Western Schism Западные раскол

Catholic Information Католическая информации

This schism of the fourteenth and fifteenth centuries differs in all points from the Eastern Schism. Этот раскол в четырнадцатом и пятнадцатом веках отличается во всех точках от раскола Востока. The latter was a real revolt against the supreme authority of the Church, fomented by the ambition of the patriarchs of Constantinople, favoured by the Greek emperors, supported by the Byzantine clergy and people, and lasting nine centuries. Последний был настоящий бунт против верховной власти Церкви, разжигаемыми амбиции патриарха Константинопольского, поддерживаемая греческих императоров, при поддержке византийского духовенства и народа, и прочный девять веков. The Western Schism was only a temporary misunderstanding, even though it compelled the Church for forty years to seek its true head; it was fed by politics and passions, and was terminated by the assembling of the councils of Pisa and Constance. Западные раскол был лишь временным недоразумением, хотя она вынуждена Церкви за сорок лет, чтобы искать истинном голову, он питался политики и страстей, и была прекращена сборка советов Пизе и Констанце. This religious division, infinitely less serious than the other, will be examined in its origin, its developments, the means employed to end it, and its ending in 1417 by the election of an undisputed pope. Это религиозное разделение, бесконечно менее серьезным, чем другие, будут рассмотрены в его происхождении, его развития, средства, используемые до конца, и его окончание в 1417 году на выборах бесспорным папы. From a legal and apologetic standpoint what did the early doctors think of it? С юридической точки зрения и апологетической что же рано врачи думаете об этом? What is the reasoned opinion of modern theologians and canonists? Что такое обоснованное мнение современных богословов и канонистов? Was the real pope to be found at Avignon or at Rome? Была реальная папой можно найти в Авиньоне или в Риме?

(1) Pope Gregory XI had left Avignon to return to Italy and had re-established the pontifical see in the Eternal City, where he died on 27 March, 1378. (1) папы Григория XI покинул Авиньон, чтобы вернуться в Италию и был восстановлен Папского см. в Вечном городе, где он умер 27 марта 1378. At once attention was directed to the choice of his successor. Сразу внимание было направлено на выбор его преемника. The question was most serious. Вопрос был самым серьезным. Cardinals, priests, nobles, and the Romans in general were interested in it, because on the election to be made by the conclave depended the residence of the future pope at Avignon or at Rome. Кардиналов, священников, дворян, и римлянам в целом были заинтересованы в этом, потому что на выборах, которые будут сделаны в конклаве зависит резиденции будущего папы в Авиньоне или в Риме. Since the beginning of the century the pontiffs had fixed their abode beyond the Alps; the Romans, whose interests and claims had been so long slighted, wanted a Roman or at least an Italian pope. С начала века жрецы были закреплены свои жилища по ту сторону Альп, римляне, чьи интересы и претензии так долго пренебрегали, хотел римской или по крайней мере итальянские папы. The name of Bartolommeo Prignano, Archbishop of Bari, was mentioned from the first. Имя Бартоломео Prignano, архиепископ Бари, было отмечено с первой. This prelate had been Vice-Chancellor of the Roman Church, and was regarded as the enemy of vice, simony, and display. Этот прелат был вице-канцлером Римской Церкви, и считался врагом вице-симонии, и дисплей. His morals were exemplary and his integrity rigid. Его нравы были образцовыми и его целостность жесткой. He was regarded by all as eligible. Он был рассматриваться всеми как право. The sixteen cardinals present at Rome met in conclave on 7 April, and on the following day chose Prignano. Шестнадцать кардиналы присутствовали на Рим встретил в конклаве 7 апреля, и на следующий день решили Prignano. During the election disturbance reigned in the city. Во время выборов нарушения правил в городе. The people of Rome and the vicinity, turbulent and easily roused, had, under the sway of circumstances, loudly declared their preferences and antipathies, and endeavoured to influence the decision of the cardinals. Народ Рима и окрестностей, турбулентных и легко подняли, было, под влиянием обстоятельств, громко заявила о своих предпочтениях и антипатиях, и пытались повлиять на решение кардиналов. Were these facts, regrettable in themselves, sufficient to rob the members of the conclave of the necessary freedom of mind and to prevent the election from being valid? Были ли эти факты, сожаления в себе, достаточно, чтобы ограбить членов конклава необходимую свободу ума и не допустить выборов с действительными? This is the question which has been asked since the end of the fourteenth century. Это вопрос, который был задан с конца четырнадцатого века. On its solution depends our opinion of the legitimacy of the popes of Rome and Avignon. На ее решения зависит наше мнение о легитимности папы Римского и Авиньон. It seems certain that the cardinals then took every means to obviate all possible doubts. Кажется несомненным, что кардиналы затем взял все средства, чтобы устранить все возможные сомнения. On the evening of the same day thirteen of them proceeded to a new election, and again chose the Archbishop of Bari with the formally expressed intention of selecting a legitimate pope. Вечером того же дня, тринадцать из них приступили к новым выборам, и снова выбрал архиепископ Бари с официально заявила о намерении выбора законным папой. During the following days all the members of the Sacred College offered their respectful homage to the new pope, who had taken the name of Urban VI, and asked of him countless favours. В последующие дни все члены священной коллегии предложили свои уважительные дань уважения новому папе, который принял имя Урбана VI, и попросил его бесчисленные милости. They then enthroned him, first at the Vatican Palace, and later at St. John Lateran; finally on 18 April they solemnly crowned him at St. Peter's. Они тогда на престоле его, сначала в Ватиканском дворце, а затем в Святого Иоанна Латеранского, наконец, 18 апреля они торжественно короновал его в соборе Святого Петра. On the very next day the Sacred College gave official notification of Urban's accession to the six French cardinals in Avignon; the latter recognized and congratulated the choice of their colleagues. На следующий день Священной Коллегии дал официальное уведомление о присоединении к городским шесть французских кардиналов в Авиньоне, последний признается и поздравил выбором своих коллег. The Roman cardinals then wrote to the head of the empire and the other Catholic sovereigns. Римские кардиналы потом написал глава империи и других католических государей. Cardinal Robert of Geneva, the future Clement VII of Avignon, wrote in the same strain to his relative the King of France and to the Count of Flanders. Кардинал Роберт Женевский, будущего Клемента VII в Авиньоне, писал в том же духе, чтобы его родственник короля Франции и граф Фландрии. Pedro de Luna of Aragon, the future Benedict XIII, likewise wrote to several bishops of Spain. Педро де Луна Арагон, будущий Бенедикт XIII, также написал несколько епископов Испании.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Thus far, therefore, there was not a single objection to or dissatisfaction with the selection of Bartolommeo Prignano, not a protest, no hesitation, and no fear manifested for the future. До сих пор, поэтому там не было ни одного возражения или недовольства с выбором Бартоломео Prignano, а не протест, не колеблясь и не боится проявляется на будущее. Unfortunately Pope Urban did not realize the hopes to which his election had given rise. К сожалению, папа Урбан не понимаю надежды на котором его избрание породили. He showed himself whimsical, haughty, suspicious, and sometimes choleric in his relations with the cardinals who had elected him. Он показал себя причудливые, надменный, подозрительный, а иногда и холерик в его отношениях с кардиналов, которые избрали его. Too obvious roughness and blameable extravagances seemed to show that his unexpected election had altered his character. Слишком очевидны шероховатости и наказуемый излишеств, казалось, показывают, что его неожиданная выборов изменили его характер. St. Catherine of Siena, with supernatural courage, did not hesitate to make him some very well-founded remarks in this respect, nor did she hesitate when there was question of blaming the cardinals in their revolt against the pope whom they had previously elected. Святой Екатерины Сиены, со сверхъестественными мужество, не колеблясь, чтобы сделать его очень хорошо обоснованные замечания в этой связи, при этом она не стесняйтесь, когда не было вопроса о обвиняет кардиналов в их восстания против папы, которого они ранее избранных. Some historians state that Urban openly attacked the failings, real or supposed, of members of the Sacred College, and that he energetically refused to restore the pontifical see to Avignon. Некоторые историки утверждают, что городской открыто напал на недостатки, реальные или мнимые, членов священной коллегии, и что он энергично отказался восстановить папский см. в Авиньон. Hence, they add, the growing opposition. Таким образом, они добавляют, растущая оппозиция. However that may be, none of these unpleasant dissensions which arose subsequently to the election could logically weaken the validity of the choice made on 8 April. Однако, может быть, ни одна из этих неприятных разногласий возникших впоследствии к выборам было бы логично ослабить действие выбора, сделанного на 8 апреля. The cardinals elected Prignano, not because they were swayed by fear, though naturally they were somewhat fearful of the mischances that might grow out of delay. Кардиналы избрали Prignano не потому, что они качались от страха, хотя, конечно, они были несколько опасаются mischances, что может вырасти из задержки. Urban was pope before his errors; he was still pope after his errors. Городские был папой, прежде чем его ошибки, он все еще был папой после его ошибки. The passions of King Henry IV or the vices of Louis XV did not prevent these monarchs from being and remaining true descendants of St. Louis and lawful kings of France. Страсти короля Генриха IV или пороки Людовика XV не помешало этих монархов от бытия и оставаясь верным потомки Сент-Луисе и законных королей Франции. Unhappily such was not, in 1378, the reasoning of the Roman cardinals. Сожалению такого не было, в 1378 году, рассуждения римских кардиналов. Their dissatisfaction continued to increase. Их недовольство продолжало расти. Under pretext of escaping the unhealthy heat of Rome, they withdrew in May to Anagni, and in July to Fondi, under the protection of Queen Joanna of Naples and two hundred Gascon lances of Bernardon de la Salle. Под предлогом избежать нездорового тепла Рима, они отошли в мае Anagni, а в июле в Fondi, под покровительством королевы Иоанны из Неаполя и двести гасконец копья Bernardon де ла Саль. They then began a silent campaign against their choice of April, and prepared men's minds for the news of a second election. Затем они начали тихую кампанию против своего выбора апреля, подготовленные умы и мужчин за новостями второй выборах. On 20 September thirteen members of the Sacred College precipitated matters by going into conclave at Fondi and choosing as pope Robert of Geneva, who took the name of Clement VII. 20 сентября тринадцати членов Священной Коллегии осаждают вопросы, перейдя в конклаве в Fondi и выбирая в качестве папы Роберт Женевский, принявший имя Климента VII. Some months later the new pontiff, driven from the Kingdom of Naples, took up his residence at Avignon; the schism was complete. Через несколько месяцев нового понтифика, изгнанные из Неаполитанского королевства, взял свою резиденцию в Авиньон, раскол был полный.

Clement VII was related to or allied with the principal royal families of Europe; he was influential, intellectual, and skilful in politics. Климент VII был связан или связан с основным королевские семьи Европы, он был влиятельной, интеллектуальной и искусны в политике. Christendom was quickly divided into two almost equal parties. Христианский была быстро разделена на две почти равные стороны. Everywhere the faithful faced the anxious problem: where is the true pope? Везде верующие сталкиваются тревожные проблемы: там, где есть истинная папы? The saints themselves were divided: St Catherine of Siena, St. Catherine of Sweden, Bl. Сами святые были разделены: St Екатерина из Сиены, святой Екатерины Швеции, Bl. Peter of Aragon, Bl. Петр Арагонский, Bl. Ursulina of Parma, Philippe d'Alencon, and Gerard de Groote were in the camp of Urban; St. Vincent Ferrer, Bl. Ursulina Пармы, Philippe d'Alencon, и Жерар де Гроот были в лагере городов; Сент-Винсента Феррера, Bl. Peter of Luxemburg, and St. Colette belonged to the party of Clement. Петр Люксембург, Санкт-Колетт принадлежали к партии Клемент. The century's most famous doctors of law were consulted and most of them decided for Rome. Самые известные врачи века закона были проведены консультации и большинство из них решило в Рим. Theologians were divided. Богословы были разделены. Germans like Henry of Hesse or Langstein (Epistola concilii pacis) and Conrad of Glenhausen (Ep. brevis; Ep. Concordioe) inclined towards Urban; Pierre d'Ailly, his friend Philippe de Maizieres, his pupils Jean Gerson and Nicholas of Clemanges, and with them the whole School of Paris, defended the interests of Clement. Немцы, как Генрих Гессе или Langstein (Epistola concilii Pacis) и Конрад Glenhausen (Ep. Brevis;. Ep Concordioe) склонны к городским; Pierre d'Ailly, его друг Филипп де Maizieres, его ученики Жан Герсон и Николай Clemanges, и с ними все школы Парижа, защищал интересы Климента. The conflict of rival passions and the novelty of the situation rendered understanding difficult and unanimity impossible. Конфликт соперника страсти и новизна ситуации оказал понимания трудных и единодушие невозможно. As a general thing scholars adopted the opinion of their country. В общем ученые вещь принята мнение своей страны. The powers also took sides. Полномочия также принял сторон. The greater number of the Italian and German states, England, and Flanders supported the pope of Rome. Большее число итальянских и немецких государств, Англии и Фландрии поддержал Папа Римский. On the other hand France, Spain, Scotland, and all the nations in the orbit of France were for the pope of Avignon. С другой стороны, Франции, Испании, Шотландии, и все народы в орбиту Франции были для папы из Авиньона. Nevertheless Charles V had first suggested officially to the cardinals of Anagni the assembling of a general council, but he was not heard. Тем не менее Карл V впервые предложили официально кардиналов Anagni монтаж общий совет, но он не был услышан. Unfortunately the rival popes launched excommunication against each other; they created numerous cardinals to make up for the defections and sent them throughout Christendom to defend their cause, spread their influence, and win adherents. К сожалению, соперник папы начали отлучение друг против друга, они созданы многочисленные кардиналы, чтобы компенсировать дезертирства и отправил их во всем христианском мире, чтобы защитить свои причины, распространили свое влияние, и выиграть приверженцев. While these grave and burning discussions were being spread abroad, Boniface IX had succeeded Urban VI at Rome and Benedict XIII had been elected pope at the death of Clement of Avignon. В то время эти серьезные и жжение дискуссии были распространены за рубежом, Бонифаций IX удалось Урбан VI в Риме и Бенедикт XIII был избран Папой после смерти Климента Авиньоне. "There are two masters in the vessel who are fencing with and contradicting each other", said Jean Petit at the Council of Paris (1406). "Есть два мастера в сосуде, которые фехтования и противоречащих друг другу", сказал Жан Пети в Совете Париже (1406). Several ecclesiastical assemblies met in France and elsewhere without definite result. Несколько церковных собраний встретился во Франции и в других местах без определенного результата. The evil continued without remedy or truce. Зло продолжалась без лекарства или перемирия. The King of France and his uncles began to weary of supporting such a pope as Benedict, who acted only according to his humour and who caused the failure of every plan for union. Король Франции и его дядя начал устал от поддержки такого папы, как Бенедикт, который действовал только в соответствии с его юмором и которые привели к краху каждый план союза. Moreover, his exactions and the fiscal severity of his agents weighed heavily on the bishops, abbots, and lesser clergy of France. Кроме того, его поборами и финансового тяжестью своих агентов ложится тяжелым бременем на епископы, настоятели монастырей и духовенства меньшей Франции. Charles VI released his people from obedience to Benedict (1398), and forbade his subjects, under severe penalties, to submit to this pope. Карл VI выпустил свой народ от послушания Бенедикт (1398), и запретил своим подданным, под суровые наказания, представить это папа. Every bull or letter of the pope was to be sent to the king; no account was to be taken of privileges granted by the pope; in future every dispensation was to be asked of the ordinaries. Каждый бык или письмо папы должен был быть отправлен к царю, ни в коем случае должно было быть принято льгот, предоставленных на попе, а в будущем каждом устроении должен был быть просили рядовых.

This therefore was a schism within a schism, a law of separation. Таким образом, это был раскол в расколе, закон разделения. The Chancellor of France, who was already viceroy during the illness of Charles VI, thereby became even vice-pope. Канцлер Франции, который уже был наместником во время болезни Карла VI, таким образом, стал еще вице-папы. Not without the connivance of the public power, Geoffrey Boucicaut, brother of the illustrious marshal, laid siege to Avignon, and a more or less strict blockade deprived the pontiff of all communication with those who remained faithful to him. Не без попустительства государственной власти, Джеффри Boucicaut, брата прославленного маршала, осадил Авиньон, и более или менее строгие блокада лишила понтифика все общение с теми, кто остался верен ему. When restored to liberty in 1403 Benedict had not become more conciliating, less obstinate or stubborn. Когда восстановлен на свободу в 1403 году Бенедикт не стал больше конфликтных ситуаций, менее упрямы или упрямым. Another private synod, which assembled in Paris in 1406, met with only partial success. Другой частный синода, которые собрались в Париже в 1406 году, встретился с лишь частичным успехом. Innocent VII had already succeeded Boniface of Rome, and, after a reign of two years, was replaced by Gregory XII. Иннокентий VII уже удалось Бонифация Рим, и после правления двух лет, был заменен на Григория XII. The latter, although of temperate character, seems not to have realized the hopes which Christendom, immeasurably wearied of these endless divisions, had placed in him. Последний, хотя и умеренный характер, кажется, не поняли, надежды, которые христианского мира, безмерно устал от этих бесконечных дивизий, положил в него. The council which assembled a Pisa added a third claimant to the papal throne instead of two (1409). Совет, который собрал Пиза добавил третий претендент на папский престол вместо двух (1409). After many conferences, projects, discussions (oftentimes violent), interventions of the civil powers, catastrophes of all kinds, the Council of Constance (1414) deposed the suspicious John XXIII, received the abdication of the gentle and timid Gregory XII, and finally dismissed the obstinate Benedict XIII. После многих конференциях, проектах, дискуссиях (зачастую насильственным), вмешательства гражданских властей, катастроф всех видов, Совета Констанс (1414) свергнутого подозрительных Иоанна XXIII, получив отказ от нежной и робкой Григорий XII, и, наконец, уволили упрямый Бенедикт XIII. On 11 November, 1417, the assembly elected Odo Colonna, who took the name of Martin V. Thus ended the great schism of the West. 11 ноября 1417 г., Ассамблея избрала Одо Колонна, который взял себе имя Мартин V. Так закончился великий раскол Запада.

(2) From this brief summary it will be readily concluded that this schism did not at all resemble that of the East, that it was something unique, and that it has remained so in history. (2) Из этого краткого резюме это будет легко сделать вывод, что этот раскол вовсе не напоминают, что на Востоке, что это было что-то уникальное, и что он остался таким в истории. It was not a schism properly so called, being in reality a deplorable misunderstanding concerning a question of fact, an historical complication which lasted forty years. Это был не раскол в собственном смысле слова, будучи на самом деле плачевное недоразумение относительно вопроса самом деле, историческое осложнение, которое продолжалось сорок лет. In the West there was no revolt against papal authority in general, no scorn of the sovereign power of which St. Peter was the representative. На Западе не было никакого восстания против папской власти в целом, не презрение к верховной власти которой Святой Петр был представителем. Faith in the necessary unity never wavered a particle; no one wished voluntarily to separate from the head of the Church. Вера в необходимое единство никогда не колебался частиц, никто не пожелал добровольно расстаться с главой Церкви. Now this intention alone is the characteristic mark of the schismatic spirit (Summa, II-II, Q. xxxix, a. 1). Теперь это намерение само по себе отличительной чертой раскольнических дух (Summa, II-II, В. XXXIX,. 1). On the contrary everyone desired that unity, materially overshadowed and temporarily compromised, should speedily shine forth with new splendour. Напротив каждого желаемое единство, материально тени и временно нарушена, должна быстро сиять с новым блеском. The theologians, canonists, princes, and faithful of the fourteenth century felt so intensely and maintained so vigorously that this character of unity was essential to the true Church of Jesus Christ, that at Constance solicitude for unity took precedence of that for reform. Богословы, канонисты, князья, и верный четырнадцатого века чувствовал себя так интенсивно и поддерживается так энергично, что этот символ единства было необходимо для истинной Церкви Иисуса Христа, что в Констанце забота о единстве взяли верх этой реформы. The benefit of unity had never been adequately appreciated till it had been lost, till the Church had become bicephalous of tricephalous, and there seemed to be no head precisely because there were too many. Преимущество единства никогда не были должным образом оценены, пока он был потерян, до церкви стал двуглавый из tricephalous, и, казалось, нет головы именно потому, что было слишком много. Indeed the first mark of the true Church consists above all in unity under one head, the Divinely appointed guardian of the unity of faith and of worship. Действительно, первый знак истинной Церкви состоит прежде всего в единстве под одной головой, Божественно назначен опекун единство веры и поклонения. Now in practice there was then no wilful error regarding the necessity of this character of the true Church, much less was there any culpable revolt against the known head. В настоящее время в практике тогда не было умышленным ошибку относительно необходимости этот символ истинной Церкви, намного меньше было никаких виновных восстание против известной голову. There was simply ignorance, and among the greater number invincible ignorance regarding the person of the true pope, regarding him who was at that time the visible depositary of the promises of the invisible Head. Был просто невежество, а среди большего числа непобедимых невежество в отношении лица, истинного папы, касающиеся того, кто был в то время видимого депозитария обещания невидимого руководителя. How indeed was this ignorance to be dispelled? Действительно, как было это невежество, чтобы быть рассеяны? The only witnesses of the facts, the authors of the double election, were the same persons. Единственными свидетелями фактов, авторы двойных выборов, были те же лица. The cardinals of 1378 held successive opinions. Кардиналов 1378 состоялся последовательных мнения. They had in turn testified for Urban, the first pope elected, on 8 April, and for Clement of Avignon on 20 September. Они, в свою очередь свидетельствовали городского, первый папа избран, 8 апреля, а для Климент Авиньон на 20 сентября. Who were to be believed? Кто был верить? The members of the Sacred College, choosing and writing in April, or the same cardinals speaking and acting contradictorily in September? Члены Священной Коллегии, выбор и запись в апреле, или же кардиналы говорить и действовать противоречиво в сентябре? Fondi was the starting point of the division; there likewise must be sought the serious errors and formidable responsibilities. Fondi стало отправной точкой разделения, там тоже надо искать серьезные ошибки и грозный обязанностей.

Bishops, princes, theologians, and canonists were in a state of perplexity from which they could not emerge in consequence of the conflicting, not disinterested, and perhaps insincere testimony of the cardinals. Епископы, князья, богословы и канонисты были в состоянии недоумения, из которой они не могли возникнуть в результате конфликта, не бескорыстно, а может быть неискренним свидетельство кардиналов. Thenceforth how were the faithful to dispel uncertainty and form a morally sure opinion? С тех пор как были верующими, чтобы рассеять неопределенность и формируют морально уверены мнение? They relied on their natural leaders, and these, not knowing exactly what to hold, followed their interests or passions and attached themselves to probabilities. Они полагались на свои природные лидеры, и это, не зная точно, что провести, а затем их интересов и страстей, и прилепились к вероятности. It was a terrible and distressing problem which lasted forty years and tormented two generations of Christians; a schism in the course of which there was no schismatic intention, unless exception perhaps be made of some exalted persons who should have considered the interests of the Church before all else. Это было ужасно и мучительно проблема, которая длилась сорок лет и мучили два поколения христиан; раскола в ходе которого не было никаких раскольнических намерениях, если не исключением, возможно, быть сделаны из некоторых возвышенных личностей, которые должны были рассматриваться интересы Церкви перед все остальное.

Exception should also be made of some doctors of the period whose extraordinary opinions show what was the general disorder of minds during the schism (N. Valois, I, 351; IV, 501). Исключение должно быть сделано некоторых врачей период которого внеочередных мнения показывают, что было общим расстройством сознания во время раскола (Н. де Валуа, I, 351; IV, 501). Apart from these exceptions no one had the intention of dividing the seamless robe, no one formally desired schism; those concerned were ignorant or misled, but not culpable. Наряду с этими исключениями никто не имел намерения разделить бесшовной одежды, никто официально желаемого раскола, заинтересованные были невежественными или введен в заблуждение, но не виновны. In behalf of the great majority of clergy and people must be pleaded the good faith which excludes all errors and the wellnigh impossibility for the simple faithful to reach the truth. В интересах подавляющего большинства духовенства и народа должны быть признал себя добросовестным который исключает все ошибки и невозможности wellnigh для простых верующих, чтобы достичь истины. This is the conclusion reached by a study of the facts and contemporary documents. Это вывод, сделанный изучение фактов и современных документов. This King Charles V, the Count of Flanders, the Duke of Brittany, and Jean Gerson, the great chancellor of the university, vie with one another in declaring. Этот король Карл V, граф Фландрии, герцога Бретани, и Жан Жерсон, великий канцлер университета, соперничают друг с другом в объявлении. D'Ailly, then Bishop of Cambrai, in his diocesan synods echoed the same moderate and conciliatory sentiments. Д'Альи, затем епископ Камбре, в своем епархиальном синодов повторил то же самое умеренное и примирительные настроения. In 1409 he said to the Genoese: "I know no schismatics save those who stubbornly refuse to learn the truth, or who after discovering it refuse to submit to it, or who still formally declare that they do not want to follow the movement for union". В 1409 году он сказал генуэзской: "Я не знаю раскольников спасти тех, кто упорно не хотят узнать правду, или кто после обнаружения он отказывается подчиниться, или которые до сих пор официально заявляют, что они не хотят следовать движению за объединение ». Schism and heresy as sins and vices, he adds in 1412, can only result from stubborn opposition either to the unity of the Church, or to an article of faith. Раскол и ересь, как грехи и пороки, добавляет он в 1412 году, может быть только результатом упорное сопротивление либо к единству Церкви, или веры. This is the pure doctrine of the Angelic Doctor (cf. Tshackert, "Peter von Ailli", appendix 32, 33). Это чистое учение о Ангельский Доктор (см. Tshackert, "Петер фон Ailli", 32 приложение, 33).

(3) Most modern doctors uphold the same ideas. (3) Большинство современных врачей поддерживают те же идеи. It suffices to quote Canon J. Didiot, dean of the faculty of Lille: "If after the election of a pope and before his death or resignation a new election takes place, it is null and schismatic; the one elected is not in the Apostolic Succession. This was seen at the beginning of what is called, somewhat incorrectly, the Great Schism of the West, which was only an apparent schism from a theological standpoint. If two elections take place simultaneously or nearly so, one according to laws previously passed and the other contrary to them, the apostolicity belongs to the pope legally chosen and not to the other, and though there be doubts, discussions, and cruel divisions on this point, as at the time of the so-called Western Schism, it is no less true, no less real that the apostolicity exists objectively in the true pope. What does it matter, in this objective relation, that it is not manifest to all and is not recognized by all till long after? A treasure is bequeathed to me, but I do not know whether it is in the chest A or in the casket B. Am I any less the possessor of this treasure?" Достаточно процитировать Canon J. Didiot, декан факультета Лилль: "Если после избрания Папы и до его смерти или отставки новых выборов происходит, оно является недействительным и не раскольник, одного избран не в Апостольском наследство. Это было расценено в начале, что называется, несколько неправильно, Великий раскол Запада, которое было только кажущееся раскол с богословской точки зрения. Если две выборы происходят одновременно или почти так, то в соответствии с ранее принятыми законами и другие вопреки им, апостольство принадлежит к папе законно выбрана, а не к другому, и хотя и есть сомнения, обсуждения и жестоких подразделений по этому вопросу, так как во время так называемого западного раскола, это не менее верно, не менее реальным, что апостольство существует объективно в истинного папы. Какое это имеет значение, в этом объективном отношении, что оно не проявляется для всех, и не признает все до Вскоре после? сокровище завещал мне , но я не знаю, является ли это в груди или в гробу В. Могу ли я немного менее обладателем этого сокровища? " After the theologian let us hear the canonist. После того, как богослов, давайте послушаем канонист. The following are the words of Bouix, so competent in all these questions. Ниже приводятся слова Bouix, так компетентен во всех этих вопросах. Speaking of the events of this sad period he says: "This dissension was called schism, but incorrectly. No one withdrew from the true Roman pontiff considered as such, but each obeyed the one he regarded as the true pope. They submitted to him, not absolutely, but on condition that he was the true pope. Although there were several obediences, nevertheless there was no schism properly so-called" (De Papa, I, 461). Говоря о событиях этого печального периода он говорит: "Это разногласие называется расколом, но неправильно Никто не отказался от истинного римского понтифика рассматриваться как таковые, но каждый повиновался, которую он рассматривается как истинный Папа Они представили ему.. Не совсем, но при условии, что он был истинным папой. Несмотря на то было несколько послушаний, тем не менее, не было раскола должным образом так называемая "(De папа, я, 461).

(4) To contemporaries this problem was, as has been sufficiently shown, almost insoluble. (4) Для современников эта проблема была, как уже было достаточно показано, почти неразрешимой. Are our lights fuller and more brilliant than theirs? Неужели наши огни полнее и ярче, чем у них? After six centuries we are able to judge more disinterestedly and impartially, and apparently the time is at hand for the formation of a decision, if not definitive, at least better informed and more just. После шести веков мы можем судить более бескорыстно и беспристрастно, и, видимо, настало время, для формирования решения, если не окончательный, по крайней мере, лучше информированы и более справедливым. In our opinion the question made rapid strides towards the end of the nineteenth century. По нашему мнению, вопрос заставил быстрыми шагами к концу девятнадцатого века. Cardinal Hergenröther, Bliemetzrieder, Hefele, Hinschius, Kraus, Brück, Funk, and the learned Pastor in Germany, Marion, Chenon, de Beaucourt, and Denifle in France, Kirsch in Switzerland, Palma, long after Rinaldi, in Italy, Albers in Holland (to mention only the most competent or illustrious) have openly declared in favour of the popes of Rome. Кардинал Гергенротер, Bliemetzrieder, Hefele, Hinschius, Краус, Брюк, Funk, и узнал пастор в Германии, Марион, Chenon, де Beaucourt, и Denifle во Франции, в Швейцарии Кирш, Пальма, вскоре после Ринальди, в Италии, Альберс в Голландии (если упомянуть только наиболее компетентные и прославленный) открыто заявили в пользу Папы Римского. Noel Valois, who assumes authority on the question, at first considered the rival popes as doubtful, and believed "that the solution of this great problem was beyond the judgment of history" (I,8). Ноэль Валуа, который принимает на себя полномочия по этому вопросу, на первый считается конкурентом папы как сомнительные, и считал, "что решение этой большой проблемой было за судом истории" (I, 8). Six years later he concluded his authoritative study and reviewed the facts related in his four large volumes. Шесть лет спустя он завершил свое авторитетное исследование и обзор фактов, связанных в его четырех больших объемах. The following is his last conclusion, much more explicit and decided than his earlier judgment: "A tradition has been established in favour of the popes of Rome which historical investigation tends to confirm". Вот его последний вывод, гораздо более явной и решила, чем его предыдущие решения: «традиция была установлена ​​в пользу Папы Римского которая стремится историческое исследование, чтобы подтвердить". Does not this book itself (IV, 503), though the author hesitates to decide, bring to the support of the Roman thesis new arguments, which in the opinion of some critics are quite convincing? Разве это не сама книга (IV, 503), хотя автор не решается принимать решения, привлечь к поддержке римского тезис новые аргументы, которые, по мнению некоторых критиков вполне убедительны? A final and quite recent argument comes from Rome. Окончательными и совсем недавно аргумент исходит от Рима. In 1904 the "Gerarchia Cattolica", basing its arguments on the date of the Liber Pontificalis, compiled a new and corrected list of sovereign pontiffs. В 1904 году "Gerarchia Cattolica", основывая свои аргументы на дату Liber Pontificalis, составленный новый и исправленный список суверенных понтификов. Ten names have disappeared from this list of legitimate popes, neither the popes of Avignon nor those of Pisa being ranked in the true lineage of St. Peter. Десять имен исчезли из этого списка законных пап, ни пап в Авиньоне, ни те, Пиза заняв в истинное происхождение Святого Петра. If this deliberate omission is not proof positive, it is at least a very strong presumption in favour of the legitimacy of the Roman popes Urban VI, Boniface IX, Innocent VII, and Gregory XII. Если это преднамеренное бездействие не является доказательством положительного, то по крайней мере очень сильная презумпция в пользу легитимности Урбан VI римских пап, Бонифаций IX, Иннокентий VII и Григория XII. Moreover, the names of the popes of Avignon, Clement VII and Benedict XIII, were again taken by later popes (in the sixteenth and eighteenth centuries) who were legitimate. Кроме того, имена пап в Авиньоне, Климента VII и Бенедикта XIII, были вновь приняты позднее пап (в шестнадцатом и восемнадцатом веках), которые были законными. We have already quoted much, having had to rely on ancient and contemporary testimonies, on those of the fourteenth and fifteenth centuries as on those of the nineteenth and even the twentieth, but we shall transcribe two texts borrowed from writers who with regard to the Church are at opposite poles. Мы уже приводили много, когда они были вынуждены полагаться на древних и современных свидетельств, на тех из четырнадцатого и пятнадцатого веков, как на тех, девятнадцатого и даже двадцатого, но мы будем переписывать двух текстов, заимствованных из писателей, которые в отношении к Церкви находятся на противоположных полюсах. The first is Gregorovius, whom no one will suspect of exaggerated respect for the papacy. Первый Грегоровиус, которого никто не заподозрит преувеличенным уважением к папству. Concerning the schismatic divisions of the period he writes: "A temporal kingdom would have succumbed thereto; but the organization of the spiritual kingdom was so wonderful, the ideal of the papacy so indestructible, that this, the most serious of schisms, served only to demonstrate its indivisibility" (Gesch. der Stadt Rom im Mittelalter, VI, 620). В отношении раскольнической подразделения период он пишет: "временное царство бы поддался к ней, но организация духовное царство было так замечательно, идеально папства так нерушимого, что этот, самый серьезный из расколов, подается только продемонстрировать свою неделимость "(Gesch.-дер-Stadt Rom им Mittelalter, VI, 620). From a widely different standpoint de Maistre holds the same view: "This scourge of contemporaries is for us an historical treasure. It serves to prove how immovable is the throne of St. Peter. What human organization would have withstood this trial?" С широко иной точки зрения де Местра же мнения придерживается: "Это бич современников является для нас историческим сокровищем Он служит доказать, насколько недвижимого есть престол Святого Петра Что человеческая организация выдержало бы этого суда..?" (Du Pape, IV, conclusion). (Du Pape, IV, заключение).

Publication information Written by Louis Salembier. Публикация информации Автор Louis Salembier. Transcribed by Judy Levandoski. Трансляции по Джуди Levandoski. The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Католическая энциклопедия, Том XIII. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, February 1, 1912. Ничто Obstat, 1 февраля 1912 года. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, DD, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на