza или хранилище в синагоге для поврежденных рукописей. A Latin translation from the Venice edition of 1517 was published by Taylor (London, 1649); English tr. Латинский перевод из Венеции издание 1517 был опубликован Тейлор (Лондон, 1649), английский тр. by Etheridge (supra). по Этеридж (см. выше). Opinions concerning the connection between the Targums Jerushalmi I and Jerushalmi II agree in general that both are to be traced back to different recensions of an old Jerusalem Targum. Мнения о связи между Targums Jerushalmi I и II Jerushalmi согласен в целом, что оба они должны быть восходит к различным рецензии старого Иерусалима Таргум. This is the view of Zunz (p. 73, and passim), and also that of Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlin, 1857), 454. Это мнение Zunz (стр. 73, и везде), а также, что Гейгера, "Urschrift унд дер Udersetzungen Bibel" (Берлин, 1857), 454. Bassfreund (infra) reaches the conclusion that the basis both of the Fragmentary Targum and that of the Pseudo-Jonathan is a complete Jerusalem Targum of post-Talmudic origin, but that the two Targums, Jerushalmi I and II, presuppose the existence of the Targum of Onkelos. Bassfreund (ниже) приходит к выводу, что в основе обоих Фрагментарный Таргум и что Псевдо-Ионафана является полным Таргум Иерусалим пост-талмудического происхождения, но, что два Targums, Jerushalmi I и II, предполагают существование Таргум из Onkelos. The Fragmentary Targum gives from this ancient Jerusalem Targum gives from this ancient Jerusalem Targum, according to Bassfreund, only matter supplementary to Onkelos, while Onkelos and the Jerusalem Targum have been used in preparing the Pseudo-Jonathan. Фрагментарный Таргум дает от этого древнего Иерусалима Таргум дает от этого древнего Иерусалима Targum, в соответствии с Bassfreund, только вопрос дополнительного к Onkelos, а Onkelos и Иерусалимский Таргум были использованы при подготовке Псевдо-Ионафана. In the preface to his edition of the Pseudo-Jonathan (see below) Ginsburger tries to prove that both the Fragmentary Targum and the Pseudo-Jonathan may be traced back to a very ancient Palestinian Targum, which was not influenced by the Targum of Onkelos until a later date. В предисловии к своему изданию Псевдо-Ионафана (см. ниже) Ginsburger пытается доказать, что оба Фрагментарный Таргум и Псевдо-Ионафана может быть прослежено до очень древних палестинских Targum, которая не влияет на Таргум Onkelos до более поздний срок. The Fragmentary Targum, in Ginsburger's opinion, represents a variant collection, not to Onkelos (as Bassfreund thinks), but to another recensions of that ancient Jerusalem Targum. Фрагментарный Targum, по мнению Ginsburger, представляет вариант коллекции, не Onkelos (как Bassfreund думает), но в другой рецензии, что древний Иерусалим Таргум. Ginsburger's views will have to be accepted as the more probable. Просмотров Ginsburger будет иметь быть приняты в качестве более вероятной.

C. Targum Yerushalmi III C. Таргум Yerushalmi III

Targum Yerushalmi III is the name assigned by Dalman (Gramm., 29) to fragments which are given in old editions of the Pentateuch, as Lisbon (1491), Salonica (1520), Constantinople (1546), Venice (1591), and in several manuscripts Nearly all have been published by Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74. Таргум Yerushalmi III это имя, присвоенное по Dalman (Gramm., 29), фрагменты которого приведены в старых изданий Пятикнижия, в Лиссабоне (1491), Салоники (1520), Константинополь (1546), Венеции (1591), а в несколько рукописей Почти все были опубликованы Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74.

D. Other Jerusalem Targums D. Другие Иерусалиме Targums

There have also been Jerusalem Targums on the Prophets and on individual books of the Hagiographa. Там были также Иерусалим Targums на пророков и на отдельных книг Hagiographa. As regards the Targums on the Prophets de Lagarde has given Reuchlin's notes from the "Nebi'im Codex" in the introduction (pp. VI-XLII) to his "Prophetae chaldice" (infra). Что касается Targums на пророков де Лагард дала отмечает Reuchlin от "Nebi'im кодекс" во введении (стр. VI-XLII) к его "Prophetae chaldice" (ниже). There are fragments on Josue, Judges, Samuel, Kings, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias. Есть фрагменты на Josue, Судей, Самуила, Царств, Исаия, Иеремия, Амос, Иона, Захария. [Cf. [Cf. Bacher in "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq.] Bacher в "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 SQQ, 319 кв].

III. III. TARGUMS ON THE HAGIOGRAPHA Таргумах ON Hagiographa

They are the work of various authors and have the character more or less of private undertakings, with the production of which the schools had nothing to do. Они работ разных авторов и имеют характер более или менее частных предприятий, с производством которого школ не имели ничего общего. Linguistically they are to be regarded as the work artificially produced of a late age. Лингвистически они будут рассматриваться как работа искусственно позднего возраста. They depend in the main on the Jerusalem Targums and probably belong to the same era; the Targum on Chronicles may be somewhat later. Они зависят в основном от Иерусалима Targums и, вероятно, принадлежат к той же эпохе, Таргум на Хроники может быть несколько позже. Three groups are to be distinguished as regards linguistic character and relation to the original text: Три группы следует отличать том, что касается языкового характера и отношения к оригинальному тексту:

(a) Targums to Proverbs, Psalms, and Job; (А) Targums к Притчи, Псалмы, Иов;

(b) Targums to the five Megilloth, that is Ruth, Esther, Lamentations, Ecclesiastes, Canticles; (Б) Targums к пяти Megilloth, то есть Руфь, Есфирь, Плач Иеремии, Екклесиаст, Песнь песней;

(c) Targums to the Books of Chronicles. (С) Targums в книгах Хроник.

The Targums mentioned under (a) adhere relatively closest to the text of the Bible. Targums упомянутых в пункте (а) придерживаются относительно ближе к тексту Библии. The Targum to Proverbs is in language and contents very dependent on the text of the Syriac Peschitto, and is but little more than a Jewish recension of the same. Таргум к Притчи в язык и содержание очень сильно зависит от текста сирийский Peschitto, и лишь немного больше, чем еврейские редакции одного и того же. [Cf. [Cf. Noldeke in "Merx' Archiv fur wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq.' Noldeke в "Меркс" Архив меха wissenschaftl. Erforschung-де-НА ", II (1872), 246 SQQ. Baumgartner, "Etude critique sur l'etat du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic additions are found only occasionally in the Targum on the Psalms. Баумгартнер, "Этюд критики Sur l'переворота дю подробное описание дю ливр де Proverbes" (Лейпциг, 1890), 267 SQQ.] Haggadic дополнений находятся лишь изредка в Targum на псалмы. In a number of passages a second translation is introduced with the remark "another Targum". В число проходов второго перевода вводится с пометкой "другое Таргум". The Targum to Job contains many more additions. Таргум Иова содержит еще много дополнений. There are also variants of the usual formula of citation, and much oftener than in the Targum on the Psalms. Есть также варианты обычной формуле цитат, и гораздо чаще, чем в Targum на псалмы. In style and language this Targum resembles that on the Psalms, consequently both perhaps are the work of the same author. По стилю и языку это Таргум напоминает, что на Псалмы, следовательно, и, возможно, являются работы того же автора.

(b) The Targums on the Megilloth are not in reality translations but rather Haggadic commentaries. (Б) Targums на Megilloth не являются в действительности переводы, а Haggadic комментариев. the Biblical text is most clearly evident in the Targums to Ruth and to Lamentations. Библейский текст наиболее ярко проявляется в Targums Рут и Плач Иеремии. The Targum to Ecclesiastes is a tasteless declamation upon the text on which it is based; that on Canticles is an allegorico-mystical Midrash. Таргум к Екклесиаст это безвкусное декламации на тексте, на которых оно основано; что на Canticles является allegorico-мистических Мидраш. There are two Targums to Esther, the one closely resembles a paraphrase and has no legends interwoven with it; the other, called Targum scheni, has altogether the character of a Midrash. Есть два Targums Эстер, один напоминает пересказ, а не легенды переплетаются с ней, другой, называется Таргум scheni, имеет совершенно характер Мидраш. It is only to a small degree a translation; the greater part of it consists of stories, legends, and discourses that have but slight connection with the contents of the book. Это только в малой степени перевод; большей частью она состоит из историй, легенд и дискурсов, которые есть, но небольшая связи с содержанием книги.

(c) A Targum on the Books of Chronicles was edited from a manuscript in Erfurt by Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83); a more complete and correct text taken from a manuscript at Cambridge was edited by Wilkins, "Paraphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum" (Amsterdam, 1715). (С) Таргум на книги Хроник был отредактирован из рукописи в Эрфурте Маттиас Бек (2 очка, Аугсбург, 1680-83).; Более полный и правильный текст взят из рукописи в Кембридже под редакцией Уилкинс, " Paraphrasis Chaldica в librum priorem и др. posteriorem Chronicorum "(Амстердам, 1715). All the Targums to the Hagiographa (excepting Chronicles) were printed for the first time in the Bomberg Bible in 1517; afterwards in the "Polyglots" of Antwerp, Paris, and London. Все Targums к Hagiographa (за исключением хроники) были напечатаны впервые в Bomberg Библии в 1517 году, после чего в «полиглотов» в Антверпене, Париже и Лондоне. A modern edition from the Bomberg text, with Chronicles from the Erfurt Codex, was edited by de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873). Современные издания с текстом Bomberg, с хроники из Эрфурта Кодекса, под редакцией де Лагард, "Hagiographa chaldaice" (Лейпциг, 1873).

Publication information Written by Fr. Публикация информации Автор Fr. Schühlein. Schühlein. Transcribed by John D. Beetham. Трансляции Джон Д. Beetham. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Католическая энциклопедия, том XIV. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, July 1, 1912. Ничто Obstat, 1 июля 1912 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. GENERAL: Zunz, Die gottesdienstlichen Vortrage дер Juden (Берлин, 1832), 61-83; хаусдорфово, Zur Gesch. der Targumim nach talmudischen Quellen in Monatschr. дер Targumim нах talmudischen Quellen в Monatschr. fur Gesch. мех Gesch. u. и. Wissensch. Wissensch. des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. де Judentums, XXXVIII (1894), 203 SQQ, 241 SQQ;.. MAYBAUM, Die Anthropomorphien и. Anthropopathien bei Onkelos u. Anthropopathien бай Onkelos и. in den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher fur prot. В логове spateren Targumim (Бреслау, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus в логово Thargumim в ежегоднике мех прот. Theol. Theol. (Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq. (Brunswick, 1891), 262 SQQ., 430 SQQ. As regards the language: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2nd ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. Что касается языка: Далман, Grammatik де-Джудиш palastinischen Aramaisch (2-е изд, Лейпциг, 1905 год.); Там же, Aramaisch-neuhebr. Worterbuch (Frankfort, 1897-1901). Wörterbuch (Франкфурт, 1897-1901).

I. THE TARGUM OF ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. I. Таргум Onḳelos: Kautzsch, Mitteilung супер Eine Alte Handschr. des Targ. Де-Тарг. Onk. Onk. in Cod. В Cod. Socini, No. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. Socini, № 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah Zum Тарг. O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum TO (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. О. (Лейпциг, 1877); Landauer, Die Masorah Zum О. (Амстердам, 1896); BREDERECK, Concordanz Zum К (Гиссен, 1906); Там же, Uber умирают Art-дер-Übersetzung им Т. Onk. in Theol. В Theol. Studien u. Studien и. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. Kritiken (Гота, 1901), 351-77. THE TARGUM OF JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen. Таргум Ионафана: PRACTORIUS, Das Таргум цу Джошуа нах Yemenischer Uberlieferung (Берлин, 1899); Там же, Das Buch Таргум Zum-дер-Рихтер нах Йемена. Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in yemen. Uberlieferung (Берлин, 1900); WOLFSOHN, Das Таргум Zum Propheten Иеремия в Йемене. Uberl. Uberl. (Halle, 1902), ch. (Halle, 1902), гл. i-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Strasburg, 1902), ch. I-XII; Зильберман, Das Таргум цу Ezechiel нах етег sudarabischen Handschrift (Страсбург, 1902), гл. ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (London, 1857); ADLER, Targum to Nahum in Jew. IX; Райт, Таргум цу Jonas (Лондон, 1857); ADLER, Таргум к Науму в еврея. Quart. Quart. Rev., VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum in ZD MG, XXVIII (1874), I sqq.; KLEIN in loc. Преподобный, VII (1895), 630 SQQ;. BACHER, Kritische Untersuchungen Zum Prophetentargum в ZD MG, XXVIII (1874), я SQQ;. KLEIN в локомотив. cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872). там же, XXIX (1875), 157 SQQ;.. Френкель, Zu дем Таргум дер Propheten (Бреслау, 1872).

TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN AND TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. Таргум Ерушалми I: Seligsohn и Трауб, Uber ден Geist-дер-Übersetzung де Джонатан Бен Usiel Zum Pent. etc. in Monatschrift fur Gesch. и т.д. в Monatschrift меха Gesch. u. и. Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Pseudo-Jonathan Targum (Presburg, 1905). Wissenschaft де Judentums (1857), 96 SQQ, 138 SQQ;.. Marmorstein, Studien Zum Псевдо-Ионафана Таргум (Presburg, 1905).

TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); (1) Targum according to Cod. Таргум Ерушалми II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Берлин, 1899); (1) Таргум в соответствии с Cod. 110 of the National Library at Paris; (2) variants from Cod. 110 из Национальной библиотеки в Париже; (2) варианты из Cod. Vat. НДС. 440 and Lips. 440 и губы. 1; (3) quotations from old writers; matter supplementary to this work is given by MARX in Zeitschrift fur hebr. 1; (3) цитаты из старых писателей, вопрос дополнительного к этой работе дан Марксом в Zeitschrift für др.-евр. Bibliographie (1902), 55-58. Bibliographie (1902), 55-58.

TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. Таргумах Yerushalmi I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum и. sein Verhaltnis zu den anderen palast. Sein Verhältnis Zu Den Anderen Palast. Targumim in Monatschrift fur Gesch. Targumim в Monatschrift меха Gesch. u. и. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc. . Wissenschaft де Judentums, XL (1896), 1 SQQ, 49 SQQ, 97 SQQ, 145 SQQ, 241 SQQ, 352 SQQ, 396 SQQ;...... GINSBURGER, цит. cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; preface to Pseudo-Jonathan, ed. . там же, XLI (1897), 289 SQQ, 340 SQQ;.. предисловие к Псевдо-Ионафана, изд. IDEM (Berlin, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. IDEM (Берлин, 1903); Наймарк, Lexikalische Untersuchungen Zur Sprache дер jerusalemischen Pentat. Targume (Berlin, 1905). Targume (Берлин, 1905).

TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab. Таргум Ерушалми III: Леви, Das Targums цу Koheleth нах sudarab. Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum to the Song of Songs (London, 1908), translation; POSNER, Das Targum Rischon zu d. Handschriften (Берлин, 1905); Голланц, Таргум на Песнь Песней (Лондон, 1908), перевод; Познер, Das Таргум Rischon цу г. bibl. библ. B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ. B. Эстер (Бреслау, 1896); DAVID, Das Таргум scheni Zum B. Эстер (Берлин, 1898); TAYLOR, Тарг. prius et posterius in Estheram . Prius и др. posterius в Estheram. . . . . in linguam Latinam translatum (London, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893). В linguam Latinam translatum (Лондон, 1655); GELBHAUS, Das Таргум scheni Zum B. Эстер (Франкфурт, 1893).



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на