St. Thomas Christians Сент-Томас христиан

Catholic Information Католическая информации

An ancient body of Christians on the east and west coasts of India, claiming spiritual descent from the Apostle St. Thomas. Древние тела христиан на восточном и западном побережьях Индии, утверждая, что духовное происхождение от апостола Фомы. The subject will be treated under the following heads: Этот вопрос будет рассматриваться в следующих главах:

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas I. Их ранние традиции и их связь с апостол Фома

II. II. The Apostle's tomb at Mylapur Апостол гробницы в Mylapur

III. III. This upheld by the Edessan Church Это поддержано Edessan Церкви

IV. IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Для их ранний период они обладают не написано, но традиционная история

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 V. Запись этих традиций, воплощенных в рукописи заявлении от 1604

VI. VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar, an important event in their history and the social benefits therefrom Сирийский торговец Томас Кана прибыл в Malabar, важным событием в их истории и социальных выгод от него

VII. VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders Также прибытия двух благочестивых братьев, церковно-строителей

VIII. VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Древние каменные кресты и надписи

IX. IX. Their early prelates Их ранние прелатов

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Были ли эти христиане инфицированных несторианство до 1599?

XI. XI. Medieval travellers on the Thomas Christians Средневековые путешественники на Томаса христиан

XII. XII. Their two last Syrian bishops Их последние два сирийских епископов

XIII. XIII. Archbishop Menezes and the Synod of Diamper Архиепископ Менезес и Синода Diamper

XIV. XIV. Their first three Jesuit bishops Их первые три иезуитских епископов

XV. XV. The Carmelite Period Период кармелитов

XVI. XVI. Two Latin Vicars Apostolic Два Латинской Vicars Апостольской

XVII. XVII в. Divided into three vicariates with native bishops Разделенные на три vicariates с родной епископов

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas Interest in the history of these Christians arises from more than one feature. I. Их ранние традиции и их связь с апостол Фома Интерес к истории этих христиан возникает из более чем одна особенность. Their ancient descent at once attracts attention. Их происхождение древних сразу привлекает внимание. Theophilus (surnamed the Indian) -- an Arian, sent by Emperor Constantius (about 354) on a mission to Arabia Felix and Abyssinia -- is one of the earliest, if not the first, who draws our attention to them. Теофил (прозванного индийскими) - Ариан, посланные императора Констанция (около 354) на миссию в Аравии и Абиссинии - это один из первых, если не первый, кто обращает на них внимание. He had been sent when very young a hostage a Divoeis, by the inhabitants of the Maldives, to the Romans in the reign of Constantine the Great. Он был послан, когда очень молодые заложники Divoeis, жители Мальдивских островов, к Римлянам, в царствование Константина Великого. His travels are recorded by Philostorgius, an Arian Greek Church historian, who relates that Theophilus, after fulfilling his mission to the Homerites, sailed to his island home. Его путешествия записываются Philostorgius, Ариан греческий историк Церкви, который рассказывает, что Феофил, после выполнения своей миссии в Homerites, отправился в свой остров своим домом. Thence he visited other parts of India, reforming many things -- for the Christians of the place heard the reading of the Gospel in a sitting, etc. This reference to a body of Christians with church, priest, liturgy, in the immediate vicinity of the Maldives, can only apply to a Christian Church and faithful on the adjacent coast of India, and not to Ceylon, which was well known even then under its own designation, Taprobane. Оттуда он побывал и в других частях Индии, реформирование многих вещей - для христиан места, услышав чтение Евангелия в заседании, и т.д. Это ссылка на теле христиан с церковью, священником, литургию, в непосредственной близости от Мальдивы, могут применяться только к христианской Церкви и верующих на соседнем побережье Индии, а не на Цейлон, который был хорошо известен даже тогда под собственным обозначением, Taprobane. The people referred to were the Christians known as a body who had their liturgy in the Syriac language and inhabited the west coast of India, ie Malabar. Люди, упомянутые были христианами известный как тела, которые имели свои литургии в сирийском языке и населенные западном побережье Индии, т. е. Малабар. This Church is next mentioned and located by Cosmas Indicopleustes (about 535) "in Male (Malabar) where the pepper grows"; and he adds that the Christians of Ceylon, whom he specifies as Persians, and "those of Malabar" (the latter he leaves unspecified, so they must have been natives of the country) had a bishop residing at Caliana (Kalyan), ordained in Persia, and one likewise on the island of Socotra. Эта церковь находится рядом упоминается и расположен на Индикоплова Косма (около 535) "в Мале (Малабар), где перец растет", и он добавляет, что христиан Цейлона, которых он определяет как персов, и "те, Малабар" (последняя он оставляет неопределенное, поэтому они должны были выходцами из страны) был епископом проживающих в Caliana (Kalyan), рукоположенный в Персии, и один также на острове Сокотра.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
II. II. The Apostle's tomb at Mylapur Апостол гробницы в Mylapur

St. Gregory of Tours (Glor. Mart.), before 590, reports that Theodore, a pilgrim who had gone to Gaul, told him that in that part of India where the corpus (bones) of Thomas the Apostle had first rested (Mylapur on the east or the Coromandel Coast of India) there stood a monastery and a church of striking dimensions and elaboratedly adorned, adding: "After a long interval of time these remains had been removed thence to the city of Edessa." Св. Григорий Турский (Glor. Mart.), До 590, сообщает, что Феодор, паломник, который уехал в Галлию, сказал ему, что в этой части Индии, где тела (кости) апостол Фома впервые отдыхала (Mylapur на восток или Коромандел побережье Индии) стоял монастырь и церковь ярких размеров и украшенные elaboratedly, добавив: ". после долгого промежутка времени эти останки были удалены оттуда в город Эдессу" The location of the first tomb of the Apostle in India is proof both of his martyrdom and of its Apostolate in India. Местоположение первой могилой апостола в Индии является доказательством того, как его мученичества и его апостольства в Индии. The evidence of Theodore is that of an eyewitness who had visited both tombs -- the first in India, while the second was at Edessa. Доказательством является то, что Теодор очевидца, который посетил обе могилы - первый в Индии, а второй был в Эдессе. The primitive Christians, therefore, found on both coasts, east and west, witness to and locate the tomb at Mylapur, "St. Thomas", a little to the south of Madras; no other place in India lays any claim to possess the tomb, nor does any other country. Первые христиане, поэтому, найденные на обоих побережьях, восток и запад, свидетелем и местонахождение гробницы в Mylapur, "Сент-Томас", немного к югу от Мадраса, никакое другое место в Индии лежит любые претензии обладают могилы , ни любая другая страна. On these facts is based their claim to be known as St. Thomas Christians. Об этих фактах основаны их требования должны быть известны как Сент-Томас христиан.

III. III. This upheld by the Edessan Church Это поддержано Edessan Церкви

Further proof may be adduced to justify this claim. Дальнейшие доказательства могут быть приведены, чтобы оправдать это утверждение. A Syrian ecclesiastical calender of an early date confirms the above. Сирийские церковного календаря ранней датой подтверждает выше. In the quotation given below two points are to be noted which support its antiquity -- the fact of the name given to Edessa and the fact the memory of the translation of the Apostle's relics was so fresh to the writer that the name of the individual who had brought them was yet remembered. В цитате ниже два пункта следует отметить, которую поддерживают его древность - факт имя, данное в Эдессе и тот факт, что память о переводе мощей апостола было настолько свежим к писателю, что имя человека, который привел их было еще помнят. The entry reads: "3 July, St. Thomas who was pierced with a lance in India. His body is at Urhai [the ancient name of Edessa] having been brought there by the merchant Khabin. A great festival." Запись гласит: «3 июля, Санкт-Томас, который был пронзен копьем в Индии Его тело находится в Urhai [древнее название Эдессы] будучи привезли туда купцом Khabin большой праздник..». It is only natural to expect that we should receive from Edessa first-hand evidence of the removal of the relics to that city; and we are not disappointed, for St. Ephraem, the great doctor of the Syrian Church, has left us ample details in his writings. Вполне естественно ожидать, что мы должны получить из Эдессы из первых рук свидетельства удаление мощи в этот город, и мы не разочарованы, Санкт-Ефрем, великий врач Сирийской Церкви, оставил нам достаточно подробно В его произведениях. Ephraem came to Edessa on the surrender of Nisibis to the Persians, and he lived there from 363 to 373, when he died. Ефрем приехал в Эдессе о капитуляции Nisibis к персам, и он жил там с 363 до 373, когда он умер. This proof is found mostly in his rhythmical compositions. Это доказательство встречается в основном в его ритмических композиций. In the forty-second of his "Carmina Nisibina" he tells us the Apostle was put to death in India, and that his remains were subsequently buried in Edessa, brought there by a merchant. В сорок втором его «Carmina Nisibina" он говорит нам апостол был предан смерти в Индии, и что его останки впоследствии были похоронены в Эдессе, принес туда купцом. But his name is never given; at that date the name had dropped out of popular memory. Но его имя никогда не дается; на эту дату имя выпал из народной памяти. The same is repeated in varying form in several of his hymns edited by Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV). То же самое повторяется в той или иной форме в нескольких своих гимнах раз редактировалось Лами (Ephr. Hymni и др. Sermones, IV). "It was to a land of dark people he was sent, to clothe them by Baptism in white robes. His grateful dawn dispelled India's painful darkness. It was his mission to espouse India to the One-Begotten. The merchant is blessed for having so great a treasure. Edessa thus became the blessed city by possessing the greatest pearl India could yield. Thomas works miracles in India, and at Edessa Thomas is destined to baptize peoples perverse and steeped in darkness, and that in the land of India." "Это было в земле темную людей, которых он был послан, чтобы одеть их крещения в белых одеждах. Его благодарный рассвет рассеял болезненные темноте Индии. Это была его миссия поддерживать Индию в один Единородный. Торгового благословен за то, что так большое сокровище. Эдессы таким образом, стала благословенным городом обладающих наибольшим жемчужина Индии может дать. Томас творит чудеса в Индии, и в Эдессе Томасу суждено крестить народы порочных и погружен в темноту, и что на земле Индии ».

IV. IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Для их ранний период они обладают не написано, но традиционная история

These Christians have no written records of the incidents of their social life from the time of their conversion down to the arrival of the Portuguese on the coast, just as India had no history until the arrival of the Mohammedans. Эти христиане не имеют письменные отчеты о случаях их социальной жизни с момента их обращения до прибытия португальцев на побережье, так же, как Индия не было никакой истории до прихода мусульман.

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 V. Запись этих традиций, воплощенных в рукописи заявлении от 1604

Fortunately the British Museum has a large collection consisting of several folio volumes containing manuscripts, letters, reports, etc., of Jesuit missions in India and elsewhere; among these in additional volume 9853, beginning with the leaf 86 in pencil and 525 in ink, there is a "Report" on the "Serra" (the name by which the Portuguese designated Malabar), written in Portuguese by a Jesuit missionary, bearing the date 1604 but not signed by the writer; there is evidence that this "Report" was known to F. de Souza, author of the "Oriente Conquistado", and utilized by him. К счастью Британском музее имеется большая коллекция, состоящая из нескольких томов ин-фолио содержащие рукописи, письма, отчеты и т.д., миссии иезуитов в Индии и других стран, среди которых в дополнительном объеме 9853, начиная с листа 86 в карандаш и 525 в чернила, есть "Отчет" на "Serra" (имя, по которому португальский назначенный Малабар), написанная по-португальски миссионер-иезуит, с датой 1604, но не подписанные автором, есть доказательства того, что это «Отчет» был Известно Ф. де Соуза, автор «Oriente Conquistado", и использовались им. The writer has carefully put together the traditional record of these Christians; the document is yet unpublished, hence its importance. Писатель тщательно собрать традиционной записи этих христиан, документ еще не опубликован, следовательно, его значение. Extracts from the same, covering what can be said of the early part of this history, will offer the best guarantee that can be offered. Выдержки из того же, охватывающей то, что можно сказать о начале этой истории, предлагают лучшие гарантии того, что может быть предложено. The writer of the "Report" distinctly informs us that these Christians had no written records of ancient history, but relied entirely on traditions handed down by their elders, and to these they were most tenaciously attached. Автор «Отчет» отчетливо сообщает нам, что эти христиане не имели письменности древней истории, но всецело полагались на традиции вынесенное старшим, и этим они наиболее упорно прилагаются.

Of their earliest period tradition records that after the death of the Apostle his disciples remained faithful for a long time, the Faith was propagated with great zeal, and the Church increased considerably. Из своего раннего периода, традиция записи, которые после смерти апостол своим ученикам осталась верна в течение длительного времени, вера распространялась с большим рвением, и церковь значительно увеличилась. But later, wars and famine supervening, the St. Thomas Christians of Mylapur got scattered and sought refuge elsewhere, and many of them returned to paganism. Но позже, войн и голода, вытекающей, Сент-Томас христиан Mylapur получил рассеяны и искать убежище в других странах, и многие из них вернулись к язычеству. The Christians, however, who were on the Cochin side, fared better than the former, spreading from Coulac (Quilon) to Palur (Paleur), a village in the north of Malabar. Христиане, однако, кто был на стороне Кочин, жили лучше, чем первый, распространяясь от Coulac (Quilon), чтобы Palur (Paleur), деревне на севере Малабар. These had fared better, as they lived under native princes who rarely interfered with their Faith, and they probably never suffered real persecution such as befell their brethren on the other coast; besides, one of the paramount rajahs of Malabar, Cheruman Perumal, had conferred on them a civil status. Это была повезло больше, так как они жили в родном князей, которые редко вмешивались в их веру, и они, вероятно, никогда не страдали реальные преследования таких как постигла их братьев на другом берегу, кроме того, одной из важнейших раджей Малабар, Cheruman Perumal, было присвоено на них гражданского состояния. The common tradition in the country holds that from the time of the Apostle seven churches were erected in different parts of the country, besides the one which the Apostle himself had erected at Mylapur. Общие традиции в стране, считает, что со времен апостола семь церквей были возведены в разных частях страны, кроме той, которая Апостол сам был возведен на Mylapur. This tradition is most tenaciously held and is confirmed by the "Report". Эта традиция наиболее цепко состоялась и подтверждена "Отчет".

It further asserts that the Apostle Thomas, after preaching to the inhabitants of the Island of Socotra and establishing there a Christian community, had come over to Malabar and landed at the ancient port of Cranganore. Кроме того, он утверждает, что апостол Фома, после проповеди жителей острова Сокотра и создания там христианскую общину, перешедших на Малабар и приземлился на древний порт Cranganore. They hold that after preaching in Malabar the Apostle went over to Mylapur on the Coromandel Coast; this is practicable through any of the many paths across the dividing mountain ranges which were well known and much frequented in olden times. Они считают, что после проповеди в Малабар Апостол подошел к Mylapur на Коромандел побережье, это практически через любой из многих путей через разделительную горных хребтов, которые были хорошо известны и очень часто в былые времена. The Socotrians had yet retained their Faith when in 1542 St. Francis visited them on his way to India. Socotrians еще не сохранили свою веру, когда в 1542 году святой Франциск посетил их на своем пути в Индию. In a letter of 18 September of the same year, addressed to the Society at Rome, he has left an interesting account of the degenerate state of the Christians he found there, who were Nestorians. В письме от 18 сентября того же года, обращенные к обществу в Риме, он оставил интересное описание вырожденного состояния христиан он нашел там, которые были несториане. He also tells us they render special honours to the Apostle St. Thomas, claiming to be descendants of the Christians begotten to Jesus Christ by that Apostle. Он также говорит нам, что они оказывают специальные почести святого апостола Фомы, утверждающих, что они потомки христиан, рожденного Иисуса Христа, что апостол.

By 1680 when the Carmelite Vincenzo Maria di Santa Catarina landed there he found Christanity quite extinct, only faint traces yet lingering. В 1680, когда кармелитов Винченцо Мария-ди-Санта-Катарина приземлился там он нашел Christanity совсем исчезли, только слабые следы еще сохраняющиеся. The extinction of this primitive Christanity is due to the oppression of the Arabs, who now form the main population of the island, and to the scandelous neglect of the Nestorian Patriarchs who in former times were wont to supply the bishop and clergy for the island. Исчезновение этой примитивной Christanity связано с угнетением арабов, которые в настоящее время составляют основное население острова, и scandelous пренебрежение несторианского патриархов, которые в прежние времена имели обыкновение поставлять епископа и духовенства на острове. When St. Francis visited the island a Nestorian priest was still in charge. Когда святой Франциск посетил остров священник несторианского был еще у власти.

VI. VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar Сирийский торговец Томас Кана прибыл в Малабар

There is one incident of the long period of isolation of the St. Thomas Christians from the rest of the Christian world which they are never tired of relating, and it is one of considerable importance to them for the civil status it conferred and secured to them in the country. Существует один случай длительного периода изоляции Сент-Томас христиан от остального христианского мира, который они не уставали, связанных, и это является одной из значительных для них важное значение для гражданского состояния он присвоил и крепится к ним в стране. This is the narrative of the arrival of a Syrian merchant on their shores, a certain Mar Thoma Cana -- the Portuguese have named him Cananeo and styled him an Armenian, which he was not. Это повествование о прибытии сирийского купца на их берегах, определенных Мар Тома Кана - португальцы назвали его Cananeo и стиль его армянский, которых он не был. He arrived by ship on the coast and entered the port of Cranganore. Он прибыл корабль на берег и вошел в порт Cranganore. The King of Malabar, Cheruman Perumal, was in the vicinity, and receiving information of his arrival sent for him and admitted him to his presence. Король Malabar, Cheruman Perumal, был в непосредственной близости, и получения информации о его прибытии послал за ним и признал его своим присутствием. Thomas was a wealthy merchant who had probably come to trade; the King took a liking to this man, and when he expressed a wish to acquire land and make a settlement the King readily acceded to his request and let him purchase land, then unoccupied, at Cranganore. Томас был богатым купцом, который, вероятно, прийти к торговле; король взял симпатию к этому человеку, и, когда он выразил желание приобрести землю и сделать расчет Король охотно присоединились к его просьбе и позволить ему приобрести землю, то никого нет, в Cranganore. Under the king's orders Thomas soon collected a number of Christians from the surrounding country, which enabled him to start a town on the ground marked out for his occupation. По приказу короля Томаса вскоре собрал число христиан из окружающих стран, что позволило ему создать город на земле выделил для его оккупации.

He is said to have collected seventy-two Christian families (this is the traditional number always mentioned ) and to have installed them in as many separate houses erected for them; attach to each dwelling was a sufficient piece of land for vegetable cultivation for the support of the family as is the custom of the country. Говорят, что он собрал семьдесят два христианских семей (это традиционный номер всегда упоминается), и устанавливали их в так много отдельных домов возведены для них; прикрепить к каждой жилище было достаточно участок земли для выращивания овощей для поддержки семьи, как это принято в стране. He also erected a dwelling for himself and eventually a church. Он также установил жилье для себя и в конечном итоге церковь. The authorization to possess the land and dwellings erected was granted to Thomas by a deed of paramount Lord and Rajah of Malabar, Cheruman Perumal, said to have been the last of the line, the country having been subsequently divided among his feudatories. Разрешение взять землю и жилища возведен был предоставлен Томас делом первостепенной Господа и раджа Malabar, Cheruman Perumal, как говорят, был последним из линии, страна, впоследствии были разделены между его феодалов. (The details given above as well as what follows of the copper plate grant are taken from the "Report".) The same accord also speak of several privileges and honours by the king to Thomas himself, his descendants, and to the Thomas Christians, by which the latter community obtained status above the lower classes, and which made them equal to the Nayars, the middle class in the country. (Подробности приведенных выше, а также то, что следует гранта медной пластины взяты из «Отчет»). Же согласие также говорят о нескольких привилегиями и почестями королем Томаса себя, своих потомков, и Томас христиан, в котором последний сообщества получил статус выше нижнего классов, и который сделал их равными наяров, средний класс в стране.

The deed read as follows: Дело следующим образом:

May Cocurangon [personal name of the king] be prosperous, enjoy a long life and live 100,000 years, divine servant of the gods, strong, true, just, full of deeds, reasonable, powerful over the whole earth, happy,conquering, glorious, rightly prosperous in the service of the gods, in Malabar, in the city of the Mahadeva [the great idol of the temple in the vicinity of Cranganore] reigning in the year of Mercury on the seventh day [Portuguese text: elle no tepo de Mercurio de feu to no dia, etc.] of the mouth of March before the full moon the same king Cocurangon being in Carnallur there landed Thomas Cana, a chief man who arrived in a ship wishing to see the farthest parts of the East. Май Cocurangon [личное имя царя] быть процветающим, насладиться долгой жизни и жить 100000 лет, божественный слуга богов, сильный, правда, только, полный дела, разумного, мощный по всей земле, счастливы, победоносный, славной , справедливо процветающей на службе богов, в Малабар, в городе Махадева [великим идолом храма в непосредственной близости от Cranganore] царящая в год Меркурия на седьмой день [португальский текст: Elle не TEPO де- Mercurio-птицей, чтобы не диаметр, и т.д.] из уст марта перед полнолунием же Cocurangon король находится в Carnallur там приземлился Томаса Кана, главный человек, который прибыл на корабле, желающих увидеть самые дальние части Востоке. And some men seeing how he arrived informed the king. А некоторые мужчины, видя, как он прибыл сообщил царю. The king himself came and saw and sent for the chief man Thomas, and he disembarked and came before the king, who spoke graciously to him. Сам король пришел и увидел, и направлен на главного человека Томаса, и он высадился и дошла до царя, который говорил любезно с ним.

To honour him he gave him his name, styling him Cocurangon Cana, and he went to rest in his place, and the king gave him the city of Mogoderpatanam, (Cranganore) for ever. К чести его, он дал ему свое имя, стиль его Cocurangon Кана, и он отправился отдыхать на его место, и царь дал ему город Mogoderpatanam, (Cranganore) навсегда. And the same king being in his great prosperity went one day to hunt in the forest, and he hastily sent for Thomas, who came and stood before the king in a propitious hour, and the king consulted the astrologer. И в тот же царь, в его великое процветание вышел один день, чтобы охотиться в лесу, и он поспешно послал за Томасом, который пришел и встал перед царем в благоприятный час, и царь консультации с астрологом. And afterwards the king spoke to Thomas that he should build a town in that forest, and he made reverence and answered the king: I require this forest for myself', and the king granted it to him for ever. А потом царь обратился к Томасу, что он должен построить город в этом лесу, и он сделал реверанс и ответил царю: я требую этого леса для себя », и царь предоставлен ему на веки.

And forthwith another day he cleared the forest and he cast his eyes upon it in the same year on the eleventh of April, and in a propetious time gave it to Thomas for a heritage in the name of the king, who laid the first stone of the church and the house of Thomas Cana, and he built there a town for all, and entered the church and prayed there on the same day. И тотчас другой день он расчистил лес и бросили глаза на нее в том же году на одиннадцатое апреля, а в propetious время дал Томасу за наследие во имя короля, который заложен первый камень Церковь и дом Томаса Кана, и он построил там город для всех, и вошел в церковь и молился там в тот же день. After these things Thomas himself went to the feet of the king and offered his gifts, and this he asked the king to give that land to him and his descendants; После этих событий Томас сам отправился к ногам царя и предложил свои подарки, и этим он просил царя дать эту землю ему и его потомкам;

and he measured out two hundred and sixty-four elephant cubits and gave them to Thomas and his descendants for ever, and jointly sixty-two houses which immediately erected there, and gardens with their enclosures and paths and boundaries and inner yards. и он отмерил двести шестьдесят четыре локтя слона и дал им Томас и его потомков навсегда, и совместно шестьдесят два дома, которые сразу же поставил там, и сады с их корпусов и путей и границ и внутренних дворов. And he granted seven kinds of musical instruments and all honours and the right of travelling in a palanquin, and he conferred on him dignity and the privilege of spreading carpets on the ground and the use of sandals, and to erect a pavilion at his gate and ride on elephants, and also granted five taxes to Thomas and his companions, both men and women, for all his relations and to the followers of his law for ever. И он дал семь видов музыкальных инструментов и все почести и права путешествовать в паланкине, и он присвоил ему достоинство и честь распространение ковры на землю и использование сандалии, и возвести павильон у ворот его и покататься на слонах, а также предоставляется пять налоги Томас и его товарищей как мужчины, так и женщины, несмотря на все его отношения и к последователям его права навсегда. The said king gave his name and these princes witnessed it... Сказал царь дал свое имя, и эти князья были свидетелями этого ...

Then follow the names of eight witnesses, and a note is added by the Portuguese translator that this is the document by which the Emperor of all Malabar gave the land of Cranganore to Thomas Cana and also to Christians of St. Thomas. Затем следуют имена восьми свидетелей, и записка дополнена португальского переводчика, что это документ, в котором император все Malabar дали землю Cranganore Томаса Кана, а также христиане Св. Фомы. This document, transcribed from the manuscript "Report", has been carefully translated into English, as it forms the "Great Charter" of the St. Thomas Christians. Этот документ, транскрибируется с рукописью "Отчет", была тщательно переведены на английский язык, так как он образует "Великая хартия" в Сент-Томас христиан. The "Report" adds: "and because at that time they reckoned the era in cycles of twelve years according to the course, therefore they say in the Olla [Malayalam term for a document written on palm leaf] that the said settlement was founded in the year of the mercury... that mode of reckoning is totally forgotten, for the last seven hundred and seventy-nine years in all this Malabar time has been reckoned by the Quilon era. However, since the said Perumal, as we have said above, died more than a thousand and two hundred years, it follows: that same number of years have elapsed since the Church and Christians were established at Cranganore." "Отчет" добавляет: "и потому, что в то время они считаются эпохой в циклах двенадцать лет в соответствии с курсом, поэтому они говорят, что в Olla [малаялам срок документов, написанных на пальмовых листьев], что говорит поселение было основано в Год ртути ... что режим расплаты полностью забыли, за последние семьсот семьдесят девять лет за все это время Малабар был считаться с Quilon эры. Однако, поскольку указанные Perumal, как мы уже говорили выше, умерли более тысячи двести лет, она следующим образом: что же число лет прошло с тех пор Церковь и христиан были созданы в Cranganore ". The writer of the "Report" had previously stated "it is one thousand and two hundred and fifty and eight years since Perumal, as we have said above, died on the first of March". Автор "Отчет" ранее заявил, что "это одна тысяч двести пятьдесят и восемь лет после Perumal, как мы уже сказали выше, умер на первое марта". Deducing the date of the "Report" this would give AD 346 for his death. Выведение даты "Отчет" это даст AD 346 на его смерть. Diego de Couto (Decada XII), quoting the above grant in full, says that the Syrian Christians fix AD 811 as corresponding to the date borne on the grant; the first is far too early, and the second is an approximately probable date. Диего де Коуту (Decada XII), цитируя выше гранта в полном объеме, говорится, что сирийские христиане исправление AD 811 как соответствующий дате иметь на грант, первое пока еще слишком рано, а второй примерно вероятной датой. The "Report" informs us that the copper plates on which this deed or grant was inscribed were taken away to Portugal by Franciscan Fathers, who left behind a translation of the same. "Отчет" сообщает нам, что медные пластины, на которых это дело или грант был внесен увезли в Португалии францисканских отцов, которые оставили после перевода одного и того же. It is known that the Syrian Bishop of Malabar, Mar Jacob, had deposited with the Factor of Cochin all the Syrian copper grants for safe custody; providing however that when necessary access could be had to the same. Известно, что сирийский епископ Malabar, Мар Иакова, сдали на хранение фактор Кочин все сирийские гранты меди на хранение, предоставление, однако, что в случае необходимости доступ может быть было то же самое. Gouvea at p. Gouvea в р. 4 of his "Jornada" says that after having remained there for some long time they could not be found and were lost through some carelessness; de Couto asserts the same in the passage quoted above and also elsewhere. 4 из его "Jornada", говорит, что после того, как оставался там в течение некоторого длительного времени они не могли быть найдены и были потеряны через некоторое неосторожности; де Коуту утверждает то же самое в цитате выше, а также в других местах. In 1806 at the suggestion of Rev. Claude Buchanan, Colonel Macauly, the British resident, ordered a careful search for them and they turned up in the record room of Cochin town. В 1806 году по предложению преподобного Клод Бьюкенен, полковник Macauly, британский резидент, приказал тщательно искать их, и они оказались в комнате записи городе Кочин. The tables then contained (1) the grant to Irani Cortton of Cranganore, and (2) the set of plates of the grant to Maruvan Sopi Iso of Quilon, but those of the grant to Thomas Cana were not among them; had they not been removed they would have been found with other plates; this confirms the statement of the writer of the "Report" that they had been taken to Portugal. В таблицах, содержащихся то (1) пособие на иранских Cortton из Cranganore, и (2) набор пластин грант Maruvan сопи ИСО Quilon, но эти субсидии Томаса Кана среди них не было, если бы они не были удалены они были бы найдены с другом пластин, что подтверждает заявление писателя "Отчет", что они были приняты в Португалии. From what is stated in the royal deed to Thomas Cana it may be taken for granted that the latter brought with him a small colony of Syrians from Mesopotamia, for the privileges conceded include his companions, both men and women, and all his relations. Из того, что сказано в королевском дело Томаса Кана может быть само собой разумеющимся, что последний привез с собой небольшую колонию сирийцев из Месопотамии, привилегий уступила включать его спутников, и мужчин, и женщин, и всех своих родственников.

VII. VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders Также прибытия двух благочестивых братьев, церковно-строителей

Besides the arrival of Thomas Cana and his colony, by which the early Christians benefited considerably, the "Report" also records the arrival on this coast of two individuals named Soper Iso and Prodho; they are said to have been brothers and are supposed to have been Syrians. Кроме того, приход Томаса Кана и его колонии, в которой первые христиане значительно выгоду, "Отчет" также регистрирует прибытие на этом побережье двух лиц, указанных Сопер Iso и Prodho, они говорят, были братья и должны иметь были сирийцами. The "Report" gives the following details; they came to possess a promonotory opposite Paliport on the north side, which is called Maliankara, and they entered the port with a large load of timber to build a church; and in the Chaldean books of this Serra there is no mention of them, except that they were brothers, came to Quilon, built a church there, and worked some miracles. "Отчет" дает следующую информацию: они стали обладать promonotory противоположной Paliport на северной стороне, которая называется Maliankara, и они вошли в порт с большой нагрузкой древесины, чтобы построить церковь, а в халдейских книгах этого Serra нет упоминания о них, кроме того, что они братья, пришли к Quilon, построил церковь там, и работали некоторые чудеса. After death they were buried in the church they had erected; it is said that they had built other smaller churches in the country; they were regarded as pious men and were later called saints, their own church was eventually dedicated to them as well as others in the country. После смерти они были захоронены в церкви они воздвигли, она сказала, что они были построены другие небольшие церкви в стране, они были расценены как благочестивые мужчины и впоследствии были названы святыми, свою собственную церковь была в конечном счете посвященные им, а также другим в стране. Archbishop Alexis Menezes afterwards changed the dedication of these churches to other saints in the Roman calender. Архиепископ Алексий Menezes впоследствии изменил посвящение этих церквей других святых в календаре Римско. There is one important item that the "Report" has preserved: "the said brothers built the church of Quilon in the hundredth year after the foundation of Quilon." Существует один важный пункт, что «Отчет» сохранились: ". Сказал братьям построена церковь Quilon в сотый год после основания Quilon" (This era commences from 25 August, AD 825, and the date will thus be AD 925). (Этот период начинается с 25 августа, AD 825, и дату таким образом, будет AD 925). The second of the aforesaid copper-plates mention Meruvan Sober Iso, one of the above brothers. Второй из вышеупомянутых медных пластин говоря уже о Meruvan Sober Iso, один из вышеуказанных братьев. The "Report" also makes mention of pilgims coming from Mesopotamia to visit the shrine of the Apostle at Mylapur; some of these at times would settle there and others in Malabar. "Отчет" также упоминает pilgims ближайшие из Месопотамии посещать храм апостола в Mylapur, некоторые из них время от времени будет поселиться там и другие Малабар. It may be stated here that the Syrians of Malabar are as a body natives of the land by descent, and the Syriac trait in them is that of their liturgy, which is in the Syrian language. Можно сказать здесь, что сирийцы Малабар являются выходцами из тела земли по происхождению, и сирийский черта в них является то, что их литургии, которая находится в сирийском языке. They call themselves Syrians by way of distinction from other body of Christians on the coast, who belong to the Latin Rite. Они называют себя сирийцами путем отличие от других тела христиан на побережье, которые принадлежат к латинскому обряду. The honorific appellation bestowed upon them by the rulers of the country is that of Mapla, which signifies great son or child, and they were commonly so called by the people; this appellation also have been given to the descendants of Arabs in the country; the St. Thomas Christians now prefer to be called Nasrani (Nazarenes), the designation given by the Mohammedans to all Christians. Почетные наименования даровал им правителями страны является то, что Mapla, что означает великий сын или ребенок, и они обычно так называют в народе; это название также было дано потомки арабов в стране; Сент-Томас христиане теперь предпочитают называть Насрани (Nazarenes), обозначение дается мусульманами для всех христиан.

VIII. VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Древние каменные кресты и надписи

There are certain stone crosses of ancient date in southern India, bearing inscriptions in Pahlavi letters. Есть определенные каменные кресты древней даты в южной части Индии, с надписями в письмах Пехлеви. Extraordinary legends have been spread about them in some parts of Europe; the present writer was shown an engraving purporting to reproduce one of them, with a legend of the Apostolate and martyrdom of St. Thomas, a reproduction of the inscription on his crosses. Чрезвычайный легенды были распространены о них в некоторых частях Европы, настоящий писатель был показан гравюра якобы воспроизводит одну из них, с легендой апостольства и мученичества святого Фомы, воспроизводства надпись на его кресты. This was attached to the calender of one of the dioceses of France, and this writer was asked if it were authentic. Это был прикреплен к календарем одной из епархий Франции, и автор этих строк спросил, если он был подлинным.

To prevent the spreading of such reports it may be useful to state here of these crosses one is in the Church of Mount St. Thomas, Mylapur, discovered in 1547 after the arrival of the Portuguese in India; other is in the church of Kottayam, Malabar. Для предотвращения распространения таких отчетов может быть полезно изложить здесь эти кресты один находится в церкви горы Сент-Томас, Mylapur, обнаруженные в 1547 году после прибытия португальцев в Индию, другая в церкви Kottayam, Малабар. Both are of Nestorian origin, are engraved as a bas-relief on the flat stone with ornamental decorations around the cross, and bear an inscription. Оба несторианского происхождения, выгравированы, как барельеф на плоский камень с декоративными украшениями вокруг крест, и нести надписи. The inscription has been variously read. Надпись по-разному читать. Dr. Burnell, an Indian antiquary, says that both crosses bear the same inscription, and offer the following reading: "In punishment by the cross was the suffering of this one, Who is the true Christ, God above and Guide ever pure." Доктор Burnell, индийские антиквар, говорит, что как кресты несут те же надписи, и предлагают следующие чтения: ". В наказание крест страданий этом, кто является истинным Христом, Бог выше и руководство никогда не чистый" These crosses bear some resemblance to the Syro-Chinese Nestorian monument discovered in 1625 at Singan-fu, an ancient capital of China but erected in 781 and commemorating the arrival in China of Chaldean Nestorian missionaries in 636. Эти кресты имеют некоторое сходство с сиро-китайской несторианского памятник открыт в 1625 году в Singan-фу, древней столицы Китая, но возведена в 781 и в ознаменование прибытия в Китай халдейского миссионеров несторианского в 636.

IX. IX. Their early prelates Их ранние прелатов

Of the prelates who governed the Church in India after the Apostle's death very little is known; that little is collected and reproduced here. Из прелатов который управлял Церковью в Индии после смерти апостола известно очень мало, мало, что собирается и воспроизводится здесь. John the Persian, who was present at the Council of Nice (325), is the first known to history claiming the title. Джон персидского, который присутствовал на Соборе в Ницце (325), является первым известным в истории утверждая, что титул. In his signature to the degrees of the Council he styles himself; John the Persian [presiding] over the churches in all Persia and Great India. В свою подпись градусов совета он величает себя, Джон Персидском [председательствующий] над церквями во всех Персии и Великой Индии. The designation implies that he was the [primate] Metropolitan of Persia and also the Bishop of Great India. Обозначение подразумевает, что он был [приматов] Митрополит Персии, а также епископ Великой Индии. As metropolitan and the chief bishop of the East he may have represented at the council the catholics of Seleucia. В столичных и главный епископ Восточно он, возможно, представлен на совете католиков Селевкии. His control of the Church in India could only have been exercised by his sending priests under his juridiction to minister to those Christians. Его контроль над церковью в Индии можно было бы только осуществляет его отправку священников под его juridiction, чтобы служить христианам. It is not known at what date India first commenced to have resident bishops; but between the years 530-35 Cosmas Indicopleustes in his "topographia" informs us of the presence of a bishop residing in Caliana, the modern Kalyan at a short distance from Bombay. Не известно, на какую дату Индии началось первое иметь житель епископов, но в период 530-35 Козьмы Индикоплова в его "topographia" сообщает нам о присутствии епископа, проживающих в Caliana, современные Калян на небольшом расстоянии от Бомбея . That residence was, in all probability, chosen because it was then the chief port of commerce on the west coast of India, and had easy access and communication with Persia. Это резиденция была, по всей вероятности, выбрано потому, что это было тогда главным портом торговли на западном побережье Индии, и имели легкий доступ и связь с Персией. We know later of a contention which took place between Jesuab of Adiabene the Nestorian Patriarch and Simeon of Ravardshir, the Metropolitan of Persia, who had left India unprovided with bishops for a long period. Мы знаем, позднее утверждение, которая состоялась между Jesuab из Adiabene несторианского Патриарха и Симеон Ravardshir, митрополит Персии, которые покинули Индию необеспеченных с епископами в течение длительного периода. The Patriarch reproached him severely for this gross neglect. Патриарх упрекнул его строго за это грубое пренебрежение. We may take it that up to the period 650-60 the bishops sent to India, as Cosmas has said, were consecrated in Persia, but after this gross neglect the patriarch reserved to himself the choice and consecration of the prelates he sent out to India, and this practice was continued till the arrival of the Portuguese on the coast in 1504. Мы можем считать, что до периода 650-60 епископы послали в Индию, как сказал Козьма, были освящены в Персии, но после этого грубого пренебрежения патриарх зарезервированы для себя выбор и освящение прелатов он отправил в Индию , и эта практика продолжалась до прибытия португальцев на побережье в 1504 году.

Le Quien places the two brothers Soper Iso and Prodho on the list of bishops of India, but Indian tradition gives it no support, and in this the British Museum Manuscript Report and Gouvea (Jornada, p. 5) concur. Le Quien помещает два брата Сопер Iso и Prodho в списке епископов Индии, но индийская традиция дает ему никакой поддержки, и в этом Британском музее рукописи отчетов и Gouvea (Jornada, с. 5) совпадают. The brothers were known as church-builders, and were reputed to be holy men. Братья были известны как церковно-строителей, и слыли святыми. Moreover, to include Thomas Cana in the lists of bishops is preposterous on the face of the evidence of the copper-plate grant. Кроме того, чтобы включить Томаса Кана в списках епископов нелепо на первый взгляд свидетельствует о медной пластине гранта. The "Report" mentions a long period when there was neither bishop nor priest surviving in the land, for they had all died out; the only clerical survival was a deacon far advanced in age. "Отчет" упоминает длительный период, когда не было ни епископ, ни священник, сохранившихся в земле, ибо они все вымерли, только канцелярской выживания был дьяконом далеко продвинулись в возрасте. The ignorant Christians, finding themselves without prelates, made him say Mass and even ordain others, but as soon as prelates came from Babylon they put a stop to this disorder. Невежественные христиане, оказавшись без прелатов, сделал его мессу и даже рукополагать других, но, как только иерархи пришли из Вавилона, они положили конец этим расстройством. The next authentic information we have on this head comes from the Vatican Library and has been published by Assemani (Bibli. Or., III, 589). Следующий достоверной информации мы имеем на этом голову приходит из библиотеки Ватикана и была опубликована Assemani (Bibli. Or., III, 589). It consists of a statement concerning two Nestorian bishops and their companions and a letter the former written in Syriac to the Patriarch annoncing their arrival, dated 1504; there is a translation in Latin added to the documents. Он состоит из заявления, касающиеся двух несторианского епископа и их спутников и письмо бывшего написаны на сирийском к Патриарху annoncing их прибытия, от 1504, есть перевод на латинский добавлен в документах. In 1490 the Christians of Malabar dispatched three messengers to ask the Nestorian Patriarch to send out bishops; one died on the journey, the other two presented themselves before the Patriarch and delivered their message; two monks were selected and the Patriach consecrated them bishops, assigning to one the name of Thomas and to the other that of John. В 1490 году христиане Malabar направил три послов просить несторианского Патриарха отправить епископов, один из них умер в дороге, а две другие предстали перед Патриархом и выступили с сообщением; двух монахов были отобраны и Патриарх освятил их епископов, назначение одного имени Томас и другим, что от Иоанна. The two bishops started on their journey to India accompanied by the two messengers. Двух епископов начал свое путешествие в Индию сопровождается двумя посланниками. On their arrival they were received with great joy by the people, and the bishops commenced consecrating altars and ordaining a large number of priests "as they had been for a long time deprived of bishops". По прибытии они были приняты с великой радостью народом, и епископы начали освящения алтарей и посвящение большого количества священников ", как они были долгое время лишены епископов". One of them, John, remained in India, while the other Thomas, accompanied by Joseph, one of the messengers, returned to Mesopotamia, taking with them the offerings collected for the patriarch. Один из них, Джон, остался в Индии, в то время как другие Томас в сопровождении Иосифа, одного из курьеров, вернулись в Месопотамии, а вместе с ними предложений, собранных для патриарха. Joseph returned to India in 1493, but Thomas remained in Mesopotamia. Иосиф вернулся в Индию в 1493 году, но Томас остался в Месопотамии.

After about ten years, when the next patriarch ordained three other bishops for India, Thomas went back with them. Через десять лет, когда следующий патриарх рукоположил трех других епископов Индии, Томас вернулся с ними. These new bishops were also chosen from the monks, one was named Jaballa (he was the metropolitan), the second was named Denha, and the third jacob. Эти новые епископы были также выбраны из монахов, один был назван Jaballa (он был митрополит), вторым был назван Denha, а третий Иакова. These four bishops took ship from Ormus and landed at Kananur; they found there some twenty Portuguese who had recently arrived and presented themselves to them, said they were Christians, explained their condition and rank, and were kindly treated. Эти четыре епископы приняли корабль из Ormus и приземлился в Kananur, они нашли там около двадцати Португальский который недавно прибыл и представил себя с ними, сказал, что они были христианами, объяснил свое состояние и чин, и были любезно лечение. Of this large number of bishops, only one remained to work, and this was Mar Jacob; the other three, including the metropolitan, after a short time returned to their country. Из большого числа епископов, только один остался работать, и это было мар Иакова, три других, в том числе столичных, через некоторое время вернулся в свою страну. Gouvea adds that they were either dissatisfied with their charge or did not like the country. Gouvea добавляет, что они либо были недовольны своим зарядом или не нравится страна. The Portuguese writers mention only two bishops as residents, John who had come before their arrival in India and Mar Jacob. Португальский писателей упомянуть только два епископа, как жители, Джон, который еще задолго до их прибытия в Индию и Мар Иакова. Nothing further is known of John but Jacob lived in the country till his death. Ничего больше не известно, но Джон Джейкоб жил в стране до его смерти. St. Francis Xavier makes a very pretty elogium of him in a letter written to King John III of Portugal on 26 January, 1549. Св. Франциска Ксаверия делает очень красивые elogium о нем в письме королю Иоанну III Португалии 26 января 1549 года. "Mar Jacob [or Jacome Abuna, as St. Francis styles him] for forty-five years has served God and your Highness in these parts, a very old, a virtuous, and a holy man, and at the same time unnoticed by your Highness and by almost all in India. God rewards him . . . He is noticed only by the Fathers of St. Francis, and they take so good care of him that nothing more is wanted . . . He has laboured much among the Christians of St. Thomas, and now in his old age he is very obedient to the customs of the Holy Mother Church of Rome." "Мар Иакова [или Хакоме Abuna, как святой Франциск стилей его] в течение сорока пяти лет служил Богу и ваше высочество в этих местах, очень старый, добродетельный и святой человек, и в то же время незаметно для вашего Высочество и почти все в Индии. награды Бог ему ... Он заметил только отцов Святого Франциска, и они принимают так хорошо заботиться о нем, что больше ничего не хотел ... Он трудился много среди христиан Сент-Томас, и теперь на старости лет он очень послушный таможенного Святой Матери Церкви Рима ". This elogium of St. Francis sums up his career for the forty-five years he worked in Malabar (1504-49). Это elogium Святого Франциска подводит итог своей карьере за сорок пять лет он работал в Малабар (1504-49). He came out as a Nestorian, remained such during his early years, but gradually as he came in touch with the Catholic missionaries he allowed them to preach in his churches and to instruct his people; in his old age he left Cranganore and went to live in the Franciscan convent at Cochin and there he died in 1549. Он вышел, как несторианской, остался таким в его ранние годы, но постепенно, как он пришел в контакт с католическими миссионерами, он позволил им проповедовать в своей церкви и поручить своему народу, а в старости он оставил Cranganore и уехала жить В францисканского монастыря в Кочин и он умер там в 1549 году. There remain two others -- the last of the Mesopotamian prelates who presided over these Christians -- Mar Joseph and Mar Abraham; their career will be detailed further on. Там остаются две другие - последнего из месопотамских прелатов, который председательствовал на этих христиан - Мар Иосифа и мар Авраама, их карьера будут подробно описаны далее.

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Были ли эти христиане инфицированных несторианство до 1599?

When Cosmas gave us the information of the existence of a Christian community in "Male (Malabar) where the pepper is grown" he also supplied us with additional details: that they have a bishop residing at Kalyan; that in Taprobano [ Ceylon] "an island of interior India where the Indian Ocean is situated" there is a "Christian Church with clergy and the faithful; similarly in the island of Dioscordis [Socotra] in the same Indian Ocean." Когда Косма дал нам информацию о существовании христианской общины в "мужской (Малабар), где выращивают перец", он также предоставил нам дополнительные подробности: что у них есть епископ проживающих в Калян, что в Taprobano [Цейлон] " Остров интерьер Индии, где в Индийском океане находится "есть" христианские церкви с духовенством и верующими, аналогично на острове Dioscordis [Сокотра] в том же Индийском океане ". Then he enumerates the churches in Arabia Felix, Bactria, and among the Huns; and all these churches are by him represented to be controlled by the Metropolitan of Persia. Затем он перечисляет церквей в Аравии, Бактрии, и среди гуннов, и все эти церкви им представляется контролируется митрополит Персии. Now at that time the holder of this dignity was Patrick, the tutor, as Assemani designates him, of Thomas of Edessa, a prominent Nestorian to which sect Cosmas also belonged; hence his interest in supplying all these details. А в то время владельцем этого достоинства был Патрик, учитель, как Assemani определяет его, Томаса Эдессы, известный несторианского к которому секты Космы также принадлежала, поэтому его интерес в поставке все эти детали. The bishop and clergy whom the Metropolitan, Patrick, would send out to all the above-mentioned places and churches would and must have been undoubtedly infected with one and the same heresy. Епископ и духовенство которого митрополит, Патрик, разошлет всем вышеупомянутым местам и церквям бы и должны были, несомненно заражены одной и той же ереси. Hence it is quite safe to conclude that at the time of the visit of Cosmas to India (AD 530-35) all these churches, as also the Church in India, were holding the Nestorian doctrine of their bishops and priests. Поэтому вполне можно заключить, что во время визита в Индию Косма (AD 530-35) всех этих церквей, а также Церкви в Индии, держали в руках несторианского учения о своих епископов и священников. Nor should this historical fact cause surprise when we take into consideration the opportunities, the bold attitude and violent measures adopted by the promoters of this heresy after expulsion from the Roman Empire. Не следует этого исторического факта причиной удивления, если принять во внимание возможности, смелый отношения и насильственные меры, принятые промоутеров этой ереси после изгнания из Римской империи. When the Emperor Zeno ordered Cyrus, Bishop of Edessa, to purge his diocese of that heresy (AD 489), the Nestorians were forced to seek refuge across the Roman boundary into Persia. Когда император Зенон приказал Кир, епископ Эдессы, чтобы очистить свою епархию, что ересь (AD 489), несториане были вынуждены искать убежища на римской границе в Персию. Among them were the banished professors and students of the Persian School of Edessa, the centre of the Nestorian error, and they found refuge and protection with Barsumas, Metropolitan of Nisibis, himself a fanatical adherent of Nestorius. Среди них были изгнаны преподавателей и студентов персидского школы Эдессы, в центре ошибке несторианской, и они нашли убежище и защиту Barsumas, митрополит Nisibis, сам фанатичным приверженцем Нестория. Barsumas at this time also held from the Persian king the office of governor of the frontier. Barsumas в это время также проводится с персидским царем-служба губернатора границу.

With the influence Barsumas possessed at court it was an easy thing for him to make the king, already so disposed, believe that the actual bishops holding sees in his territory were friendly to his enemies, the Romans, and that it would be better to replace them by men he knew who would owe allegiance only to the Persian monarch. С влиянием Barsumas обладал при дворе это была легкая вещь для него, чтобы сделать царем, уже расположены таким образом, считаем, что фактический епископов проведения видит на его территории были доброжелательны к своим врагам, римляне, и что было бы лучше заменить их, людей, которых он знал, кто будет обязан верности только в Персидский монарх. This stratagem rapidly succeeded in capturing most of those sees; and the movement became so strong that, although Barsumas predeceased Acka (Acacius), the occupant of the chief see of Seleucia, a Catholic, yet a Nestorian was selected to succeed the latter (AD 496). Эта хитрость быстро удалось захватить большинство из них видит, и движение стало настолько сильным, что, хотя Barsumas умершего Acka (Акакий), обитатель главного см. Селевкии, католической, но несторианского был выбран в качестве преемника последнего (AD 496). Thus within the short space of seven years the banished heresy sat mistress on the throne of Seleucia, in a position to force every existing see eastward of the Roman Empire to embrace the heresy and to secure its permanence. Таким образом, в короткие семь лет изгнали ересь СБ любовницу на престол Селевкии, в состоянии заставить всех существующих см. востоку от Римской империи, чтобы охватить ереси и обеспечить его постоянство. Thus the Indian Church suffered the same fate which befell the Churches of Persia, and by 530-35 we find that she has a Nestorian prelate consecrated in Persia and presiding at Kalyan over her future destiny. Таким образом, индийская церкви постигла та же участь, которая постигла церквей Персии, и 530-35 мы находим, что она имеет несторианского святителя освящен в Персии и председательствующий на Kalyan на ее дальнейшую судьбу. If further proof is wanted to uphold the above finding, we offer the following historical facts of the control exercised by the Nestorian Patriarch. Если дальнейшие доказательства хотели поддерживать выше вывод, мы предлагаем следующие исторические факты контроль со стороны Патриарха несторианского толка. In 650-60, as above stated, Jesuab of Adiabene claimed authority over India and reproached Simeon of Revardshir, the Metropolitan of Persia, for not having sent bishops to India and so deprived that Church of the succession of her ministry. В 650-60, как выше сказано, Jesuab из Adiabene утверждал власть над Индией и упрекал Симеон Revardshir, митрополит Персии, за то, что послал епископов Индии и так лишены что Церковь последовательно ее служения. In 714-28 Saliba Zacha, another Nestorian Patriarch, raised the see of India to metropolitan rank. В 714-28 Saliba Zacha, другой патриарх несторианского, поднял см. Индии в ранг митрополита. Again in 857 Theodosius, another Nestorian Patriarch, included the See of India among the exempted which, owing to distance from the patriarchal see, should in future send letters of communion but once in six years. Опять же в 857 Феодосия, другой патриарх несторианского, включенных См. Индии среди освобожденных, которые из-за расстояния от патриарший престол, должны в будущем отправлять письма общения, но один раз в шесть лет. This ruling was subsequently incorporated in a synodal canon. Это решение впоследствии было включено в канон синодальный.

If we look to the general tradition of the St. Thomas Christians it will be found that all their prelates came from Babylon, the ancient residence as they say, of the Patriarch or Catholicos of the East. Если мы посмотрим на общие традиции Санкт-христиан Томас оно будет обнаружено, что все их иерархи пришли из Вавилона, древней резиденции, как они говорят, патриарха или католикоса Востока. It is further known and acknowledged by them that whenever they remained deprived of a bishop for a long time, they used to send messengers to that Patriarchate asking that bishops be sent out to them. Кроме того, известно и признано им, что всякий раз, когда они по-прежнему лишены епископа в течение длительного времени, они используются для отправки гонцов, что патриархат просит, что епископы быть направлены к ним. Sufficient proof of this practice has been given above when discussing the arrival of four bishops in 1504. Достаточные доказательства этой практики была дана выше при обсуждении прибытие четырех епископов в 1504 году. The Holy See was fully aware that the Malabar Christians were under the control of the Nestorian Patriarch. Святой Престол был полностью осведомлен о том, что Малабар христиане находились под контролем патриарха несторианского толка. When Julius III gave Sulaka his Bull of nomination as the Catholic Chaldean patriarch, he distinctly laid down the same extent of jurisdiction which had been claimed and controlled by his late Nestorian predecessor; hence in the last clause it is distinctly laid down: "In Sin Massin et Calicuth et tota India." Когда Юлий III дал Sulaka его Bull выдвижения в качестве католического халдейского патриарха, он ясно изложенные в той же степени юрисдикции, которые были востребованы и контролируется его покойного предшественника несторианской, следовательно, в последнем пункте он четко изложенными: "In Sin Massin и др. Calicuth и др. Тота Индии ". It becomes necessary to fix this historical truth clearly, because some in Malabar deny this historical fact. Это становится необходимым, чтобы исправить эту историческую правду ясно, потому что некоторые в Малабар отрицать этот исторический факт. They would wish people to believe that all the Portuguese missionaries, bishops, priests, and writers were completely mistaken when they styled them Nestorians in belief, and because of this false report all subsequent writers continued to call them Nestorians. Они хотели бы, чтобы люди верили, что все португальские миссионеры, епископы, священники и писатели были полностью ошибается, когда они их стиль несториан в вере, и из-за этого ложного сообщения все последующие писатели продолжали называть их несториан. The reader who has gone through the statement of facts above related must be conscious that such an attempt at distorting or boldly denying public facts is utterly hopeless. Читатель, который прошел утверждение выше фактов связанных должны осознавать, что такие попытки искажения или смело отрицать общественности факты совершенно безнадежным. They maintain, in support of their false view, that there always had been a small body among the Chaldeans in Mesopotamia who remained attached to the true Faith, and from them they received their bishops. Они утверждают, в поддержку их ложное представление, что всегда был маленьким телом среди халдеев в Месопотамии, которые остались прикреплены к истинной веры, и от них они получали своих епископов. This plea is historically false, for the bishops they received all came to them from the Nestorians, and as to the hypothesis of the existence during all these centuries back of a Catholic party among the Nestorian Chaldeans, it is too absurd to be discussed. Это заявление является исторически ложным, ибо епископы они получили все пришли к ним от несториан, а также гипотеза о существовании на протяжении всех этих веков назад католической партии среди несторианского халдеев, это слишком абсурдным, которые будут обсуждаться. It was only after the conversion of Sulaka in 1552 that the Chaldeans in part returned to the unity of faith. И только после преобразования Sulaka в 1552 году, что халдеи в части вернулись к единству веры. The truth is that the Malabar Church remained from AD 496 up till then in heresy. Правда в том, что Malabar церкви остались от 496 до н.э. до сих пор в ереси.

XI. XI. Medieval travellers on the Thomas Christians Средневековые путешественники на Томаса христиан

During the centuries that these Christians were isolated from the rest of Christendom, their sole intercourse was limited to Mesopotamia, whence the Nestorian Patriarch would from time to time supply them with prelates. В течение столетий, что эти христиане были изолированы от остального христианского мира, их единственное общение было ограничено в Месопотамию, откуда патриарх несторианского бы время от времени снабжать их прелатов. But from the close of the thirteenth century Western travellers, chiefly missionaries sent out by the popes, sent to the West occasional news of their existence. Но с конца тринадцатого века западные путешественники, миссионеры, главным образом разосланы пап, послал на Запад случайные новости об их существовании. Some of these it will be useful to reproduce here. Некоторые из них это будет полезно воспроизвести здесь. The first who informed the world of the existence of these St. Thomas Christians was Friar John of Monte Corvino. Первым, кто сообщил миру о существовании этих Санкт-христиан Томас был брат Иоанн Монте-Корвино. After he had spent several years as a missionary in Persia and adjoining countries, he proceeded to China, passing through the Indian ports between the years 1292 and 1294. После того как он провел несколько лет в качестве миссионера в Персии и сопредельных стран, он приступил к Китаю, проходящих через порты Индийского между годами 1292 и 1294. He tells us in a letter written from Cambales (Peking) in 1305 that he had remained thirteen months in that part of India where the Church of St. Thomas the Apostle stood (Mylapore); he also baptized in different places about one hundred persons. Он говорит нам в письме, написанном от Cambales (Пекин) в 1305 году, что он остался тринадцати месяцев в этой части Индии, где церковь святого апостола Фомы стоял (Mylapore), он также крестил в разных местах около ста человек. In the same letter he says that there were in Malabar a few Jews and Christians, but they were of little worth; he also says that "the inhabitants persecute much the Christians." В том же письме он говорит, что было в Малабар несколько евреев и христиан, но они были мало стоит, он также говорит, что "жители преследовать много христиан". (Yule, "Cathay and the Way Thither," I) (Юла, "Cathay и пути туда," I)

The next visitor is Marco Polo, who on his return from China (c. 1293) touched the India of St. Thomas. Следующий посетитель Марко Поло, который по возвращении из Китая (ок. 1293) коснулся Индии Св. Фомы. Of his tomb he tells us: "The body Of Messer Saint Thomas the Apostle lies in the province of Malabar, at a certain little town having no great population; 'tis a place where few traders go . . . Both Christians and Saracens however greatly frequent it in pilgrimage, for the Saracens also hold the Saint in great reverence....The Christians who go in pilgrimage take some of the earth from the place where the Saint was killed and give a portion thereof to any who is sick, and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured. . . . The Christians," he resumes later, "who have charge of the church have a great number of Indian nut trees [coconuts], and thereby get their living" (Marco Polo, Yule's, 2nd edit., II, 338). Из его могиле он говорит нам: "тело мессера святого апостола Фомы находится в провинции Малабар, в одном маленьком городке, не имеющих большое население, 'это место, где немногие трейдеры идут ... И христиане, и сарацины, однако значительно частого его в паломничество, для сарацин также проведет в Санкт большим почтением .... христиан, которые идут в паломничестве принимают некоторые земли с того места, где святой был убит, и дать его часть любому, кто болен, и силою Бога и святого Фомы больной человек тотчас вылечить .... христиане ", он возобновляет спустя", которые имеют заряд церкви есть большое количество индийских ореховых деревьев [кокосы], и таким образом получить их жизни "(Марко Поло, Yule, 2-ой редактирования., II, 338). Friar Jordan, a Dominican, came to India as a missionary in 1321; he then had as companions four Franciscan friars, but on approaching India he had parted from them to make diversion; in the meanwhile the vessel conveying the others was by stress of weather compelled to enter Tana, a port on the west coast, where the Khasi of the place put them to death as they would not embrace Islam; the feast of Blessed Thomas of Tolentino and his companions is fixed on 6 April in the "Martyrologium Romanum". Брат Иордания, Доминиканская, приехал в Индию в качестве миссионера в 1321 году, он тогда был в качестве компаньонов четыре францисканских монахов, но по мере приближения Индии, он расстался с ними, чтобы утечки, в это время судно передать другим было от непогоды вынуждены вступить Тана, порт на западном побережье, где Хаси места предать их смерти, поскольку они не приняли ислам; праздник блаженного Томаса Tolentino и его спутников зафиксировано 6 апреля в "Martyrologium Romanum" . Later Jordanus, hearing what had happened, rescued their bodies and gave them burial. Позже Иордан, услышав, что произошло, спас их тела и предали их погребению. He must then have gone back to Europe, for he is next heard of in France in 1330, when Pope John XXII consecrated him at Avignon Bishop of Quilon. Затем он должен был вернуться в Европу, потому что он следующий слышал во Франции в 1330 году, когда Папа Иоанн XXII посвятил его в Авиньоне епископ Quilon. He left for the East the same year with two letters from the pope, one to the chief of the Christians of Quilon and the other to the Christians at Molephatam, a town on the Gulf of Manaar. Он отправился на Восток в том же году с двумя буквами от папы, от одного до начальника христиан Quilon, а другой христиан в Molephatam, город на побережье залива Manaar. In the first the pope beseeches "that divisions cease and clouds of error stain not the brightness of faith of all generated by the waters of baptism . . . and that the phantom of schism and wilful blindness of unsullied faith darken not the vision of those who believe in Christ and adore His name." В первом Папа умоляет ", что подразделения прекратить и облака ошибки пятно не яркость веры всех порожденных водах крещения ... и что призрак раскола и преднамеренная слепота незапятнанной веры темнеть не видение тех, кто верить в Христа и обожаю имя Его ".

Much the same in other words is repeated in the second letter, and they are urged to unity with the Holy Catholic Roman Church. То же самое другими словами повторяется во втором письме, и они призвали к единству с римской Святой Католической Церкви. The pope recommends the bishop to the kindness of the people, and thanks them for that shown to the friars who are working among them. Папа рекомендует епископу доброту людей, и благодарит их за это показано на монахов, которые работают между ними. All we know is that Bishop Jordanus was sent out with these letters, but nothing further is heard of him. Все мы знаем, что епископ Иордан был разослан с этих букв, но ничего больше не слышал о нем. He wrote a small book named "Mirabilia", edited by Col. A. Yule for the Hakluyt Society, published in 1863 (see also "Cathay", I, 184). Он написал небольшую книгу под названием "Mirabilia", под редакцией полковника А. Yule для Hakluyt общества, опубликованной в 1863 (см. также "Cathay", I, 184). The next visitor is Blessed Oderic of Pordenone, who about 1324-25 landed at Tana, recovered the bodies of the four friars, Thomas and his companions who had there suffered martyrdom, and conveyed them to China. Следующий посетитель Благословенный Oderic Порденоне, который около 1324-25 приземлился в Tana, восстановленные тела четырех монахов, Томас и его товарищей, которые были там мученическую смерть, и передал их в Китай. On his way he halted at Quilon, which he calls Palumbum; thence he took passage on a Chinese junk for a certain city called Zayton in China. По пути он остановился в Quilon, который он называет Palumbum, оттуда он взял перехода на китайские нежелательные для определенного города, называемого Zayton в Китае. He mentions the Christians at Quilon, and that at Mylapore there were fourteen houses of Nestorians ("Cathay", I, 57). Он упоминает христиан в Quilon, и что в Mylapore было четырнадцать домов несториан ("Cathay", I, 57). A few years later Giovanni de Marignolli, the papal delegate to China, arrived at Quilon. Через несколько лет Джованни де Мариньолли, папский делегат в Китае, прибыл в Quilon. He stayed there at a church dedicated to St. George, belonging to the Latin Rite, and he adorned it with fine paintings and taught there the Holy Law. Он оставался там в церкви в честь Святого Георгия, принадлежащего латинского обряда, и он украсил его прекрасные картины и преподавал там Святой Закон. After dwelling there for upwards of a year he sailed to visit the shrine of the Apostle; he calls the town Mirapolis. После жилье там свыше года он отправился, чтобы посетить храм апостола, он называет город Mirapolis. After describing the culture of pepper on the coast he adds: "the pepper does not grow in forests but in gardens prepared for the purpose; nor are the Saracens the proprietors, but the Christians of St. Thomas, and these are the masters of the public weighing-office" [customs office]. После описания культуры перца на побережье он добавляет: "перец не растет в лесах, но в садах подготовленный для этой цели, равно как и сарацины собственников, но христиане святого Фомы, и это мастера общественные взвешивания офисе "[таможней]. Before leaving Quilon he erected a monument to commemorate his visit, and this was a marble pillar with a stone cross on it, intended to last, as he says, till the world's end. Перед отъездом Quilon он воздвигнут памятник в честь его визита, и это был мраморный столб с каменным крестом на ней, предназначены, чтобы продлиться, как он говорит, до конца мира. "It had the pope's arms" he says, "and my own engraved on it, with an inscription both in Indian and Latin characters. I consecrated and blessed it in the presence of an infinite multitude of people." "Это было оружие папы", говорит он, "и моя собственная выгравированным на ней, с надписью, как в индийской и латинские символы., Я освятил и благословил его в присутствии бесконечного множества людей". The monument stood there till late in the nineteenth century when by the gradual erosion of the coast it fell into the sea and disappeared. Памятник стоял там, пока в конце девятнадцатого века, когда постепенное размывание берега он упал в море и исчез. He concludes his narrative by saying that after staying a year and four months he took leave of the brethren, ie the missionaries who were working in that field. Он заключает свое повествование с того, что после пребывания в год и четыре месяца он простился с братией, то есть миссионеров, которые работают в этой области.

XII. XII. Their two last Syrian bishops Их последние два сирийских епископов

The two last Syrian bishops were Mar Joseph Sulaka and Mar Abraham; both arrived in Malabar after the arrival of the Portuguese. Два последних сирийские епископы были мар Иосиф Sulaka и мар Авраама, как прибыл в Малабар после прибытия португальцев. Their case presents two questions for discussion; were they canonically appointed, and had they completely rejected Nestorianism? Их дело представляет два вопроса для обсуждения, они были назначены канонически, и, если бы они полностью отвергают несторианство? As to the first there is no doubt that his appointment was canonical, for he, the brother of the first Chaldean patriarch, was appointed by his successor Abed Jesu and sent out to Malabar, and both the above patriarchs had their jurisdiction over the Church in Malabar confirmed by the Holy See. Что касается первого нет никаких сомнений в том, что его назначение было каноническим, потому что он, брат первого патриарха халдеев, был назначен его преемником Абед Jesu и направлен в Малабар, и оба выше патриархи имели юрисдикцию над Церковью в Малабар подтверждается Святым Престолом. Mar Joseph was sent to India with letters of introduction from the pope to the Portuguese authorities; he was besides accompanied by Bishop Ambrose, a Dominican and papal commissary to the first patriarch, by his socius Father Anthony, and by Mar Elias Hormaz, Archbishop of Diarbekir. Мар Иосиф был послан в Индию с письмами от папы к португальским властям, он был, кроме сопровождали епископ Амвросий, доминиканский и папского уполномоченного на первый патриарх, по его Socius Отец Антоний, и Мар-Ильяс Hormaz, архиепископа Диарбекира. They arrived at Goa about 1563, and were detained at Goa for eighteen months before being allowed to enter the diocese. Они прибыли в Гоа около 1563 года и были задержаны в Гоа в течение восемнадцати месяцев, прежде чем допустить, чтобы войти в епархии. Proceeding to Cochin they lost Bishop Ambrose; the others travelled through Malabar for two and a half years on foot, visiting every church and detached settlement. Переходя к Кочин они потеряли епископа Амвросия, остальные путешествовали по Малабар в течение двух с половиной лет пешком, посещение каждой церкви и отдельных поселений. By the time they arrived at Angamale war broke out. К тому времени, когда они прибыли в Angamale войны. Then Mar Elias, Anthony the socius of the deceased prelate, and one of the two Syrian monks who had accompanied them, left India to return; the other monk remained with Archbishop Joseph Sulaka. Тогда Мар Элиас, Энтони Socius умершего прелат, и один из двух сирийских монахов, которые их сопровождали, покинул Индию, чтобы вернуться, другой монах остался с архиепископом Иосифом Sulaka. For some time the new prelate got on well with the Portuguese and Jesuit missionaries, in fact, they praised him for having introduced order, decorum, and propriety in the Church services and all went harmoniously for some time. В течение некоторого времени новое святителя ладил с португальцами и миссионеры-иезуиты, в самом деле, они хвалили его за то, что введено порядка, приличия, и приличия в церкви услуг и пошли все гармонично течение некоторого времени. Later, friction arose because of his hindering the locally-ordained Syrians from saying mass and preaching and instructing his flock. Позже, трения возникли из-за его препятствующих локально-сан сирийцев из мессы и проповеди и наставления своей пастве. Eventually an incident revealed that Mar Joseph had not dropped his Nestorian errors, for it was reported to the Bishop of Cochin that he had attempted to tamper with the faith of some young boys in his service belonging to the Diocese of Cochin. В конце концов выяснилось, что инцидент мар Иосиф не уронил несторианского ошибки, потому что, как сообщается, епископ города Кочин, что он пытался вмешиваться в некоторых веру юноши в его обслуживании принадлежащих к епархии Кочин. This came to the knowledge of the bishop, through him to the Metropolitan of Goa, then to the viceroy; it was decided to remove and send him to Portugal, to be dealt with by the Holy See. Это стало ведома епископа, через него к митрополиту Гоа, а затем к наместнику, было решено снять и отправить его в Португалии, которые будут рассматриваться на Святом Престоле.

The following is the nature of the incident. Ниже характер инцидента. Taking these youths apart, he instructed them that they should venerate the Blessed Virgin as the refuge of sinners, but were not to call her Mother of God, as that was not true; but she should be styled Mother of Christ (Nestorius, refusing at the Council of Ephesus the term Theotokos proposed by the council, substituted that of Christokos, which the Fathers refused to accept because under this designation he could cloak his error of two person in Christ). Исходя из этих молодых людей друг от друга, он поручил им, что они должны почитать Пресвятую Деву как прибежище грешников, но не называть ее Божией Матери, как это было не так, но она должна быть в стиле Матери Христа (Несторий, отказывая в Эфесский Собор Пресвятой Богородицы термин, предложенный Советом, замещенных у Christokos, что отцы отказались принять, потому что под этим обозначением он мог плащ его ошибки двух человек во Христе). Mar Joseph was sent to Portugal; arriving there he succeeded in securing the good will of the Queen, then regent for her young son; he abjured his error before Cardinal Henry, expressed repentance, and by order of the queen was sent back to his diocese. Мар Иосиф был отправлен в Португалию, прибыв туда, он преуспел в обеспечении доброй воле королевы, то регентом при ее молодого сына, он отрекся от своей ошибки перед кардиналом Генри, выразил раскаяние, и по приказу королевы был отправлен обратно в свою епархию . Gouvea tells us that as he continued to propagate his errors on his return he was again deported and Cardinal Henry reported his case to St. Pius V. The pope sent a Brief to Jorge, Archbishop of Goa, dated 15 Jan., 1567, ordering him to make enqueries into the conduct and doctrine of the prelate; in consequence of this the first provincial council was held; the charges against Mar Joseph were found to be true and he was sent to Portugal in 1568, thence to Rome, where he died shortly after his arrival. Gouvea говорит нам, что, как он продолжал распространять свои ошибки по возвращении он снова был депортирован и кардинала Генри сообщил его дела в Св. Пия V. Папа послал Краткая Хорхе, архиепископа Гоа, от 15 января 1567, заказ ему сделать enqueries в поведении и учении святителя, в следствие этого первого провинциального совета состоялось, обвинения, выдвинутые против мар Иосиф были найдены, чтобы быть правдой, и он был отправлен в Португалию в 1568 году, затем в Рим, где он и умер Вскоре после его прибытия.

While the former was leaving India there arrived from Mesopotemia an imposter named Abraham, sent by Simeon the Nestorian Patriarch. В то время как бывший уезжал Индии прибыл из Mesopotemia самозванец по имени Авраам, посланный Патриархом Симеон несторианского толка. he succeeded in entering Malabar undetected. ему удалось ввод Malabar незамеченными. At the appearence of another Chaldean who proclaimed himself a bishop the people were greatly delighted and received him with applause; he set about at once acting as bishop, holding episcopal functions, and conferring Holy orders and quietly established himself in the diocese. На внешний вид другого халдейского который провозгласил себя епископом люди были очень рады и получил его аплодисментами, он приступил сразу же выступает в качестве епископа, держа епископские функции, и присвоении Свято заказов и спокойно зарекомендовал себя в епархии. (Gouva, p. col. 2). (Gouva, с. Цв. 2). Later the Portuguese captured him and sent him to Portugual, but en route he escaped at Mozambique, found his way back to Mesopotamia, and went straight to Mar Abed Jesu the Chaldean Patriarch, having realized from his Indian experience that unless he secured a nomination from him it would be difficult to establish himself in Malabar. Позже португальский захватили его и отправил его в Португалия, но в пути он бежал в Мозамбике, нашел свой путь назад в Месопотамии, и пошел прямо к мар Абед Jesu патриарх халдейский, поняв, что его опыт Индии, что, если он получил номинацию от ему было бы трудно утвердиться в Малабар. He succeeded admirably in his devices, obtained nomination, consecration, and a letter to the pope from the patriarch. Ему удалось блестяще в его устройствах, полученные номинации, освящение, и письмо к папе с патриархом. With this he proceeded to Rome, and while there at an audience with the pope he disclosed his true position (Du Jarric, "Rer. Ind. Thesaur.", tom. III, lib. II, p. 69). При этом он продолжал в Риме, и в то время как там, на аудиенции у папы, он раскрыл свои истинные позиции (Du Jarric, "RER. Пром Thesaur"., Том. III, кн. II, р. 69). He avowed to pope with his own lips that he had received holy orders invalidly. Он общепризнанный к папе с его собственных уст, что он получил духовный сан неправомерна. The pope ordered the Bishop of San Severino to give him orders from tonsure to the priesthood, and a Brief was sent to the Patriarch of Venice to consecrate Abraham the bishop. Папа приказал епископу Сан-Северино, чтобы дать ему заказы от пострижения в священники, а также краткое был послан к патриарху Венеции, чтобы освятить Авраама епископа. The facts were attested, both as to the lesser orders and the episcopal consecration, by the original letters which were found in the archieves of the Church of Angamale where he resided and where he had died. Факты свидетельствуют, как по меньшей заказов и архиерейской хиротонии, по оригиналы писем, которые были найдены в Архивы Церкви Angamale, где он проживал и где он умер.

Pope Pius IV used great tact in handling this case. Папа Пий IV использовал большой такт в обращении данном случае. Abed Jesu must have taken Abraham to be a priest; he is supposed to have abjured Nestorianism, and professed the Catholic faith, and conferred on him episcopal consecration; the pope had to consider the position in which the patriarch had been placed by the consecration and nomination of the man; the defects were supplied, and Abraham succeeded also in obtaining his nomination and creation as Archbishop Angamale from the pope, with letters to the Archbishop of Goa, and to the Bishop of Cochin dated 27 Feb., 1565. Абед Jesu, должно быть, Авраам стать священником, он, как предполагается, отрицаемый несторианство, и исповедовали католическую веру, и возложенные на него архиерейской хиротонии, папа должен был рассмотреть положение, в котором патриарх был помещен в освящении и выдвижение человека, дефекты были поставлены, и Авраам удалось также получить его кандидатуру и создание, как архиепископ Angamale от папы, с письмами к архиепископу Гоа, и епископ Кочин от 27 февраля 1565. Such was the success of this daring man. Таков был успех этого смелого человека. On arrival at Goa he was detained in a convent, but escaped and entered Malabar. По прибытии в Гоа он был задержан в монастыре, но бежал и вступил Малабар. His arrival was a surprise and a joy to the people. Его приезд был неожиданностью и радость людям. He kept out of the reach of the Portuguese, living among the churches in the hilly parts of the country. Он храниться в недоступном для португальцев, живущих среди церквей в холмистой части страны. As time passed on he was left in peaceful occupation. Со временем на его оставили в мирное занятие. As is usual in such cases the old tendencies assumed once more their ascendency, and he returned to his Nestorian teaching and practices, Complaints were made; Rome sent warnings to Abraham to allow catholic doctrine to be preached and taught to his people. Как обычно в таких случаях старые тенденции предполагается, еще раз свою власть, и он вернулся к своей несторианского учения и практики, жалобы были сделаны; Рим послал предупреждение Аврааму, чтобы католическая доктрина будет проповедовал и учил свой народ. At one time he took the warning seriously to his heart. В свое время он взял предупреждение серьезно к его сердцу. In 1583 Father Valignano, then Superior of the Jesuit Missions, devised a means of forcing a reform. В 1583 году отец Valignano, а затем настоятель иезуитской миссии, изобрел средство принуждения реформы. He persuaded Mar Abraham to assemble a synod, and to convene the clergy and the chiefs of the laity. Он убедил мар Авраама, чтобы собрать синод, и созвать духовенство и руководители мирян. He also prepared a profession of faith which was to be made publicly by the bishop and all present. Он также подготовил исповедание веры, которая должна была быть сделаны публично епископа и всех присутствующих. Moreover, urgent reforms were sanctioned and agreed to. Кроме того, срочные реформы были санкционированы и согласованы. A letter was sent by Pope Gregory XIII, 28 Nov., 1578, laying down what Abraham had to do for the improvement of his diocese; after the above-mentioned synod Abraham sent a long letter to the pope in reply, specifying all that he had been able to do by the aid of the Fathers (see letter, pp. 97-99, in Giamil). Письмо было отправлено папой Григорием XIII, 28 ноября 1578, устанавливающий, что Авраам должен был сделать для улучшения своей епархии, после вышеупомянутого Синода Авраам послал длинное письмо папе в ответ, указав все, что он удалось сделать, помощь отцов (см. письма, стр. 97-99, в Giamil). This is called the first reconciliation of the Syrians to the Church. Это называется первый примирения сирийцев к Церкви. It was formal and public, but left no improvement on the general body, the liturgical books were not corrected nor was catholic teaching introduced in the Church. Это было формальным и общественности, но оставил никаких улучшений на общую тела, богослужебные книги не были исправлены ни было католическое учение введен в Церкви.

In 1595 Mar Abraham fell dangerously ill (Du Jarric, tom. I, lib. II, p. 614). В 1595 мар пал Авраам опасно болен (Du Jarric, Том. Я, кн. II, с. 614). Unfortunately he survived the excellent sentiments he then had and recovered. К сожалению, он пережил отличные чувства, которые он тогда был и выздоровел. After about two years, in 1597 (Gouva, p.ii) he was a second time again dangerously ill; Archbishop Aleixo de Menezes wrote and exhorted him to reform his people, but for answer he had only frivilous excuses. Через два года, в 1597 (Gouva, p.ii), он был второй раз, снова опасно болен, архиепископ Aleixo де Менезес писали и призывали его к реформированию своего народа, но и для ответа он только frivilous оправданий. He would not even avail himself of the exhortations of the Fathers who surrounded his bed, nor did he receive the last sacraments. Он даже не воспользовался увещевания отцов, которые окружили его постели, и он не получит последнюю таинств. Thus he died. Таким образом, он умер. The viceroy made known his death to Archbishop Menezes, then absent on a visitation tour, by letter of 6 Feb., 1597. Вице-король сделал известным его смерти архиепископа Менезес, то отсутствует на посещение тур, в письме от 6 февраля 1597.

XIII. XIII. Archbishop Menezes and the Synod of Diamper Архиепископ Менезес и Синода Diamper

Archbishop Menezes received the intelligence of the death of Mar Abraham while on a tour of pastoral visitation at Damao. Архиепископ Менезес получил разведки о смерти мар Авраама в то время как на экскурсию пастырского посещения в Damao. Fearing the work on hand could not be postponed, he decided to act on the powers delegated to him by pope in his last Brief, and nominated Father Francisco Roz of the Society of Jesus who undoubtly fulfilled the requirements demanded by the pope for the appointment. Опасаясь, что работа по руке не может быть отложено, он решил действовать по полномочий, делегированных ему папой в своем последнем Brief, и назначил отца-Франциско Roz Общества Иисуса, который undoubtly выполнены требования, предъявляемые к папе назначения. On receipt of the letter and the instructions accompanying it, the superior, knowing that the late Abraham before his death had assigned to his archdeacon the government of the church pending the arrival of another bishop from Babylon, and the same had been accepted by the people, and foreseeing also the insecurity of the position, decided that it would be prudent to await the return of the archbishop before taking any further step. После получения письма и инструкции сопровождающего его, начальника, зная, что поздно Авраама до его смерти был назначен его архидиакон правительство церкви в ожидании прибытия другого епископа из Вавилона, и то же самое было принято народом , а также предвидя ненадежность своего положения, решил, что было бы разумно дождаться возвращения архиепископа до принятия каких-либо дальнейших шаг. The Archbishop on returning to Goa weighed the gravity of the case, and felt bound in conscience to safeguard the Syrian Christians from falling again into the hands of a new heretical intruder. Архиепископ о возвращении в Гоа весил тяжести дела, и чувствовал себя связанным в сознании для защиты сирийских христиан от падения снова в руки нового еретического злоумышленника. He decided on visiting the Serra personally. Он решил на посещение Serra лично. Father Nicholáo Pimenta, then the Superior of Jesuit missions in India, writing the General of the Society, Father Claudius Acquaviva, takes up the narrative as follows; "It was not small comfort to all that Alexious Menezes, the Lord Archbishop of Goa, moved by his zeal for salvation of souls and at our persuation undertook to visit the ancient Christians of St. Thomas, spread through the hilly parts of Malabar. There was great danger that after the death of Archbishop Abraham at Angamale, and the succession of the Archdeacon George to the government of the church on the demise of the prelate, she would lapse again under the sway of Nestorian prelates; nor were there wanting persons of ecclesiastical rank possessed of means who proposed to procced to Babylon and bring thence another Archbishop. To the Archbishop of Goa not only by metropolitan right, but also in virtue of Apostolic letters appertained the right to assume the administration of that Church sede vacante; and he took upon himself the task of retaining the vacillating archdeacon in due submission to the Holy See and avoiding schism." Отец Nicholáo Pimenta, то настоятель миссии иезуитов в Индии, письма Генерального общества, отец Клавдия Acquaviva, занимает повествование следующим образом: "Это не было слабым утешением для всех, что Alexious Менезес, Господу архиепископ Гоа, переехал его рвение к спасению души и на наши persuation обязался посетить древние христиане Св. Фомы, распространяются через холмистую часть Малабар. Существовал большой опасности, что после смерти архиепископа Авраама в Angamale, и последовательность архидиакон Джордж правительству церкви в связи с кончиной святитель, она будет впадать снова под влиянием несторианской прелатов, и не было желания лиц церковного ранга обладали средствами, который предложил procced в Вавилон и принести оттуда другим архиепископа. Архиепископ Гоа не только столичные право, но и в силу Апостольского буквы Божием право взять на себя управление этой церкви Sede Vacante, и он взял на себя задачу сохранения колеблющиеся архидиакона в свое подчинение Святого Престола и избегая Раскол ». He therefore issued instructions to the rector of the Vaipicotta College, enclosing a letter of appointment naming the archdeacon administrator of the diocese provided he in the presence of the rector made a solemn profession of faith. Поэтому он дал указание ректора Vaipicotta колледжа, приложив письмо о назначении имен архидиакон администратором епархии условии, что он в присутствии ректора сделал торжественное исповедание веры. The archdeacon expressed his satisfaction on receiving the intimation and promised to make the profession demanded on a feast day. Архидиакона выразил удовлетворение по получению намек и пообещал сделать профессию востребованной на праздник. But later on he would neither make the profession, nor would he accept the nomination of administrator as coming from the archbishop of the diocese. Но позже он ни делает профессию, и не будет он принимать назначение администратора как исходящие от архиепископа епархии. Afterwards he caused it to be reported that he had so acted on the advice of others. После этого он вызвал, чтобы он сообщил, что он так действовал по совету других. The Archbishop of Goa, after taking counsel with the Fathers, decided on starting on the visitation of the Archdiocese of Angamale to induce that Church to receive a prelate from the Sovereign Pontiff. Архиепископ Гоа, после того, советовался с отцами, решили, начиная с посещения архиепископа Angamale, чтобы побудить что Церковь получить от прелата суверенного понтифика. On this coming to be known all sorts of difficulties were raised to induce him to abandon his project, even from ecclesiastics, with such pertinacity that the archbishop wrote to Pimenta: "Heaven and earth have conspired against my design." На этой ближайшие известны всякие трудности были подняты, чтобы побудить его отказаться от своего проекта, даже духовные лица, с таким упорством, что архиепископ писал Pimenta: ". Небо и земля все сговорились против моей конструкции" But he manfully faced the work before him, and went through it with singular firmness of character and prudence, and supported by Divine aid he began, continued, and completed the arduous task he had undertaken with complete success. Но он мужественно стоял перед работой перед ним, и прошел через это с особой твердости характера и благоразумие, и при поддержке Божественной помощи начал он продолжал и завершил трудную задачу он взял на себя полным успехом.

During the visitation (full details of which are given by Gouvea in the "Jornada", the one source whence all other writers have obtained their information, some even going so far as entirely to distort the facts to satisfy their prejudice) the archbishop underwent all sorts of hardships, visiting the principal parishes, addressing the people, holding services, and everywhere conferring the sacraments, of which these people were deprived. Во время посещения (полная информация о котором даются Gouvea в "Jornada", один источник, откуда все другие писатели получили свою информацию, а некоторые даже зашла так далеко, полностью исказить факты, чтобы удовлетворить их предрассудки) архиепископ прошли все виды трудностей, посещение основных приходов, обращаясь к людям, держась услуг, и везде присвоении таинства, из которых эти люди были лишены. He caused the Nestorian books in the possession of the churches and in the hands of the people to be expurgated of their errors, and they were then restored to their owners. Он вызвал несторианского книги во владении церкви и в руках людей, чтобы быть выбрасывания из своих ошибок, и они затем были восстановлены их владельцам. All the books then existing among the Syrians were in manuscript form; printed books among them did not exist at this period. Все книги, то существующие между сирийцами были в рукописной форме, печатных книг, среди которых не существовало в этот период. Passages that denied the Supreme authority of the Apostolic See of Rome were similarly deleted. Отрывки, которые отрицали верховную власть апостольского престола Рима были также удалены. He also caused capable priests to be sought out, and these he placed in charge of parishes. Он также вызвал способных священников быть найдены, и это он поставил во главе приходов. Eventually he established eighty parishes. В конце концов он установил восемьдесят приходов. Thus he prepared his ground for the reform of this Church which he intended to carry out. Таким образом, он подготовил почву для реформы этой церкви, которые он намеревался осуществить. The synod was opened with great solemnity and pomp on 20 June, 1599, at the village of Udiamparur, whence it is known as the Synod of Diamper. Синод был открыт с большой торжественностью и пышностью на 20 июня 1599 года в деревне Udiamparur, откуда он известен как Синод Diamper. The Acts were published in Portuguese as an appendix to the "Jornada"; they were also translated into Latin. Деяния были опубликованы в португальском качестве приложения к "Jornada", они были также переведены на латынь. The opening Act the synod was the profession of faith. Открытие Закона синода было исповедание веры. The Archbishop was the first to make his profession, then followed the archdeacon who made in Malayalam, a translation of the former prepared for the purpose. Архиепископ был первым, кто сделал своей профессией, затем следуют архидиакона, который сделал в малаялам, переводе бывшего подготовленный для этой цели. Subsequently the clergy in turn made theirs in the hands of archbishop as the archdeacon also had done. Затем духовенство в свою очередь, сделал их в руки архиепископа, как архидиакон и сделал. The Latin text of the synod, and separate in "Juris Pontificii de Propaganda Fide", Paris. Латинский текст Синод, и отдельно в "Юрис Pontificii-де-Пропаганды Веры", Париж. I, vol. Я, вып. VI, part II, p. VI, часть II, с. 243. 243. Besides the archbishop and certain Jesuit Fathers who assisted him there were some 153 Syrian priests and about 600 laymen deputed by the congregation to represent them; all these signed the decrees that were passed by the synod and proclaimed the orthodox faith embodied in the act of profession taken by the entire clergy. Кроме того, архиепископ и некоторые отцы-иезуиты, которые помогали ему было около 153 сирийских священников и около 600 мирян, предназначенный на собрания, чтобы представить их, и все они подписаны указы, которые были приняты Синодом и провозгласил православной веры, воплощенные в акте профессии приняты все духовенство. The Archbishop addressed the synod on the falsity of the errors of Nestorius up till then held by that Church, the assembly denounced them, anathematized the Nestorian Patriarch, and promised obedience and submission to the Roman Pontiff. Архиепископ обратился к Синоду о ложности ошибки Нестория вверх до тех пор, принадлежащих этой церкви, собрания осудили их, предал анафеме патриарха несторианской, и обещал повиновение и подчинение римскому понтифику.

Among the calumnies spread against Menezes and the synod the most prominent is that all the Syriac books of the community were burnt and destroyed by order of the synod. Среди клевета распространилась против Менезес и Синода самых известных является то, что все сирийский книг общины были сожжены и разрушены по приказу Синода. What was done in this matter under the decree passed in the fifth session is thus described in the "Jornada" (tr. Glen, book I, ch. xxiii, p. 340). Что было сделано в этом вопросе в соответствии с указом прошли в пятую сессию, таким образом, описанных в разделе «Jornada» (tr. Glen, книга I, гл. XXIII, с. 340). After the above condemnation of errors it was decided that certain books which had been named and were current in the serra and full of errors should be burnt; that others were to be censured only until they were corrected and expurgated. После указанных выше осуждение ошибок было решено, что некоторые книги, которые были названы и были тока в Серра и полны ошибок должны быть сожжены;, что другие должны были быть осудил только пока они не были исправлены и выбрасывания. The list of books to be burnt is given in the 14th decree of the third session. Список книг, которые будут сожжены дано в 14-й указ третьей сессии. The books consist: Книги состоят:

of those ex professo teaching Nestorian errors; из тех бывших Professo преподавания несторианского ошибок;

containing false legends; содержащих ложные легенды;

books of sorceries and superstitious practices. книги волшебства и суеверных практик.

None of these were capable of correction. Ни одна из этих были способны коррекции. In all other books that had any statements containing doctrinal errors, the latter were erased. Во всех других книг, которые были любые заявления, содержащие доктринальные ошибки, последние были стерты. The "Jornada" (p. 365) gives the system adopted during the visitation of the Church for the correction of books: after Mass was said all books written in Syriac, whether the property of the Church or of private individuals were handed over to Father Francisco Roz, who with three Cathanars (Syrian priests) specially selected for the purpose would retire to the vestry and there correct the books in conformity with the directions given by the synod ; those that were condemned and forbidden were handed over to the archbishop, who would order them to be burnt publicly. "Jornada" (с. 365) дает системе, принятой во время посещения церкви для исправления книг: после мессы сказал, что все книги, написанные на сирийском языке, будь то собственность церкви или частных лиц, были переданы отцу Roz-Франциско, который с тремя Cathanars (Сирийская священников) специально подобранные для уйдет в отставку в ризницу и там исправить книг в соответствии с указаниями Синода, а те, что были осуждены и запрещены были переданы архиепископу, который заказал бы, чтобы они были сожжены публично. Under his orders no book capable of being purged from heretical error would be destroyed, but those ex professo teaching heresy would be destroyed. Под его заказов книг не способны быть очищен от еретических ошибках будут уничтожены, а те, бывший Professo обучения ереси будут уничтожены. After the conclusion of the synod Archbishop Menezes continued his visitation of the churches down to Quilon and then returned to Goa. После завершения синода архиепископ Менезес продолжал свои посещения церкви до Quilon, а затем вернулся в Гоа. He did not forget to send from thence a letter of warm thanks to Father Pimenta for the continuous and important aid given by the Fathers of the Society all through the work he had to perform in Malabar. Он не забудьте отправить оттуда письмо с теплыми благодаря Отец Pimenta для непрерывного и важно помощи, оказанной отцов общества на протяжении всей работы, которую он должен был выполнить в Малабар.

XIV. XIV. Their first three Jesuit bishops Их первые три иезуитских епископов

In making provisions for the future government of the Syrian Church in Malabar, Clement VIII had to adopt such measures as would secure its permanency in the faith and exclude the danger of a relapse. При принятии положения для будущего правительства Сирийской Церкви в Малабар, Климента VIII был принять такие меры, которые обеспечили бы ее постоянства в вере и исключает опасность рецидива. He decided that it would be the safest course to appoint a Latin prelate in sympathy with the people and fully acquainted with their liturgical language. Он решил, что это будет безопасным назначить Латинской святителя в сочувствие народу и полностью ознакомиться с их литургическим языком. The selection fell on Father Roz, no doubt after hearing the opinion of Archbishop Menezes. Выбор пал на отца Роз, без сомнения, выслушав мнение Менезес архиепископа. Father Roz was consecrated by the Archbishop at Goa under the title of Bishop of Angamale in 1601. Отец Роз был освящен архиепископом в Гоа под титулом епископа Angamale в 1601 году. Four years later Paul V transferred him (1605) to the new See of Cranganore, which he created an archbishopric in order that the faithful brought to unity should not feel that the honour of their see had suffered any diminution of honour. Четыре года спустя Павел V перевел его (1605) на новый престол Cranganore, который он создал архиепископство для того, чтобы верующие принесли к единице не должны чувствовать, что честь их видеть пострадали любое уменьшение чести. The new prelate made a visitation tour through the diocese, correcting the liturgical books at every church where this had not been done, and enforcing everywhere the rules sanctioned by the Synod of Diamper. Новый святитель совершил посещения экскурсия по епархии, исправление богослужебных книг в каждой церкви, где этого не было сделано, и обеспечение соблюдения правил везде санкционированные Синода Diamper. In 1606 he convened and held a diocesan synod; no further details of his administration are handed down to us. В 1606 году он созвал и провел епархиального синода, никаких подробностей о его администрация дошедшие до нас. After twenty-three years of strenuous episcopate he died at Parur, his ordinary residence, 18 February, 1624, and was buried in the church. После двадцати трех лет напряженной епископата он умер в Parur, его обычного проживания, 18 февраля 1624 г. и был похоронен в церкви. Besides the Latin Canon of the Mass he had also translated the Latin ritual into Syriac for the administration of the Holy Sacraments by the clergy. Кроме того, Canon Латинской мессы он также переводится латинское ритуал в сирийском для управления Святых Таинств духовенства. Years later, on the occasion of the first pastoral visit of the first Vicar Apostolic of Trichur to the church of Parur in 1888, on enquiring after the tomb of the archbishop, was told that no tomb of his was known to exist there, but after careful search had been made the tombstone, with its Malayalam inscription in ancient Tamil characters, was found and is now affixed to the inner wall of the church. Годы спустя, по случаю первого пастырского визита первый викарий Апостольской Trichur в церковь Parur в 1888 году, на вопросительный после могиле архиепископа, сказали, что не могила его была известна существовать, но после тщательные поиски были сделаны надгробная плита с его малаялам надписи на древних символов тамильский, был найден и теперь прикреплены к внутренней стене церкви. The loss of all knowledge of the tombstone was caused by the sacking and burning of this church with many others by the soldiers of Tippoo Sultan on his second invasion of the coast. Потеря всех знаний о надгробии была вызвана увольнением и сжигание этой церкви со многими другими солдатами Типу Султана на его второе вторжение на побережье. Paulinus a Sancto Bartholomaeo, who had visited the church in 1785 and had taken a transcript of the inscription at the time, of which he gives a Latin translation in his "India Christ. Orient.", p. Павлин Sancto Bartholomaeo, который посетил церковь в 1785 году и взял стенограмму надпись в то время, которое он дает латинский перевод его в "Индию Христа. Востока»., С. 64, did not read the name Roz on the stone, however the name is there in a flaw of the stone and has been read on rediscovery. 64, не читал название Roz на камень, однако имя есть в недостаток камня и был прочитан на открытие.

Father Estevão de Brito, also a Jesuit, was designated successor, and was consecrated by the Archbishop of Goa in the Church of Bom Jesus, Goa, on 29 Sept., 1624, and left Goa for his diocese on 4 November. Отец Estevão де Брито, а также иезуитов, был назначен преемником, и был освящен архиепископом Гоа в церкви Бом Иисуса, Гоа, 29 сентября 1624 г. и оставил Гоа для своей епархии на 4 ноября. He died on 2 December, 1641, having governed the see for over seventeen years. Он умер 2 декабря 1641 года, будучи регулируется увидеть более семнадцати лет. The third of the series was Francisco Garcia, of the same society. Третий из серии была Francisco Garcia, одного и того же общества. He was consecrated Bishop of Ascalon on 1 November, 1637, with right of succession by the Archbishop of Goa, in the Jesuit Church of Bom Jesus, Goa, and succeeded to the See of Cranganore in 1641. Он был освящен епископом Аскалона на 1 ноября 1637 года с правом наследования архиепископа Гоа, в иезуитской церкви Бом Иисуса, Гоа, и преуспел на Престол Cranganore в 1641 году. Under this prelate a frightful schism broke out (1653) and his entire flock, with all his clergy and churches, withdrew from his allegiance. В соответствии с этим святителя страшный раскол вспыхнула (1653) и вся его паства, со всем клиром и церкви, отказался от своей верности. Out of the entire body of 200,000 Syrian Christians only some 400 individuals remained faithful. Из всего тела 200000 сирийских христиан только около 400 лиц остались верны.

This misfortune has by most writers been attributed to Garcia's want of tact, obstinancy, and sarcastic disposition: as to the latter defect there is one instance, and that at the last opportunity for reconciliation, which fell through owing to his harsh treatment of the delegates sent to him by his revolted flock. Это несчастье большинство писателей были отнесены к Гарсии хотят такта, obstinancy, и саркастический распоряжения: как к последней дефект есть один экземпляр, и что на последней возможностью для примирения, который провалился из-за его грубого обращения делегатов послал ему его восстали стадо. But he was not responsible for the schism. Но он не был ответственен за раскол. This had been hatched many years previously during the lifetime of his predecessor de Brito, secretly and unknown to him. Это были заштрихованы много лет назад еще при жизни своего предшественника де Брито, тайно и ему неизвестны. Here the dates only of documents can be quoted. Вот только даты документов может быть заключено в кавычки.

On 1 January, 1628 the Archdeacon George wrote a letter to the papal nuncio at Lisbon complaining that no answer was given to a letter sent some twenty years earlier regarding the spiritual wants of this Christian people. С 1 января 1628 году архидиакон Джордж написал письмо папского нунция в Лиссабоне жалуются, что не был дан ответ на письмо, направленное около двадцати лет назад о духовной хочет этого христианского народа. In 1630 Rome was informed of these complaints, the substance of which was that only Jesuits controlled these Christians, that they were unsuited, and had controlled them for over forty years, and they wanted other religious orders to be sent. В 1630 году Рим был проинформирован об этих жалобах, суть которого в том, что только иезуиты управлять этим христианам, что они были разномастные, и контролировали их более сорока лет, и они хотели других религиозных орденов к отправке. The Sacred Congregation sent instructions that other orders should be admitted into the diocese. Священная Конгрегация отправлены инструкции, что и другие заказы должны быть приняты в епархии.

Paulinus (op. cit., pp. 70 sq.) adduces further evidence of the trickery and treachery of Archdeacon George. Павлин (цит. соч., Стр. 70 кв) Приводятся новые доказательства обмана и предательства архидиакона Георгия. In 1632 he convened a meeting at Rapolin consisting of clergy and laity, when a letter of complaint was sent to the King of Portugal against the Jesuit Fathers; these very same complaints formed the heads of their grievances in 1653, when open schism was proclaimed to secure independence and oust the Jesuits. В 1632 году он созвал встречу в Rapolin, состоящая из клира и мирян, когда письмо с жалобой было отправлено короля Португалии против иезуитов отцов, эти же самые жалобы легли в головы своих жалоб в 1653 году, когда открыты раскол был объявлен обеспечить независимость и вытеснить иезуитов. The plot had been hatched for a good number of years; it was begun by Archdeacon George (d. 1637) who was succeeded in office by a relative, another Thomas de Campo (Thoma Parambil) who in 1653 headed the revolt. Сюжет был вылупились для значительного числа лет, она была начата архидиакон Георгий (ум. 1637) который сменил в должности родственника, друга Томаса де Кампо (Thoma Parambil), который в 1653 году возглавил восстание. After the schism had broken out the intruder Ahatalla, a Mesopotamian prelate, was deported by the Portuguese, who took him by ship off Cochin and there lay at anchor. После раскола вспыхнул злоумышленник Ahatalla, святитель Месопотамии, был депортирован на португальском, который взял его на корабле от Кочина и лежали на якоре.

The Christians, coming to know of the fact, threatened to storm the fort, which the governor had to man with his soldiers, while the ship sailed away to Goa during the night. Христиане, придя знать о том, угрожает штурм крепости, которую губернатор был человек с его солдатами, в то время как корабль отплыл в Гоа в течение ночи. The revolted seeing their last attempt to secure a Baghdad prelate frustrated, leaders and people took a solemn vow that they would never again submit to Archbishop Garcia. Восстали видят, что их последняя попытка обеспечить святителя Багдаде разочарованы, руководители и люди приняли торжественную клятву, что они никогда больше не будет представлять архиепископ Гарсия. Finding themselves in this position they thought of calling to their aid the Carmelite Fathers who had visited Malabar but were then at Goa. Оказавшись в таком положении они думали о привлечении к их помощи отцов кармелитов, который посетил Malabar, но тогда были в Гоа. When Alexander VII came to know the calamity which had befallen the Syrian community, he sent out (1656) the Carmelites, Fathers José de Sebastiani and Vincente of St. Catherine, to work for the return to unity and to their archbishop of this revolted church. Когда Александр VII узнал бедствие, которое случилось сирийской общины, он разослал (1656) кармелитов, отцы-Хосе-де Sebastiani и Винсент Святой Екатерины, работать для возвращения к единству и к своим архиепископом этой восстал церкви . Later other Carmelite Fathers joined in the good work. Позже других отцов кармелитов присоединился к хорошей работе. Within a year of their arrival (1657) the Carmelites had succeeded in reconciling forty-four churches. В течение года после их прибытия (1657) Кармелиты удалось согласования сорок четыре церкви. Although Archdeacon George had remained obdurate, a relative of his, Chandy Perambil (Alexander de Campo) headed the return movement, but they would have nothing to do with Archbishop Garcia. Несмотря на то, архидиакон Джордж оставался непреклонным, его родственник, Chandy Perambil (Александр де Кампо) во главе обратного движения, но они не имеют ничего общего с архиепископом Гарсия.

XV. XV. The Carmelite Period Период кармелитов

Under these circumstances Father José de Sebastiani decided to return to Rome and inform the pope of the real difficulty which stood in the way of permanent reconciliation. В этих условиях отец Хосе де Sebastiani решил вернуться в Рим и информировать папу реальные трудности, которые стояли на пути постоянного примирения. The pope on learning the state of the case had Father José consecrated and appointed him Commissary Apostolic for Malabar, with power to consecrate two other bishops, naming them vicars Apostolic. Папа по изучению состояния случае, если бы отец Хосе освящен и назначил его комиссаром Апостольской для Malabar, с властью, чтобы освятить двух других епископов, называя их викариев Апостольской. Provided with these powers he returned to Malabar in 1861 and took up his work. При условии, с этими полномочиями он вернулся в Малабар в 1861 году и взялся за работу. By this time, Archbishop Garcia had been removed from the scene by death. К этому времени, архиепископ Гарсия был удален со сцены смерти. Between 1661 and 1662 the Carmelite Friars under Bishop José had reclaimed the large number of eighty-four churches, leaving to the leader of the revolt -- the aforesaid Archdeacon Thomas -- only thirty-two churches. Между 1661 и 1662 году кармелитов монахов под епископ Хосе был утилизирован в большом количестве восьмидесяти четырех церквей, оставив лидера восстания - вышеупомянутые архидиакон Томас - всего тридцать две церкви. Both these figures are of great importance for the subsequent history of the Malabar Syrians. Обе эти цифры имеют большое значение для последующей истории Malabar сирийцев. The eighty-four churches and their congregations were the body from which all the Romo-Syrians have descended, while the other thirty-two represent the nucleus whence the Jacobites and their subdivisions, Reformed Syrians, etc., have originated. Восемьдесят четыре церкви и их приходы были тела, из которого все Ромо-сирийцы спустились, а другие тридцать два представляют собой ядро ​​откуда якобитов и их подразделений, реформатской сирийцев и т.д., возникла. In January, 1663, the political situation regarding these Christians was entirely changed. В январе 1663 года политическая ситуация в отношении этих христиан была полностью изменена. The Dutch had arrived on the coast and had captured Cochin. Голландский прибыл на побережье и захватили Кочин. The Portuguese power fell. Португальский мощность упала. The new masters expelled not only all the Portuguese clergy but also forced Bishop José and his religious to leave the country. Новые хозяева не выгнали только все португальский духовенства, но и заставили епископа Хосе и его религиозные покинуть страну. In this predicament the bishop selected and consecrated the native priest Chandy Perambil (Alexander de Campo) and made him a vicar Apostolic over the flock he was forced to leave. В этом затруднительном положении епископа выбран и освящен священником родной Chandy Perambil (Александр де Кампо) и сделал его викарий Апостольской над стадом он был вынужден уйти.

Before departing, however, he handed to the Dutch Government of Cochin a list of the eighty-four churches that were under his control and commended Bishop Chandy and the Christians of these churches to his protection. Перед отъездом, однако, он передан в Правительство Нидерландов Кочин список восьмидесяти четырех церквей, которые находились под его контролем, и высоко оценил епископ Chandy и христиане этих церквей в его защиту. This the governor undertook to fulfil. Это губернатор обязался выполнить. Though the Dutch did not trouble themselves about the Syrian Christians, yet they would not permit any Jesuit or Portuguese prelate to reside in Malabar, although simultaneously with Bishop José de Sebastiani, the other Carmelite missionaries had also to depart. Хотя голландцы не утруждают себя о сирийских христиан, но они не позволили бы любому иезуита или португальский святителя проживать в Малабар, хотя одновременно с епископом Хосе де Sebastiani, другие миссионеры кармелитов был также уйти. However, they were not absent long, for eventually they returned by ones and twos and were not molested. Тем не менее, они не были отсутствует долго, в течение конечном итоге они возвращаются единиц и двоек и не приставал. Later, in 1673, they established themselves at Verapoly and built a church there, having obtained the land rent-free from the Rajah of Cochin; it is yet the headquarters of the Carmelites in Malabar. Позже, в 1673 году они обосновались в Verapoly и построил там церковь, получив землю без арендной платы от раджи Кочина, это еще штаб-квартире кармелитов в Малабар. One of the Carmelite fathers named Matthew even came into friendly relations with the Dutch Governor van Rheede, and aided him in compiling his voluminous work on local botany known as "Hortus Malabaricus." Один из отцов кармелитов по имени Мэтью даже вступил в дружеские отношения с голландским губернатором Ван Rheede, и помогали ему в составлении его объемистый труд на местные ботаники известно как "Malabaricus Hortus". The Carmelites working among the Syrians under Bishop Chandy remained on good terms with him; the bishop died in 1676. Кармелиты работы среди сирийцев при епископе Chandy остались в хороших отношениях с ним, епископ умер в 1676 году. Raphael, a priest of the Cochin diocese, was selected to succeed the former, but he turned out a failure and died in 1695." The year following, Father Peter-Paul, a Carmelite, was created titular Archbishop of Ancyra, and was appointed vicar Apostolic for Malabar. With his arrival in 1678 there was a considerable improvement in the relations between the Dutch Government and the Carmelite Fathers. The Archbishop Peter-Paul was a prince of the House of Parma, and his mother was the sister of Pope Innocent XII; before coming out to Malabar he had obtained a decree from the Government of Holland authorizing the residence in Malabar of one bishop and twelve Carmelite priests who had to be either Italians, Germans, or Belgians; but they were not admitted into Cochin. Рафаэль, священник из епархии Кочин, был выбран в качестве преемника бывшего, но он оказался неудачным и умер в 1695 году ». Следующий год, отец Петр-Павел, кармелитов, была создана титулярным архиепископом Анкирского, и был назначен викарий Апостольской для Малабар. С его приходом в 1678 году произошло значительное улучшение в отношениях между голландским правительством и кармелитов отцов. Архиепископ Петр-Павел был принцем из дома Парму, и его мать была сестрой папы Иннокентия XII, перед выходом на Малабар он получил указ от правительства Голландии разрешающий пребывание в Малабар одного епископа и двенадцать кармелитов священников, которые должны были быть либо итальянцы, немцы, бельгийцы или, но они не были допущены в Кочин.

The French traveller Anquetil du Perron, who visited Malabar in 1758, offers the following statistics regarding the number of Christians on the coast he had obtained from Bishop Florentius, the Carmelite Vicar Apostolic of Malabar. Французский путешественник Анкетиль дю Перрон, который посетил Малабар в 1758 году, предлагает следующие статистические данные о количестве христиан на побережье он получил от епископа Флорентий, викарий кармелитов Апостольской Малабар. He tells us that the bishop believed the total number of Christians to amount to 200,000; of these 100,000 were Catholic Syrians, another 50,000 were of the Latin Rite ; both these were under his jurisdiction, while the revolted Syrians who may be classed as Jacobites, were under Mar Thomas VI (who on his consecration in 1772 assumed the name and style of Dionysius I), and numbered 50,000. Он говорит нам, что епископ считает, что общее число христиан составляет 200000, из них 100000 были католиками сирийцы, еще 50000 были латинского обряда, оба они были под его юрисдикцией, в то время как восстали сирийцев, которые могут быть классифицированы как якобитов, находились под мар Томас VI (который на его освящении в 1772 году принял имя и стиль Дионисия I), и пронумерованы 50.000. From the death of Archbishop Garcia in 1659 the See of Cranganore had no resident bishop till 1701, when Clement XI appointed João Rebeiro, a Jesuit. От смерти архиепископ Гарсия в 1659 году престол Cranganore не было житель епископом до 1701 года, когда Климент XI назначен Жоао Rebeiro, иезуит. When the latter assumed charge the Carmelite Vicar Apostolic, Angelus Francis, told his Syrian flock that his jurisdiction had ceased and they must now pass over to that of the new Archbishop of Cranganore. Когда последний заряд Предполагается, викарий Апостольской кармелитов, Ангелус Фрэнсис, рассказал своим сирийским пастве, что его юрисдикция перестала и теперь они должны пройти мимо этого нового архиепископа Cranganore. The Syrians refused to acknowledge the new archbishop and sent a petition to Rome that they preferred to remain under the Carmelites, who had seventy-one churches in complete submission and eighteen in partial union (ie, the parish was divided and part had submitted to Rome), while only twenty-eight churches remained altogether separate. Сирийцы отказались признать нового архиепископа и направили петицию в Риме, что они предпочитали оставаться под кармелитов, который был семьдесят один церквей в полное подчинение и восемнадцать частичное объединение (т. е. приход был разделен, и часть представил в Риме ), в то время всего двадцать восемь церквей остались вообще отдельная. Pope Clement, after informing the King of Portugal of the state of things, extented in 1709 the jurisdiction of Bishop Angelus over the dioceses of Cranganore and Cochin, and the pope assigned as a reason for doing so that the Dutch would not tolerate any Portuguese prelate in the country, and the Christians threatened rather to reture to schism than accept the bishop sent out. Папа Климент, после информирования король Португалии состояния вещей, Extented в 1709 году под юрисдикцию епископа Angelus по епархиям Cranganore и Кочин, и папа назначен в качестве причины для этого, что голландцы не потерпит никаких Португальский святителю в стране, и христиане угрожают скорее Reture к расколу, чем принять епископа разосланы. For fuller particulars of this period the reader is referred to: GT Mackenzie, "History of Christianity in Travangore," in Census Report of 1901, Trivandrum; and Paulinus a Sancto Bartholomaeo, "India Orientalis Christ" (Rome, 1794). Для более полного особенностей этого периода мы отсылаем читателя к: GT Mackenzie, "История христианства в Travangore", в переписи Доклад 1901 года, Тривандрум, и Павлин Sancto Bartholomaeo, "Индия Orientalis Христа" (Рим, 1794).

On the arrival of the Dutch and the capture of Cranganore it became impossible for the Jesuits to retain the college at Vipicotta; they abandoned the place and removing to the interior beyond the reach of their enemies, opened a new college, at Ambalacad, whence they controlled their new missions on the east coast. С приходом голландских и захват Cranganore стало невозможным для иезуитов, чтобы сохранить колледжа в Vipicotta, они отказались от места и удаления в глубь вне досягаемости своих врагов, открылся новый колледж, в Ambalacad, откуда они управлять своим новым миссиям на восточном побережье. Bishop Rebeiro returned there and carried on his work; eventually several of the Syrian Catholic parishes went over to the succeeding Archbishop of Cranganore, and these bishops eventually lapsed under the control of the Archbishops of Goa. Епископ Rebeiro вернулся туда и продолжили свою работу, в конце концов некоторые из сирийских католических приходов перешла в последующие архиепископ Cranganore, и эти епископы в конце концов впал под контролем архиепископа Гоа. Bishop Rebeiro died at the college of Ambalacad on 24 Sept., 1716, is buried in the church of Puttencherra and has a tombstone with an inscription in Portuguese. Епископ Rebeiro умер в колледже Ambalacad 24 сентября 1716 года, похоронен в церкви Puttencherra и есть надгробие с надписью на португальском языке. His successors fixed Puttencherra as their residence, and the parish church became a pro-cathedral. Его преемники зафиксировано Puttencherra в качестве своей резиденции, и приходская церковь стала про-собор. The following particulars of their nomination and death are here recorded. Следующие сведения об их назначении и смерть здесь записано. Archbishop Rebeiro was succeded by Antonio Carvallo Pimental also a Jesuit, consecrated as the former had been at the church of Bom Jesus, Goa, by the archbishop on 29 Feb., 1722, d. Архиепископ Rebeiro был преуспели Антонио Карвальо Pimental также иезуита, освященный, как бывший был в церкви Бом Иисуса, Гоа, архиепископ на 29 февраля 1722, г. at Puttencherra on 6 March, 1752. Puttencherra на 6 марта 1752 года. Paulinus says of him: vir doctus et Malabarensibus gratus, qui eum nomine Budhi Metran, sapientis et eruditi praesulis compellebant." He has a tombstone with inscription. João Luiz Vasconcellos, also a Jesuit, was consecrated at Calicut by Bishop Clemente of Cochin in 1753 and d. at Puttencherra in 1756; the church contains his tombstome with inscription. Salvador Reis, the last of the series who resided in India, was also a Jesuit; he was consecrated by the same Bishop Clemente at Angengo on Feb., 1758, d. on 7 April, 1777, at Puttencherra and has his tombstone with inscription in the same church. Paulinus records of him "vir sanctimonia vitae praeclarus", he survived the suppression of his order. This closes the list of the bishops who have governed the See of Cranganore. Павлина говорит о нем:. Вир doctus и др. Malabarensibus Gratus, Квай EUM Nomine Будхи Метран, sapientis и др. eruditi praesulis compellebant "У него есть надгробная плита с надписью Жоао Луиса Vasconcellos, а также иезуитов, был освящен в Calicut епископ Клемент Кочин в 1753 году. и г в Puttencherra в 1756 году;. церкви содержит его tombstome с надписью Сальвадор Reis, последняя из серии, который проживал в Индии, также был иезуитом;. он был освящен епископом же Клементе в Angengo февраля 1758 года D. 7 апреля 1777 года, в Puttencherra и есть его надгробие с надписью на той же церкви. Павлина записи его "Вира sanctimonia резюме praeclarus", он пережил подавление его приказу. Эта замыкает список епископов, которые регулируются Престол Cranganore.

To complete the historical account of the Syrian Malabar Church, brief mention should also be made of the line of prelates who ruled over the schismatics who eventually became Jacobites, embracing that error through their prelates: Thomas I, proclaimed a bishop by those he had led (1653) into the aforesaid schism after the imposition of the hands of twelve priests his followers and the placing on his head of a mitre and in his hand a pastoral staff. Чтобы завершить исторический очерк сирийского Malabar церкви, краткое упоминание Следует также линии прелатов которые правили раскольников который в итоге стал якобитов, охватывающей эту ошибку через своих прелатов: Томас I, провозглашен епископом тех, кого он привел (1653) в вышеупомянутые раскол после наложения рук из двенадцати священников его последователей и размещение на его голову митру, и в руке пасторской команде. He continued obdurate and died a sudden death in 1673. Он продолжал упрямый и умер внезапной смерти в 1673 году. Thomas II, brother of the former, proclaimed in 1674, died eight days later struck by lighting. Томас II, брат бывшего, провозглашенная в 1674 году, умер через восемь дней поразило освещение. Thomas III, nephew of the former, received the mitre in 1676, a Jacobite. Томас III, племянник бывшего, получил митру в 1676 году, якобитов. Thomas IV of the family, succeeded in 1676 and died in 1686, a Jacobite. Томас IV семьи, удалось в 1676 году и умер в 1686 году, якобитов. Thomas V, a nephew of the former, made every effort to obtain consecration but failed, d. Томас V, племянник бывшего, сделал все возможное, чтобы получить посвящение, но не смогли, г. in 1717, a Jacobite. в 1717 году, якобитов. Thomas VI received the mitre from his dying uncle and the imposition of hands of twelve priests. Томас VI получил митру от своего умирающего дяди и возложение рук из двенадцати священников. He wrote to the Jacobite Patriarch of Antioch to send bishops. Он писал Jacobite Патриарх Антиохийский отправить епископов. Eventually the Dutch authorities helped him and obtained for him three bishops, on condition of his defraying the expenses. В конце концов, голландские власти помогли ему и получил за него тремя епископами, при условии его покрытие расходов. Three Jacobite bishops came out to India in 1751, Mar Basil, Mar Gregory, and Mar John. Три Jacobite епископы вышли в Индию в 1751 году, Василий Мар, Мар Григория, Иоанна и Мар. The first named died a year after arrival; the second years later consecrated Mar Thomas VI a bishop in 1772, and he assumed the name of Dionysius I. The Dutch authorities found great difficulty in obtaining payment for the expenses incurred; a suit was instituted against the Jacobites in the Travancore Rajah's court in 1775 and payment of the amount twelve thousand pounds, was obtained. Первым именем умер через год после приезда, второй лет спустя освящен Мар Фома VI епископа в 1772 году, и он принял имя Дионисия I. голландские власти обнаружили большие трудности в получении оплаты за расходы, понесенные; костюме было возбуждено против якобитов в суд Раджа Travancore в 1775 году и уплата суммы двенадцать тысяч фунтов, был получен. He died in 1808. Он умер в 1808 году.

For the long period between 1678 and 1886, the Catholic Syrians remained under the uninterrupted control of about fifteen Carmelite Bishops as vicars Apostolic. За длительный период между 1678 и 1886 году, католическая сирийцев остается под непрерывным контролем около пятнадцати епископов кармелитов, как викарии Апостольской. During this period there had often arisen severe troubles which cannot here be detailed, quarrels between Syrian and Latin Christians, agitation against the control of some bishops; over and above these the ordinary trials of controlling such a large, factious, and difficult body. В этот период не раз возникли тяжелые проблемы, которые не могут здесь быть детализированы, ссоры между сирийской и латинской христиан, агитация против контроля над некоторыми епископами; сверх этих обычных испытаниях управления такой большой, фракционный, и трудно тела. There had also been two most serious schismatical intrusions within this Syrian fold by Catholic Chaldean prelates who had come from Mesopotamia with the full connivance of the Chaldean Patriarch and against the express orders of the Roman Pontiff. Там также были два наиболее серьезных раскольнический вторжения в эту сирийских раза католических прелатов халдейской которые пришли из Месопотамии при полном попустительстве патриарха халдеев и против экспресс-заказов римского понтифика. The Carmelite had to face and surmount all these difficulties and the keep the flock in due submission to ecclesiastical regime. Кармелитов пришлось столкнуться и преодолеть все эти трудности и сохранить стадо в свое подчинение церковной власти. Of the two instrusions, the first was that of the Chaldean Bishop Mar Roccos, who entered Malabar in 1861. Из двух instrusions, первое, что халдейский епископ мар Roccos, который вошел Малабар в 1861 году. Pius IX denounced him to the faithful as an intruder, yet he met with a complacent reception in many of the churches, succeeded in stirring up the dormant hydra of schism, and caused a great agitation. Пий IX осудил его к верующим, как нарушителя, но он встретился с самодовольным прием во многих церквях, преуспел в разжигании спящие гидра раскол, и вызвало большое волнение. Fortunately for the peace of the Church he was persuaded to return to Mesopotamia within the year. К счастью для мира Церкви он был убежден, чтобы вернуться в Месопотамии в течение года. The second, who came to Malabar in 1874, caused much greater harm, the evil effects of which seem to be permanent in the principal church of Trichur, though elsewhere in process of time those evil effects have been remedied. Второй, который приехал в Малабар в 1874 году, вызвало гораздо больший вред, зло эффекты, которые кажутся постоянными в главной церкви Trichur, хотя в других местах с течением времени эти злые последствия были устранены. This was the Bishop Mellus, whom the patriarch had sent over in spite of the strict prohibition of the same pope. Это был епископом Mellus, которого патриарх послал за, несмотря на строгое запрещение того же папы. It was only when after repeated admonitions, the pope had fixed a limit of the time after which should he continue refractory he would be excommunicated, that he yielded and sent Bishop Mellus instructions to return. Это было только тогда, когда после неоднократных увещеваний, папа был зафиксирован предел времени, после которого он должен продолжать огнеупорных он будет отлучен от церкви, что он уступил и послал епископа Mellus инструкциями, чтобы вернуться. When the troublesome character of these people is taken into consideration it reflects great credit on the carmelite Order that the bishops in charge were successful in retaining them as a body in the unity of Holy Church. Когда хлопотно характер этих людей принимаются во внимание она отражает большой кредит на ордена кармелитов, что епископы в заряда были успешны в сохранении их тела в единстве Святой Церкви.

XVI. XVI. Two Latin Vicars Apostolic Два Латинской Vicars Апостольской

The Mellusian schism, though broken by the adverse judgments of the Madras High Court, was by no means yet extinct when in the autumn of 1878 the Holy See decided on placing the Syrian Christians under separate administration, appointing two vicars Apostolic of the Latin Rite for the purpose. Mellusian раскола, хотя и нарушил неблагоприятного решения суда Мадраса Высокая, отнюдь не был еще вымершим, когда осенью 1878 года Святой Престол принял решение о размещении сирийских христиан в отдельных администрации, назначив два викариев Апостольской латинского обряда для цели. These were Rev. AE Medlycott, Ph.D., Military Chaplain in the Punjab, educated in the Propaganda College, Rome, and consecrated by the Apostolic Delegate Mgr. Это были преподобный AE Medlycott, доктор философии, военный капеллан в Пенджабе, образование в колледже Пропаганда, Риме и освящен Апостольским делегатом Mgr. A. Ajuti on 18 Dec., 1887, at Ootacamund, titular Bishop of Tricomia, appointed to the Vicariate Apostolic of Trichur; and the Rev. Charles Lavinge, SJ, former private secretary of the late Father Beckx, General of the Society, consecrated in Belgium before coming out, appointed to the See of Kottayam, later called of Changanacherry. А. Ajuti 18 декабря 1887 года, в Ootacamund, титулярного епископа Tricomia, назначенный на Викариата Апостольской Trichur, и преподобный Чарльз Lavinge, SJ, бывший личный секретарь покойного отца Beckx, генеральный общества, освященная В Бельгии до выхода, назначенного на Престол Kottayam, позже названной из Changanacherry. Under the Concordat of Leo XIII with the King of Portugal an important advantage had been gained by the suppression of the Padroado jurisdiction (Cranganore Archbishops) over the Syrian churches. Под Конкордат Льва XIII с королем Португалии важное преимущество было накопленный подавления юрисдикции Padroado (Cranganore архиепископов) над сирийской церкви. The first task the new bishops had to face was to amalgamate in one harmonius whole the two sections of this Church, that which had been under the Carmelites with that which had belonged to the Goan or Padroado jurisdiction, for the two had been for long years in open antagonism. Первая задача нового епископа пришлось столкнуться было объединить в одно целое harmonius двух разделах этой Церкви, то, что было под Кармелиты с тем, что принадлежал к юрисдикции Гоа или Padroado, за два были на долгие годы В открытой вражды. This union fortunately was successfully effected. Этот союз, к счастью, было успешно осуществлено. The other task was to establish something like a proper administration and control over the churches. Другой задачей было создать что-то вроде надлежащее управление и контроль над церквями. This took longer time. Это заняло больше времени. The northern churches belonging to Trichur had not seen their prelates for perhaps a century, the two Chaldean bishops had utilized the fact to their own advantage, and the troubles caused by them in these churches can easily be imagined; but with firmness and patience a fair working administration was introduced. Северных церквей принадлежащих Trichur не видел их прелатов, возможно, для век, два халдейской епископы использовали тот факт в свою пользу, и неприятностей, вызванных их в этих церквей можно легко себе представить, но с твердостью и терпением справедливой рабочая администрации была введена.

The result may thus be briefly summed up. В результате Таким образом, можно кратко резюмировать. The Vicariate of Trichur had a Catholic Syrian population of 108,422 with eighty-three parish churches and twenty-two chapels-of-ease, served by 118 priests of Syrian Rite, besides 23 Syrian Carmelite Tertiary monks, in two monasteries; there was also a convent of 24 native Tertiary nuns with a middle-class school of 33 girls. Викариата Trichur был католическим сирийского населения с 108422 восемьдесят три приходских церквей и двадцать две часовни-оф-легкость, служил на 118 священников сирийского обряда, кроме того, 23 сирийских кармелитов третичного монахов, в двух монастырях, было также Монастырь из 24 родных третичного монахинь с среднего класса школ из 33 девушек. The bishop on taking charge found that there is practically no schools, except that one provided for clerics; he took early steps to open as many elementary parish schools as possible; within nine years (1888-96) the vicariate was provided with no less than 231 elementary parish schools for both sexes, educating over 12,000 children, besides a high school (St. Thomas' College), with 95 students; there was also 56 boys in St. Aloysius's High School, under the Tertiary monks. Слона на взяв на себя ответственность обнаружили, что практически нет школ, за исключением того, предусмотренного для священнослужителей, он взял первые шаги, чтобы открыть столько элементарных церковно-приходских школ насколько это возможно; течение девяти лет (1888-96) викариатство было представлено не менее 231 начальных школ приход для представителей обоих полов, обучение более 12000 детей, кроме средней школы (колледжа Св. Фомы), с 95 студентами; было также 56 мальчиков в средней школе Санкт-Алоизий, под третичного монахов. A catechumanate was opened, where annually about 150 heathen converts were baptized; a fine building was under construction for a suitable residence, and plans were prepared to house the above college in a handsome structure. Catechumanate был открыт, где ежегодно около 150 языческих новообращенных были крещены; прекрасное здание строилось подходящее место жительства, и планы были подготовлены для размещения выше колледжа в красивую структуру. This was the condition of things when the bishop went to Europe on sick leave. Это было положение вещей, когда епископ отправился в Европу на больничном. The Vicariate of Kottayam had a Catholic population of 150,000, with 108 parish churches and 50 dependent chapels, served by a numerous clergy of over 300 priests; it had 35 Tertiary monks besides novices, in five monasteries; also three convents of native Tertiary Carmelite nuns educating girls, two orphanages under Tertiary Sisters of St. Francis, four catechumenates, two seminaries, with 96 students. Викариата Kottayam был католическим населением 150.000, с 108 приходских церквей и 50 часовен зависимым, обслуживаемых многочисленного духовенства более 300 священников, это было 35 третичный монахов, кроме новичков, в пяти монастырей, монастырей и три родных третичного кармелиток образования для девочек, два детских дома в третичном Сестры Св. Франциска, четыре catechumenates, две семинарии, с 96 студентами. The higher class clerical students of both vicariates attended the central Pontifical Seminary at Puttenpally. Чем выше класс канцелярских студентов обоих vicariates принял участие в центральном Папской семинарии в Puttenpally. The parochial schools numbered 200, but the number of pupils was not published. Приходских школ номером 200, но количество учеников не был опубликован. There were three English Schools: Mananam, 60; Campalam, 80; and another with 20 students. Существовали три английских школ: Mananam, 60; Campalam, 80, а другой с 20 студентами.

In 1895 both vicars Apostolic happened to be absent on leave. В 1895 году оба викариев Апостольской оказался в отпуске. During this period the Holy See decided on a change of regime, yielding to the wishes of the people to grant them native bishops. За это время Святой Престол принял решение о смене режима, уступая желаниям людей предоставить им родной епископов.

XVII. XVII в. Divided into three vicariates with native bishops Разделенные на три vicariates с родной епископов

The two vicariates described above were split into three, and they were styled Trichur, Ernaculam, Changanacherry; the new vicariate was formed of the southern portion of Changanacherry. Два vicariates описанные выше, были разделены на три, и они были в стиле Trichur, Ernaculam, Changanacherry, новое викариатство было образовано в южной части Changanacherry. The changes were carried out under Leo XIII by Brief of 28 July, 1896, "Quae Rei Sacrae". Эти изменения были проведены при Льве XIII по Краткие от 28 июля 1896 года, "Quae Рей Sacrae". Rev. John Menacherry, as Bishop of Paralus, was appointed to Trichur. Преподобный Джон Menacherry, как епископ Paralus, был назначен на Trichur. Rev. Aloysius Pareparampil, titular Bishop of Tio, was appointed to Ernaculam, and Rev. Mathew Makil, Bishop of Tralles, was appointed to Changanacherry; all three received consecration from the Apostolic Delegate Mgr. Преподобный Алоизий Pareparampil, титулярного епископа Тио, был назначен на Ernaculam, и преподобный Мэтью Makil, епископ Tralles, был назначен на Changanacherry, и все три получили посвящение от апостольского делегата Mgr. Zaleski, at Kandy on 15 Oct., 1896. Залесского, в Канди 15 октября 1896 года.

At the time of these changes, the ecclesiastical returns of these three vicariates (1911) gave: Во время этих изменений, церковные доходность этих vicariates (1911) дал:

Trichur: Catholic population, 91,064; children being educated, 19,092; Ernaculam: Catholic population, 94,357; children being educated, 9950; Changanacherry: Catholic population, 134,791; children being educated, 2844. Trichur: католическое население, 91064, дети, образование, 19092; Ernaculam: католическое население, 94357; дети воспитываются, 9950; Changanacherry: католическое население, 134791, дети, образование, 2844.

The future of this people depends very largely on education for their welfare and technical training for their development. Будущее этого народа зависит в значительной степени на образование для их благосостояния и технической подготовки для их развития.

Publication information Written by AE Medlycott. Публикация информации Автор AE Medlycott. Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas. Трансляции Мария и Иосиф П. Томас. In memory of Kurien Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. В память о Kurien Poovathumkal Католическая энциклопедия, Том XIV. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, July 1, 1912. Ничто Obstat, 1 июля 1912 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография
ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis (Rome, 1719-28); DE SOUZA, Orientale Conquistado (2 vols., Indian reprint, Examiner Press, Bombay); Gouvea, Jornada do Arcebispo Aleixo de Menezes quando foy as Serra do Malaubar (Coimbra, 1606); Fr. Assemani, Bibliotheca Orientalis (Рим, 1719-28); де Соуза, Восточная Conquistado (2 тома, индийские Перепечатка, Examiner Press, Бомбее.); Gouvea, Jornada сделать Arcebispo Aleixo де Менезес Quando Фой, как Серра-ду-Malaubar (Коимбра, 1606) , о. tr. тр. DE GLEN, Histoire Orientale etc. (Brussels, 1609); DU JARRIC, Thesaurus rerum mirabilium in India Orient (3 vols., Cologne, 1615); PAULINUS A SANTO BARTHOLOMAEO, India Orientalis Christiana (Rome, 1794); MACKENZIE, Christanity in Tranvancore, with Census Report of 1901 (Trevandrum); MEDLYCOTT, India and the Apostle St. Thomas (London, 1905). DE Глен, Histoire Восточной и т.д. (Брюссель, 1609); DU JARRIC, тезаурус Rerum mirabilium в Индии Востоке (3 тома, Кельн, 1615).; Павлин SANTO BARTHOLOMAEO, Индия Orientalis Christiana (Рим, 1794); Mackenzie, в Christanity Tranvancore, при переписи Доклад 1901 (Trevandrum); MEDLYCOTT, Индии и апостола Фомы (Лондон, 1905).


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на