Arguments for the Existence of God Аргументы в пользу существования Бога

General Information Общая информация

Proofs FOR the Existence of God Доказательства существования Бога

While theology may take God's existence as absolutely necessary on the basis of authority, faith, or revelation, many philosophers-and some theologians-have thought it possible to demonstrate by reason that there must be a God. Хотя теология может принять существование Бога, как абсолютно необходимо на основе полномочий, вера, или откровение, многие философы и некоторые богословы-сочли возможным, чтобы продемонстрировать силу, что должно быть Богом.

St. Thomas Aquinas, in the thirteenth century, formulated the famous "five ways" by which God's existence can be demonstrated philosophically: Фомы Аквинского, в тринадцатом веке, сформулировал знаменитый "пять способов", по которой в существование Бога может быть доказано философски:

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес
Two other historically important "proofs" are the ontological argument and the moral argument. The former, made famous by St. Anselm in the eleventh century and defended in another form by Descartes, holds that it would be logically contradictory to deny God's existence. Два других исторически важных "доказательства" являются онтологический аргумент и моральные аргументы. Бывшего, сделанный известным Санкт Ансельм в одиннадцатом веке и защитил в другой форме Декарт, считает, что это было бы логически противоречивых отказывать в существовании Бога. St. Anselm began by defining God as "that [being] than which nothing greater can be conceived." Санкт Ансельм начал с определения Бога, как "что [время], чем которой ничего больше можно представить". If God existed only in the mind, He then would not be the greatest conceivable being, for we could imagine another being that is greater because it would exist both in the mind and in reality, and that being would then be God. Если бы Бог существовал только в уме, он тогда не было бы величайшим мыслимые бытия, мы могли бы себе другое существо, которое больше, потому что она будет существовать как в духе и в действительности, и что, будучи тогда быть Богом. Therefore, to imagine God as existing only in the mind but not in reality leads to a logical contradiction; this proves the existence of God both in the mind and in reality. Таким образом, представить себе Бога, как существующие только в уме, но не в действительности приводит к логическому противоречию, что доказывает существование Бога и в уме и в реальности.

Immanuel Kant rejected not only the ontological argument but the teleological and cosmological arguments as well, based on his theory that reason is too limited to know anything beyond human experience. Иммануил Кант отвергал не только онтологический аргумент, но и космологические телеологический аргументы, а на основе его теории, что причиной является слишком мал, чтобы знать что-нибудь за пределами человеческого опыта. However, he did argue that religion could be established as presupposed by the workings of morality in the human mind ("practical reason"). Однако он утверждает, что религия может быть создана как предполагается по выработок нравственности в человеческом уме ("практического разума"). God's existence is a necessary presupposition of there being any moral judgments that are objective, that go beyond mere relativistic moral preferences; such judgments require standards external to any human mind-that is, they presume God's mind. существование Бога является необходимой предпосылкой наличия любых моральных суждений, которые являются объективными, которые выходят за рамки простого релятивистской моральные преференции; такие решения требуют стандарты внешней по отношению к любой человеческий разум, то есть они предполагают виду Бога.

Arguments AGAINST God's Existence Аргументы против существования Бога

Arguments against God's existence have been given by philosophers, atheists, and agnostics. Аргументы против существования Бога получили философами, атеисты, и агностики. Some of these arguments find God's existence incompatible with observed facts; some are arguments that God does not exist because the concept of God is incoherent or confused. Некоторые из этих аргументов найти существования Бога несовместима с наблюдаемым фактам, некоторые аргументы, что Бог не существует, поскольку понятие Бога является непоследовательной или смешивать. Others are criticisms of the proofs offered for God's existence. Другие критики доказательств предлагается в пользу существования Бога.

One of the most influential and powerful "proofs" that there is no God proceeds from "The Problem From Evil." Один из самых влиятельных и мощных "доказательства", что Бога нет поступлений от "Проблема от зла." This argument claims that the following three statements cannot all be true: (a) evil exists; (b) God is omnipotent; and (c) God is all-loving. Этот аргумент утверждает, что следующие три утверждения не могут быть все правда: () существует зло, (б) Бог всемогущ, и (с) Бог все-любви. The argument is as follows: Аргумент заключается в следующем:

Another argument claims that the existence of an all-knowing God is incompatible with the fact of free will-that humans do make choices. Другой аргумент утверждает, что существование всезнающего Бога несовместима с тем, свободной воли, что люди делают выбор. If God is omniscient, He must know beforehand exactly what a person will do in a given situation. Если Бог всеведущ, он должен заранее знать точно, что человек будет делать в данной ситуации. In that case, a person is not in fact free to do the alternative to what God knows he or she will do, and free will must be an illusion. В этом случае, человек на самом деле не свободны делать альтернативу тому, что Бог знает, что он или она будет делать, и свободная воля должна быть иллюзией. To take this one step further, if one chooses to commit a sin, how can it then be said that one sinned freely? Чтобы воспользоваться этой еще один шаг вперед, если выбрать для совершения греха, как она может быть говорит, что одним согрешил свободно?

Hume provided powerful critiques of the main arguments for God's existence. Хьюм условии мощной критики из главных аргументов в пользу существования Бога. Against the cosmological argument (Aquinas' third argument), he argued that the idea of a necessarily existing being is absurd. Против космологической аргумент (третий аргумент Фомы Аквинского), он утверждал, что идея обязательно существующих бытие абсурдно. Hume stated, "Whatever we can conceive as existent, we can also conceive as nonexistent." Хьюм заявил: "Все, что мы можем понять, как существует, мы можем представить себе как несуществующее". He also asked why the ultimate source of the universe could not be the entire universe itself, eternal and uncaused, without a God? Он также спрашивает, почему в конечном итоге источником Вселенной, не может быть всего самой Вселенной, вечной и беспричинный, без Бога?

Hume also criticized the argument from design (Aquinas' fifth argument). Юм также подверг критике аргумент от дизайна (Пятый аргумент Фомы Аквинского). In particular, he emphasized that there is no legitimate way we can infer the properties of God as the creator of the world from the qualities of His creation. В частности, он подчеркнул, что не существует законных образом, мы можем заключить, свойства Бога как создателя мира от качества его создания. For instance, Hume questioned how we can be sure that the world was not created by a team; or that this is not one of many attempts at creations, the first few having been botched; or, on the other hand, that our world is not a poor first attempt "of an infant deity who afterwards abandoned it, ashamed of his lame performance." Например, Юм спрашивает, каким образом мы можем быть уверены, что мир был создан не по команде, или, что это не одна из многих попыток творчества, первые несколько будучи неудачно, или, с другой стороны, что наш мир не бедные первая попытка "из младенческой божество, которое впоследствии отказались от нее, стыдясь своей хромой производительности."


Arguments for the Existence of God Аргументы в пользу существования Бога

Advanced Information Расширенный информации

The arguments for the existence of God constitute one of the finest attempts of the human mind to break out of the world and go beyond the sensible or phenomenal realm of experience. Аргументы в пользу существования Бога являются одним из лучших попытки человеческого разума, чтобы вырваться из мира, и выходить за рамки разумного и феноменальной области опыта.

Certainly the question of God's existence is the most important question of human philosophy. It affects the whole tenor of human life, whether man is regarded as the supreme being in the universe or whether it is believed that man has a superior being that he must love and obey, or perhaps defy. Конечно, вопрос о его существовании Бога является самым важным вопросом человеческой философии. Это влияет на весь уклад человеческой жизни, будь то человек рассматривается как высшее существо во Вселенной, или считается, что человек имеет высшее существо, что он должен любить и слушаться, или, возможно, вызов.

There are three ways one can argue for the existence of God. Есть три способа можно спорить для существования Бога.

The A Priori Approach Априорные подход

This approach is the heart of the famous ontological argument, devised by Anselm of Canterbury though adumbrated earlier in the system of Augustine. Этот подход сердце знаменитого онтологический аргумент, который был разработан Ансельм Кентерберийский, хотя ранее в общих чертах система Августина. This argument begins with a special definition of God as infinite, perfect, and necessary. Этот аргумент начинается с специальное определение Бога как бесконечного, совершенным, и необходимо.

Anselm said that God cannot be conceived in any way other than "a being than which nothing greater can be conceived." Ансельм говорит, что Бог не может рассматриваться в любом случае, кроме "бытия, чем которой ничего больше можно представить". Even the fool knows what he means by "God" when he asserts, "There is no God" (Ps. 14:1). Даже дурак знает, что он имеет в виду под "Богом", когда он утверждает, "Существует нет Бога" (Пс. 14:1). But if the most perfect being existed only in thought and not in reality, then it would not really be the most perfect being, for the one that existed in reality would be more perfect. Therefore, concludes Anselm, "no one who understands what God is, can conceive that God does not exist." In short, it would be self contradictory to say, "I can think of a perfect being that doesn't exist," because existence would have to be a part of perfection. Но если большинство совершенное существо существует только в мыслях, а не в реальности, то оно не будет действительно самым совершенным существом, для той, что существовала в действительности будет более совершенным. Поэтому, заключает Ансельм ", не тот, кто понимает, что Бог это, можно себе представить, что Бога не существует. "Короче говоря, было бы себе противоречивые сказать:" Я могу думать о совершенное существо, которое не существует ", поскольку существование должно быть частью совершенства. One would be saying, "I can conceive of something greater than that which nothing greater can be conceived", which is absurd. Один бы говоря: "Я могу представить себе нечто большее, чем то, что ничего больше можно представить", что абсурдно.

The ontological argument has had a long and stormy history. Онтологический аргумент была долгой и бурной истории. It has appealed to some of the finest minds in Western history, usually mathematicians like Descartes, Spinoza, and Leibniz. Он обратился к некоторым из лучших умов в западной истории, как правило, математиками, как Декарт, Спиноза, Лейбниц и. However, it fails to persuade most people, who seem to harbor the same suspicion as Kant that "the unconditioned necessity of a judgment does not form the absolute necessity of a thing." Однако, он не сможет убедить большинство людей, которые, кажется, гавани же подозрением, как Кант, что "безусловным необходимость решения не являются абсолютной необходимостью вещь." That is, perfection may not be a true predicate and thus a proposition can be logically necessary without being true in fact. То есть, совершенство не может быть истинного предиката и, следовательно, предложение может быть логически необходимо, не будучи истинным на самом деле.

The A Posteriori Approach Апостериорный подход

Popular mentality seems to appreciate the a posteriori approach better. The ontological argument can be made without ever appealing to sensation, but the cosmological and teleological arguments require a careful look at the world. Популярные менталитета, кажется, ценят апостериорный подход лучше. Онтологический аргумент может быть, даже не обращаясь к сенсации, но космологические и телеологический аргументы требуется внимательный взгляд на мир. The former focuses on the cause, while the latter stresses the design of the universe. Бывший фокусируется на причину, а вторая подчеркивает дизайн Вселенной.

The Cosmological Argument Космологический аргумент

This has more than one form. Это больше, чем одну форму. The earliest occurs in Plato (Laws, Book X) and Aristotle (Metaphysics, Book VIII) and stresses the need to explain the cause of motion. Самые ранние происходит у Платона (Законы, книга X) и Аристотель ("Метафизика", книга VIII), и подчеркивает необходимость объяснить причину движения. Assuming that rest is natural and motion is unnatural, these thinkers arrived at God as the necessary Prime Mover of all things. Если предположить, что остальные природные и движение неестественно, эти мыслители прибыла в Бога, как необходимо тягач всех вещей. Thomas Aquinas used motion as his first proof in the Summa Theologica (Q.2, Art.3). Фомы Аквинского использовать движения, как его первое доказательство в "Сумма теологии (Вопрос 2, статья 3). Everything that moves has to be moved by another thing. Все, что движется, должен быть переведен на другое. But this chain of movers cannot go on to infinity, a key assumption, because there would then be no first mover and thus no other mover. Но эта цепь двигателей не может продолжаться до бесконечности, ключевым предположением, потому что затем будет не сделает первый шаг и, следовательно, никакой другой двигатель. We must arrive, therefore, at a first mover, Aquinas concludes, "and this everyone understands to be God." Мы должны прибыть, поэтому, на первый двигатель, Аквинский делает вывод ", и это все понимают, быть Богом".

This argument from motion is not nearly as cogent for our scientific generation because we take motion to be natural and rest to be unnatural, as the principle of inertia states. Этот аргумент от движения не столь убедительной для наших научных поколения, потому что мы принимаем движения быть естественным и остальная часть будет неестественно, как принцип инерции государств. Many philosophers insist that the notion of an infinite series of movers is not at all impossible or contradictory. Многие философы утверждают, что понятие бесконечной серии двигателей, не на всех невозможно или противоречивы.

The most interesting, and persuasive, form of the cosmological argument is Aquinas's "third way," the argument from contingency. Its strength derives from the way it employs both permanence and change. Наиболее интересным и убедительным, форме космологической аргумент Аквинского "Третий путь", аргумент от чрезвычайных ситуаций. Его сила происходит от того, как она работает как постоянство и изменение. Epicurus stated the metaphysical problem centuries ago: "Something obviously exists now, and something never sprang from nothing." Эпикур заявил метафизическая проблема веков назад: "Что-то, очевидно, существует сейчас, и что-то никогда не возникло из ничего." Being, therefore, must have been without beginning. Будучи, таким образом, должно быть, без начала. An Eternal Something must be admitted by all, theist, atheist, and agnostic. Нечто вечное должны быть приняты всеми, теист, атеист, а агностик.

But the physical universe could not be this Eternal Something because it is obviously contingent, mutable, subject to decay. How could a decomposing entity explain itself to all eternity? If every present contingent thing / event depends on a previous contingent thing / event and so on ad infinitum, then this does not provide an adequate explanation of anything. Но физической вселенной не может быть это нечто вечное, потому что это, очевидно, контингент, изменяемые, с учетом распада. Как разложения лица объяснить себе всю вечность? Если каждый настоящий контингента вещь / событие зависит от предыдущего контингента вещь / событие и так до бесконечности, то это не дает адекватного объяснения чего-либо.

Hence, for there to be anything at all contingent in the universe, there must be at least one thing that is not contingent, something that is necessary throughout all change and self established. In this case "necessary" does not apply to a proposition but to a thing, and it means infinite, eternal, everlasting, self caused, self existent. Следовательно, для там, чтобы быть чем-нибудь на всех контингентов во Вселенной, должна быть по крайней мере одна вещь, которая не контингентов, то, что необходимо во всех изменений и самостоятельно установленные. В этом случае "необходимости" не распространяется на предложения, но на вещи, и это означает бесконечный, вечный, вечный, самостоятельно вызвано, самостоятельное вообще.

It is not enough to say that infinite time will solve the problem of contingent being. Это не достаточно, чтобы сказать, что бесконечное время решит проблемы зависимое существо. No matter how much time you have, dependent being is still dependent on something. Независимо от того, сколько времени у вас есть, в зависимости будучи по-прежнему зависит на что-то. Everything contingent within the span of infinity will, at some particular moment, not exist. Все контингента в период бесконечности будет, в какой-то конкретный момент, не существует. But if there was a moment when nothing existed, then nothing would exist now. Но если там был момент, когда ничего не существовало, то ничто не существует в настоящее время.

The choice is simple: one chooses either a self existent God or a self existent universe, and the universe is not behaving as if it is self existent. In fact, according to the second law of thermodynamics, the universe is running down like a clock or, better, cooling off like a giant stove. Выбор прост: один выбирает либо само существует Бог или самостоятельное вообще Вселенной, и Вселенная не ведет себя, как будто это самостоятельное вообще часы. В самом деле, согласно второму закону термодинамики, Вселенная работает вниз, как или, лучше, охлаждения, как гигантская плита. Energy is constantly being diffused or dissipated, that is, progressively distributed throughout the universe. Энергия постоянно рассеянный или рассеивается, то есть постепенно распределенных по всей вселенной. If this process goes on for a few billion more years, and scientists have never observed a restoration of dissipated energy, then the result will be a state of thermal equilibrium, a "heat death," a random degradation of energy throughout the entire cosmos and hence the stagnation of all physical activity. Если этот процесс продолжается в течение нескольких миллиардов лет, и ученые никогда не наблюдали восстановление рассеянной энергии, то результат будет состояние теплового равновесия, "тепловая смерть", случайных деградации энергии во всем космосе и следовательно, стагнация всех физической активности.

Naturalists from Lucretius to Sagan have felt that we need not postulate God as long as nature can be considered a self explanatory entity for all eternity. But it is difficult to hold this doctrine if the second law [of thermodynamics] is true and entropy is irreversible. Естествоиспытателей от Лукреция к Саган почувствовали, что нам не нужно постулировать Бога до тех пор, как природа может считаться само за себя лицом к вечности. Но трудно провести эту доктрину, если второй закон [термодинамики] верно и энтропия необратимо . If the cosmos is running down or cooling off, then it could not have been running and cooling forever. Если космос запущен вниз или охлаждения, то она не могла быть запущена и охлаждения навсегда. It must have had a beginning. Она должна иметь начало.

A popular retort to the cosmological argument is to ask, "If God made the universe, then who made God?" If one insists that the world had a cause, must one not also insist that God had a cause? Популярные реторты для космологической аргумент, чтобы спросить: "Если Бог сотворил вселенную, то кто же сделал Бог?" Если кто утверждает, что мир причины, должны не один также настаивают, что Бог причина? No, because if God is a necessary being, this is established if one accepts the proof, then it is unnecessary to inquire into his origins. Нет, потому что если Бог есть необходимое существо, это установлено, если принять доказательства, то оно не является необходимым для расследования его происхождение. It would be like asking, "Who made the unmakable being?" Это походило бы на вопрос: "Кто сделал unmakable быть?" or "Who caused the uncausable being?" или "Кто вызвал uncausable быть?"

More serious is the objection that the proof is based on an uncritical acceptance of the "principle of sufficient reason," the notion that every event / effect has a cause. If this principle is denied, even if it is denied in metaphysics, the cosmological argument is defanged. Более серьезной является возражение, что доказательство основано на некритическое восприятие "принцип достаточного основания", о том, что каждое событие / действие имеет свою причину. Если этот принцип будет отказано, даже если это отказано в метафизике, космологического Аргумент defanged. Hume argued that causation is a psychological, not a metaphysical, principle, one whose origins lay in the human propensity to assume necessary connections between events when all we really see is contiguity and succession. Юм утверждал, что причинная психологическими, а не метафизический, принципе, истоки которой лежат в человеческую склонность считать необходимые связи между событиями, когда все мы действительно видим, примыкания и преемственность. Kant seconded Hume by arguing that causation is a category built into our minds as one of the many ways in which we order our experience. Кант прикомандированных Хьюм, утверждая, что причинность является категорией в наши умы, как один из многих путей, которыми мы целях нашего опыта. Sartre felt that the universe was "gratuitous." Сартр считал, что Вселенная была "безвозмездной". Bertrand Russell claimed that the question of origins was tangled in meaningless verbiage and that we must be content to declare that the universe is "just there and that's all." Бертран Рассел утверждал, что вопрос о происхождении запуталась в бессмысленные фразы и что мы должны быть довольны, чтобы заявить, что Вселенная "только там и все."

One does not prove the principle of causality easily. It is one of those foundational assumptions that is made in building a world view. Один не доказать принцип причинности легко. Это один из тех основополагающих предположений, что делается в здании взгляд на мир. It can be pointed out, however, that if we jettison the idea of sufficient reason, we will destroy not only metaphysics but science as well. Это может быть указано, однако, что если мы выбрасывать идея достаточного основания, мы будем уничтожать не только метафизика, но науки. When one attacks causality, one attacks much of knowledge per se, for without this principle the rational connection in most of our learning falls to pieces. Когда один нападения причинности, одного нападения много знаний как таковых, потому что без этого принципа рациональной связи в большинстве наших обучения падает на куски. Surely it is not irrational to inquire into the cause of the entire universe. Конечно, это не иррациональный расследовать причины всей Вселенной.

The Teleological or Design Argument Телеологический аргумент или дизайн

This is one of the oldest and most popular and intelligible of the theistic proofs. It suggests that there is a definite analogy between the order and regularity of the cosmos and a product of human ingenuity. Это одна из старейших и наиболее популярных и понятных из теистический доказательства. Он предполагает, что существует определенная аналогия между порядком и регулярности космоса и продукт человеческой изобретательности. Voltaire put it in rather simplistic terms: "If a watch proves the existence of a watchmaker but the universe does not prove the existence of a great Architect, then I consent to be called a fool." Вольтер положил его в довольно упрощенно: "Если смотреть доказывает существование часовщика, но вселенная не доказывает существования великого архитектора, то я соглашусь назвать дураком".

No one can deny the universe seems to be designed; instances of purposive ordering are all around us. Никто не может отрицать Вселенной, кажется, предназначен; случаи целенаправленного упорядочения все вокруг нас. Almost anywhere can be found features of being that show the universe to be basically friendly to life, mind, personality, and values. Почти везде можно найти особенности в том, что показать, Вселенная будет в основном дружественные на жизнь, разум, личность, и ценности. Life itself is a cosmic function, that is, a very complex arrangement of things both terrestrial and extraterrestrial must obtain before life can subsist. Жизнь сама по себе является космических функции, то есть очень сложная композиция вещей как наземных, так и внеземных должны получить, прежде чем жизнь может существовать. The earth must be just the right size, its rotation must be within certain limits, its tilt must be correct to cause the seasons, its land - water ratio must be a delicate balance. Земля должна быть только правильный размер, его вращения должна быть в определенных пределах, его наклона должен быть правильно вызвать сезонов, его земля - ​​вода отношение должно быть хрупкое равновесие. Our biological structure is very fragile. Наши биологические структуры очень хрупок. A little too much heat or cold and we die. Слишком много тепла или холода, и мы умираем. We need light, but not too much ultraviolet. Мы нужен свет, но не слишком много ультрафиолета. We need heat, but not too much infrared. Нам нужны тепло, но не слишком много ИК-порт. We live just beneath an airscreen shielding us from millions of missiles every day. Мы живем как раз под airscreen защиты нас от миллионов ракет каждый день. We live just ten miles above a rock screen that shields us from the terrible heat under our feet. Who created all these screens and shields that make our earthly existence possible? Мы живем только десять миль выше рок ​​экрана, что щиты нас от страшной жары под нашими ногами. Кто создал все эти экраны и щиты, которые делают наше земное существование возможно?

Once again we are faced with a choice. Either the universe was designed or it developed all these features by chance. Еще раз мы сталкиваемся с выбором. Либо Вселенная была разработана или она развивалась все эти особенности случайно. The cosmos is either a plan or an accident! Космос является либо плана или аварии!

Most people have an innate repugnance to the notion of chance because it contradicts the way we ordinarily explain things. У большинства людей есть врожденное отвращение к понятию шанс, потому что это противоречит, как мы обычно объяснить. Chance is not an explanation but an abandonment of explanation. Шанс не объяснение, но отказ от объяснений. When a scientist explains an immediate event, he operates on the assumption that this is a regular universe where everything occurs as a result of the orderly procession of cause and effect. Yet when the naturalist comes to metaphysics, to the origin of the entire cosmos, he abandons the principle of sufficient reason and assumes that the cause of everything is an unthinkable causelessness, chance, or fate. Когда ученый объясняет немедленное событие, он действует исходя из предположения, что это регулярные вселенной, где все происходит как в результате упорядоченного процессия причины и следствия. Но когда натуралист приходит к метафизике, о происхождении всего космоса, он отказывается от принципа достаточного основания и предполагает, что причиной всего является немыслимым causelessness, шанс, или судьба.

Suppose you were standing facing a target and you saw an arrow fired from behind you hit the bull's eye. Предположим, что вы стояли перед цели и вы видели стрелку уволен из-за вы попали в яблочко. Then you saw nine more arrows fired in rapid succession all hitting the same bull's eye. Тогда вы видели еще девять стрелки выстрелил в быстрой последовательности все удары глаза же быка. The aim is so accurate that each arrow splits the previous arrow as it hits. Целью является настолько точной, что каждая стрелка разбивает предыдущего стрелка, как она попадает. Now an arrow shot into the air is subject to many contrary and discordant processes, gravity, air pressure, and wind. When ten arrows reach the bull's eye, does this not rule out the possibility of mere chance? Теперь стрелка выстрелили в воздух подвергается многим наоборот и противоречивые процессы, тяжести, давления воздуха и ветра. Когда десять стрелки достигают Bull's Eye, это не исключает возможность случайно? Would you not say that this was the result of an expert archer? Разве вы не говорите, что это было результатом эксперта лучника? Is this parable not analogous to our universe? Это притча не аналогична нашей Вселенной?

It is objected that the design argument, even if valid, does not prove a creator but only an architect, and even then only an architect intelligent enough to produce the known universe, not necessarily an omniscient being. Он возразил, что дизайн аргумент, даже если в силе, не доказывает, творец, но только архитектор, да и то только архитектор достаточно умны, чтобы произвести известной вселенной, не обязательно всеведущего существа. This objection is correct. We must not try to prove more than the evidence will allow. We will not get the 100 percent Yahweh of the Bible from any evidence of natural theology. However, this universe of ours is so vast and wonderful we can safely conclude that its designer would be worthy of our worship and devotion. Это возражение является правильным. Мы не должны пытаться доказать более доказательств позволит. Мы не будем получать 100 процентов Яхве в Библии от каких-либо доказательств естественного богословия. Однако, эта вселенная наша так велика и прекрасные мы можем с уверенностью заключить, что его дизайнер будет достоин нашего поклонения и преданности.

Many object that the theory of evolution takes most of the wind out of the design argument. Многие объекта, что теория эволюции принимает большинство ветер из дизайн аргумент. Evolution shows that the marvelous design in living organisms came about by slow adaptation to the environment, not by intelligent creation. Эволюция показывает, что чудесный дизайн в живых организмах возникла медленно адаптации к окружающей среде, а не интеллектуальное творчество. This is a false claim. Это ложное утверждение. Even if admitted, evolution only introduces a longer time frame into the question of design. Даже если признать, эволюция только вводит длительного периода времени в вопросе дизайна. Proving that watches came from a completely automated factory with no human intervention would not make us give up interest in a designer, for if we thought a watch was wonderful, what must we think of a factory that produces watches? Доказать, что часы пришел из полностью автоматизированного завода без каких-либо вмешательства человека не заставило бы нас отказаться от заинтересованности в дизайнера, потому что если мы думали, смотреть было замечательно, что мы должны думать о заводе, который производит часы? Would it not suggest a designer just as forcefully? Religious people have been overly frightened by the theory of evolution. Разве не предлагаю дизайнера так же, как насильно? Религиозные люди были слишком напуганы теории эволюции.

Even the great critics of natural theology, Hume and Kant, betrayed an admiration for the teleological argument. Даже великий критики естественной теологии, Юма и Канта, предал восхищение телеологический аргумент. Hume granted it a certain limited validity. Юм предоставил ему определенный ограниченный срок действия. Kant went even further: "This proof will always deserve to be treated with respect. It is the oldest, the clearest and most in conformity with human reason . . . We have nothing to say against the reasonableness and utility of this line of argument, but wish, on the contrary, to commend and encourage it." Кант пошел еще дальше: "Это доказательство всегда заслуживают того, чтобы относиться с уважением и является старейшим, наиболее ярким и в соответствии с человеческим разумом Нам нечего сказать против разумности и полезности этой линии аргументации,.... но хотите, наоборот, выразить и поощрять его ".


The Moral Argument Моральный аргумент

This is the most recent of the theistic proofs. The first major philosopher to use it was Kant, who felt that the traditional proofs were defective. Это последняя из теистический доказательства. Первым крупным философом, чтобы использовать его был Кант, которые считали, что традиционные доказательства были неисправны. Kant held that the existence of God and the immortality of the soul were matters of faith, not ordinary speculative reason, which, he claimed, is limited to sensation. Кант считал, что существование Бога и бессмертие души были вопросы веры, а не обычные спекулятивные причины, которые, по его словам, сводится к ощущению.

Kant reasoned that the moral law commands us to seek the summum bonum (highest good), with perfect happiness as a logical result. Кант рассуждал, что нравственный закон повелевает нам искать величайшее благо (высшее благо), с полным счастьем, как логический результат. But a problem arises when we contemplate the unpleasant fact that "there is not the slightest ground in the moral law for a necessary connexion between morality and proportionate happiness in a being that belongs to the world as a part of it." Но проблема возникает, когда мы созерцаем неприятный факт, что "нет ни малейшего земли в нравственный закон для необходимой связи между моралью и соразмерным счастье в том, что относится к миру как его часть." The only postulate, therefore, that will make sense of man's moral experience is "the existence of a cause of all nature, distinct from nature itself," ie, a God who will properly reward moral endeavor in another world. Только постулат, поэтому, что будет иметь смысл нравственного опыта человека является "существование причиной всех природу, отличную от самой природы", т. е. Бог, который будет правильно награда морального усилия в другом мире. In a godless universe man's deepest experience would be a cruel enigma. В глубокий опыт безбожного человека Вселенной будет жестокой загадкой.

In his Rumor of Angels, Peter Berger gives an interesting negative version of the moral argument, which he calls "the argument from damnation." В своем Слух ангелов, Питер Бергер дает интересные отрицательные версия моральный аргумент, который он называет "аргумент от проклятья". Our apodictic moral condemnation of such immoral men as Adolf Eichmann seems to transcend tastes and mores; it seems to demand a condemnation of supernatural dimensions. Наши аподиктической морального осуждения таких аморальных мужчин, как Адольф Эйхман, кажется, выходят за рамки вкусы и нравы; кажется, спрос осуждения сверхъестественных размеров.

Some deeds are not only evil but monstrously evil; they appear immune to any kind of moral relativizing. Некоторые поступки не только зло, но чудовищно зло, они появляются иммунитет к любой моральной релятивизации. In making such high voltage moral judgments, as when we condemn slavery and genocide, we point to a transcendent realm of moral absolutes. При принятии такого высокого напряжения моральных суждений, как тогда, когда мы осуждаем рабство и геноцид, мы указываем на трансцендентной области моральных абсолютов. Otherwise, all our moralizing is pointless and groundless. В противном случае, все наши морализаторства бессмысленно и беспочвенны. A "preaching relativist" is one of the most comical of self contradictions. "Проповедь релятивистской" является одним из наиболее смешными собственных противоречий.

Most modern thinkers who use the moral argument continue Kant's thesis that God is a necessary postulate to explain moral experience. Kant thought the moral law could be established by reason, but he called in God to guarantee the reward for virtue. Большинство современных мыслителей, которые используют моральный аргумент продолжать диссертация Канта, что Бог является необходимым постулатом объяснить нравственный опыт. Кант считал нравственный закон может быть создан по причине, но он называется в Бога, чтобы гарантировать награда за добродетель. Modern thinkers do not use God so much for the reward as for providing a ground for the moral law in the first place. Современные мыслители не используют Бога столько за вознаграждение как за предоставление земли для нравственного закона в первую очередь.

The moral argument starts with the simple fact of ethical experience. The pressure to do one's duty can be felt as strongly as the pressure of an empirical object. Моральный аргумент начинается с простой факт этического опыта. Давлением сделать свой ​​долг можно почувствовать, как сильно, как давление эмпирический объект. Who or what is causing this pressure? It is not enough to say that we are conditioned by society to feel those pressures. Кто или что является причиной этого давления? Это не достаточно, чтобы сказать, что мы обусловлены общества чувствовать это давление. Some of the greatest moralists in history have acquired their fame precisely because they criticized the moral failings of their group, tribe, class, race, or nation. Некоторые из величайших моралисты в истории они приобрели известность именно потому, что они критиковали моральные недостатки своей группы, племени, класса, расы или нации. If social subjectivism is the explanation of moral motivation, then we have no right to criticize slavery or genocide or anything! Если социальные субъективизм объяснение моральная мотивация, то мы не имеем права критиковать рабство или геноцид или что-нибудь!

Evolutionists attack the moral argument by insisting that all morality is merely a long development from animal instincts. Эволюционисты атаки моральный аргумент, настаивая на том, что все морали просто долгое развитие от животных инстинктов. Men gradually work out their ethical systems by living together in social communities. Мужчины постепенно выработать их этических систем, живущих вместе в общественных кругов. But this objection is a two edged sword: if it kills morality, it also kills reason and the scientific method. Но это возражение двух концах: если он убивает мораль, он также убивает разум и научный метод. The evolutionist believes that the human intellect developed from the physical brain of the primates, yet he assumes that the intellect is trustworthy. Эволюционист считает, что человеческий интеллект разработан с физического мозга приматов, но он предполагает, что интеллект является надежным. If the mind is entitled to trust, though evolved from the lower forms, why not the moral nature also? Если разум имеет право на доверие, хотя и произошли от низших форм, почему бы не моральный характер также?

Many people will go part way and accept moral objectivism, but they want to stop with a transcendent realm of impersonal moral absolutes. Многие люди пойдут часть пути и принять моральные объективизма, но они хотят, чтобы остановить с трансцендентной области безличной моральные абсолюты. They deny that one must believe in a Person, Mind, or Lawgiver. Они отрицают, что надо верить в человеке, разум, или Законодатель. This seems reductive. It is difficult to imagine an "impersonal mind." How could a thing make us feel duty bound to be kind, helpful, truthful, and loving? Это кажется редуктивных. Трудно представить себе "безличных ума." Как же вещи заставляют нас чувствовать себя обязан быть добрым, полезным, правдивой, и любить? We should press on, all the way to a Person, God, the Lawgiver. Мы должны нажать на все пути, чтобы лицо, Бог, Законодатель. Only then is the moral experience adequately explained. Только тогда нравственный опыт адекватного объяснения.

The Question of Validity Вопрос о справедливости

How valid are all these theistic proofs? This question raises issues in a number of fields: logic, metaphysics, physics, and theory of knowledge. Как действительны все эти теистический доказательства: Этот вопрос поднимает вопросы в ряде областей логике, метафизике, физике и теории познания. Some thinkers like Aquinas feel that the proofs reach the level of demonstration. Некоторые мыслители, как Аквинского считаем, что доказательства выйти на уровень демонстрации. Others like Hume say that we should just suspend judgment and remain skeptics. Другие, как Юм сказать, что мы должны только приостановить судебное решение и остаются скептиками. Still others like Pascal and Kant reject the traditional proofs but offer instead practical grounds or reasons for accepting God's existence. Третьи, как Паскаль и Кант отвергают традиционные доказательства, но предлагают вместо практических оснований или причин для принятия существования Бога. Pascal's famous wager is an appeal to pragmatism; it makes sense, in view of the eternal consequences, to bet on the existence of God. известного пари Паскаля является призыв к прагматизму, это имеет смысл, в силу вечного последствия, сделать ставку на существование Бога.

Paul seems to demand a high view of the theistic proofs when he says that the unbelievers are "without excuse." Пол, кажется, спрос высокий зрения теистический доказательства, когда он говорит, что неверующие "без уважительной причины." "What can be known about God is plain to them, because God has shown it to them. Ever since the creation of the world his invisible nature, namely his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made" (Rom. 1:19 - 20). "Что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. С тех пор как создание мира его невидимой природе, а именно его вечная сила Его и Божество, была четко воспринимается в вещи, которые были сделаны" (Рим. 1:19 - 20).

Paul was not necessarily affirming that the arguments are deductive, analytical, or demonstrative. If someone rejected a proposition of high probability, we could still say that he was "without excuse." The arguments, in their cumulative effect, make a very strong case for the existence of God, but they are not logically inexorable or rationally inevitable. If we define proof as probable occurrence based on empirically produced experiences and subject to the test of reasonable judgment, then we can say the arguments prove the existence of God. Павел был не обязательно утверждать, что аргументы дедуктивного, аналитические, или демонстративное. Если кто-то отклонил предложение о высокой вероятности, мы могли бы еще сказать, что он был "без уважительной причины." Аргументов, в их кумулятивный эффект, делает очень сильный случае для существования Бога, но они не являются логически неумолимого или рационально неизбежным. Если мы определим, как доказательство вероятного возникновения на основе эмпирического опыта производства и с учетом испытание разумные решения, то мы можем сказать, аргументы доказать существование Бога.

If God truly exists, then we are dealing with a factual proposition, and what we really want when we ask for proof of a factual proposition is not a demonstration of its logical impossibility but a degree of evidence that will exclude reasonable doubt. Something can be so probable that it excludes reasonable doubt without being deductive or analytical or demonstrative or logically inevitable. Если Бог действительно существует, то мы имеем дело с фактическим предложением, и что мы действительно хотим, когда мы просим для доказательства фактического предложение не является демонстрацией своей логической невозможности, но степень доказательства того, что будет исключать разумных сомнений. Кое-что может быть поэтому вероятность того, что он исключает разумных сомнений без дедуктивного или аналитических или демонстративный или логически неизбежным. We feel that the theistic proofs, excluding the ontological argument, fall into this category. Мы считаем, что теистический доказательства, за исключением онтологический аргумент, подпадают под эту категорию.

Natural theology, however, can never establish the existence of the biblical God. Естественной теологии, однако, никогда не может установить существование библейского Бога. These proofs may make one a deist, but only revelation will make one a Christian. Эти доказательства могут сделать одно деист, но только откровение будет сделать один христианин. Reason operating without revelation always turns up with a deity different from Yahweh, the Father of Our Lord Jesus Christ. One can confirm this easily by comparing Yahweh with the deities of Aristotle, Spinoza, Voltaire, and Thomas Paine. Причина, работающих без откровения всегда появляется с божество отличается от Яхве, Отец Господа нашего Иисуса Христа. Можно подтвердить это легко путем сравнения с Яхве божества Аристотеля, Спинозы, Вольтера, и Томас Пейн.

AJ Hoover AJ Гувера
(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
J Baillie, Our Knowledge of God; D Burrill, The Cosmological Argument; GH Clark, A Christian View of Men and Things; RED Clark, The Universe: Plan or Accident? J Бейли, наши знания о Боге; D Беррилл, Космологический аргумент; GH Кларк, христианских Открыть людей и вещей, красный Кларк, Вселенной: план или несчастный случай? HH Farmer, Towards Belief in God; R Hazelton, On Proving God; J Hick, The Existence of God; D Hicks, The Philosophical Basis of Theism; AJ Hoover, The Case for Christian Theism; S Jaki, The Road of Science and the Ways to God; CEM Joad, God and Evil; J Maritain, Approaches to God; EL Mascall, The Openness of Being; G Mavrodes, The Rationality of Belief in God; A Plantinga, ed., The Ontological Argument; RC Sproul, If There Is a God, Why Are There Atheists? HH Фермер, пути Вера в Бога; Хазелтон R, на доказательстве Бога, J провинциал, Существование Бога; D Хикс, философская основа теизм; AJ Гувера, чехол для христианского теизма, S Яки, роуд науки и Пути к Богу, CEM Джоад, Бог и грех; J Маритена, Подходы к Богу; EL Mascall, Открытость бытия; G Mavrodes, рациональности веры в Бога; Плантинга, редактор, онтологический аргумент;. RC Спроул, если Там ли Бог, то почему Там атеистами? AE Taylor, Does God Exist? А. Е. Тейлор, Существует ли Бог?


The Existence of God Существование Бога

Catholic Information Католическая информации

The topic will be treated as follows: Эта тема будет рассматриваться в следующем:

I. As Known Through Natural Reason I. Как известно через естественные причины

A. The Problem Stated А. поставленной задачи

1. 1. Formal Anti-Theism Формальные Anti-Теизм

2. 2. Types of Theism Типы Теизм

B. Theistic Proofs В. теистический доказательства

1. 1. A Posteriori Argument Posteriori Аргумент

(a) The general causality argument (А) общий аргумент причинности

(b) The argument from design (Б) аргумент от дизайна

(c) The argument from conscience (C) Аргумент от совести

(d) The argument from universal consent (Г) Аргумент от всеобщего согласия

2. 2. A Priori, or Ontological, Argument Априорные, или онтологический, аргумент

II. II. As Known Through Faith Как известно через веру

A. Sacred Scriptures А. Священного Писания

B. Church Councils Советов Б. Церкви

C. The Knowability of God С. познаваемость Бога

I. AS KNOWN THROUGH NATURAL REASON И. С. известны через естественный разум

("THE GOD OF THE PHILOSOPHERS") ("Бог философов")

A. THE PROBLEM STATED А. поставленной задачи

1. 1. Formal Anti-Theism Формальные Anti-Теизм

Had the Theist merely to face a blank Atheistic denial of God's existence, his task would he comparatively a light one. Если бы Теист только к лицу пустой атеистическое отрицание существования Бога, задача его будет он сравнительно легкий. Formal dogmatic Atheism is self-refuting, and has never de facto won the reasoned assent of any considerable number of men. Формальный догматический атеизм является самостоятельной опровергать, и никогда не де-факто выиграл обоснованного согласия любого значительного числа людей. Nor can Polytheism, however easily it may take hold of the popular imagination, ever satisfy the mind of a philosopher. Не может Политеизм, однако легко может завладеть воображение людей, когда-либо удовлетворить ум философа. But there are several varieties of what may be described as virtual Atheism which cannot be dismissed so summarily. Но Есть несколько вариантов того, что может быть описано как виртуальные атеизма, которые не могут быть уволены так суммарно.

There is the Agnosticism, for instance, of Herbert Spencer, which, while admitting the rational necessity of postulating the Absolute or Unconditioned behind the relative and conditioned objects of our knowledge declares that Absolute to be altogether unknowable, to be in fact the Unknowable, about which without being guilty of contradiction we can predicate nothing at all, except perhaps that It exists; and there are other types of Agnosticism. Существует Агностицизм, например, Герберта Спенсера, который, хотя и признается рациональной необходимости постулирования абсолютной или безусловный за относительной и условной объектов нашего знания заявляет, что Абсолютная быть совершенно непознаваемое, чтобы быть на самом деле непознаваемым, о которые, не будучи виновным в противоречие мы можем предикат вообще ничего, за исключением, возможно, что она существует, а Существуют и другие типы агностицизма. Then again there is Pantheism in an almost endless variety of forms, all of which, however, may be logically reduced to the three following types: Затем снова есть Пантеизм в почти бесконечное разнообразие форм, все из которых, однако, может быть логически сводится к следующим трем типам:

the purely materialistic, which, making matter the only reality, would explain life by mechanics and chemistry, reduce abstract thought to the level of an organic process deny any higher ultimate moral value to the Ten Commandments than to Newton's law of gravitation, and, finally, identify God Himself with the universe thus interpreted (see MATERIALISM; MONISM); чисто материалистическое, что, делая материи единственной реальностью, объясняет жизнь механики и химии, уменьшить абстрактного мышления до уровня органического процесса отрицает любое высшее конечной моральную ценность для Десять заповедей, чем к закону тяготения Ньютона, и, наконец, , определить Сам Бог с Вселенной таким образом интерпретировать (см. материализм, монизм);

the purely idealistic, which, choosing the contrary alternative, would make mind the only reality, convert the material universe into an idea, and identify God with this all-embracing mind or idea, conceived as eternally evolving itself into passing phases or expressions of being and attaining self-consciousness in the souls of men; and чисто идеалистическим, что, выбирая альтернативные наоборот, сделает виду только реальность, конвертировать материальную вселенную в идее, и определить Бог с этим всеобъемлющим умом или идея, задуманная как вечно развивающийся себя в проходящих фаз или выражения бытия и достижения самосознания в душах мужчин и

the combined materialistic-idealistic, which tries to steer a middle course and without sacrificing mind to matter or matter to mind, would conceive the existing universe, with which God is identified, as some sort of "double-faced" single entity. комбинированные материалистической-идеалистическая, которая пытается лавировать и без ущерба для ума, чтобы вопрос или вопрос до ума, будет представить себе существующие вселенной, с которой Бог определяется, как своего рода "двуличным" единое целое.

Thus to accomplish even the beginning of his task the Theist has to show, against Agnostics, that the knowledge of God attainable by rational inference -- however inadequate and imperfect it may be -- is as true and valid, as far as it goes, as any other piece of knowledge we possess; and against Pantheists that the God of reason is a supra-mundane personal God distinct both from matter and from the finite human mind -- that neither we ourselves nor the earth we tread upon enter into the constitution of His being. Таким образом, чтобы выполнить даже в начале своей задачей Теист должен показать, против агностиков, что познание Бога достижимо рационального вывода - однако недостаточным и несовершенным он ни был - так же верно и в силе, поскольку оно идет, как и любая другая часть знаний, которыми мы обладаем, и против Pantheists, что Бог разума надмирских личного Бога различны как от материи и от конечного человеческого разума - что ни мы сами, ни земли мы наступать на вступит в конституцию Его бытие.

2. 2. Types of Theism Типы Теизм

But passing from views that are formally anti-theistic, it is found that among Theists themselves certain differences exist which tend to complicate the problem, and increase the difficulty of stating it briefly and clearly. Но при переходе от представлений, которые формально являются анти-теистический, он обнаружил, что среди Theists себя определенные различия существуют, которые, как правило, усложняет проблему, и увеличение трудности ее сформулировать коротко и ясно. Some of these differences are brief and clear. Некоторые из этих различий кратко и ясно.

Some of these differences are merely formal and accidental and do not affect the substance of the theistic thesis, but others are of substantial importance, as, for instance, whether we can validly establish the truth of God's existence by the same kind of rational inference (eg from effect to cause) as we employ in other departments of knowledge, or whether, in order to justify our belief in this truth, we must not rather rely on some transcendental principle or axiom, superior and antecedent to dialectical reasoning; or on immediate intuition; or on some moral, sentimental, emotional, or æsthetic instinct or perception, which is voluntary rather than intellectual. Некоторые из этих различий являются лишь формальным и случайным и не влияют на содержание теистических диссертацию, а другие имеют существенное значение, как, например, можем ли мы законно установить истину о существовании Бога по такой же рационального вывода ( например, от следствия к причине), как мы используем в других департаментах знаний, или же для того, чтобы оправдать нашу веру в эту истину, мы не должны, а полагаться на некоторых трансцендентных принцип или аксиому, высшего и предшествует диалектического рассуждения, или на немедленном интуицию, или на некоторые моральные, сентиментальный, эмоциональный, или эстетический инстинкт или восприятия, которое является добровольным, а не интеллектуальной.

Kant denied in the name of "pure reason" the inferential validity of the classical theistic proofs, while in the name of "practical reason" he postulated God's existence as an implicate of the moral law, and Kant's method has been followed or imitated by many Theists -- by some who fully agree with him in rejecting the classical arguments; by others, who, without going so far, believe in the apologetical expediency of trying to persuade rather than convince men to be Theists. Кант отказано во имя "чистого разума" умозаключений справедливости классического теистический доказательства, а во имя "практического разума" он постулировал существование Бога как вовлечь в нравственный закон, и метод Канта последовал или имитировать многие Theists - на некоторые, кто полностью согласен с ним в отрицании классических аргументов; другие, которые, не так далеко, считают в апологетических целесообразность пытаются убедить, а не убеждать людей быть Theists. A moderate reaction against the too rigidly mathematical intellectualism of Descartes was to be welcomed, but the Kantian reaction by its excesses has injured the cause of Theism and helped forward the cause of anti-theistic philosophy. Умеренная реакция против слишком жестко математической интеллектуализм Декарта было можно только приветствовать, но кантовской реакции его эксцессов имеет ранения причиной Теизм и усилили причиной анти-теистической философии. Herbert Spencer, as is well known, borrowed most of his arguments for Agnosticism from Hamilton and Mansel, who had popularized Kantian criticism in England, while in trying to improve on Kant's reconstructive transcendentalism, his German disciples (Fichte, Schelling, Hegel) drifted into Pantheism. Герберт Спенсер, как известно, заимствовано большинство его аргументов для Агностицизм от Гамильтона и Мансел, который популяризировал кантовской критики в Англии, а в попытке улучшить реконструктивной трансцендентализма Канта, его немецких учеников (Фихте, Шеллинг, Гегель) погрузилась в Пантеизм. Kant also helped to prepare the way for the total disparagement of human reason in relation to religious truth, which constitutes the negative side of Traditionalism, while the appeal of that system on the positive side to the common consent and tradition of mankind as the chief or sole criterion of truth and more especially of religious truth -- its authority as a criterion being traced ultimately to a positive Divine revelation -- is, like Kant's refuge in practical reason, merely an illogical attempt to escape from Agnosticism. Кант также помогли подготовить почву для общего унижение человеческого разума в отношении религиозной истины, что составляет отрицательную сторону традиционализма, в то время как обращение, что системы с положительной стороны к общему согласию и традиции человечества в качестве главного или единственным критерием истины и в особенности религиозной истины - его полномочия в качестве критерия прослеживаются в конечном счете, к положительному Божественное откровение - это, как убежище Канта в практической причине, просто нелогично пытаться уйти от Агностицизм.

Again, though Ontologism -- like that of Malebranche (d. 1715) -- is older than Kant, its revival in the nineteenth century (by Gioberti, Rosmini, and others) has been inspired to some extent by Kantian influences. Опять же, хотя Ontologism - как и Мальбранш (ум. 1715) - старше, чем Кант, его возрождение в девятнадцатом веке (по Gioberti, Rosmini, и др.) был вдохновлен в некоторой степени влияет кантовской. This system maintains that we have naturally some immediate consciousness, however dim at first, or some intuitive knowledge of God -- not indeed that we see Him in His essence face to face but that we know Him in His relation to creatures by the same act of cognition -- according to Rosmini, as we become conscious of being in general -- and therefore that the truth of His existence is as much a datum of philosophy as is the abstract idea of being. Эта система утверждает, что мы, естественно, некоторые непосредственного сознания, однако тусклый сначала, или какой-либо интуитивное знание Бога - не в самом деле, что мы видим его в его сущности лицом к лицу, но что мы знаем Его в отношении существа одним и тем же актом познания - в соответствии с Rosmini, как мы начинаем осознавать бытия в целом - и потому, что истина Его существование в такой же степени данное философии как абстрактная идея бытия.

Finally, the philosophy of Modernism -- about which there has recently been such a stir -- is a somewhat complex medley of these various systems and tendencies; its main features as a system are: Наконец, философия модернизма - о котором в последнее время такой ажиотаж - это довольно сложный попурри из этих различных систем и тенденции, ее основные функции, как системы являются:

negatively, a thoroughgoing intellectual Agnosticism, and positively, the assertion of an immediate sense or experience of God as immanent in the life of the soul -- an experience which is at first only subconscious, but which, when the requsite moral dispositions are present, becomes an object of conscious certainty. отрицательно, радикальной интеллектуальной Агностицизм, и положительно, утверждение непосредственный смысл или опыт Бога как имманентное в жизни души - опыт, который сначала только подсознание, но, когда requsite моральных диспозиций присутствуют, становится объектом сознательного определенности.

Now all these varying types of Theism, in so far as they are opposed to the classical and traditional type, may be reduced to one or other of the two following propositions: Теперь все эти различные типы теизм, в той мере, они выступают против классического и традиционного типа, может быть сокращен до одного или другого из двух следующих утверждений:

that we have naturally an immediate consciousness or intuition of God's existence and may therefore dispense with any attempt to prove this truth inferentially; что мы, естественно, непосредственного сознания или интуиция о существовании Бога и поэтому может отказаться от любых попыток доказать эту истину inferentially;

that, though we do not know this truth intuitively and cannot prove it inferentially in such a way as to satisfy the speculative reason, we can, nevertheless, and must conscientiously believe it on other than strictly intellectual grounds. , что, хотя мы не знаем эту истину интуитивно и не может доказать это inferentially таким образом, чтобы удовлетворять спекулятивный разум, мы можем, тем не менее, и должны добросовестно считаем, что по другим, чем строго интеллектуальной оснований.

But an appeal to experience, not to mention other objections, is sufficient to negative the first proposition -- and the second, which, as history has already made clear, is an illogical compromise with Agnosticism, is best refuted by a simple statement of the theistic Proofs. Но обращение к опыту, не говоря уже о других возражений, достаточно отрицательный первое предложение - и второй, который, как история уже ясно, является нелогичным компромисс с Агностицизм, лучше всего опровергается простым заявлением теистический доказательства. It is not the proofs that are found to be fallacious but the criticism which rejects them. Это не доказательства, которые оказались ошибочными, но критика, которая отвергает их. It is true of course -- and no Theist denies it -- that for the proper intellectual appreciation of theistic proofs moral dispositions are required, and that moral consciousness, the æsthetic faculty, and whatever other powers or capacities belong to man's spiritual nature, constitute or supply so many data on which to base inferential proofs. Это верно, конечно, - и не Теист отрицает это, - что для надлежащей оценки интеллектуальной теистический доказательства морального Распоряжения необходимы, и что моральное сознание, факультет эстетической, и независимо от других держав или потенциала принадлежат к духовной природе человека, составляют или поставки так много данных, на основе которой выводное доказательств. But this is very different from holding that we possess any faculty or power which assures us of God's existence and which is independent of, and superior to, the intellectual laws that regulate our assent to truth in general -- that in the religious sphere we can transcend those laws without confessing our belief in God to be irrational. Но это очень отличается от считая, что у нас есть любой факультет или власти, которая уверяет нас, о существовании Бога и которая является независимым, и выше, интеллектуальной законы, которые регулируют наше согласие на истину в целом - что в религиозной сфере мы можем Transcend эти законы, не исповедуя нашу веру в Бога, чтобы быть иррациональным. It is also true that a mere barren intellectual assent to the truth of God's existence -- and such an assent is conceivable -- falls very far short of what religious assent ought to be; that what is taught in revealed religion about the worthlessness of faith uninformed by charity has its counterpart in natural religion; and that practical Theism, if it pretends to be adequate, must appeal not merely to the intellect but to the heart and conscience of mankind and be capable of winning the total allegiance of rational creatures. Верно также и то, что просто бесплодной интеллектуальной согласие на истину о существовании Бога - и такой согласия мыслимо - падает очень далеки от религиозного согласия должно быть;, что преподается в выявили религии о бесполезности веры неосведомленности по благотворительности имеет свой аналог в естественной религии, и что практические Теизм, если он претендует на адекватное, должны обратиться не только к разуму, но и сердце и совесть человечества и должен быть способен на победу общей лояльности рациональных существ. But here again we meet with exaggeration and confusion on the part of those Theists who would substitute for intellectual assent something that does not exclude but presupposes it and is only required to complement it. Но и здесь мы встречаемся с преувеличением и путаницы со стороны тех, кто Theists бы заменить интеллектуальной то согласия, что не исключает, а предполагает ее и требуется только в дополнение к нему. The truth and pertinency of these observations will be made clear by the following summary of the classical arguments for God's existence. Правда и уместность этих наблюдений будет ясно по следующим резюме классических аргументов в пользу существования Бога.

B. THEISTIC PROOFS В. теистический доказательства

The arguments for God's existence are variously classified and entitled by different writers, but all agree in recognizing the distinction between a priori, or deductive, and a posteriori, or inductive reasoning in this connection. Аргументы в пользу существования Бога-разному классифицировать и имеют право на разные писатели, но все согласны в признании различий между априорным, или дедуктивный, и апостериорные, или индуктивной аргументации в этой связи. And while all admit the validity and sufficiency of the latter method, opinion is divided in regard to the former. И хотя все признают обоснованность и достаточность последний метод, мнения разделились в отношении бывшего. Some maintain that a valid a priori proof (usually called the ontological) is available; others deny this completely; while some others maintain an attitude of compromise or neutrality. Некоторые утверждают, что действующий априорных доказательств (обычно называют онтологической) доступна, другие отрицают это полностью, а некоторые из них поддерживают отношения компромисса или нейтралитета. This difference, it should be observed, applies only to the question of proving God's actual existence; for, His self-existence being admitted, it is necessary to employ a priori or deductive inference in order to arrive at a knowledge of His nature and attributes, and as it is impossible to develop the arguments for His existence without some working notion of His nature, it is necessary to some extent to anticipate the deductive stage and combine the a priori with the a posteriori method. Это различие, следует отметить, относится только к вопросу доказательства фактического существования Бога, ибо Его самостоятельного существования допуска, необходимо использовать априорную или дедуктивного вывода, чтобы прийти на знании Его природа и атрибуты , и как невозможно развивать аргументы в пользу Его существования без некоторых рабочих понятие Его характер, необходимо, чтобы какой-то мере предвидеть дедуктивного стадии и объединить априори с апостериорной метод. But no strictly a priori conclusion need be more than hypothetically assumed at this stage. Но не строго априорной заключение необходимо быть более чем гипотетически предполагается на данном этапе.

1. 1. A Posteriori Argument Posteriori Аргумент

St. Thomas (Summa Theologica I:2:3; Cont. Gent., I, xiii) and after him many scholastic writers advance the five following arguments to prove the existence of God: Сент-Томас (Сумма теологии I: 2:3; Конт Гент, I, XIII..) И после него многие учебные писателей заранее пять следующих аргументов, чтобы доказать существование Бога:

Motion, ie the passing from power to act, as it takes place in the universe implies a first unmoved Mover (primum movens immobile), who is God; else we should postulate an infinite series of movers, which is inconceivable. Движения, т. е. переход от власти, чтобы действовать, как это имеет место во вселенной подразумевает первое равнодушным Mover (PRIMUM movens неподвижными), который является Богом, иначе мы должны постулировать бесконечный ряд двигателей, которые немыслимо. For the same reason efficient causes, as we see them operating in this world, imply the existence of a First Cause that is uncaused, ie that possesses in itself the sufficient reason for its existence; and this is God. По той же причине эффективного причин, как мы их видим, работающих в этом мире, подразумевает существование Первопричина это извечная, т. е. обладает сама по себе достаточным основанием для его существования, и это есть Бог. The fact that contingent beings exist, ie beings whose non-existence is recognized as possible, implies the existence of a necessary being, who is God. Тот факт, что контингент существ существует, то есть существа, не-существование признается возможным, предполагает наличие необходимых существо, которое есть Бог.

The graduated perfections of being actually existing in the universe can be understood only by comparison with an absolute standard that is also actual, ie, an infinitely perfect Being such as God. Окончил совершенств быть реально существующих во Вселенной может быть понят только в сравнении с абсолютным стандартом, который является также актуальной, т. е. бесконечно совершенное существо, таких как Бог. The wonderful order or evidence of intelligent design which the universe exhibits implies the existence of a supramundane Designer, who is no other than God Himself. Чудесный порядок или доказательства интеллектуального дизайна, который Вселенной экспонатов подразумевает существование надмирной конструктора, который является не чем иным, Сам Бог.

To these many Theists add other arguments: К этим многие Theists добавить другие аргументы:

the common consent of mankind (usually described by Catholic writers as the moral argument), общего согласия человечества (как правило, описывается католических писателей, как моральный аргумент),

from the internal witness of conscience to the supremacy of the moral law, and, therefore, to the existence of a supreme Lawgiver (this may be called the ethical argument, or от внутреннего свидетеля совести верховенство нравственного закона, и, следовательно, существование Верховный Законодатель (это может быть назван этическим аргументом, или

from the existence and perception of beauty in the universe (the aesthetical argument). от существования и восприятие красоты во Вселенной (эстетические аргумент).

One might go on, indeed, almost indefinitely multiplying and distinguishing arguments; but to do so would only lead to confusion. Можно было бы продолжать, действительно, почти бесконечно умножения и отличительные аргументы, но сделать это приведет лишь к путанице.

The various arguments mentioned -- and the same is true of others that might be added -- are not in reality distinct and independent arguments, but only so many partial statements of one and the same general argument, which is perhaps best described as the cosmological. Различные аргументы упоминается - и то же самое относится и другие, которые можно было бы добавить - не на самом деле различны и независимыми аргументами, но только очень много частичной заявления одной и той же общей аргумент, который, пожалуй, лучше всего охарактеризовать как космологической . This argument assumes the validity of the principle of causality or sufficient reason and, stated in its most comprehensive form, amounts to this: that it is impossible according to the laws of human thought to give any ultimate rational explanation of the phenomena of external experience and of internal consciousness -- in other words to synthesize the data which the actual universe as a whole supplies (and this is the recognized aim of philosophy) -- unless by admitting the existence of a self-sufficient and self-explanatory cause or ground of being and activity, to which all these phenomena may be ultimately referred. Этот аргумент предполагает действия принципа причинности или достаточных оснований и, изложенной в его наиболее полным форме, сводится к тому, что это невозможно по законам человеческой мысли давать какие-либо конечной рациональное объяснение явлений внешнего опыта и внутреннего сознания - другими словами, чтобы синтезировать данные, которые фактически Вселенной в целом поставки (и это признано цель философии) - если, признав существование самодостаточной и само за себя причина или основание бытия и деятельности, к которому все эти явления могут быть в конечном счете говорил.

It is, therefore, mainly a question of method and expediency what particular points one may select from the multitude available to illustrate and enforce the general a posteriori argument. Поэтому, в основном, вопрос о целесообразности метода и какие именно точки можно выбрать один из множества доступных для иллюстрации и претворять в жизнь общие апостериорной аргумент. For our purpose it will suffice to state as briefly as possible Для наших целей будет достаточно, чтобы государство как можно короче

the general argument proving the self-existence of a First Cause, общие доводом самостоятельно существование Первопричины,

the special arguments proving the existence of an intelligent Designer and of a Supreme Moral Ruler, and специальные аргументы, доказывающие существование разумного дизайнера и Верховного Правителя Моральные и

the confirmatory argument from the general Consent of mankind. подтверждающие аргумент из общего согласия человечества.

(a) The general causality argument (А) общий аргумент причинности

We must start by assuming the objective certainty and validity of the principle of causality or sufficient reason -- an assumption upon which the value of the physical sciences and of human knowledge generally is based. Мы должны начать, если предположить, цель определенность и справедливость принципа причинности причина или достаточно - предположение, на котором значение физической науки и человеческих знаний в целом основан. To question its objective certainty, as did Kant, and represent it as a mere mental a priori, or possessing only subjective validity, would open the door to subjectivism and universal scepticism. На вопрос своей цели уверенностью, как и Кант, и представляют его как простое психическое априори, или обладающие только субъективные действия, будут открыты двери для субъективизма и универсального скептицизма. It is impossible to prove the principle of causality, just as it is impossible to prove the principle of contradiction; but it is not difficult to see that if the former is denied the latter may also be denied and the whole process of human reasoning declared fallacious. Это невозможно доказать принцип причинности, так же, как невозможно доказать принцип противоречия, но это не трудно видеть, что если бывший отказано в последнее может быть также отказано, и весь процесс человеческого мышления объявлен ошибочным . The principle states that whatever exists or happens must have a sufficient reason for its existence or occurrence either in itself or in something else ; in other words that whatever does not exist of absolute necessity - whatever is not self-existent -- cannot exist without a proportionate cause external to itself; and if this principle is valid when employed by the scientist to explain the phenomena of physics it must be equally valid when employed by the philosopher for the ultimate explanation of the universe as a whole. Этот принцип гласит, что все, что существует или происходит, должно быть достаточным основанием для его существования или возникновения либо сам по себе или в чем-то еще, другими словами, что то, что не существует абсолютной необходимости - все, что не является само существует - не может существовать без пропорционального причиной внешними по отношению к себе, и если этот принцип действует, когда используемые ученый для объяснения явлений физики она должна быть в равной степени справедливо, когда используемые философ для окончательного объяснения Вселенной в целом. In the universe we observe that certain things are effects, ie they depend for their existence on other things, and these again on others; but, however far back we may extend this series of effects and dependent causes, we must, if human reason is to be satisfied, come ultimately to a cause that is not itself an effect, in other words to an uncaused cause or self-existent being which is the ground and cause of all being. Во Вселенной мы наблюдаем, что некоторые вещи эффекты, т. е. зависят их существование на других вещах, и эти опять на других, но, как бы далеко назад, мы можем продлить эту серию эффектов и зависимых причин, мы должны, если человеческий разум будет выполнено, прийти в конечном счете, причина, которая сама по себе не эффект, иными словами, извечная причина или само-существующее существо, которое является основанием и причиной всего сущего.

And this conclusion, as thus stated, is virtually admitted by agnostics and Pantheists, all of whom are obliged to speak of an eternal something underlying the phenomenal universe, whether this something be the "Unknown", or the "Absolute", or the "Unconscious", or "Matter" itself, or the "Ego", or the "Idea" of being, or the "Will"; these are so many substitutes for the uncaused cause or self-existent being of Theism. И этот вывод, так как при этом заявил, практически не допускает агностиков и Pantheists, все из которых обязаны говорить о вечной что-то, лежащие в основе феноменального Вселенной, будь то это что-то быть "Неизвестный", или "Абсолют", или " Бессознательное ", или" материя "само по себе, или" Эго ", или" Идея "бытия, или" воля "; они так много заменителей извечная причина или само-существующее бытие теизм. What anti-Theists refuse to admit is not the existence of a First Cause in an indeterminate sense, but the existence of an intelligent and free First Cause, a personal God, distinct from the material universe and the human mind. Какие анти-Theists отказываются признать, не существовании Первая причина в неопределенном смысле, но существование умной и свободной первая причина, личного Бога, отличного от материальной вселенной и человеческого разума. But the very same reason that compels us to postulate a First Cause at all requires that this cause should be a free and intelligent being. Но той же самой причине, что заставляет нас предположить Первопричина на всех требует, что эта причина должна быть свободной и разумное существо. The spiritual world of intellect and free will must be recognized by the sane philosopher to be as real as the world of matter; man knows that he has a spiritual nature and performs spiritual acts as clearly and as certainly as he knows that he has eyes to see with and ears to hear with; and the phenomena of man's spiritual nature can only be explained in one way -- by attributing spirituality, ie intelligence and free will, to the First Cause, in other words by recognizing a personal God. Духовном мире интеллекта и свободной воли должна быть признана здравомыслящий философ столь же реальны, как мир материи, человек знает, что он имеет духовную природу и выполняет духовную действует как ясно и несомненно, как он знает, что у него есть глаза увидеть и уши, чтобы слышать, и явлений духовной природы человека может быть объяснено только одним способом - путем отнесения духовности, то есть интеллект и свободная воля, чтобы первая причина, то есть путем признания личного Бога. For the cause in all cases must be proportionate to the effect, ie must contain somehow in itself every perfection of being that is realized in the effect. Для причиной во всех случаях должны быть пропорциональны эффект, т. е. должен содержать как-то в себе все совершенства бытия, которая реализуется в силу.

The cogency of this argument becomes more apparent if account be taken of the fact that the human species had its origin at a comparatively late period in the history of the actual universe. Убедительность этого аргумента становится все более очевидным, если мере учитывать тот факт, что человеческий род имеет свое происхождение в сравнительно поздний период в истории фактической Вселенной. There was a time when neither man nor any other living thing inhabited this globe of ours; and without pressing the point regarding the origin of life itself from inanimate matter or the evolution of man's body from lower organic types, it may be maintained with absolute confidence that no explanation of the origin of man's soul can be made out on evolutionary lines, and that recourse must be had to the creative power of a spiritual or personal First Cause. Был момент, когда ни мужчина, ни любое другое живое существо населенных этом мире наша, и без нажатия точки о происхождении самой жизни из неживой материи или эволюции человеческого тела из низших органических видов, она может быть сохранена с абсолютной уверенностью , что каких-либо объяснений о происхождении души человека может быть сделано на эволюционной линии, и, что жалоба должна быть рассмотрена в творческие силы духовного или личного Первопричина. It might also be urged, as an inference from the physical theories commonly accepted by present-day scientists, that the actual organization of the material universe had a definite beginning in time. Это может быть также призвал, как вывод из физических теорий общепринятым на современных ученых, что фактическая организация материальной Вселенной было определенное начало во времени. If it be true that the goal towards which physical evolution is tending is the uniform distribution of heat and other forms of energy, it would follow clearly that the existing process has not been going on from eternity; else the goal would have been reached long ago. Если это правда, что цель, к которой физической эволюции имеет тенденцию является равномерное распределение тепла и других форм энергии, следовало бы ясно, что существующий процесс не происходит от вечности, иначе цель была бы достигнута давно . And if the process had a beginning, how did it originate? И если этот процесс имеет начало, как же это происходит? If the primal mass was inert and uniform, it is impossible to conceive how motion and differentiation were introduced except from without, while if these are held to be coeval with matter, the cosmic process, which is ex hypothesi is temporal, would be eternal, unless it be granted that matter itself had a definite beginning in time. Если первичной массы был инертным и однородным, невозможно понять, как движение и дифференциация были введены только извне, а если они проводятся, чтобы быть ровесником с веществом, космического процесса, которая гипотетически является временным, будет вечной, если оно будет предоставлено, что материя сама определенное начало во времени.

But the argument, strictly speaking, is conclusive even if it be granted that the world may have existed from eternity, in the sense, that is, that, no matter how far back one may go, no point of time can be reached at which created being was not already in existence. Но аргумент, строго говоря, является окончательным, даже если оно будет предоставлено, что мир может существовать от вечности, в том смысле, что в том, что, независимо от того, насколько далеко можно пойти, не момент времени может быть достигнуто при котором тварного бытия не было уже существует. In this sense Aristotle held matter to be eternal and St. Thomas, while denying the fact, admitted the possibility of its being so. В этом смысле Аристотель провел вопрос будет вечным и Сент-Томас, а отрицать тот факт, признал возможность его так. But such relative eternity is nothing more in reality than infinite or indefinite temporal duration and is altogether different from the eternity we attribute to God. Но таких относительно вечности не более чем на самом деле бесконечный или неопределенной временной продолжительности и совершенно отличается от вечности мы связываем с Богом. Hence to admit that the world might possibly be eternal in this sense implies no denial of the essentially finite and contingent character of its existence. Следовательно, чтобы признать, что мир мог бы быть вечным в этом смысле не предполагает отказ в основном конечных и условных характер своего существования. On the contrary it helps to emphasize this truth, for the same relation of dependence upon a self-existing cause which is implied in the contingency of any single being is implied a fortiori in the existence of an infinite series of such beings, supposing such a series to be possible. Напротив, она помогает подчеркнуть эту истину, за те же отношение зависимость от себя существующие причины, которая подразумевается в резервном какого-либо одного существа подразумеваемых тем более в существование бесконечной серии таких существ, предполагая, таким Серия возможным. Nor can it be maintained with Pantheists that the world, whether of matter or of mind or of both, contains within itself the sufficient reason of its own existence. Не может он быть сохранена при Pantheists, что мир, будь то материя или ума, или как, содержит в себе достаточных оснований собственного существования. A self-existing world would exist of absolute necessity and would be infinite in every kind of perfection; but of nothing are we more certain than that the world as we know it, in its totality as well as in its parts, realizes only finite degrees of perfection. Самостоятельно существующий мир будет существовать абсолютной необходимости и будет бесконечной в любой вид совершенства, но ни о чем мы более определенной, чем мир, как мы знаем, что в своей совокупности, а также в его части, понимает только конечные градусов совершенства. It is a mere contradiction in terms, however much one may try to cover up and conceal the contradiction by an ambiguous and confusing use of language, to predicate infinity of matter or of the human mind, and one or the other or both must be held by the Pantheist to be infinite. Это просто противоречие в терминах, сколько можно попытаться замаскировать и скрыть противоречие, неоднозначное и запутанное использование языка, к основным бесконечности материи или человеческий разум, и один или другой или оба должны быть проведены по Pantheist быть бесконечным. In other words the distinction between the finite and the infinite must be abolished and the principle of contradiction denied. Другими словами различие между конечным и бесконечным должен быть отменен и принцип противоречия отказано. This criticism applies to every variety of Pantheism strictly so called, while crude, materialistic Pantheism involves so many additional and more obvious absurdities that hardly any philosopher deserving of the name will be found to maintain it in our day. Эта критика относится к каждому различных Пантеизм строго так называемый, в то время как сырой, материалистической Пантеизм включает в себя так много дополнительных и более очевидные нелепости, что вряд ли философ заслуживает имя будет установлено, поддерживать его в наши дни. On the other hand, as regards idealistic Pantheism, which enjoys a considerable vogue in our day, it is to be observed in the first place that in many cases this is a tendency rather than a formal doctrine, that it is in fact nothing more than a confused and perverted form of Theism, based especially upon an exaggerated and one-sided view of Divine immanence (see below, iii). С другой стороны, что касается идеалистических Пантеизм, который пользуется значительной моде в наши дни, это должно быть отмечено в первую очередь, что во многих случаях это тенденция, а не формальной доктрины, что это на самом деле не более чем путать и извращенной форме теизм, основанный особенно на преувеличены и односторонний взгляд Божественной имманентности (см. ниже, III). And this confusion works to the advantage of Pantheism by enabling it to make a specious appeal to the very arguments which justify Theism. И эта путаница работы на благо Пантеизм, предоставляя ему возможность сделать благовидным обратиться к очень аргументы, которые оправдывают теизм. Indeed the whole strength of the pantheistic position as against Atheism lies in what it holds in common with Theism; while, on the other hand, its weakness as a world theory becomes evident as soon as it diverges from or contradicts Theism. В самом деле вся сила пантеистической позиции против атеизма заключается в том, что он занимает в общей с теизм, в то время, с другой стороны, ее слабости, как мир теории становится очевидным, как только она расходится с или противоречит теизм. Whereas Theism, for example, safeguards such primary truths as the reality of human personality, freedom, and moral responsibility, Pantheism is obliged to sacrifice all these, to deny the existence of evil, whether physical or moral, to destroy the rational basis of religion, and, under pretence of making man his own God, to rob him of nearly all his plain, common sense convictions and of all his highest incentives to good conduct. В то время как теизм, например, гарантий таких первичных истин, как реальность человеческой личности, свободы и моральной ответственности, Пантеизм обязан пожертвовать всем этим, отрицать существование зла, будь то физическое или моральное, чтобы уничтожить рациональной основы религии , и, под предлогом принятия человеком своего собственного бога, чтобы ограбить его почти всех его равнина, общие убеждения и чувства всех своих высоких стимулов для хорошего поведения. The philosophy which leads to such results cannot but be radically unsound. Философии, которая приводит к таким результатам не может не быть радикально несостоятельны.

(b) The argument from design (Б) аргумент от дизайна

The special argument based on the existence of order or design in the universe (also called the teleological argument) proves immediately the existence of a supramundane mind of vast intelligence, and ultimately the existence of God. Специальные аргумент, основанный на существовании порядка или дизайна во Вселенной (также называемый телеологический аргумент) доказывает сразу существование надмирной виду огромного интеллекта, и в конечном итоге существование Бога. This argument is capable of being developed at great length, but it must be stated here very briefly. Этот аргумент могут быть разработаны очень подробно, но это должно быть указано здесь очень кратко. It has always been a favourite argument both with philosophers and with popular apologists of Theism; and though, during the earlier excesses of enthusiasm for or against Darwinianism, it was often asserted or admitted that the evolutionary hypothesis had overthrown the teleological argument, it is now recognized that the very opposite is true, and that the evidences of design which the universe exhibits are not less but more impressive when viewed from the evolutionary standpoint. Он всегда был любимым аргументом как с философами и с популярными апологеты теизм, и хотя, в ходе ранее эксцессов энтузиазма за или против Darwinianism, он часто утверждал, или признать, что эволюционная гипотеза была свергнута телеологический аргумент, в настоящее время Признается, что очень верно обратное, и что доказательства дизайн, который Вселенной экспонатов не менее, а более впечатляющим, если смотреть с эволюционной точки зрения. To begin with particular examples of adaptation which may be appealed to in countless number -- the eye, for instance, as an organ of sight is a conspicuous embodiment of intelligent purpose -- and not less but more so when viewed as the product of an evolutionary process rather than the immediate handiwork of the Creator. Начнем с конкретных примеров адаптации, которые могут быть обжалованы в бесчисленное количество - глаза, например, в качестве органа зрения, является наглядным воплощением интеллектуального цели - и не меньше, а тем более, когда рассматривается как продукт эволюционный процесс, а не немедленного рук Творца. There is no option in such cases between the hypothesis of a directing intelligence and that of blind chance, and the absurdity of supposing that the eye originated suddenly by a single blind chance is augmented a thousand-fold by suggesting that it may be the product of a progressive series of such chances. Существует нет другого выбора в таких случаях между гипотезой руководство разведки и что от слепого случая, и абсурдность предположения, что глаза возникла вдруг одним слепым шанс увеличивается в тысячу раз, заявив, что это может быть продукт прогрессивной серии таких шансов. "Natural selection", "survival of the fittest", and similar terms merely describe certain phases in the supposed process of evolution without helping the least to explain it; and as opposed to teleology they mean nothing more than blind chance. "Естественный отбор", "выживание наиболее приспособленных", и аналогичные термины просто описать определенные фазы в предполагаемом процессе эволюции не помогая мере объяснить это, и в отличие от телеологии они ничего не значат больше, чем слепой случай. The eye is only one of the countless examples of adaptation to particular ends discernible in every part of the universe, inorganic as well as organic; for the atom as well as the cell contributes to the evidence available. Глаз является лишь одним из бесчисленных примеров адаптации к частности концах заметны во всех частях Вселенной, неорганических, а также органических; для атома, а также ячейки способствует имеющихся доказательств. Nor is the argument weakened by our inability in many cases to explain the particular purpose of certain structures or organisms. Не является аргументом ослаблена наша неспособность во многих случаях для объяснения конкретной цели определенных структур или организмов. Our knowledge of nature is too limited to be made the measure of nature's entire design, while as against our ignorance of some particular purposes we are entitled to maintain the presumption that if intelligence is anywhere apparent it is dominant everywhere. Наши знания о природе слишком мал, чтобы быть мерой всего замысел природы, в то время как в отношении нашего незнания некоторых конкретных целей, мы имеем право сохранить предположение, что если разведка любой очевидной она доминирует во всем мире. Moreover, in our search for particular instances of design we must not overlook the evidence supplied by the harmonious unity of nature as a whole. Кроме того, в поисках конкретных случаях дизайна мы не должны упускать из виду доказательства поставляется гармоничное единство природы в целом. The universe as we know it is a cosmos, a vastly complex system of correlated and interdependent parts, each subject to particular laws and all together subject to a common law or a combination of laws as the result of which the pursuit of particular ends is made to contribute in a marvellous way to the attainment of a common purpose; and it is simply inconceivable that this cosmic unity should be the product of chance or accident. Вселенная, как мы знаем, что это космос, значительно сложная система взаимосвязанных и взаимозависимых частей, каждая предметом особых законов и все вместе учетом общего права, или сочетание законов в результате которого достижения частности концов сделал внести свой вклад в чудесный способ достижения общей цели, и это просто немыслимо, что это космическое единство должно быть результатом случайности или несчастного случая. If it be objected that there is another side to the picture, that the universe abounds in imperfections -- maladjustments, failures, seemingly purposeless waste -- the reply is not far to seek. Если бы возразить, что есть и другая сторона, чтобы фотография, что Вселенная изобилует несовершенства - неправильностей, неудачи, казалось бы, бесцельной отходов - ответ далеко ходить не надо. For it is not maintained that the existing world is the best possible, and it is only on the supposition of its being so that the imperfections referred to would be excluded. Для этого не утверждал, что существующий мир является наилучшим, и это только на предположение о его существо, чтобы недостатки упомянутых будут исключены. Admitting without exaggerating their reality -- admitting, that is, the existence of physical evil -- there still remains a large balance on the side of order and harmony, and to account for this there is required not only an intelligent mind but one that is good and benevolent, though so far as this special argument goes this mind might conceivably be finite. Приемная без преувеличения их реальности - допускающих, то есть наличие физического зла - все еще остается большой остаток на стороне порядка и гармонии, и с учетом этого есть требуется не только разумом, но тот, который хорошим и доброжелательным, хотя до сих пор, как этот особый аргумент этот разум может предположительно быть конечным. To prove the infinity of the world's Designer it is necessary to fall back on the general argument already explained and on the deductive argument to be explained below by which infinity is inferred from self-existence. Для доказательства бесконечности конструктора мире необходимо отступить от общего аргумент уже говорилось и на дедуктивный аргумент быть объяснено ниже которой бесконечность выводится из самостоятельного существования. Finally, by way of direct reply to the problem suggested by the objection, it is to be observed that, to appreciate fully the evidence for design, we must, in addition to particular instances of adaptation and to the cosmic unity observable in the world of today, consider the historical continuity of nature throughout indefinite ages in the past and indefinite ages to come. Наконец, путем прямого ответа на вопрос предложенные возражения, это должно быть отмечено, что в полной мере оценить доказательства для проектирования, мы должны, в дополнение к частным случаем адаптации, а также космического единства наблюдаемого в мире Сегодня, считают исторической преемственности природы протяжении неопределенного возраста в прошлое и неопределенное грядущих веков. We do not and cannot comprehend the full scope of nature's design, for it is not a static universe we have to study but a universe that is progressively unfolding itself and moving towards the fulfilment of an ultimate purpose under the guidance of a master mind. Мы не знаем и не можем понять в полном объеме замысел природы, ибо она не является статичной Вселенной, мы должны учиться, но вселенная, которая постепенно разворачивается себя и на пути к выполнению конечной цели под руководством мастера ума. And towards that purpose the imperfect as well as the perfect -- apparent evil and discord as well as obvious good order -- may contribute in ways which we can but dimly discern. И для достижения этой цели несовершенной, а также совершенное - очевидно зла и розни, а также очевидно хорошем состоянии - может способствовать таким образом, что мы можем, но смутно различить. The well-balanced philosopher, who realizes his own limitations in the presence of nature's Designer, so far from claiming that every detail of that Designer's purpose should at present be plain to his inferior intelligence, will be content to await the final solution of enigmas which the hereafter promises to furnish. Сбалансированный философ, который понимает, что его собственные ограничения в присутствии конструктора природы, так далеко от утверждая, что каждая деталь цели, что конструктор должна быть в настоящее время ясно, ниже его интеллект, будет содержанием дождаться окончательного решения загадок которые далее обещает представить.

(c) The argument from conscience (C) Аргумент от совести

To Newman and others the argument from conscience, or the sense of moral responsibility, has seemed the most intimately persuasive of all the arguments for God's existence, while to it alone Kant allowed an absolute value. Для Ньюман и другие аргумент от совести или чувство моральной ответственности, показался наиболее тесно убедительным всех аргументов в пользу существования Бога, в то время, чтобы в одиночку Кант разрешено абсолютной величине. But this is not an independent argument, although, properly understood, it serves to emphasize a point in the general a posteriori proof which is calculated to appeal with particular force to many minds. Но это не независимый аргумент, хотя, правильно понял, он служит, чтобы подчеркнуть точку в общем апостериорные доказательства, который рассчитывается на апелляцию с особой силой для многих умах. It is not that conscience, as such, contains a direct revelation or intuition of God as the author of the moral law, but that, taking man's sense of moral responsibility as a phenomenon to be explained, no ultimate explanation can be given except by supposing the existence of a Superior and Lawgiver whom man is bound to obey. Нельзя сказать, что совесть, как таковая, содержит прямое откровение или интуиции Бога, как автор морального закона, но, с чувством человека моральной ответственности, как явление объясняется, нет никакой высшей объяснение может быть дано, кроме, предположив, Существование Superior и законодателем которого человек обязан подчиняться. And just as the argument from design brings out prominently the attribute of intelligence, so the argument from science brings out the attribute of holiness in the First Cause and self-existent Personal Being with whom we must ultimately identify the Designer and the Lawgiver. И как аргумент от дизайна выявляет заметно атрибут интеллекта, поэтому аргумент от науки выявляет атрибут святости в Первом Причина и самосуществующим личного бытия, с которыми мы должны в конечном итоге определить конструктор и Законодатель.

(d) The argument from universal consent (Г) Аргумент от всеобщего согласия

The confirmatory argument based on the consent of mankind may be stated briefly as follows: mankind as a whole has at all times and everywhere believed and continues to believe in the existence of some superior being or beings on whom the material world and man himself are dependent, and this fact cannot be accounted for except by admitting that this belief is true or at least contains a germ of truth. Подтверждающие аргумент основывается на согласии человечества можно сказать кратко следующим образом: человечество в целом во все времена и везде верил и продолжает верить в существование некоторых высшее существо или существа, от которого материальный мир и самого человека зависит , и этот факт не может быть объяснено иначе, признав, что эта вера является истинной или, по крайней мере содержит зародыш истины. It is admitted of course that Polytheism, Dualism, Pantheism, and other forms of error and superstition have mingled with and disfigured this universal belief of mankind, but this does not destroy the force of the argument we are considering. Он признался, конечно, что политеизм, дуализм, пантеизм, и другие формы ошибку и суеверия имеют смешанное с изуродованным и эта универсальная вера человечества, но это не уничтожает силу аргументов мы рассматриваем. For at least the germinal truth which consists in the recognition of some kind of deity is common to every form of religion and can therefore claim in its support the universal consent of mankind. По крайней мере, зародышевых истину, которая заключается в признании какого-то божества является общим для любой формы религии и поэтому может претендовать в своей поддержке всеобщего согласия человечества. And how can this consent be explained except as a result of the perception by the minds of men of the evidence for the existence of deity? И как это может быть объяснено согласия, кроме как в результате восприятия умах людей доказательства существования бога? It is too large a subject to be entered upon here -- the discussion of the various theories that have been advanced to account in some other way for the origin and universality of religion; but it may safely be said that, abstracting from revelation, which need not be discussed at this stage, no other theory will stand the test of criticism. Это слишком большая тема для вступил здесь - обсуждение различных теорий, которые были выдвинуты на счет в другой способ для происхождения и универсальность религии, но можно с уверенностью сказать, что, абстрагируясь от откровения, которые не должны быть обсуждены на данном этапе, никакая другая теория выдержит испытание критики. And, assuming that this is the best explanation philosophy has to offer, it may further be maintained that this consent of mankind tells ultimately in favour of Theism. И, считая, что это лучшее объяснение философия может предложить, он может быть далее утверждал, что это согласие человечества в конечном счете, говорит в пользу теизм. For it is clear from history that religion is liable to degenerate, and has in many instances degenerated instead of progressing; and even if it be impossible to prove conclusively that Monotheism was the primitive historical religion, there is nevertheless a good deal of positive evidence adducible in support of this contention. Ибо ясно, из истории, что религия несет ответственность вырождаться, и во многих случаях выродились, а не прогрессирует, и даже если это невозможно убедительно доказать, что монотеизм был примитивным исторические религии, тем не менее много положительных adducible доказательств В поддержку этого утверждения. And if this be the true reading of history, it is permissible to interpret the universality of religion as witnessing implicitly to the original truth which, however much obscured it may have become, in many cases could never be entirely obliterated. И если это будет истинное чтение истории, это допустимо интерпретировать универсальность религии как свидетелями неявно к первоначальному истины, которая, однако гораздо Obscured это, возможно, стали, во многих случаях никогда не могут быть полностью уничтожены. But even if the history of religion is to read as a record of progressive development one ought in all fairness, in accordance with a well-recognized principle, to seek its true meaning and significance not at the lowest but at the highest point of development; and it cannot be denied that Theism in the strict sense is the ultimate form which religion naturally tends to assume. Но даже если истории религии читать отчет о прогрессивной развития должны по справедливости, в соответствии с общепризнанным принципом, искать ее истинный смысл и значение не низкая, но в высшей точке развития; и он не может отрицать, что теизм в строгом смысле является высшей формой которой религия естественно стремится взять на себя. If there have been and are today atheistic philosophers who oppose the common belief of mankind, these are comparatively few and their dissent only serves to emphasize more strongly the consent of normal humanity. Если там были и остаются сегодня атеистических философов, кто выступает против общее убеждение человечества, они сравнительно мало, и их несогласия служит лишь более четко согласия нормального человечества. Their existence is an abnormality to be accounted for as such things usually are. Их существование аномалии должны учитываться такие вещи, как обычно. Could it be claimed on their behalf, individually or collectively, that in ability, education, character, or life they excel the infinitely larger number of cultured men who adhere on conviction to what the race at large has believed, then indeed it might be admitted that their opposition would be somewhat formidable. Может быть востребовано от их имени, индивидуально или коллективно, что в способности, образование, характер, или жизнь, которую они Excel бесконечно большее число культурных людей, которые придерживаются в случае осуждения к тому, что гонки в целом не считает, то действительно это могут быть приняты что их оппозиция будет несколько огромны. But no such claim can be made; on the contrary, if a comparison were called for it would be easy to make out an overwhelming case for the other side. Но нет такого требования может быть сделано, а, напротив, если сравнение называли за это будет легко сделать из подавляющем случае для другой стороны. Or again, if it were true that the progress of knowledge had brought to light any new and serious difficulties against religion, there would, especially in view of the modern vogue of Agnosticism, be some reason for alarm as to the soundness of the traditional belief. Или, опять же, если бы это было верно, что прогресс знаний привела к свету какие-либо новые и серьезные трудности в отношении религии, не было бы, особенно в свете современной моде Агностицизм, некоторые причин для тревоги по поводу устойчивости традиционной веры . But so far is this from being the case that in the words of Professor Huxley -- an unsuspected witness -- "not a solitary problem presents itself to the philosophical Theist at the present day which has not existed from the time that philosophers began to think out the logical grounds and the logical consequences of Theism" (Life and Letters of Ch. Darwin by F. Darwin, II, p. 203). Но до сих пор это от случай, по словам профессора Хаксли - неожиданные свидетель - "не одиночной проблемы ставит себя философские Теист на сегодняшний день, которая не существовала с момента, что философы начали думать из логического основания и логического последствия теизм "(Жизнь и письма гл. Дарвина Ф. Дарвина, II, стр. 203). Substantially the same arguments as are used today were employed by old-time sceptical Atheists in the effort to overthrow man's belief in the existence of the Divine, and the fact that this belief has withstood repeated assaults during so many ages in the past is the best guarantee of its permanency in the future. Существенно же аргументов, которые используются сегодня, были работники старых времени скептически атеистов в попытке свержения вера человека в существование Божественного, и тот факт, что эта вера выдержала повторяются нападения в течение стольких веков в прошлое лучших гарантии ее постоянства в будущем. It is too firmly implanted in the depths of man's soul for little surface storms to uproot it. Это слишком твердо имплантированных в глубине души человека для маленьких бури поверхности искоренить его.

2. 2. A Priori, or Ontological, Argument Априорные, или онтологический, аргумент

This argument undertakes to deduce the existence of God from the idea of Him as the Infinite which is present to the human mind; but as already stated, theistic philosophers are not agreed as to the logical validity of this deduction. Этот аргумент обязуется вывести существование Бога из идеи о Нем, как бесконечное, которое присутствует в человеческом уме, но как уже говорилось, теистических философы не согласились с логической справедливости этого вывода. As stated by St. Anselm, the argument runs thus: The idea of God as the Infinite means the greatest Being that can be thought of, but unless actual existence outside the mind is included in this idea, God would not be the greatest conceivable Being since a Being that exists both in the mind as an object of thought, and outside the mind or objectively, would be greater than a Being that exists in the mind only; therefore God exists not only in the mind but outside of it. Как заявил Св. Ансельма, аргумент звучит так: идея Бога как бесконечного средств наибольший Будучи, что можно рассматривать, но если фактическое существование вне ума, включенных в эту идею, Бог не будет наибольшим мыслимые Быть С Будучи, что существует как в уме, как предмет мысли, так и вне ума или объективно, будет больше, чем существо, которое существует в виду только, поэтому Бог существует не только в уме, но за ее пределами.

Descartes states the argument in a slightly different way as follows: Whatever is contained in a clear and distinct idea of a thing must be predicated of that thing; but a clear and distinct idea of an absolutely perfect Being contains the notion of actual existence; therefore since we have the idea of an absolutely perfect Being such a Being must really exist. Декарт государств аргументом в немного по-другому следующим образом: Все, что содержащиеся в четкая и ясная идея вещи должны быть основаны этой вещи, но четкая и ясная идея абсолютно совершенное существо содержит понятие фактического существования, поэтому Так как у нас идея абсолютно совершенным Быть такого существа должно действительно существуют.

To mention a third form of statement, Leibniz would put the argument thus: God is at least possible since the concept of Him as the Infinite implies no contradiction; but if He is possible He must exist because the concept of Him involves existence. Чтобы отметить третью форму заявления, Лейбниц поставит аргумент таким образом: Бог есть по крайней мере возможно, поскольку представления о Нем, как Бесконечные подразумевает никакого противоречия, но если он это возможно, что он должен существовать, поскольку представления о Нем предполагает существование. In St. Anselm's own day this argument was objected to by Gaunilo, who maintained as a reductio ad absurdum that were it valid one could prove by means of it the actual existence somewhere of an ideal island far surpassing in riches and delights the fabled Isles of the Blessed. В собственный день Св. Ансельма этот аргумент был возражает, по Gaunilo, который утверждал, как до абсурда, что если бы действительно можно было бы доказать с его помощью фактического существования где-то от идеального острова намного превосходящие в богатстве и наслаждается легендарных островах Блаженного. But this criticism however smart it may seem is clearly unsound, for it overlooks the fact that the argument is not intended to apply to finite ideals but only to the strictly infinite; and if it is admitted that we possess a true idea of the infinite, and that this idea is not self-contradictory, it does not seem possible to find any flaw in the argument. Но эта критика однако смарт это может показаться явно необоснованной, поскольку она игнорирует тот факт, что аргумент не предназначена для применения к конечным идеалам, но только в строго бесконечной, и если он признался, что у нас есть верное представление о бесконечном, и что эта идея не является внутренне противоречивым, это не представляется возможным найти какие-либо ошибки в аргументе. Actual existence is certainly included in any true concept of the Infinite, and the person who admits that he has a concept of an Infinite Being cannot deny that he conceives it as actually existing. Фактическое существование, конечно, включен в любое истинное понятие о бесконечном, и человек, который признает, что у него есть концепция бесконечного бытия не может отрицать, что он воспринимает его как реально существующие. But the difficulty is with regard to this preliminary admission, which if challenged -- as it is in fact challenged by Agnostics -- requires to be justified by recurring to the a posteriori argument, ie to the inference by way of causality from contingency to self-existence and thence by way of deduction to infinity. Но трудность в отношении этого предварительного приема, который, если вызов - как это на самом деле оспаривается агностиков - требует, чтобы быть оправданы возвращаясь к аргументу апостериорные, т.е. вывода путем причинности из резервного на самоопределение существования, а оттуда путем вычета до бесконечности. Hence the great majority of scholastic philosophers have rejected the ontological argument as propounded by St. Anselm and Descartes nor as put forward by Leibniz does it escape the difficulty that has been stated. Следовательно, большинство учебных философов отвергли онтологический аргумент, как предложенная Санкт Ансельм и Декарта, ни как выдвинутые Лейбница это избежать трудностей, что было сказано.

II. II. AS KNOWN THROUGH FAITH Как известно через веру

("THE GOD OF REVELATION") ("Бог откровения")

A. Sacred Scriptures А. Священного Писания

Neither in the Old or New Testament do we find any elaborate argumentation devoted to proving that God exists. Ни в Ветхом или Новом Завете мы находим любые разработки аргументации посвящена доказательству того, что Бог существует. This truth is rather taken for granted, as being something, for example, that only the fool will deny in his heart [Ps. Эта истина, а само собой разумеющееся, как то, например, что только дурак будет отрицать, в его сердце Ps [. xiii (xiv), 1; lii (liii), 1]; and argumentation, when resorted to, is directed chiefly against polytheism and idolatry. XIII (XIV), 1; ЛИИ (LIII), 1], и аргументация, когда прибегают к направлена ​​главным образом против многобожия и идолопоклонства. But in several passages we have a cursory appeal to some phase of the general cosmological argument: vg Ps. Но в нескольких местах мы бегло обратиться к некоторым фазы общей космологической аргумент: В. Г. Ps. xviii (xix), 1, xciii (xciv), 5 sqq., Is., xli, 26 sqq.; II Mach., vii, 28, etc.; and in some few others -- Wis. xiii, 1-9; Rom., i, 18,20 -- the argument is presented in a philosophical way, and men who reason rightly are held to be inexcusable for failing to recognize and worship the one true God, the Author and Ruler of the universe. XVIII (XIX), 1, xciii (XCIV), 5 sqq, ли, XLI, 26 sqq; II Маха, VII, 28, и т.д., а в некоторых несколько других - штат Висконсин XIII, 1-9.... ; Rom, я, 18,20 - аргумент представлен в философских путь, и мужчины, причина справедливо проводятся будет непростительно не в состоянии признать и поклонение единому истинному Богу, автор и Правителя Вселенной..

These two latter texts merit more than passing attention. Эти два последних текстов заслуживают большего, чем проходящие внимания. Wis., xiii, 1-9 reads: Штат Висконсин, XIII, 1-9 говорится:

But all men are vain in whom there is not the knowledge of God: and who by these good things that are seen, could not understand him that is, neither by attending to the works have acknowledged who was the workman: but have imagined either the fire, or the wind, or the swift air or the circle of the stars, or the great water, or the sun and moon, to be the gods that rule the world. Но все люди напрасно, у которых нет ни знания о Боге, и кто эти хорошие вещи, которые видел, не мог понять ему, что есть, ни участие в работах признали, который был рабочим, но представить себе либо огонь, или ветер, или быстрое воздуха или круг звезд, или большой воды, или солнце и луна, которая будет богов, которые правят миром. With whose beauty, if they, being delighted, took them to be gods: let them know how much the Lord of them is more beautiful than they: for the first author of beauty made all those things. С чья красота, если они, будучи в восторге, принял их за богов: пусть они знают, сколько Господь из них более красивым, чем они: для первого автора красоты сделали все эти вещи. Or if they admired their power and effects, let them understand by them that he that made them, is mightier than they: for by the greatness of the beauty, and of the creature, the creator of them may be seen, so as to be known thereby. Или, если они восхищаются их власть и эффекты, пусть они понимают под ним, что он, что делает их, кто сильнее их, ибо от величия красоты, и существо, создатель из них можно видеть, таким образом, чтобы быть Известно что. But yet as to these they are less to be blamed. Но все же, как к этим они меньше быть обвинен. For they perhaps err, seeking God, and desirous to find him. Потому что они, возможно, заблуждение, ища Бога и желая найти его. For being conversant among his works, they search: and they are persuaded that the things are good which are seen. За то знакомое среди его работ, они ищут, и они убеждены, что все хорошо, которые видел. But then again they are not to be pardoned. Но опять же они не должны быть помилованы. For if they were able to know so much as to make a judgment of the world: how did they not more easily find out the Lord thereof? Ибо если бы они были в состоянии знать настолько, чтобы выносить суждение о мире: как же они не более легко узнать Господа его?

Here it is clearly taught Здесь ясно учил

that the phenomenal or contingent world -- the things that are seen -- requires a cause distinct from and greater than itself or any of its elements; , что феноменальный или условные мира - вещи, которые видел, - требует причиной отличной от и больше, чем он сам или любой из ее элементов;

that this cause who is God is not unknowable, but is known with certainty not only to exist but to possess in Himself, in a higher degree, whatever beauty, strength, or other perfections are realized in His works, that this conclusion is attainable by the right exercise of human reason, without reference to supernatural revelation, and that philosophers, therefore, who are able to interpret the world philosophically, are inexcusable for their ignorance of the true God, their failure, it is implied, being due rather to lack of good will than to the incapacity of the human mind. что эта причина который Бог не непознаваемое, но известно, с уверенностью не только существуют, но обладают в себе, в большей степени, независимо от красоты, силы, или других совершенств реализуются в своих работах, что этот вывод является достижимой право осуществления человеческий разум, без ссылки на сверхъестественные откровения, и что философы, следовательно, которые в состоянии интерпретировать мир философски, которые недопустимы для их незнания истинного Бога, их нежелание, подразумевается, что связано, скорее, отсутствие доброй воли, чем неспособность человеческого разума.

Substantially the same doctrine is laid down more briefly by St. Paul in Romans 1:18-20: Существенно же доктрина изложена более кратко Павла в Послании к Римлянам 1:18-20:

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice: because that which is known of God is manifest in them. Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и несправедливость тех людей, которые задерживают правду Божию в несправедливости: из-за того, что можно знать о Боге, явно для них. For God hath manifested it unto them. Потому что Бог явил им. For the invisible things of him, from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made, his eternal power also and divinity: so that they are inexcusable. Ибо невидимое от него, от создания мира, четко видно, при том понимании, от вещей, которые производятся в его вечной власти также и божественности: так, что они непростительно.

It is to be observed that the pagans of whom St. Paul is speaking are not blamed for their ignorance of supernatural revelation and the Mosaic law, but for failing to preserve or for corrupting that knowledge of God and of man's duty towards Him which nature itself ought to have taught them. Следует отметить, что язычники из которых Св. Павел говорит не обвиняют в их незнании сверхъестественные откровения и Моисеева закона, но за то, чтобы сохранить или развращает, что знание о Боге и обязанностей человека по отношению к Нему которая сама природа следовало бы учил их. Indeed it is not pure ignorance as such they are blamed for, but that wilful shirking of truth which renders ignorance culpable. Действительно, это не чисто невежества как таковые, они пытаются свалить вину за, но, что умышленное уклонение от истины, которая оказывает невежества виновным. Even under the corruptions of paganism St. Paul recognized the indestructible permanency of germinal religious truth (cf. Romans 2:14-15). Даже в коррупции язычества Павла признается нерушимое постоянство зародышевых религиозной истины (ср. Рим 2:14-15).

It is clear from these passages that Agnosticism and Pantheism are condemned by revelation, while the validity of the general proof of God's existence given above is confirmed. Как видно из этих отрывков, что Агностицизм и Пантеизм, обречены на откровении, а действия общего доказательства существования Бога, данное выше, подтверждается. It is also clear that the extreme form of Traditionalism, which would hold that no certain knowledge of God's existence or nature is attainable by human reason without the aid of supernatural revelation, is condemned. Ясно также, что крайняя форма традиционализма, которые считают, что без определенных знаний о существовании Бога или природы, достигаемая за счет человеческий разум без помощи сверхъестественные откровения, обречен.

B. Church Councils Советов Б. Церкви

What the author of Wisdom and St. Paul and after them the Fathers and theologians had constantly taught, has been solemnly defined by the Vatican Council. Что автор Мудрость и Павла и после их отцы и богословы были постоянно учил, было торжественно определяется Ватиканского Собора. In the first place, as against Agnosticism and Traditionalism, the council teaches (cap. ii, De revelat.) Во-первых, в отличие от Агностицизм и традиционализм, совет учит (гл. II, Де revelat.)

that God, the first cause (principium) and last end of all things, can, from created things, be known with certainty by the natural light of human reason (Denz., 1785-old no. 1634) что Бог, первой причиной (PRINCIPIUM) и последний конец всех вещей, может, из созданных вещей, будет известно с определенностью к естественному свету человеческого разума (Denz., 1785-старых нет. 1634)

and in the corresponding canon (can. i, De revelat.) it anathematizes anyone who would say и в соответствующем канон (can. я, Де revelat.) она проклинает тех, кто бы сказал,

that the one true God our Creator and Lord, cannot, through the things that are made, be known with certainty by the natural light of human reason (Denz., 1806-old no. 1653). что единого истинного Бога нашего Творца и Господа, не может, через то, что сделал, будет известно с определенностью к естественному свету человеческого разума (Denz. 1806-старых нет. 1653).

As against Agnosticism this definition needs no explanation. В отличие от Агностицизм это определение не нуждается в объяснении. As against Traditionalism, it is to be observed that the definition is directed only against the extreme form of that theory, as held by Lamennais and others according to which -- taking human nature as it is -- there would not, and could not, have been any true or certain knowledge of God, among men, had there not been at least a primitive supernatural revelation -- in other words, natural religion as such is an impossibility. В отличие от традиционализма, это должно быть отмечено, что определение направлено только против крайних форм, что теории, как провел по Ламенне и др. в соответствии с которым - с человеческой природой, как это - там не будет, и не мог, какие-либо истинное или определенные знания о Боге, среди мужчин, если бы не было по крайней мере примитивные сверхъестественное откровение, - иными словами, природные религии как таковой невозможно. There is no reference to milder forms of Traditionalism which hold social tradition and education to be necessary for the development of man's rational powers, and consequently deny, for example, that an individual cut off from human society from his infancy, and left entirely to himself, could ever attain a certain knowledge of God, or any strictly rational knowledge at all. Существует никакой ссылки на легких формах Традиционализм которые держат социальных традиций и образования, необходимы для развития рациональных силы человека, и, следовательно, отрицать, например, что человек отрезаны от человеческого общества от его младенчестве, и оставаться полностью себя , могла бы достичь определенных знаний о Боге, или строго рационального знания вообще. That is a psychological problem on which the council has nothing to say. Это психологическая проблема, на которой Совет не имеет ничего сказать. Neither does it deny that even in case of the homo socialis a certain degree of education and culture may be required in order that he may, by independent reasoning, arrive at a knowledge of God; but it merely affirms the broad principle that by the proper use of their natural reasoning power, applied to the phenomena of the universe, men are able to know God with certainty. Он также не отрицает, что даже в случае Homo Socialis определенной степени образования и культуры могут потребоваться, с тем, что он может, по независимым рассуждения, приходим к познанию Бога, но это лишь подтверждает широкий принцип, что надлежащее использования их природных власти рассуждения, примененные к явлениям Вселенной, мужчины способны познать Бога с уверенностью. In the next place, as against Pantheism, the council (cap. i, De Deo) teaches that God, "since He is one singular, altogether simple and incommutable spiritual substance, must be proclaimed to be really and essentially [re et essentia) distinct from the world most happy in and by Himself, and ineffably above and beyond all things, actual or possible, besides Himself" (Denzinger, 1782-old no. 1631); and in the corresponding canons (ii-iv, De Deo) anathema is pronounced against anyone who would say "that nothing exists but matter"; or "that the substance or essence of God and of all things is one and the same"; or "that finite things both corporeal and spiritual, or at least spiritual, have emanated from the Divine substance; or that the Divine essence by a manifestation or evolution of itself becomes all things; or that God is universal or indefinite being, which by determining itself constitutes the universe of things distinguished into genera, species and individuals" (Denzinger, 1802-4; old no. 1648). В следующем месте, как против Пантеизм, совет (гл. I, De Deo) учит, что Бог ", поскольку он является одной особой, совсем простой и неизменный духовный вещества, должно быть объявлено, чтобы быть действительно и по существу [Re и др. Essentia) отличны от мира, наиболее счастливыми в и сам по себе, и несказанно выше и вне всего, фактические или возможные, кроме него "(Дензингер, 1782-старых нет 1631.), а также в соответствующие канонам (II-IV, Де Део) анафема произносится против любого, кто бы сказал, "что не существует ничего, кроме материи", или "что вещество или сущность Бога и всех вещей является одно и то же", или "что конечные вещи как телесной и духовной, или по крайней мере духовного , которые возникают в результате вещество Божественной, или, что суть Божественная проявление или эволюция сама по себе становится все вещи, или, что Бог является универсальным или неопределенное существо, которое, определяя само по себе является вселенной вещи делятся на роды, виды и физических лиц " (Дензингер, 1802-4; старых нет 1648 года.).

These definitions are framed so as to cover and exclude every type of the pantheistic theory, and nobody will deny that they are in harmony with Scriptural teaching. Эти определения составлены так, чтобы охватить и исключает любого типа пантеистический теории, и никто не будет отрицать, что они находятся в гармонии с преподаванием библейский. The doctrine of creation, for example, than which none is more clearly taught or more frequently emphasized in Sacred Scripture, is radically opposed to Pantheism -- creation as the sacred writers understand it being the voluntary act of a free agent bringing creatures into being out of nothingness. Доктрина творения, чем, например, которые никто не учил более четко и более часто подчеркивается в Священном Писании, радикально против Пантеизм - создание как священные писатели понимают это время добровольным актом свободного агента чего существа в бытие из ничто.

C. The Knowability of God С. познаваемость Бога

It will be observed that neither the Scriptural texts we have quoted nor the conciliar decrees say that God's existence can be proved or demonstrated; they merely affirm that it can be known with certainty. Следует отметить, что ни библейских текстов мы привели ни соборного указов сказать, что существование Бога может быть доказано или продемонстрировано, они лишь подтверждают, что это может быть известно. Now one may, if one wishes, insist on the distinction between what is knowable and what is demonstrable, but in the present connection this distinction has little real import. Теперь можно, если угодно, настаивать на различии между тем, что нам хорошо известно и то, что очевидный, но в настоящее время связь этого различия имеет мало реального импорта. It has never been claimed that God's existence can be proved mathematically, as a proposition in geometry is proved, and most Theists reject every form of the ontological or deductive proof. Он никогда не утверждал, что существование Бога может быть доказано математически, так как предложение в геометрии доказано, и большинство Theists отвергают любые формы онтологической или дедуктивного доказательства. But if the term proof or demonstration may be, as it often is, applied to a posteriori or inductive inference, by means of which knowledge that is not innate or intuitive is acquired by the exercise of reason, then it cannot fairly be denied that Catholic teaching virtually asserts that God's existence can be proved. Но если термин доказательство или демонстрации может быть, как это часто бывает, примененный к вывода апостериорного или индуктивные, с помощью которых известно, что это не врожденное или интуитивным приобретается осуществление причине, то она не может быть справедливо отрицал, что католическая обучение практически утверждает, что существование Бога может быть доказано. Certain knowledge of God is declared to be attainable "by the light of reason", ie of the reasoning faculty as such from or through "the things that are made"; and this clearly implies an inferential process such as in other connections men do not hesitate to call proof. Определенные знания Бога объявляется быть достижимыми "при свете разума", то есть рассуждения факультет как таковой, либо через "то, что сделал", и это ясно следует, выведенный процесса, как в других мужчин соединения не звоните доказательства.

Hence it is fair to conclude that the Vatican Council, following Sacred Scripture, has virtually condemned the Scepticism which rejects the a posteriori proof. Поэтому было бы справедливо заключить, что Ватиканского Собора, после Священного Писания, фактически осудил Скептицизм, которая отвергает апостериорные доказательства. But it did not deal directly with Ontologism, although certain propositions of the Ontologists had already been condemned as unsafe (tuto tradi non posse) by a decree of the Holy Office (18 September, 1861), and among the propositions of Rosmini subsequently condemned (14 December, 1887) several reassert the ontologist principle. Но это не дело непосредственно с Ontologism, хотя некоторых положений Ontologists уже были осуждены как небезопасные (Tuto традиционной, не Posse) указом Святейшего Office (18 сентября, 1861), а среди предложений Rosmini впоследствии осуждены ( 14 декабря 1887) несколько восстановить Ontologist принципе. This condemnation by the Holy Office is quite sufficient to discredit Ontologism, regarding which it is enough to say here Это осуждение инквизиции вполне достаточно, чтобы дискредитировать Ontologism, в отношении которых достаточно, чтобы сказать здесь

that, as already observed, experience contradicts the assumption that the human mind has naturally or necessarily an immediate consciousness or intuition of the Divine, , что, как уже отмечалось, опыт противоречит тому, что человеческий разум естественным образом или обязательно немедленного сознания или интуиция Божественного,

that such a theory obscures, and tends to do away with, the difference, on which St. Paul insists (1 Corinthians 13:12), between our earthly knowledge of God ("through a glass in a dark manner") and the vision of Him which the blessed in heaven enjoy ("face to face") and seems irreconcilable with the Catholic doctrine, defined by the Council of Vienne, that, to be capable of the face to face or intuitive vision of God, the human intellect needs to be endowed with a special supernatural light, the lumen gloriae and finally that, in so far as it is clearly intelligible, the theory goes dangerously near to Pantheism. что такая теория скрывает, и стремится покончить с, разница, на которых настаивает Павла (1 Кор 13:12), между нашим земным знание о Боге ("через стекло в темном образом") и видение Его которых благословил на небесах насладиться ("лицом к лицу") и, кажется, несовместимое с католической доктрины, определяется Советом Вене, что, чтобы быть способным лицом к лицу или интуитивного видения Бога, человеческого интеллекта потребностей быть наделен специальной сверхъестественного свет, просвет gloriae и, наконец, что, в той степени, как это четко понятно, теория идет в опасной близости к пантеизму.

In the decree "Lamentabili" (3 July, 1907) and the Encyclical "Pascendi" (7 September, 1907), issued by Pope Pius X, the Catholic position is once more reaffirmed and theological Agnosticism condemned. В указе "Lamentabili" (3 июля 1907 г.) и энциклике "Pascendi" (7 сентября, 1907), выданный папы Пия X, позиция католической еще раз подтвердил и богословских Агностицизм осуждению. In its bearing on our subject, this act of Church authority is merely a restatement of the teaching of St. Paul and of the Vatican Council, and a reassertion of the principle which has been always maintained, that God must be naturally knowable if faith in Him and His revelation is to be reasonable; and if a concrete example be needed to show how, of logical necessity, the substance of Christianity vanishes into thin air once the agnostic principle is adopted, one has only to point the finger at Modernism. В его отношение к нашей теме, этот акт церковной власти просто переформулировка учение Павла и Ватиканского Собора, и возрождением принцип, который был всегда утверждал, что Бог должен быть естественным познаваемого если вера в Его и Его откровение должно быть разумным, и если конкретный пример необходимо показать, как из логической необходимости, содержание христианства растворяется в воздухе раз агностиком принцип будет принят, нужно только указать пальцем на модернизм. Rational theism is a necessary logical basis for revealed religion; and that the natural knowledge of God and natural religion, which Catholic teaching holds to be possible, are not necessarily the result of grace, ie of a supernatural aid given directly by God Himself, follows from the condemnation by Clement XI of one of the propositions of Quesnel (prop. 41) in which the contrary is asserted (Denzinger, 1391; old no. 1256). Рациональный теизм является необходимым логическим основанием для выявлено религии, и что природные познании Бога и естественной религии, которая имеет место католическое учение стало возможным, не обязательно являются результатом благодати, т. е. сверхъестественной помощи данной непосредственно Самим Богом, следует от осуждения Климент XI одного из положений Кенель (предложение 41), в котором утверждается, наоборот (Дензингер, 1391; старые не 1256.).

Publication information Written by PJ Toner. Публикация информации Автор ПДж тонера. Transcribed by Tomas Hancil. Трансляции Hancil Томас. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Католическая энциклопедия, Том VI. Published 1909. Опубликован 1909 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1 сентября 1909 года. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


Arguments for the Existence of God Аргументы в пользу существования Бога

Personal Thoughts By the Editor of BELIEVE Личный мыслей редактора ВЕРИТ

In general, BELIEVE does NOT contain any of MY thoughts or opinions, because BELIEVE is intended so as to present only the best scholarly authorities on religious subjects. В целом, считают, НЕ содержат никакой мысли или мои мнения, потому что ВЕРИТ предназначена тем чтобы представить только лучшие научные власти на религиозные сюжеты. However, after 14 years of this presentation ending here, including nine years on the Internet, I see it as potentially useful to include my own thoughts here. Однако, после 14 лет этой презентации окончание здесь, в том числе девять лет в Интернете, я вижу его как потенциально полезным включить свои мысли здесь. A reader needs to evaluate whether there is any value or not. Читатель должен оценить, есть ли значение или нет.


First, Logical Reverse Reasoning Во-первых, логические рассуждения Обратный

A person is certainly free to decide whether the Bible has any value or not. Человек, конечно, свободно решить, будет ли Библия либо значение или нет. A central issue in that matter is usually regarding whether God "inspired" the Bible's human authors. Центральным вопросом в этом вопросе, как правило, в отношении ли Бог "вдохновил" Библии человеческого авторов. Consider the possibilities. Рассмотрим возможности.

IF a person does NOT think that God inspired the Bible, or that God doesn't even actually exist, then the Book would seem to have very limited value, and it would certainly not deserve to be the central focus of Faith. Если человек не думает, что Бог вдохновил Библию, или, что Бог даже не на самом деле существует, то книга, казалось бы, весьма ограниченное значение, и было бы, конечно, не заслуживают того, чтобы быть в центре внимания веры.

On the other hand, if one accepts the idea that God participated in inspiring the Bible, it becomes an important Book. С другой стороны, если принять идею, что Бог участие в вдохновляющее Библии, она становится важной книгой. Technically, there would still be three possibilities to consider. Технически, все еще будет три возможности, чтобы рассмотреть.

  1. If God inspired the Bible, and it is all absolutely and precisely true (in its Original language and the Original Manuscripts) and accurate, then we should carefully pay attention to every detail of it. Если Бог вдохновил Библию, и все это абсолютно точно и верно (на языке оригинала и Оригинал рукописи) и точной, то мы должны тщательно обращать внимание на каждую деталь его. Traditionally, this has always been the case for both Christians and Jews. Традиционно, это всегда было так и для христиан и иудеев.

  2. If God inspired the Bible, but He is Evil, then it is likely to nearly all be untrue and deceptive. Если Бог вдохновил Библию, но он есть зло, то это, вероятно, почти все неверной и вводящей в заблуждение. However, no accepted concept of God would see that as possible of Him. Однако, не принятой концепции Бога увидели бы, что возможно о Нем.

  3. If God inspired the Bible, but it Originally contained both Truths and untruths, and it contained inaccuracies or distortions, this appears to be the only possible assumption of those Christians who feel they can freely select the parts of the Bible they want to obey. Если Бог вдохновил Библию, но она изначально содержались как истины и лжи, и он содержит неточности или искажения, это, кажется, единственно возможное предположение о тех христиан, которые считают, что они могут свободно выбирать части Библии они хотят подчиняться. (Many thousands of researchers have compared the more than 20,000 existing Scribe-written Manuscripts to ensure that we accurately know the Original text.) If God is even remotely as Powerful and Considerate and Compassionate as we believe Him to be, would He intentionally include such faults in the Book He provided us as a Guide? (Многие тысячи исследователей по сравнению более чем 20.000 существующих Scribe-письменных рукописей для обеспечения того, чтобы мы точно знаем текст.) Если Бог даже удаленно, так как мощный и внимательным и милосердного, как мы считаем, его быть, стал бы он намеренно включать такие ошибки в книге, которую он предоставил нам в качестве руководства? Or, could He be so sloppy as to unintentionally include such flaws in it? Или, может быть он так небрежно, как непреднамеренно такие недостатки в ней?

For this last matter, it seems impossible that the God we know and Worship would be either intentionally deceptive or incompetent. Для этого последнего вопроса, это кажется невозможным, что мы знаем Бога и поклонение будет либо умышленно обманчивых или недееспособным. For, if He was, then the consistency and reliability of our Universe would be an unexpected and unintentional effort of His. Ибо, если он был, то последовательность и надежность нашей Вселенной будет неожиданным и непреднамеренным усилия Его. When you step out the door of your house, you might fall into a bottomless pit, rather than stepping out on the sidewalk that you know is there. Когда вы выходите из двери своего дома, вы можете попасть в бездонную яму, а не выходя на тротуар, что вы знаете, есть.

For these reasons, it seems inappropriate to feel that a person could pick and choose various parts of the Bible to accept and obey. По этим причинам, представляется нецелесообразным чувствовать, что человек может выбирать различные части Библии принимать и повиноваться. If you accept ANY of it as being valid and valuable, then you are implicitly accepting that God participated in its creation. Если Вы принимаете любой из его как значимый и ценный, то вы косвенно признав, что Бог участие в его создании. And if God participated in the Bible being composed, that seems to necessarily imply that ALL of it was Originally precisely correct and accurate, in its Original language. И если Бог участие в Библии состоящую, который, кажется, обязательно означает, что все это изначально точно правильный и точный, на его языке оригинала.

These observations do not make such claims regarding any specific modern Bible translation. Эти замечания не делают такие претензии в отношении какого-либо конкретного современного перевода Библии. Given that we see the inconsistencies between various translated Versions, we should certainly be somewhat cautious at totally accepting any one of them. Учитывая, что мы видим противоречия между различными переведенные версии, мы должны, безусловно, несколько осторожны при полностью принятия любого из них. Either use two or more different Bible Versions in your studies, or have a Strongs handy, or both! Либо использовать два или более различных версий Библии в учебе, или Стронгс удобно, или как! As long as you can get to an understanding of what the Original texts said and meant, you will have the true meaning! Пока вы можете добраться до понимания того, что оригинальные тексты сказал и означало, у вас будет истинный смысл!


I sometimes present this all in a different way. Я иногда настоящее время это все по-другому.


Each person must decide for himself/herself regarding a variety of religious subjects. Каждый человек должен решить для себя в отношении различных религиозных предметов. Churches and religions and "experts" can give opinions, but that is really what they are, opinions. Церквей и религий и "эксперты" могут высказывать мнение, но это действительно то, что они, мнения.

It seems to me that it is reasonable to ask several logical questions in the pursuit of Truth. Мне кажется, что это разумно задать несколько логических вопросов в поисках истины.

The first is, does God exist? Первое, Бог существует?
If your answer is no, then the subject is pretty much closed! Если ваш ответ "нет, то вопрос в значительной степени закрыт!

If your answer is yes, He exists, or I think so, then a follow-up question seems logical: Если ваш ответ да, он существует, или я так думаю, то последующий вопрос представляется логичным:

Does God have Principles, Ethics, Morals, Logic? Есть ли у Бога принципы, этика, мораль, логика?
If your answer is no, then we are all in a horrible situation, where God could choose to be irrational, unfair, capricious. Если ваш ответ "нет, то мы все в ужасной ситуации, в которой Бог может выбрать быть иррациональными, несправедливым, капризным. There are people who believe this. Есть люди, которые верят в это. But I look at the history of everything that is known. Но я смотрю на историю все, что известно. As far as is known, the Sun has risen at the proper time each day, gravity has worked consistently, no buildings or fields or cities just disappear or reappear illogically. Насколько известно, солнце взошло в свое время каждый день, тяжести последовательно работала, никаких зданий или поля или города просто исчезают или появляются нелогично. Based on this rather massive evidence of all history and all experience, I am tempted to think that the Universe appears to be consistent and logical. Основываясь на этом, а массивные доказательства всю историю и весь свой опыт, мне хотелось бы думать, что Вселенная представляется последовательным и логичным. That suggests that God does not apply irrational actions or motives. Это говорит о том, что Бог не применяется иррациональных действий и мотивов. I take that to suggest that He has at least several positive characteristics. Я считать, что предположить, что он имеет по крайней мере несколько положительных характеристик. If we grant Him "several" admirable traits, I am willing to accept that He has additional admirable traits which we cannot confirm or deny. Если мы предоставить ему "несколько" замечательных черт, я готов признать, что он имеет дополнительные замечательные черты, которые мы не можем подтвердить или опровергнуть.

So, if your answer is yes, He is ethical and moral and logical, then a follow-up question seems logical: Таким образом, если ваш ответ "да", он этические и моральные и логические, то последующий вопрос представляется логичным:

Did He participate in the composition of the Bible? Разве он участвовать в состав Библии?
If your answer is no, then you need to explain the specific sequence of events listed in Genesis 1. Если ваш ответ "нет, то вам нужно объяснить конкретную последовательность событий, перечисленных в Бытие 1. It has only been in the past hundred years or so that science has begun to establish just when those several events occurred. Оно лишь в последние сто лет или около того, что наука приступил к созданию именно тогда, когда эти несколько событий. Even skeptics agree that the Bible has said that Light came first, for at least 3500 years! Даже скептики соглашаются, что Библия говорит, что свет пришел первым, по крайней мере 3500 лет! That statement must have seemed odd to many people. Это заявление должно быть казалось странным для многих людей. Why Light first? Почему свет в первую очередь? Why not Man, to witness everything? Почему бы не человек, чтобы стать свидетелем все? Why not the Earth, to stand on? Почему бы не Земля, стоять на? But Genesis 1 starts by saying that Light was first. Но Бытие 1 начинается с того, что Свет был первым. It is only in the past hundred years that science has discovered that stars are older than anything else we know, and therefore that their light existed before anything else. Это только в последние сто лет, что наука обнаружила, что звезды старше, чем все остальное мы знаем, и поэтому их свет существовал прежде всего. Prior to a hundred years ago, how could anyone have known that? До ста лет назад, как бы кто-либо известно, что? Or even guessed it? Или даже догадались? So, if God was NOT involved in composing Genesis 1, how could any ancient human have known to write down that Light came first? Так что, если Бог не принимал участия в составлении Бытие 1, как бы любой древнего человека быть известно, записать, что Свет пришел в первую очередь? (more on this theme below) (Больше на эту тему ниже)

So, if your answer is yes, God is ethical and moral and He participated in the composition of the Bible, then a follow-up question seems logical: Таким образом, если ваш ответ да, Бог есть этические и моральные, и он участвовал в составе Библии, то последующий вопрос представляется логичным:

Would such an ethical, moral, honorable God have either intentionally put falsehoods or misleading statements in His Book or even permitted the human authors to do such? Будут ли такие этические, моральные, почетный Бог либо умышленно положил ложные или вводящие в заблуждение заявления в Своей Книге или даже разрешено человеческого авторов сделать такое?
This represents the INTERESTING part! Это представляет собой интересное! Given these seemingly logical questions and conclusions, it would seem that He would have assured that the (Original) Manuscripts of the Bible would have been precisely accurate and Truthful. Учитывая эти, казалось бы логические вопросы и выводы, казалось бы, что он бы уверены, что (оригинал) рукописей Библии были бы точно точной и правдивой.

This seems to imply that, for an absolute fact, the Flood occurred, David slew Goliath, Moses received the Ten Commandments, and all the rest, EXACTLY as it was presented in those Original Manuscripts. Это, кажется, подразумевает, что для абсолютный факт, Потоп произошел, Давид убил Голиафа, Моисей получил десять заповедей, и все остальное, точно так, как было представлено в этих Оригинал рукописи.

Now, it is well established that Scribes, in copying the roughly three million characters of the text of the Bible, have occasionally made minor errors (which are now known and have been corrected, through a comparison of thousands of early Manuscripts). Теперь хорошо известно, что писцы, в копировании примерно три миллиона символов текста Библии, время от времени сделаны незначительные ошибки (которые в настоящее время известны и были исправлены, через сравнение тысяч ранних рукописей). Amazingly, that (ongoing) research has also discovered that a few Scribes had (in the first few centuries after Christ) even added some text that was intended as clarifying statements, and those modifications, too, have been largely recognized and corrected. Удивительно, что (в настоящее время) исследования также обнаружили, что несколько писцов было (в первые века после Рождества Христова), даже добавил некоторый текст, который был задуман как уточнение заявления, и эти изменения, тоже были в значительной степени признаны и исправлены.

But the point is, all of the central Teachings of the Bible have NOT been altered or mis-copied. Но дело в том, все центральные Учение Библии не были изменены или скопированы неправильно. That means that, even without ANY (current) scientific documentation, we can confidently say that the Flood of Noah actually occurred. Это означает, что, даже без какого-либо (текущий) научной документации, мы можем с уверенностью сказать, что потопа на самом деле произошло. More than that: If God told us that He took Six Days to create the Universe, that statement MUST be the Truth. Более того: если бы Бог сказал нам, что Он взял шесть дней, чтобы создать Вселенную, что заявление должно быть правдой. Otherwise, He was either intentionally telling us a falsehood, or He made an error, or He permitted a central error to exist in the Bible. В противном случае, он либо намеренно сообщая нам ложь, или он сделал ошибку, или он позволил центральной ошибки существуют в Библии.


Now, none of this actually PROVES anything. Теперь ничего этого на самом деле ДОКАЗЫВАЕТ ничего. It will always come down to a person's personal choice as to what to believe, a matter of Faith. Он всегда будет приходить к личному выбору человека, чтобы, во что верить, вопрос веры. These questions and discussion are only meant to suggest a way to look at the situation, to think through it. Эти вопросы и обсуждение предназначены только предложить способ взглянуть на ситуацию, думаю, через него. My conclusion from this is that God exists, He is Good, He guided the composition of the Bible and He made sure it was all Correct and Truthful. Мой вывод из этого является то, что Бог существует, он хороший, он руководствуется состав Библии и Он уверен, что это все правильно и правдиво. So, when many modern Christians see seemingly illogical stories in the Bible, especially things that modern science seems to challenge, I find it sad (and inappropriate) when they then begin to pick through the Bible's contents to decide which parts they want to believe and which they choose to disbelieve. Так, когда многие современные христиане см. казалось бы, нелогично историй в Библии, особенно то, что современная наука, кажется, задача, я считаю, это печально (и неуместно), когда они затем начинают выбирать через содержание Библии, чтобы решить, какие части они хотят верить и которые они хотят верить. In a word, Hogwash! Одним словом, Hogwash!

As a person who was educated as a serious scientist (my College Degree was in Nuclear Physics), I am familiar with logic and the value in analytical thought and all it has accomplished within the realm of science. Как человек, который получил образование в качестве серьезного ученого (мой высшее образование было в ядерной физике), я знаком с логикой и значение в аналитической мысли и все это осуществляется в области науки. I have little question regarding that, and accept nearly all of what science has so far figured out. У меня есть маленький вопрос о том, что и принять почти все, что наука до сих пор выяснили. But at the same time, using the same scientific analytical approach, those questions above lead me to totally believe in the validity of the WHOLE Bible. Но в то же время, с использованием тех же научно-аналитического подхода, тем выше вопросы привели меня к абсолютно верю в справедливость всей Библии.

My Second Line of Reasoning, Regarding Genesis 1 Мой второй рассуждения относительно Бытие 1

It seems to me, as a scientist, that the Bible contains a small number of solid facts, on which solid scientific conclusions might be based. Мне кажется, как ученого, что Библия содержит небольшое количество твердых фактов, на которых твердые научные выводы могут быть основаны. I specifically refer to Genesis 1. Я конкретно сослаться на Бытие 1. A number of specific, identifiable events are mentioned there, IN A SPECIFIC SEQUENCE. Ряд конкретных, идентифицировать события упоминаются там, в определенной последовательности. I ask that you momentarily ignore the Days references, and simply make a sequential list of the events that you see there. Я прошу вас на мгновение игнорировать Дни литературы, а просто сделать последовательный список событий, которые вы там видите. When I was 19 years old, I first made my list, on which I had 14 distinct events, the first being Light and the fourteenth being Man. Когда мне было 19 лет, я впервые сделал свой список, на котором я имел 14 различных мероприятий, первым из которых Свет и четырнадцатый быть Человеком.

First, consider the possibility if God did NOT exist. That means that some ancient speaker or writer had devised the story of Creation, without ANY help from God. Во-первых, рассмотреть возможность, если Бог не существует. Это означает, что некоторые древние оратор или писатель придумал историю создания, без каких-либо помощь от Бога. Such a writer had 14 events to mention, right? Такой писатель 14 событий говоря, не так ли? In principle, he could have selected any of the 14 as the first to mention. В принципе, он мог бы выбрали ни одного из 14 в качестве первого упоминания. Then he would have 13 left to select from for his second event. Тогда он будет иметь 13 слева выбрать для своего второго события. This choice making would continue until he eventually just had one left to choose as the fourteenth. Этот выбор решений будет продолжаться, пока он в конце концов просто был один слева выбрать в качестве четырнадцатого.

It turns out that this is a large number of possible choices for his (human-written) storyline! Оказывается, что это большое число возможных вариантов его (человека-письменный) сюжет! In fact, the number of choices is referred to in mathematics as 14 factorial (14!). В самом деле, количество вариантов, упомянутых в математике, как 14 факториал (14!). That seems like an innocent number, but it is actually HUGE! Это кажется невинным номер, но на самом деле огромно! It is over 87 billion possible storylines! Это более 87 миллиардов возможных сюжетов! (87,178,291,200) (87,178,291,200)

Do you see why this is significant? Вы видите, почему это важно? A HUMAN writer would have had to select from over 87 billion possible sequences in writing such a Creation story for Genesis 1. Писатель ЧЕЛОВЕКА должны были бы выбрать из более 87 миллиардов возможных последовательностей в письменной форме такие истории создания для Genesis 1. To put it a different way, there would have been one chance in 87 billion that a poorly educated ancient writer could have selected the CORRECT actual sequence which really occurred! Говоря иначе, не было бы один шанс на 87 миллиардов, которые плохо образованы древний писатель может выбран правильный фактической последовательности, которая на самом деле произошло! In other words, it is scientifically and statistically IMPOSSIBLE for this to have happened! Другими словами, это научно и статистически невозможно, чтобы это произошло!

It has only been in the last hundred years where science has advanced enough to be able to determine WHEN (in scientific terms) each of those events happened, such as that nearly all stars turn out to be far older than the Earth, and therefore "first" in creating starlight (and then sunlight). Оно лишь в последние сто лет, когда наука продвинулась достаточно, чтобы быть в состоянии определить, когда (в научных терминах), каждое из этих событий произошло, например, что почти все звезды оказаться намного старше, чем Земля, и поэтому " первый "в создании звездного света (и тогда солнечный свет). And that the appearance of man turns out to be the most recent of those 14 events. И, что появление человека оказывается последней из этих 14 событий. And also the relative timing of the other events mentioned in Genesis 1. А также относительно сроков другие события, упомянутые в Бытие 1. ASTOUNDINGLY, very recent modern science has CONFIRMED the sequence of those events in Genesis 1, with only (in my opinion) a single minor discrepancy (regarding birds being one step different in the two sequential listings). Поразительно, совсем недавно современная наука подтвердила последовательность этих событий в Бытие 1, и только (на мой взгляд) одно незначительное несоответствие (в отношении птиц на шаг в различных двух последовательных списки). As far as I am concerned, THIS means that modern science has statistically PROVEN that Genesis 1 could NOT have been written by any human, UNLESS God was directly providing information that ancient writer could not possbily have known! Насколько мне известно, Это означает, что современная наука имеет статистически доказано, что Бытие 1 не смог бы было написано любого человека, если Бог не был непосредственно предоставления информации, что древний писатель не мог possbily знали!

I realize that this might seem overwhelming. Я понимаю, что это могло бы показаться невыполнимыми. So I have a simplified version for you to consider. Так что я упрощенный вариант для вас рассмотреть. Say that, without any reference books, YOU were given the task of writing a story regarding the beginnings of fish, trees, man, large animals and small animals (FIVE events). Скажите, что, без каких-либо справочники, вы получили задачу написания сюжета в отношении начала рыбы, деревья, человек, крупных животных и мелких животных (пять мероприятий). It turns out that you could create 5! Оказывается, что можно создать 5! or 120 different sequences or storylines for just those five incidents. или 120 различных последовательностей или сюжетных линий всего за эти пять инцидентов. Think about it! Подумайте об этом! Which of those five would YOU discuss first? Какие из этих пяти бы вы обсуждали в первую очередь? And then second? И тогда второй?

Modern science now knows that there was no free oxygen in the early atmosphere, so that plants and trees HAD TO exist before any of the others, BECAUSE plants and trees GIVE OFF OXYGEN into the atmosphere. Современная наука знает теперь, что не было свободного кислорода в атмосфере раннего, так что растения и деревья существовать до любых других, потому что растения и деревья выделяют кислород в атмосферу. Did YOU know that, as an "ancient writer"? Знаете ли Вы, что, как "древний писатель"? No, you could not have! Нет, вы не могли! It is also now known (rather recently) that the early atmosphere could not have stopped most of the deadly incoming ultraviolet and cosmic rays from getting to the Earth's surface. Кроме того, теперь известно (а в последнее время), что ранняя атмосфера не могли остановить большинство смертельных входящих ультрафиолетовых и космических лучей добраться до поверхности Земли. So land-based animals would certainly have soon died. Так наземных животных, несомненно, есть вскоре умер. It was possible for fish to arise and to multiply and fill the seas, because the water protected them from that radiation. Это стало возможным за рыбу возникнуть, и размножайтесь, и наполняйте морей, потому что вода защищает их от излучения. (The oxygen given off by plants and trees had first gradually gotten dissolved in the water by waves and such). (Кислород, выделяемых растениями и деревьями впервые постепенно получили растворяют в воде волн и т.п.).

See the reasoning? См. рассуждения? IF you were given a lot of scientific evidence, you would have been able to get those five events in the correct sequence. Если вы получили много научных данных, вы были бы в состоянии получить эти пять событий в правильной последовательности. But if you lived 3500 years ago, without any source of such information, you would have been on your own, and you might have selected ANY of the 120 possible sequences to use in writing your story! Но если бы вы жили 3500 лет назад, без каких-либо источник такой информации, вы были бы на свой собственный, и вы могли бы выбрали ни одного из 120 возможных последовательностей использовать в письменном виде свою историю! Even with just five events to mention, you would have had less than 1% chance of getting the order exactly right! Даже с только пять событий говоря, вы были бы менее 1% шанс получить заказ именно право!

I have come up with a more personal example for you to try! Я пришел с более личный пример для вас попробовать! Imagine that you are given an assignment, to write an essay of a few pages. Представьте, что вам дают задание, написать эссе на нескольких страницах. I give you a list of 14 various sports: Baseball, football, soccer, tennis, golf, basketball, rugby, cricket, field hockey, ice hockey, archery, gymnastics, track and field, and wrestling. Я даю вам список из 14 различных видов спорта: бейсбол, футбол, футбол, теннис, гольф, баскетбол, регби, крикет, хоккей на траве, хоккей с шайбой, стрельба из лука, гимнастика, легкая атлетика и борьба. You are to write a brief essay indicating the "history" of sports (no computer or encyclopedia allowed!) The specific point is that you will have to put those 14 sports in some sort of order, a sequence over time. Вы должны написать краткое эссе с указанием "история" виды спорта (без использования компьютера или энциклопедии разрешено!) Определенный момент в том, что вам придется положить эти 14 видам спорта в какой-то порядок, последовательность во времени. Which one do you think was first? Какой вы думаете, был первым? You have 14 choices to pick from. У вас есть 14 вариантов выбрать из. Then, which was second? Тогда, который был вторым? You have 13 left to pick from, so you already have 182 different possible storylines for just the first two! У вас есть 13 слева, чтобы выбрать из, так что у вас уже есть 182 различных возможных сюжетных линий всего за первые два!

You might have some tremendous advantages over the Genesis source, as you may have read books or seen programs that gave you information regarding when specific of those sports first arose. Вы, возможно, некоторые огромные преимущества по сравнению с источником Бытия, как вы, возможно, читали книги или видели программы, которые давали информацию о том, когда специфика те виды спорта, впервые возникла. But even with that added information, you will have to do amazing things to beat the 87 billion to one odds against you getting the entire sequence exactly correct! Но даже с этим дополнительную информацию, вы должны будете делать удивительные вещи, чтобы бить в 87 млрд. одна шансы против вас получать всю последовательность точно правильно!


I hope it is noted WHY I felt these personal comments needed to be added (after 14 years of struggling about doing that!) The reasoning presented here is so recent that it was not available to Augustine or Aquinas or Anselm. Я надеюсь, следует отметить, почему я чувствовал эти личные комментарии необходимо добавить (после 14 лет борьбы для этого сделать!) Рассуждения, представленные здесь, совсем недавно, что она не была доступна для Августина и Фомы Аквинского и Ансельма. I like to think that if they had had access to such recent scientific findings, they might have presented such science-based arguments along with their other approaches! Мне нравится думать, что если они имели доступ к таким последние научные выводы, они могли бы представлены такие научно обоснованных аргументов вместе с другими подходами! In any case, whether of value or not, these are MY personal "Arguments for the Existence of God"! В любом случае, будь то значение или нет, это мои личные "Аргументы в пользу существования Бога"!


Also, see: Также см.:
God Бог

This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html