Targum, ранней истории из Библии

Targums

Общая информация

Таргум любой из арамейского перевода, более или менее буквально, из частей Ветхого Завета, используемые в синагогах Палестины и Вавилонии. Когда после вавилонского плена в 6-м веке до нашей эры, арамейском заменить иврита как разговорного языка в целом, стало необходимым, чтобы объяснить смысл чтений из Священного Писания. Лишь небольшая часть из многих устных Targums, которые были произведены выжил. Среди них изначально Иудейской Таргум известный как Таргум Онкелоса, три конца и неполным Targums, так называемого Иерусалимского Targums, на Пятикнижие; Таргум Иудейской на пророков, а позже фрагменты другой парафраз пророков и псалмов на Targums , Иова, Притчи, пять так называемых megillahs (Песнь Песней, Руфь, Плач Иеремии, Есфирь, Екклезиаст), хроники, и второканонических дополнения к Эстер.

ВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
ВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Наша Список 2300 религиозным вопросам
электронной почты

Версия

Расширенный информации

Версия является переводом Священного Писания. Это слово не встречается в Библии, тем не менее, как часто делаются ссылки в этой работе в различных древних, так и современных версий, это логично, что некоторые краткое изложение должно быть приведены наиболее важные из них. Эти версии являются важным помогает правильной интерпретации Word. (См. самаритянин Пятикнижие статье ниже).
.


Таргум

Католическая информации

Таргум является отличительным обозначением арамейского переводов или пересказов Ветхого Завета. После возвращения из ссылки арамейском постепенно завоевали господство в качестве разговорного языка на иврит медленно затухающие до тех пор, вероятно, от прошлого века до нашей эры, иврит был чуть больше, чем на языке школы и поклонения. Поскольку большинство населения перестало быть знакомы со священным языком стало необходимым обеспечить перевод для лучшего понимания отрывков из Библии читать на иврите на богослужения. Таким образом, для удовлетворения этой потребности стало принято добавлять к частям Писания читать в субботу пояснительной устный перевод - Таргум. На первый взгляд это был, вероятно, сделано только для более трудные места, но по прошествии времени, в течение всего текста. "Мишна" дает более сложные инструкции относительно того, каким образом этот перевод должно быть сделано. По данным "Свитка Эстер" (IV, 4), когда урок для чтения вслух было от "Тора" только один стих следует читать переводчику (Methurgeman). Когда урок был от "Nebi'im" было разрешено прочитать три его словам, если каждый стих сформирован специальный отдел. Направления также указать, какие части будут читать вслух, но не переводится (см., например, "Мег.", IV, 10), и выдается предупреждение в отношении переводов, которые являются либо бесплатно, паллиативной, аллегорические и т.д.

Другой регулирование было то, что Таргум не должен был быть списана («Жер. Мэг.", IV, I = л. 74d). Этот запрет, однако, вероятно, относится только к толкованию в синагоге и не применяется для личного использования или для его применения в исследовании. В любом случае, написано Targums должны были существовать в ближайшее время. Так, например, один на Книгу Иова упоминается в эпоху Гамалиил I (середина первого века нашей эры), который он, однако, был не желают признавать ("SABB"., 115а;. См. «Тос . SABB "., 13, 2 = р. 128, изд. Zuckermandel). . Если Мэтт, XXVII, 46, дает арамейском форму Ps, XXI, 2, последнее высказывание Спасителя на кресте, это показывает, что даже тогда псалмы были текущем среди людей на арамейском языке;. Кроме того, Еф ., IV, 8, имеет более тесную связь с Targum к Пс., LXVII, 19, чем с Masoretic текста. Кроме того, в "Мишне Yadayim", IV, 5, и "SABB.", XVI, также указывает на существование ранних рукописей Таргум. Эти рукописи, однако, были только в частном владении не официально, как в течение длительного периода Targums остались без авторитетного и официальные значение в Палестине. Эта авторитетная позиция была впервые получил среди вавилонских евреев и через их влияние Targums были также более высоко ценится в Палестине, по крайней мере, два старых. В том виде, в котором они существуют в настоящее время нет Targum, которая была сохранена идет дальше, чем в пятом веке. Различные указания, однако, показывают древности основное содержание многих Targums, их богословие среди других вещей. Это еще в третьем веке текста, например, в Targum на Пятикнижие было расценено как синагоге традиционно обосновались видно из "Мишне Мэг.", IV, 10, «Жер. Мэг.», 74d, "Жил. Кидд.», 49d, «Тос. Мэг.", IV, 41. Есть Targums на все канонические книги кроме Даниила, Ездры, Неемии и, для некоторых книг Библии есть несколько Targums. С возрастом касается и языкового характера они могут быть разделены на три класса: (1) Таргум Onkelos и Таргум Ионафана (2) Иерусалим Targums; (3) Таргум на Hagiographa.

Форма языка, используемого в Targums называется именно «Таргум диалект". Он принадлежит к западной арамейском и в частности, к арамейском Палестины. Его дом в следует искать в Иудее, древние места обучения писцов. Следует иметь в виду, что эта Targumic языка не представляют говорили на арамейском языке, но результат трудов ученых. Следовательно, точка в обсуждении оказывается на литературном арамейском первоначально сформирован в Иудее. Это особенно верно в отношении двух ранее Targums; более поздние показывают, как правило искусственно смешанный тип языка. Традиционный указанием текстов не имеет ценности и вводящей в заблуждение: более определенную основу была впервые предложена на рукописи из Южной Аравии, в котором указывает на гласных была помещена над линией. В Аравии старой синагоги обычай читать Targum на религиозные службы были сохранены, и, следовательно, больший интерес был чувствовали, что в произношении. Следует признать, однако, что это не может рассматриваться как прямое произношение палестинского произношение, она, возможно, возникли из формальных лечения Таргум Onkelos обычное среди ученых вавилонской. Что касается метода перевода всех Targums общие усилия, чтобы избежать как можно больше антропоморфизма и anthropopathic условиях, а также другие недостойные выражения по-видимому, касающихся, и описательный Божий. Targums печатаются в раввинской Библии и полиглот, хотя они не всегда содержат те же Targums или равное количество из них. См. ниже для сведения, в отдельных изданиях.

I. Таргум Onḳelos

Официальный Targum на Пятикнижие обозначено имя Onkelos. В Вавилонском Талмуде и в Tosephta, Onkelos это имя новообращенный, который упоминается в качестве contemporay старшего Гамалиила ("Aboda Zara", 11а, см. «Тос SABB.»., 8 = стр. 119, изд.. . Zuckermandel). Труды Onkelos, упоминаемые в, 3а, в следующих словах: "Мег".: "Раб Jeremiya, по другим Раб Hiya бар Абба говорит:" По заявлению Раб Раб Элиэзер и Джошуа, Onkelos прозелитом сказал , то есть была сформулирована устно, Таргум Торы ". Гаон Сар Шалон (ум. 859) был первым, кто, принимая этот отрывок в качестве основы, называется Пятикнижие-Таргум Таргум Onkelos. Это он сделал в мнениях относительно Таргум которой он, очевидно, имел перед собой в то время в письменном виде. Обозначение, что таким образом возникла стали обычным путем его принятия Раши и другие. Очевидно, однако, что в отрывке упоминаются ("Мег"., 3а) наблюдается путаница с названием Aquila, переводчик Библии, на старых параллельном прохождении палестинского Талмуда ("Мег". , I, 11 = л. 71с) говорит то же самое о Aquila и его греческий перевод Библии. Сравните также Мидраш, Танхума, Мишпатим, 91, 92 (ed. Мантуя, 1863, л. 36b). Таким образом, представляется, что в Вавилонии старых и правильное знание греческого перевода прозелитом Aquila был ошибочно передан анонимным арамейском переводе, что, следовательно, Onḳelos (вместо Akylas) является поврежденный форме или провинциальные модификации Aquila. ххххх всегда (в пять раз) для ххххх -.> Не стоит обсуждать здесь ранее мнения относительно этой точки. Усилий, чтобы доказать существование Onkelos отличных от Aquila прежнему вносят Фридмана ("Onkelos и Aquila" в "Jahresber. Дер Israelit.-Theol. Lehranstalt в Вене", 1896), но доказательство приведено не является убедительным (см. . Blau в "еврейских Ежеквартальный обзор", IX, 1897, с. 727 SQQ.).

Таким образом, он не знал, кто написал Таргум имени Onkelos. В любом случае Targum, по крайней мере, большей его части, старый, то указывается связи с Раб Раб Элиэзер и Джошуа, и, вероятно, принадлежит ко второму, или она может быть в первом веке нашей эры. Она возникла, как идиома шоу, в Иудею, но получила официальное признание первым из вавилонских раввинов, и поэтому называют их «наши Targum", или указан с учетом формулы ", как мы переводим". Раб Natronay (ум. 869) говоря об этом говорит, что это не разрешается, чтобы заменить его в услугах синагоги любой другой перевод Пятикнижия. Высокая репутация этого уполномоченные перевода свидетельствует тот факт, что он имеет Masorah своих собственных. Фиксация в письменной форме, и тем самым окончательного урегулирования текста, а также, не должны быть назначены даты до пятого века. Язык, в общем, искусственные формы речи тесно связаны с библейским арамейском языке. Это, вероятно, не говорили на арамейском языке используется в качестве диалекта еврейского народа, но копия, сделанная учеными древнееврейский оригинал, из которого Таргум претендует на наиболее реалистичное воспроизведение возможно. При этом на арамейском языке, рассматривается аналогично с греческого в переводе Aquila, следовательно, многие древнееврейский идиом. Существует нет положительных доказательств (Dalman, "Грамм", 13) развращающее влияние на диалекте вавилонской как Noldeke провела ["Semit Sprachen.» (1887), 32; (2-е изд, 1899)., 38].

Что касается характера переводе оно, взятое в целом, довольно буквально. Антропоморфные и anthropopathic выражения избежать окольными выражения или иными способами; неясных слов на иврите часто принимаются без изменений в тексте; имена собственные, часто интерпретируется, как Сеннаар-Вавилон, Измаильтяне-арабов, для образного выражения заменяются соответствующими буквальном те, . Haggadic интерпретации используется только время от времени, например, в пророческие пассажи, как генерал, XLIX, Num, XXIV;. Второзаконие, XXXII.. Это Targum был впервые напечатан в Болонье (1482) вместе с еврейского текста Библии и комментариями Раши, а позже, в раввинской Библии в Bomberg и Buxtorf, и с латинским переводом в Complutensian Полиглот (1517), и полиглотов Антверпен (1569), Париже (1645) и Лондоне (1657). Среди отдельных изданий Таргум Особого упоминания должны быть выполнены из печатных, что в 1557 году на Sabbioneta. Более современные издания являются: Berliner "Таргум Онкелоса" (2 тома, Берлин, 1884 год.), В которой об. Я содержит текст в соответствии с Sabbioneta издание, и об. II, разъяснения; Yemanites в Иерусалиме были напечатаны издание Пятикнижия (Сефер Тора Кетер) из рукописи арабского перевода Саадия (Иерусалим, 1894-1901), в котором публикацию гласных, указывающие выше линии был изменен на сублинейных указывая, Barnheim, "Таргум Onkelos Книге Бытия" (Лондон, 1896), по тексту рукописи Йемена. В дополнение к латинских переводов Полиглот в Библии есть один на Fagius (Страсбург, 1546), есть также перевод на английский язык Этеридж, "Таргум Onkelos и Джонатан Бен Узиил на Pent, с фрагментами из Иерусалима. Таргум ", от халдейского (2 тт., Лондон, 1862-65).

Таргум Ионафана (Йонатан)

Targum к пророкам (priores, исторические книги, posteriores, фактически Пророки) в настоящее время существования приписывается Джонатан Бен Узиил, который, как говорят на власть вавилонских "Свитка Эстер", 3А, сформулированы ее устно, в соответствии с указанием Аггей, Захария и Малахия. Это утверждение, вероятно, означает, что в своем изложении он дает традиционное толкование, которое было передано от одного поколения к другому с давних времен. В соответствии с вавилонской "Сукко" (28а = Баба Батра 134а), он был самым известным учеником старшей Гилеля, и поэтому относятся к первой христианской века. Вавилонский Талмуд цитируя выдержки из этого Targum приписывает им Раб Иосиф бар Hiya (ум. 333), глава школы в Pumbaditha. Раб Иосиф считался большим авторитетом на традиции Таргум и его суждения о переводе из множества отдельных отрывков жадно слушал, он, вероятно, можно рассматривать как редактор этого Targum. Для Джонатана, как и для Onkelos окончательном урегулировании в письменной форме не происходило до пятого христианские века. Cornill утверждает, что показать ("Einleitung", 2., Изд., 1893, с. 308), что Targum на пророков старше, чем Тора-Targum, но причины производства не являются убедительными (см. Dalman, 15, везде ). Лингвистически, это Targum подходит наиболее близко, что из Onkelos, в грамматической конструкции двух одинаковых, но слова, используемые отличаются, и это Таргум более парафрастический. В исторических книгах Джонатан сам часто является толкователем, но в реальной пророческих книг экспозиции в действительности Haggadic. Религиозные убеждения и богословских концепций эпохи, которые переплетаются очень поучительно. В тексте, кроме того, не свободна от более поздних дополнений; по этой причине возникают двойные переводы которых Targum содержит несколько. "Prophetae priores» был первым печатным текстом на иврите и комментариями Gimhi и Леви в Лейрия, Португалия, в 1494 году. Позднее все Таргум был напечатан в раввинской Библии в Bomberg и Buxdorf и в Библии Полиглот Антверпен, Париж и Лондон. Последнее издание является то, что де Лагард, "Prophetae chaldice электронной ФИДЕ codicis Reuchliniani" (Лейпциг, 1872). Есть дополнительная дополнения к этому от Эрфурта рукопись в "Symmicta", I, 139. Таргум к Haphtarah можно найти в так называемом Пятикнижии издание Yemanites в Иерусалиме. Английские переводы являются: Паули, "халдейского Парафраз на пророка Исаии переводится" (Лондон, 1871); Леви, "Targum на Исаии:" Я (Лондон, 1889).

II. ИЕРУСАЛИМ Таргумах

Это обозначение не является правильным, старше и более правильное название, "Палестинский Таргум", находится, например, в писаниях Гаона Hai (ум. 1038). сегодняшний день этого назначения был вытеснен термином XXXXXXX, так же, как до этого палестинского Талмуда (ххх хххх хххх) называется в писаниях Гаона Сар Shalon XXXXXXXXX -.> Принципиально язык этих Targums является палестинской арамейском, но очень смешанные типа. Никто из них не является однородным грамматически и лексически. Кроме того выражения, которые напоминают Галилея диалекте палестинского Талмуда предпочтение показан для имитации язык Таргум Onkelos, а также есть различные термины, принадлежащие к языку Вавилонского Талмуда.

А. Таргум Yerushalmi я на Пятикнижие

Это обычно называется Таргум Ионафана или Псевдо-Ионафана, потому что она цитируется в первом печатном издании (Венеция, 1591) под названием Джонатан Бен Узиил. Это назначение, однако, опирается на ошибочное решение аббревиатура. Таргум не могли бы появиться в его нынешнем виде до второй половины седьмого века. Например (Бытие 21:21), жены и дочери Мухаммеда упоминается. Сравните также (Бытие 49:26) положение Исава и Измаила, как представители мировой мусульманин. Таргум охватывает весь Пятикнижия. Только отрывки, которые отсутствуют являются: генерал, VI, 15; х, 23; XVIII, 4; хх, 15; XXIV, 28; XLI, 49, XLIV, 30-31; Исход, IV, 8; Лев.. , XXIV, 4, Num, XXII, 18;. ххх, 20б, 21а; XXXVI, 8-9. По своей форме это бесплатно Haggadic обработки текста, то есть экспозиция, а не перевод. Большая его часть состоит из легендарных рассказов, есть также диалоги, риторических и поэтических отступлений. Перефразируя также обсуждает религиозных и метафизических представлений, как это было принято еврейской мистики седьмом веке. Это Targum впервые была напечатана в Венеции в 1591 году. Это было также можно найти в объеме IV в Лондоне Полиглот. Отдельное издание этого Targum был отредактирован по рукописи в Британском музее (рукопись Addit. 27031) от Ginsburger, "Таргум Йонатана бен Usiel Zum Pentat" (Берлин, 1903). Об этом кодексе ср. Barnstein в "еврея. Quart Rev.", XI (1899), 167 SQQ. Английский перевод был опубликован Этеридж (см. выше).

В. Таргум Yerushalmi II

Таргум Yerushalmi на Пятикнижие называется также Фрагментарный Таргум, потому что Таргум на все Пятикнижие не сохранился, но только часть его многочисленных длиннее и короче проходы, часто только Таргум на отдельных стихов или части такового. Эти фрагменты были впервые напечатаны в раввинской Библии 1517 году. В форме языка, метод перевода, и экзегетических они связаны с псевдо-Йонатана. Perspicuously расположены компиляция фрагментов, которые сохранились дается Ginsburger в "ZDMG", LVII (1903), 67 SQQ., А в локомотив. соч., LVIII (1904), 374 SQQ., на странице, происходил из Geniza или хранилище в синагоге для поврежденных рукописей. Латинский перевод из Венеции издание 1517 был опубликован Тейлор (Лондон, 1649), английский тр. по Этеридж (см. выше). Мнения о связи между Targums Jerushalmi I и II Jerushalmi согласен в целом, что оба они должны быть восходит к различным рецензии старого Иерусалима Таргум. Это мнение Zunz (стр. 73, и везде), а также, что Гейгера, "Urschrift унд дер Udersetzungen Bibel" (Берлин, 1857), 454. Bassfreund (ниже) приходит к выводу, что в основе обоих Фрагментарный Таргум и что Псевдо-Ионафана является полным Таргум Иерусалим пост-талмудического происхождения, но, что два Targums, Jerushalmi I и II, предполагают существование Таргум из Onkelos. Фрагментарный Таргум дает от этого древнего Иерусалима Таргум дает от этого древнего Иерусалима Targum, в соответствии с Bassfreund, только вопрос дополнительного к Onkelos, а Onkelos и Иерусалимский Таргум были использованы при подготовке Псевдо-Ионафана. В предисловии к своему изданию Псевдо-Ионафана (см. ниже) Ginsburger пытается доказать, что оба Фрагментарный Таргум и Псевдо-Ионафана может быть прослежено до очень древних палестинских Targum, которая не влияет на Таргум Onkelos до более поздний срок. Фрагментарный Targum, по мнению Ginsburger, представляет вариант коллекции, не Onkelos (как Bassfreund думает), но в другой рецензии, что древний Иерусалим Таргум. Просмотров Ginsburger будет иметь быть приняты в качестве более вероятной.

C. Таргум Yerushalmi III

Таргум Yerushalmi III это имя, присвоенное по Dalman (Gramm., 29), фрагменты которого приведены в старых изданий Пятикнижия, в Лиссабоне (1491), Салоники (1520), Константинополь (1546), Венеции (1591), а в несколько рукописей Почти все были опубликованы Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74.

D. Другие Иерусалиме Targums

Там были также Иерусалим Targums на пророков и на отдельных книг Hagiographa. Что касается Targums на пророков де Лагард дала отмечает Reuchlin от "Nebi'im кодекс" во введении (стр. VI-XLII) к его "Prophetae chaldice" (ниже). Есть фрагменты на Josue, Судей, Самуила, Царств, Исаия, Иеремия, Амос, Иона, Захария. [Cf. Bacher в "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 SQQ, 319 кв].

III. Таргумах ON Hagiographa

Они работ разных авторов и имеют характер более или менее частных предприятий, с производством которого школ не имели ничего общего. Лингвистически они будут рассматриваться как работа искусственно позднего возраста. Они зависят в основном от Иерусалима Targums и, вероятно, принадлежат к той же эпохе, Таргум на Хроники может быть несколько позже. Три группы следует отличать том, что касается языкового характера и отношения к оригинальному тексту:

(А) Targums к Притчи, Псалмы, Иов;

(Б) Targums к пяти Megilloth, то есть Руфь, Есфирь, Плач Иеремии, Екклесиаст, Песнь песней;

(С) Targums в книгах Хроник.

Targums упомянутых в пункте (а) придерживаются относительно ближе к тексту Библии. Таргум к Притчи в язык и содержание очень сильно зависит от текста сирийский Peschitto, и лишь немного больше, чем еврейские редакции одного и того же. [Cf. Noldeke в "Меркс" Архив меха wissenschaftl. Erforschung-де-НА ", II (1872), 246 SQQ. Баумгартнер, "Этюд критики Sur l'переворота дю подробное описание дю ливр де Proverbes" (Лейпциг, 1890), 267 SQQ.] Haggadic дополнений находятся лишь изредка в Targum на псалмы. В число проходов второго перевода вводится с пометкой "другое Таргум". Таргум Иова содержит еще много дополнений. Есть также варианты обычной формуле цитат, и гораздо чаще, чем в Targum на псалмы. По стилю и языку это Таргум напоминает, что на Псалмы, следовательно, и, возможно, являются работы того же автора.

(Б) Targums на Megilloth не являются в действительности переводы, а Haggadic комментариев. Библейский текст наиболее ярко проявляется в Targums Рут и Плач Иеремии. Таргум к Екклесиаст это безвкусное декламации на тексте, на которых оно основано; что на Canticles является allegorico-мистических Мидраш. Есть два Targums Эстер, один напоминает пересказ, а не легенды переплетаются с ней, другой, называется Таргум scheni, имеет совершенно характер Мидраш. Это только в малой степени перевод; большей частью она состоит из историй, легенд и дискурсов, которые есть, но небольшая связи с содержанием книги.

(С) Таргум на книги Хроник был отредактирован из рукописи в Эрфурте Маттиас Бек (2 очка, Аугсбург, 1680-83).; Более полный и правильный текст взят из рукописи в Кембридже под редакцией Уилкинс, " Paraphrasis Chaldica в librum priorem и др. posteriorem Chronicorum "(Амстердам, 1715). Все Targums к Hagiographa (за исключением хроники) были напечатаны впервые в Bomberg Библии в 1517 году, после чего в «полиглотов» в Антверпене, Париже и Лондоне. Современные издания с текстом Bomberg, с хроники из Эрфурта Кодекса, под редакцией де Лагард, "Hagiographa chaldaice" (Лейпциг, 1873).

Публикация информации Автор Fr. Schühlein. Трансляции Джон Д. Beetham. Католическая энциклопедия, том XIV. Опубликовано 1912. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Ничто Obstat, 1 июля 1912 года. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Библиография

GENERAL: Zunz, Die gottesdienstlichen Vortrage дер Juden (Берлин, 1832), 61-83; хаусдорфово, Zur Gesch. дер Targumim нах talmudischen Quellen в Monatschr. мех Gesch. и. Wissensch. де Judentums, XXXVIII (1894), 203 SQQ, 241 SQQ;.. MAYBAUM, Die Anthropomorphien и. Anthropopathien бай Onkelos и. В логове spateren Targumim (Бреслау, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus в логово Thargumim в ежегоднике мех прот. Theol. (Brunswick, 1891), 262 SQQ., 430 SQQ. Что касается языка: Далман, Grammatik де-Джудиш palastinischen Aramaisch (2-е изд, Лейпциг, 1905 год.); Там же, Aramaisch-neuhebr. Wörterbuch (Франкфурт, 1897-1901).

I. Таргум Onḳelos: Kautzsch, Mitteilung супер Eine Alte Handschr. Де-Тарг. Onk. В Cod. Socini, № 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah Zum Тарг. О. (Лейпциг, 1877); Landauer, Die Masorah Zum О. (Амстердам, 1896); BREDERECK, Concordanz Zum К (Гиссен, 1906); Там же, Uber умирают Art-дер-Übersetzung им Т. Onk. В Theol. Studien и. Kritiken (Гота, 1901), 351-77. Таргум Ионафана: PRACTORIUS, Das Таргум цу Джошуа нах Yemenischer Uberlieferung (Берлин, 1899); Там же, Das Buch Таргум Zum-дер-Рихтер нах Йемена. Uberlieferung (Берлин, 1900); WOLFSOHN, Das Таргум Zum Propheten Иеремия в Йемене. Uberl. (Halle, 1902), гл. I-XII; Зильберман, Das Таргум цу Ezechiel нах етег sudarabischen Handschrift (Страсбург, 1902), гл. IX; Райт, Таргум цу Jonas (Лондон, 1857); ADLER, Таргум к Науму в еврея. Quart. Преподобный, VII (1895), 630 SQQ;. BACHER, Kritische Untersuchungen Zum Prophetentargum в ZD MG, XXVIII (1874), я SQQ;. KLEIN в локомотив. там же, XXIX (1875), 157 SQQ;.. Френкель, Zu дем Таргум дер Propheten (Бреслау, 1872).

Таргум Ерушалми I: Seligsohn и Трауб, Uber ден Geist-дер-Übersetzung де Джонатан Бен Usiel Zum Pent. и т.д. в Monatschrift меха Gesch. и. Wissenschaft де Judentums (1857), 96 SQQ, 138 SQQ;.. Marmorstein, Studien Zum Псевдо-Ионафана Таргум (Presburg, 1905).

Таргум Ерушалми II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Берлин, 1899); (1) Таргум в соответствии с Cod. 110 из Национальной библиотеки в Париже; (2) варианты из Cod. НДС. 440 и губы. 1; (3) цитаты из старых писателей, вопрос дополнительного к этой работе дан Марксом в Zeitschrift für др.-евр. Bibliographie (1902), 55-58.

Таргумах Yerushalmi I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum и. Sein Verhältnis Zu Den Anderen Palast. Targumim в Monatschrift меха Gesch. и. . Wissenschaft де Judentums, XL (1896), 1 SQQ, 49 SQQ, 97 SQQ, 145 SQQ, 241 SQQ, 352 SQQ, 396 SQQ;...... GINSBURGER, цит. . там же, XLI (1897), 289 SQQ, 340 SQQ;.. предисловие к Псевдо-Ионафана, изд. IDEM (Берлин, 1903); Наймарк, Lexikalische Untersuchungen Zur Sprache дер jerusalemischen Pentat. Targume (Берлин, 1905).

Таргум Ерушалми III: Леви, Das Targums цу Koheleth нах sudarab. Handschriften (Берлин, 1905); Голланц, Таргум на Песнь Песней (Лондон, 1908), перевод; Познер, Das Таргум Rischon цу г. библ. B. Эстер (Бреслау, 1896); DAVID, Das Таргум scheni Zum B. Эстер (Берлин, 1898); TAYLOR, Тарг. Prius и др. posterius в Estheram. . . В linguam Latinam translatum (Лондон, 1655); GELBHAUS, Das Таргум scheni Zum B. Эстер (Франкфурт, 1893).



Это при условии представления в первоначальном английском языке


Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на

Это при условии представления в первоначальном английском языке


Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на
http://mb-soft.com/believe/belierum.html'