A Targum is any of the Aramaic translations, more or less literal, of portions of the Old Testament used in the synagogues of Palestine and Babylonia. А Targum является какой-либо из арамейского перевода, более или менее буквального, части Ветхого Завета, используемые в синагогах Палестины и Вавилония. When, after the Babylonian Captivity in the 6th century BC, Aramaic replaced Hebrew as the generally spoken language, it became necessary to explain the meaning of readings from the Scriptures. Когда после вавилонского Captivity в 6 веке до н.э. арамейский заменить иврит, как разговорный язык, как правило, необходимо объяснить значение чтений из Священного Писания. Only a small portion of the many oral Targums that were produced survived. Лишь небольшая часть из множества устных Targums, которые были подготовлены в живых. Among these are the originally Judean Targum known as the Targum Onkelos; three late and incomplete Targums, the so-called Jerusalem Targums, on the Pentateuch; the Judean Targum on the Prophets; later fragments of another paraphrase of the Prophets; and Targums on Psalms, Job, Proverbs, the five so-called megillahs (Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Esther, Ecclesiastes), Chronicles, and the deuterocanonical additions to Esther. Среди них первоначально Иудейской Targum известный как Targum Onkelos, три с опозданием и неполных Targums, так называемые Targums Иерусалиме, на Пятикнижия; Иудейской Targum на пророков, а затем фрагменты другого слова из пророков, и Targums по псалмов , Иов, Притчи, пять так называемых megillahs (Песня Соломона, Руфь, Плач Иеремии, Есфирь, Экклезиаст), Хроники, и deuterocanonical дополнения к Эстер.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
A Version is a
translation of the holy Scriptures. Вариант является перевод священного
писания. This word is not
found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work
to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief
account should be given of the most important of these. Это слово не
встречается в Библии, тем не менее, как это часто упоминается в этой работе
различных древних, а также современных версий, это уместно, что некоторые
краткие внимание следует уделить из наиболее важных из них. These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. Эти версии являются важными
помогает право толкования Слова. (See Samaritan Pentateuch article,
below.) (См. самарянин Пятикнижия статьи, ниже.)
. .
Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament. Targum является отличительной возложение на арамейском переводе и paraphrases из Ветхого Завета. After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship. После возвращения из ссылки арамейский постепенно завоевала господство в качестве разговорного языка над медленно спадающие на иврите до тех пор, пока, вероятно, из прошлого века до начала христианской эры, иврит был едва ли больше, чем язык из школ и поклонения. As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services. Поскольку большая часть населения перестала быть знакомы с языком священных возникла необходимость обеспечить перевод для лучшего понимания из отрывков из Библии читать на иврите на литургические службы. Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation - a Targum. Таким образом, чтобы удовлетворить эту потребность стало обычным, чтобы добавить к части Писания идти о субботе пояснительной устного перевода - один Targum. At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text. Вначале это было возможно сделать только для более сложных отрывков, но, как раз пошли на, на весь текст. The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done. В "Мишна" дает более детальные инструкции, на то, каким образом этот перевод должен быть сделано. According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman). Согласно "Megillah" (IV, 4), когда урок, который можно было читать вслух из "Торы" только один стих должен был идти к переводчику (Methurgeman). When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division. Когда урок из "Nebi'im" было разрешено читать трех до него, если каждый стих сформировала специальное подразделение. The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc. Эти направления также заявляют, что части должны быть читать вслух, но не переводится (см. например "Мэг.", IV, 10), и предупреждение в счет переводов, которые являются либо бесплатно, смягчающее, аллегории и т.д.
Another regulation was that the Targum was not to be written down ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). Другое положение заключается в том, что Targum не быть записаны ( "Жер. Мэг.", IV, я = смотрели. 74d). This prohibition, however, probably referred only to the interpretation given in the synagogue and did not apply to private use or to its employment in study. Этот запрет, однако, вероятно, относится только к толкованию в синагоге, и не применяется для личного пользования или для своей занятости в исследовании. In any case, written Targums must have existed at an early date. В любом случае, письменные Targums должны существовать в ближайшее время. Thus, for instance, one on the Book of Job is mentioned in the era of Gamaliel I (middle of the first century AD), which he, however, was not willing to recognize ("Sabb.", 115a; cf. "Tos. Sabb.", 13, 2=p. 128, ed. Zuckermandel). Так, например, один на книгу Иова упоминается в эпоху Гамалиил I (середине первого века нашей эры), в котором он, однако, не был готов признать ( "Сабб.", 115a; ср. "Тос . Сабб. ", 13, 2 = p. 128, изд. Zuckermandel). If Matt., xxvii, 46, gives the Aramaic form of Ps., xxi, 2, the last utterance of the Saviour upon the Cross, this shows that even then the Psalms were current among the people in the Aramaic language; moreover, Ephes., iv, 8, has a closer connection with the Targum to Ps., lxvii, 19, than with the Masoretic text. Если Мэтт., Xxvii, 46, дает арамейский форме Ps., Xxi, 2, последнее высказывание по Спасителя на кресте, это свидетельствует о том, что даже тогда псалмов были текущие среди людей в арамейском языке, более того, Ephes ., iv, 8, имеет более тесные связи с Targum на Ps., lxvii, 19, по сравнению с Masoretic текст. In addition, the "Mishna Yadayim", IV, 5, and "Sabb.", XVI, also indicates the early existence of manuscripts of the Targum. Кроме того, "Мишна Yadayim", IV, 5, и "Сабб.", XVI, также свидетельствует о начале существования рукописей из Targum. These manuscripts, however, were only owned privately not officially as for a long period the Targums were without authoritative and official importance in Palestine. Эти рукописи, однако, только в частном владении, не официально, как на протяжении длительного периода Targums были без авторитетной и официальных значение в Палестине. This authoritative position was first gained among the Babylonian Jews and through their influence the Targums were also more highly esteemed in Palestine, at least the two older ones. Эта авторитетная позиция была впервые получила среди вавилонских евреев, и через их влияние на Targums также более высоко ценятся в Палестине, по меньшей мере, две старые. In the form in which they exist at present no Targum that has been preserved goes back further than the fifth century. В том виде, в каком они существуют в настоящее время не Targum том, что была сохранена восходит далее, чем в пятом веке. Various indication, however, show the great antiquity of the main contents of many Targums, their theology among other things. Различные указания, однако, свидетельствуют о большой древности из главных содержание многих Targums, их теологии среди других вещей. That as early as the third century the text, for instance, of the Targum on the Pentateuch was regarded by the synagogue as traditionally settled is evident from the "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. Именно в начале третьего века текст, например, из Targum на Пятикнижия был рассматриваться в синагогу, как традиционно поселились очевидно из "Мишна Мэг.", IV, 10, "Жер. Мэг.", 74d, "Хаб. Кидд.", 49d, "Тос. Мэг.", IV, 41. There are Targums to all the canonical books excepting Daniel, Ezra, and Nehemiah; for some books of the Bible there are several Targums. Есть Targums всех канонических книг, кроме Даниэль, Эзра и Нехемия; для некоторых книг Библии есть несколько Targums. As regards age and linguistic character they may be divided into three classes: (1) Targum of Onkelos and Targum of Jonathan; (2) Jerusalem Targums; (3) Targum on the Hagiographa. Что касается возраста и языкового характера они могут быть разделены на три класса: (1) Targum из Onkelos и Targum Ионафана, (2) Иерусалим Targums (3) Targum на Hagiographa.
The form of language used in the Targums is called specifically "Targum dialect". Форма языка, используемого в Targums называется конкретно "Targum диалект". It belongs to western Aramaic and more particularly to the Aramaic of Palestine. Он относится к западной арамейский и, в частности, на арамейском Палестины. Its home in to be sought in Judea, the ancient seat of the learning of the scribes. Его дом в следует искать в Иудее, древние место обучения книжников. It should be borne in mind that this Targumic language does not represent the spoken Aramaic, but is the result of the labours of scholars. Следует иметь в виду, что это Targumic язык не представляют говорят арамейский, но является следствием трудов ученых. Consequently the point under discussion turns on a literary Aramaic originally formed in Judea. Следовательно, в соответствии с пунктом обсуждения поворачивает на литературные арамейский первоначально создана в Иудее. This is particularly true of the two earlier Targums; the later ones show generally an artificially mixed type of language. Это особенно верно в отношении двух ранее Targums, а затем из них показывают, как искусственно смешанный тип языка. The traditional pointing of the texts is valueless and misleading: a more certain basis was first offered by manuscripts from Southern Arabia in which the pointing for the vowels was placed above the line. Традиционная указав этих текстов является valueless и вводит в заблуждение: более определенные основе был впервые предлагаемые рукописи из Южной Аравии, в котором указывает на гласные был помещен над линией. In Arabia the old synagogal custom of reciting the Targum at the religious services had been retained, and consequently more interest was felt there in the pronunciation. В Аравии старой synagogal обычаю чтение в Targum на религиозные службы была сохранена, и, следовательно, больший интерес мнение существует в произношении. It must be acknowledged, however, that this cannot be regarded as a direct pronunciation of the Palestinian pronunciation; it may have sprung from a formal treatment of the Targum of Onkelos customary among the Babylonian scholars. Следует признать, однако, что это не может рассматриваться как прямой произношения палестинского произношения, но, возможно, возникли из официального обращения с Targum из Onkelos обычного среди вавилонских ученых. As regards the method of translation all Targums in common strive to avoid as much as possible anthropomorphisms and anthropopathic terms, as well as other apparently undignified expressions concerning, and descriptive of God. Что касается метода перевода всех Targums общие усилия, чтобы избежать, насколько это возможно anthropomorphisms и anthropopathic выражении, а также других видимому, унижающих выражений, касающихся, и описательный характер Бога. The Targums are printed in the Rabbinical and Polyglot Bibles, although the two do not always contain the same Targums or an equal number of them. В Targums печатаются в Раббиникал и Полиглотом Библии, хотя оба не всегда содержат одни и те же Targums или равное количество из них. See below for particulars as to individual editions. См. ниже сведения, что в отдельных изданиях.
I. THE TARGUM OF ONKELOS I. с TARGUM из ONKELOS
The official Targum to the Pentateuch is designated by the name of Onkelos. Официальный Targum на Пятикнижия обозначается название Onkelos. In the Babylonian Talmud and in the Tosephta, Onkelos is the name of a proselyte who is mentioned as a contemporay of the elder Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf. "Tos. sabb.", 8=p. 119, ed. Zuckermandel). В Вавилонский Талмуд, и в Tosephta, Onkelos это название какого-либо proselyte, который упоминается в качестве contemporay из старшей Гамалиил ( "Абода дзара", 11a; ср. "Тос. Sabb.", 8 = p. 119, изд . Zuckermandel). The labours of Onkelos are referred to in "Meg.", 3a, in the following words: "Rab Jeremiya, according to others Rab Hiya bar Abba says: 'According to the statement of Rab Eliezer and Rab Josua, Onkelos the proselyte has said, that is, has orally formulated, the Targum of the Torah'". В трудах по Onkelos говорится в "Мэг.", 3a, в следующих словах: "Раб Jeremiya, согласно другим Раб Hiya бар Абба сказал:" Согласно заявлению Раб Элиэзер и Раб Джосуа, Onkelos на proselyte сказал , то есть в устной форме сформулирована, Targum из Торы ". Gaon Sar Shalon (d. 859) was the first who, taking this passage as a basis, called the Pentateuch-Targum the Targum of Onkelos. Гаон Сар Шалон (d. 859) был первым, кто, принимая этот отрывок в качестве основы под названием Пятикнижия-Targum на Targum из Onkelos. This he did in an opinion concerning the Targum which he evidently had before him at the time in a written copy. Это он и сделал в свое мнение о Targum котором он, очевидно, был представлен ему на время в письменном виде. The designation that thus arose became customary through its acceptance by Rashi and others. Этим указом, что, таким образом, возникает стал обычным путем принятия ее Раши и другие. It is evident, however, that in the passage mentioned ("Meg.", 3a) there has been a confusion with the name of Aquila, the translator of the Bible, for the older parallel passage of the Palestinian Talmud ("Meg.", I, 11 = fol. 71c) says the same of Aquila and his Greek translation of the Bible. Очевидно, однако, что с принятием упомянутых ( "Мэг.", 3a) наблюдается путаница с именем Акилу, переводчик из Библии, для пожилых параллельно проход палестинского Талмуда ( "Мег". , I, 11 = смотрели. 71c) говорит о том же Aquila, и его греческий перевод Библии. Compare also Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b). Сравните также Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ред. Мантуя, 1863, смотрели. 36b). Thus it seems that in Babylonia the old and correct knowledge of the Greek translation of the proselyte Aquila was erroneously transferred to the anonymous Aramaic translation, that consequently Onkelos (instead of Akylas) is a corrupted form or a provincial modification of Aquila. Таким образом, создается впечатление, что в Вавилония старых и правильное представление о греческий перевод из proselyte Орлы были ошибочно переведены на анонимный арамейский перевод, что, следовательно Onkelos (вместо Акилас) является коррупционером формы или провинциальных изменения Aquila. xxxxx always (five times) for xxxxx.--> It is not necessary to discuss here earlier views concerning this point. ххххх всегда (в пять раз) на ххххх .--> Нет необходимости обсуждать здесь ранее мнения по этому вопросу. The effort to prove the existence of an Onkelos distinct from Aquila is still made by Friedmann ("Onkelos and Aquila" in "Jahresber. der Israelit.-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), but the proof adduced is not convincing (cf. Blau in "Jewish Quarterly Review," IX, 1897, p. 727 sqq.). Эти усилия доказать существование Onkelos отличие от Aquila по-прежнему выступил Фридмана ( "Onkelos и Орлы" в "Jahresber. Дер Israelit.-theol. Lehranstalt в Вена", 1896), но в доказательство ссылаются не является убедительным (см. . Блау в "еврейских Quarterly Review", IX, 1897, p. 727 sqq.).
Thus it is not known who wrote the Targum named after Onkelos. Таким образом, не известно, кто написал Targum им Onkelos. In any case the Targum, at least the greater part of it, is old, a fact indicated by the connection with Rab Eliezer and Rab Josua, and belongs probably to the second, or it may be to the first century of our era. В любом случае Targum, по крайней мере, большей частью, это старые, и этот факт свидетельствует о связи с Раб Элиэзер и Раб Джосуа, и, вероятно, принадлежит ко второй, или же она может быть в первом веке нашей эры. It arose, as the idiom shows, in Judea, but it received official recognition first from the Babylonian Rabbis, and is therefore called by them "our Targum", or is quoted with the formula "as we translate". Он встал, как идиома шоу, в Иудее, но он получил официальное признание первого из вавилонского Раввины, и поэтому призвал их "наши Targum", или цитируется с формулой ", как мы переводим". Rab Natronay (d. 869) in speaking of this says, that it is not permitted to replace it in the services of the synagogue by any other translation of the Pentateuch. Раб Natronay (d. 869), говоря о данной говорит, что она не может заменить его на службу в синагогу на любой другой перевод текста Пятикнижия. The high reputation of this authorized translation is shown by the fact that it has a Masorah of its own. Высокая репутация этой санкционировал перевод свидетельствует тот факт, что она имеет Masorah своей собственной. The fixing of the written form, and thereby the final settlement of the text as well, should not be assigned to a date before the fifth century. В фиксация в письменной форме, и, следовательно, окончательного урегулирования этого текста, а, не должны быть назначены до даты, до пятого века. The language is, in general, an artificial form of speech closely connected with the Biblical Aramaic. Формулировка, в общем, искусственной формой речи тесно связано с библейской арамейский. It is probably not the spoken Aramaic used as a dialect by the Jewish people, but a copy made by scholars of the Hebraic original, of which the Targum claims to give the most faithful reproduction possible. Она, вероятно, не говорят арамейский, используемых в качестве диалекта к еврейскому народу, но копии, сделанные учеными из Hebraic оригинала, в котором Targum претензии дать наиболее верным воспроизведение возможно. In doing this the Aramaic language is treated similarly to the Greek in the translation of Aquila, consequently the many Hebraic idioms. При этом на арамейском языке трактуется по аналогии с греческой в переводе Aquila, следовательно, многие Hebraic идиом. There is no positive proof (Dalman, "Gramm", 13) of a corrupting influence of the Babylonian dialect as Noldeke held ["Semit. Sprachen" (1887), 32; (2nd ed., 1899), 38]. Существует нет положительных доказательств (Дальман, "Грамм", 13) в коррумпированного влияния из вавилонского диалекта, как Noldeke состоится [ "Semit. Sprachen" (1887), 32; (2 изд., 1899), 38].
As regards the character of the translation it is, taken altogether, fairly literal. Что касается характера этого перевода он, принятых в целом, довольно буквальное. Anthropomorphic and anthropopathic expressions are avoided by roundabout expressions or in other ways; obscure Hebrew words are often taken without change into the text; proper names are frequently interpreted, as Shinar-Babylon, Ishmaelites-Arabs; for figurative expressions are substituted the corresponding literal ones. Антропоморфных и anthropopathic выражения избежать с помощью кольцевой выражения или иными способами; скрывать иврите