Calvinism Кальвинизм

General Information Общая информация

Calvinism, the Protestant religious perspective associated with the work of John Calvin, includes both the teachings of Calvin and the later developments of his world view. Calvin's doctrine was catholic in its acceptance of the Trinity, human sinfulness, and the saving work of Jesus Christ. Кальвинизм, протестантской религиозной точки зрения, связанные с работой Жан Кальвин, включает в себя как учение Кальвина и последующего развития его мировоззрения. Доктрина Кальвина был католиком в его принятии Троицы, человеческой греховности, и спасительное дело Иисуса Христа . It was Protestant in its commitment to the final authority of the Bible, justification by Grace through faith alone, and the bondage of the will for Salvation. Это был протестантским в своей приверженности к окончательному авторитет Библии, оправдания по благодати через веру в одиночку, и рабства будет спасения. It was distinctly reformed in its stress on the omnipotent sovereignty of God, the need for discipline in the church, and the ethical seriousness of life. Было отчетливо реформировать ее упор на суверенитет всемогущим Богом, необходимость дисциплины в церкви, и этические серьезность жизни.

The so - called Five Points of Calvinism were formulated by Dutch Reformed theologians at the Synod of Dort (1618 - 19) in response to the teachings of Arminianism. Так - называемых Пять центров кальвинизма были сформулированы голландский реформатских богословов на Синоде Дорт (1618 - 19) в ответ на учения Arminianism. The five points teach that Пять очков учат, что

  1. humankind is spiritually incapacitated by Sin Человечество духовно недееспособным Син
  2. God chooses (elects) unconditionally those who will be saved Бог выбирает (избирает) безоговорочно тех, кто будет сохранен
  3. the saving work of Christ is limited to those elected ones Сохранение работы Христа ограничивается теми избранными те,
  4. God's grace cannot be turned aside благодать Бога не может быть включена в сторону
  5. those whom God elects in Christ are saved forever Predestination тех, кого Бог избирает во Христе сохраняются навсегда предопределение

Early in the 20th century, the German sociologist Max Weber and the English economist RH Tawney put forth the much debated thesis that Calvinism promoted the rise of capitalism. В начале 20-го века, немецкий социолог Макс Вебер и английский экономист RH Тони выдвинула много обсуждался тезис, что кальвинизма способствовал рост капитализма. Whether this is true or not, it cannot be denied that Calvinists have been deeply involved in political, social, educational, and economic developments. Верно ли это или нет, она не может отрицать, что кальвинисты были глубоко вовлечены в политические, социальные, образовательные и экономические события. Puritanism in England and America is a product, to one degree or another, of the Calvinistic spirit. Пуританство в Англии и Америке это продукт, к той или иной степени, из кальвинистской духа.

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес
Calvinism provides the basic doctrinal orientation of the Reformed Churches and Presbyterianism; branches of some other Protestant denominations, such as the Baptists, have also been influenced by Calvinism. Кальвинизм обеспечивает основные доктринальные ориентации реформатских церквей и пресвитерианство; филиалы некоторых других протестантских конфессий, таких, как баптисты, также под влиянием кальвинизма.

Mark A Noll Марк Нолл

Bibliography Библиография
A Dakin, Calvinism (1940); JH Leith, Introduction to the Reformed Tradition (1977); JT McNeill, The History and Character of Calvinism, (1967); M Prestwich, ed., International Calvinism (1985); BB Warfield, Calvin and Calvinism (1931); M Weber, The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism (1950). Дакин, кальвинизм (1940); JH Лейта, Введение в реформатской традиции (1977); JT McNeill, истории и характера кальвинизма, (1967);. M Престуич, издание, Международный кальвинизм (1985); BB Warfield, Кальвин и кальвинизм (1931), М Вебер, Протестантская этика и дух капитализма "(1950).


Calvinism Кальвинизм

Advanced Information Расширенный информации

John Calvin, often regarded as "the systematizer of the Reformation," was a second generation Protestant Reformer of the sixteenth century who brought together biblical doctrine systematically, in a way that no other Reformer before him had done. Жан Кальвин, часто рассматривается как "систематизатор Реформации", был вторым поколением протестантский реформатор шестнадцатого века, которые собрались библейской доктрины систематически, таким образом, что никакой другой реформатор перед ним сделал. At the same time, he was not an ivory tower scholar but a pastor who thought and wrote his theological works always with an eye to the edification of the Christian church. В то же время, он не был из слоновой кости ученый башни, но пастор, кто думал и писал свои богословские труды всегда с глазу на назидание христианской церкви. Although his views have not always been popular and have at times been grossly misrepresented, his system of theology has had a very wide influence down to the present time, as indicated by the fact that all Reformed and Presbyterian churches look back to him as the founder of their biblical - theological doctrinal position. Хотя его взгляды не всегда популярны, а порой грубо исказил его система теологии была очень широкое влияние вплоть до настоящего времени, о чем свидетельствует тот факт, что все реформатской пресвитерианской церкви и оглянуться назад, чтобы его основателя их библейские - богословской доктринальные положения.

Scripture Священное писание

The formal principle and source of Calvin's theological system is embodied in the Latin phrase sola Scriptura (Scripture only). Формальный принцип и источник теологическая система Кальвина выполнен в латинскую фразу Писания (Писание только). In a strict sense Calvin was primarily a biblical theologian. В строгом смысле Кальвин был в первую очередь библейские богослов. Trained in the techniques of historicogrammatical exegesis through his humanistic and legal studies, he went to the Scriptures to see what they clearly said. Обученные в технике historicogrammatical толкование через его гуманистических и юридические исследования, он отправился в Писании, чтобы увидеть, что они четко сказал. He rejected the medieval fourfold interpretation which allowed allegorizing, spiritualizing, and moralizing, insisting that the literal meaning of the words was to be taken in their historical context. Он отверг средневековой интерпретации четыре раза, что позволило allegorizing, одухотворение, и морализаторства, настаивая на том, что буквальное значение слова было быть принято в их историческом контексте. On this basis he sought to develop a theology that would set forth in a systematic form the teaching of Scripture. На этой основе он стремился развивать богословие, будут изложены в форме систематического преподавания Священного Писания. He was, however, no rationalist, for he constantly stressed the fact that while the Bible reveals God and his purposes to us, yet there is always the mystery of the divine Being and counsel which no human thought can penetrate. Он был, однако, не рационалист, ибо он постоянно подчеркивает тот факт, что в то время как Библия раскрывает Бога и его целей для нас, но всегда есть тайна божественного бытия и совет, который не человеческой мысли можно проникнуть. Deut. Втор. 29:29 was a verse to which he referred many times. 29:29 был стих который он ссылается много раз.

The stress which he laid upon the Scriptures was the result of his belief that they were the Word of God and therefore were the final authority for Christian belief and action. Стресс, который он положил на Писание было результатом его убеждение, что они были Слово Божие, и поэтому было окончательное решение об их христианских убеждений и действий. He did not believe in a doctrine of dictation, although he did on occasion refer to the writers as God's amanuenses, but held that the Holy Spirit in different and often mysterious ways revealed God's will and work and guided the writers in their recording of them. Он не верит в доктрину диктант, хотя он по случаю относятся к писателям, как amanuenses Бога, но считал, что Святой Дух в различных и часто загадочным образом показал Божью волю и работу и руководствоваться писателей в их записи из них. Thus, the Bible is authoritative in all matters with which it deals, but it does not deal with everything, such as astronomy. Таким образом, Библия является авторитетным во всех вопросах, с которыми он имеет дело, но это не иметь дело со всем, такие как астрономия. The individual comes to recognize the Bible as the Word of God not primarily because of logical, historical, or other arguments but by the enlightenment of the Holy Spirit's "internal testimony." Отдельных доходит до признают Библию как Слово Божье в первую очередь не из-логический, исторический, или другие аргументы, а просвещение Святого Духа "внутренние показания."

God Бог

This raises the question of how Calvin regarded the God who had so revealed himself. В этой связи возникает вопрос о том, как Calvin рассматривать Бога, который так показал себя. In this he accepted the historic doctrine of the trinity of God, who is Father, Son, and Holy Spirit, the same in substance and equal in power, and glory. В этом он принял историческое учение о Троице Бога, который есть Отец, Сын и Святой Дух, то же по существу и равных в силе и славе. Further, he laid great stress upon the fact that God is sovereign. Кроме того, он особо подчеркнул на том, что Бог является суверенным. This eternal and completely self sufficient. Это вечная и полностью самодостаточным. Therefore, he is not subject either to time or to any other beings, nor is he reducible to spaciotemporal categories for human understanding and analysis. Таким образом, он не подлежит ни времени или к любому другому существ, ни он сводится к spaciotemporal категорий для человеческого понимания и анализа. To his creatures God must always be mysterious, except insofar as he reveals himself to them. Для его созданий Бога всегда должно быть таинственным, кроме случаев, когда он показывает себя с ними.

This sovereign God is the source of all that is. Это суверенное Бог является источником всего сущего. But he is not the source because everything which exists apart from him is an emanation of the divine Being; he is the source of all things because he is their creator. Но он не является источником, поскольку все, что существует помимо него эманации божественного бытия, он является источником всех вещей, потому что он их создателя. He has brought everything into existence, including the creation from nothing of both time and space. Он принес все в существование, в том числе создание из ничего как время и пространство. How he created everything neither Calvin nor his followers have attempted to explain, for that is in the realm of the mystery of God's action. Как он все создал ни Кальвин, ни его последователи пытались объяснить, что в области тайна действия Бога. Nor did God create because he was forced to do so by any necessity. Ни Бог сотворил, потому что он был вынужден сделать это по какой-либо необходимости. He freely created according to his own plan and purpose, which resulted in a universe that was good. Он свободно создаются в соответствии с его собственного плана и цели, что привело к Вселенной, что было хорошего.

To Calvin and his followers it is also important to realize that the triune God did not turn away from creation after it was formed, but continues to sustain and maintain its existence and operation. Для Кальвин и его последователи также важно понимать, что триединый Бог не отвернулся от создания после она была сформирована, но продолжает поддерживать и сохранять ее существования и функционирования. The physical laws which govern the material universe are the result of the continual work and action of the Holy Spirit. Физические законы, которые регулируют материальной Вселенной являются результатом постоянной работы и действием Святого Духа. Such a doctrine had an important influence on the development of physical science in the late sixteenth and seventeenth centuries, being influential in the thinking of Pierre de la Ramee, Bernard Palissy, and Ambroise Pare in France; Francis Bacon, Robert Boyle, and Isaac Newton in England; and other early physical scientists. Такое учение было важное влияние на развитие физической науки в конце шестнадцатого и семнадцатого веков, будучи влиятельной в мышлении Пьер де ла Раме, Бернар Палисси, Амбруаз Паре и во Франции, Фрэнсис Бэкон, Роберт Бойл и Исаак Ньютон в Англии и других ранних физических ученых.

As God sovereignly sustains all his creation, so in his providence he rules over and guides it to the accomplishment of his ultimate purposes that all things might be to the glory of God alone (soli Deo gloria). Как Бог суверенно поддерживает все его создания, так и в его провидения он правил в течение и направляет его к достижению своей конечной цели, что все может быть, чтобы слава Богу (Soli Deo Gloria). This rule included even the free actions of man, so that history might achieve the end which God has determined from all eternity. Это правило включено даже свободных действий человека, так что история может достичь цели, которая Бог определил, от вечности. Here again is a mystery which the Calvinist is prepared to accept, since he is prepared to accept the ultimate mystery of God's being and action. Здесь снова тайна, кальвинистской готов принять, так как он готов согласиться с конечной тайну Божьего бытия и действия.

Man Человек

Human beings were created in the image of God, with true knowledge, righteousness, and holiness. Человека существа были созданы по образу и подобию Бога, с истинным знанием, праведности и святости. Man saw himself as God's creation, placed in creation as the steward of God's handiwork. Человек видел себя как творение Божие, помещены в создании как управляющий дело рук Бога. Being in the image of God, he also had free will, which meant that he had the capacity freely to obey or disobey God's commands. Находясь в образ Божий, он также имел свободной воли, а это означало, что он имел возможность свободно подчиняться или не подчиняться командам Бога. In dealing with man God entered into a covenant relationship with him, promising his favor and blessing, in return for which man was to rule over and subdue nature, recognizing his office as the lord of creation under the sovereign authority of the triune God. Имея дело с человеком Бог заключил завет с ним отношения, обещая свою пользу и благословения, в обмен на которые человек, чтобы властвовать и покорять природу, признавая его в должность господин создания под суверенной властью Триединого Бога. This is known in Calvinistic theology as the covenant of works. Это известно в кальвинистской теологии, как завет работ.

Despite this covenant relationship and God's manifest revelation of himself, man chose to think that he could declare his independence of the sovereign God. Несмотря на это отношения завета и проявляется откровение Бога о себе, человек решил думать, что он может объявить о своей независимости суверенного Бога. Tempted by Satan, man asserted himself as an independent being worshipping the creature rather than the Creator and thus fell under the judgment of God. Искушаем сатаной, человек утверждал себя как независимое существо поклонение твари вместо Творца и, следовательно, подпадает под суд Божий. The outcome was God's condemnation of man, resulting in man's rejection by God, his total corruption, and his bequeathing of this corruption to his descendants throughout history. В результате было осуждение Богом человека, в результате отказа человека от Бога, его тотальной коррупции, и его завещание этой коррупции в его потомки на протяжении истории. Only by the general or common grace of God man's corruption did not, and does not, work itself out fully or completely in this life. Только общими или общей благодати коррупции Бог человека не сделал, и не, сама работа в полной мере или полностью в этой жизни.

The sovereign God, however, did not allow his plans and purposes to be frustrated. Суверенного Бога, однако, не позволяют его планов и целей, будут разочарованы. Already in eternity as part of his secret counsel he had chosen a great number of his fallen creatures for himself, to be reconciled to him. Уже в вечность, как часть его секрета адвоката он выбрал большое количество его упал существ для себя, чтобы примириться с ним. Why he did so God never reveals, except to say that he chose to do this in his mercy, for he quite justly could have rejected the whole human race for its sins. Почему он это сделал Бог никогда не показывает, кроме того, что он решил сделать это в его власти, потому что он совершенно справедливо может отвергли весь род человеческий за его грехи. In pursuance of this plan and purpose of redemption the Father sent the Son, the second person of the Trinity, into the world to pay the penalty for the sin of the elect and to fulfill completely the righteousness of God's law on their behalf. В соответствии с этим планом и целью выкупа Отец послал Сына, второе лицо Троицы, в мир, чтобы понести наказание за грех избирать и выполнить полностью праведность Божьего закона от их имени. In the OT the prophets and patriarchs looked forward to the coming of Christ, trusting in his promised redemption, while in the NT church, which continues down to today, Christians look back to what Christ accomplished for them in history В OT пророков и патриархов ожидает пришествия Христа, веря в его обещал выкупа, а в церкви NT, которая продолжается вплоть до сегодня, христиане оглянуться на то, что Христос совершил для них в истории

To those who are God's chosen ones the Holy Spirit is sent, not only to enlighten them to understand the gospel set forth in the Scriptures but to enable them to accept God's promise of forgiveness. Для тех, кто Божьей избранных Святой Дух посылается не только просветить их, чтобы понять Евангелие, изложенные в Писании, но чтобы дать им возможность принять Божье обещание о прощении. By this "effectual calling" they come to faith in Christ as the one who has redeemed them, trusting in him alone as the one who has met all God's requirements on their behalf. К этому "действенного призвания", они приходят к вере в Христа, как тот, кто искупил их, веря в его в покое, как тот, кто отвечает требованиям всех Божьих от их имени. Thus it is by faith alone (sola fidei) that they are saved, through the regenerating power of the Holy Spirit. Таким образом, только по вере (Sola Fidei), что они спасены через регенерирующей силой Святого Духа. Thereafter, as God's people they are to live lives which, while never perfectly holy, should manifest the fact that they are his people, seeking always to glorify him in thought, word, and deed. Затем, как Божий народ, они должны жить жизнью, которая, хотя и не вполне свят, должны продемонстрировать тот факт, что они являются своего народа, стремясь всегда прославлять его в мысли, слова и дела.

The Church Церкви

The life which God's people now live they live as those who are God's covenant people. Жизни, которую народ Божий сейчас живут они живут, как тех, кто народ Божий завет. From all eternity the sovereign God purposed to make a covenant with his elect in and through their representative, the Son, who in history redeemed them by his spotless life and sacrifice on Calvary's cross. Из всех вечности суверенного Бога намеревался заключить завет с его избрать в и через своего представителя, и Сына, который в истории искупил их своей безупречной жизни и жертву на кресте Голгофы. Therefore, as citizens of his kingdom they are now called to serve him in the world, which they do as the church. Поэтому, как и граждане своего царства, как теперь называется, чтобы служить ему в мире, который они делают, как церковь. This obligation is laid upon both adult believers and their children, for the covenant is made with parents and children, as it was with Abraham and his descendants in the OT and with believers and their descendants in the NT. Эта обязанность возлагается на оба взрослых верующих и их детей, для завет сделано с родителями и детьми, как это было с Авраамом и его потомками в Ветхом Завете и с верующими и их потомков в NT. Baptism signifies this entry into the membership of the visible body of Christ's people for both children and adults, although in both cases the baptismal vows taken by the adults may be later repudiated. Крещение означает это вступление в членство видимого тела людей Христа для детей и взрослых, хотя в обоих случаях крещении обетов принятые взрослых может быть позднее отказался.

The Lord's Supper is the continuing sacrament of which Christ's people partake in remembrance of him and of his redemptive work for them. Вечеря Господня является продолжающееся таинства которой люди Христа участвовать в память о нем и его искупительной работать на них. But again, it is only as the elements are received and partaken of in faith that the Holy Spirit blesses those who receive the bread and wine, by making them spiritual participants in the body and blood of the Lord. Но опять же, это только в качестве элементов получены и вкусил в вере, что Святой Дух благословляет тех, кто получает хлеб и вино, делая их духовного участников в тело и кровь Господа.

In the matter of the organization of the church Calvinists have generally agreed on the view that the church is to be governed by elders, those who teach and those who rule or supervise, elected by the church. В деле организации церковь кальвинистов в целом согласились на том, что церковь должна регулироваться старейшины, тех, кто учит и тех, кто управляет или надзора, избираемых церкви. Some, however, believe that an episcopal form of church government is the proper, or at least the allowable, form of organization. Некоторые, однако, считают, что епископская формой церковного управления, является надлежащее или по крайней мере допустимого, форму организации. But all agree that as far as possible the outward, visible unity of the church should be maintained, for all Christians are members of the one body of Christ. Но все согласны с тем, что, насколько это возможно внешнее, видимое единство Церкви должны быть сохранены, для всех христиан являются членами Тела Христова. On the other hand, Calvinists have also allowed for the pluriformity of the church, recognizing that the church is not perfect, but have also insisted that there must be basic uniformity or congruence of doctrine. С другой стороны, кальвинисты также позволило pluriformity церкви, признавая, что церковь не является совершенным, но также настаивал, что должно быть основным единообразия или сравнение доктрины.

Calvinism in History Кальвинизма в истории

Although Calvin was the systematizer of the Reformation theology, since his day those who have accepted his structure of theology have continued to develop many of his ideas. Хотя Кальвин был систематизатор Реформации теологии, так как его день тех, кто принял его структуру теология продолжает развиваться многие из его идей. During his own lifetime he himself developed his thought in the successive editions of his Institutes of the Christian Religion. В ходе своей собственной жизни он сам разработал свою мысль в последующих изданиях его институтов христианской религии. With the writing of various Calvinistic confessions such as the Heidelberg Catechism (1563), the Canons of the Synod of Dort (1618), and the Westminster Confession and Catechisms (1647 - 48) additions to and further developments in theological thought have appeared. При написании различных кальвинистской конфессий, таких как Гейдельбергский катехизис (1563), каноны Синода Дорт (1618), и Вестминстерское исповедание и Catechisms (1647 - 48) дополнения и дальнейшее развитие событий в богословской мысли появились. Various theologians also during the succeeding years have elaborated various points which Calvin had raised but had not fully examined. Различные богословы также в течение последующих лет были разработаны различные моменты, которые Кальвин был поднят, но еще не полностью изучены.

The nineteenth century in particular saw a very considerable expansion of Calvinistic thought under the influence of Abraham Kuyper and Herman Bavinck in the Netherlands, Auguste Lecerf in France, and AA Hodge, Charles Hodge, and BB Warfield in the United States. Девятнадцатого века, в частности, увидели очень значительное расширение кальвинистской мысли под влиянием Авраама Kuyper и Германа Bavinck в Нидерландах, Огюст Лесерф во Франции, А. А. Ходж, Чарльз Ходж, и BB Warfield в Соединенных Штатах. The tradition established by these men has been carried on in the present century by John Murray, J Gresham Machen, and Cornelius Van Til in the United States; Herman Dooyeweerd and DH Th Vollenhoven in the Netherlands; and many others in various countries around the world. Традиции, установленном настоящими мужчинами, была произведена в настоящем веке Джон Мюррей, J Грешам Макен, и Корнелиус Ван Тиль в Соединенных Штатах; Герман Dooyeweerd и DH Th Vollenhoven в Нидерландах, и многие другие в различных странах по всему миру .

Calvin's influence has by no means been limited to the theological sphere, however, for the implications of his beliefs even in his own day had a wide influence in other areas of thought. Влияние Кальвина отнюдь не ограничивается богословской сфере, однако, последствия своих убеждений даже в свое время было широкое влияние в других областях мысли. His view of the state and the right of the subjects and subordinate magistrates to remove an oppressive ruler helped to lay the foundation for the development of democracy. Его взгляд на государство и право субъектов и подчиненных магистратов, чтобы удалить деспотического правителя помогла заложить основу для развития демократии. His views on art have also been important in giving a theological - philosophical foundation for the development of pictorial art in the Netherlands, England, Scotland, and France, to mention only a few countries. Его взгляды на искусство также были важными в предоставлении богословских - философские основы для развития изобразительного искусства в Нидерландах, Англии, Шотландии и Франции, и это лишь несколько стран. Much the same could be said of other fields of human endeavor such as science, economic activity, and social reform. То же самое можно сказать и о других областях человеческой деятельности, как наука, экономическая активность, и социальные реформы. Moreover his thought has spread beyond the confines of the Western world to exercise an influence in places such as Africa, where Calvinists have gone as missionaries. Кроме того, его мысль распространилась за пределами западного мира, чтобы оказывать влияние в таких местах, как Африка, где кальвинисты пошли в качестве миссионеров. In all these ways Calvinism has wielded, and still does wield, an important influence in the world, seeking to set forth the biblical doctrine of God's sovereign grace. Во всех этих способов Кальвинизм руках, и до сих пор обладают, важное влияние в мире, стремясь изложить библейской доктрины суверенной Божьей благодати.

WS Reid WAS Рид

(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
Calvin, The Institutes of the Christian Religion, ed. Кальвин, Институты христианской религии, изд. JT McNeill; JT McNeill, The History and Character of Calvinism; JH Bratt, ed., The Heritage of John Calvin; DE Holwerda, ed., Exploring the Heritage of John Calvin; BB Warfield, Calvin and Calvinism; W Niesel, The Theology of Calvin; JT Hoogstra, ed., John Calvin, Contemporary Prophet; A Kuyper, Lectures on Calvinism; A Lecerf, Etudes Calvinistes; H Clavier, Etudes sur Calvinisme; WH Neuser, ed., Calvinus Theologus; GE Duffield, ed., John Calvin. JT McNeill; JT McNeill, истории и характера кальвинизма;. JH Братт, редактор, наследия Джон Кальвин;. DE Holwerda, издание, изучение наследия Джон Кальвин; BB Warfield, Кальвин и кальвинизм; W Niesel, Богословие Кальвин;. JT Hoogstra, Эд, Жан Кальвин, современного пророка; Kuyper, "Лекции по кальвинизма; Лесерф, этюды Calvinistes; H клавира, этюды сюр Calvinisme;. WH Neuser, редактор, Calvinus Theologus; GE Даффилд, изд. Джон Кальвин.


Calvinism Кальвинизм

Catholic Information Католическая информации

No better account of this remarkable (though now largely obsolete) system has been drawn out than Möhler's in his "Symbolism or Doctrinal Differences." Не лучше счет этого замечательного (хотя в настоящее время во многом устарели) система была составлена ​​из Молер, чем в его "Символизм или доктринальные различия". The "Institutes of the Christian Religion," in which Calvin depicted his own mind, were never superseded by creed or formulary, though the writer subscribed, in 1540, at Worms to the Confession of Augsburg, ie the second revised edition. "Институты христианской религии", в котором Кальвин изображен его собственный ум, никогда не были заменены вероисповедания или формуляра, хотя писатель подписаны, в 1540 году, на червей Исповедь Аугсбург, т.е. второе пересмотренное издание. To take his bearings in theology we must remember that he succeeded Luther in point of time and was committed to a struggle with Zwingli's disciples at Zurich and elsewhere, known as Sacramentarians, but who tended more and more towards a Christianity without mysteries. Чтобы принять его подшипников в богословии мы должны помнить, что ему удалось Лютер в момент времени и было совершено на борьбу с учениками Цвингли в Цюрихе и в других местах, известных как Sacramentarians, но которые, как правило больше и больше к христианству без тайн. In 1549 he and Farel entered with Bullinger into a moderate view as regarded the Eucharist, the "Consensus Tigurinus," or compact of Zurich, which Bucer also accepted. В 1549 он и Фарел вступил с Буллингер в умеренных Посмотреть как рассматривать Евхаристии, "консенсус Tigurinus", или компактный Цюриха, который Бусер также приняты. Another compact, of the "pastors of Geneva" strengthened his hands, in 1552, on the subjects of predestination, against Jerome Bolsec, whom he refuted and cast into prison. Другой компактно, из "пасторов Женевы" укрепил свои руки, в 1552 году, по вопросам, о предопределении, против Джером Bolsec, которого он опроверг и бросают в тюрьму. Bolsec finally returned to the Catholic Church. Bolsec, наконец, вернулся к католической церкви. In 1553 a controversy between the German Lutherans about the Lord's Supper led Calvin to declare his agreement with Melanchthon (the Philippists), but Melanchthon kept silence. В 1553 году спор между немецкими лютеранами о Вечери Господней привело Кальвин заявить о своем согласии с Меланхтон (Philippists), но Меланхтон молчал. Further complications ensued when Beza, softening the real doctrine of Geneva, drew nearer still to the Lutheran belief on this head. Далее последовали осложнения, когда Беза, размягчение реальной доктрины Женева, ближе еще лютеранской веры на этой голове. Bullinger and Peter Martyr cried down Beza's unauthorized glosses; but Calvin supported his favourite. Буллингер и Петр Мученик закричал вниз Беза в несанкционированных глоссы, но Кальвин поддержал его любимой. Nevertheless, that "declaration" was dropped by Beza when, in company with Farel, he put together a "Confession of the French Church," and fell back on the creed of Augsburg issued in 1530, while not assenting to its 10th article. Тем не менее, что "заявление" был сброшен на Беза, когда в компании с Farel, он собрал "Исповедь французской церкви", и упал обратно на кредо Аугсбург выпущены в 1530 году, а не assenting на своем 10-м статьи. The Eucharist was to be more than a sign; Christ was truly present in it, and was received by Faith (compare the English Prayer Book, which reproduces his conception). Евхаристия была быть больше, чем знак, Христос действительно присутствует в нем, и был получен по вере (ср. английский молитвенник, который воспроизводит его зачатия). Beyond these, on the whole, abortive efforts toward a common understanding, Calvin never went. Помимо этих, в целом, неудачных усилий к общему пониманию, Кальвин никогда не ходил. His individual genius demanded its own expression; and he is always like himself, unlike any other. Его отдельные гении требовали его собственному выражению, и он всегда, как и он, в отличие от любой другой. The many creeds fell into olivion; but the "Institutes" were recognized more and more as the sum of Reformed Theology. Многих вероисповеданий упал в olivion, но "институты" были признаны все больше и больше как сумма реформатской теологии. It was said after 1560, by the Jesuit St. Peter Canisius, that Calvin appeared to be taking Luther's place even among Germans. Это было сказано после 1560 года, по иезуитов Святого Петра Канизиус, что Кальвин оказался происходит Лютера даже среди немцев. Three currents have ever since held their course in this development of Protestantism: Три токи имеют тех пор, как состоялась их курс в это развитие протестантизма:

the mystic, derived from Wittenberg; the logical-orthodox, from Geneva; and the heterodox-rationalist, from Zurich (Zwingli), this last being greatly increased, thanks to the Unitarians of Italy, Ochino, Fausto, and Lelio мистик, полученных от Виттенберг; логико-православных, из Женевы, и инославных-рационалист, Цюрих (Цвингли), последнее время значительно увеличилась, благодаря унитарии Италии, Ochino, Фаусто, и Лелио

Socino. Socino.

To the modern world, however, Calvin stands peculiarly for the Reformation, his doctrine is supposed to contain the essence of the Gospel; and multitudes who reject Christianity mean merely the creed of Geneva. Для современного мира, однако, Кальвин стоит особенно для Реформации, его доктрина должна содержать суть Евангелия, и народ, кто отвергает христианство означает просто кредо Женеве.

Why does this happen? Почему это происходит? Because, we answer, Calvin gave himself out as following closely in the steps of St. Paul and St. Augustine. Потому что, мы отвечаем, Кальвин дал себе в качестве внимательно следит по стопам святого Павла и святого Августина. The Catholic teaching at Trent he judged to be Semi-Pelagian, a stigma which his disciples fix especially on the Jesuit schools, above all, on Molina. Католическая преподавания на Трент он судил быть Semi-морской, стигмы, которая его учеников исправить особенно на школы иезуитов, прежде всего, на Молина. Hence the curious situation arises, that, while the Catholic consent of the East and West finds little or no acknowledgement as an historical fact among assailants of religion, the views which a single Reformer enunciated are taken as though representing the New Testament. Отсюда любопытная ситуация возникает, что, в то время как католическая согласия Востоком и Западом находит мало или не признание, как исторический факт, среди нападавших религии, взглядов, которые один реформатор провозглашенные принимаются в качестве хотя и представляет Новый Завет. In other words, a highly refined individual system, not traceable as a whole to any previous age, supplants the public teaching of centuries. Другими словами, весьма изысканные отдельные системы, не прослеживается в целом ко всем предыдущим возраста, вытесняет общественного преподавания веков. Calvin, who hated Scholasticism, comes before us, as Luther had already done, in the shape of a Scholastic. Калвин, который ненавидел схоластика, поступающую к нам, как Лютер уже сделано, в форме Учебно. His "pure doctrine" is gained by appealing, not to tradition, the "deposit" of faith, but to argument in abstract terms exercised upon Scripture. Его "чистого учения" достигается путем обращения, не традиции, "депозит" веры, но и аргументом в абстрактных терминах осуществляется на Писании. He is neither a critic nor a historian; he takes the Bible as something given; and he manipulates the Apostles' Creed in accordance with his own ideas. Он не является ни критика, ни историком, он принимает Библию как нечто данное, и он манипулирует апостолов веры в соответствии со своими собственными идеями. The "Institutes" are not a history of dogma, but a treatise, only not to be called an essay because of its peremptory tone. "Институты" не истории догмы, но трактат, лишь бы не назвать эссе из-за его безапелляционность. Calvin annihilates the entire space, with all its developments, which lies between the death of St. John and the sixteenth century. Calvin аннулирует все пространство, со всеми его событиями, которая лежит между смертью Иоанна и шестнадцатого века. He does, indeed, quote St. Augustine, but he leaves out all that Catholic foundation on which the Doctor of Grace built. Он, действительно, цитаты Санкт-Августин, но он оставляет все, что католическая фундаментом, на котором доктор Грейс построен. The "Institutes of the Christian Religion" are divided into four books and exhibit a commentary on the Apostles' Creed. "Институты христианской религии" делятся на четыре книги и выставку комментарием Creed апостолов.

Book I considers God the Creator, the Trinity, revelation, man's first estate and original righteousness. Книга I считает Бога Творца, Троице, откровения, во-первых недвижимости человека и оригинальные праведности.

Book II describes the Fall of Adam, and treats of Christ the Redeemer. Книга II описывает падение Адама, и рассматривает Христа Спасителя.

Book III enlarges on justifying faith, election, and reprobation. Книга III увеличивается на оправдание верой, выборы, и порицание.

Book IV gives the Presbyterian idea of the Church. Книга IV дает пресвитерианской идея Церкви.

In form the work differs from the "Summa" of St. Thomas Aquinas by using exposition where the Angelic Doctor syllogizes; but the style is close, the language good Latin of the Renaissance, and the tone elevated, though often bitter. По форме работы отличается от "Сумма" Св. Фомы Аквинского с помощью экспозиции, где Ангельский Доктор syllogizes, но стиль близок, язык хороший Латинской эпохи Возрождения, и тон повышенный, хотя часто горько. Arguments employed are always ostensibly grounded on Scripture, the authority of which rests not upon fallible human reasoning, but on the internal persuasion of the Holy Spirit. Аргументы занятых всегда якобы основанные на Писании, авторитет которого опирается не на ошибаться человеческих рассуждений, но и на внутренние убеждения Святого Духа. Yet Calvin is embarrassed at the outset by "unsteady men" who declare themselves enlightened of the same spirit and in no want of Scripture. Но Кальвин смущается в самом начале на "нестационарных мужчин", которые объявляют себя просвещенным в том же духе и в не хотите Писания. He endeavours to refute them by the instance of St. Paul and other "primitive believers," ie after all, by Catholic tradition. Он стремится опровергнуть их примеру апостола Павла и другие "примитивные верующие", то есть в конце концов, от католической традиции. It will be obvious, moreover, that where the "Institutes" affirm orthodox tenets they follow the Councils and the Fathers, while professing reliance on the Bible alone. Это будет очевидно, кроме того, что там, где "Институты" подтверждают православных догматов они следуют советы и отцов, а исповедующие опоры на Библии в одиночку. Thus we need not rehearse those chapters which deal with the Nicene and Chalcedonian formulas. Таким образом, мы не должны повторять те главы, которые касаются Никейский и Халкидонский формул.

We shall best apprehend Calvin's master-thought if we liken it to modern systems of the Unconscious, or of physical predetermination, wherein all effects lie folded up, as it were, in one First Cause, and their development in time is necessitated. Мы лучше всего задержать Кальвин мастер-подумал, что если мы сравниваю ее с современными системами бессознательного, или физической предопределенности, в которой все эффекты лежат сложить, так сказать, в одном Первая причина, и их развитие во времени является необходимым. Effects are thus mere manifestations, not fresh acts, or in any way due to free will choosing its own course. Эффекты, таким образом, просто проявлениях, а не новые акты, или в любом случае из-за свободной воли выборе свой собственный курс. Nature, grace, revelation, Heaven, and Hell do but show us different aspects of the eternal energy which works in all things. Природа, благодать, откровение, небо, и черт возьми, но показывают нам различные аспекты вечной энергии, которая работает во всем. There is no free will outside the Supreme. Существует нет свободной воли вне Верховного. Zwingli argued that, since God was infinite being, He alone existed -- there could be no other being, and secondary or created causes were but instruments moved entirely by Divine power. Цвингли утверждал, что, поскольку Бог был бесконечного бытия, Только он существовал - не могло быть и другие существа, и вторичные или созданные причины были, но переехали инструментов полностью Божественной власти. Calvin did not go to this length. Кальвин не пошел на эту длину. But he denies freedom to creatures, fallen or unfallen, except it be libertas a coactione; in other words, God does not compel man to act by brute force, yet he determines irresistibly all we do, whether good or evil. Но он отрицает свободу существа, упал или unfallen, если не будет Libertas coactione, другими словами, Бог не заставляет человека действовать грубой силой, но он определяет неотразимо все мы, будь то добро или зло. The Supreme is indeed self-conscious -- not a blind Fate or Stoic destiny; it is by "decree" of the sovereign Lawgiver that events come to pass. Верховный действительно самосознания - не слепой судьбы или стоиков судьба, она является "указ" суверенной Законодатель, что события сбудется. But for such decrees no reason can be rendered. Но для таких указов не причина может быть оказана. There is not any cause of the Divine will save Itself. Существует не какой-либо причине Божественной воли спасти себя. If we ask why has the Almighty acted thus and thus, we are told, "Quia ipse voluit" -- it is His good pleasure. Если мы спросили почему всемогущий действовал так и так, как нам говорят, "Quia международный пул по научной аппаратуре voluit" - это его благоволение. Beyond this, an explanation would be impossible, and to demand one is impiety. Помимо этого, объяснение было бы невозможно, и требовать одно нечестие. From the human angle of sight, therefore God works as though without a reason. С человеческой угол зрения, поэтому Бог действует, как будто без причины. And here we come upon the primal mystery to which in his argument Calvin recurs again and again. И здесь мы наталкиваемся на Primal тайну которой в его аргумент Кальвин повторяется снова и снова. This Supreme Will fixes an absolute order, physical, ethical, religious, never to be modified by anything we can attempt. Это Верховный Будет исправления абсолютный порядок, физической, этической, религиозной, чтобы никогда не быть изменены, что мы можем пытаться. For we cannot act upon God, else He would cease to be the First Cause. Ибо мы не можем действовать от Бога, иначе он перестал бы быть первая причина.

Holding this clue, it is comparatively simple to trace Calvin's footsteps along the paths of history and revelation. Холдинг этот ключ, это сравнительно просто след стопам Кальвина на путях истории и откровения. Luther had written that man's will is enslaved either to God or to Satan, but it is never free. Лютер писал, что воля человека в рабство либо к Богу или Сатане, но это никогда не бесплатно. Melanchthon declaimed against the "impious dogma of Free Will," adding that since all things happen by necessity according to Divine predestination, no room was left for it. Меланхтон декламировал против "нечестивый догмат о свободе воли", добавив, что, поскольку все происходит по необходимости в соответствии с Божественным предопределением, нет места осталось для него. This was truly the article by which the Reformation should stand or fall. Это было поистине статьи, в которых Реформация должна стоять или падать. God is sole agent. Бог является единственным агентом. Therefore creation, redemption, election, reprobation are in such sense His acts that man becomes merely their vehicle and himself does nothing. Поэтому создание, погашение, выборы, осуждения в таком смысле его действия, которые человек становится просто их транспортного средства и сам ничего не делает. Luther, contending with Erasmus, declares that "God by an unchangeable, eternal, infallible will, foresees purposes and effects all things. By this thunderbolt Free Will is utterly destroyed." Лютер, утверждая, с Эразм, заявляет, что "Бога неизменна, вечна, непогрешимый будет, предусматривает целей и действий всех вещей. К этому молнии свободная воля полностью уничтожены." Calvin shared Luther's doctrine of necessity to the full; but he embroiled the language by admitting in unfallen Adam a liberty of choice. Calvin общей доктрине Лютера о необходимости в полной мере, но он втянут язык, допускающих в unfallen Адам свободы выбора. He was likewise at pains to distinguish between his own teaching and the "nature bound fast in Fate" of the Stoics. Он был также на боли проводить различие между его собственным учением и "характер связан быстрый в судьбу" стоиков. He meant by liberty, however, the absence of constraint; and the Divine wisdom which he invoked could never be made intelligible to our understanding. Он имел в виду свободу, однако, отсутствие ограничений, и Божественной мудрости, который он вызывается не могли быть сделаны понятными для нашего понимания. What he rejected was the Catholic notion of the self-determining second cause. То, что он был отклонен католической понятие само-определении Вторая причина. Neither would he allow the doctrine laid down by the Fathers of Trent (Sess. VI Canon 16), that God permits evil deeds, but is not their author. И он не позволит доктрины установленных отцы Трент (Sess. VI Canon 16), что Бог допускает злодеяния, но не является их автором. The condemnation struck expressly at Melanchthon, who asserted that the betrayal by Judas was not less properly God's act than the vocation of St. Paul. Осуждение ударил прямо на Меланхтона, который утверждал, что предательство Иуды было не менее правильно действовать Богу, чем призвание святого Павла. But by parity of reasoning it falls upon Calvinism. Но по аналогии он падает на кальвинизма. For the "Institutes" affirm that "man by the righteous impulsion of God does that which is unlawful," and that "man falls, the Providence of God so ordaining" (IV, 18, 2; III, 23, 8). Для "Институты" подтверждают, что "человека праведного побуждение от Бога, то, что является незаконным", и что "человек падает, Промыслом Божиим так посвящения" (IV, 18, 2, III, 23, 8). Yet elsewhere Calvin denied this impulse as not in accordance with the known will of the Almighty. И все же в другом месте Кальвин отрицал этот импульс не в соответствии с известной воле Всевышнего. Both he and Luther found a way of escape from the moral dilemma inflicted on them by distinguishing two wills in the Divine Nature, one public or apparent, which commanded good and forbade evil as the Scripture teaches, the other just, but secret and unsearchable, predetermining that Adam and all the reprobate should fall into sin and perish. И он, и Лютер нашел способ уйти от моральной дилеммой нанесенный на них отличительной две воли в божественной природе, одна общественная или явных, который командовал добра и зла, как запретил Писание учит, другие просто, но тайное и непостижимы, предопределяя, что Адам и все отверженным должны впадать в грех и погибнуть. At no time did Calvin grant that Adam's transgression was due to his own free will. Она ни разу не Кальвин грант, что грех Адама был из-за его собственной воле. Beza traces it to a spontaneous, ie a natural and necessary, movement of the spirit, in which evil could not fail to spring up. Беза следы его спонтанным, т.е. естественным и необходимым, движение духа, в котором зло не может не возникать. He justifies the means -- sin and its consequences -- by the holy purpose of the Creator who, if there were no one to punish, would be incapable of showing that he is a righteously vindictive God. Он оправдывает средства - грех и его последствия - от святой цели Создателя, который, если бы никто не наказывать, будут не в состоянии показать, что он праведно мстительный Бог. As, however, man's intent was evil, he becomes a sinner while his Creator remains holy. Как, впрочем, намерения человека было зло, он становится грешником, а его создатель остается святым. The Reformed confessions will not allow that God is the author of sin -- and Calvin shows deep indignation when charged with "this disgraceful falsehood." Реформатской конфессий не допустит, что Бог является автором греха - и Кальвин показывает глубокое негодование, когда обвинения в "этой позорной лжи". He distinguishes, like Beza, the various intentions concurring to the same act on the part of different agents- but the difficulty cannot well be got over, that, in his view, the First Cause alone is a real agent, and the rest mere instruments. Он различает, как Беза, различные намерения, совпадающее с тем же актом со стороны различных агентов, но трудности не могут быть перебрался, что, по его мнению, первая причина одна является агентом, а остальные просто инструменты . It was objected to him that he gave no convincing reasons for the position thus taken up, and that his followers were swayed by their master's authority rather than by the force of his logic. Это было возразить ему, что он не дал убедительных причин для позиции таким образом рассмотрены, и что его последователи были поколебать авторитет своего хозяина, а не силу его логики. Even an admirer, JA Froude, tells us: Даже поклонник, JA Фруда, говорит нам:

To represent man as sent into the world under a curse, as incurably wicked-wicked by the constitution of his nature and wicked by eternal decree-as doomed, unless exempted by special grace which he cannot merit, or by any effort of his own obtain, to live in sin while he remains on earth, and to be eternally miserable when he leaves it-to represent him as born unable to keep the commandments, yet as justly liable to everlasting punishment for breaking them, is alike repugnant to reason and conscience, and turns existence into a hideous nightmare. Чтобы представить человека, как послал в мир под проклятием, как неизлечимо нечестивых-нечестивых конституции своего характера и нечестивых вечной указ-как обречены, если не освобождаются от особой благодати, которую он не может заслужить, или каким-либо усилий своего получим , жить в грехе, пока он остается на земле, и быть вечно несчастной, когда он покидает ее, чтобы представлять его как родился не в состоянии соблюдать заповеди, но как справедливо ответственность на вечное наказание за их нарушение, это так противно разуму и совести , и превращает существование в чудовищный кошмар. (Short Studies, II, 3.) (Короткие исследований, II, 3).

Another way to define the Reformed theology would be to contrast its view of God's eternal decrees with that taken in the Catholic Church, notably by Jesuit authors such as Molina. Еще один способ определить реформатская теология будет противопоставлять свое мнение о вечной указов Бога с, что принято в Католической Церкви, в частности, авторами иезуитов, таких как Молина. To Calvin the ordinances of Deity seemed absolute, ie not in any way regardful of the creature's acts, which they predetermined either right or wrong; and thus reprobation -- the supreme issue between all parties -- followed upon God's unconditioned fiat, no account being had in the decree itself of man's merits or demerits. Для Кальвин постановления Божества казалось абсолютным, т.е. не в коей мере уважительные актов существа, которых они предопределили либо правильно или неправильно, и, таким образом осуждения - высший вопросу между всеми сторонами - следующий после безусловного Fiat Бога, ни в коем случае быть была в декрете себя достоинства человека или недостатки. For God chose some to glory and others to shame everlasting as He willed, not upon foreknowledge how they would act. Ибо Бог избрал некоторых к славе и других позор вечный, как Он пожелал, не на предвидение, как они будут действовать. The Jesuit school made foreknowledge of "future contingencies" or of what creatures would do in any possible juncture, the term of Divine vision "scientia media" which was logically antecedent (as a condition not a cause) to the scheme of salvation. Иезуитской школе сделал предведению "будущих непредвиденных" или о том, что существа могли бы сделать в любой возможный момент, срок божественное видение "Scientia СМИ", который был логически предшествует (в качестве условия не причина) в схему спасения. Grace, said Catholic dogma, was offered to all men; none were excluded from it. Благодать, говорит, католические догмы, была предложена для всех мужчин, ни один не был исключен из него. Adam need not have transgressed, neither was his fall pre-ordained. Адам не обязательно должны быть нарушены, и не было его падение предопределены. Christ died for the whole human race; and every one had such help from on high that the reprobate could never charge their ruin upon their Maker, since he permitted it only, without an absolute decree. Христос умер за весь человеческий род, и каждый был такой помощи свыше, что никогда не отверженным можно зарядить за гибели от своего Творца, поскольку он допускает это только без абсолютного указ. Grace, then, was given freely; but eternal life came to the saints by merit, founded on correspondence to the Holy Spirit's impulse. Грейс, то было дано свободно, но вечной жизни пришел к святым путем заслуг, основанный на соответствие импульс Святого Духа. All these statements Calvin rejected as Pelagian, except that he would maintain, though unable to justify, the- imputation of the sinner's lapse to human nature by itself. Все эти заявления Кальвин отклонена как морской, кроме того, что он будет поддерживать, хотя и не в состоянии оправдать,-обвинения в промежуток грешника к человеческой природе сама по себе.

To be consistent, this doctrine requires that no prevision of Adam's Fall should affect the eternal choice which discriminates between the elect and the lost. Чтобы быть последовательным, эта доктрина требует, чтобы не предвидение грехопадения Адама должно влиять на вечную выбор, который позволяет провести различие между избирать и потерял. A genuine Calvinist ought to be a supralapsarian; in other terms, the Fall was decreed as means to an end; it did not first appear in God's sight to be the sufficient cause why, if He chose, He might select some from the "massa damnata," leaving others to their decreed doom. Подлинной кальвинистской должно быть supralapsarian; в других терминах, осень было объявлено, как средство для достижения цели, он не впервые появляются в глазах Бога, чтобы быть достаточной причиной, почему, если он выбрал, он может выбрать некоторые из "Масса damnata ", оставив другим их постановил гибели. To this subject St. Augustine frequently returns in his anti-Pelagian treatises, and he lays great emphasis on the consequences to mankind as regards their final state, of God's dealing with them in fallen Adam. К этой теме Санкт-Августин часто возвращается в его борьбе с Pelagian трактатов, и он уделяет большое внимание на последствия для человечества с точки зрения их конечного состояния, от Бога имеет дело с ними в падшего Адама. But his language, unlike that of Calvin, never implies absolute rejection divorced from foreknowledge of man's guilt. Но его язык, в отличие от Кальвина, никогда не следует, абсолютное неприятие отрыве от предведению вины человека. Thus even to the African Father, whose views in his latter works became increasingly severe (see "On the Predestination of the Saints" and "On Correction and Grace") there was always an element of scientia media, ie prevision in the relation of God with His creatures. Таким образом, даже в африканских отец, чьи взгляды в его последней работы становилось все более тяжелым (см. "О предопределении святых" и "Об исправлении и Грейс") всегда была элементом Scientia средств массовой информации, то есть предвидение в отношении Бога Его созданий. But, to the Reformer who explained Redemption and its opposite by sheer omnipotence doing as it would, the idea that man could, even as a term of knowledge, by his free acts be considered in the Everlasting Will was not conceivable. Но, реформатор, который объяснил Погашение и его противоположность по чистой всемогущество делает, как она, идея, что человек может, даже как член знаний, по своему собственному актов рассматриваться в вечном ли, не представляется возможной. As the Arian said, "How can the Eternal be begotten?" Как Ариан сказал: "Как может быть Вечный рожденный? and straightway denied the generation of the Word, in like manner Calvin, "How can the contingent affect the First Cause on which it utterly depends?" И тотчас отказано поколения Word, таким же образом Кальвин, "Как может повлиять на контингент Первопричина, на котором он совершенно зависит?" In the old dilemma, "either God is not omnipotent or man is not self determined," the "Institutes" accept the conclusion adverse to liberty. В старой дилеммы "либо Бог не всемогущ или человек не сам определяется", "Институты" принять заключение неблагоприятные на свободу. But it was, said Catholics, equally adverse to morals; and the system has always been criticised on that ground. Но это было, говорит, католики, одинаково неблагоприятных для нравственности, а также системы всегда критиковали на этом основании. In a word, it seemed to be antinomian. Одним словом, он, казалось, Antinomian.

With Augustine the Geneva author professed to be at one. С Августином автор Женеве во всеуслышание быть на одном. "If they have all been taken from a corrupt mass," he argued, "no marvel that they are subject to condemnation." "Если все они были взяты из коррумпированного массы", он утверждал, "не удивительно, что они подлежат осуждению." But, his critics replied, "were they not antecedently predestined to that corruption?" Но его критики ответил: "если бы они не antecedently предопределил, что коррупция?" And "is not God unjust in treating His creatures with such cruel mystery?" И "не Бог несправедлив в лечении Его созданий с таким жестоким тайна?" To this Calvin answers, "I confess that all descendants of Adam fell by the Divine will," and that "we must return at last to God's sovereign determination, the cause of which is hidden" (Institutes, III, 23, 4). Для этого Кальвин отвечает: "Я признаюсь, что все потомки Адама упали на Божественной воли", и что "мы должны вернуться, наконец, суверенного определения Бога, причиной которого является скрытый" (Институты, III, 23, 4).

"Therefore," he concludes, "some men are born devoted from the womb to certain death, that His name may be glorified in their destruction." "Поэтому, заключает он," некоторые люди рождаются посвящен из чрева на верную смерть, что его имя может быть прославлен в их уничтожении ". And the reason why such necessity is laid upon them? И причина такой необходимости возлагается на них? "Because," says Calvin "life and death are acts of God's will rather than of his foreknowledge," and "He foresees further events only in consequence of his decree that they shall happen." "Потому что," говорит Кальвин "жизнь и смерть являются актами воли Божией, а не его предвидение", и "Он предусматривает дальнейшие события только в связи с его указом, что они должны происходить". Finally, "it is an awful decree, I confess [horribile decretum, fateor], but none can deny that God foreknew the future final fate of man before He created him -- and that He did foreknow it because it was appointed by His own ordinance." Наконец, "это ужасно указ, признаюсь [horribile Decretum, fateor], но никто не может отрицать, что Бог предвидел будущее окончательной судьбе человека, прежде чем Он создал его - и что он знать заранее, потому что он был назначен Его собственный Постановление ". Calvin, then, is a supralapsarian; the Fall was necessary; and our first parents, like ourselves, could not have avoided sinning. Кальвин, то это supralapsarian; Падение было необходимо, и наши первые родители, как и мы, не мог избежать греха.

So far, the scheme presents a cast-iron logic at whatever expense to justice and morality. Пока схема представляет чугуна логики в любой счет в справедливости и морали. When it comes to consider human nature, its terms sound more uncertain, it veers to each extreme in succession of Pelagius and Luther. Когда дело доходит до рассмотрения прав человека, характер, круг ее звук более неопределенной, она поворачивает к каждой Extreme подряд Пелагия и Лютер. In St. Augustine, that nature is almost always viewed historically, not in the abstract hence as possessed by unfallen Adam it was endowed with supernatural gifts, while in his fallen children it bears the burden of concupiscence and sin. В Санкт-Августин, что природа почти всегда рассматривается исторически, а не в абстрактном, следовательно, как обладает unfallen Адам был наделен сверхъестественной подарки, а в его упал детей он несет бремя похоть и грех. But the French Reformer, not conceding a possible state of pure nature, attributes to the first man, with Luther (in Genesis 3), such perfection as would render God's actual grace unnecessary, thus tending to make Adam self-sufficient, as the Pelagians held all men to be. Но французский реформатор, не уступающие возможное состояние чистой природы, атрибуты для первого человека, с Лютером (в книге Бытия 3), таким совершенством, как сделали бы фактическое Божьей благодати ненужных, таким образом, стремящейся сделать Адам самодостаточным, как Pelagians состоялась, чтобы все люди. On the other hand, when original sin took them once captive the image of God was entirety blotted out. С другой стороны, когда первородный грех взял их один раз в плен образ Божий был полностью смыл. This article of "total depravity" also came from Luther, who expressed it in language of appalling power. В этой статье из "общей безнравственности", также пришел из Лютера, который выразил это в языке ужасных власти. And so the "Institutes" announce that "in man all which bears reference to the blessed life of the soul is extinct." И поэтому "Институты" сообщает, что "в человеке все, что несет ссылкой на блаженной жизни души вымерли." And if it was "natural" in Adam to love God and do justice, or a part of his very essence, then by lapsing from grace he would have been plunged into an abyss below nature, where his true moral and religious being was altogether dissolved. И если она была "естественной" в Адаме любить Бога и справедливость, или часть его самой сути, то по истечения срока от благодати, он был бы погрузилась в бездну ниже природы, где его истинные моральные и религиозные время было совсем растворенного . So, at any rate, the German Protestants believed in their earlier period, nor was Calvin reluctant to echo them. Так, во всяком случае, в Германии протестанты верил в их ранний период, не был Кэлвин хотят повторить их.

Catholics distinguish two kinds of beatitude: one corresponding to our nature as a rational species and to be acquired by virtuous acts; the other beyond all that man may do or seek when left to his own faculties, and in such wise God's free gift that it is due only to acts performed under the influence of a strictly supernatural movement. Католики различать два вида блаженства: одна соответствует нашей природе как рациональный вид и быть приобретена добродетельным актов; других за все, что человек может делать или искать, когда покинул его собственных способностей, и в подарок такой мудрый Бог, что это происходит только за счет действий, совершенных под влиянием строго сверхъестественное движения. The confusion of grace with nature in Adam's essence was common to all the Reformed schools; it is peculiarly manifest in Jansenius, who strove to deduce it from St. Augustine. Путаницы благодати с природой в сущности Адама была общей для всех реформаторских школ, это особенно проявляется в Jansenius, который стремился вывести его из блаженного Августина. And, granting the Fall, it leads by direct inference to man's utter corruption as the unregenerate child of Adam. И, предоставление Осень, она приводит к прямой вывод в полной коррупции человека как невозрожденного ребенка Адама. He is evil in all that he thinks, or wills, or does. Он зло во всем, что он думает, или хочет, или делает. Yet Calvin allows him reason and choice, though not true liberty. Но Кальвин позволяет ему разум и выбор, хотя и не истинной свободы. The heart was poisoned by sin, but something remained of grace to hinder its worst excesses, or to justify God's vengeance on the reprobate (over and above their original fault inherited). Сердце был отравлен грехом, но что-то осталось от благодати препятствовать его наихудших эксцессов или оправдать мести Бога на отверженным (сверх их первоначального вина унаследовал). On the whole, it must be said that the "Institutes" which now and then allow that God's image was not quite effaced in us, deny to mankind, so far as redemption has not touched them, any moral and religious powers whatsoever. В целом, надо сказать, что "институты", которые то и дело, что позволяет образу и подобию Бога был не совсем стерты в нас, лишают человечество, до сих пор, как выкуп не коснулся их, любые моральные и религиозные полномочия бы то ни было. With Calvin as with his predecessor of Wittenberg, heathen virtue is but apparent, and that of the non-Christian merely "political," or secular. С Кальвин, как с его предшественником Виттенберг, язычники добродетель, но очевидно, и что из нехристианских просто "политическим", или светского. Civilization, founded on our common nature, is in such a view external only, and its justice or benevolence may claim no intrinsic value. Цивилизация, основанная на нашей общей природы, в такой точки зрения внешнего только, и ее справедливость и доброжелательность может требовать не ценность. That it has no supernatural value Catholics have always asserted; but the Church condemns those who say, with Baius, "All the works of unbelievers are sinful and the virtues of the philosophers are vices." Что он не имеет сверхъестественное значение католики всегда утверждали, но Церковь осуждает тех, кто говорит, с Baius, "Все работы неверующих грешны и добродетели философов пороков". Propositions equivalent to these are as follows: "Free Will not aided by God's grace, avails only to commit sin," and "God could not have created man at the beginning such as he is now born" (Props. 25, 27, 55, censured by St. Pius V, Oct., 1567, and by Urban VIII, March, 1641). Предложения эквивалентно это следующим образом: "Бесплатная помощь не будет по милости Божьей, пользуется только совершать грех", и "Бог не мог создать человек в начале таких, как он сейчас родился" (25 Props., 27, 55 , осуждено Св. Пия V, октябрь, 1567, и Урбана VIII, март, 1641). Catholic theology admits a twofold goodness and righteousness -- the one natural, as Aristotle defines it in his "Ethics," the other supernatural inspired by the Holy Ghost. Католической теологии допускает двойное добра и правды - одна естественная, как Аристотель определяет его в "Этике", других сверхъестественных вдохновленный Святым Духом. Calvin throws aside every middle term between justifying faith and corrupt desire. Кальвин броски в сторону каждый средний член между оправдание верой и коррумпированных желание. The integrity of Adam's nature once violated, he falls under the dominion of lust, which reigns in him without hindrance, save by the external grace now and again preventing a deeper degradation. Целостности природы Адама раз нарушены, он попадает под власть похоть, которая царит в его беспрепятственно, сохранить от внешнего благодати то и дело предотвращения глубокой деградации. But whatever he is or does savours of the Evil One. Но все, что он или делает ароматы лукавого. Accordingly the system maintained that faith (which here signifies trust in the Lutheran sense) was the first interior grace given and source of all others, as likewise that outside the Church no grace is ever bestowed. Соответственно системы утверждают, что вера (которая здесь означает доверие в том смысле, лютеранской) был первым интерьера дана благодать и источником всех других, а также, что вне Церкви нет благодати никогда даровал.

We come on these lines to the famous distinction which separates the true Church that of the predestined, from the seeming or visible, where all baptized persons meet. Мы пришли на эти строки известного различие, которое отделяет истинную Церковь, что в предопределенное, от кажущегося или видимого, где все крещены лиц с концами. This falls in with Calvin's whole theory, but is never to be mistaken for the view held by Roman authorities, that some may pertain to the soul of the Church who are not members of its body. Это в русле всей теории Кальвина, но никогда не быть ошибочно приняты за воззрения римских властей, что некоторые из них могут относиться к душе Церкви, которые не являются членами его тела. Always pursuing his idea, the absolute predestinarian finds among Christians, all of whom have heard the Gospel and received the sacraments, only a few entitled to life everlasting. Всегда проводит свою идею, абсолютный predestinarian находит среди христиан, которые все слышали Евангелие и получил таинства, только несколько озаглавленный к жизни вечной. These obtain the grace which is in words offered to every one; the rest fill up the measure of their condemnation. Эти получить благодать, которая находится в словах предложил каждый, остальные заполнить меру их осуждение. To the reprobate, Gospel ordinances serve as a means to compass the ruin intended for them. Для отверженным, Евангелие таинства служить в качестве средства для компаса разорения предназначенные для них. Hereby, also, an answer is made possible when Catholics demand where the Reformed Church was prior to the Reformation. Настоящим также, ответ становится возможным, когда католики спроса, где реформатской церкви было до Реформации. Calvin replies that in every age the elect constituted the flock of Christ, and all besides were strangers, though invested with dignity and offices in the visible communion. Кальвин отвечает, что в каждом возрасте избрать составляли стада Христова, и все, кроме были пришельцами, хотя и наделен достоинством и офисы в видимом общении. The reprobate have only apparent faith. Отверженным только очевидной вере. Yet they may feel as do the elect, experience similar fervours, and to the best of their judgment be accounted saints. Тем не менее они могут чувствовать себя как сделать избрать, опыт аналогичной жары, и в меру своих суждениях учитываться святых. All that is mere delusion; they are hypocrites "into whose minds God insinuates Himself, so that, not having the adoption of sons, they may yet taste the goodness of the Spirit." Все это просто заблуждение, они лицемеры ", в чьи умы Бог намекает Самом Себе, так что, не имея усыновление, они могут еще вкус благость Духа". Thus Calvin explained how in the Gospel many are called believers who did not persevere; and so the visible Church is made up of saints that can never lose their crown, and sinners that by no effort could attain to salvation. Таким образом Кальвин объяснил, как в Евангелии многие называют верующих, которые не продолжать, и так видимой Церкви состоит из святых, которые никогда не могут потерять свою корону, и грешников, что все усилия могут достичь спасения.

Faith, which means assurance of election, grace, and glory, is then the heritage of none but the predestined. Вера, что означает обеспечение выборов, благодать и славу, тогда наследия никто, кроме предопределено. But, since no real secondary cause exists man remains passive throughout the temporal series of events by which he is shown to be an adopted son of God. Но, поскольку никакой реальной вторичная причина существует человек остается пассивным всей временной ряд событий, которыми он Показано, что приемный сын Бога. He neither acts nor, in the Catholic sense co-operates with his Redeemer. Он не действует ни в сотрудничестве католической смысле сотрудничает со своим Спасителем. A difference in the method of conversion between Luther and Calvin may here be noted. Разница в методе преобразования между Лютер и Кальвин здесь можно отметить. The German mystic begins, as his own experience taught him, with the terrors of the law. Немецкого мистика начинается, как его собственный опыт научил его, с ужасами закона. The French divine who had never gone through that stage, gives the first place to the Gospel; and repentance, instead of preceding faith, comes after it. Французская божественной, которые никогда не пошли через этот этап, дает первое место в Евангелии, и покаяние, вместо предыдущих вере, приходит после него. He argued that by so disposing of the process, faith appeared manifestly alone, unaccompanied by repentance, which, otherwise, might claim some share of merit. Он утверждал, что таким утилизации процесса, вера появилась явно один, без сопровождения покаяния, которое, в противном случае, может претендовать на определенную долю заслуг. The Lutherans, moreover, did not allow absolute predestination. Лютеране, кроме того, не позволяют осуществлять абсолютное предопределение. And their confidence in being themselves justified, ie saved, was unequal to Calvin's requirements. И их уверенность в том, себя оправдать, т.е. сохранен, был неравным требованиям Кальвина. For he made assurance inevitable as was its object to the chosen soul. Для обеспечения он сделал неизбежным как и его объект выбран души. Nevertheless, he fancied that between himself and the sounder medieval scholastics no quarrel need arise touching the principle of justification -- namely, that "the sinner being delivered gratuitously from his doom becomes righteous." Тем не менее, ему показалось, что между ним и эхолота средневековых схоластов не ссорились возникнет необходимость трогательно принцип обоснования - ". Грешника поставляются безвозмездно от своих дум становится праведным", а именно, что Calvin overlooked in these statements the vital difference which accounts for his aberration from the ancient system. Calvin окон в этих заявлениях жизненно важные различия на долю которого приходится его отклонение от древней системы. Catholics held that fallen man kept in some degree his moral and religious faculties, though much impaired, and did not lose his free will. Католики считали, что падший человек держали в какой-то степени его моральных и религиозных факультетов, хотя многое нарушениями, и не потерять его свободную волю. But the newer doctrine affirmed man's total incompetence, he could neither freely consent nor ever resist, when grace was given, if he happened to be predestinate. Но новая доктрина подтвердила общую некомпетентность человека, он не мог ни свободно согласия, ни когда-либо сопротивляться, когда дана благодать, если он оказался предопределил. If not, justification lay beyond his grasp. Если нет, то оправдание, выходят за рамки его понимания. However, the language of the "Institutes" is not so uncompromising as Luther's had been. Однако, язык "Институты" не столь бескомпромиссной, как Лютер был. God first heals the corrupt will, and the will follows His guidance; or, we may say, cooperates. Бог сначала исцеляет коррумпированных будет, и будет следующим Его руководство, или, можно сказать, сотрудничает.

The one final position of Calvin is that omnipotent grace of itself substitutes a good for an evil will in the elect, who do nothing towards their own conversion but when converted are accounted just. Один окончательную позицию Кальвина в том, что всемогущая благодать сама заменителей хорошо для злой воли в избранных, кто ничего не делает по отношению к своим собственным преобразования, но при пересчете учитываются только. In all the original theology of the Reformation righteousness is something imputed, not indwelling in the soul. Во всех оригинальных теологии Реформации правды, что-то условно, не живущий в душе. It is a legal fiction when compared with what the Catholic Church believes, namely, that justice or sanctification involves a real gift, a quality bestowed on the spirit and inherent, whereby it becomes the thing it is called. Это юридическая фикция, когда по сравнению с тем, что католическая церковь считает, а именно, что правосудие или освящение включает в себя настоящим подарком, качество даровал дух и присущи, в котором он становится вещью она называется. Hence the Council of Trent declares (Sess. VI) that Christ died for all men, it condemns (Canon XVII) the main propositions of Geneva, that "the grace of justification comes only to the predestinate," and that "the others who are called receive an invitation but no grace, being doomed by the Divine power to evil." Поэтому Совет Трент заявляет (Sess. VI), что Христос умер за всех людей, он осуждает (Canon XVII) Основные положения Женеве, что "благодать оправдания приходит только к предопределил," и что "другие, которые называется получить приглашение, но не благодать, будучи обречен на Божественной власти на зло. " So Innocent X proscribed in Jansenius the statement: "It is Semipelagian to affirm that Christ died for all men, or shed His blood in their behalf." Так Иннокентия X запрещенных в Jansenius заявление: "Это Semipelagian утверждать, что Христос умер за всех людей, или пролить Свою кровь в их имени". In like manner Trent rejected the definition of faith as "confidence in being justified without merit"; grace was not "the feeling of love," nor was justification the "forgiveness of sin," and apart from a special revelation no man could be infallibly sure that he was saved. Подобным же образом Трент отклонил определение веры, как "уверенность в том, оправдано без заслуг", благодать не было "чувство любви", и не было оправдание "прощение греха", и, кроме специального откровения никто не может быть непременно уверен, что он был спасен. According to Calvin the saint was made such by his faith, and the sinner by want of it stood condemned, but the Fathers of Trent distinguished a dead faith, which could never justify, from faith animated by charity -- and they attributed merit to all good works done through Divine inspiration. Согласно Кальвин святого было сделано такое его веры, и грешник нуждой в его нынешнем виде осудили, но отцы Трент уважаемый мертвой веры, которое никогда не может оправдать, от веры анимированные благотворительностью - и они приписывали заслугу всем добрые дела осуществляется через Божественное вдохновение. But in the Genevese doctrine faith itself is not holy. Но в женевский доктрины веры само по себе не свят. This appears very singular; and no explanation has ever been vouchsafed of the power ascribed to an act or mean, itself destitute of intrinsic qualities, neither morally good nor in any way meritorious, the presence or absence of which nevertheless fixes our eternal destiny. Это кажется очень сингулярной, и каких-либо объяснений никогда не удостоил власти приписывают действия или средней, самой лишенные внутренних качеств, ни морально хорошего ни в коей мере обоснованным, то наличие или отсутствие которого, тем не менее фиксирует нашу вечную судьбу.

But since Christ alone is our righteousness, Luther concluded that the just man is never just in himself; that concupiscence, though resisted, makes him sin damnably in all he does, and that he remains a sinner until his last breath. Но так как только Христос является нашей праведностью, Лютер сделал вывод, что только человек никогда не только в себе, что страстное желание, хотя сопротивлялся, делает его грех дьявольски в все, что он делает, и что он по-прежнему грешника до его последнего вздоха. Thus even the "Solid Declaration" teaches, though in many respects toning down the Reformer's truculence. Таким образом, даже "твердые декларации" учит, хотя во многом смягчение грубости реформатора. Such guilt, however, God overlooks where faith is found -- the one unpardonable sin is want of faith. Такие вина, однако, Бог открывается где вера найдено - один непростительный грех хотите веры. "Pecca fortiter sed crede fortius" -- this Lutheran epigram, "Sin as you like provided you believe," expresses in a paradox the contrast between corrupt human nature, filthy still in the very highest saints, and the shadow of Christ, as, falling upon them, it hides their shame before God. "Pecca fortiter СЕПГ Кред Fortius" - это эпиграмма Лютеранской, "Грех, как вам нравится условии, что вы верить", выражает в парадокс контраст между коррумпированными человеческой природы, грязные еще в самом высоком святых, и тень Христа, как, падающий на них, он скрывает их стыд перед Богом. Here again the Catholic refuses to consider man responsible except where his will consents; the Protestant regards impulse and enticement as constituting all the will that we have. Здесь опять католической отказывается рассматривать человека, ответственного за исключением случаев его будет согласия; протестантских касается импульса и вовлечение как составляющие все будет, что у нас есть. These observations apply to Calvin -- but he avoids extravagant speech while not differing from Luther in fact. Эти замечания относятся к Кэлвин, - но он избегает экстравагантной речью хотя и не отличающийся от Лютера на самом деле. He grants that St. Augustine would not term involuntary desires sin; then he adds, "We, on the contrary, deem it to be sin whenever a man feels any desires forbidden by Divine law -- and we assert the depravity to be sin which produces them" (Institutes, III, 2, 10). Он дарует, что Санкт-Августин бы не срок невольным грехом желания, а затем он добавляет: "Мы, напротив, считают его грехом, если человек чувствует любые желания запрещено Божественного закона - и мы утверждаем, разврат, чтобы быть грех, который производит их "(Институты, III, 2, 10). On the hypothesis of determinism, held by every school of the Reformers, this logic is unimpeachable. На гипотеза детерминизма, проводимых каждые школы реформаторы, эта логика является безупречным. But it leads to strange consequences. Но это приводит к странным последствиям. The sinner commits actions which the saint may also indulge in; but one is saved the other is lost; and so the entire moral contents of Christianity are emptied out. Грешник совершает действия, которые святого может также заниматься, но один из них сохранили другие теряется, и так весь моральный содержание христианства опустели. Luther denominated the saint's liberty freedom from the law. Лютер деноминированных свободы свободы святого с законом. And Calvin, "The question is not how we can be righteous, but how, though unworthy and unrighteous, we may be considered righteous." И Кальвин "Вопрос не в том, как мы можем быть праведным, но как, хотя и недостойными и неправедных, мы можем считать праведным." The law may instruct and exhort, but "it has no place in the conscience before God's tribunal." Закон может поручить и увещевал, но "это не имеет места в совесть перед судом Божьим". And if Christians advert to the law, "they see that every work they attempt or meditate is accursed" (Institutes, III, 19, 2, 4). И если христиане объявление в законе ", они видят, что каждую работу они пытаются или медитировать анафема" (Институты, III, 19, 2, 4). Leo X had condemned Luther's thesis, "In every good work the just man sins." Лев Х осудил Лютера диссертацию, "во всяком деле благом только человеческие грехи." Baius fell under censure for asserting (Props. 74, 75) that "concupiscence in the baptized is a sin, though not imputed." Baius подпадает под осуждение утверждать (74 Props., 75), что "страстное желание креститься в это грех, хотя и не вменяется". And, viewing the whole theory, Catholics have asked whether a sinfulness which exists quite independent of the will is not something substantial, like the darkness of the Manichæans, or essential to us who are finite beings. И, просмотр всей теории, католики ли греховности, которая существует совершенно независимо от воли, не что-то существенное, как мрак Manichæans, или существенное для нас, конечных существ.

At all events Calvin seems entangled in perplexities on the subject, for he declares expressly that the regenerate are "liable every moment at God's judgment-seat to sentence of death" (Instit., III, 2, 11); yet elsewhere he tempers his language with a "so to speak," and explains it as meaning that all human virtue is imperfect. Во всяком случае Calvin кажется, запутался в недоумения по этому вопросу, потому что он заявляет прямо, что восстановление являются "несет ответственность каждый момент на Божий суд мест для приговоренных к смертной казни" (Instit., III, 2, 11), однако в другом месте он закаляет его язык ", так сказать," и объясняет его как означающее, что все человеческие добродетели несовершенны. He would certainly have subscribed to the "Solid Declaration," that the good works of the pious are not necessary to salvation. Он, безусловно, подписались на "твердые декларации", что добрые дела благочестивых не являются необходимыми для спасения. With Luther, he affirms the least transgression to be a mortal sin, even involuntary concupiscence -- and as this abides in every man while he lives, all that we do is worthy of punishment (Instit., II, 8, 68, 59). С Лютером, он утверждает мере трансгрессии быть смертным грехом, даже невольные страстное желание - и как это пребывает в каждом человеке в то время как он живет, все, что мы делаем, достойным наказания (Instit., II, 8, 68, 59) . And again, "There never yet was any work of a religious man which, examined by God's severe standard would not be condemnable" (Ibid., III, 14,11). И снова, "Там никогда еще не было какой-либо работы религиозных человека, который, рассмотрев по тяжелой стандартной Бог не будет осуждения" (Там же, III, 14,11). The Council of Trent had already censured these axioms by asserting that God does not command impossibilities, and that His children keep His word. Совет Трент уже осудили эти аксиомы, утверждая, что Бог не повелевает невозможного, и что Его дети сдержит свое слово. Innocent X did the like when he proscribed as heretical the fifth proposition of Jansenius, "Some commandments of God are impossible to the just who will and endeavour; nor is the grace by which they should become possible given to them." Иннокентия X сделал, как, когда он запрещенных как еретические пятое предложение Jansenius, "Некоторые заповеди Бога невозможно, кто же будет и стремиться; ни милости, которыми они должны стать возможным на них."

Two important practical consequences may be drawn from this entire view: first, that conversion takes place in a moment -- and so all evangelical Protestants believe; and, second, that baptism ought not to be administered to infants, seeing they cannot have the faith which justifies. Две важные практические последствия могут быть извлечены из этого всего зрения: во-первых, что конверсия происходит в момент - и так все евангельских протестантов верят, и, во-вторых, что крещение не должно быть введены детей, видя, они не могут иметь веру что оправдывает. This latter inference produced the sect of Anabaptists against whom Calvin thunders as he does, against other "frenzied" persons, in vehement tones. Последний вывод производится секты анабаптистов, против которого Кэлвин гром, как он делает, по отношению к другим "бешеные" лиц, в яростное тонн. Infant baptism was admitted, but its value, as that of every ordinance, varied with the predestination to life or to death of the recipient. Крещение детей был принят, но его значение, как и всякому, разнообразная с предназначения для жизни или к смерти получателя. To Calvinists the Church system was an outward life beneath which the Holy Spirit might be present or absent, not according to the dispositions brought by the faithful, but as grace was decreed. Для кальвинистов системы церковь была внешней жизни, под которым Святой Дух может присутствовать или отсутствовать, не по диспозиции принес от верующих, но, как благодать было объявлено. For good works could not prepare a man to receive the sacraments worthily any more than to be justified in the beginning. Для добрых дел не может подготовить человека к таинствам получать достойно больше, чем быть оправдано в начале. If so, the Quakers might well ask, what is the use of sacraments when we have the Spirit? Если это так, квакеров вполне может спросить, что такое использование таинства когда у нас есть Дух? And especially did this reasoning affect the Eucharist. И особенно сделал это рассуждение затрагивает Евхаристии. Calvin employs the most painful terms in disowning the sacrifice of the Mass. No longer channels of grace, to Melanchthon the sacraments are "Memorials of the exercise of faith," or badges to be used by Christians. Кальвин использует самые болезненные условия в отречение жертву Массачусетс Нет больше каналов благодати, Меланхтона таинства "Памятники осуществления веры", или значки, которые будут использоваться христианами. From this point of view, Christ's real presence was superfluous, and the acute mind of Zwingli leaped at once to that conclusion, which has ever since prevailed among ordinary Protestants. С этой точки зрения, реальное присутствие Христа была лишней, и острый ум Цвингли прыгнул сразу, что вывод, который с тех пор преобладали среди простых протестантов. But Luther's adherence to the words of the Scripture forbade him to give up the reality, though he dealt with it in his peculiar fashion. Но приверженность Лютера на слова Писания запретил ему отказаться от реальности, хотя он имел дело с ним в его своеобразной моды. Bucer held an obscure doctrine, which attempted the middle way between Rome and Wittenberg. Бусер провел неясным доктрины, которые пытались среднего пути между Римом и Виттенберга. To Luther the sacraments serve as tokens of God's love; Zwingli degrades them to covenants between the faithful. Для Лютера таинства служат знаки любви Божией; Цвингли ухудшает их заветы между верующими. Calvin gives the old scholastic definition and agrees with Luther in commending their use, but he separates the visible element proffered to all from the grace which none save the elect may enjoy. Кальвин дает старый учебный определения и согласен с Лютером в оценивая их использования, но он отделяет видимый элемент предложенной для всех от благодати, ни сохранить избрать могут пользоваться. He admits only two sacraments, Baptism and the Lord's Supper. Он признает только два таинства, крещение и Вечерю Господню. Even these neither contain nor confer spiritual graces; they are signs, but not efficacious as regards that which is denoted by them. Даже эти ни содержать, ни придать духовной милости, они являются признаками, но не эффективны в отношении того, что обозначается им. For inward gifts, we must remember, do not belong to the system, whereas Catholics believe in ordinances as acts of the Man-God, producing the effects within the soul which He has promised, "He that eateth Me shall live by Me." Для внутренней подарки, мы должны помнить, не принадлежат к системе, в то время как католики верят в таинства как акты Богочеловек, производя эффект в душе, которую Он обещал: "Ядущий Меня жить будет Мною".

When the Church's tradition was thrown aside, differences touching the Holy Eucharist sprang up immediately among the Reformers which have never found a reconciliation. Когда традиции Церкви была отброшена в сторону, различия касаются Святой Евхаристии возникла сразу среди реформаторов, которые никогда не находили примирение. To narrate their history would occupy a volume. Чтобы рассказать свою историю будет занимать объем. It is notable, however, that Calvin succeeded where Bucer had failed, in a sort of compromise, and the agreement of Zurich which he inspired was taken up by the Swiss Protestants. Следует отметить, однако, что Калвин успеха там, где Бусер не удалось, в своего рода компромисс, и договор в Цюрихе, который он вдохновлен был рассмотрен швейцарских протестантов. Elsewhere it led to quarrels, particularly among the Lutherans, who charged him with yielding too much. В других местах это привело к ссорам, особенно среди лютеран, которые обвинили его в приносит слишком много. He taught that the Body of Christ is truly present in the Eucharist, and that the believer partakes of it that the elements are unchanged, and that the Catholic Mass was idolatry. Он учил, что Тело Христа действительно присутствует в Евхаристии, и что верующий вкушает, что элементы остаются неизменными, и что католические мессы идолопоклонства. Yet his precise meaning is open to question. Однако его точный смысл остается открытым вопросом. That he did not hold a real objective presence seems clear from his arguing against Luther, as the "black rubric" of the Common Prayer Book argues -- Christ's body, he says, is in heaven. То, что он не проводил реальная цель присутствия кажется, ясно из его доводы против Лютера, как "черный рубрике" Общего Молитва книг утверждает, - тело Христово, говорит он, на небе. Therefore, it cannot be on earth. Таким образом, он не может быть на земле. The reception was a spiritual one; and this perfectly orthodox phrase might be interpreted as denying a true corporal presence. Прием был духовным, и это прекрасно православных фраза может быть истолкована как отрицание истинного телесное присутствие. The Augsburg Confession, revised by its author Melanchthon, favoured ambiguous views -- at last he declared boldly for Calvin, which amounted to an acknowledgment that Luther's more decided language overshot the mark. Аугсбургского исповедания, пересмотренный его автором Меланхтон, выступает неоднозначные мнения - наконец заявил он смело для Кальвина, который составил признание того, что больше решил Лютера язык промахнулся знаком. The "Formula of Concord" was an attempt to rescue German Churches from this concession to the so-called Sacramentarians; it pronounced, as Calvin never would have done, that the unworthy communicant receives Our Lord's Body; and it met his objection by the strange device of "ubiquity" -- namely, that the glorified Christ was everywhere. "Формула Согласия" была попытка спасения немецких церквей из этой уступкой так называемых Sacramentarians, она выражена, как Кальвин никогда бы не сделал, что недостойно сообщения получает наше тело Господа, и он встретил своего возражения странным устройство "повсеместности" - а именно, что прославленный Христос был везде. But these quarrels lie outside our immediate scope. Но эти ссоры лежат вне нашей непосредственной сферы.

As Calvin would not grant the Mass to be a sacrifice, nor the ministers of the Lord's Supper to be priests, that conception of the Church which history traces back to the earliest Apostolic times underwent a corresponding change. Как Кальвин не даст массовых быть жертвы, ни министры Вечери Господней быть священниками, что концепция Церкви, история которого восходит к ранней апостольской раз прошли соответствующее изменение. The clergy were now "Ministers of the Word," and the Word was not a tradition, comprising Scripture in its treasury, but the printed Bible, declared all-sufficient to the mind which the Spirit was guiding. Духовенства в настоящее время "служителями Слова", и Слово было не традицией, включающий Писания в его казне, но печатную Библию, объявил все-достаточно ума, которое Дух вел. Justification by faith alone, the Bible, and the Bible only, as the rule of faith -- such were the cardinal principles of the Reformation. Обоснование по вере, Библии, и только Библия, как правило веры - таковы были основные принципы Реформации. They worked at first destructively, by abolishing the Mass and setting up private judgment in opposition to pope and bishops. Они работали на первый разрушительно, путем отмены массовых и создание частного суждения в оппозиции к папы и епископы. Then the Anabaptists arose. Тогда возникла анабаптистов. If God's word sufficed, what need of a clergy? Если Слово Божье хватило, что необходимость духовенства? The Reformers felt that they must restore creeds and enforce the power of the Church over dissidents. Реформаторы чувствовали, что они должны восстановить вероисповеданий и применять власть церкви над диссидентами. Calvin, who possessed great constructive talent, built his presbytery on a democratic foundation -- the people were to choose, but the ministers chosen were to rule. Калвин, который обладал большим талантом конструктивный, построенный его пресвитерия на демократической основе - люди должны были выбрать, но министры были выбраны правила. Christian freedom consisted in throwing off the yoke of the Papacy, it did not allow the individual to stand aloof from the congregation. Христианская свобода состояла в сбросив иго папства, она не позволяет человеку стоять в стороне от общества. He must sign formulas, submit to discipline, be governed by a committee of elders. Он должен подписать формулы, подчиняться дисциплине, регулируются комитет старейшин. A new sort of Catholic Church came into view, professing that the Bible was its teacher and judge, but never letting its members think otherwise than the articles drawn up should enjoin. Новый сорт Католическая церковь вступила в зрения, исповедующие, что Библия была ее учителем и судьей, но не давая ее члены думают иначе, чем статей составлен должен приказывать. None were allowed in the pulpit who were not publicly called, and ordination, which Calvin regarded almost as a sacrament, was conferred by the presbytery. Ни один не был разрешен в кафедру, которые не были публично называл, и координации, которые Кальвин рассматривается почти как таинство, был награжден от священника.

In his Fourth Book the great iconoclast, to whom in good logic only the Church invisible should have signified anything, makes the visible Church supreme over Christians, assigns to it the prerogatives claimed by Rome, enlarges on the guilt of schism, and upholds the principle, Extra Ecclesiam nulla salus. В своей четвертой книге великий бунтарь, которому в хорошем логики только Церкви невидимой должны иметь означает ничего, делает видимой Церкви высшим над христианами, присваивает ему прерогативы претендует Рим, увеличивается на вину в расколе, и придерживается принципа , Экстра Salus Ecclesiam Налла. He will not allow that corrupt morals in the clergy, or a passing eclipse of doctrine by superstition, can excuse those who, on pretence of a purer Gospel, leave it. Он не позволит, что коррумпированные нравственности в духовенство, или проходящих затмение доктрины суеверия, не может служить оправданием тех, кто под предлогом чище Евангелия, оставьте его. The Church is described in equivalent terms as indefectible and infallible. Церкви описана в эквиваленте, как совершенный и ошибок. All are bound to hear and obey what it teaches. Все обязаны слушать и повиноваться, что он учит. Luther had spoken of it with contempt almost everywhere in his first writings; to him the individual guided by the Holy Spirit was autonomous. Лютер говорил о ней с презрением почти всюду в его первые работы, для него отдельного руководствоваться Святого Духа была автономной. But Calvin taught his followers so imposing a conception of the body in which they were united as to bring back a hierarchy in effect if not in name. Но Кальвин учил своих последователей так введения концепции тела, в котором они были едины, как вернуть иерархии в силу, если не по названию. "Where the ministry of Word and Sacraments is preserved," he concludes, "no moral delinquencies can take away the Church's title." "Где служение Слова и Таинств сохраняется", заключает он, "никакого морального правонарушений может отнять титул церкви". He had nevertheless, broken with the communion in which he was born. Он, тем не менее, порвал с общением, в котором он родился. The Anabaptists retorted that they did not owe to his new-fashioned presbytery the allegiance he had cast away -- the Quakers, who held with him by the Inward Light, more consistently refused all jurisdiction to the visible Church. Анабаптистов возразил, что они не обязаны его новомодный пресвитерия верности он побросали - квакеры, который провел с ним, внутренний свет, более последовательно отказались все юрисдикции на видимой Церкви.

One sweeping consequence of the Reformation is yet to be noticed. Один радикальные следствием Реформации еще не заметили. As it denied the merit of good works even in the regenerate, all those Catholic beliefs and ordinances which implied a Communion of Saints actively helping each other by prayer and self-sacrifice were flung aside. Как отказано заслуга хорошей работы даже в регенерации, все эти католические убеждения и законы, которые подразумевает общение святых активно помогают друг другу в молитве и самопожертвование были брошены в сторону. Thus Purgatory, Masses for the dead, invocation of the blessed in Heaven, and their intercession for us are scouted by Calvin as "Satan's devices." Таким образом Чистилище, масс для мертвых, вызов благословил на небесах, и их заступничество за нас разведку от Calvin как "устройства сатаны". A single argument gets rid of them all: do they not make void the Cross of Christ our only Redeemer? Один аргумент избавляется от них всех: они не делают недействительными Креста Христова наш единственный Спаситель? (Instit., III, 5, 6). (Instit., III, 5, 6). Beza declared that "prayer to the saints destroys the unity of God." Беза заявил, что "молитвы святым разрушает единство Бога." The Dutch Calvinists affirmed of them, as the Epicureans of their deities, that they knew nothing about what passes on earth. Голландский Calvinists подтвердил из них, как эпикурейцы своих божеств, что они ничего не знали о том, что проходит на земле. Wherever the Reformers triumphed, a wholesale destruction of shrines and relics took place. Там, где реформаторы восторжествовала, оптовой уничтожение святынь и реликвий состоялось. Monasticism, being an ordered system of mortification on Catholic principles, offended all who thought such works needless or even dangerous -- it fell, and great was the fall thereof, in Protestant Europe. Монашество, будучи упорядоченной системы умерщвление на католических принципов, обидел всех, кто думал таких работ ненужной или даже опасно - он упал, и было падение его, в протестантской Европе. The Calendar had been framed as a yearly ritual, commemorating Our Lord's life and sufferings, with saints' days filling it up. Календарь был преподнесен как ежегодный ритуал, празднования Наша жизнь Господа и страданий, с дней святых наполнения его. Calvin would tolerate the Swiss of Berne who desired to keep the Gospel festivals; but his Puritan followers left the year blank, observing only the Sabbath, in a spirit of Jewish legalism. Calvin будет терпеть швейцарского Бернского кто желал сохранить Евангелие фестивалей, но его пуританин последователей левой год пустым, отметив только в субботу, в духе еврейских законности. After such a fashion the Church was divorced from the political order -- the living Christian ceased to have any distinct relation with his departed friends; the saints became mere memories, or were suspected of Popery; the churches served as houses of preaching, where the pulpit had abolished the altar; and Christian art was a thing of the past. После такой моды церковь была отделена от политического строя - живые христианские перестала есть различные отношения со своими друзьями отправились; святых стал просто воспоминания, или подозревались в Папство; церкви служил домов проповеди, где кафедра была отменена алтарь; и христианского искусства было делом прошлого. The Reformers, including Calvin, appealed so confidently to St. Augustine's volumes that it seems only fair to note the real difference which exists between his doctrine and theirs. Реформаторы, в том числе Кальвин обратился так уверенно, чтобы объемы Санкт-Августин, что оно кажется справедливым отметить, реальное различие, которое существует между его доктриной и свои. Cardinal Newman sums it up as follows: Кардинал Ньюмен суммы его следующим образом:

The main point is whether the Moral Law can in its substance be obeyed and kept by the regenerate. Главное заключается в том нравственный закон может в его содержание быть повиновался и хранятся регенерации. Augustine says, that whereas we are by nature condemned by the Law, we are enabled by the grace of God to perform it unto our justification; Luther [and Calvin equally] that, whereas we are condemned by the law, Christ has Himself performed it unto our justification -- Augustine, that our righteousness is active; Luther, that it is passive; Augustine, that it is imparted, Luther that it is only imputed; Augustine, that it consists in a change of heart; Luther, in a change of state. Августин говорит, что если мы по своей природе осудили закон, мы получаем возможность по милости Бога, чтобы выполнить его до нашего оправдания; Лютера [и Кальвин одинаково], что, в то время как мы осудили по закону, Христос Сам выполняю его до нашего оправдания - Августина, что наша праведность активен, Лютера, что он является пассивным; Августина, что он передается, Лютер, что это только вмененный; Августина, что она состоит в изменении сердце, Лютер, в изменении государства. Luther maintains that God's commandments are impossible to man Augustine adds, impossible without His grace; Luther that the Gospel consists of promises only Augustine, that it is also a law, Luther, that our highest wisdom is not to know the Law, Augustine says instead, to know and keep it -- Luther says, that the Law and Christ cannot dwell together in the heart. Лютер утверждает, что заповеди Божьи невозможно для человека Августин добавляет, невозможно без Его благодати; Лютера, что Евангелие состоит из обещаний только Августин, что это также закон, Лютер, что наша высшая мудрость не знать закон, Августин говорит вместо , знать и держать его - Лютер говорит, что закон, и Христос не могут ужиться в сердце. Augustine says that the Law is Christ; Luther denies and Augustine maintains that obedience is a matter of conscience. Августин говорит, что закон Христа, Лютер отрицает и Августин утверждает, что послушание является вопросом совести. Luther says that a man is made a Christian not by working but by hearing; Augustine excludes those works only which are done before grace is given; Luther, that our best deeds are sins; Augustine, that they are really pleasing to God (Lectures on Justification, ch. ii, 58). Лютер говорит, что человек создан христианский не работает, но на слух; Августин исключает те произведения, которые только делали благодать дана; Лютера, что наши лучшие дела грехов, Августин, что они действительно угодно Богу (Лекции по Обоснование, гл. II, 58).

As, unlike the Lutheran, those Churches which looked up to Calvin as their teacher did not accept one uniform standard, they fell into particular groups and had each their formulary. Как, в отличие от лютеранской, тех Церквей, которые смотрели на Кальвин, как их учитель не принимать один единый стандарт, они попали в частности групп и был каждый их формуляра. The three Helvetic Confessions, the Tetrapolitan, that of Basle, and that composed by Bullinger belong respectively to 1530, 1532, 1536. Три Helvetic Признания, Tetrapolitan, что в Базеле, и, что составлен Буллингер принадлежат соответственно 1530, 1532, 1536. The Anglican 42 Articles of 1553, composed by Cranmer and Ridley, were reduced to 39 under Elizabeth in 1562. Англиканская 42 статей 1553, составлен Кранмер и Ридли, были снижены до 39 при Елизавете в 1562 году. They bear evident tokens of their Calvinistic origin, but are designedly ambiguous in terms and meaning. Они несут очевидны признаки их кальвинистской происхождения, но они намеренно неоднозначным в плане и смысл. The French Protestants, in a Synod at Paris, 1559, framed their own articles. Французских протестантов, в Синоде в Париже, 1559, сформировались собственные статьи. In 1562 those of the Netherlands accepted a profession drawn up by Guy de Bres and Saravia in French, which the Synod of Dort (1574) approved. В 1562 году у Нидерландов Принимаем профессии составленный Ги де Брес и Саравиа на французском языке, который Синода Дорт (1574) утверждены. A much more celebrated meeting was held at this place 1618-19, to adjudicate between the High Calvinists, or Supralapsarians, who held unflinchingly to the doctrine of the "Institutes" touching predestination and the Remonstrants who opposed them. Гораздо более знаменитый было проведено совещание на этом месте 1618-19, для рассмотрения между Верховным кальвинисты, или Supralapsarians, который провел неуклонно на доктрину "Институты" предопределение трогательно и Remonstrants кто выступает против них. Gomar led the former party; Arminius, though he died before the synod, in 1609, had communicated his milder views to Uytenbogart and Episcopius, hence called Arminians. Гомар привел бывший участник; Арминия, хотя он умер до Синода, в 1609 году, сообщило свои взгляды на мягкий Uytenbogart и Episcopius, следовательно, называется Arminians. They objected to the doctrine of election before merit, that it made the work of Christ superfluous and inexplicable. Они возражали против доктрины выборов до заслуга, что он сделал дело Христа излишним и необъяснимым. The Five Articles which contained their theology turned on election, adoption, justification, sanctification, and sealing by the Spirit, all which Divine acts presuppose that man has been called, has obeyed, and is converted. Пять статей, содержащий их теология включена выборах, усыновление, оправдание, освящение, и уплотнение по духу, все, что Божественная акты предполагают, что мужчина был называется, повиновался, и преобразуется. Redemption is universal, reprobation due to the sinner's fault and not to God's absolute decree. Погашение является универсальным, осуждения по вине грешника, а не к абсолютной указ Бога. In these and the like particulars, we find the Arminians coming close to Tridentine formulas. В этих и, как сведения, мы находим Arminians приближается к Tridentine формул. The "Remonstrance" of 1610 embodied their protest against the Manichaean errors, as they said, which Calvin had taken under his patronage. "Ремонстрация" 1610 года воплощенные свой протест против манихейского ошибки, как они сказали, что Кальвин принял под свое покровительство. But the Gomarists renewed his dogmas; and their belief met a favourable reception among the Dutch, French, and Swiss. Но Gomarists возобновил свои догмы, и их вера встретила благоприятный прием среди голландских, французских и швейцарских. In England the dispute underwent many vicissitudes. В Англии спор претерпел много превратностей. The Puritans, as afterwards their Nonconformist descendants, generally sided with Gomar; the High Church party became Arminian. Пуритане, а потом их нонконформистского потомки, как правило, на стороне Гомар; участник Высокая церковь стала Arminian. Wesley abandoned the severe views of Calvin; Whitefield adopted them as a revelation. Уэсли брошенных тяжелых видом Кальвин; Уайтфилд приняла их в качестве откровения. The Westminster Assembly (1643-47) made an attempt to unite the Churches of Great Britain on a basis of Calvinism, but in vain. Вестминстерской Ассамблеи (1643-47) сделал попытку объединить церквей Великобритании на основе кальвинизма, но тщетно. Their Catechism -- the Larger and the Smaller -- enjoyed authority by Act of Parliament. Их Катехизис - большего и меньшего - пользуется властью закона в парламенте. John Knox had, in 1560 edited the "First Book of Discipline," which follows Geneva, but includes a permissive ritual. Джон Нокс, в 1560 редактировал "Первая книга дисциплины", которое следует Женеве, но включает в себя разрешительный ритуал. The "Second Book of Discipline" was sent out by a congregation under Andrew Melville's influence in 1572, and in 1592 the whole system received Parliamentary sanction. "Вторая книга дисциплины" был разослан собрания под влиянием Эндрю Мелвилла в 1572 году, и в 1592 году вся система получила парламентской санкции. But James I rejected the doctrines of Dort. Но Джеймс я отверг доктрин Дорт. In Germany the strange idea was prevalent that civil rulers ought to fix the creed of their subjects, Cujus regio, ejus religio. В Германии странная идея была распространена, что гражданские правители должны исправить вероисповедание своих подданных, Cujus Regio, ejus религиозно. Hence an alternation and confusion of formulas ensued down to the Peace of Westphalia in 1648. Поэтому чередование и путаницы формул последовало до Вестфальского мира в 1648 году. Frederick III, Count Palatine, put forward, in 1562, the Heidelberg Catechism, which is of Calvin's inspiration. Фридрих III, граф Палатине, выдвинул, в 1562 году, Гейдельбергский катехизис, который вдохновения Кальвина. John George of Anhalt-Dessau laid down the same doctrine in 20 Articles (1597). Джон Джордж Ангальт-Дессау заложили же доктрины в статьях 20 (1597). Maurice of Hesse-Cassel patronized the Synod of Dort; and John Sigismund of Brandenburg, exchanging the Lutheran tenets for the Genevese, imposed on his Prussians the "Confession of the Marches." Морис Гессен-Кассель патронажем Синода Дорт, и Джон Сигизмунд Бранденбург, обмен лютеранской принципов для женевский, введенных в отношении его пруссаков "Исповедь марши". In general, the reformed Protestants allowed dogmatic force to the revised Confession of Augsburg (1540) which Calvin himself had signed. В общем, реформировать протестанты разрешено догматического силу с пересмотренным Исповедь Аугсбург (1540), которые Кальвин сам подписал.

Publication information Written by William Barry. Публикация информации Автор Уильям Барри. Transcribed by Tomas Hancil. Трансляции Hancil Томас. The Catholic Encyclopedia, Volume III. Католическая энциклопедия, том III. Published 1908. Опубликован 1908 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil Obstat, 1 ноября 1908 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html