Кодекс Bezae

Католическая информации

(CODEX CANTABRIGIENSIS), один из пяти самых важных греческих рукописей Нового Завета, и самый интересный из всех в силу своей своеобразной показаний; ученые обозначим его буквой D (см. библейской критики, в подзаголовке текстовой). Он получил свое название от Теодор Беза, друг и преемник Кальвина, а из Кембриджского университета, который получил ее в подарок от Беза в 1581 году и до сих пор ею обладает. Текст на двух языках, греческом и латинском. Рукопись, написанная в унциальный символов, образует объем кварто, превосходного пергамента, 10 х 8 дюймов, с одной колонки на странице, греческий находясь на левой странице (считается почетном месте), параллельно Латинской перед ней на правой странице. Это была воспроизведена в отличной фотографической факсимильной связи, опубликованные (1899) от Кембриджского университета.

ВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
ВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Наша Список 2300 религиозным вопросам
электронной почты
Кодекс содержит только четыре Евангелия, в порядке, раз распространена на Западе, Матфей, ​​Иоанн, Лука, Марк, затем несколько стихов (11-15), в Латинской только, Третье Послание Иоанна, и Деяния. Там отсутствует, однако, из рукописи оригинальной писца, в греческом, Мэтт, я, 1-20;. [III, 7-16], VI, 20-х, 2, XXVII, 2-12, Джон я, 16-III, 26; [XVIII, 14-хх, 13], [Мк. XVI, 15-20], Деяния, VIII, 29-х, 14; XXI, 2-10, 16-18; XXII, 10-20; XXII, 29-XXVIII, 31;. в латинском, Мэтт, я, 1-11; [II, 21-III, 7], В. И. ,8-VIII, 27; XXVI, 65-XXVII, 1; Джон, я, 1-III, 16; [XVIII, 2-хх, 1]; [. Mk, XVI, 6-20], Деяния VIII, 20-х, 4; хх, 31-XXI, 2, 7-10; XXII, 2-10; XXIII, 20 - XXVIII, 31. Проходы в скобках было поставлено на десятом веке руки. Следует заметить, что Евангелие от Луки одна, из книг, содержащихся, сохраняется полная. Состояние Книга показывает разрыв между Евангелия и Деяния, а также фрагмент III Джон показывает, что, как и в других древних рукописей, католические Послания были помещены туда. Тот факт, что Послание Иуды не непосредственно перед актами рассматривать как указание на ее отсутствие в кодексе, он может, однако, были размещены в другом месте. Мы не можем сказать, является ли рукопись содержала больше в Новом Завете, и нет никаких признаков того, что он был, как и другие великие унциальный manucripts, никогда не присоединилась к тексту Ветхого Завета. Кроме того руках оригинальный писец, есть исправления в нескольких разных руках, некоторые, вероятно, современное с оригиналом, позже литургическая аннотации и sortes святых, или формулы для предсказания судьбы, все они важны для отслеживания истории рукописи Беза писал В письме, сопровождающем его дар, что рукопись была получена из монастыря Св. Ириней в Лионе, во время войны в 1562 году. Лион был уволен со стороны гугенотов в этом году, и эта рукопись была, вероятно, часть награбленного. Реформатор сказал он пролежал в монастыре на протяжении долгих веков, забытых и покрыты пылью, но его заявление будет отклонено большинством современных ученых. Он утверждал, в то, что этот кодекс является тот, который был использован при Совете Трент в 1546 году Уильямом Дюпре (английские писатели упорно называют этого француза Прато), епископ Клермона в Оверни, чтобы подтвердить Латинской чтении Иоанн, XXI, си EUM Volo manere, который находится только в греческом этого Кодекса. Кроме того, он, как правило, отождествляется с Кодексом бета-версии, которые своеобразный показания были собраны в 1546 году для издания Стивенса греческого Завета его друзья в Италии. Беза себя, после того, как первые выраженные его Lugdunensis кодекс, названный впоследствии его Claromontanus, как если бы он пришел не из Лиона, но из Клермон (около Бове, не Клермон Овернь). Все это, бросая первоначальное заявление в Беза под сомнение, свидетельствует о том, что рукопись была в Италии в середине шестнадцатого века, и имеет некоторое отношение по месту нахождения производства.

Он обычно проводится, что рукопись возникла в Южной Франции примерно в начале шестого века. Никто не место его на более поздний вызов, главным образом на показаниях почерк. Франция была выбрана отчасти потому, что рукопись была найдена там, отчасти потому, что церкви в Лионе и на юге были греческих основу и в течение длительного времени продолжали использование греческого в литургии, в то время латинский был на родном языке, для некоторых такое сообщество, в всяком случае, это двуязычное кодекс был подготовлен и отчасти потому, что текст несет D удивительным сходством с текстом цитирует Св. Ириней, даже, говорит, Nestle, в вопросе о канцелярской ошибки, так что он, возможно, происходит от его очень скопировать. В течение последних пяти лет, однако, по мнению лучший английский текстовой критики была метались в Южную Италию в качестве оригинального дома D. Он отметил, что рукопись была использована церковь практикует греческого обряда, так как литургический аннотациями относятся к греческому тексту в одиночку, что эти аннотации дату с девятого по одиннадцатый век, именно период греческого обряда в Южной Италии, в то время как он умер в другом месте в христианском латыни, и показать, что византийский Масс-лекции были в использовании , которая не может быть в случае в Южной Франции. Поправки, тоже, что касается греческого текста, но редко латынь, орфографию, и календарь все это указывает на юге Италии. Эти аргументы, однако, касаются только дома рукописи, а не родине своей, и рукописи путешествовали из одного конца Европы в другой. Равенна и Сардинии, где греческие и латинские влияния и встретились, также было предложено. Он может только сказать, что уверенность, с которой до недавнего времени он был приписан к Южной Франции была потрясена, и теперь вероятности пользу Южной Италии.

После Scrivener, ученые универсально от этого с начала шестого века, но есть тенденция сейчас, чтобы поместить его на сто лет раньше .. Scrivener сам признал, что почерк был не противоречат настоящему кратчайшие сроки, и назначается только его позднее по причине латинского аннотации. Но коррумпированные Латинской сама по себе не являются несовместимыми с более ранней даты, в то время как свобода, с которой текст латинской NT обрабатываются указывает на время, когда Латинской Старая версия была еще тока. Это, вероятно, относится к пятому веку. Ничего требует более поздний срок.

Тип текста в D является очень древней, но он выжил в этой греческой рукописи в одиночку, хотя она находится также в Латинской Старая, старая сирийском, и Старый армянской версии. Это так называемый западный текст, или один тип западного текста. Все отцов до конца третьего века использовали подобный текст, и это может быть прослежено к югу от апостольских времен. Его значение обсуждается в другом месте. D отходит более широко, чем любой другой греческий кодекс от обычного текста, по сравнению с которым в качестве стандарта, она характеризуется многочисленными дополнениями, парафрастический визуализации, инверсии, и некоторые упущения. (Для сопоставления текста см. Scrivener, Bezae Кодекса, стр. XLIX-LXIII;. Nestle, Нови-тест Graeci Supplementum, Гебхардт и Тишендорф издание, Лейпциг, 1896 год.). Одним интерполяции стоит отметить здесь. После Луки, VI, 5, мы читаем: B3On в тот же день видим некоторое одного рабочего в субботу, он сказал ему: 8CO мужчина, если вы знаете, что вы делаете, блаженны вы, но если вы не знаете, вы проклят и преступник закона ". Самое важное упущение, возможно, является второй упоминание о чашке на счету Луки Тайной Вечери.

Латинский текст не Вульгате, ни то, Старый латинский, который он напоминает более внимательно. Казалось бы, независимых переводе с греческого, который стоит, хотя тот факт, что оно содержит две тысячи ладов с сопровождающими его греческий текст привели некоторых сомневаться в этом. Из этого числа, однако, лишь семьсот шестнадцать, как говорят, реальные показания вариант, и некоторые из них являются производными от Вульгаты. Если перевод быть независимыми, как в Вульгате и старый латинский оказали влияние это значительно, как шло время, влияние Вульгаты выросла и, вероятно, распространяется даже на модификации греческого текста. Chase, однако, следы многих из вариантов оригинальных влиянием сирийского. Текст, который был в так большая честь в ранней Церкви, имеет обаяние для некоторых ученых, которые иногда предпочитают его показания, но никто не исповедует действительно раскрыть тайну своего происхождения.

Публикация информации Автор Джон Фрэнсис Фенлон. Трансляции по Шон Хайленд. Католическая энциклопедия, том IV. Опубликовано 1908 года. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Ничто Obstat. Remy Lafort, цензор. Imprimatur. + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка



Это при условии представления в первоначальном английском языке


Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на

Это при условии представления в первоначальном английском языке


Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на
http://mb-soft.com/believe/belierum.html'