Adam Адам

General Information Общая информация

According to the Bible, Adam was the first man. Согласно Библии, Адам был первым человеком. His name, which means "man" in Hebrew, is probably derived from the Hebrew word for "earth." Его имя, которое означает "человек" на иврите, вероятно, вытекает из иврите слово "земля". The first three chapters of Genesis relate that God created Adam from dust, breathed life into him, and placed him in the Garden of Eden, where he lived with his wife, Eve, until they ate the forbidden fruit from the tree of knowledge of good and evil. Первые три главы книги Бытия связаны, что Бог создал Адама от пыли, вдохнул в него жизнь, и поместил его в Эдемском саду, где он жил со своей женой, Ева, пока они не съели запретный плод с древа познания добра и зла. The biblical account is similar to Egyptian and Mesopotamian accounts, in which the first man was made from clay, infused with life by a divine being, and placed in a paradise of delight. Библейское похож на египетских и месопотамских счета, в котором первый человек был создан из глины, переплетаются с жизнью божественного бытия, и помещен в рай восторга.


Adam Адам

Advanced Information Расширенный информации

Adam, red, a Babylonian word, the generic name for man, having the same meaning in the Hebrew and the Assyrian languages. Адам, красный, слово вавилонской, родовое название для человека, имеющие такое же значение в иврите и ассирийского языков. It was the name given to the first man, whose creation, fall, and subsequent history and that of his descendants are detailed in the first book of Moses (Gen. 1:27-ch. 5). Это было имя, данное первым человеком, создание которой, осень и последующая история и что из его потомков, подробно изложены в первой книге Моисея (Быт. 1:27, гл. 5). "God created man [Heb., Adam] in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them." "Бог создал человека [. Евр, Адама] по образу Своему, по образу Божию сотворил его, мужчину и женщину сотворил их". Adam was absolutely the first man whom God created. Адам был абсолютно первым человеком, которого Бог создал. He was formed out of the dust of the earth (and hence his name), and God breathed into this nostrils the breath of life, and gave him dominion over all the lower creatures (Gen. 1:26; 2:7). Он был сформирован из праха земного (и, следовательно, его имя), и Бог вдохнул в этом ноздри дыхание жизни, и дал ему власть над всем низших существ (Быт. 1:26; 2:7).

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес
He was placed after his creation in the Garden of Eden, to cultivate it, and to enjoy its fruits under this one prohibition: "Of the tree of the knowledge of good and evil thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die." Он был помещен после его создания в Эдемском саду, чтобы возделывать его и пользоваться его плодами под этот запрет: "от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, что ты вкусишь от него ты умрешь ". The first recorded act of Adam was his giving names to the beasts of the field and the fowls of the air, which God brought to him for this end. Первый зарегистрированный акт Адам был его давать имена, чтобы звери полевые и птицы небесные, которые Бог привел к нему для этой цели. Thereafter the Lord caused a deep sleep to fall upon him, and while in an unconscious state took one of his ribs, and closed up his flesh again; and of this rib he made a woman, whom he presented to him when he awoke. После этого Господь вызвал глубокий сон падать на него, и в то время как в бессознательном состоянии, взял одно из ребер его, и закрыл его плоть свою, и из этого ребра сделал женщину, которую он представил к нему, когда он проснулся. Adam received her as his wife, and said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man." Адам получил ее в жены, и сказал: "это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться женою, ибо взята от мужа." He called her Eve, because she was the mother of all living. Он называл ее: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.

Being induced by the tempter in the form of a serpent to eat the forbidden fruit, Eve persuaded Adam, and he also did eat. Будучи индуцированных искуситель в виде змей съесть запретный плод, Ева уговорила Адама, и он ел. Thus man fell, and brought upon himself and his posterity all the sad consequences of his transgression. Таким образом, человек упал, и навел на себя и своих потомков все печальные последствия своего преступления. The narrative of the Fall comprehends in it the great promise of a Deliverer (Gen. 3:15), the "first gospel" message to man. Описательную часть Fall постигает в нем большие перспективы Избавителя (Быт. 3:15), "первое евангелие" Послание к Человеку. They were expelled from Eden, and at the east of the garden God placed a flame, which turned every way, to prevent access to the tree of life (Gen. 3). Они были изгнаны из рая, и на востоке у сада Бог поместил пламени, который стал всячески, чтобы предотвратить доступ к дереву жизни (Быт. 3). How long they were in Paradise is matter of mere conjecture. Как долго они были в раю это вопрос простой гипотезы.

Shortly after their expulsion Eve brought forth her first-born, and called him Cain. Вскоре после их изгнания Eve вывел своего первенца, и назвал его Каином. Although we have the names of only three of Adam's sons, viz., Cain, Abel, and Seth yet it is obvious that he had several sons and daughters (Gen. 5:4). Хотя у нас есть имена лишь трех из сыновей Адама, а именно, Каин, Авель и Сет еще очевидно, что у него было несколько сыновей и дочерей (Быт. 5:4). He died aged 930 years. Он умер в возрасте 930 лет. Adams and Eve were the progenitors of the whole human race. Адамс и Ева были прародителями всей человеческой расы. Evidences of varied kinds are abundant in proving the unity of the human race. Свидетельства разнообразных видов обильные доказательства единства человеческой расы. The investigations of science, altogether independent of historical evidence, lead to the conclusion that God "hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth" (Acts 17:26. Comp. Rom. 5:12-12; 1 Cor. 15:22-49). Исследования науки, вообще не зависит от исторических фактов, приводят к выводу, что Бог "сотворил одной крови весь род человеческий для обитания по всему лицу земли" (Деяния 17:26 Comp Рим 5...: 12-12; 1 Кор 15:22-49)..

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Adam Адам

Advanced Information Расширенный информации

The Hebrew word transliterated "Adam" is found about 560 times in the OT. Еврейское слово транслитерации "Адам" находится около 560 раз в Ветхом Завете. In the overwhelming majority of cases it means "man" or "mankind." В подавляющем большинстве случаев это означает "мужчина" или "человечество". This is true of some of the references at the beginning of Genesis (in the creation and Eden stories), and many scholars hold that up to Gen. 4:25 all occurrences of "Adam" should be understood to refer to "man" or "the man." Это касается некоторых из ссылки в начале книги Бытия (в создание и Eden рассказы), и многие ученые считают, что до Быт. 4:25 все вхождения "Адам" следует понимать как относящийся к "человек" или "Человек". But there is no doubt that the writer on occasion used the word as the proper name of the first man, and it is with this use that we are concerned. Но нет никаких сомнений, что автор иногда использовал слово как имя собственное первого человека, и именно с этого использовать, что мы имеем дело. It is found outside Genesis in 1 Chr. Он находится вне Бытие в 1 Chr. 1:1 and possibly in other passages such as Deut. 1:1 и, возможно, в других местах, таких как Втор. 32:8 (where "the sons of men" may be understood as "the sons of Adam"), and in some important NT passages. 32:8 (где "сынов человеческих" можно понимать как "сынов Адама"), а в некоторых важных отрывков NT.

Adam in OT Teaching Адам в OT преподавания

We are told that God created man "in his own image" and that he created them "male and female" (Gen. 1:27), statements made about no other creature. Нам говорят, что Бог создал человека "по образу Своему" и что он создал их "мужчины и женщины" (Быт. 1:27), заявления о нет другого существа. Man was commanded to "be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it" (Gen. 1:28). Человек было велено "плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею" (Быт. 1:28). He was not to be idle but was given the task of tending the Garden of Eden. Он был не сидеть сложа руки, но была дана задача ухаживать за садом Эдема. He was forbidden to eat "of the tree of the knowledge of good and evil" (Gen. 2:15-17). Ему было запрещено есть "от дерева познания добра и зла" (Быт. 2:15-17). The man was given the privilege of naming all the animals (Gen. 2:20), but no suitable help for him was found among them, so God made woman from a rib taken from the man's body (Gen. 2:21-23). Человек получил привилегию именования всех животных (Быт. 2:20), но нет подходящего помочь ему была найдена среди них, так что Бог создал женщину из ребра взяты из тела человека (Быт. 2:21-23 ). The serpent beguiled the woman into breaking God's command not to eat of the tree of the knowledge of good and evil, and she then persuaded her husband to do likewise. Змей обольстил женщину в нарушение Божьей заповеди не вкушать от древа познания добра и зла, и она тогда убедить мужа сделать то же самое. They were punished by being expelled from the garden, and in addition the woman was to have pain in childbirth and be subject to her husband, while Adam would find the ground cursed so that it would bring forth thorns and thistles and he would have to toil hard all his days (Gen. 3). Они были наказаны, будучи изгнаны из сада, и, кроме того, женщина должна была боль во время родов и будет зависеть от ее мужа, в то время как Адам найдет земле проклятой так, что было бы родить тернии и волчцы и ему пришлось бы трудиться жесткий все дни его (Быт. 3). But curse is not all; there is the promise of a Deliverer who will crush the serpent (Gen. 3:15). Но проклятие не все, есть обещание Избавитель который сокрушит змей (Быт. 3:15). We are told of the birth of two sons of Adam, Cain and Abel; of Cain's murder of Abel (Gen. 4:1-16); and of the birth of Seth (Gen. 4:25). Мы рассказали о рождении двух сыновей Адама, Каина и Авеля; убийства Каина Авеля (Быт. 4:1-16), и со дня рождения Сифа (Быт. 4:25).

The meaning of these passages is disputed. Смысл этих отрывков является спорной. Some OT scholars regard them as primitive myth, giving early man the answers to such questions as "Why do snakes lack legs?" Некоторые OT ученые рассматривают их как примитивный миф, давая древнего человека ответы на такие вопросы, как "Почему ногами змей не хватает?" or "Why do men die?" или "Почему мужчины умирают?" Others see them as mythological, but as expressing truths of permanent validity concerned with man's origin and constitution or, as others hold, with "a fall upward." Другие видят их как мифологический, но как выражение истины непреходящее, связанных с происхождения человека и Конституции, или, как другие считают, с "падение вверх". This latter view sees man as originally no more than one of the animals. Это последняя точка зрения видит человека как изначально не более чем одним из животных. At this stage he could no more sin than any other animal could. На данном этапе он не может больше греха, чем любое другое животное могло. It was accordingly a significant step forward when man became aware of something he was doing as wrong. В этой связи было значительным шагом вперед, когда человек осознал то, что он делает, как неправильный. But it is highly doubtful whether the writer had in mind any such ideas. Но это весьма сомнительно, что писатель имел в виду такие идеи. Clearly he thought of Adam and Eve as the first parents of the human race, and he is telling us of God's purpose that those into whom he had breathed "the breath of life" should live in fellowship with him. Очевидно, он думал об Адаме и Еве, как прародители рода человеческого, и он говорит нам о Божьей цели, что те, в которых он дышал "дыхание жизни" должны жить в общении с ним. But Adam and Eve fell from their original blissful state as a result of their first sin. Но Адам и Ева упали от своего первоначального блаженного состояния в результате их первого греха. And that sin has continuing consequences for the whole human race. И, что греха продолжает последствия для всей человеческой расы. In later times the magnitude of the fall has sometimes been emphasized by affirming that Adam was originally endowed with wonderful supernatural gifts, lost when he sinned (in Sir. 49:16 Adam is honored "above every living being in the creation"; cf. the medieval stress on Adam's supernatural graces). В более поздние времена величине падение иногда подчеркнул, подтвердив, что Адам был изначально наделен прекрасным сверхъестественных даров, потерял, когда он согрешил (в 49:16 Сэр Адам имеет честь "выше всякого живого существа в создании";. Ср. средневековых стресса на сверхъестественных милостей Адама). But this is speculation. Но это спекуляции.

The creation narratives tell us at least that man is related to the rest of creation (he is made "of dust from the ground," Gen. 2:7; for the beast and the birds cf. vs. 19), and that he is related also to God (he is "in the image of God," Gen. 1:27; cf. 2:7). Создание описательных рассказать нам по крайней мере, что человек, связанных с остального творения (он сделал "пыли с земли," Быт. 2:7; для зверя и птицы по сравнению с CF-19.), И что он связана также с Богом (он "по образу и подобию Бога", Быт. 1:27, ср 2:7.). He has "dominion" over the lower creation (Gen. 1:26, 28), and this is symbolized by his naming of the other creatures. Он имеет "власть" над нижней создания (1:26 Быт. 28), и это символизирует его названия других существ. The fall passage speaks of the seriousness of his sin and of its permanent effects. Падение проход говорит о серьезности его грех и его постоянных эффектов. This is not a topic to which there is frequent reference in the OT, but it underlies everything. Это не тема для которых есть частое упоминание в Ветхом Завете, но оно лежит в основе всего. It is a fundamental presupposition that man is a sinner, and this marks off the literature of the Hebrews from other literatures of antiquity. Это фундаментальное предположение, что человек является грешником, и это знаменует от литературы евреев из других литератур древности. The solidarity of Adam with his descendants is in the background throughout the OT writings, as is the thought that there is a connection between sin and death. Солидарность Адам с его потомками в фоновом режиме всей OT Писания, как думал, что существует связь между грехом и смертью. Whatever problems this poses for modern expositors, there can be no doubt about the fact that the OT takes a serious view of sins or that sin is seen as part of man's nature. С какими бы проблемами в этой связи на современные толкователи, не может быть никаких сомнений в том, что OT принимает серьезный вид грехов или что грех рассматривается как часть природы человека.

Adam in Intertestamental and NT Thought Адам в Intertestamental и NT Мысли

During the intertestamental period there are some striking expressions of solidarity with Adam, such as Ezra's impassioned exclamation: "O Adam, what have you done? For though it was you who sinned, the fall was not yours alone, but ours also who are your descendants" (II Esd. 7:48 [118]; cf. 3.21; 4:30; Wis. 2:23-24; the blame is assigned to Eve in Sir. 25:24). В intertestamental период Есть некоторые поразительные выражения солидарности с Адамом, таких, как страстный восклицательный Эзры: "О, Адам, что ты сделал, хотя бы это ты согрешил, падение было не только твоя, но наша также кто ваши потомки "(II Esd 7:48 [118];. CF 3,21;. 4:30; штат Висконсин 2:23-24; вину присваивается Еву в сэр 25:24.). Adam was seen not as a lone sinner, but as one who influenced all mankind. Адам был рассматриваться не как одинокий грешник, но как человек, который влияет на все человечество.

In the NT Adam is mentioned in Luke's genealogy (Luke 3:38) and in a similar reference in Jude, where Enoch is "the seventh from Adam" (Jude 14). В NT Адам упоминается в Евангелии от Луки в генеалогии (Лк. 3:38) и в аналогичном обращении в Иуды, где Еноха "седьмый от Адама" (Иуда 14). Little need be said about these passages. Литл необходимо сказать об этих местах. They simply mention the name of Adam to locate him in his genealogical place. Они просто упомянуть имя Адам, чтобы найти его в своем генеалогическом. There is perhaps an implied reference to Adam but without mention of his name (Matt. 19:4-6; Mark 10:6-8). Существует, возможно, подразумевается ссылкой на Адама, но без упоминания его имени (Мф. 19:4-6, Марк 10:6-8). Then there are three important passages with theological import (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Cor. 15:22, 45). Тогда Есть три важные места с богословской импорта (1 Тим 2:13-14;.. Рим 5:12-21; 1 Кор 15:22, 45.).

In 1 Tim. В 1 Тим. 2:13-14 the subordinate place of woman is argued from two facts: (1) Adam was created first, and (2) Eve was deceived though Adam was not. 2:13-14 подчиненное место женщины утверждают из двух фактов: (1) Адам был создан первым, и (2) Ева была обманута, хотя Адам не был. This passage presumes that the Genesis stories tell us something of permanent significance about all men and women. Этот отрывок предполагает, что Бытия историй рассказать нам что-то непреходящее значение обо всех мужчин и женщин.

Romans 5 stresses the connection of mankind at large with Adam. Римлянам 5 подчеркивает связь человечества в целом с Адамом. It was through that one man that sin came into the world, and the consequence of his sin was death. Это было через это один человек, что грех вошел в мир, и следствием его грех является смерть. This happened long before the law was given, so death cannot be put down to law-breaking. Это произошло задолго до того, был дан закон, так и смерть не может быть поставлено до нарушения закона. And even though people did not sin in the same way as Adam, they were caught in the consequences of sin: "death reigned from Adam to Moses" (Rom. 5:12-14). И даже если люди не грех так же, как Адам, они были пойманы в последствиях греха: "смерть царствовала от Адама до Моисея" (Рим. 5:12-14). This brings Paul to the thought that Adam was a "type" of Christ, and he goes on to a sustained comparison of what Adam did with what Christ did. Это приводит Павла к мысли, что Адам был "типа" Христа, и он идет на устойчивое сравнение того, что Адам сделал с тем, что сделал Христос. There are resemblances, mainly in that both acted representatively so that what each did has incalculable consequences for those he heads. Есть сходство, главным образом в том, что оба действовали репрезентативных так, что каждый сделал имеет непредсказуемые последствия для тех, кого он головой. But the differences are more significant. Но различия более существенны. Adam's sin brought death and condemnation to all; it made people sinners. Адамов грех принес смерть и осуждение на всех, он сделал людей грешниками. When law came in, that only increased the trespass. Когда закон вступил в, что только увеличило повинности. It showed up sin for what it was. Он появился грех за то, что это было. The end result is disaster. Конечным результатом является катастрофой. By contrast Christ brought life and acquittal; such words as "free gift," "grace," and "justification" emphasize the significance of Christ's death. В отличие от Христос принес жизни и освобождения от наказания; такие слова, как "дар", "благодать", и "оправдание" подчеркивают значение смерти Христа. The end result is blessing. Конечным результатом является благословением. Paul concludes by contrasting the reign of sin in death with the reign of grace "through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord." Павел делает вывод, противопоставляя царствования греха к смерти с царствование благодать "через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим."

In Paul's magnificent treatment of the resurrection we read: "As in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive" (1 Cor. 15:22). В великолепном лечение Павла воскресение мы читаем: "Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут" (1 Кор 15:22).. The thought is not unlike that in Rom. Мысль не отличие в ПЗУ. 5. 5. Adam was the head of the race and brought death to everyone in it; Christ is the head of the new humanity and brought life to all within it. Адам был главой гонки и принес смерть всем в нем, и Христос глава нового человечества и принес жизнь всем в ней. Some have argued that the two uses of "all" must refer to the same totality, the entire human race. Некоторые утверждают, что два варианта использования "все" должно относиться к той же совокупности, весь род человеческий. There is no question but that this is the meaning in respect to Adam. Существует не вопрос, но что это значение по отношению к Адаму. The argument runs that similarly Christ raises all from the grave, though some are raised only for condemnation. Довод, что аналогичным образом Христа поднимает все из могилы, хотя некоторые из них подняли только для осуждения. However, "made alive" seems to mean more than "raised to face judgment." Однако, "оживут" как представляется, означает больше, чем "поднял к лицу решение". It is probably best to understand "made alive" to refer to life eternal, so that "all" will mean "all who are in Christ." Это, вероятно, лучше понять, "оживут", чтобы обратиться к вечной жизни, так что "все" будет означать "все, кто во Христе". All these will be made alive, just as all who are in Adam die. Все эти оживут, как и всем, кто в Адаме умирают.

A little later Paul writes, "the first man Adam became a living being'; the last Adam became a life-giving spirit" (I Cor. 15:45). Чуть позже Павел пишет: "первый человек Адам стал живым существом", а последний Адам есть дух животворящий "(I Кор 15:45).. Adam became "a living being" when God breathed life into him (Gen. 2:7). Адам стал "живое существо", когда Бог вдохнул в него жизнь (Быт. 2:7). Physical life was all the life Adam had and all he could bequeath to his posterity. Физическая жизнь все жизни Адам и все, что мог завещать свое потомство. But "the last Adam" gave life in the fullest sense, eternal life. Но "последний Адам" дал жизнь в полном смысле этого слова, вечную жизнь. Again there is the thought that Christ cancels out the evil Adam did. Снова есть мысль, что Христос отменяет из зла Адам сделал. But the emphasis is not negative. Но акцент не является отрицательным. It is on the life Christ gives. Именно на жизнь Христа дает.

The scriptural use of Adam, then, stresses the solidarity of the human race, a solidarity in sin. Библейское использование Адама, то, подчеркивает солидарность человеческой расы, солидарность в грехе. It reminds us that the human race had a beginning and that all its history from the very first is marked by sin. Он напоминает нам, что человеческая раса начала и что всю свою историю с первых отмечен грехом. But "the last Adam" has altered all that. Но "последний Адам" изменил все это. He has replaced sin with righteousness and death with life. Он сменил грех праведности и смерти с жизнью.

L Morris L Morris

(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
CK Barrett, From First Adam to Last; K. Barth, Christ and Adam; BS Childs, IDB, I, 42-44; WD Davies, Paul and Rabbinic Judaism; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, An Introduction to the Theology of the NT; H. Seebass, NIDNTT, 1, 84-88; AJM Weddeburn, IBD, I, 14-16. CK Barrett, от первого Адама, чтобы последний, К. Барт, Христа и Адама; BS Чайлдс, ИБР, I, 42-44; WD Дэвис, Пол и раввинский иудаизм; J. Иеремия, TDNT, я, 141-43; А. Ричардсон, Введение в богословие NT; H. Seebass, NIDNTT, 1, 84-88; AJM Weddeburn, IBD, I, 14-16.


Adam Адам

Advanced Information Расширенный информации

Ad'am, a type. Ad'am, типа.

The apostle Paul speaks of Adam as "the figure of him who was to come." Апостол Павел говорит о Адам, как "фигура того, кто должен был прийти". On this account our Lord is sometimes called the second Adam. По этой причине Господь наш иногда называют второй Адам. This typical relation is described in Rom. Это типичное соотношение описанных в ПЗУ. 5:14-19. 5:14-19.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


The Last Adam Последний Адам

Advanced Information Расширенный информации

In I Cor. В I Кор. 15:45 Paul refers to Jesus Christ as "the last Adam" (ho eschatos Adam) in contrast to "the first man Adam" (ho protos anthropos Adam). 15:45 Павел относится к Иисусу Христу, как "последний Адам" (хо eschatos Адама) в отличие от "первый человек Адам" (хо антропос Протос Адама). In this antithetic paralelism there is a continuity of humanity, but the second person who represents the new humanity so far excels the first that he is described as the one who became an active "life-giving spirit" (pneuma zoopoioun), where the original Adam (Gen. 2:7) became only "a natural living being" (psychen zosan). В этом прямо противоположный paralelism существует преемственность человечества, но второй человек, который представляет новое человечество до сих пор превосходит первое, что он описал, как тот, кто стал активным "дух животворящий" (пневма zoopoioun), где оригинал Адам (Быт. 2:7) стал только "природных живое существо" (psychen zosan). The contrast is heightened by Paul's pointed antithetic style, setting Adam as over against Christ in I Cor. Контраст усиливается указал прямо противоположный стиль Павла, установка Адам против Христа в I Кор. 15:46-49: 15:46-49:

First Adam 46: "natural" (psychikon) 47: "the first man" (ho protos anthropos) "from the earth, of dust" (ek ges, choikos) 48: "as was the man of dust, so are those who are of dust" (hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49: "as we have borne the image of the man of dust" (kathos ephoresamen ten eikona tou choikou) Первый Адам 46: "естественный" (psychikon) 47: "Первый человек" (хо антропос Протос) "от земли, пыли" (ек ГЭС, choikos) 48: "как человек пыли, так что те, кто являются пыль "(hoios хо choikos, toioutoi Кай Хой choikoi) 49:" как мы носили образ человека из пыли "(kathos ephoresamen десять eikona ТУ choikou)

Second Adam 46: "spiritual" (pneumatikon) 47: "the second man" (ho deuteros anthropos) "from heaven" (ex ouranou) 48: "as is the man of heaven, so are those who are of heaven" (hoios ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "we shall also bear the image of the man of heaven" (phoresomen kai ten eikona tou epouraniou) Второй Адам 46: "духовной" (pneumatikon) 47: "Второй человек" (хо антропос deuteros) "с небес" (бывший ouranou) 48: "как человек небе, так и те, кто в небесах" (hoios Но epouranios, toioutoi Кай Хой epouranioi) 49: "мы также будем носить и образ человека небесного" (phoresomen кай десять eikona ТУ epouraniou)

The same contrast was also made earlier in I Cor. Же отличие было также сделано ранее в I Кор. 15:21-22 and linked with death and resurrection: 15:21-22 и связана со смертью и воскресением:

First Adam 21: "since by a man came death" (epeide gar di' antropou thanatos) 22: "For as in Adam all die" (hosper gar en to Adam pantes apothneskousin) Первый Адам 21: "с человеком, как смерть" (epeide гр ди "Танатос antropou) 22:" Как в Адаме все умирают "(hosper гр EN Адаму pantes apothneskousin)

Second Adam 21: "so also by a man has come the resurrection of the dead" (kai di' anthropou anastasis nekron) 22: "so also in Christ shall all be made alive" (houtos kai en to Christo pantes zoopoiethesontai) Второй Адам 21: "так также мужчина пришел воскресение из мертвых" (кай ди "anthropou иконографии Nekron) 22:" так во Христе все оживут "(houtos Кай EN к Христо pantes zoopoiethesontai)

The contrast is expressed again in Rom. Отличие выражается снова в Рим. 5:14-19, where Paul describes the first Adam as follows: disobedience, trespass, judgement, condemnation, death, many = all. 5:14-19, где Павел описывает первый Адам следующим образом: неповиновение, повинности, суждение, осуждение, смерть, многие = все. But Jesus Christ as the second Adam is described in the following antithetic terms: obedience, grace, free gift, justification, acquittal, righteousness, life, many/all. Но Иисус Христос, как второй Адам описана в следующих терминах прямо противоположный: послушание, благодать, дар, обоснования, оправдания, праведности, жизни, многие / все. The powerful effect of Christ as the second Adam is summed up in one of Paul's favorite expressions, "how much more" (pollo mallon, 5:15, 17, and 8, 10), which makes explicit the Christological implications of the "how much more" in Jesus' own proclamation (Matt. 6:30; 7:11). Мощный эффект Христа, как второй Адам суммируется в одно из любимых выражений Павла, "сколько еще" (Полло Маллон, 5:15, 17 и 8, 10), что делает явные христологических последствия "как гораздо более "в собственном провозглашении Иисуса (Матф. 6:30; 7:11). These ideas may also be found in John 5:21-29; Rom. Эти идеи могут быть также найдены в Иоанна 5:21-29; Рим. 1:3-5; 6:5-11; II Cor. 1:3-5; 6:5-11; II Кор. 5:1-4, 17; Phil. 5:1-4, 17; Фил. 2:5-11. 2:5-11.

RG Gruenler РГ Gruenler
Elwell Evangelical Dictionary Евангелической словарь

Bibliography Библиография
CK Barrett, From Adam to Last; O. Cullmann, The Christology of the NT; R. Scroggs, The Last Adam; WD Davis, Paul and Rabbinic Judaism. CK Barrett, От Адама до последнего; О. Cullmann, христологии NT; Р. Скрогс, последний Адам; WD Дэвис, Пол и раввинский иудаизм.


Adam Адам

Catholic Information Католическая информации

The first man and the father of the human race. Первый человек и отец рода человеческого.

ETYMOLOGY AND USE OF WORD Этимологии и использовать слово

There is not a little divergence of opinion among Semitic scholars when they attempt to explain the etymological signification of the Hebrew adam (which in all probability was originally used as a common rather than a proper name), and so far no theory appears to be fully satisfactory. Существует не мало расхождение во мнениях среди семитских ученых, когда они пытаются объяснить, этимологические значении Адама иврите (который по всей вероятности, изначально использовался в качестве общей, а не имя собственное), и до сих пор нет теории, как представляется, полностью удовлетворительными. One cause of uncertainty in the matter is the fact that the root adam as signifying "man" or "mankind" is not common to all the Semitic tongues, though of course the name is adopted by them in translations of the Old Testament. Одной из причин неопределенности в этом вопросе является то, что корень Адам как означающее "мужчина" или "человечество" не является общим для всех семитских языков, хотя, конечно, имя, принятых ими в переводах Ветхого Завета. As an indigenous term with the above signification, it occurs only in Phoenician and Sabean, and probably also in Assyrian. Как коренных срок с выше значения, это происходит только в финикийской и сабей, и, вероятно, в ассирийских. In Genesis 2:7, the name seems to be connected with the word ha-adamah ("the ground"), in which case the value of the term would be to represent man (ratione materiæ) as earthborn, much the same as in Latin, where the word homo is supposed to be kindred with humus. В Бытие 2:7, имя, кажется, связано со словом ха-adamah ("земля"), и в этом случае значение термина будет представлять человек (Ratione materiæ) как Земной, так же, как в Латинский, где слово Homo, как предполагается, родственных с гумусом. It is a generally recognized fact that the etymologies proposed in the narratives which make up the Book of Genesis are often divergent and not always philologically correct, and though the theory (founded on Genesis 2:7) that connects adam with adamah has been defended by some scholars, it is at present generally abandoned. Это общепризнанный факт, что этимологий, предложенных в описательной части, которые составляют книги Бытия, часто расходящиеся и не всегда филологически правильно, и хотя теория (основанная на Бытие 2:7), который соединяет Адама с adamah была защищена от некоторые ученые, это в настоящее время вообще отказаться. Others explain the term as signifying "to be red", a sense which the root bears in various passages of the Old Testament (eg Genesis 25:50), as also in Arabic and Ethiopic. Другие объясняют этот термин как означающее "быть красным", смысл которой корень несет в различных отрывков из Ветхого Завета (например, Бытие 25:50), а также на арабском и Эфиопский. In this hypothesis the name would seem to have been originally applied to a distinctively red or ruddy race. В этой гипотезе название, казалось бы, были первоначально применялся к отчетливо красные или румяные гонки. In this connection Gesenius (Thesaurus, sv, p. 25) remarks that on the ancient monuments of Egypt the human figures representing Egyptians are constantly depicted in red, while those standing for other races are black or of some other colour. В связи с этим Gesenius (тезаурус, С. В., стр. 25) отмечает, что по древним памятникам Египта человеческие фигуры, представляющие египтяне постоянно изображен в красном, в то время как стоящие на других рас черные или какого-либо другого цвета. Something analogous to this explanation is revealed in the Assyrian expression çalmât qaqqadi, ie "the black-headed", which is often used to denote men in general. Нечто аналогичное этому объяснение раскрываемая в ассирийской выражение çalmât qaqqadi, т. е. "Озерная", который часто используется для обозначения мужчин в целом. (Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Some writers combine this explanation with the preceding one, and assign to the word adam the twofold signification of "red earth", thus adding to the notion of man's material origin a connotation of the color of the ground from which he was formed. (Ср. Делич, Assyr. Handwörterbuch, Лейпциг, 1896, стр. 25.) Некоторые авторы сочетать такое объяснение с предыдущим, и назначить на слова Адама вдвое значения "Красная земля", тем самым добавив к понятию человека Материал происхождения коннотация цвета землю, из которой он был сформирован. A third theory, which seems to be the prevailing one at present (cf. Pinches, The Old Testament in the Light of the Historical Records and Legends of Assyria and Babylonia, 1903, pp. 78, 79), explains the root adam as signifying "to make", "to produce", connecting it with the Assyrian adamu, the meaning of which is probably "to build", "to construct", whence adam would signify "man" either in the passive sense, as made, produced, created, or in the active sense, as a producer. Третья теория, которая, кажется, преобладающим в настоящее время (см. Пинчес, Ветхого Завета в свете исторических документов и легенды Ассирии и Вавилонии, 1903, стр. 78, 79), объясняет, корень Адам как означающее "чтобы", "производить", соединяющие его с ассирийской Адаму, смысл которого, вероятно, "построить", "построить", откуда Адам будет означать "человек" или в пассивном смысле, как сделано, производится , созданный, или в активном смысле, в качестве продюсера.

In the Old Testament the word is used both as a common and a proper noun, and in the former acceptation it has different meanings. В Ветхом Завете слово используется как общее и собственное имя, и в бывшей признаваться она имеет разный смысл. Thus in Genesis 2:5, it is employed to signify a human being, man or woman; rarely, as in Genesis 2:22, it signifies man as opposed to woman, and, finally, it sometimes stands for mankind collectively, as in Genesis 1:26. Таким образом, в Бытие 2:5, он используется для обозначения человека, мужчины или женщины, редко, как и в Бытие 2:22, оно означает человека, в отличие от женщины, и, наконец, он иногда выступает за человечество коллективно, как в Бытие 1:26. The use of the term, as a proper as well as a common noun, is common to both the sources designated in critical circles as P and J. Thus in the first narrative of the Creation (P) the word is used with reference to the production of mankind in both sexes, but in Genesis 5:14, which belongs to the same source, it is also taken as a proper name. Использование термина, как надлежащее, а также нарицательным, является общим для обоих источников, указанных в критических кругах как P и J. Таким образом, в первой описательной части создания (P) это слово употребляется со ссылкой на производство человечества в обоих полов, но в книге Бытия 5:14, который принадлежит тому же источнику, это также приняты как имя собственное. In like manner the second account of the creation (J) speaks of "the man" (ha-adam), but later on (Genesis 4:25) the same document employs the word as a proper name without the article. Подобным же образом второй учетной записи о создании (J) говорит о "человеке" (ха-адам), но позже (Бытие 4:25) того же документа используется слово как имя собственное без статьи.

ADAM IN THE OLD TESTAMENT Адам в СТАРЫЙ ЗАВЕТ

Practically all the Old Testament information concerning Adam and the beginnings of the human race is contained in the opening chapters of Genesis. Практически все ветхозаветные информацию о Адам и начала человеческой расы содержится в первых главах книги Бытия. To what extent these chapters should be considered as strictly historical is a much disputed question, the discussion of which does not come within the scope of the present article. В какой степени эти главы следует рассматривать как сугубо исторический характер на всю спорность этого вопроса, обсуждение которых не входит в рамки данной статьи. Attention, however, must be called to the fact that the story of the Creation is told twice, viz. Внимание, однако, должно быть обращено на тот факт, что история создания сказано в два раза, а именно. in the first chapter and in the second, and that while there is a substantial agreement between the two accounts there is, nevertheless, a considerable divergence as regards the setting of the narrative and the details. В первой главе, а во втором, и что, несмотря на существенное соглашение между двумя счетами существует, тем не менее, значительное расхождение в отношении установки повествования и детали. It has been the custom of writers who were loath to recognize the presence of independent sources or documents in the Pentateuch to explain the fact of this twofold narrative by saying that the sacred writer, having set forth systematically in the first chapter the successive phases of the Creation, returns to the same topic in the second chapter in order to add some further special details with regard to the origin of man. Это был обычай писателей, которые не хотели признавать наличие независимых источников или документов, в Пятикнижии объяснить тот факт, этой двойной рассказ с того, что священный писатель, имеющий изложенные систематически в первой главе последовательных фаз Создание, возвращается к той же теме во второй главе, чтобы добавить некоторые дополнительные специальные детали в отношении происхождения человека. It must be granted, however, that very few scholars of the present day, even among Catholics, are satisfied with this explanation, and that among critics of every school there is a strong preponderance of opinion to the effect that we are here in presence of a phenomenon common enough in Oriental historical compositions, viz. Он должен быть предоставлен, однако, что очень немногие ученые сегодняшний день, даже среди католиков, устраивает это объяснение, и что среди критиков каждой школе есть сильное преобладание мнений о том, что мы здесь, в присутствии явление достаточно обычным явлением, в восточных исторические композиции, а именно. the combination or juxtaposition of two or more independent documents more or less closely welded together by the historiographer, who among the Semites is essentially a compiler. Сочетание или сопоставление двух или более независимых документов более или менее тесно спаянных историографа, который среди семиты сути компилятором. (See Guidi, L'historiographie chez les Sémites in the Revue biblique, October, 1906.) The reasons on which this view is based, as well as the arguments of those who oppose it, may be found in Dr. Gigot's Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt. (См. Гиди, L'historiographie Chez Les семиты в biblique Revue октября 1906 года.) Причины, по которым эта точка зрения основана, а также аргументы тех, кто выступает против него, можно найти в специальных Введение доктор Джигот к Изучение Ветхого Завета, Pt. I. Suffice it to mention here that a similar repetition of the principal events narrated is plainly discernible throughout all the historic portions of the Pentateuch, and even of the later books, such as Samuel and Kings, and that the inference drawn from this constant phenomenon is confirmed not only by the difference of style and viewpoint characteristic of the duplicate narratives, but also by the divergences and antinomies which they generally exhibit. I. Достаточно упомянуть, что аналогичное повторение главных событий рассказал явно заметны во всех исторических частей Пятикнижия, и даже более поздних книгах, таких, как Самуил и королей, и что вывод сделать из этого постоянным явлением это подтверждается не только различие стиля и точки зрения характеристики дублировать описательной, но и расхождения и антиномий, которые они обычно обладают. Be that as it may, it will be pertinent to the purpose of the present article to examine the main features of the twofold Creation narrative with special reference to the origin of man. Как бы то ни было, будет уместно цель настоящей статьи рассмотреть основные особенности вдвое повествования Создание обращая особое внимание на происхождение человека.


In the first account (Ch. i, ii, 4a) Elohim is represented as creating different categories of beings on successive days. В первый счет (гл. I, II, 4а) Элохим представлена ​​как создание различных категорий существ на последовательных дней. Thus the vegetable kingdom is produced on the third day, and, having set the sun and moon in the firmament of heaven on the fourth, God on the fifth day creates the living things of the water and the fowls of the air which receive a special blessing, with the command to increase and multiply. Таким образом растительного царства производится на третий день, и, поставив солнце и луна на тверди небес на четвертый, Бог на пятый день создает живое из воды и птицы небесные, которые получают специальную благословение, с помощью команды к увеличению и размножаться. On the sixth day Elohim creates, first, all the living creatures and beasts of the earth; then, in the words of the sacred narrative, На шестой день Элохим создает, во-первых, всех живых существ и зверей на земле, то, по словам священного повествования,

he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. Он сказал: сотворим человека по образу Нашему и подобию, и пусть имеют власть над рыбами морскими, и птицы небесные, и звери, и всю землю, и все гады существо, что движется на земле . And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. И сотворил Бог человека по образу Своему: по образу Божию сотворил его: мужчину и женщину сотворил их.

Then follows the blessing accompanied by the command to increase and fill the earth, and finally the vegetable kingdom is assigned to them for food. Затем следует благословение вместе с командой на увеличение и наполняйте землю, и, наконец, растительное царство, возложенные на них пищу. Considered independently, this account of the Creation would leave room for doubt as to whether the word adam, "man", here employed was understood by the writer as designating an individual or the species. Рассматривать независимо, этот счет создания оставит места для сомнений относительно того, слово адам, "человек", здесь заняты понимали писателя, как назначение лица или видов. Certain indications would seem to favour the latter, eg the context, since the creations previously recorded refer doubtless to the production not of an individual or of a pair, but of vast numbers of individuals pertaining to the various species, and the same in case of man might further be inferred from the expression, "male and female he created them." Некоторые указания, казалось бы пользу последних, например, контекст, так как творения ранее записанных относятся к несомненным производства не отдельного лица или пары, но и огромного числа лиц, относящихся к различным видам, и то же в случае Человек может еще быть выведены из выражения, "мужчину и женщину сотворил их". However, another passage (Genesis 5:15), which belongs to the same source as this first narrative and in part repeats it, supplements the information contained in the latter and affords a key to its interpretation. Однако, другой проход (Бытие 5:15), который принадлежит тому же источнику, как это первое подробное описание и частично повторяет его, дополняет информацию, содержащуюся в последнем и дает ключ к ее интерпретации. In this passage which contains the last reference of the so-called priestly document to Adam, we read that God В этом отрывке, который содержит последние ведения так называемых священническое документ Адаму, мы читаем, что Бог

created them male and female . создал мужчину и женщину. . . . . and called their name adam, in the day when they were created. и нарек им имя: человек, в день, когда они были созданы.

And the writer continues: А писатель продолжает:

And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth. Адам жил сто тридцать лет и родил сына по своему образу и подобию, и нарек ему имя: Сиф. And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years and he begot sons and daughters. И было дней Адама, после того как он родил Сифа, было восемьсот лет, и он родил сынов и дочерей. And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died. И все время, что Адам жил пришел в девять тридцать лет, и он умер.

Here evidently the adam or man of the Creation narrative is identified with a particular individual, and consequently the plural forms which might otherwise cause doubt are to be understood with reference to the first pair of human beings. Здесь очевидно Адам или человек Создание повествования отождествляется с конкретного человека, и, следовательно, формы множественного числа, которые могли бы вызвать сомнения, следует понимать со ссылкой на первую пару человеческих существ.

In Genesis, ii, 4b-25 we have what is apparently a new and independent narrative of the Creation, not a mere amplification of the account already given. В Книге Бытия, II, 4, б-25 мы имеем то, что видимо нового и независимого описательной части создания, а не просто усиления счет уже дано. The writer indeed, without seeming to presuppose anything previously recorded, goes back to the time when there was yet no rain, no plant or beast of the field; and, while the earth is still a barren, lifeless waste, man is formed from the dust by Yahweh, who animates him by breathing into his nostrils the breath of life. Писатель действительно, не представляясь, предполагают ничего записанные ранее, восходит к времени, когда было еще не дождь, ни одно растение или животное поля, и, в то время как земля по-прежнему бесплодной, безжизненной отходов, человек формируется из пыль от Яхве, который оживляет его дыхание в его ноздри дыхание жизни. How far these terms are to be interpreted literally or figuratively, and whether the Creation of the first man was direct or indirect, see GENESIS, CREATION, MAN. Насколько эти термины следует толковать буквально или фигурально, и является ли создание первого человека было прямое или косвенное, см. Бытие, создание, MAN. Thus the creation of man, instead of occupying the last place, as it does in the ascending scale of the first account, is placed before the creation of the plants and animals, and these are represented as having been produced subsequently in order to satisfy man's needs. Таким образом, создание человека, а не занимать последнее место, как это происходит в восходящем масштаб первого счета, помещается перед созданием растений и животных, и они представлены как имеющие создан впоследствии для того, чтобы удовлетворить человека потребностей. Man is not commissioned to dominate the whole earth, as in the first narrative, but is set to take care of the Garden of Eden with permission to eat of its fruit, except that of the tree of the knowledge of good and evil, and the formation of woman as a helpmeet for man is represented as an afterthought on the part of Yahweh in recognition of man's inability to find suitable companionship in the brute creation. Человек не сдана доминировать на всей земле, как и в первом отчете, но не готова взять заботы о райском саду с разрешения вкушать от плодов, кроме того, что от дерева познания добра и зла, и формирование женщину как помощник для человека представляется как задним числом со стороны Яхве в признании неспособности человека найти подходящие общения в грубой создания. In the preceding account, after each progressive step "God saw that it was good", but here Yahweh perceives, as it were, that it is not good for man to be alone, and he proceeds to supply the deficiency by fashioning the woman Eve from the rib of the man while he is in a deep sleep. В предыдущем счете, после каждого прогрессивного шага "увидел Бог, что это хорошо", но здесь Яхве воспринимает, так сказать, что это не хорошо быть человеку в одиночку, и он начинает поставки недостаток, вылепляя женщина Ева из ребра человека, пока он находится в глубоком сне. According to the same narrative, they live in childlike innocence until Eve is tempted by the serpent, and they both partake of the forbidden fruit. По данным того же рассказа, они живут в детскую невинность до Ева искушает змей, и они оба вкусить запретный плод. They thereby become conscious of sin, incur the displeasure of Yahweh, and lest they should eat of the tree of life and become immortal, they are expelled from the Garden of Eden. Таким образом, они познается грех, принимать недовольство Яхве, и чтобы они не вкушать от древа жизни и стать бессмертными, они были изгнаны из райского сада. Henceforth their lot is to be one of pain and hardship, and man is condemned to the toilsome task of winning his sustenance from a soil which on his account has been cursed with barrenness. Дальнейшем их много должно быть одним из боли и трудности, и человек обречен на утомительной задачей выиграть его пропитание из почвы, на его счету был проклят с бесплодием. The same document gives us a few details connected with our first parents after the Fall, viz.: the birth of Cain and Abel the fratricide, and the birth of Seth. Тот же документ дает нам несколько деталей, связанных с наших первых родителей после грехопадения, а именно:. Рождения Каина и Авеля братоубийства, и рождение Сет. The other narrative, which seems to know nothing of Cain or Abel, mentions Seth (Chap. v, 3) as if he were the first born, and adds that during the eight hundred years following the birth of Seth Adam begat sons and daughters. Другой рассказ, который, кажется, ничего не знаю о Каин или Авель, упоминает Сет (гл. V, 3), как если бы он был первенец, и добавляет, что в течение восьми веков после рождения Сифа Адам родил сынов и дочерей.

Notwithstanding the differences and discrepancies noticeable in the two accounts of the origin of mankind, the narratives are nevertheless in substantial agreement, and in the esteem of the majority of scholars they are easiest explained and reconciled if considered as representing two varying traditions among the Hebrews -- traditions which in different form and setting embodied the selfsame central historic facts, together with a presentation more or less symbolical of certain moral and religious truths. Несмотря на различия и расхождения заметны в два счета о происхождении человечества, рассказы, тем не менее в усиленного соглашения, и в уважение большинства ученых они являются самыми легкими объяснить и примирить, если считается, представляющих две различные традиции среди евреев - - традиции, которые в разной форме и установка воплощенные же самый центральный исторические факты, вместе с презентацией более или менее символическое определенных моральных и религиозных истин. Thus in both accounts man is clearly distinguished from, and made dependent upon, God the Creator; yet he is directly connected with Him through the creative act, to the exclusion of all intermediary beings or demigods such as are found in the various heathen mythologies. Таким образом, в обоих человека счетов четко отличать от, и сделал зависит, Бога Творца, но он напрямую связан с Ним через творческий акт, за исключением всех посредников существ или полубогов, которые встречаются в различных мифологиях народов. That man beyond all the other creatures partakes of the perfection of God is made manifest in the first narrative, in that he is created in the image of God, to which corresponds in the other account the equally significant figure of man receiving his life from the breath of Yahweh. Этот человек за всех других существ принимает участие в совершенстве Бога проявляется в первом отчете, в том, что он создан по образу и подобию Бога, которому соответствует в другой счет не менее значимой фигурой человека получать его жизни от дыхание Яхве. That man on the other hand has something in common with the animals is implied in the one case in his creation on the same day, and in the other by his attempt, though ineffectual, to find among them a suitable companion. Этот человек с другой стороны, имеет нечто общее с животным подразумевается в одном случае, в его создание в тот же день, а в других его попытку, хотя и неэффективные, чтобы найти среди них подходящий компаньон. He is the lord and the crown of creation, as is clearly expressed in the first account, where the creation of man is the climax of God's successive works, and where his supremacy is explicitly stated, but the same is implied no less clearly in the second narrative. Он есть Господь и венец творения, как это ясно выражено в первый счет, где создание человека является кульминацией последовательных работ Бога, и где его превосходство не оговорено, но то же самое подразумевается не менее четко в второй рассказ. Such indeed may be the significance of placing man's creation before that of the animals and plants, but, however that may be, the animals and plants are plainly created for his utility and benefit. Такое действительно может быть значение размещения сотворения человека до этого из животных и растений, но, однако, что может быть, животные и растения прямо создана для его полезности и выгоды. Woman is introduced as secondary and subordinate to man, though identical with him in nature, and the formation of a single woman for a single man implies the doctrine of monogamy. Женщина представила в качестве вторичного и подчиненного к человеку, хотя и совпадает с ним в природе, и образование одной женщины на одного человека подразумевает доктрина моногамии. Moreover, man was created innocent and good; sin came to him from without, and it was quickly followed by a severe punishment affecting not only the guilty pair, but their descendants and other beings as well. Кроме того, человек был создан невинных и хороших; грех пришел к нему извне, и это было быстро последовало суровое наказание, влияющих не только виновным пары, но их потомки и других существ, а также. (Cf. Bennett in Hastings, Dict. of the Bible, sv) The two accounts, therefore, are practically at one with regard to didactic purpose and illustration, and it is doubtless to this feature that we should attach their chief significance. (Ср. Беннетт в Гастингсе, Dict. Библии, св) два счета, поэтому, практически в одной связи с дидактической целью и иллюстрации, и это, несомненно, к этой функции, что мы должны приложить их главного значения. It is hardly necessary to remark in passing that the loftiness of the doctrinal and ethical truths here set forth place the biblical narrative immeasurably above the extravagant Creation stories current among the pagan nations of antiquity, though some of these, particularly the Babylonian, bear a more or less striking resemblance to it in form. Вряд ли стоит отметить попутно, что возвышенность доктринального и этического истины здесь изложенных место библейского повествования неизмеримо выше экстравагантной истории создания текущей среди языческих народов древности, хотя некоторые из них, в частности вавилонской, иметь более или менее поразительное сходство с его в форме. In the light of this doctrinal and moral excellence, the question of the strict historical character of the narrative, as regards the framework and details, becomes of relatively slight importance, especially when we recall that in history as conceived by the other biblical authors, as well as by Semitic writers generally, the presentation and arrangement of facts -- and indeed their entire role -- is habitually made subordinate to the exigencies of a didactic preoccupation. В свете этой доктрины и морального совершенства, вопрос о строгой исторический характер повествования, что касается рамок и деталей, становится относительно небольшое значение, особенно если вспомнить, что в историю как задумано другие библейские авторы, как а также семитские писатели вообще, презентации и расположение фактов - да и всю свою роль - это обычно подчинены требованиями дидактической задачей.

As regards extra-biblical sources which throw light upon the Old Testament narrative, it is well known that the Hebrew account of the Creation finds a parallel in the Babylonian tradition as revealed by the cuneiform writings. Что касается внебюджетных библейских источников, которые проливают свет на Ветхом Завете повествования, это хорошо известно, что счет еврейского Создание находит параллель в вавилонской традиции как показали клинописям. It is beyond the scope of the present article to discuss the relations of historical dependence generally admitted to exist between the two cosmogonies. Это выходит за рамки настоящей статьи для обсуждения отношений исторических зависимости целом признали существование между двумя космогонии. Suffice it to say with regard to the origin of man, that though the fragment of the "Creation Epic", which is supposed to contain it, has not been found, there are nevertheless good independent grounds for assuming that it belonged originally to the tradition embodied in the poem, and that it must have occupied a place in the latter just after the account given of the production of the plants and the animals, as in the first chapter of Genesis. Достаточно сказать, что касается происхождения человека, что, хотя фрагмент "Создание Epic", который должен содержать ее, не было найдено, Есть все-таки хороший независимых оснований предполагать, что он принадлежал первоначально к традиции воплощенные в поэме, и что она должна заняли места в последнем только после счет, указанный в производство растений и животных, как и в первой главе Бытия. Among the reasons for this assumption are: Среди причин для такого предположения являются:

the Divine admonitions addressed to men after their creation, towards the end of the poem; Божественная увещевания на имя мужчины после их создания, в конце стихотворения;

the account of Berosus, who mentions the creation of man by one of the gods, who mixed with clay the blood which flowed from the severed head of Tiamat; a non-Semitic (or pre-Semitic) account translated by Pinches from a bilingual text, and in which Marduk is said to have made mankind, with the cooperation of the goddess Aruru. счет Бероз, который упоминает о сотворении человека одним из богов, который смешивается с глиною кровь, которая текла из отрубленной головы Тиамат; не-семитских (или до-семитской) счета переводятся Пинчес из двуязычный текст , и в которой Мардук, как говорят, сделал человечества, в сотрудничестве с богиней Aruru.

(Cf. Encyclopedia Biblica, art. "Creation", also Davis, Genesis and Semitic Tradition, pp. 36-47.) As regards the creation of Eve, no parallel has so far been discovered among the fragmentary records of the Babylonian creation story. (См. Энциклопедия Biblica, ст. "Сотворение", также Дэвис, Генезис и семитской традиции, стр. 36-47.) Что касается создания Евы, не параллельных до сих пор были обнаружены среди фрагментарные записи истории создания вавилонского . That the account, as it stands in Genesis, is not to be taken literally as descriptive of historic fact was the opinion of Origen, of Cajetan, and it is now maintained by such scholars as Hoberg (Die Genesis, Freiburg, 1899, p. 36) and von Hummelauer (Comm. in Genesim, pp. 149 sqq.). Это внимание, в его нынешнем виде в книге Бытия, не следует понимать буквально, как описательный исторического факта мнению Оригена, из Cajetan, и в настоящее время поддерживается такими учеными, как Хоберг (Die Genesis, Фрайбург, 1899, стр. 36) и фон Hummelauer (память в Genesim, стр. 149 sqq.). These and other writers see in this narrative the record of a vision symbolical of the future and analogous to the one vouchsafed to Abraham (Genesis 15:12 sqq.), and to St. Peter in Joppe (Acts 10:10 sqq.). Эти и другие писатели видят в этом повествовании отчет о видении символизирует будущее и аналогична той, удостоил Авраама (Бытие 15:12 sqq.), И Святого Петра в Joppe (Деяния 10:10 sqq.). (See Gigot, Special Introduction to the Study of the Old Testament, pt. I, p. 165, sqq.) (См. Джигот, специальный Введение в изучение Ветхого Завета, Pt. I, стр. 165, sqq.)

References to Adam as an individual in the later Old Testament books are very few, and they add nothing to the information contained in Genesis. Ссылки на Адама как человека в позднее книгах Ветхого Завета очень мало, и они ничего не добавляют к информации, содержащейся в книге Бытия. Thus the name stands without comment at the head of the genealogies at the beginning of I Paralipomenon; it is mentioned likewise in Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., xxxv, 24, etc. The Hebrew adam occurs in various other passages, but in the sense of man or mankind. Таким образом, название стоит без комментариев во главе родословные в начале я Паралипоменон, оно упоминается также в Тобиас, VIII, 8; Осии, VI, 7;. Ecclus, XXXV, 24, и т.д. Адам иврите происходит в различных других местах, но в том смысле, человека или человечества. The mention of Adam in Zacharias, xiii, 5, according to the Douay version and the Vulgate, is due to a mistranslation of the original. Упоминание Адама в Захария, XIII, 5, в зависимости от версии Дуэ и Вульгата, связано с неправильным переводом оригинала.

ADAM IN THE NEW TESTAMENT ADAM В Новом Завете

In the New Testament references to Adam as an historical personage occur only in a few passages. В Новом Завете ссылки на Адама, как исторический персонаж встречаются только в несколько проходов. Thus in the third chapter of St. Luke's Gospel the genealogy of the Saviour is traced back to "Adam who was of God". Таким образом, в третьей главе Св. Евангелие от Луки генеалогии Спаситель восходит к "Адам, который был от Бога". This prolongation of the earthly lineage of Jesus beyond Abraham, who forms the starting point in St. Matthew, is doubtless due to the more universal spirit and sympathy characteristic of our third Evangelist, who writes not so much from the viewpoint of Jewish prophecy and expectation as for the instruction of the Gentile recruits to Christianity. Это продление земного происхождение Иисуса за Авраама, который служит отправной точкой в ​​Санкт-Матфея, несомненно в связи с более универсальным духом и сочувствие характеристика наш третий евангелист, который пишет не столько с точки зрения еврейского пророчества и ожидания как для обучения новобранцев язычников в христианство. Another mention of the historic father of the race is found in the Epistle of Jude (verse 14), where a quotation is inserted from the apocryphal Book of Enoch, which, rather strange to say, is attributed to the antediluvian patriarch of that name, "the seventh from Adam." Другое упоминание исторических отец расы находится в Послание Иуды (стих 14), где цитата вставляется из апокрифической книге Еноха, который, скорее как ни странно, связан с допотопным патриархом, что имя, "седьмый от Адама". But the most important references to Adam are found in the Epistles of St. Paul. Но самое главное ссылки на Адама можно найти в посланиях апостола Павла. Thus in 1 Timothy 2:11-14, the Apostle, after laying down certain practical rules referring to the conduct of women, particularly as regards public worship, and inculcating the duty of subordination to the other sex, makes use of an argument the weight of which rests more upon the logical methods current at the time than upon its intrinsic value as appreciated by the modern mind: Таким образом, в 1 Тимофею 2:11-14, апостол, после устанавливающий определенные правила эксплуатации ссылкой на поведение женщин, в частности, что касается общественного богослужения, а также привития обязанность подчинения другого пола, использует аргумент вес которых лежит больше на логических методов ток при времени, чем на ее ценности, как оценили современный ум:

For Adam was first formed; then Eve. Для прежде создан Адам, а потом Ева. And Adam was not seduced; but the woman being seduced, was in the transgression. И Адам был не соблазнил, но жена, соблазнил, впала в преступление.

A similar line of argument is pursued in I Cor., xi, 8, 9. Аналогичная аргументация преследуется в I Кор., XI, 8, 9. More important is the theological doctrine formulated by St. Paul in the Epistle to the Romans, v, 12-21, and in I Cor., xv, 22-45. Более важным является богословской доктрины сформулированы Павла в Послании к римлянам, V, 12-21, а в I Кор., XV, 22-45. In the latter passage Jesus Christ is called by analogy and contrast the new or "last Adam." В последнем отрывке Иисус Христос называется по аналогии и контрастность новых или "последний Адам". This is understood in the sense that as the original Adam was the head of all mankind, the father of all according to the flesh, so also Jesus Christ was constituted chief and head of the spiritual family of the elect, and potentially of all mankind, since all are invited to partake of His salvation. Это понимают в том смысле, что как оригинальный Адам был главой всего человечества, отцом всех по плоти, так и Иисус Христос был создан главный и глава духовной семье избрать, и, возможно, всего человечества, так как все приглашаются принять участие в своем спасении. Thus the first Adam is a type of the second, but while the former transmits to his progeny a legacy of death, the latter, on the contrary, becomes the vivifying principle of restored righteousness. Таким образом, первый Адам типа второго, но в то время как бывший передает своему потомству наследие смерти последнего, напротив, становится живительный принцип восстановлена ​​справедливость. Christ is the "last Adam" inasmuch as "there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved" (Acts 4:12); no other chief or father of the race is to be expected. Христос "последний Адам", поскольку "нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись" (Деян. 4:12); никакой другой начальник или отец расы и следовало ожидать. Both the first and the second Adam occupy the position of head with regard to humanity, but whereas the first through his disobedience vitiated, as it were, in himself the stirps of the entire race, and left to his posterity an inheritance of death, sin, and misery, the other through his obedience merits for all those who become his members a new life of holiness and an everlasting reward. И первый и второй Адам занимать должность главы в отношении человечества, но в то время как первый в его непослушание искаженных, как бы в себе родоначальник всей гонки, и оставили его потомство наследования смерти, греха , и страдания, другие через его послушание существу для всех тех, кто стали его членами новой жизни святость и вечную награду. It may be said that the contrast thus formulated expresses a fundamental tenet of the Christian religion and embodies in a nutshell the entire doctrine of the economy of salvation. Можно сказать, что контраст таким образом сформулировал выражает фундаментальный принцип христианской религии и воплощает в словах всей доктрины экономики спасения. It is principally on these and passages of similar import (eg Matthew 18:11) that is based the fundamental doctrine that our first parents were raised by the Creator to a state of supernatural righteousness, the restoration of which was the object of the Incarnation. Это главным образом на эти и отрывки из аналогичного импорта (например, Матфея 18:11), который основан фундаментальной доктриной, что наши прародители были подняты Творца в состояние сверхъестественное правда, реставрация которого была объектом воплощения. It need hardly be said that the fact of this elevation could not be so clearly inferred from the Old Testament account taken independently. Нечего сказать, что факт этой высоте не может быть настолько четко выведено из Ветхого Завета учетом самостоятельно.

ADAM IN JEWISH AND CHRISTIAN TRADITION Адам в еврейской и христианской традиции

It is a well-known fact that, partly from a desire to satisfy pious curiosity by adding details to the too meagre biblical accounts, and partly with ethical intent, there grew up in later Jewish as well as in early Christian and Mohammedan tradition a luxuriant crop of legendary lore around the names of all the important personages of the Old Testament. Это хорошо известный факт, что, отчасти из желания удовлетворить любопытство благочестивых, добавив детали слишком скудные библейские счета, а отчасти с этической намерениях, там вырос в более поздних еврейских, так и в ранней христианской и мусульманской традиции пышных Урожай легендарного знания вокруг имен всех важных персонажей Ветхого Завета. It was therefore only natural that the story of Adam and Eve should receive special attention and be largely developed by this process of embellishment. Поэтому естественно, что история Адама и Евы должны получить особое внимание и в значительной степени разработаны этот процесс украшения. These additions, some of which are extravagant and puerile, are chiefly imaginary, or at best based on a fanciful understanding of some slight detail of the sacred narrative. Эти дополнения, некоторые из которых экстравагантные и легкомысленный, преимущественно мнимой, или в лучшем случае на основе причудливые понимание небольшие детали священные повествования. Needless to say that they do not embody any real historic information, and their chief utility is to afford an example of the pious popular credulity of the times as well as of the slight value to be attached to the so-called Jewish traditions when they are invoked as an argument in critical discussion. Излишне говорить, что они не воплощают реальной исторической информации, и их главный утилита позволить себе пример благочестивого популярных доверчивость раза, а также небольшое значение, прилагаемых к так называемой еврейской традиции, когда они использоваться в качестве аргумента в критической дискуссии. Many rabbinical legends concerning our first parents are found in the Talmud, and many others were contained in the apocryphal Book of Adam now lost, but of which extracts have come down to us in other works of a similar character (see MAN). Многие раввинского легенды о наших первых родителей можно найти в Талмуде, и многие другие, содержащиеся в апокрифической книге Адама настоящее время утрачены, но о которых экстракты дошли до нас в других произведений аналогичного характера (см. MAN). The most important of these legends, which it is not the scope of the present article to reproduce, may be found in the Jewish Encyclopedia, I, art. Наиболее важными из этих легенд, которые он не рамки настоящей статьи на воспроизведение, может быть найдено в Еврейской энциклопедии, I, ст. "Adam", and as regards the Christian legends, in Smith and Wace, Dictionary of Christian Biography, sv "Адам", а что касается христианских легенд, в Смит и Уэйс, Словарь христианских Биография, С. В.

Publication information Written by James F. Driscoll. Публикация информации Автор Джеймсом Ф. Дрисколл. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Католическая энциклопедия, том I. Публикуемые 1907 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 марта 1907 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

PALIS in VIG., Dict. Пали в VIG., Dict. de la Bible, sv; BENNETT and ADENEY in HAST., Dict. де ла Библии, св; Беннет и Адени в имеешь, Dict.. of the Bible, sv For New Testament references, see commentaries; for Old Testament, GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I, iv; VON HUMMELAUER, Comm. из Библии, С. В. Для Новом Завете ссылки см. в комментарии; для Ветхого Завета, GIGOT, специальный Введение в изучение Ветхого Завета, I, IV; VON Hummelauer, Comm. in Genesis. в книге Бытия.


Adam Адам

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

-Biblical Data: -Библейских данных:

The Hebrew and Biblical name for man, and also for the progenitor of the human race. Иврит и библейское имя для человека, а также для прародитель человеческого рода. In the account of the Creation given in Gen. i. В счет создания приведены в Быт. I. man was brought into being at the close of the sixth creative day, "made in the image of God," and invested with dominion over the rest of the animate world. человек был доставлен на свет в конце шестой творческий день ", создан по образу Божию", и наделен властью над остальной живой мир. Man was thus created, male and female, charged to replenish the earth with his own kind and to subdue it to his own uses. Человек был создан таким образом, мужчины и женщины, поручено наполняйте землю со своим добрым и подчинить его своей использует. In Gen.ii. В Gen.ii. a more particular account of man's creation is given. больше особого внимания созданию человека дается. The scene is in Babylonia, near the confluence of the Euphrates and Tigris rivers, in the country of Eden. Сцена, в Вавилонии, недалеко от места слияния Тигра и Евфрата рек, в стране от Эдема. After the soil had been prepared by moisture "God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul" (Gen. ii. 7). После почва была подготовлена ​​влаги "Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душою живою" (Быт. II 7.). He was then placed in a garden planted for him in Eden, to "till and tend it." Затем он был помещен в саду посадил его в Эдеме, на "до и, как правило это". Of all that grew in the garden he was permitted to eat freely, except "the fruit of the tree of the knowledge of good and evil." Из всех, что росли в саду ему было разрешено есть свободно, за исключением "плод дерева познания добра и зла". Man next made the acquaintance of all the lower animals, learning their qualities, and giving them names. Человек следующий познакомился всех низших животных, изучение их качеств, и давая им имена. But among these he found no fit companion. Но среди них он не нашел подходят спутником. Hence God, by express creative act, made for him a mate, by taking a rib from his side and constructing it into a woman. Поэтому Бог, курьерским творческий акт, сделал для него мат, приняв ребра с его стороны и построения его в женщину.

Curse of Disobedience. Проклятие неповиновения.

In Gen. iii. В Быт. III. the first chapter in the moral history of mankind is given. Первая глава в моральной истории человечества дается. The woman was tempted by the serpent, who told her that if she and her husband would partake of the forbidden fruit their eyes would be opened, and they "would be as gods, knowing good and evil" (Gen. iii. 5). Женщина была искушению змея, который сказал ей, что если она и ее муж вкусить запретный плод их глаза будут открыты, и они "будут, как боги, знающие добро и зло" (Быт. III. 5). She ate of the fruit, and gave to her husband, who also ate of it. Она ела из фруктов, и дал ее муж, который тоже ел его. This act of disobedience was followed by a divine judgment. Этот акт неповиновения последовало божественное суждение. The serpent was cursed because he had tempted the woman, and between his and her descendants there was to be perpetual enmity. Змей был проклят, потому что он соблазнил женщину, и между его и ее потомки там должен был быть вечной вражде. The woman was condemned to the pangs of child-bearing and to subjection to her husband. Женщина была осуждена на муки деторождения и в подчинение к мужу. As a punishment for the man the ground was cursed: thorns and thistles were to spring up; hard labor would be needed to insure the production of human food; and toil would be the lot of man from childhood to the grave. В качестве наказания для человека земля была проклята: тернии и волчцы были возникать; каторжных работ будут необходимы для обеспечения производства человеческой пищи, а труд будет много человека от детства до могилы. Finally, the man and his wife were expelled from the garden "to till the ground from which he was taken." Наконец, мужчина и его жена были изгнаны из сада "чтобы возделывать землю, из которой он взят." Of Adam and his wife, now called "Eve" () because she was the mother of all living () it is only known that after their exile from the garden they had children born to them (see Gen. v. 3, 4). Адама и его жены, который теперь называется "Ева" (), потому что она была матерью всех живущих () известно только, что после их изгнания из сада им детей, рожденных от них (см. Быт т. 3, 4) . JF McC. JF MCC.

-In Apocryphal and Rabbinical Literature: -В апокрифической и раввинов Литература:

While the generic character that the name of Adam has in the older parts of Scripture, where it appears with the article ("the man"), was gradually lost sight of, his typical character as the representative of the unity of mankind was constantly emphasized (compare Sanh. iv. 5; the correct reading in Tosef., Sanh. viii. 4-9): Хотя общий характер, что имя Адам в старой части Писания, где он появляется с статье ("мужчина"), постепенно потерял из виду, его типичный характер, как представитель единство человечества постоянно подчеркивали (ср. Санх IV 5; правильного чтения в Tosef, Санх VIII 4-9.....):

"Why was only a single specimen of man created first? To teach us that he who destroys a single soul destroys a whole world and that he who saves a single soul saves a whole world; furthermore, in order that no race or class may claim a nobler ancestry, saying, 'Our father was born first'; and, finally, to give testimony to the greatness of the Lord, who caused the wonderful diversity of mankind to emanate from one type. And why was Adam created last of all beings? To teach him humility; for if he be overbearing, let him remember that the little fly preceded him in the order of creation." "Почему только один экземпляр человека создал первый, чтобы научить нас, что тот, кто разрушает единую душу уничтожает целый мир, и что тот, кто экономит одна душа сохраняет весь мир;? Кроме того, для того, чтобы не раса или класс может претендовать благородной родословной, говоря: "Наш отец родился первый", и, наконец, давать показания на величие Господа, кто вызвал прекрасный разнообразия человечества, исходить от одного типа А почему был создан Адам последним из всех существ. ? научить его скромности, ибо если он властный, пусть он вспомнит, что маленькая мушка, до него в целях создания ".

In a dispute, therefore, as to which Biblical verse expresses the fundamental principle of the Law, Simon ben 'Azkai maintained against R. Akiba-who, following Hillel, had singled out the Golden Rule (Lev. xix. 18)-that the principle of love must have as its basis Gen. v. 1, which teaches that all men are the offspring of him who was made in the image of God (Sifra, Ḳedoshim, iv.; Yer. Ned. ix. 41c; Gen. R. 24). В споре, следовательно, о том, какой библейский стих выражает основополагающий принцип Azkai закона, Симон бен "поддерживается против Р. Акиба-кто, следуя Гилель, были выделены Золотое правило (XIX Лев. 18.)-Что принцип любви должна иметь в своей основе генерал В. 1, которая учит, что все люди являются потомками того, кто был создан по образу Божию (Сифра, Ḳedoshim, IV;.. Yer Нед IX 41C;.. Быт. Р. 24). This idea, expressed also by Paul in his speech at Athens, "[God] hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth" (Acts, xvii. 26), found expression in many characteristic forms. Эта идея, выраженная также Павел в своем выступлении в Афинах, "[Бог] сотворил одной крови весь род человеческий для обитания по всему лицу земли" (Деяния, XVII в. 26), нашла свое выражение во многих характерных формы. According to Targ. По Тарг. Yer. Йер. to Gen. ii. на ЭОП поколения II. 7, God took dust from the holy place (as "the center of the earth"; compare Pirḳe R. Eliezer xi., xx.) and the four parts of the world, mingling it with the water of all the seas, and made him red, black, and white (probably more correctly Pirḳe R. El. xi. and Chronicle of Jerahmeel, vi. 7: "White, black, red, and green-bones and sinews white; intestines black; blood red; skin of body or liver green"); compare Philo, "Creation of the World," xlvii.; Abulfeda, "Historia Ante-Islámica." 7, Бог взял пыль с святом месте (как "центр Земли";. Сравнить Pirḳe Р. Элиэзер XI, XX в.) И четырех частей мира, смешения его с водой всех морей, и сделал его красный, черный и белый (вероятно, более правильно Pirḳe Р. Эл XI и Хроники Иерахмеила, В. И. 7:... "Белый, черный, красный, и зеленый-костей и сухожилий белый; кишечника черный; кроваво-красный цвет; кожи орган или печени зеленых "); сравнить Филон," Сотворение мира ",". XLVII;. Abulfeda, "Historia Анте-Islamica" The Sibylline Oracles (iii. 24-26) and, following the same, the Slavonian Book of Enoch find the cosmopolitan nature of Adam, his origin from the four regions of the earth, expressed in the four letters of his name: Anatole (East), Dysis (West), Arktos (North), and Mesembria (South). Sibylline Оракулы (III 24-26) и, следуя той же, книга Еноха славянских найти космополитический характер Адам, его происхождение из четырех регионов Земли, выраженное в четыре буквы его имени: Анатоль (Восточный ), DYSIS (Запад), Арктос (Север), и Месембрия (Южная). R. Johanan interprets as being an acrostic of (ashes), (blood), and (gall; see Soṭah, 5a). Р. Иоханан толкует как акростих (зола), (кровь), и (желчный, см. Soṭah, 5а). But this interpretation seems to have originated in other circles; for we find Isidor of Seville ("De Natura Rerum," ix.) declare that Adam was made of blood (sanguis), gall (cholē), black gall (melancholia), and phlegm: the four parts constituting the temperaments, which correspond to the four elements of nature, as does the microcosm to the macrocosm (see Piper, "Symbolik der Christlichen Kirche," 90, 469). Но такая интерпретация представляется, возникла в других кругах, ибо мы находим Исидор Севильский ("De Rerum Natura", IX). Заявляю, что Адам был создан из крови (Sanguis), желчного (Чол), черная желчь (меланхолии), и мокроты: из четырех частей, составляющих темперамента, которые соответствуют четырем элементам природы, равно как микрокосм в макромир (см. Пайпер, "Symbolik дер Christlichen Kirche", 90, 469). R. Meir (second century) has the tradition that God made Adam of the dust gathered from the whole world; and Rab (third century) says: "His head was made of earth from the Holy Land; his main body, from Babylonia; and the various members from different lands" (Sanh. 38a et seq.; compare Gen. R. viii.; Midr. Teh. cxxxix. 5; and Tan., Peḳude, 3, end). Р. Меир (второй век) имеет традицию, что Бог создал Адама из праха собрались со всего мира, и Раб (третий век) говорит: "Его голова была из земли из Святой земли, его основной части, из Вавилона; и различных членов из разных стран "(Sanh. 38а и след;. сравнить Быт. Р. VIII;. Midr CXXXIX 5;... и Тан, Peḳude, 3, конец.).

Two Natures in Adam. Две природы в Адаме.

There are, however, two points of view regarding man's nature presented in the two Biblical stories of man's creation; and they are brought out more forcibly in the Haggadah, and still more so in the older Hellenistic literature. Есть, однако, две точки зрения относительно природы человека представлены в двух библейских историй сотворения человека, и они принесли больше принудительно в Агаде, и тем более в старших эллинистической литературе. "Both worlds, heaven and earth, were to have a share in man's creation; hence the host of angels were consulted by the Lord when He said, 'Let us make man'" (Gen. i. 26, Gen. R. viii.). "Оба мира, неба и земли, должны были делиться в создании человека, поэтому множество ангелов были проведены консультации по Господом, когда Он сказал:" сотворим человека "(Быт. I. 26, генерал Р. VIII .). But the old haggadists loved especially to dwell on the glory of God's first-created before his fall. Но старые любимые haggadists особенно останавливаться на славу Божью первого созданные до его падения. He was "like one of the angels" (Slavonic Book of Enoch, xxx. 11; compare Christian Book of Adam, i. 10; also Papias in Gen. R. xxi.; Pirḳe R. El. xii.; Ex. R. xxxii.; Targ. Yer. Gen. iii. 22). Он был "как один из ангелов" (славянские книги Еноха, ххх 11;. Сравнить христианской книги Адама, т. 10; также Papias в XXI Быт. Р.;. Pirḳe Р. Эл XII;... Ex R . XXXII;... Тарг Yer Быт. III 22).. "His body reached from earth to heaven [or from one end of the world to the other] before sin caused him to sink" (Ḥag. 12a, Sanh. 38b; compare also Philo, "Creation of the World," ed. Mangey, i. 33, 47). "Его тело достигло с земли на небо [или из одного конца мира в другой] до греха заставило его раковина" (Ḥag. 12а, 38б Санх;. Ср. также Филон, "Сотворение мира", изд Mangey. , т. 33, 47). "He was of extreme beauty and sunlike brightness" (BB 58a). "Он был крайне красоты и солнцеподобных яркость" (BB 58а). "His skin was a bright garment, shining like his nails; when he sinned this brightness vanished, and he appeared naked" (Targ. Yer. Gen. iii. 7; Gen. R. xi.; Adam and Eve, xxxvii.). "Его кожа была яркой одежде, сияющий, как его ногти, когда он согрешил этом яркость исчезла, и он появился голый" (Targ. Yer Быт. III 7;.. Генерал Р. XI;. Адама и Евы, XXXVII). . When God said: "Let us make man in our image," the angels in heaven, filled with jealousy, said: "What is man that Thou thinkest of him? A creature full of falsehood, hatred, and strife!" Когда Бог сказал: "сотворим человека по образу Нашему," ангелы на небесах, исполнились зависти, сказал: "?! Что такое человек, что ты думаешь о нем существо полный лжи, ненависти и розни" But Love pleaded in his favor; and the Lord spoke: "Let truth spring forth from the earth!" Но Любовь себя в его пользу, и Господь говорит: "Пусть правда весной вперед от земли!" (Gen. R. viii.; Midr. Teh. viii.). (Быт. Р. VIII;. Midr VIII...). Far older, and blended with Babylonian mythology (Isa. xiv. 12), is the story preserved in Adam and Eve, the Slavonic Book of Enoch, xxxi. Гораздо старше, и смешивается с вавилонской мифологии (Ис. XIV. 12), история сохраняется в Адама и Еву, славянской книги Еноха, XXXI. 3-6 (compare Bereshit Rabbati, ed. Epstein, p. 17; Pirḳe R. El. xiii.; Chronicle of Jerahmeel, xxii.; and Koran, sura ii. 34; xv. 30), according to which all the angels were commanded by Michael the archangel to pay homage to the image of God; whereupon all bowed before Adam except Satan, who, in punishment for his rebelliousness, was hurled from his heavenly heights to the depth of the abyss, while his vacant throne was reserved for Adam, to be given to him at the time of the future resurrection. 3-6 (сравнить Берешит Раббати, изд Эпштейна, стр. 17;. Pirḳe Р. Эл XIII;.. Хроники Иерахмеила, XXII;. И Коран, сура II 34;.. XV 30), согласно которой все ангелы командовал Михаил Архангел, чтобы воздать должное образу Божию; после чего все склонились перед Адамом, кроме сатаны, который, в наказание за непокорность его, бросили его небесным высотам на глубину пропасти, в то время как его вакантным трон защищены для Адама, который будет дано ему во время будущего воскресения. Henceforth, Satan became the enemy of man, appearing to him in the guise of an angel of light to seduce him (compare II Cor. xi. 14). Отныне сатана стал врагом человека, появляясь с ним под видом ангела света, чтобы соблазнить его (ср. II Кор. XI. 14). A somewhat modified midrashic legend (Gen. R. viii.) relates that the angels were so filled with wonder and awe at the sight of Adam, the image of God, that they wanted to pay homage to him and cry "Holy!" Несколько измененном Midrashic легенда (Быт. Р. VIII.) Рассказывает, что ангелы были настолько заполнены с удивлением и благоговением, глядя на Адама, образ Божий, что они хотели, чтобы воздать должное его и плакать "Святая!" But the Lord caused sleep to fall upon him so that he lay like a corpse, and the Lord said: "Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?" Но Господь вызвало сон падать на него, чтобы он лежал, как труп, и Господь сказал: "Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его: ибо что он значит в" (Isa. ii. 22). (Ис. II. 22). Another version (Pirḳe R. El. xi.; Tan., Peḳude, 3) is that all other creatures, marveling at Adam's greatness, prostrated themselves before him, taking him to be their creator; whereon he pointed upward to God, exclaiming: "The Lord reigneth, He is clothed with majesty!" Другая версия (... Pirḳe Р. Эл XI; Тан, Peḳude, 3) является то, что все другие существа, поражаясь величию Адама, падали ниц перед ним, принимая его своим создателем, на котором он указал вверх к Богу, восклицая: "Господь царствует, Он облечен величием!" (Ps. xciii. 1). (Пс. xciii. 1). Still, the Book of Wisdom (ii. 23, 24) seems to allude to the older legend when saying, "God created man for immortality, but through the envy of Satan death entered the world" (compare Josephus, "Ant." i. 1, § 4; Ab. RN i.; Gen. R. xviii., where the serpent is represented as moved by jealousy). Тем не менее, Книга Мудрости (23 II., 24), кажется, намекают на старую легенду, когда говорил: "Бог создал человека для бессмертия, но через зависть смерти сатана вошел в мир" (ср. Иосиф, "Ант". Я . 1, § 4;. Ab Р. И.;. Быт. Р. XVIII, где змея представлена ​​как движимый ревностью).

The Fall. Осень.

Adam in paradise had angels (agathodæmons or serpents) to wait upon and dance before him (Sanh. 59b, BB 75a, Pirḳe R. El. xii.). Адам в раю были ангелы (agathodæmons или змей) ждать от и танцевать перед ним (Sanh. 59б, BB 75а, Pirḳe Р. Эл. XII.). He ate "angel's bread" (compare Ps. lxxiii. 26; Yoma, 75b; Vita Adæ et Evæ, § 4). Он ел "ангела хлеб" (ср. Пс LXXIII 26;.. Йома, 75b; Vita Adæ др. Evæ, § 4). All creation bowed before him in awe. Все творение поклонился перед ним в благоговении. He was the light of the world (Yer. Shab. ii. 5b); but sin deprived him of all glory. Он был светом мира (Yer. Мазария II 5б..), Но грех лишил его всей красе. The earth and the heavenly bodies lost their brightness, which will come back only in the Messianic time (Gen. R. xii.; Vita Adæ et Evæ, § 21; Philo, "Creation of the World," p. 60; Zohar, iii. 83b). Земли и небесных тел потеряли свою яркость, что вернется только в мессианских времени (Быт. Р. XII;. Вита Adæ др. Evæ, § 21; Филон, "Сотворение мира", стр. 60; Зоар, III. 83b). Death came upon Adam and all creation. Смерть пришла на Адама и все творение. God's day being a thousand years (Ps. xc. 4), Adam was permitted to live 930 years-threescore and ten less than one thousand (Book of Jubilees, iv. 28, and Gen. R. xix.), so that the statement "in the day that thou eatest thereof, thou shalt surely die" might be fulfilled. Божий день будучи тысяч лет (Пс. XC. 4), Адама было разрешено жить 930 лет, семьдесят менее одной тысячи (Книга юбилеев, IV. 28, и генерал Р. XIX в.), так что заявление "в тот день, когда ты вкусишь от него, ты должен умереть" может быть выполнено. The brutes no longer stood in awe of man as their ruler; instead, they attacked him. Звери не стоял в трепет человека как своего правителя, вместо этого они напали на него. But while sin was of fatal consequence, and the effect of the poison of the serpent is still felt by all following generations, unless they should be released from it by the covenant of Sinai ('Ab. Zarah, 22b; IV Book of Esdras; Apoc. Mosis, xx.; see articles Sin and Fall), the Jewish haggadists emphasize one point not mentioned in the Bible, but of great doctrinal importance in comparison with the teachings of Paul and his followers. Но в то время как грех было фатальных последствий, а эффект от яда змей по-прежнему ощущается всеми следующими поколениями, если они должны быть освобождены от него завет Синай ("Ab Зара, 22б;. IV книга Ездры; . Apoc Mosis, XX;. см. статьи Грех и осень), еврейский haggadists подчеркнуть одну точку, не упомянутых в Библии, но большое значение в доктринальных сравнении с учением Павла и его последователей. The deadly effect of sin can be removed by repentance. Смертельного влияния греха может быть удален через покаяние. Hence, Adam is represented as a type of a penitent sinner. Таким образом, Адам представлен как тип кающегося грешника. Thus, he is described in Vita Adæ et Evæ, as well as by the rabbis of the second century ('Er. 18b; 'Ab. Zarah, 8a; Ab. RN i.; Pirḳe R. El.), as undergoing a terrible ordeal while fasting, praying, and bathing in the river for seven and forty days (seven weeks, Pirḳe R. El.), or twice seven weeks-the shortening of the days after Tishri being taken by Adam as a sign of God's wrath, until after the winter solstice the days again grew longer, when he brought a sacrifice of thanksgiving. Таким образом, он описан в Vita Adæ др. Evæ, а также раввины второго века ('Er 18b;.. Ab Зара, 8а;. Ab Р. И.;. Pirḳe Р. Эл), как проходит страшное испытание во время поста, молитвы, и купание в реке в течение семи и сорок дней (семь недель, Pirḳe Р. Эл.), или два раза за семь недель, сокращение дней после Тишрей, принимаемые Адам, как знак Божьего гнева , пока после зимнего солнцестояния дни вновь выросли больше, когда он принес в жертву благодарения. Another view is that when the sun rose the following morning he offered his thanksgiving, in which the angels joined him, singing the Sabbath Psalm (Ps. xcii.). Другая точка зрения, что, когда взошло солнце, на следующее утро он предложил свои благодарения, в котором ангелы присоединились к нему, пение субботу Псалом (Пс. XCII.). About Adam and the one-horned ox (the Persian gaiomarth), see Kohut, in "ZDMG" xxv. Об Адаме и одного рогатого быка (gaiomarth персидском языке), см. Кохут, в "ZDMG" XXV. 78, n. 78, п. 6. 6.

On account of the Sabbath the sun retained its brightness for the day; but as darkness set in Adam was seized with fear, thinking of his sin. Из-за субботу солнце сохранил свою яркость в течение дня, но так как в темноте множество Адам был охвачен страхом, думая о своем грехе. Then the Lord taught him how to make fire by striking stones together. Тогда Господь научил его, как добывать огонь ударом камней. Thenceforth the fire is greeted with a blessing at the close of each Sabbath day (Pesiḳ. R. xxiii.; Pirḳe R. El. xx.; similarly, Pes. 54a). С тех пор огонь встречают благословение в конце каждого дня субботы (Pesiḳ. Р. XXIII;.. Pirḳe Р. Эл хх;. Аналогично, Pes 54а.).

When Adam heard the curse, "Thou shalt eat of the herbs of the earth," he staggered, saying: "O Lord, must I and my ass eat out of the same manger?" Когда Адам слышал проклятие ", будешь питаться от травы земли", он пошатнулся, говоря: "Господи, я должен и мою задницу есть из того же яслях?" Then the voice of God came reassuringly: "With the sweat of thy brow shalt thou eat bread!" Тогда голос Божий успокоил: "В поте твоего будешь есть хлеб лоб!" There is comfort in work. Существует удобство в работе. The angels taught Adam the work of agriculture, all the trades, and also how to work in iron (Book of Jubilees, iii. 12; Gen. R. xxiv.; Pes. 54a). Ангелы учил Адам работы сельского хозяйства, всех профессий, а также, как работать в железо (Книга юбилеев, III 12;. Быт. Р. XXIV;. Pes 54а.). The invention of writing was ascribed to Adam. Изобретения письменности была приписана к Адаму.

Adam in the Future World. Адам в будущем мире.

On the day Adam covered his naked body for the first time, he beheld in clothing a mark of human dignity, and offered God a thanksgiving of incense (Book of Jubilees, iii. 22). На день Адам закрыл голое тело в первый раз, он увидел в одежде знак уважения человеческого достоинства, и предложил Богу благодарение благовоний (Книга юбилеев, III. 22). The garments made by God were not of skin, but of light (Gen. R. xx.), and robes of glory were made of the serpent's skin (Targ. Yer. Gen. iii. 21). Одежды, сделанные Богом были не из кожи, но света (Быт. Р. XX в.), И одежды славы были сделаны из кожи змеи (Targ. Йер. Быт. III. 21). Adam, "the first to enter Hades" (Sibylline Oracles, i. 81), was also the first to receive the promise ofresurrection (Gen. R. xxi. 7, after Ps. xvii. 15). Адам, "первым вошел Аида" (Sibylline Оракулы, i. 81), был также первым получил обещание ofresurrection (Быт. Р. XXI. 7, после Ps. XVII в. 15). According to the Testament of Abraham, Adam sits at the gates, watching with tears the multitude of souls passing through the wide gate to meet their punishment, and with joy the few entering the narrow gate to receive their reward. По Завет Авраама, Адам сидит у ворот, наблюдая со слезами множество душ, проходящих через широкие ворота для удовлетворения их наказания, и с радостью несколько ввода узкие ворота, чтобы получить свою награду. The Jewish view concerning Adam's sin is best expressed by Ammi (Shab. 55a, based upon Ezek. xviii. 20): "No man dies without a sin of his own. Accordingly, all the pious, being permitted to behold the Shekinah (glory of God) before their death, reproach Adam (as they pass him by at the gate) for having brought death upon them; to which he replies: 'I died with but one sin, but you have committed many: on account of these you have died; not on my account'" (Tan., Ḥuḳḳat, 16). Еврейский зрения на грех Адама лучше всего выражается путем Амми (Шаббат 55а, основанных на Иез XVIII 20..): "Ни один человек не умирает, не грех свой Соответственно, все благочестивые, будучи разрешается вот Шехина (Слава. Бога) до их смерти, упрек Адам (как они проходят его в ворота) за то, что принес смерть на них, на которые он отвечает: "Я умер с, кроме одного греха, но вы совершили много: из-за этих вы умерли, а не на "Мой аккаунт" (Tan., Ḥuḳḳat, 16).

To Adam are ascribed Ps. Для Адама приписывается Ps. v., xix., xxiv., and xcii. В., XIX в., XXIV., и XCII. (Midr. Teh. v. 3; Gen. R. xxii., end; Pesiḳ. R. xlvi.; see Bacher, "Ag. Pal. Amor." ii. 337 et seq.). (Midr. т. 3;. Быт. Р. XXII, конца;. Песик Р. XLVI;.. См. Бахер, "Ag Пал Амор..." II 337 и след..). His body, made an object of worship by some semi-pagan Melchisedician sect, according to the Christian Book of Adam, was shown in Talmudic times at Hebron, in the cave of Machpelah (BB 58a, Gen. R. lviii.), while Christian tradition placed it in Golgotha near Jerusalem (Origen, tract 35 in Matt., and article Golgotha). Его тело, сделал объектом поклонения некоторых полу-языческого Melchisedician раздел, в соответствии с христианской книги Адама, был показан в талмудической раз в Хевроне, в пещере Махпела (BB 58а, Быт. Р. LVIII.), А христианской традиции положил ее на Голгофе близ Иерусалима (Ориген, путей 35 в Мэтт., и статья Голгофы). It is a beautiful and certainly an original idea of the rabbis that "Adam was created from the dust of the place where the sanctuary was to rise for the atonement of all human sin," so that sin should never be a permanent or inherent part of man's nature (Gen. R. xiv., Yer. Naz. vii. 56b). Это красивый и, конечно, оригинальная идея раввинов, что "Адам был создан из праха место, где святилище было подняться для искупления всех грехов человеческих", так что грех никогда не должны быть постоянными или неотъемлемой частью человека природа (Быт. Р. XIV., Ер. Наз. VII. 56b). The corresponding Christian legend of Golgotha was formed after the Jewish one. Соответствующий христианской легенде Голгофа была сформирована после еврейского.

Bibliography: Библиография:
Ginzberg, Die Haggada bei den Kirchenvätern, in Monatsschrift, 1899; Kohut, in ZDMG xxv. Гинзберг, Die Агаду BEI ден Kirchenvätern, в Monatsschrift, 1899; Когут, в ZDMG XXV. 59-94; Grünbaum, Neue Beiträge zur Semitischen Sagenkunde, pp. 54,79; Dillman, Das Christliche Adambuch; Malan, Book of Adam and Eve, 1882; Bezold, Die Schatzhöhle, 1883, 1888; Siegfried, Philo von Alexandrien. 59-94; Грюнбаума, Neue Beiträge Zur Semitischen Sagenkunde, стр. 54,79; Дилман, Das Christliche Adambuch; Малан, Книга Адама и Евы, 1882; Бецольда, Die Schatzhöhle, 1883, 1888; Зигфрид, Филон Alexandrien фон. For further bibliographical references see Schürer, Geschichte, 3d ed. Для дальнейшего библиографические ссылки см. Шурер, Geschichte, 3-е изд. iii. III. 288-289.K. 288-289.K.

-In Mohammedan Literature: -В мусульманской литературы:

No mention is made of Adam in the early suras of the Koran. Нет упоминания о Адам в начале суры из Корана. Though Mohammed speaks of the creation of man in general from a "clot of blood" or a "drop of water" (suras lxxv. 34, lxxvii. 20, xcvi. 1), it is only in the later Meccan suras that the original creation of man is connected with a particular individual. Хотя Мухаммед говорит о сотворении человека в целом от "сгустка крови" или "капля воды" (суры LXXV. 34, LXXVII. 20, XCVI. 1), только в более позднем мекканской суры, что первоначальный сотворения человека связана с конкретного человека. But in these suras the theory is already developed that Satan's designs against man are consequent upon the expulsion of the former from paradise at the time of man's creation. Но в эти суры теории уже разработаны проекты сатаны против человека являются последующие после изгнания из рая бывших в момент сотворения человека. Geiger has incorrectly remarked ("Was Hat Mohammed aus dem Judenthume Aufgenommen?" p. 100) that this is not a Jewish idea (see Vita Adæ et Evæ, § 16). Гейгер имеет неправильно заметил ("Был Hat Мохаммед AUS DEM Judenthume Aufgenommen?" На стр. 100), что это не еврейская идея (см. Vita Adæ др. Evæ, § 16). It belongs also to the cycle of the Christian-Syriac Midrash (see Budge, "The Book of the Bee," p. 21, trans.; Bezold, "Die Schatzhöhle," pp. 5, 6, trans.). Он принадлежит также цикл христианско-сирийской Мидраш (см. Бадж, "Книга Пчела", стр. 21, транс;. Бецольда, "Die Schatzhöhle", стр. 5, 6, пер.). In the earliest account the name Adam does not occur; nor does Iblis vow vengeance upon a single individual, but rather upon the whole race of mankind: В ранних счета имя Адам не происходит, и не Иблис обет мести на одного человека, а на весь род человеческий:

Iblis, the Devil, Respited. Иблис, дьявол, Respited.

"When thy Lord said to the angels, 'Verily, I am about to create a mortal out of clay; and when I have fashioned him, and breathed into him of My spirit, then fall ye down before him adoring.' "Когда Господь твой ангелам сказал:" Истинно, я собираюсь создать смертельную из глины, а когда я его стиле, и вдохнул в него от Моего духа, то падение вы перед ним Зою. And the angels adored, all of them save Iblis, who was too big with pride, and was of the misbelievers. Said He, 'O Iblis! what prevents thee from adoring what I have created with My two hands? Art thou too big with pride? or art thou amongst the exalted?' И ангелы обожать, все из них сохранить Иблиса, который был слишком большим с гордостью, и был misbelievers. Он сказал: "О Иблис! Что мешает тебе с обожанием, что я создал с двумя моими руками? Ты слишком большой с гордость? или ты среди возвышенных? Said he, 'I am better than he; Thou hast created me from fire, and him Thou hast created from clay.' Он сказал: "Я лучше, чем он: ты создал меня из огня, и ему Ты создал из глины". Said He, 'Then go forth therefrom; for verily thou art pelted, and verily upon thee is My curse unto the day of judgment.' Он сказал: "Тогда выйди из него, ибо истинно Ты забросали, и истинно на тебе, мой проклятие до дня суда. Said he, 'My Lord! then respite me until the day when they are raised.' Он сказал: "Господь мой! То передышку мне до того дня, когда они поднимаются. Said He, 'Then thou art amongst the respited until the day of the stated time.' Он сказал: "Тогда ты среди respited до дня установленные сроки. Said he, 'Then, by Thy might, I will surely seduce them all together, except Thy servants amongst them who are sincere!' Он сказал: "Тогда, по Твоей мощи, я, безусловно, соблазнить их всех вместе, за исключением рабов Твоих среди них, кто искренне! Said He, 'It is the truth, and the truth I speak; I will surely fill hell with thee and with those who follow thee amongst them all together'" (sura xxxviii. 70-85). Он сказал: "Это правда, и правда я говорю, я, безусловно, заполните ад с тобою и с теми, кто за тобой среди них все вместе" (сура XXXVIII 70-85.).

At a later period Mohammed develops the personal character of the first man and his direct relationship to God, whose vicegerent (khalifah, calif) he is to be on earth. В более поздний период Мухаммед развивается личный характер первый человек и его прямое отношение к Богу, которого наместник (Халифа, Калифорния), он должен быть на земле. At the same time Satan is represented as being the one who drove Adam from paradise: Adam as Vicegerent of God. В то же время сатана представлен как тот, кто ехал Адама из рая: Адам, как наместник Бога.

"And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? We celebrate Thy praise and hallow Thee.' "И когда Господь твой сказал ангелам:" Я собираюсь место наместника на земле ", они сказали:" Ты хочешь место в нем тот, кто будет делать зло в нем и пролил кровь? Мы празднуем хвалу Твою и освятит тебя ". Said [the Lord], 'I know what ye know not.' Саид [Господь]: "Я знаю, что вы не знаете". And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to Me the names of these, if ye are truthful.' И Он научил Адама имена, все из них, тогда он предложенной им ангелов и сказал: "Объявите Мне имена этих, если вы правдивы." They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou Thyself hast taught us; verily, Thou art the knowing, the wise.' Они сказали: "Слава Тебе не знания наши, но то, что Ты Сам ты учил нас!. Воистину, Ты Знающий, Мудрый" Said the Lord, 'O Adam, declare to them their names'; and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye are hiding?' Господь сказал: "О, Адам, объявлю им их имена", а когда он объявил им их имена он сказал: "Разве я не говорю вам, я знаю тайны небес и земли, и я знаю, Показать, что вы и что вы прячете? " And when He said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud, and became one of the misbelievers. И когда Он сказал ангелам: "Обожаю Адама", они обожали его сохранить только Иблиса, который отказался и был слишком горд, и стал одним из misbelievers.

"And He said, 'O Adam, dwell, thou and thy wife, in paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors.' "И Он сказал:" О, Адам, жить, ты и жена твоя, в раю, и ешьте них наглядно, как вы хотите;. Но не обратить возле этого дерева или вы будете иметь преступников " And Satan made them backslide therefrom, and drove them out from what they were in, and He said, 'Go down, one of you the enemy of the other; and in the earth there are an abode and a provision for a time.' И Сатана сделал их отказываться от него, и прогнали их от того, что они были, а он сказал: "Ступай, один из вас врагом других;. И на земле Есть обитель и положение о времени" And Adam caught certain words from his Lord, and He turned toward him; for He is the Compassionate One easily turned. He said, 'Go down therefrom altogether, and haply there may come from Me a guidance, and whoso follows My guidance no fear is theirs, nor shall they grieve'" (sura ii. 29-36). И Адам поймал определенные слова от своего Господа, и Он повернулся к нему, ибо он один сострадания легко превратили его словам, "сойди них вообще, и может статься, может наступить от Меня руководство, и тот, кто следует моим руководством не боюсь. принадлежит им, и не будут они печальны "(Сура II. 29-36).

In sura vii. В суре VII. 10 et seq. 10 и след. the same story is repeated, though with several additions. та же история повторяется, хотя и с несколько дополнений. In particular, Mohammed has now learned the manner in which Satan tempted Adam: В частности, Мохаммед теперь узнали, каким образом Сатана искушал Адама:

Satan Beguiles Adam. Сатана Beguiles Адама.

"But Satan whispered to them to display to them what was kept back from them of their shame, and he said, 'Your Lord has only forbidden you this tree lest ye should be twain angels or should become of the immortals'; and he swore to them both, 'Verily, I am unto you a sincere adviser'; and he beguiled them by deceit, and when they twain tasted of the tree their shame was shown them, and they began to stitch upon themselves the leaves of the garden. And their Lord called unto them, 'Did I not forbid you from that tree there, and say to you, Verily, Satan is to you an open foe?' "Но сатана шепнул им для отображения на них, что было не пропустил из них свой позор, и он сказал:" Ваш Господь запретил вам только этого дерева чтобы вам не должно быть двое ангелов или должен стать из бессмертных ", и он поклялся, им обоим, 'Истинно, я вам искреннюю советник ", и он обманул их обманом, и когда они двое вкусил от дерева их стыд был показан их, и они начали шить на себя листья в саду. И их Господь призвал к ним: "Разве я не запрещаю тебе от этого дерева там, и сказать вам:" Истинно, сатана вам открытым врагом? They said, 'O our Lord, we have wronged ourselves-and if Thou dost not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost!' Они сказали: "О Господь наш, мы обидели самих себя, и если Ты не простишь нас и помилуй нас, мы будем безусловно, будет тех, кто потерял! He said, 'Go ye down, one of you to the other a foe; but for you in the earth there are an abode and a provision for a season.' Он сказал: "Идите вниз, один из вас, чтобы другие враг;. Но для вас на земле Есть обитель и ассигнования на сезон" He said, 'Therein shall ye live and therein shall ye die; from it shall ye be brought forth'" (sura vii. 19-24).In suras xvii. Он сказал: "В этом вы будете жить и там умрете; от него и будете вывел". (. Сура VII 19-24) В суры XVII. 63, xviii. 63, XVIII в. 48, references are also made to the refusal of Iblis to worship Adam. 48, ссылки также на отказ от Иблиса поклониться Адаму. The latter was created from earth (iii. 51) or from clay (xxxii. 5). Последний был создан из земли (III, 51) или из глины (xxxii. 5). That Adam is the first of the prophets is only hinted at in the Koran. Что Адам является первым из пророков только намекал на в Коране. In the passage (ii. 35) cited above, "And Adam caught certain words [kalimat] from his Lord," the reference may be to a supposed revelation to Adam. В коридоре (II. 35) см. выше, "И Адам поймал определенные слова [Kalimat] от своего Господа", ссылка может быть предполагалось откровение Адама. For this reason, in iii. По этой причине, в III. 30, Mohammed says, "Verily, God has chosen Adam, and Noah, and Abraham's people, and Imram's people [the Christians]"; making Adam the representative of the antediluvian period. 30, Мухаммед говорит: "Поистине, Бог избрал Адама, и люди, Ной, Авраам, и люди, и Imram в [христиане]", что делает Адам представитель допотопного периода.

Adam's Creation. Создание Адама.

To these somewhat meager accounts later Arabic writers and commentators have added various details which find their parallel in the Jewish and Christian Midrash. Для этих несколько скудных счетов позднее арабский писатели и комментаторы добавлены различные детали, которые находят свое параллели в еврейской и христианской Мидраш. Ḥamzah al-Ispahani expressly says that a Jewish rabbi in Bagdad, Zedekiah by name, told him, among other things, that Adam was created in the third hour of the sixth day, and Eve in the sixth hour; that they were made to dwell in Gan-Eden (), from which they were expelled after the ninth hour; that God sent an angel to them, who taught Adam how to sow and to perform all the other work connected with agriculture. Хамза аль-Ispahani прямо говорит, что еврейский раввин в Багдад, Седекия по имени, сказал ему, между прочим, что Адам был создан в третий час шестого дня, и Ева в шестой час, что они были сделаны, чтобы жить в Ган-Иден (), из которого они были изгнаны после девятого часа, что Бог послал ангела к ним, который научил Адама как сеять и выполнять все другие работы, связанные с сельским хозяйством. The same angel instructed Eve how to perform all manner of household duties. Тот же ангел поручил Eve, как выполнять всякие домашние обязанности. The historians Tabari, Masudi, Al-Athir, etc., have evidently culled from similar sources. Историки Табари, Масуди, ал-Асира и т.д., видимо, взятые из аналогичных источников. They tell us that when God wished to form Adam He sent first Gabriel, then Michael, to fetch soil for that purpose. Они говорят нам, что когда Бог пожелал, чтобы форма Адама Он послал первый Габриэль, то Михаил, для извлечения почвы для этой цели. The earth, however, refused to give the soil, and yielded only to the Angel of Death, who brought three kinds of soil, black, white, and red. Земли, однако, отказался дать почву, и дали только ангел смерти, который принес три вида почвы, черный, белый и красный. Adam's descendants, therefore, belong either to the white, the black, or the red race. Потомки Адама, следовательно, принадлежат либо к белым, черным, красным или расы.

The soul of Adam had been created thousands of years previously, and at first refused to enter the body of clay. Душа Адам был создан тысячи лет назад, и поначалу отказался войти в тело из глины. God forced it violently through Adam's nose, which caused him to sneeze. Бог заставил ее жестоко через нос Адама, в результате чего ему чихать. As it descended into his mouth, he commenced to utter the praises of God. Как он сошел в рот, он начал произносить славословия Богу. He tried to rise; but the soul had not yet descended into his feet. Он попытался встать, но душа еще не спустились в ноги. When he did stand upright, he reached from earth up to the throne of God, and had to shade his eyes with his hand because of the brilliancy of God's throne. Когда он сделал стоять на ногах, он пришел от земли до престола Божия, и должен был его тенью глаза рукой из-за блеском трона Бога. His height was gradually diminished, partly as a punishment for his sin, and partly through grieving at the death of Abel. Его высота постепенно уменьшается, отчасти в наказание за грех свой, и частично за счет скорбит по поводу смерти Авеля.

The Future Unveiled to Him. Будущее обнародовал к Нему.

Adam wished to see the generations which were to come from him. Адам желал видеть поколений, которые должны были прийти от него. God drew them all from out of his back; they stood in two rows-one of the righteous, the other of the sinners. Бог обратил их всех из из его спины, они стояли в два ряда, один из праведников, другой из грешников. When God told Adam the span of life given to each, he was surprised to find that only a small number of years had been allotted to David, and made him a present of forty years; of which present, says the Mohammedan Midrash, a formal document was drawn up and signed. Когда Бог сказал Адаму продолжительность жизни дано каждому, он с удивлением обнаружил, что лишь небольшое число лет было выделено Давиду, и подарил ему сорок лет, из них настоящий, говорит мусульманин Мидраш, формальные Документ был составлен и подписан.

When Adam was driven from paradise, he first alighted on the island of Sarandib (Ceylon). Когда Адам был изгнан из рая, он впервые вышел на острове Sarandib (Цейлон). Here his footprint (seventy ells long) is still to be seen, as is that of Abraham in Mecca. Здесь его след (семьдесят локтей в длину) по-прежнему не было видно, как в том, что Авраама в Мекку. From Ceylon Adam journeyed to the holy city in Arabia, where he built the Kaaba, having through fasting and silence gained the partial forgiveness of God. Из Цейлона Адам отправился в священный город в Аравии, где он построил Каабу, с постом и тишина получила частичное прощение Бога.

Another legend connects the building of the Kaaba with Abraham. Другая легенда связывает строительство Каабы с Авраамом. When the time came for Adam to die, he had forgotten the gift of forty years to David, and had to be reminded of it by the Angel of Death. Когда пришло время для Адама, чтобы умереть, он забыл дар сорок лет Давиду, и был вынужден напомнить о его ангел смерти. He is said to have been buried in the "Cave of Treasures"-a Christian, rather than a Jewish, idea. Говорят, что он был похоронен в "Пещера сокровищ"-христианин, а не еврейской, идея. Several of these peculiar features are found again in the Pirḳe de-Rabbi Eliezer, a work that was compiled under Arabic influence (Zunz, "GV" 2d ed., pp. 289 et seq.). Некоторые из этих особенностей встречаются снова в Pirḳe де-рабби Элиэзер, работы, был составлен под влиянием арабского (Zunz ", Г" 2D ред., Стр. 289 и след.).

J. Frederic McCurdy, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil Дж. Фредерик McCurdy, Кауфман Колер, Ричард Готтхейл
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Koran, suras xxxviii. Коран, суры XXXVIII. 71-86. 71-86. ii. II. 28-32, vii. 28-32, VII. 10-18, xv. 10-18, XV. 28-44, xvii. 28-44, XVII в. 63-68, xviii. 63-68, XVIII в. 48, xx. 48, XX. 115, and the commentaries on these passages; Gottwaldt, HamzœIspahanensis Annalium Libri x. 115, и комментарии на эти места; Gottwaldt, HamzœIspahanensis Annalium Libri X. pp. 84 et seq.; Tabari, Annales, ii. стр. 84 и след;. Табари, "Анналов", II. 115 et seq.; Ibn al-Athir, Chronicon, ed. 115 и далее;. Ибн аль-Асир, Chronicon, изд. Tornberg, i. Tornberg, И. 19 et seq.; Al-Nawawi, Biographical Dict. 19 и след;. Аль-Навави, биографический Dict. of Illustrious Men, ed. выдающихся мужчин, изд. Wüstenfeld, pp. 123 et seq.; Yakut, Geographisches Wörterbuch, ed. Wüstenfeld, С. 123 и далее;. Якутский, Geographisches Wörterbuch, изд. Wüstenfeld, vi. Wüstenfeld, VI. 255 (index). 255 (индекс). Compare Geiger, Was Hat Mohammed aus dem Judenthume Aufgenommen ? Сравните Гейгера, был Hat Мохаммед AUS Aufgenommen Judenthume DEM? pp. 100 et seq.; Weil, Biblische Legenden der Muselmänner, pp. 12 et seq.; Grünbaum, Neue Beiträge zur Semitischen Sagenkunde, pp. 54 et seq., where a large number of rabbinical parallels will be found.G. С. 100 и далее;. Вейля, Biblische Legenden дер Muselmänner, стр. 12 и след;.. Грюнбаума, Neue Beiträge Zur Semitischen Sagenkunde, стр. 54 и след, где большое количество раввинских параллели будут found.G.

-Critical View: -Критических Вид:

According to modern critics, the story of the creation of man is presented in two sources. По словам современных критиков, рассказ о сотворении человека представлен в двух источников. One of these forms the beginning of the document known as the Priestly Code (P), and the other is written by the so-called Jahvist (J). Одной из таких форм начале документа, известного как священническое кодекс (P), и других написана так называемая Jahvist (J). The former makes the Creation to be the first of a series of stages in the development of the history of Israel and the theocracy, which is the great end of the divine government. Бывший делает творение первым в серии из этапов в развитии истории Израиля и теократия, что большое конце божественной власти. Each event is to man a gradation leading up to a final act of Providence. Каждое событие к человеку градаций, ведущих к заключительным актом провидения. This first stage fitly ends with the making of man in the image of God, which follows upon the creation of light, the sky, the earth, and the sea; of plants, and of animals of the water, the air, and the land. Этот первый этап сидящие в довольстве; концы с принятием человека по образу и подобию Бога, который следует за создание света, неба, земли и моря; растений, и животных, воды, воздуха и земли . This narrative as found in the final form of the Hexateuch is interrupted in Gen. ii. Этот рассказ, как найти в окончательной форме Hexateuch останавливается на II генерал. 4 by the second narrator, and is not resumed till Gen. v. 1, where the second stage begins with the "generations [toledot] of Adam." 4, второй рассказчик, и не возобновились до генерала В. 1, где второй этап начинается с "поколений [Толедот] Адама".

The second narrative (Gen. ii. 4-iv.) is the beginning of a history written much earlier than the priestly document. Второй рассказ (Быт. II. 4-IV.) Это начало истории, написанной гораздо раньше, чем священническое документ. Its interest centers in Adam not as the first link in the chain of the history of Israel, but as the founder of the human race. Его интерес центров в Адаме не как первое звено в цепи истории Израиля, но, как основатель рода человеческого. The descriptions are naive and anthropomorphic, telling of man's home in Eden, his divinely given mate, his progress in knowledge, his sin, his banishment from paradise, and the fate of his children. Описания наивной и антропоморфные, рассказывая о доме человека в Эдеме, его божественно данного товарища, его прогресс в знаниях, его грех, его изгнание из рая, и судьба его детей.

Etymology of "Adam." Этимология "Адам".

The etymology of the word "Adam" is of importance. Этимология слова "Адам" имеет важное значение. The writer of Gen. ii. Писатель II генерал. 7 gives his own explanation when he says: "God formed man of dust of the ground." 7 дает свое собственное объяснение, когда он говорит: "Бог человека из праха земного". That is to say, the man was called "Man" or "Adam" because he was formed from the ground (adamah). То есть, человек был назван "человек" или "Адам", потому что он был создан с нуля (adamah). Compare Gen. iii. Сравните Быт. III. 19. 19. This association of ideas is more than an explanation of the word: it is also suggestive of the primitive conception of human life. Эта ассоциация идей больше, чем объяснение этого слова: это также указывающие на примитивной концепции человеческой жизни. According to the oldest Semitic notions, all nature was instinct with life; so that men not only came from and returned to the earth, but actually partook of its substance. По словам старейших семитской понятий, вся природа инстинкта с жизнью, так что люди не только пришли, и вернулся на землю, но на самом деле приняли участие ее существа. The same notion declares itself in the Latin homo and humanus, as compared with humus and the Greek χαμαί, in the German gam (in Bräutigam), and the English groom; also in the Greek έπιχθόνιος and similar expressions. Понятие же заявляет о себе в Латинской гомо-и Humanus, по сравнению с перегноем и греческого χαμαί, в немецком гамма (в Bräutigam), и английский жениха; также в греческом έπιχθόνιος и других подобных выражений. Modern critics are the less inclined to ridicule this as a mere barbaric fancy now that the doctrine of evolution has made them familiar with the unity of nature. Современные критики менее склонны высмеивать это просто как варварские фантазии теперь, что доктрина эволюции сделало их знакомы с единство природы. This view of the word implies that it was originally not a proper name; for names of persons (for which fanciful etymologies are often given by the sacred writers) are not made up after such a fashion. Такой взгляд на слово подразумевает, что она изначально не имя собственное, ибо имена лиц (для которых причудливо этимологии часто задается священных писателей) не составлены после такой моды.

A closer examination of the narrative will show that the word is primarily used in a generic sense, and not as the name of an individual. Более внимательное изучение повествование будет показать, что слово в основном используется в общем смысле, а не как имя человека. In Gen. i. В Быт. I. its use is wholly generic. его использование полностью универсальным. In Gen. ii. В ЭОП поколения II. and iii. и III. the writer weaves together the generic and the personal senses of the word. Писатель ткет вместе общих и личных смыслах этого слова. In all that pertains to the first man as the passive subject of creative and providential action the reference is exclusively generic. Во всем, что относится к первым человеком, как пассивный субъект творческой и провиденциальной действия ссылки исключительно общий характер. Indeed, it is doubtful whether "Adam" as a proper name is used at all before Gen. iv. Действительно, вряд ли "Адам" как собственное имя используется на всех перед IV генерал. 25 (J) and v. 3 (P). 25 (J) и В. 3 (P). Here the same usage is manifest: for in the two opening verses of chap. Здесь же использование проявляется: в двух открытия стихи главу. v. the word is used generically. В. слово используется в общем смысле. It may also be observed that the writer in Gen. ii., iii. Он также может быть отмечено, что писатель в II генерал., III. always says "the man" instead of "Adam," even when the personal reference is intended, except after a preposition, where, however, a vowel has probably been dropped from the text. всегда говорит "человек" вместо "Адам", даже при личном обращении предназначена, кроме как после предлога, где, однако, гласных, вероятно, были изъяты из текста. The explanation of the variation of usage apparently is that, as in the case of most of the early stories of Genesis, the material of popular tradition, which started with the forming of man out of the earth, was taken up and worked over for higher religious uses by thinkers of the prophetic school. Объяснение изменения использование по-видимому, что, как и в случае большинства из ранних рассказов Бытия, материал народной традиции, которая началась с формирования человека из земли, был рассмотрен и работал над высшего религиозных использует по мыслителей пророческие школы. Adam is not referred to in the later Old Testament books, except in the genealogy of I Chron. Адам не упомянутых в позднее книгах Ветхого Завета, за исключением генеалогию я Пар. JF McC. JF MCC.


Book of Adam Книга Адама

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

The Talmud says nothing about the existence of a Book of Adam, and Zunz's widely accepted assertion to the contrary ("GV" 2d ed., p. 136) is erroneous, as appears upon an inspection of the passage in 'Ab. Талмуд ничего не говорит о существовании книги Адама, и широкое признание утверждение Zunz на обратном ("В." 2D ред., Стр. 136) является ошибочным, так как появляется при проверке переходе в "Ab. Zarah, 5a, and Gen. R. xxiv. Зара, 5а, и генерал Р. XXIV. 2. 2. There can be no doubt, however, that there existed at an early date, perhaps even before the destruction of the Second Temple, a collection of legends of Adam and Eve which have been partially preserved, not in their original language, but somewhat changed. Там может быть никаких сомнений в том, что существует в ближайшее время, возможно, еще до разрушения Второго Храма, сборник легенд Адама и Евы, которые частично сохранились, а не на языке оригинала, но несколько изменилась. It is possible to prove that the apocryphas, Apocalypsis Mosis- as Tischendorf, following a copyist's erroneous inscription, called the book-and Vita Adæ et Evæ, and to a certain degree even their Slavonic, Syriac, Ethiopic, and Arabic offshoots, are of identical Jewish origin. Это можно доказать, что апокрифов, Apocalypsis Mosis-как Тишендорф, следующие ошибочные надпись переписчика, который называется книга-и Вита Adæ др. Evæ, и в определенной степени даже их славянской, сирийский, эфиопский, и арабский отпрысков, имеют идентичные еврейского происхождения. According to these apocryphal works and to the Eastern and Western forms of the Apocalypsis, the Jewish portion of the Book of Adam must have read somewhat as follows (the parallels in apocryphal and rabbinical literature are placed in parentheses): В соответствии с этими апокрифическое произведение и для восточных и западных форм Апокалипсиса, еврейская часть книги Адама должен прочитать несколько следующим образом (параллели в апокрифической и раввинской литературе в скобках):

Adam in the Garden of Eden. Адам в Эдемском саду.

Adam, the handiwork of the Lord (Ab. RN i., end), lived with Eve in the Garden of Eden, which was situated in the East (Book of Enoch, xxxii.; BB 84a). Адам, дело рук Господа (Ab. RN i., конец), жил с Евой в Эдемском саду, который был расположен на Востоке (Книга Еноха, XXXII;. BB ​​84а). Their food, which they also distributed to the lower animals (Gen. R. xix. 5), consisted of the fruit of the trees in the garden, the only nourishment then allowed to living beings (Sanh. 59b). Их пища, которую они также распространены среди низших животных (Быт. Р. XIX в. 5), состояла из плодов деревьев в саду, только питание, то разрешено живых существ (Sanh. 59б). For their protection two angels were set apart (Ḥag. 16a), known (Ber. 60b) as or the partakers of the majesty () (kabod), called in Latin virtutes, from virtus, corresponding to kabod. Для их защиты двух Ангелов, были друг от друга (Ḥag. 16а), известный (Ber. 60b), как и причастниками Величества () (kabod), называемый в Латинской virtutes, от Virtus, соответствующие kabod. But one day when the guarding angels had ascended to heaven to sing their hymn () to the Lord (Ḥul. 91b), Satan thought the time opportune to carry out his evil designs against Adam. Но однажды, когда охрана ангелов взошел на небеса, чтобы петь свой гимн (), чтобы Господь (Ḥul. 91b), Сатана мысли времени своевременно выполнять свои злые замыслы против Адама. Satan hated Adam, for he regarded him as the cause of his fall. Сатана ненавидел Адама, ибо он считал его причиной его падения. After God had created man, He ordered all the angels to prostrate themselves before Adam, but Satan rebelled against God's command, despite the direct bidding of Michael "to worship the image of YHW" (), and answered proudly: "If God be angry against me, I will exalt my throne above the stars of God" (compare Isa. xiv. 13). После Бог создал человека, он приказал всем ангелам падают ниц перед Адамом, но сатана восстал против Божьей заповеди, несмотря на прямые торги Михаила ", чтобы поклоняться образу YHW" (), и гордо ответил: "Если Бог сердись против меня, я вознесу престол мой выше звезд Божиих "(ср. Ис. XIV. 13). Whereupon God "cast him out from heaven with all his host of rebellious angels" (Slavonic Book of Enoch, xxxi. 18, and Mek., Shirah, § 2). После чего Бог "изгнать его с неба, все свое войско мятежных ангелов" (славянские книги Еноха, XXXI. 18, и МЭК., Шира, § 2). And Satan the Adversary (Suk. 52a) selected the serpent for his tool, as it was not only the most subtle of all animals, but also very similar to man, for it had been endowed with hands and legs like him (Gen. R. xix. 1). И сатана противника (Suk. 52а) выбран змея за его инструментом, так как он был не только самым тонким из всех животных, но и очень похож на человека, для него был наделен руки и ноги, как его (Быт. R . XIX. 1). And Satan spoke to the serpent: "Be my instrument, and through thy mouth will I utter a word which shall enable thee to seduce man" (Pirḳe R. El. xiii.). И сатана говорит на змея: "Будьте моим инструментом, и через твои уста я произношу слово, которое должно дать возможность соблазнить тебя человеком" (Pirḳe Р. Эл XIII..). After some pleading the serpent succeeded in persuading Eve to eat of the forbidden fruit of the tree of knowledge-a fig-tree (Gen. R. xv. 7)-which the serpent had shaken for her (Ab. RN i. 4, ed. Schechter). Через некоторое умоляющим змея удалось убедить Еву вкусить от запретного плода от дерева знаний смоковница (Быт. Р. XV. 7)-которые змея была потрясена ее (Ab. RN i. 4, ред. Шехтера). But the serpent had infused lust into the fruit, and when Eve had eaten of it the sexual desire awoke in her (Slavonic Book of Baruch, xcvii.; Apoc. Abraham, xxiii., and Pirḳe R. El. xxi.), and at the same moment she became aware that she had been undone and "had lost the garment of righteousness in which she had been clothed" (Gen. R. xix. 6, Pirḳe R. El. xiv.). Но змея была проникнуты похоть в плод, и когда Ева съела его сексуальные желания проснулись в ее (Славянский Книга Баруха, XCVII;... Apoc Авраама, XXIII, и Pirḳe Р. Эл XXI..), И в тот же момент она почувствовала, что она была отменена и "потерял одежды праведности, в котором она была одета" (Быт. Р. XIX в. 6, Pirḳe Р. Эл. XIV.). Adam, too, after he had eaten of the forbidden fruit, experienced a sense of loss and cried out: "What hast thou done? Thou hast removed me from the glory of the Lord" (Ab. RN i. 6, ed. Schechter). Адам тоже, после того как он съел запретный плод, опытные чувство потери и закричал: "Что ты сделал ты переселил меня от славы Господа?" (Ab. Р. I. 6, изд Шехтера. ).

The Divine Verdict. Божественный приговор.

Soon after they had sinned they heard the trumpet-blast (shofar) of Michael ("BH" ed. Jellinek, ii. 61) calling the angels: "Thus saith the Lord, 'Come with me into the Garden of Eden and hear the sentence which I will pass on Adam'" (Gen. R. xix. 8). Вскоре после того как они согрешили они услышали трубный звук (шофар) Майкл ("ВН", изд Еллинек, II 61..) Вызова ангелов: "Так говорит Господь:" Пойдем со мной в Эдемском саду и слышать предложение, которое я передам "Адам" (XIX Быт. Р. 8). And the Lord then spoke to Adam, saying: "Where art thou hidden? Dost thou think I can not find thee? Can a house hide itself from its builder? [Targ. Yer. to Gen. iii. 9]. Because thou hast broken my commandment I will inflict seventy-two ailments upon thy body" (Mishnah Neg. i. 4). И Господь говорил с Адамом, говоря:?? [... Тарг Yer генералу III 9]. "Где ты скрытые Неужели ты думаешь, что я не могу найти тебя Можно дома скрыть от своего строителя что ты сломал заповедь я буду наносить семьдесят два заболевания после твоего тела "(Мишна Отр. I. 4). And to the woman He said: "Because thou didst not hearken to my commandment I shall multiply thy labor-pains, and vainly [ἐν ματαιοīς of the Greek, by a mistake in reading (habalim) for (ḥabalim) in the Hebrew] thou wilt then confess and cry: 'Lord, save me, and I will not turn any more to carnal sin.' И женщина, которую он сказал: "Потому что ты не послушал мою заповедь я буду умножать труд твой, боли, и тщетно [ἐν ματαιοīς из греческого, по ошибке в чтении (habalim) для (ḥabalim) в иврите] ты хочешь, то признаюсь, и крик: "Господи, спаси меня, и я не буду свою очередь, больше к плотским грехом. But thy desire shall be again to thy husband" (a midrashic explanation of Gen. iii. 16, based on the hermeneutic rule of semikot-explanation by context-and to be found word for word in Gen. R. xx. 7). Но твои желания должны быть еще раз, чтобы твой муж "(мидраши объяснение III генерал. 16, на основе герменевтического верховенства semikot-объяснение контексте и можно найти слово в слово в XX Быт. Р. 7). Nor did the serpent escape punishment, for it lost its hands and legs (Gen. R. xx. 5), and a spirit of enmity was established between it and man unto the day of judgment; according to Targ. Также не наказание змея побега, она потеряла свои руки и ноги, и дух вражды была создана между ним и человеком до дня суда (Быт. Р. XX 5.), Согласно Тарг. Yer. Йер. Gen. iii. Генерал III. 15, "until the time of Messiah" (see Soṭah, 49b). 15, "до времени Мессии" (см. Soṭah, 49b).

Adam Exiled from the Garden of Eden. Адам изгнан из райского сада.

However, the heaviest punishment for Adam was his expulsion from the Garden of Eden. Однако, самое тяжелое наказание для Адам был его изгнания из райского сада. All his supplications, as well as those of the angels, to mitigate the sentence only induced God to promise him, saying: "If after having left the Garden of Eden thou wilt guard against evil until thou diest" ["be prepared to die" is not correct, being based on the confusion of the Hebrew (wilt die) with the Aramaic (prepared)], "I will raise thee at the time of resurrection" (an old haggadic Targum to Gen. iii. 17, 22, which is also found in Targ. Yer. i. and Gen. R. xx. 10; compare the benediction meḥayye ha-metim (He raises the dead), in Apost. Const. vii. chap. xxxiv). Все его мольбы, а также тех из ангелов, чтобы смягчить приговор только индуцированные Бог обещал ему, говоря: "Если после выхода Эдемском саду ты будешь защиты от зла, пока ты умрешь" ["Будьте готовы умереть" не правильно, основываясь на смешение иврите (хочешь умереть) с арамейского (подготовленный)], "Я подниму тебя в момент воскресения" (старый Haggadic Targum генералу III. 17, 22, также находится в Тарг Yer И. и генерал Р. XX 10;..... сравнить га благословение meḥayye-metim (Он поднимает мертвых), в Apost Const VII глава XXXIV)... In the future world God will be among men (Tan., Num. 145, ed. Buber), and the Evil Spirit will be no more (Gen. R. xlviii. 11). В будущем мире Бог будет среди мужчин (Tan., Num. 145, изд. Бубер), и злой дух больше не будет (Быт. Р. XLVIII. 11).

The sentence of God was carried into effect. Предложение Бог был приведен в исполнение. Banished from the garden, which was henceforward surrounded by a sea of ice (Book of Enoch, Hebrew version; "BH" iv. 132), Adam and Eve settled in the neighborhood of Eden in the East (Gen. R. xxi. 9). Изгнанный из сада, который был отныне окружен морем льда (Книга Еноха, версия на иврите;. "ВН" IV 132), Адам и Ева поселились в окрестностях Эдема на Востоке (Быт. XXI Р. 9. ). They were no sooner out of their blissful abode than a paralyzing terror befell them. Они были не раньше, из их блаженной обители, чем парализующий ужас с ними случилось. Unaccustomed to the earthly life and unfamiliar with the changes of the day and of the weather-in paradise an eternal light had surrounded them (Gen. R. xi. 2)-they were terrified when the darkness of night began to fall upon the earth ('Ab. Zarah, 8a), and the intercession of God's word () was necessary to explainto them the new order of things. Привыкли к земной жизни и не знакомы с изменениями дня и погода в рай вечного света окружили их (Быт. Р. XI. 2)-они были напуганы, когда мрак ночи начали падать на землю ("Ab. Зара, 8а), и заступничество Слово Божье () необходимо было explainto их нового порядка вещей. From this moment the sufferings of life began; for Adam and Eve were afraid to partake of earthly food, and fasted for the first seven days after their expulsion from paradise, as is prescribed in Talmudic law before an imminent famine (Mishnah Ta'anit, i. 6). С этого момента страданий жизнь началась, потому что Адам и Ева боялись вкусить земной пищи, и постились в течение первых семи дней после их изгнания из рая, как это предписано в талмудической закона до неминуемого голода (Мишна Таанит, I. 6).

Repentance of Adam. Покаяние Адама.

Humiliated and weakened by hunger and suffering, Adam became conscious of the gravity of his sin, for which he was now prepared to atone ('Er. 18b, Gen. R. xxii. 13). Униженные и ослабленных от голода и страданий, Адам почувствовал тяжесть своего греха, за который он в настоящее время подготовлен, чтобы искупить ('Er. 18b, генерал Р. XXII. 13). He, therefore, like Moses, Elijah, and Abraham (Apoc. Abraham, 12), fasted for forty days, during which he stood up to his neck in the waters of the river Gihon (), the name of which is etymologically connected by the writer with the roots "to stoop" and "to pray aloud" (Pirḳe R. El. xx.). Поэтому он, как Моисей, Илия, и Авраам (Откр. Авраам, 12), постился сорок дней, в течение которых он стоял по шею в воде реки Гихон (), имя которого этимологически связаны писателя с корнями ", наклонившись" и "молиться вслух" (Pirḳe Р. Эл. хх.). According to the Vita Adæ et Evæ, Adam stood in the Jordan-a version which may be ascribed to the Christian copyists, who, for obvious reasons, wished to represent Adam as having had his baptism in the Jordan, forgetting that since Eve, as they themselves stated, bathed in the Tigris, Adam would have selected another of the rivers of paradise for that purpose. По Vita Adæ др. Evæ, Адам стоял в Иорданию-версии, которые могут быть отнесены к христианской переписчиков, которые, по понятным причинам, хотела бы представлять, как Адам имея своего крещения в Иордане, забывая, что с Евой, как они сами заявили, купался в Тигр, Адам бы выбрали другой реки рая для этой цели.

The days of repentance having passed, the twins Cain and Abel were born to Adam and Eve (Gen. R. xxii. 2). Дней покаяния пройдя, близнецов Каин и Авель родились до Адама и Евы (Быт. Р. XXII. 2). And soon Cain rose, ran away, and brought a reed to his mother (; compare Gen. R. xxii. 8): "Cain killed his brother with a reed ()"; for, according to the unanimous opinion of the Haggadah, the children of Adam and Eve were born fully developed (Gen. R. xxii. 2). И скоро восстал Каин, убежал, и принес трость для его матери (; сравнить Быт. Р. XXII 8.): "Каин убил своего брата с камышовой ()", ибо, по единодушному мнению Агады, Дети Адама и Евы родились полностью разработан (Быт. Р. XXII. 2). Eve saw in a dream that Cain had assassinated his brother, and Abel was found slain with a stone (Gen. R. xxii. 8; Book of Jubilees, iv. 31); but the earth refused to receive his blood (Giṭ. 57b). Ева увидела во сне, что Каин убил своего брата, и Авель был найден убитым с камнем (Быт. Р. XXII 8;. Книга юбилеев, IV 31.), Но земля отказался принять его кровь (Giṭ. 57б ). As a compensation for the murdered Abel, God promised Adam a son who should "make known everything that thou doest." В качестве компенсации за убитого Авеля, Бог обещал Адам сына, который должен "сделать известно все, что ты делаешь".

Illness and Death of Adam. Болезнь и смерть Адама.

Adam, at the age of nine hundred and thirty years, became very ill; for God had cursed him with seventy-two ailments. Адам, в возрасте девяти лет сто тридцать лет, стало очень плохо, потому что Бог проклял его семьдесят два заболевания. He sent his son Seth, with Eve, to the Garden of Eden for the oil of healing, to restore him to health (Pirḳe R. El. xxxv). Он послал своего сына Сифа, с Евой, в Эдемском саду для нефтяной исцеления, для восстановления его здоровья (Pirḳe Р. Эл. XXXV). On his way to paradise Seth was attacked by a wild animal. На своем пути в рай Сет подвергся нападению дикого животного. Upon Eve's demanding how an animal could dare to attack an image of God, the animal replied that she herself, through her sin, had forfeited the right to rule over the animal kingdom (Pesiḳ. v. 44b, ed. Buber, and Sanh. 106b). По Евы требовательных как животное могло посмеет напасть на образ Божий, животный ответила, что она сама, через свой грех, утратила право на господство над животным царством (Pesiḳ. В. 44b, изд. Бубер, и Санх. 106b). Not until Seth exclaimed: "Wait until the day of judgment !" Не до Сет воскликнул: "Подождите, пока судный день" or, "Stop! If not, thou wilt be brought to judgment before God" (both readings based on ) did the animal let him go. или "Стой! Если нет, хочешь быть преданы суду перед Богом" (оба на основе показаний) не животное отпустили. However, the mission of Seth was in vain, for the angel Michael, to whom God had given the control over the human body-for he it was who had gathered the dust for Adam's creation (Midr. Konen, in "BH" ii. 27), told him that his father's life was at an end, and his soul would depart from him within the course of a week. Тем не менее, миссия Сет было напрасно, ибо Ангел Михаил, которому Бог дал контроль над человеческим телом ибо это был он, собравшихся пыли для создания Адама (Midr. Конен, в "ВН" II. 27), сказал ему, что жизнь его отца была в конце, и его душа уйдет от него в течение недели.

Funeral of Adam. Похороны Адама.

Three days after the death of Adam (Gen. R. vii), which took place, as in the case of Moses and Aaron, in the presence of many angels and even in the presence of the Lord, his soul was handed over by God to Michael, who assigned it an abode in the third heaven (Ḥag. 12b) until the day of resurrection. Через три дня после смерти Адама (Быт. Р. VII), которая состоялась, как и в случае с Моисеем и Аароном, в присутствии многих ангелов и даже в присутствии Господа, душа его была передана Богом Майкл, который присваивается его обитель в третьем небе (Ḥag. 12б) до дня воскресения. The body was interred with exceptional honors; the four archangels, Michael, Gabriel, Uriel, and Raphael (in the exact order of enumeration given by the Haggadah; see Kohut, "Angelologie," p. 25), buried it in the neighborhood of paradise, the precise spot being (Pirḳe R. El. xii. and xx.) Hebron near Jerusalem; for the site of the altar in the Temple, whence the dust of Adam was taken, is the gate to paradise. Тела был похоронен с почестями исключительных; четырех архангелов, Михаил, Гавриил, Уриил, и Рафаэль (в точном порядке перечисления определяется Агады, см. Кохут, "Angelologie", стр. 25), похоронили его в окрестности рай, точное место быть (Pirḳe Р. Эл XII и XX в...) Хеврона близ Иерусалима, ибо место алтаря в храме, откуда пыль Адама было принято, это ворота в рай. A few days after the interment of Adam by the virtutes, Eve felt that her end was approaching. Через несколько дней после погребения Адама virtutes, Ева чувствовала, что ее конец приближается. She called her children together and ordered them to write down the names of the first two human beings on two slabs of clay and stone, for she had learned from Michael that God had decided to bring a flood and a destructive fire over the earth and that only these slabs would escape destruction (Josephus, "Ant." i. 2, § 3). Она призвала своих детей вместе, и приказал им записать имена первых двух человеческих существ на две плиты из глины и камня, для она узнала от Майкла, что Бог решил принести наводнений и разрушительного пожара на земле и что только эти плиты бы избежать уничтожения (Иосиф, "Ант". I. 2, § 3). Eve passed away after a lapse of six days-that is, after the mourning week of Adam-as the (shib'ah) may consist, according to Talmudic law, of six days only and a few moments of the seventh day (M. Ḳ. 19b). Ева скончался по прошествии шести дней, то есть после траура неделе Адам-как (shib'ah) может состоять, в соответствии с законом талмудической, шесть дней, а несколько минут седьмого дня (М. K. 19b). Eve was buried by the angels at the side of Adam, and the angels instructed Seth not to mourn more than six days, and to rest and rejoice on the seventh day, for on that same day God and the angels would receive in gladness the soul which is lifted above all earthly matter (Sanh. 65b), and, moreover, rest upon the seventh day was to be the symbol of the resurrection in future ages (Sanh. 97a). Ева была похоронена ангелов на стороне Адам, и ангелы поручил Сет не скорбеть более шести дней, и на отдых и радуются на седьмой день, в тот же день Бог и ангелы будут получать радость в душе которая поднимается выше всех земных веществ (Sanh. 65b), и, кроме того, отдых на седьмой день должен был быть символом воскресения в будущем возраста (Sanh. 97а).

The reconstruction of the Jewish Book of Adam here attempted may be hypothetical in some points, for neither the Apoc. Реконструкция еврейской книги Адама здесь попытка может быть гипотетическое в некоторых точках, ибо ни Apoc. Mosis nor the Vita can be considered to represent a true copy of the original. Mosis ни Vita можно считать представляют точную копию оригинала. But it makes clear that these two apocryphas are based on the Hebrew or Aramaic Book of Adam and that the latter belongs to the midrashic literature, as many of its allusions can only be explained by the Midrash. Но ясно, что эти два апокрифов основаны на иврите или арамейском книг Адама и что последнее относится к литературе мидрашей, так как многие из его намеков может быть объяснено только Мидраш. The legends of Adam with which rabbinical literature abounds seem to point to the same source. Легенд Адама, с которыми изобилует раввинской литературе представляется, указывают на тот же источник. Thus the statement in Abot de-Rabbi Nathan (i. 6, ed. Shechter) that Eve always addressed Adam as "lord" is apparently not intelligible, until compared with the Vita and the Slavonic Book of Adam, both of which contain similar statements, which, therefore, must have existed in the original, from which they both drew independently of each other. Таким образом, утверждение в Abot де-рабби Натан (I. 6 / Под ред. Шехтер), что Ева всегда имя Адам, как "Господь", видимо, не понятно, пока по сравнению с Вита и славянские книги Адама, оба из которых содержат аналогичные заявления , которое, следовательно, должны были существовать в оригинале, с которого они оба обратили независимо друг от друга. With regard to the alleged Christian elements and reminiscences of the New Testament in the Apoc. Что касается предполагаемых христианских элементов и воспоминания о Новом Завете в Apoc. Mosis and Vita they will be sufficiently characterized by the following examples: Apoc. Mosis и Вита они будут достаточно характеризуется следующими примерами: Apoc. Mosis, iii., "Child of Wrath," is based on a haggadic etymology of the name Cain, and has nothing to do with Eph. Mosis, III. "Ребенка гнева", основан на Haggadic этимологии названия Каин, и не имеет ничего общего с Еф. ii. II. 3; and Apoc. 3; и Apoc. Mosis, xix., "Lust is the beginning of all sin," is thoroughly Jewish (see above), and need not therefore have been taken from such a source as James, i. Mosis, XIX в. "Lust это начало всякого греха", тщательно еврейской (см. выше), и поэтому не должны были взяты из таких источников, как Джеймс, И. 15. 15. This, moreover, is the case with all the other alleged Christian passages in the Apoc. Это, кроме того, и в случае со всеми другими предполагаемыми христианские пассажи в Apoc. Mosis, which would prove nothing, even if they were of Christian origin; for it can not be surprising to find Christian allusions in the language of a book so widely read among Christians as the Apocrypha. Mosis, которые ничего не доказывают, даже если они были христианского происхождения, ибо он не может быть удивительно, чтобы найти христианские аллюзии на языке книгу так, читаемых среди христиан как "Апокрифы". Even passages where one would expect that a Christian editor or compiler would interject Christological notions are quite free from them; all of which tends to show that neither the Apoc. Даже мест, где можно было бы ожидать, что христианская редактор или компилятор будет вставлять христологических понятия совершенно свободным от них, все из которых стремится показать, что ни Apoc. Mosis nor the Vita was in any way tampered with by Christian writers. Mosis ни Вита была каким-либо образом изменены с христианскими писателями.

Louis Ginzberg Луис Гинзберг
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Schürer, Gesch. Шурер, Gesch. 3d ed., iii., 288 et seq.; Fuchs, in Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments (trans. and ed. by E. Kautzsch), ii. . 3-е изд, III, 288 и след;.. Фукс, в Die Apokryphen унд Pseudepigraphen де Alten Завета (пер. и Эд Э. Kautzsch.) II. 506-529; Ginzberg, Die Haggada bei den Kirchenvätern, in Monatsschrift, 1899, pp. 63 et seq. 506-529; Гинзберг, Die Агаду BEI ден Kirchenvätern, в Monatsschrift, 1899, стр. 63 и след. The most important editions of the Books of Adam are: Apoc. Наиболее важные издания Книги Адама являются: Apoc. Mosis, in Apocalypses Apocryphœ, ed. Mosis, в Апокалипсис Apocryphœ, изд. Tischendorf, 1866; Vita Adœ et Evœ, ed. Тишендорф, 1866; Vita Adœ др. Evœ, изд. H. Meyer, in Abhandlungen der Bayrischen Akademie der Wissenschaften; Philosophisch-Philologische Klasse, xiv. H. Meyer, в Abhandlungen дер-дер-Академия Bayrischen Wissenschaften; Philosophisch-Philologische Klasse, XIV. (1878); the Old Slavonic Book of Adam; Jagic, in Denkschriften der Wiener Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1893), i. (1878); старославянский Книга Адама; Ягич, в Denkschriften Wissenschaften Винера-дер-дер-Akademie, Philosophisch-Historische Klasse (1893), И. et seq., xlii.; Malan, Book of Adam and Eve, translated from the Ethiopic, London, 1882.LG и далее, XLII;.. Малан, Книга Адама и Евы, в переводе с эфиопского, Лондон, 1882.LG


Also, see: Также см.:
Original Sin Original Sin
Eden, Eve Eden, Eve

This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html