Covenant Пакта

General Information Общая информация

A covenant is a mutual agreement between 2 or more persons to do or refrain from doing certain acts. Пакт взаимной договоренности между 2 или более лиц совершить или воздержаться от совершения определенных действий. Sometimes, this is the undertaking of one of the parties. Иногда, это предприятие одной из сторон. In the Bible, God is regarded as the witness of this pact (Gen. 31:50, 1Sam. 20:8). В Библии, Бог рассматривается как свидетельство этого пакта (Быт. 31:50, 1Sam. 20:8).

In the Old Testament, there are three different types of covenant: В Ветхом Завете, Есть три различных типа завет:

  1. A two-sided covenant between human parties, both of whom voluntarily accept the terms of the agreement (1Sam. 18:3,4; Mal. 2:14; Obad. 7). Двусторонний договор между человеческой стороны, оба из которых добровольно принять условия соглашения (1Цар. 18:3,4; Мал 2:14;. Obad 7.).
  2. A one-sided disposition imposed by a superior party (Ezek. 17:13,14). Односторонний характер введенных начальник партии (Иез. 17:13,14). In this, God "commands" a covenant which man, the servant, is to obey (Josh. 23:16). В этом, Бог "команды" завета, который человек, слуга, является подчиняться (Нав 23:16).
  3. God's self-imposed obligation, for the reconciliation of sinners to Himself (Deut. 7:6-8; Ps. 89:3,4). добровольном Божьей обязательства, для примирения грешников к Себе (Втор. 7:6-8; Пс 89:3,4.).

God made several such covenants in the Bible: Бог сделал несколько таких соглашений в Библии:

The prophets foretold a New Covenant (Jer. 31:31-34) which would center in a person (Isa. 42:6; 49:8). Пророки предсказывали Нового Завета (Иер. 31:31-34) которая центра в лицо (Ис. 42:6; 49:8). In the New Covenant, the Covenant of Grace , man is placed in right relationship to God through Christ (Heb. 7:22; 8:6-13; 2Cor. 3:6-18). В Новый Завет, завет благодати, человек находится в правильных отношениях с Богом через Христа (Евр. 7:22; 8:6-13; 2 Кор 3:6-18.).

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес

Covenant Пакта

General Information Общая информация

Covenant is a legal concept often used in the Bible as a metaphor to describe the relationship between God and humankind. The biblical usage was derived from ancient secular usage, where covenant meant a binding and solemn agreement between two or more parties. Пакт является юридическое понятие часто используется в Библии как метафоры для описания отношений между Богом и человечеством. Библейских использования была получена из древнего светского использования, где завет означает обязательного и торжественное соглашение между двумя или более сторонами. There were different kinds of covenants in the biblical world, however, just as there are different kinds of contracts today. Существовали различные виды соглашений в библейской мире, однако, так же, как Существуют различные виды контрактов сегодня. One type of ancient covenant that serves as a model for certain biblical passages is the royal grant. Один из видов древних завет, который служит в качестве модели для некоторых библейских отрывков является королевской гранта. In this type of covenant, a king or other person in authority rewards a loyal subject by granting him an office, land, exemption from taxes, or the like. В этом типе завета, царя или другого лица в орган награды верноподданный путем предоставления ему должности, земли, освобождение от налогов, или как. It is typical of such covenants that only the superior party binds himself; conditions are not imposed on the inferior party. Это характерно для таких пактов, что только превосходную участник обязуется, не накладываются условия на нижней стороне.

Such covenants are also referred to as covenants of promise or unconditional covenants. Такие пакты также называют заветов обетования или безусловной заветы. The covenants God made with Noah (Gen. 9:8 - 17), Abraham (Gen. 15:18), and David (2 Sam. 7; 23:5) fit this pattern. Заветов Бог заключил с Ноем (Быт. 9:08 - 17), Авраама (Быт. 15:18), и Давид (2 Цар 7;. 23:5) соответствуют этому шаблону. In each of these cases, it is God alone who binds himself by a solemn oath to keep the covenant. В каждом из этих случаев, потому что Бог один, кто связывает себя торжественную клятву хранить завет.

The Mosaic covenant (Ex. 19 - 24; Deut.; Josh. 24) seems to have been modeled on another type of ancient covenant, the political treaty between a powerful king and his weaker vassal. Завет мозаики (Исх. 19 - 24;.. Втор; Джош 24), кажется, был смоделирован на другой тип древнего завета, политического договора между могущественным королем и его слабые вассала. Following the standard form of such treaties, God, the suzerain, reminds Israel, the vassal, how God has saved it, and Israel in response accepts the covenant stipulations. После стандартной формы таких договоров, Бог, сюзерена, напоминает Израилю, вассала, как Бог спас его, и Израиль в ответ принимает завет положения. Israel is promised a blessing for obedience and a curse for breaking the covenant. Израиль обещал благословение на послушание и проклятие за нарушение Пакта.

These two different conceptions of covenant, one stressing promise, the other obligation, eventually modified one another. Эти две различные концепции завета, один подчеркнув обещание, другие обязательства, в конечном итоге изменение друг друга. Jesus Christ added a third model, that of a last will and testament. Иисус Христос добавил третьей модели, что в завещании. At the Last Supper, he interpreted his own life and death as the perfect covenant (Matthew 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20). The idea of a covenant between God and humankind lies at the heart of the Bible. This idea explains the selection of the word testament, a synonym for covenant, in naming the two parts of the Bible. На Тайной Вечери, он истолковал его собственной жизни и смерти, как идеальный завета (Матфея 26:28; Марка 14:24; Луки 22:20). Идея завета между Богом и человечеством лежит в основе Библии. Эта идея объясняет выбор слова Завета, синоним завета, в названиях двух частей Библии.

JJM Roberts JJM Робертс

Bibliography Библиография
DR Hillers, Covenant: The History of a Biblical Idea (1969); GE Mendenhall, The Tenth Generation: The Origins of the Biblical Tradition (1973); AW Pink, The Divine Covenants (1984). DR Хиллерс, Пакта: История библейской идея (1969); GE Менденхолл, десятое поколение: Истоки библейской традиции (1973); AW Розовый, Божественная пактов (1984).


Covenant (noun) Пакта (существительное)

Advanced Information Расширенный информации

Covenant primarily signifies "a disposition of property by will or otherwise." Пакт в первую очередь означает "распоряжение имуществом по завещанию или в противном случае." In its use in the Septuagint, it is the rendering of a Hebrew word meaning a "covenant" or agreement (from a verb signifying "to cut or divide," in allusion to a sacrificial custom in connection with "covenant-making," eg, Gen. 15:10, "divided" Jer. 34:18-19). В его использования в Септуагинты, это оказание иврите слово смысл "завет" или соглашений (от глагола означает "вырезать или разделить", намекая на жертвенный принято в связи с "завет решений", например, генерал 15:10, "разделить" Иер. 34:18-19). In contradistinction to the English word "covenant" (lit., "a coming together"), which signifies a mutual undertaking between two parties or more, each binding himself to fulfill obligations, it does not in itself contain the idea of joint obligation, it mostly signifies an obligation undertaken by a single person. В отличие от английского слова "завет" (букв. ", собираются вместе"), что означает взаимное обязательство между двумя сторонами и более, каждый сам обязательным для выполнения обязательств, он сам по себе не содержат идею совместного обязательства, это в основном означает, взятых на себя обязательств одного человека.

For instance, in Gal. Например, в Гал. 3:17 it is used as an alternative to a "promise" (vv. 16-18). 3:17 он используется в качестве альтернативы "Обещание" (ст. 16-18). God enjoined upon Abraham the rite of circumcision, but His promise to Abraham, here called a "covenant," was not conditional upon the observance of circumcision, though a penalty attached to its nonobservance. Бог заповедал Аврааму обряд обрезания, но Его обетование Аврааму, здесь называют "завет", была не в зависимость от соблюдения обрезание, хотя казнь прилагается к его несоблюдение. " "

The NT uses of the word may be analyzed as follows: (a) a promise or undertaking, human or divine, Gal. NT использует слова можно проанализировать следующим образом: (а) обещание или обязательство, человеческого или божественного, Гал. 3:15; (b) a promise or undertaking on the part of God, Luke 1:72; Acts 3:25; Rom. 3:15; (б) обещания или обязательства со стороны Бога, Лука 1:72, Деяния 3:25; Рим. 9:4; 11:27; Gal. 9:4; 11:27; Гал. 3:17; Eph. 3:17; Еф. 2:12; Heb. 2:12; Евр. 7:22; 8:6, 8, 10; 10:16; (c) an agreement, a mutual undertaking, between God and Israel, see Deut. 7:22; 8:6, 8, 10; 10:16; (с) соглашение, взаимные обязательства, между Богом и Израилем, см. Втор. 29-30 (described as a 'commandment,' Heb. 7:18, cf. v. 22); Heb. 29-30 (описан как "заповедь" Евр 7:18, ср против 22..); Евр. 8:9; 9:20; (d) by metonymy, the token of the covenant, or promise, made to Abraham, Acts 7:8; (e) by metonymy, the record of the covenant, 2 Cor. 8:9; 9:20; (г) метонимия, знамение завета, или обещание, данное Аврааму, Деяния 7:08; (е) метонимия, отчет о завете, 2 Кор. 3:14; Heb. 3:14; Евр. 9:4; cf. 9:4; ср. Rev. 11:19; (f) the basis, established by the death of Christ, on which the salvation of men is secured, Matt. Откр. 11:19; (F) основе, установленных смерти Христа, на котором спасения людей обеспечивается, Мэтт. 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20; 1 Cor. 26:28; Марка 14:24; Луки 22:20; 1 Кор. 11:25; 2 Cor. 11:25; 2 Кор. 3:6; Heb. 3:6; Евр. 10:29; 12:24; 13:20. 10:29; 12:24; 13:20. "This covenant is called the 'new,' Heb. 9:15, the 'second,' 8:7, the 'better,' 7:22. In Heb. 9:16-17, the translation is much disputed. There does not seem to be any sufficient reason for departing in these verses from the word used everywhere else. The English word 'Testament' is taken from the titles prefixed to the Latin Versions." "Этот завет называется" новым ", Евр. 9:15," во-вторых, "8:7," лучше ", 7:22. В Евр. 9:16-17, перевод много споров. Там не кажется, любой достаточным основанием для отхода в этих стихах от слова использовать везде. английское слово "Завет" взято из названия с приставкой к латинской версии. "


Covenant (verb) Пакта (глагол)

Advanced Information Расширенный информации

Covenant, lit., "to put together," is used only in the middle voice in the NT, and, means "to determine, agree," John 9:22 and Acts 23:20; "to assent," Acts 24:9; "to covenant," Luke 22:5. . Пакта, горит, "собрать", используется только в середине голос в NT, а, значит ", чтобы определить, согласитесь," Иоанн 9:22 и Деяния 23:20; "для согласия," Деяния 24: 9; "закрепленных в Пакте," Луки 22:05. Note: In Matt. Примечание: В Мэтт. 26:15 the KJV translates histemi, "to place (in the balances)," ie, to weigh, "they covenanted with"; RV, "they weighed unto." 26:15 УПО переводит histemi ", в месте (в остатках)", т. е. для взвешивания ", они завет с"; Р.В., "они весили до".


. .

Covenant Theology Пакту теологии

Advanced Information Расширенный информации

The doctrine of the covenant was one of the theological contributions that came to the church through the Reformation of the sixteenth century. Доктрина завет был одним из богословских вклад, который пришел в церковь через Реформация шестнадцатого века. Undeveloped earlier, it made its appearance in the writings of Zwingli and Bullinger, who were driven to the subject by Anabaptists in and around Zurich. Неразвитость ранее, он появился в трудах Цвингли и Буллингер, которые были изгнаны в тему, анабаптисты В и в окрестностях Цюриха. From them it passed to Calvin and other Reformers, was further developed by their successors, and played a dominant role in much Reformed theology of the seventeenth century when it came to be known as covenant, or federal, theology. От них она перешла к Кальвин и другие реформаторы, получила дальнейшее развитие в их преемники, и играл доминирующую роль в гораздо реформатской теологии семнадцатого века, когда он стал известен как завет, или федеральные, теологии. Covenant theology sees the relation of God to mankind as a compact which God established as a reflection of the relationship existing between the three persons of the Holy Trinity. Пакту теологии видит отношение Бога к человечеству, как компактный которые Бог установил, как отражение отношений, существующих между тремя лицами Святой Троицы.

This emphasis on God's covenantal dealings with the human race tended to lessen what appeared to some to be harshness in the earlier Reformed theology which emanated from Geneva, with its emphasis on the divine sovereignty and predestination. Этот акцент на завета отношениях Бога с человеческой расы как правило, уменьшить что, казалось, некоторые, резкость в ранее реформатской теологии, которая была принята из Женевы, с его акцентом на божественное предопределение и суверенитет. From Switzerland covenant theology passed over into Germany, and from there into the Netherlands and the British Isles. Из Швейцарии завет теология перешло в Германию, а оттуда в Нидерланды и Британские острова. Among its early and most influential advocates were, besides Zwingli and Bullinger, Olevianus (Concerning the Nature of the Covenant of Grace Between God and the Elect, 1585), Cocceius (Doctrine of the Covenant and Testaments of God, 1648), and Witsius (The Oeconomy of the Covenants, 1685). Среди его ранних и наиболее влиятельных сторонников были, помимо Цвингли и Буллингер, Olevianus (о природе завет благодати между Богом и избранным, 1585), Cocceius (доктрина Пакта и Заветов Бога, 1648), и Witsius ( Oeconomy пактов, 1685). It was taken up into the Westminister Confession and came to have an important place in the theology of Scotland and New England. Он был рассмотрен в Уэстминистер исповеди и пришли иметь важное место в теологии Шотландии и Новой Англии.

. .

The Covenant of Works Пакт работ

Having created man in his own image as a free creature with knowledge, righteousness, and holiness, God entered into covenant with Adam that he might bestow upon him further blessing. Создав человека по образу Своему, как свободное существо со знанием, праведности и святости, Бог заключил завет с Адамом, что он может даровать ему дальнейших благословение. Called variously the Edenic covenant, the covenant of nature, the covenant of life, or preferably the Covenant of Works , this pact consisted of (1) a promise of eternal life upon the condition of perfect obedience throughout a probationary period; (2) the threat of death upon disobedience; and (3) the sacrament of the tree of life, or, in addition, the sacraments of paradise and the tree of the knowledge of good and evil. Вызывается разному Пакте Эдемского, завет природы, завет жизни, или, предпочтительно, Пакт работ, этот договор состоял из (1) обещание вечной жизни на состояние идеальное послушание всей испытательного срока; (2) угрозы смерти от непослушания, и (3) таинство дерева жизни, и, кроме того, таинства рая и дерево познания добра и зла. Although the term "covenant" is not mentioned in the first chapters of Genesis, it is held that all the elements of a covenant are present even though the promise of eternal life is there by implication only. Хотя термин "пакт" не упоминается в первых главах книги Бытия, считается, что все элементы завет присутствуют хотя обещание вечной жизни есть только косвенно. Before the fall Adam was perfect but could still have sinned; had he retained his perfection throughout the probationary period, he would have been confirmed in righteousness and been unable to sin. До падения Адам был совершенным, но может еще согрешил, если бы он сохранил свой совершенствование всей испытательный срок, он бы был подтвержден в праведности и были не в состоянии греха.

Inasmuch as he was acting not only for himself but representatively for mankind, Adam was a public person. Так как он действует не только для себя, но представительно для человечества, Адам был публичным человеком. His fall therefore affected the entire human race that was to come after him; all are now conceived and born in sin. Его падение поэтому пострадавших весь род человеческий, который должен был прийти после него, все теперь задумал и родился в грехе. Without a special intervention of God there would be no hope; all would be lost forever. Без специального вмешательства Бога не было бы никакой надежды, и все будет потеряно навсегда.

The good news, however, is that God has intervened in behalf of mankind with another covenant. Unlike the earlier covenant of works, whose mandate was "Do this and you shall live" (cf. Rom. 10:5; Gal. 3:12), the covenant of grace is bestowed on men in their sinful condition with the promise that, in spite of their inability to keep any of the commandments of God, out of sheer grace he forgives their sin and accepts them as his children through the merits of his Son, the Lord Jesus Christ, on the condition of Faith. Хорошие новости, однако, является то, что Бог вмешался в интересах человечества с другой завет Гал. В отличие от ранее завет работ, мандат которой был "Сделайте это, и ты будешь жить" (ср.. Rom. 10:05 3;: 12), завет благодати даровал людям в их греховное состояние с обещанием, что, несмотря на их неспособность справиться с любой из заповедей Божиих, из чистого благодати он прощает грехи их и принимает их как своих детей через достоинствах своего Сына, Господа Иисуса Христа, на условии веры.

The Covenant of Redemption Пакт о выкупе

According to covenant theology, the covenant of grace, established in history, is founded on still another covenant, the covenant of redemption, which is defined as the eternal pact between God the Father and God the Son concerning the salvation of mankind. Согласно пакту теологии, завет благодати, созданная в истории, основанной на еще один завет, завет искупления, которое определяется как вечный договор между Богом Отцом и Богом Сыном о спасении человечества. Scripture teaches that within the Godhead there are three persons, the same in essence, glory, and power, objective to each other. Писание учит, что в Бога Есть три человека, в сущности же, слава, и власть, цель друг к другу. The Father loves the Son, commissions him, gives him a people, the right to judge, and authority over all mankind (John 3:16; 5:20, 22, 36; 10:17 - 18; 17:2, 4, 6, 9, 24; Ps. 2:7 - 8; Heb. 1:8 - 13); the Son loves the Father, delights to do his will, and has shared his glory forever (Heb. 10:7; John 5:19; 17:5). Отец любит Сына, его комиссии, дает ему людей, право судить, и власть над всеми человечества (Иоанн 3:16; 5:20, 22, 36; 10:17 - 18; 17:2, 4, 6, 9, 24; Пс 2:07 - 8;. Евр 1:8 - 13);. Сын любит Отца, прелести к исполнению воли Его, и поделился своими слава во веки (Евр. 10:07; John 5 : 19; 17:5). The Father, the Son, and the Holy Spirit commune with each other; this is one of the meanings of the Christian doctrine of the Trinity. Отец, Сын и Святой Дух коммуны друг с другом, это одно из значений христианское учение о Троице.

On this foundation covenant theology affirms that God the Father and God the Son covenanted together for the redemption of the human race, the Father appointing the Son to be the mediator, the Second Adam, whose life would be given for the salvation of the world, and the Son accepting the commission, promising that he would do the work which the Father had given him to do and fulfill all righteousness by obeying the law of God. На этой теологии основой пакта утверждает, что Бог Отец и Бог Сын обещал вместе для погашения человеческой расы, отец назначении Сына посредником, второй Адам, жизнь которого будет предоставлена ​​для спасения мира, и Сын принимает комиссия, обещая, что он будет делать работу, которую отец дал ему сделать и исполнить всякую правду, повинуясь закону Божьему. Thus before the foundation of the world, within the eternal being of God, it had been determined that creation would not be destroyed by sin, but that rebellion and iniquity would be overcome by God's grace, that Christ would become the new head of humanity, the Savior of the world, and that God would be glorified. Таким образом, до создания мира, в вечное бытие Бога, было установлено, что создание не будет уничтожен грех, но что восстание и беззаконие будут преодолены, по благодати Божией, что Христос станет новым главой человечества, Спаситель мира, и что Бог будет прославлен.

. .

The Covenant of Grace Завет благодати

This covenant has been made by God with mankind. Этот завет был сделан Бога с человечеством. In it he offers life and salvation through Christ to all who believe. Inasmuch as none can believe without the special grace of God, it is more exact to say that the covenant of grace is made by God with believers, or the elect. Jesus said that all those whom the Father had given him would come to him and that those who come would surely be accepted (John 6:37). В нем он предлагает жизнь и спасение через Иисуса Христа, чтобы все, кто верит. Так как никто не может верить без особой благодати Божией, это более точная сказать, что завет благодати сделал Бог с верующими, или избирать. Иисус сказал: что все те, кого Отец дал ему придет к нему и что те, кто пришел, несомненно, будет принята (Иоанна 6:37). Herein is seen the close relation between the covenant of grace and the covenant of redemption, with the former resting on the latter. Здесь видна тесная связь между завет благодати и завет искупления, с бывшим покоится на последней. From eternity the Father has given a people to the Son; to them was given the promised Holy Spirit so that they might live in fellowship with God. От вечности Отец дал людям Сына, для них был дан обещал Святого Духа, чтобы они могли жить в общении с Богом. Christ is the mediator of the covenant of grace inasmuch as he has borne the guilt of sinners and restored them to a saving relationship to God (Heb. 8:6; 9:15; 12:24). Христос является посредником завета благодати, поскольку он несет вину грешников и восстановить их экономии отношение к Богу (Евр. 8:6; 9:15; 12:24). He is mediator, not only in the sense of arbitrator, although that is the sense in which the word is used in 1 Tim. Он является посредником, а не только в смысле арбитра, хотя это в каком смысле это слово используется в 1 Тим. 2:5, but in the sense of having fulfilled all the conditions necessary for procuring eternal salvation for his people. 2:5, но в смысле, выполнившим все условия, необходимые для осуществления вечного спасения для своего народа.

Thus Heb. Таким образом евр. 7:22 calls Jesus the "surety" or "guarantee" of the new covenant, which is better than that which came through Moses. 7:22 называет Иисуса "поручительства" или "гарантия" из Нового Завета, который лучше чем тот, который пришел через Моисея. Within the context of this last passage repeated mention is made of God's promise to Christ and his people. В контексте этого последнего прохождения повторяются упоминания о Божье обещание Христа и его народа. He will be their God and they will be his people. Он будет их Богом, и они будут Его народом. He will bestow on them the grace they need to confess his name and live with him forever; in humble dependence on him for their every need, they will live in trustful obedience from day to day. Он дарует им милость они должны признаться, его имя и жить с ним навсегда, в скромной зависимости от его за каждого свои потребности, они будут жить в послушании доверчивых изо дня в день. This latter, called faith in Scripture, is the sole condition of the covenant, and even it is a gift of God (Eph. 2:8 - 9). Последнее, называется верой в Писание, является единственным условием завета, и даже это дар Божий (Еф. 2:08 - 9).

Although the covenant of grace includes various dispensations of history, it is essentially one. Хотя завет благодати включает в себя различные устроения истории, это по существу одна. From the promise in the garden (Gen. 3:15), through the covenant made with Noah (Gen. 6 - 9), to the day that the covenant was established with Abraham, there is abundant evidence of God's grace. С обещанием в саду (Быт. 3:15), через завет с Ноем (Быт. 6 - 9), в день, что пакт был создан с Авраамом, есть многочисленные свидетельства Божьей благодати. With Abraham a new beginning is made which the later, Sinaitic covenant implements and strengthens. С Авраамом новое начало сделано которые позже, Sinaitic завет реализует и укрепляет. At Sinai the covenant assumes a national form and stress is laid on the law of God. На Синае завет предполагает национальную форму и упор делается на закон Божий. This is not intended to alter the gracious character of the covenant, however (Gal. 3:17 - 18), but it is to serve to train Israel until the time would come when God himself would appear in its midst. Это не преследует цели изменить любезный характер пакта, однако (Гал. 3:17 - 18), но это должно служить для поезда Израиль пока придет время, когда сам Бог будет появляться в своей среде. In Jesus the new form of the covenant that had been promised by the prophets is manifest, and that which was of a temporary nature in the old form of the covenant disappears (Jer. 31:31 - 34; Heb. 8). While there is unity and continuity in the covenant of grace throughout history, the coming of Christ and the subsequent gift of the Holy Spirit have brought rich gifts unknown in an earlier age. В Иисусе новая форма завета, что было обещано через пророков проявляется, и что было временный характер в старую форму завета исчезает (Иер. 31:31 - 34; Евр 8.) Там. Хотя единство и преемственность в завет благодати на протяжении всей истории, пришествие Христа и последующий дар Святого Духа принесли богатые дары неизвестных в более раннем возрасте.

These are a foretaste of future blessedness when this present world passes away and the Holy City, the New Jerusalem, comes down out of heaven from God (Rev. 21:2). Это предвкушение будущего блаженства, когда нынешний век проходит и Святой город, Новый Иерусалим, спускается с неба от Бога (Откр. 21:02).

ME Osterhaven ME Osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
L Berkhof, Systematic Theology; C Hodge, Systematic Theology, II; H Heppe, Reformed Dogmatics; H Bavinck, Our Reasonable Faith; G Schrenk, Gottesreich und Bund in alteren Protestantismus; HH Wolf, Die Einheit des Bundes. L Berkhof, систематическое богословие, С Ходж, систематическое богословие, II, H Heppe, реформатской догматическое богословие; H Bavinck, наши разумные веры; G Шренка, Gottesreich унд Бунда в alteren Protestantismus; HH Волк, Die Einheit де Bundes.


Covenant Пакта

General Information Общая информация

Covenant, in Old Testament theology, is a compact between God and his worshipers. Covenants were originally developed by the civilizations of the ancient Middle East as a means of regulating relations between social or political entities. Пакта, в Ветхом Завете богословия, является договор между Богом и его поклонники. Пакты были изначально разработаны цивилизаций древнего Ближнего Востока, как средство регулирования отношений между социальными или политическими организациями. The earliest evidence for covenants comes from Sumer in the 3rd millennium BC. Самые ранние свидетельства заветы происходит от Шумере в 3-м тысячелетии до нашей эры. In the late Bronze Age (14th century to 13th century BC), covenants were used by the Hittites to define the reciprocal obligations of suzerain and vassal. В конце бронзового века (14-го века по 13 век до н.э.), пакты были использованы хеттов определить взаимные обязательства сюзерена и вассала. Covenants often took the form of military treaties and were used to specify the terms of peace between a victor and a defeated foe. Пактов часто принимали форму военных договоров и были использованы для определения условий мира между победителем и побежденным врагом.

The earliest covenant recorded in the Old Testament occurs in Genesis 15:12-21, in which Yahweh pledges himself unconditionally to grant the land of Palestine to Abraham's descendants. Самые ранние завета, записанные в Ветхом Завете встречается в Бытие 15:12-21, в котором Яхве обещаний себя безоговорочно предоставить земли Палестины для потомков Авраама. Similarly, in 2 Samuel 7:13-17, Yahweh promises to establish the dynasty of King David forever. Аналогичным образом, в 2 Царств 7:13-17, Господь обещает установить династии царя Давида навсегда. This type of unilateral pledge is called a promissory covenant, in contrast to the obligatory covenant, such as that made between Yahweh and Moses, in which both parties bind themselves to abide by certain stipulations. Этот тип односторонних залога называется долговые завет, в отличие от обязательного завета, например, между Яхве и Моисей, в котором обе стороны обязуются соблюдать определенные положения. Exodus 24:7 relates that Moses took "the book of the covenant, and read it in the hearing of the people; and they said, 'All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.'!" Исход 24:7 рассказывает, что взял Моисей "книгу завета и прочитал его в слух народа;. Все, что Господь говорит нам, сделаем, и будем послушны", и они сказали, "! Contemporary scholars believe that "the book of the covenant" includes the section in Exodus from 20:23 through 23:33. Современные ученые считают, что "книгу завета" включает в себя раздел в книге Исход из 20:23 по 23:33.

From these and other passages in the Pentateuch has arisen the conception of a covenant between Yahweh and the people of Israel, whereby the Israelites were to enjoy the blessing and protection of Yahweh in return for remaining obedient and faithful to him. Из этих и других местах в Пятикнижия возникла концепция завет между Господом и народом Израиля, когда израильтяне должны были иметь благословения и защиты Яхве в обмен на оставшиеся послушным и верным ему. After the Jews were driven out of Palestine and scattered over the earth, the covenant between the Jews and Yahweh was interpreted by them to include an eventual restoration of their ancient homeland. После евреев были изгнаны из Палестины и разбросанные по земле, завет между евреями и Яхве был истолкован ими включить возможному восстановлению их древней родине.

According to Christian theology, Jesus Christ, by his death on the cross, made a covenant for the redemption of humanity. Theologians differ about the precise meaning of this covenant, sometimes called the New Covenant or the Covenant of the New Testament. Some believe that Christ's voluntary sacrifice redeemed all; others contend that only those who earn their redemption by faith alone, or by faith and good works, can or will be saved. Согласно христианской теологии, Иисуса Христа, его смерти на кресте, завет для искупления человечества. Богословы расходятся во мнениях относительно точного смысла этого Пакта, который иногда называют Нового Завета или Завет Новый Завет. Некоторые считают, что добровольной жертве Христа искуплены все, другие утверждают, что только те, кто зарабатывает их погашения по вере, или по вере и добрых делах, могут или будут сохранены.


Covenant Пакта

Advanced Information Расширенный информации

A covenant is a contract or agreement between two parties. Пакт контракт или соглашение между двумя сторонами. In the Old Testament the Hebrew word berith is always thus translated. В Ветхом Завете Berith иврите слово всегда так переводится. Berith is derived from a root which means "to cut," and hence a covenant is a "cutting," with reference to the cutting or dividing of animals into two parts, and the contracting parties passing between them, in making a covenant (Gen. 15; Jer. 34:18, 19). Берит происходит от корня, который означает "вырезать", и, следовательно, завет "резка", со ссылкой на резки или деления животных на две части, и договаривающиеся стороны проходящей между ними, в принятии завет (Быт. . 15; Иер 34:18, 19)..

The corresponding word in the New Testament Greek is diatheke, which is, however, rendered "testament" generally in the Authorized Version. Соответствующее слово в Новом Завете греческого diatheke, который, однако, оказываемых "Завет" в целом в уставном версии. It ought to be rendered, just as the word berith of the Old Testament, "covenant." Это должно быть вынесено, так же, как слова Берит из Ветхого Завета, "завет". This word is used (1) of a covenant or compact between man and man (Gen. 21: 32), or between tribes or nations (1 Sam. 11:1; Josh. 9:6, 15). Это слово используется (1) из завет или договор между человеком и человеком (Быт. 21: 32), или между племенами или Наций (1 Цар 11:1; Джош 9:6, 15..). In entering into a convenant, Jehovah was solemnly called on to witness the transaction (Gen. 31:50), and hence it was called a "covenant of the Lord" (1 Sam. 20:8). В заключении пакта, Иегова был торжественно призвал к свидетелем сделки (Быт. 31:50), и, следовательно, его называли "завет Господа" (1 Цар. 20:8). The marriage compact is called "the covenant of God" (Prov. 2:17), because the marriage was made in God's name. Брак компактных называется "завета Бога" (Притч. 2:17), потому что брак был сделан во имя Бога. Wicked men are spoken of as acting as if they had made a "covenant with death" not to destroy them, or with hell not to devour them (Isa. 28:15, 18). Wicked мужчины говорят, как действуют, как будто они были сделаны "союз со смертью" не уничтожить их, или с адом не пожирать их (Ис. 28:15, 18).

(2.) The word is used with reference to God's revelation of himself in the way of promise or of favour to men. (2.) Слово употребляется со ссылкой на откровение Бога о себе в пути обещания или пользу мужчин. Thus God's promise to Noah after the Flood is called a covenant (Gen. 9; Jer.l 33:20, "my covenant"). Таким образом Божье обещание Ной после потопа называется завет (Быт. 9; Jer.l 33:20, "завет Мой"). We have an account of God's covernant with Abraham (Gen. 17, comp. Lev. 26:42), of the covenant of the priesthood (Num. 25:12, 13; Deut. 33:9; Neh. 13:29), and of the covenant of Sinai (Ex. 34:27, 28; Lev. 26:15), which was afterwards renewed at different times in the history of Israel (Deut. 29; Josh. 24; 2 Chr. 15; 23; 29; 34; Ezra 10; Neh. 9). У нас есть счет covernant Бога с Авраамом, завет священства (Быт. 17, комп Лев 26:42..) (Чис. 25:12, 13; Втор 33:9;.. Нех 13:29) , и завет Синай (Исх. 34:27, 28;. Лев 26:15), который был впоследствии вновь в разное время в истории Израиля (Втор. 29; Джош 24; 2. Chr 15; 23. , 29, 34; Эзра 10; Нех 9).. In conformity with human custom, God's covenant is said to be confirmed with an oath (Deut. 4:31; Ps. 89:3), and to be accompanied by a sign (Gen. 9; 17). В соответствии с человеческим обычаем, завет Бога называется подтверждено клятвой (Втор. 4:31;. Пс 89:3), и будет сопровождаться знаком (Быт. 9; 17). Hence the covenant is called God's "counsel," "oath," "promise" (Ps. 89:3, 4; 105:8-11; Heb. 6:13-20; Luke 1:68-75). Поэтому завет называется "адвокат", Бога "присягу", "Обещание" (Пс. 89:3, 4; 105:8-11; Евр 6:13-20;. Лука 1:68-75). God's covenant consists wholly in the bestowal of blessing (Isa. 59:21; Jer. 31:33, 34). завет Бога целиком состоит в дар благословения (Ис. 59:21;. Иер 31:33, 34). The term covenant is also used to designate the regular succession of day and night (Jer. 33:20), the Sabbath (Ex. 31:16), circumcision (Gen. 17:9, 10), and in general any ordinance of God (Jer. 34:13, 14). Термин завет также используется для обозначения регулярной последовательности дня и ночи (Иер. 33:20), суббота (Исх 31:16), обрезание (Быт. 17:09, 10), и вообще любое постановление Бог (Иер. 34:13, 14). A "covenant of salt" signifies an everlasting covenant, in the sealing or ratifying of which salt, as an emblem of perpetuity, is used (Num. 18:19; Lev. 2:13; 2 Chr. 13:5). "Завет соли" означает вечный завет, в уплотнения или ратификации которой соль, как эмблема вечности, используется (Чис. 18:19; Лев 2:13; 2. Chr 13:05.).

Covenant of Works Пакт работ

The Covenant of Works was the constitution under which Adam was placed at his creation. Пакт работ было Конституции, согласно которой Адам был предоставлен в его создании. In this covenant, (1.) The contracting parties were (a) God the moral Governor, and (b) Adam, a free moral agent, and representative of all his natural posterity (Rom. 5:12-19). В этот завет, (1.) Договаривающиеся стороны были (а) Бог моральных губернатора, и (б) Адам, свободный моральный агент и представитель всех его природных потомства (Рим. 5:12-19). (2.) The promise was "life" (Matt. 19:16, 17; Gal. 3:12). (. 2) обещание "жизнь" (Мф. 19:16, 17; Гал 3:12).. (3.) The condition was perfect obedience to the law, the test in this case being abstaining from eating the fruit of the "tree of knowledge," etc. (4.) The penalty was death (Gen. 2:16, 17). (3.) Условие было совершенное послушание закону, проверка в этом случае быть воздержание от еды плоды "древа познания" и т. д. (4). Казнь была смерть (2:16 Быт., 17 ).

This covenant is also called a covenant of nature, as made with man in his natural or unfallen state; a covenant of life, because "life" was the promise attached to obedience; and a legal covenant, because it demanded perfect obedience to the law. Этот завет также называют завет природы, как сделали с человеком в своем естественном состоянии или unfallen; завет жизни, потому что "жизнь" было обещание прилагается к послушанию и правовых завета, потому что он требовал послушания закону . The "tree of life" was the outward sign and seal of that life which was promised in the covenant, and hence it is usually called the seal of that covenant. This covenant is abrogated under the gospel, inasmuch as Christ has fulfilled all its conditions in behalf of his people, and now offers salvation on the condition of faith. It is still in force, however, as it rests on the immutable justice of God, and is binding on all who have not fled to Christ and accepted his righteousness. "Дерево жизни" был внешний знак и печать, что жизнь, которая была обещана в Пакте, и, следовательно, его обычно называют печатью этого Пакта. Этот завет отменен в Евангелие, так как Христос выполнил все его условия в интересах своего народа, и теперь предлагает спасение на условии веры. Это все еще ​​в силе, однако, как он опирается на неизменные правосудия Божия, и является обязательным для всех, кто не бежал в Христа и принял его праведности.

Covenant of Grace Завет благодати

The eternal plan of redemption entered into by the three persons of the Godhead, and carried out by them in its several parts. Вечный план искупления заключенные трех лиц Божества, и осуществляется их в своей несколько частей. In it the Father represented the Godhead in its indivisible sovereignty, and the Son his people as their surety (John 17:4, 6, 9; Isa. 42:6; Ps. 89:3). В нем отец представлял Бога в его неделимый суверенитет, и сын своего народа, как их поручительства (17:04 Джон, 6, 9; Иса 42:6;. Пс 89:3)..

The conditions of this covenant were,: Условия этого соглашения были:

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


. .

Covenanters Ковенантерс

Advanced Information Расширенный информации

The Covenanters were Scottish Presbyterians of the 17th century who subscribed to covenants (or bonds), the most famous being the National Covenant of 1638 and the Solemn League and Covenant of 1643. Ковенантерс были шотландские пресвитериане 17-го века, которые подписались на заветы (или облигаций), наиболее известными из которых являются Национальный пакт о 1638 и Торжественная лига и пакт 1643 года. The National Covenant opposed the new liturgy introduced (1637) by King Charles I. This led to the abolition of episcopacy in Scotland and the Bishops' Wars (1639-41), in which the Scots successfully defended their religious freedom against Charles. Национальный пакт против новой литургии ввел (1637) короля Карла I. Это привело к отмене епископата в Шотландии и Архиерейского войны (1639-41), в котором шотландцы успешно защитил свою религиозную свободу против Карла.

In the Solemn League and Covenant, the Scots pledged their support to the English parliamentarians in the English Civil War with the hope that Presbyterianism would become the established church in England. В Торжественной лиги и Пакта, шотландцы заявили о своей поддержке английском парламентариев в английской гражданской войны в надежде, что пресвитерианство станет государственной церкви в Англии. This hope was not fulfilled. Эта надежда не была выполнена. In fact, after the Restoration (1660), King Charles II restored the episcopacy and denounced the covenants as unlawful. В самом деле, после Реставрации (1660), король Карл II восстановить епископат и осудил заветы как незаконное. Three revolts of the Covenanters (1666, 1679, 1685) were harshly repressed. Три восстания Ковенантерс (1666, 1679, 1685) были резко репрессированных. After the Glorious Revolution of 1688, William III reestablished the Presbyterian church in Scotland but did not renew the covenants. После Славной революции 1688 года, Вильгельм III восстановил пресвитерианской церкви в Шотландии, но не возобновить заветы.

Charles H. Haws Чарльз Х. Хос

Bibliography Библиография
Cowan, IB, Scottish Covenanters (1976); Stevenson, D., The Scottish Revolution, 1637-44 (1973). Коуэн, IB, шотландский Ковенантерс (1976); Стивенсон, Д., шотландский революции 1637-44 (1973).


Covenant of Works Пакт работ

Advanced Information Расширенный информации

The Covenant of Works, was entered into by God with Adam as the representative of the human race (comp. Gen. 9:11, 12; 17: 1-21), so styled because perfect obedience was its condition, thus distinguishing it from the covenant of grace. Пакт работ, был введен в Бога с Адамом в качестве представителя рода человеческого (Быт. 9:11 ср., 12, 17: 1-21), поэтому стиль, потому совершенное послушание было его состояние, что отличает его от завета благодати.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Palestinian Covenant Палестинскую хартию

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Из: Изучение Библии Комментарий Джеймсом М. Грей

Deuteronomy Chapters 29-30 Второзаконие Главы 29-30

The Terms of the Covenant Условия пакта

c. c. 30 The Scofield Bible analyzes the Palestinian covenant into seven parts, as follows: Verse 1. 30 Скофилд Библии анализ палестинской завет на семь частей, а именно: Стих 1. Disperson for disobedience. Disperson за непослушание. Compare c. Сравните c. 28:63-68 and Gen. 15:18. 28:63-68 и Быт. 15:18. " 2. Further repentence while in dispersion. " 3. "2. Далее покаяние в то время как в дисперсии." 3. Return of the Lord (compare Amos 9:9-14; Acts 15:14-17). Возвращение Господа (ср. Амос 9:9-14; Деяния 15:14-17). " 5. Restoration to the land (compare Isa. 11:11, 12; Jer. 23:3-8; Ezek. 37:21-25). " 6. "5. Восстановление на землю (ср. Ис 11:11, 12;. Иер 23:3-8;. Иез 37:21-25).." 6. National conversion (compare Hos. 2:14-16; Rom. 11:26, 27). Национальный преобразования (ср. Ос 2:14-16;. Rom 11:26, 27.). " 7. Judgment on Israel's oppressors (compare Isa. 14:1, 2; Joel 3:1-8; Matt. 25:31-46). " 9. "7. Решение по угнетателей Израиля (ср. Ис 14:1, 2;. Джоэл 3:1-8;. Мэтт 25:31-46)." 9. National prosperity (compare Amos 9:11-14). Национального благосостояния (ср. Амос 9:11-14).

We are not to suppose that the promises were fulfilled by Israel's restoration from the Babylonian captivity. Мы не должны считать, что обещания были выполнены по восстановлению Израиля из вавилонского плена. It will be recalled that she was not then scattered "among all the nations" or "unto the utmost parts of heaven." Следует напомнить, что она не то рассеянной "среди всех народов" или "ко все части неба." Moreover, when God recalled them from Babylon, they were not all brought back nor multiplied above their fathers (5), nor were their hearts circumcised to love the Lord (6). Более того, когда Бог напомнил им из Вавилона, они были не все вернулись ни умноженной выше своих отцов (5), ни их сердца были обрезаны, чтобы любить Господа (6). It may be said that there was a foreshadowing of the ultimate fulfilment of the prophecy at that time, but nothing more. Можно сказать, что там было предзнаменование конечной исполнения пророчества в то время, но не более того. The complete accomplishment is yet to come. Полное достижение еще впереди. Israel is yet to be converted to Jesus Christ as her Messiah, and returned to her land in accordance with what all the prophets teach. Израиль еще должны быть преобразованы в Иисуса Христа как своего Мессию, и вернулась к своей земле в соответствии с тем, что все пророки учат.

Questions 1. Вопросы 1. Name and distinguish between the two covenants mentioned. Название и различие между этими двумя пактами упоминается. 2. 2. How many of the Scripture references have you examined under the paragraph "The Need of Eye Salve"? Как многие из ссылки Писания Вы рассматривается в соответствии с пунктом "Необходимость глаз Salve"? 3. 3. Name the seven features of the Palestinian covenant. Название семи особенности палестинских завета. 4. 4. Why was not the restoration from Babylon the fulfilment of these promises? Почему было не восстановление из Вавилона выполнение этих обещаний? 5. 5. When will they be fulfilled? Когда они будут выполнены?


Covenanters Ковенантерс

Catholic Information Католическая информации

The name given to the subscribers (practically the whole Scottish nation) of the two Covenants, the National Covenant of 1638 and the Solemn League and Covenant of 1643. Имя, данное абонентов (практически весь шотландский народ) двух пактов, Национальный пакт о 1638 и Торжественная лига и пакт 1643 года. Though the covenants as national bonds ceased with the conquest of Scotland by Cromwell, a number continued to uphold them right through the period following the Restoration, and these too are known as Covenanters. Хотя заветы, как национальные облигаций перестал с завоевания Шотландии Кромвель, этот показатель продолжал отстаивать их права через период после реставрации, и они также известны как Ковенантерс. The object of the Covenants was to band the whole nation together in defense of its religion against the attempts of the king to impose upon it an episcopal system of church government and a new and less anti-Roman liturgy. Объектом пактах была группа весь народ вместе в защиту своей религии против попытки короля навязать его епископского система церковного управления и новых и менее анти-римской литургии. The struggle that ensued was a struggle for supremacy, viz.: as to who should have the last word, the King or the Kirk, in deciding the religion of the country. Борьбы, которая последовала была борьба за превосходство, а именно:. Том, кто должен сказать последнее слово, король или Кирк, при принятии решения религией страны. How this struggle arose must first be briefly explained. Как возникла эта борьба должна быть сначала кратко объяснил.

The causes of this Protestant conflict between Church and State must be sought in the circumstances of the Scottish Reformation. Причины этого протестантского конфликта между церковью и государством следует искать в обстоятельствах шотландской Реформации. (For a summary of the history of the Scottish reformation down to 1601 see ch. ii of Gardiner's "History of England".) Owing to the fact that Scotland, unlike England, has accepted Protestantism, not at the dictates of her rulers, but in opposition to them, the reformation was not merely an ecclesiastical revolution, but a rebellion. (Для резюме истории шотландской Реформации до 1601 см. гл. II "Истории Англии" Гардинера.) В связи с тем, что Шотландия, в отличие от Англии, принял протестантизм, а не на диктат своих правителей, но В оппозиции к ним, Реформация была не только церковной революции, но восстание. It was, therefore, perhaps no mere chance that made the Scottish nation, under the guidance of John Knox and later Andrew Melville, adopt that form of Protestantism which was, in its doctrine, farthest removed from Rome, to which their French regents adhered, and which in its theory of church government was most democratic. Это было, поэтому, возможно, не случайно, что сделал шотландский народ, под руководством Джона Нокса, а затем Андрей Мельвиль, принять, что форма протестантизма который, в свою доктрину, дальний удалены от Рима, в которой их французский регентов придерживался, и что, в свою теорию церковного управления была самой демократической. Presbyterianism meant the subordination of the State to the Kirk, as Melville plainly told James VI at Cupar in 1596, on the famous occasion when he seized his sovereign by the sleeve and called him "God's silly vassal". Пресвитерианство означало подчинение государству Кирк, как Мелвилл ясно сказал Джеймс VI в Капар в 1596 году, по известным случаем, когда он схватил своего государя за рукав и назвал его "глупым вассал Бога". In the church, king and beggar were on an equal footing and of equal importance; king or beggar might equally and without distinction be excommunicated, and be submitted to a degrading ceremonial if he wished to be released from the censure; in this system the preacher was supreme. В церкви, царя и нищего были на равных правах и равных значение; король или нищий может в равной степени и без различия быть отлучен от церкви, и будет представлен унижающего торжественное если он хотел бы быть освобождены от осуждения; в этой системе проповедник был высшим. The civil power was to be the secular arm, the instrument, of the Kirk, and was required to inflict the penalties which the preacher imposed on such as contemned the censure and discipline of the Church. Гражданская власть должна была быть в руки светских властей, документ, из Кирк, и должен был нанести наказания, проповедник, налагаемых на такие, как презреньем порицание и дисциплина Церкви. The Kirk, therefore, believed that the Presbyterian system, with its preachers, lay elders, and deacons, kirk sessions, synods, and general assemblies, was the one, Divinely appointed means to salvation, claimed to be absolute and supreme. Кирк, следовательно, считает, что пресвитерианской системы, с ее проповедники, заложить старейшин и диаконов, Кирк сессий, Синодов и общих собраниях, был один, божественно назначен средств к спасению, утверждал, что абсолютное и высшим. Such a theory of the Divine right of Presbytery was not likely to meet with the approval of the kings of the Stuart line with their exaggerated idea of their own right Divine and prerogative. Такие теории права Божественной Пресвитерия, вероятно, не встретится с одобрения царей линии Стюарт с их преувеличенное представление о своих собственных прав и Божественная прерогатива. Nor could a church where the ministers and their elders in the kirk assemblies judged, censured, and punished all offenders high or low, craftsman or nobleman, be pleasing to an aristocracy that looked with feudal contempt on all forms of labour. Не может церковь, где министры и их старейшин в Кирк сборки судили, осудили, и наказывать всех правонарушителей высоким или низким, ремесленник или дворянин, будет приятно знать, что смотрел с презрением феодального по всем формам труда. Both noble and king were therefore anxious to humble the ministers and deprive them of some of their influence. Оба благородные и король были поэтому хотелось скромный министров и лишить их некоторых из их влияния. James VI was soon taught the spirit of the Presbyterian clergy; in 1592 he was compelled formally to sanction the establishment of Presbytery; he was threatened with rebellion if he failed to rule according to the Gospel as interpreted by the ministers. Джеймс VI вскоре научил дух пресвитерианской духовенства; в 1592 году он был вынужден формально санкционировать создание Пресвитерия, он грозил восстанием, если он не правило, согласно Евангелию, как интерпретируется министров. If his kingly authority was to endure, James saw that he must seek for some means by which he could check their excessive claims. Если его царская власть была терпеть, Джеймс увидел, что он должен искать какие-то средства, которыми он мог проверить их чрезмерным требованиям. He first tried to draw together the two separate representative institutions in Scotland - the Parliament, representing the king and the nobility, and the General Assembly, representing the Kirk and the majority of the nation - by granting the clergy a vote in Parliament. Сначала он пытался сблизиться два отдельных представительные институты в Шотландии - парламента, представляющие царя и знати, и Генеральная Ассамблея, представляющих Кирк и большинство нации - путем предоставления духовенства голосования в парламенте. Owing, however, to the hostility of clergy and nobility, the scheme fell through. Благодаря, однако, к враждебности духовенства и дворянства, схема провалилась. James now adopted that policy which was to be so fruitful of disaster;he determined to re-introduce episcopacy in Scotland as the only possible means of brining the clergy to submit to his own authority. Джеймс сейчас принято, что политика, которая должна была быть настолько плодотворной, катастрофы, он намерен вновь ввести епископата в Шотландии, как единственно возможным средством приведение духовенства представить свои полномочия. He had already gone some way towards accomplishing his object when his accession to the English throne still further strengthened his resolve. Он уже пошел какой-то степени достижения своей цели, когда его вступления на английский престол еще больше укрепило его решимость. For he considered the assimilation of the two Churches both in their form of government and in their doctrine essential to the furtherance of his great design, the union of the two kingdoms. Для его мнению ассимиляции двумя Церквами как в их форму правления и в их доктрине необходимо подтвердить свои великолепный дизайн, объединение двух королевств.

By 1612, James had succeeded in carrying out the first part of his policy, the re-establishment of diocesan episcopacy. К 1612 году, Джеймс удалось проведения первой части его политики, восстановление епархиального епископство. Before his death he had also gone a long way towards effecting changes in the ritual and doctrine of Presbyterianism. Перед смертью он также прошла долгий путь в направлении осуществления изменений в ритуал и доктрины пресвитерианство. On Black Saturday, 4 Aug., 1621, the Five Articles of Perth were ratified by the Estates. На Черном субботу, 4 августа 1621, пять статей от Перта были ратифицированы Estates. Imposed as these were upon an unwilling nation by means of a packed Assembly and Parliament, they were to be the source of much trouble and bloodshed in Scotland. Навязывание как это было на народ не желает с помощью упакованы Ассамблеи и парламент, они должны были быть источником много неприятностей и кровопролития в Шотландии. Distrust of their rulers, hatred of bishops, and hatred of all ecclesiastical changes was the legacy bequeathed by James to his son. Недоверие к своим правителям, ненависти к епископам, и ненависть ко всем церковным изменений было наследие завещал Джеймсом к сыну. James had sowed the wind, and Charles I was soon to reap the whirlwind. Джеймс был посеял ветер, и Карл I вскоре пожнут бурю. Charles' very first action, his "matching himself with the daughter of Heth", ie, France (see Leighton, "Sion's Plea against Prelacy" quoted by Gardiner, "Hist. of England, ed. 1884, VII, 146), aroused suspicion as to his orthodoxy, and in the light of that suspicion every act of his religious policy was interpreted, wrongly we know, as some subtle means of favoring popery. His wisest course would have been to annul the hated Five Articles of Perth, which to Scotchmen were but so many injunctions to commit idolatry. In spite of concessions, however, he let it be known that the articles were to remain (Row, Historie of the Kirk of Scotland, p. 340; Balfour, Annals, II, 142; Privy Council Register, NS, I, 91-93). Further, he took the unwise step of increasing the powers of the bishops; five were given a place in the Privy Council; and the Archbishop Spottiswoode was made President of the Exchequer and ordered as Primate to take precedence of every other subject. This proceeding not only roused the indignation of Protestants, who in the words of Row, considered bishops "bellie-gods", but it further offended the aristocracy, who felt themselves thus slighted. But a persecution of the Kirk and its preachers would not have brought about as rebellion. Charles could always count on his subservient bishops, and on the nobles ever willing to humble the ministers. But he now took a step which alienated his only allies. James had always been careful to keep the nobles on his side by lavish grants of the old church lands. By the Act of Revocation, which passed the Privy Seal, 12 October, 1625 (Privy Council Register I, 193), Charles I touched the pockets of the nobility, raised at once a serious opposition, and led the barons to form an alliance with the Kirk against the common enemy, the king. It was a fatal step and proved "the ground-stone of all the mischief that followed after, both to this king's government and family (Balfour, Annals, II, 128). первых действий Карла, его "Адаптация себя с дочерью Хета", то есть, Франции (см. Лейтон, "Мольба Сиона против епархии" цитирует Гардинера, "исторических. Англии, изд. 1884, VII, 146), вызвала подозрения в отношении его православия, и в свете этого подозрения каждый акт его религиозной политики была интерпретирована, неправильно мы знаем, как некоторые тонкие средства в пользу католицизм. Его мудрые конечно было бы аннулировать ненавидел пять статей от Перта, которые чтобы шотландцы были, но так много запретов на совершение идолопоклонство Несмотря на уступки, однако, он дал понять, что статьи должны были остаться (Роу, Historie из Кирк Шотландии, стр. 340;. Бальфура, Анналы, II, 142 ;. Тайного совета Регистрация, Н. С., I, 91-93) Кроме того, он взял неразумным шагом повышения степени епископов, пять получили место в Тайный совет, и архиепископ Споттисвуд был председатель казенной палаты и заказать в качестве Предстоятеля взять верх любой другой предмет. Это исходя не только вызвало возмущение протестантов, которые, по словам Роу, считается епископов "bellie-богов", но дальнейшее обиделся аристократии, которые чувствовали себя таким ущемленным. Но преследование Кирк и его проповедников не привели, как восстание. Чарльза всегда может рассчитывать на его подчинении епископов, и на дворян все готовы смириться министров. Но теперь он сделал шаг, который отчужденного его единственными союзниками. Джеймс был всегда были осторожны, чтобы сохранить знати на свою сторону щедрыми гранты старых землях церкви. По Закону об отзыве, который проходил хранитель печати, 12 октября, 1625 (Тайный совет Регистрация I, 193), Карл I коснулись карманы дворянства, подняли сразу серьезной оппозиции, и привело баронов сформировать альянс с Кирк против общего врага, царя. Это был роковой шаг и доказал "земля-камень всех бед, что следует после этого, как правительству этого царя и его семью (Бальфур, Анналы, II, 128). Thus, before he had set foot in Scotland, Charles had offended every class of his people. Таким образом, прежде чем он ступил в Шотландии, Чарльз обидел каждого класса своего народа. His visit to Scotland made matters worse; Scotchmen were horrified to see at the coronation service such "popish rags" as "white rochets and white sleeves and copes of gold having blue silk to their foot" worn by the presiding bishops which "bred great fear of inbringing of popery" (Spaulding, Hist. of the Troubles in England and Scotland, 1624-45, I, 36). Его визит в Шотландию, усугубил ситуацию; шотландцы были в ужасе увидеть на коронации услуг, таких "папистский тряпки", как "белый rochets и белыми рукавами и справляется золота с голубым шелком, чтобы их ноги" носили председательствующего епископов которые "разводили большой страх из inbringing из католицизм "(Сполдинг, исторических. смуты в Англии и Шотландии, 1624-45, I, 36). Acts, too, were passed through Parliament which plainly showed the king's determination to change the ecclesiastical system of Scotland. Деяния, тоже пропускали через парламент, который ясно показал решимость царя изменить церковной системы Шотландии. Scotland was therefore ready for an explosion. Шотландия была поэтому готовы к взрыву.

The spark was the New Service Book. Искра Новая Сервисная книга. Both Charles and Laud had been shocked at the bare walls and pillars of the churches, all clad with dust, sweepings, and cobwebs; at the trafficking which went on in the Scottish churches; at the lengthy "conceived prayers" often spoken by ignorant men and not infrequently as seditious as the sermons (Baillie, OSB, writing in 1627, cited by William Kintoch, "Studies in Scottish Ecclesiastical History", pp. 23, 24; also, "Large Declaration", p. 16). Оба Чарльз и Лод был шокирован голые стены и столпы церкви, все одетые в пыли, мусора, и паутиной, при которых торговля происходит в шотландской церкви, при длительной "задуман молитвы" часто говорят невежды и нередко, как крамольные как проповеди (Бейли, OSB, писавший в 1627, цитируется по Уильям Kintoch, "Исследования по истории Шотландии Духовной", стр. 23, 24; также, "Большие декларации", стр. 16). The king desired to have decency, orderliness, uniformity. Царь хотел иметь порядочность, аккуратность, равномерность. Hence he ordered a new service book, prepared by himself and Laud, to be adopted by Scotland. Поэтому он приказал новой книге службы, подготовленный им самим и Лод, которые должны быть приняты Шотландии. The imposition of the New Service Book was a piece of sheer despotism on the part of the king; it had no ecclesiastical sanction whatever, for the General Assembly, and even the bishops as a body, had not been consulted; neither had it any lay authority, for it had not the approval of Parliament; it went counter to all the religious feeling of the majority of the Scottish people; it offended their national sentiment, for it was English. Введение новой услуги Книга была кусок чистого деспотизма со стороны царя, он не имел церковного санкции независимо, для Генеральной Ассамблеи, и даже епископы, как тело, не были проведены консультации, и не было его любым лежала власти, за это не утверждение Парламента; он пошел вразрез со всеми религиозными чувство большинство шотландцев, что он оскорбил их национальные чувства, ибо она является английский язык. Rowe summed up the objections to it by calling it a "Popish-English-Scotish-Mass-Service-Book" (op. cit., p. 398). Роу подведены возражения к нему, называя его "папской-английский-Шотландский-Mass-Сервис-книга" (операционная соч., Стр. 398). There could, therefore, be very little doubt as to how Scotland would receive the new liturgy. Там, следовательно, может быть очень мало сомнений относительно того, как Шотландия получит новую литургию. The famous riot at St. Giles, Edinburgh, 23 July, 1637 (account of it in the King's "Large Declaration", and Gordon's "Hist. of Scots Affairs", I, 7), when at the solemn inauguration of the new service, somebody, probably a woman, threw the stool at the deacon's head, was but an indication of the general feeling of the country. Известных беспорядков в Санкт-Джайлс, Эдинбург, 23 июля 1637 (счет этого в короля "Большой декларации", и Гордона "Hist. Шотландцев дел", I, 7), когда на торжественном открытии нового сервиса , кто-то, вероятно, женщины, бросил стул в голову диакона, но было указание общее ощущение страны. From all classes and ranks, and from every part of the country except the north-east, the petitions came pouring into the Council for the withdrawal of the liturgy. Из всех классов и рангов, и от каждой части страны, за исключением северо-восток, посыпались ходатайства в Совет для вывода литургии. Every attempt to enforce the prayer book led to a riot. Каждая попытка для обеспечения молитвенник привело к беспорядками. In a word, the resistance was general. Одним словом, сопротивление было вообще. The Council was powerless. Совет был бессилен. It was suggested therefore that each of the four orders - nobles, lairds, burghers, and ministers - should choose four commissioners to represent them and transact business with the Council, and that then the crowd of petitioners should return to their homes. Было высказано мнение, поэтому, что каждая из четырех порядков - дворяне, Лэрдс, мещан, и министры - должны выбрать один из четырех уполномоченных представлять их интересы и вести дела с Советом, и что тогда толпа просителей должны вернуться в свои дома. Accordingly, four committees, or "Tables" (Row, pp. 465,6) were chosen, the petitioners dispersed, and the riots in Edinburgh ceased. Соответственно, четыре комитета, или "Таблицы" (строка, стр. 465,6) были выбраны, заявители разошлись, и беспорядки в Эдинбурге прекратились. But this arrangement also gave the opposition the one thing necessary for a successful action, a government. Но эта композиция также дал оппозиции одно необходимое для успешных действий, правительства. The sixteen could, if only united, direct the mobs effectively. Шестнадцать может, если только объединившись, прямые мобов эффективно. The effect of having a guiding hand was at once seen. Эффект от направляющей руки было сразу видно. The demands of the supplicants became more definite and peremptory and on 21 December the Tables presented the Council a collective "Supplication" which not only demanded the recall of the liturgy, but, further, the removal of the bishops from the council on the ground that, as they were parties in the case, they should not be judges (Balfour, Annals, II, 244-5: Rothes, Relation, etc., pp. 26 sqq., gives an account of the formation of the "Tables"). Требования просителей стала более определенной и императивных и 21 декабря таблиц, представленных Совета коллективной "Мольба", которая не только потребовала отзыва литургии, но, кроме того, удаление епископов из совета на основании того, , так как они являются сторонами в деле, они не должны быть судьями (Бальфур, Анналы, II, 244-5. Rothes, Близкие связи, и т.д., стр. 26 sqq, содержится отчет о формировании "Таблицы") . The supplicants, in other words, look upon the quarrel between king and subjects as a lawsuit. Просителей, другими словами, посмотреть на ссора между царем и предметы, как судебный процесс.

Charles' answer to the "Supplication" was read at Sterling, on 19 February, 1638. Ответ Чарльза на "Мольба" был прочитан на стерлингов, 19 февраля 1638. He defended the prayer book and declared all protesting meetings illegal and treasonable. Он защищал молитвенник и объявил всех протестующих заседаний незаконным и предательские. A counter proclamation had been deliberately prepared by the supplicants and no sooner had the king's answer been read than Lords Home and Lindsay, in the name of the four orders, lodged a formal protestation. Счетчик провозглашения были преднамеренно подготовленного просители и не успел ответить на царя было читать, чем лордов дома и Линдси, во имя четыре порядка, подал формальный протест. The same form was gone through in Linlithgow and Edinburgh. Та же форма была прошли в Линлитго и Эдинбурге. By these formal protestations, the petitioners were virtually setting up a government against the government, and as there was no middle party to appeal to, it became necessary to prove to the king that the supplicants, and not he, had the nation behind them. По эти формальные протесты, заявители были практически создании правительства против правительства, и как не было среднего участнику обратиться к, стало необходимым, чтобы доказать царю, что просители, а не он, был народ за ними. The means was ready to hand. Средств было под рукой. The nobility and gentry of Scotland had been in the habit for entering into "bands" for mutual protection. Знати и дворянства Шотландии было в привычку для внесения в "полосы" для взаимной защиты. Archibald Johnson of Warristoun is said to have suggested that such a band or covenant now be adopted, but not as heretofore by nobles and lairds only, but by the whole Scottish people; it was to be a national covenant, taking as its basis the Negative Confession of Faith which had been drawn up by the order of James VI in 1581. Арчибальд Джонсон Warristoun, как говорят, предлагается, чтобы такие группы или завет теперь будет принят, но не как до сих пор от дворян и Лэрдс только, но и весь шотландский народ, он должен был быть национального пакта, принимая за основу Отрицательный исповедание веры, которые были составлены по приказу Джеймса VI в 1581 году. The great document was composed. Большой документ был составлен. After reciting the reason of the band, that the innovations and evils contained in the supplications had no warrant in the word of God, they promise and swear to continue in the profession and obedience of the aforesaid religion, that we shall defend the same, and resist all those contrary errors and corruptions, according to our vocation, and to the uttermost of that power which God has put in our hands all the days of our life". Yet, whilst uttering oaths that seem scarcely compatible with loyalty to the king, they likewise promised and swore that we shall, to the utmost of our power with our means and lives, stand to the defense of our dread sovereign, his person and authority, in defense of the foresaid true religion, liberties and laws of the kingdom" (Large Declaration, p. 57), and they further swore to mutual defense and assistance. После чтения причиной группы, что нововведения и зло, содержащиеся в мольбы не было ордера на слово Божие, они обещают и клянутся продолжать в профессии и послушание вышеупомянутой религии, что мы будем защищать тот же, и противостоять всем тем, вопреки ошибок и коррупции, по нашим призванием, и к краю той силы, что Бог вложил в наши руки во все дни нашей жизни ". Но, в то время произнося клятвы, которые кажутся едва ли совместимы с верность царю, Они также обещали и клялись, что мы должны в максимальной нашей власти с нашей средств и жизней, стоят на защиту наших суверенных страх, его личность и полномочия, в защиту вышеназванных истинной религии, свобод и законов Королевства " (Большой декларации, стр. 57), и они также поклялся взаимной защите и помощи. In these professions of loyalty, the Covenanters, for so we must now call the supplicants, were probably sincere; during the whole course of the struggle the great majority never wished to touch the throne, they only wished to carry out their own idea of the strictly limited nature of the king's authority. В этих профессий лояльности, Ковенантерс, так мы теперь должны называть просителей, вероятно, были искренними; во весь ход борьбы большинство никогда не хотел бы коснуться трон, они только хотели, чтобы провести собственное представление о строго ограниченный характер власти короля. Charles was the king, and they would obey, if he did as they commanded. Чарльз был царь, и они будут слушаться, если бы он сделал так, как повелел им.

The success of the Covenant was great and immediate. Успех пакт был большим, и немедленно. It was completed on 28 February and carried for signature to Greyfriars church. Он был завершен 28 февраля и проводится для подписания в церковь Грейфрайарс. Tradition tells how the parchment was unrolled on a tombstone in the churchyard and how the people came in crowds weeping with emotion to sign the band. Традиция говорит, как пергамент был развернут на надгробной плите на кладбище и как люди пришли в толпе плакали от волнения подписать группу. This strange seen was soon witnessed in almost every parish in Scotland, if we except the Highlands and the North-East. Этот странный видел вскоре был свидетелем почти в каждом приходе в Шотландии, если не считать нагорье и Северо-Востока. Several copies of the Covenant were distributed for signature. Несколько копий Пакта были распределены для подписания. "Gentlemen and noblemen carried copies of it in portmantles and pockets requiring subscriptions thereunto, and using their utmost endeavours with their friends in private for to subscribe." "Господа дворяне и осуществляется его копии в portmantles и карманы требующих подписки сем, и используя все возможное усилия со своими друзьями в частном для того чтобы подписаться." "And such was the zeal of many subscribers, that for a while many subscribed with tears on their cheeks" and it is even said that some did draw their blood, and use it in place of ink to underwrite their name" (Gordon, Scots Affairs, I, 46). "И такое было рвение многих абонентов, что за то время как многие подписаны со слезами на щеках", и это даже сказал, что некоторые из них привлечь их кровь, и использовать его вместо чернил для гарантирования их имя "(Гордон, шотландцы дел, я, 46).

Not all, however, were willing subscribers to the Covenant. Не все, однако, были готовы абонентов к Пакту. For many persuasion was sufficient to make them join the cause; other required rougher treatment. Для многих убеждение было достаточно, чтобы сделать их присоединиться к делу; другие необходимые грубой обработки. All those who refused to sign were not only looked upon as ungodly, but as traitors to their country, as ready to help the foreign invader. Все те, кто отказался подписать не только рассматривать как нечестивых, а как предателей своей страны, готовы помочь иностранным захватчикам. And as the greater that the number of subscribers grew, the more imperious they were in exacting subscriptions from others who refused to subscribe, so that by degrees they proceeded to contumelies and reproaches, and some were threatened and beaten who durst refuse, especially in the greatest cities" (Ibid, p. 45). No blood, however, was shed until the outbreak of the war. Ministers who refused to sign were silenced, ill-treated, and driven from their homes. Toleration and freedom of conscience was hated by both parties and by none more fanatically than the Scottish Presbyterians. Scotland was in truth a covenanted nation. A few great land-owners, a few of the clergy, especially the Doctors of Aberdeen who feared that their quiet studies and intellectual freedom would be overwhelmed, stood aloof from the movement. Many, no doubt, signed in ignorance of what they were doing, some because they were frightened, but more still because they were swayed by an overpowering excitement and frenzy. Neither side could now retreat, but Charles was not ready for war. А больше, что число абонентов выросло, более властное они были в требовательных подписки от других, которые отказались подписаться, так что постепенно они приступили к contumelies и упреки, и некоторые из них были угрозам и избиениям кто смел отказаться, особенно в больших городов "(Там же, стр. 45). Нет крови, однако, была пролита до начала войны. министров, которые отказались подписать замолчали, жестокому обращению, и изгнаны из своих домов. Терпимость и свобода совести ненавидели обеими сторонами и никем более фанатично, чем шотландские пресвитериане. Шотландия была на самом деле завет нации. немногих крупных землевладельцев, некоторые из духовенства, особенно врачей Абердина которые опасались, что их тихая исследований и интеллектуальной свободе перегружены, стоял в стороне от движения. Многие, без сомнения, подписанного в неведении о том, что они делают, некоторые, потому что они были напуганы, но еще больше, потому что они были поколебать непреодолимый волнения и безумие. Ни одна из сторон может теперь отступить, но Чарльз не была готова к войне.

So to gain time he made a show of concession and promised a General Assembly. Таким образом, чтобы выиграть время, он сделал вид, концессии и обещал Генеральной Ассамблеи. The Assembly met at Glasgow 21 Nov., and immediately brought matters to a head. Ассамблея собралась в Глазго 21 ноября и сразу же принес вопросам головой. It attacked the bishops, accusing them of all manner of crimes; in consequence Hamilton, as commissioner, dissolved it. Он напал на епископов, обвиняя их всевозможных преступлений, в следствие Гамильтон, как комиссар, распустил ее. Nothing daunted, the Assembly then resolved that it was entitled to remain in session and competent to judge the bishops, and it proceeded to pull down the whole ecclesiastical edifice built up by James and Charles. Ничто не пугает, то Ассамблея постановила, что он имеет право оставаться в зале, и компетентен, чтобы судить епископы, и он приступил к выпадающего целом церковные здания создана Джеймсом и Чарльза. The Service Book, Book of Canons, the Articles of Perth were swept away; the episcopacy was declared forever abolished and all assemblies held under episcopal jurisdiction were null and void; the bishops were all ejected and some excommunicated; Presbyterian government was again establis hed. Сервисная книга, книги канонов, статьи от Перта были сметены; епископство было объявлено навсегда отменены и все сборки проходит под епископской юрисдикции, являются недействительными; епископы были все выбрасывается и некоторые отлучен от церкви; пресвитерианской правительство снова establis Hed.

War was now inevitable. Война теперь неизбежно. In spite of their protestations of loyalty, the Covenanters had practically set up a theory in opposition to the monarchy. Несмотря на их протесты лояльности, Ковенантерс практически создана теория в оппозиции к монархии. The question at issue, as Charles pointed out in his proclamation, was whether he was to be king or not? Спорный вопрос, как Чарльз отметил в своем провозглашения, был ли он, чтобы быть королем или нет? Toleration was the only basis of compromise possible; but toleration was deemed a heresy by both parties, and hence there was no other course but to fight it out. Терпимость была единственной основой компромисса возможно, но терпимость было сочтено ересью обеими сторонами, и, следовательно, не было никакой другой курс, но, чтобы бороться. In two short wars, known as the Bishops' Wars, the Covenanters in arms brought the king to his knees, and for the next ten years Charles was only nominally sovereign of Scotland. В два коротких войн, известных как Войны епископов, Ковенантерс оружия принесли царю на колени, и в течение следующих десяти лет Чарльз был только номинально суверенных Шотландии. A united nation could not be made to change its religion at the command of a king. Организации Объединенных Наций не может быть сделано, чтобы изменить свою религию в команде царя. The triumph of the Covenants, however, was destined to be short-lived. Торжество пактов, однако, суждено было недолго. The outbreak of the Civil War in England was soon to break the Covenanting party in twain. Вспышка гражданской войны в Англии был скорее разорвать завет участник надвое. Men were to be divided between their allegiance to monarchy and their allegiance to the Covenant. Мужчины должны были быть разделены между их преданность монархии и их верность Пакту. Scotchmen in spite of their past actions still firmly adhered to the monarchical form of government, and there cannot be much doubt that they would much rather have acted as mediators between the king and his Parliament than have interfered actively. Шотландцы, несмотря на их прошлые действия по-прежнему твердо придерживается монархической формы правления, и не может быть сильно сомневаюсь, что они бы скорее выступали в качестве посредников между царем и его парламент, чем активно вмешались. But the royalist successes of 1643 alarmed them. Но роялистов успехи 1643 года встревожили их. Presbyterianism would not endure long in Scotland if Charles won. Пресвитерианство не выдержит долго в Шотландии, если Чарльз выиграл. For this reason the majority of the nation sided with the Parliament, but it was with reluctance that the Covenanters agreed to give the English brotherly assistance. По этой причине большинство народа на сторону парламента, но это было с нежеланием что Ковенантерс согласился дать английский братской помощи. This assistance they were determined to give only on one condition, namely that England should reform its religion according to the Scottish pattern. Это помощь, которую они были полны решимости дать только при одном условии, а именно, что Англия должна реформировать свою религию в соответствии с шотландским картины. To this end England and Scotland entered into the Solemn League and Covenant (17 Aug., 1643). С этой целью Англии и Шотландии вступил в Торжественная лига и Пакта (17 августа 1643). It would have been well for Scotland if she had never entered the League to enforce her own church system on England. Это было бы хорошо для Шотландии, если она никогда не вступил в Лигу для обеспечения своей собственной системы церкви Англии. If she had been satisfied with a simple alliance and assistance, all would have been well. Если она была довольна проста альянса и помощь, все было бы хорошо. But by materially helping the English Parliament to win at Marsten Moor she had helped to place the decision of affairs of state in the hands of the army, which was predominantly Independent, and hated presbyters as much as bishops.If the Scotch had recrossed the Tweed in 1646 and had left the Parliament and the army to fight out for themselves the question of ecclesiastical government, England would not have interfered with their religion; but the Covenanters thought it their duty to extirpate idolatry and Baal-worship and establish the true religion in England, and so came in conflict with those who wielded the sword. Но материально помогает английский парламент, чтобы выиграть в Марстен Мур она помогла поставить решение государственных дел в руках армии, которая была преимущественно независимыми, и ненавидел пресвитеров столько, сколько bishops.If скотч был recrossed Твид в 1646 году и покинул парламент и армию, чтобы бороться за себя вопрос церковного правительства, Англия не помешала бы с их религией, но Ковенантерс думал, что это их обязанность искоренить идолопоклонство и Ваал-поклонение и установить истинную религию в Англии, и так пришли в конфликт с теми, кто владел мечом. The result was that England not only did not become Presbyterian, but Scotland herself became a conquered country. Результатом было то, что Англия не только не стал пресвитерианской, но Шотландия сама стала завоеванной стране. In military matters the Covenanters were successful in England, but in their own country they were sorely tried for a year (1644) by the brilliant career of Montrose (an account of the career of Montrose in given in A. Lang, Hist. of Scot., III, v). В военных вопросах Ковенантерс были успешными в Англии, но в своей собственной стране они были жестоко судят за год (1644) от блестящей карьеры Монтроз (счет карьеру в Монтроз приведены в А. Ланг, исторических. Из Scot ., III, V). On account of the nature of the troops engaged, the encounters were fought with a vindictive ferocity unknown in the English part of the Civil War. С учетом характера войска занимаются, встречи велись с мстительной жестокости неизвестных в английской части гражданской войны. Not only was the number of slain very great, but both sides slaked their thirst for vengeance in plunder, murder, and wholesale massacres. Мало того, что число убитых очень велика, но обе стороны гашеной жажда мщения в грабеж, убийства, массовые убийства и оптовая торговля. In this respect the Covenanters must bear the greater share of the blame. В этом отношении Ковенантерс должны нести большую долю ответственности. The Catholic Celts whom Montrose led undoubtedly committed outrages, especially against their personal enemies the Campbells, during the winter campaigns of Inverlochy (Patrick Gordon, Britane's Distemper, pp. 95 sqq.), but restrained by Montrose, they never perpetrated such perfidy as the Covenanters after Philiphaugh, and the slaughter of three hundred women, "married wives of the Irish". Католическая кельтов которых Монтроз привело несомненно, совершенные посягательства, особенно в отношении своих личных врагов Кэмпбеллс, в течение зимы кампании Инверлочи (Патрик Гордон, Distemper Britane's, стр. 95 sqq.), Но сдерживается Montrose, они никогда не совершаются такие как вероломство Ковенантерс после Philiphaugh, и убийство трех сотен женщин, "себе жен из ирландского". Montrose's success and the fact that he was a leader of Scoto-Irish lashed the hatred of the preachers into fury. Успех Монтроз и тот факт, что он был лидером Scoto-ирландский набросился ненависть проповедников в ярость. They raved for the blood of the Malignants. Они бредили за кровь Malignants. The preachers, with a fanaticism revoltingly blasphemous, and as ferocious as that of Islam, believed that more blood must be shed to propitiate the Deity (Balfour, Annals, III, 311). Проповедников, с фанатизмом отвратительно кощунственной, а так же свирепо, как и ислам, считает, что больше крови должна быть пролита, чтобы умилостивить божество (Бальфур, Анналы, III, 311).

The victory of Philiphaugh (13 Sept., 1645), removed the immediate danger to the Covenanters and likewise extinguished the last glimmer of hope for the Royalist cause, which had suffered irreparable defeat a few weeks earlier at Naseby. Победа Philiphaugh (13 сентября 1645), удалены непосредственной опасности для Ковенантерс и также погашен последний проблеск надежды на причину роялистов, которые были нанесены непоправимые поражения несколько недель назад на Нейсби. But the very triumph of the Parliamentary forces in England was fatal to the cause of the Solemn League and Covenant. Но очень торжество парламентских сил в Англии был фатальным для причиной Торжественная лига и Пакта. The victory had been gained by the army which was not Presbyterian but independent, and capable now of resisting the infliction of an intolerant and tyrannical church government upon itself and upon England. Победа была накопленный армии, которая не была пресвитерианской, но независимый, и теперь способна противостоять причинение нетерпимым и тиранического церковного управления на себя и на Англию. When, therefore, the Scottish army recrossed the Tweed, February, 1647, it was with its main purpose unfulfilled. Поэтому, когда шотландская армия recrossed Твид, февраль 1647, это было с его основной целью невыполненными. England had not been thoroughly reformed; heresy, especially in the army, was still rampant. Англия не была полностью реформирована, ересь, особенно в армии, по-прежнему угрожающие масштабы. The Solemn League and Covenant had been a failure, and the Scots had fought in vain. Торжественная лига и пакт был провал, и шотландцы сражались напрасно. Worse than this, the Covenanters themselves were divided. Хуже, чем этот, Ковенантерс сами были разделены. The success of the Covenant had been due to the alliance between the Kirk and the nobility. Успех Пакта были из-за союз между Кирк и знати. The latter had joined the cause from jealousy of the authority of the bishops and from fear of the loss of their estates by the Act of Revocation. Последний присоединился причину от ревности власти епископов и от страха перед потерей своих владений в соответствии с Законом об отзыве. But now, bishops there were none, and the nobility were still in the possession of their estates. Но теперь, епископы не было, и дворянство по-прежнему находится в распоряжении своих поместий. Since the causes for further cooperation were thus wanting, the feudal instincts of the nobility, love of monarchical government, contempt for the lower orders to which the majority of the Kirk belonged, naturally reasserted themselves. Так как причин для дальнейшего сотрудничества, таким образом, желающих, феодальной инстинкты благородство, любовь к монархического правительства, презрение к низшим в котором большинство принадлежало Кирк, естественно, заявили о себе. To this must be added their intense jealousy of Argyll, who owed his influence to the support he gave the Kirk. К этому следует добавить их интенсивной ревности Аргайл, который должен был его влияние на поддержку, которую он дал Кирк. a Royalist part began thus to be formed among the Covenanters. части роялистов начал таким образом, который будет сформирован среди Ковенантерс. The cleavage in their ranks was shown in the dispute over the question of the surrender of Charles I to the Parliament (1646). Расщепления в их рядах было показано в споре по вопросу о капитуляции Карла I в парламент (1646). Hamilton had pressed the Estates to give the king honour and shelter in Scotland, but Argyll, backed by the preachers, opposed him. Гамильтон нажатии Эстейтс дать честь царя и жилье в Шотландии, но Аргайл, опираясь на проповедников, выступал против него. There must be no uncovenanted king in Scotland. Там не должно быть не связанный договором короля в Шотландии. The breach was widened when Charles fell into the hands of the heretical army. Нарушение был расширен, когда Карл попал в руки еретических армии. To many, it now seemed best to support the king, for if the army should prove successful, Presbyterianism would be lost. Для многих, теперь он казался наиболее эффективной поддержки царя, потому что если армия должна оказаться успешными, пресвитерианство будет потеряно. Accordingly Scottish commissioners Loudoun, Lanark, and Lauderdale visited Charles at Carisbrooke and signed the hopeless and foolish "Engagement" (27 Dec. 1647). Соответственно шотландских комиссаров Лоудаун, Ланарк, и Лодердейл посетил Чарльз в Карисбрук и подписаны безнадежно и глупо "Взаимодействие" (27 декабря 1647). In Scotland the Engagers had a large following, and a majority in the Estates. В Шотландии Engagers было много последователей, и большинство в недвижимость. In the Parliament the Hamiltonian party could carry all before it and was ready to take immediate action for the king. В парламенте гамильтониан сторона может нести все, прежде чем он и был готов принять незамедлительные меры для царя. But the Kirk, with Argyll and some ten nobles, remained immovably on the other side. Но Кирк, с Аргайл и десять дворян, остался неподвижно на другую сторону. They would not defile themselves by making common cause with the uncovenanted. Они не будут осквернять себя, делая общее дело с не связанный договором. The preachers cursed and thundered against the Engagers and the levies that were being raised for an invasion of England. Проповедников прокляты и громил Engagers и сборов, которые были подняты для вторжения в Англию. Scotland thus divided against itself had not much chance against the veterans of Cromwell and Lambert. Шотландия таким образом разделившийся сам в себе не много шансов против ветеранов Кромвель и Ламберт. After Preston, Wigan, and Warrington (17-19 Aug., 1648) the Scottish Royalist forces were no more. После Престон, "Уиган", и Уоррингтон (17-19 августа, 1648) шотландский силы роялистов были не более того. The destruction of Hamilton's force was a triumph for the Kirk and the anti-Engagers. Уничтожения силы Гамильтон был триумф Кирк и анти-Engagers. But an event now occurred that once more divided the nation. Но сейчас произошло событие, что еще раз разделить нацию. On 30 January, 1649, Charles I was executed. 30 января 1649 г. Карл I был казнен. Scotchmen of whatever party looked upon the deed as a crime and as a national insult. Шотландцы любого участника смотрел на дело, как преступление и как национальные оскорбления. The day after the news reached Scotland, they proclaimed Charles II king, not only of Scotland, but of England and Ireland. На следующий день после весть дошла до Шотландии, они провозгласили Карла II царь, не только Шотландии, но из Англии и Ирландии. The acceptance of Charles II, however, had been saddled with the condition that he should pledge himself to the two Covenants. Принятие Карла II, однако, были обременены условии, что он должен залога себя двух пактов. After some hesitation, and after the failure of all his hopes to use Ireland as the basis of an invasion of England Charles II swore to the Covenants, 11 June, 1650. После некоторых колебаний, и после провала всех надежд использовать Ирландии в качестве основы для вторжения в Англию Карла II поклялся пактов, 11 июня 1650 года.

To the more extreme portion of the Covenanters, this agreement with the king seemed hypocrisy, an insult to Heaven. Для более экстремальных часть Ковенантерс, это соглашение с царем казалось, лицемерие, оскорбления в рай. They knew he was no true convert to the Covenants, that he had no intention of keeping them, that he had perjured himself, and they refused to have dealings with the king. Они знали, что он не был истинным преобразовать в пактах, что он не собирается держать их, что он сам клятвопреступников, и они отказались иметь дело с королем. Argyll with the more moderate wing, still anxious to avoid a definite rupture with the extremists, had perforce to make concessions to these feelings; he made the unfortunate prince walk through the very depths of humiliation (Peterkin, Records, p. 599). Аргайл с более умеренного крыла, по-прежнему стремится избежать определенной разрыв с экстремистами, был волей-неволей идти на уступки, чтобы эти чувства, он сделал несчастный князь прогулка по самой глубине унижения (Питеркин, отчеты, стр. 599). This split was to prove fatal. Этот раскол был оказаться фатальной. Only a united Scotland could have defeated Cromwell. Только единая Шотландии смогли бы победить Кромвеля. Instead, to propitiate the Deity, Charles was kept apart from the army, and while every available man was wanted to meet the soldiers of Cromwell, the fanatics were "purging" the army of all Royalists and Malignants (op cit. p. 623). Вместо этого, чтобы умилостивить божество, Чарльз был содержаться отдельно от армии, и в то время как все имеющиеся человек хотел встретиться солдаты Кромвеля, были фанатиками "очистки" армии всех роялистов и Malignants (там же. Стр. 623) . To allow them to fight would be to court disaster. Чтобы разрешить им бороться было бы накликать беду. How could Jehovah give victory to the children of Israel, if they fought side by side with the idolatrous Amalekites? Как может Господь дать победу сынов Израилевых, если они сражались бок о бок с идолопоклоннический Амалика? The purgings of the army went merrily on daily, and the preachers promised in God's name a victory over the erroneous and blasphemous sectaries. Purgings армии пошел весело на день, и проповедники обещали во имя Бога победы над ошибочным и кощунственным сектантов. Like the Scots Cromwell also looked upon war as an appeal to the god of battle, and the judgment was delivered at Dunbar, 3 Sept., 1650. Как шотландцев Кромвель также смотрели на войну как обращение к богу битвы, и решение было вынесено в Данбар 3 сентября 1650 года. "Surely it's probable the Kirk had done their do. I believe their king will set up upon his own score now." "Конечно, это вероятно Кирк сделали свое делать. Я уверен, что царь будет создана на свою Оценка сейчас." This was Cromwell's comment upon his victory, and he was right. Это был комментарий Кромвеля на его победу, и он был прав. The route of Dunbar destroyed the ascendancy of the Covenanters. Маршрут Данбар уничтожил господство Ковенантерс. The preachers had promised victory, but Jehovah had sent them defeat. Проповедников обещал победу, но Господь послал им поражение. The extremists, under such leaders as Johnston of Warristoun, James Guthrie, and Patrick Gillespie, attributing their defeat to the unholy alliance with the Malignants grew in vehemence and presented to the Committee of the Estates (30 Oct., 1650) a "Remonstrance" arraigning the whole policy of Argyll's government and refusing to accept Charles as their king "till he should give satisfactory evidence of his real change" (ibid.). Экстремистов, при таких лидеров, как Джонстон из Warristoun, Джеймс Гатри, и Патрик Гиллеспи, объясняя свое поражение в нечестивый союз с Malignants вырос в горячностью и представлен на рассмотрение Комитета Estates (30 октября 1650) "ремонстрация" arraigning вся политика правительства Аргайл и отказывается принимать Чарльза своим королем ", пока он должен дать удовлетворительного доказательства его реальных изменений" (там же). Seeing his power gone with the "Remonstrants" or "Protesters", Argyll determined definitely to go over to the king; Malignant and Covenanter had joined hands. Видя свою власть пошла с "Remonstrants" или "Протестующие", Аргайл определяется определенно перейти к царю; Злокачественные и Ковенантер присоединились руки. In answer to the Remonstrance, the Committee of Estates passed, 25 November, a resolution con demning it and resolved to crown Charles at Scone. В ответ на ремонстрация, Комитет имуществом прошло, 25 ноября, резолюцию Con demning он и решил короны Чарльза в Сконе. On 1 January, 1651, the coronation took place. С 1 января 1651 г. Коронация состоялась. Cromwell's answer was the battle or Worcester, 3 September, 1651. Ответ Кромвеля был бой или Вустер, 3 сентября, 1651. For nine years Scotland was a conquered country kept under by the military saints. За девять лет Шотландия была завоевана страна находится под военной святых. It was a sad time for the Presbyterians. Это было печальное время для пресвитериане. The English soldiers allowed all Protestants, as long as they did not disturb the peace, to worship in their own way. Английские солдаты позволили всех протестантов, пока они не нарушают мир, чтобы поклониться своему. In October, 1651, Monk forbade the preachers to impose oaths and covenants on the lieges, and prohibited civil magistrates from molesting excommunicated persons, or seizing their goods, or boycotting them. В октябре 1651 г. преподобный запретил проповедников навязать клятвы и на подданных, и было запрещено гражданским магистратов из приставать отлучен от церкви лиц, или захват их товары, или бойкотировать их. Lest the Remonstrants or the Revolutioners, who all the while with increasing bitterness quarrelled as to who was the true inheritor of the Covenants, should cause trouble to the commonwealth, the General Assembly was broken up (July, 1653), and all such assemblies forbidden for the future (Kirkton, Secret and True History of the Church of Scotland, p. 54). Чтобы не Remonstrants или Revolutioners, который все время с ростом горечь ссорились, кто был истинным наследником пактов, должно вызвать проблемы в Содружество, Генеральной Ассамблеи был разогнан (июль, 1653), и все такие собрания запрещены на будущее (Кирктон, тайного и правда истории Церкви Шотландии, стр. 54).

Dunbar, Worcester, and the Cromwellian domination destroyed the ascendancy of the Covenanters. Данбар, Вустер, и господства Кромвеля уничтожил господство Ковенантерс. But not on that account did the extreme wing, the Remonstrants, abate a jot of their pretensions; they still believed in the eternally binding force of the two Covenants. Но не на этот счет сделал крайних крыла, Remonstrants, борьбе на йоту от своих притязаний, они еще верили в вечно обязательной силы двух пактов. On the other hand, neither had the king fully learned the lesson from his father's fate. С другой стороны, не имели царя полностью усвоили урок из судьбы своего отца. Like him he considered it his right to force his ecclesiastical views upon his people. Как ему, что он считал своим правом, чтобы заставить его церковной взгляды на своего народа. Episcopacy was restored, but without the prayerbook, and the meetings of the synods were forbidden. Епископство было восстановлено, но без молитвенника, и заседания Синодов были запрещены. Partly because he had the support of the nobility and gentry, partly because even many Presbyterians had wearied of the strife, and party because of his dishonesty Charles succeeded in gaining his ends, but at the cost of straining to the utmost his relations with his subjects. Отчасти потому, что он получил поддержку знати и дворянства, отчасти потому, что даже многие пресвитериане были устал от борьбы, и партия из-за его нечестности Чарльз успел приобрести своих целей, но за счет напряжения, чтобы все его отношения с субъектами . It only required the attempt of James II to introduce hated Catholicism into the country to sweep the Stuarts forever from the throne of Scotland. Это требуется только попытка Джеймс II ввести ненавидел католицизм в стране прокатиться Стюартов навсегда от престола Шотландии. The history of the Covenanters from the Restoration to the Revolution is a history of fierce persecution varied with occasional milder treatment to win the weaker members to the moderate side. История Ковенантерс от восстановления к революции история ожесточенных преследований разнообразны, временами лечения мягким, чтобы выиграть более слабых членов к умеренной стороны. As the Covenanters would no longer meet in the churches, they began to meet in their own homes and have private conventicles. Как Ковенантерс больше не встречаются в церкви, они начали встречаться в своих собственных домах и частных conventicles. Against these proceedings an act was passed (1663) declaring preaching by "ousted" ministers seditious, and it was rigorously enforced by quartering soldiers under Sir James Turner in the houses of recusants. На фоне этих разбирательств был принят закон (1663) объявления проповеди "вытеснил" крамольные министров, и это было строго обеспечиваться расквартирования солдат под руководством сэра Джеймса Тернера в домах recusants. (For Turner's methods, see Lauderdale papers, II, 82.) Driven from their homes the Covenanters took to holding their gatherings in the open air, in distant glens, known as field-meetings, or conventicles. (Для методов Тернера, см. Лодердейл работ, II, 82). Изгнаны из своих домов Ковенантерс вышли на проведение их собраний на открытом воздухе, в далеком ущелья, известный как поле-встречи, или conventicles. The Pentland Rising (1666) was the result of these measures and proved to the Government that its severities had been unsuccessful. Пентленд Rising (1666) был результат этих мер, а оказалось, что правительство его тяготы были безуспешными. On the advice of Lauderdale, Charles issued Letters of Indulgence, June, 1669, and again in August, 1672, allowing such "ousted ministers as had lived peaceably and orderly to return to their livings" (Woodrow, Hist. of the Sufferings, etc. II, 130). По совету Лодердейл, Чарльз разослал письма о снисхождении, июнь 1669 года и повторно в августе 1672, что позволяет таким "вытеснили министры, как жили мирно и организованно, чтобы вернуться к себе на жизнь" (Вудроу, исторических. Страданий, и т.д. . II, 130). These indulgences were disastrous to the Conventiclers, for many of the ministers yielded and conformed. Эти индульгенций были катастрофическими для Conventiclers, для многих из министров дал и соответствовали. Stung by the secessions the remnant became more irreconcilable; their sermons were simply political party orations denunciatory of kings and bishops. Уязвленный сецессий остаток стал более непримиримыми; их проповеди были просто политический речей участник обличительные королей и епископов. They were especially wroth against the indulged ministers; they broke into their houses; bullied and tortured them to force them to swear that they would cease from their ministrations. Они были особенно прогневался предавались министров, они ворвались в их дома, издевались и пытали их, чтобы заставить их поклясться, что они перестают их служение. These Lauderdale determined to crush by a persecution of utmost severity. Эти Лодердейл решил раздавить преследования всей строгости. Soldiers were quartered in the disaffected districts (the West and South-West), ministers were imprisoned, and finally, as conventicles still increased, a band of half-savage highlanders, "The Highland Host" (Lauderdale Papers, III, 93 sqq.) was let loose on the wretched inhabitants of the Western Lowlands, where they marauded and plundered at will. Солдаты были расквартированы в недовольных районах (Западной и Юго-Запад), министры были заключены в тюрьму, и, наконец, как conventicles еще увеличилось, полоса полудиких горцев, "Хайленд-Host" (Лодердейл доклады, III, 93 sqq. ) было выпускать на жалких жителей Западной низменности, где они мародерствовали и грабили по желанию.

The Covenanters now became reckless and wild, for again torn asunder by the "cess" controversy (a dispute arose as to whether it was lawful to pay the tax or "cess" raised for an unlawful object, the carrying on of a Government persecuting the true Kirk) they were but a remnant of the once powerful Kirk, and every year became less capable of effective resistance. Ковенантерс теперь стал безрассудным и диких, для вновь разорвала на "процесс" споры (возник спор относительно того, оно было законным платить налог или "процесс", привлеченные для незаконных объектов, осуществляющих от правительства преследования истинной Кирк), они были, но остатки некогда мощной Кирк, и с каждым годом становится менее способной эффективное сопротивление. They patrolled the country in arms protecting conventicles; and their leaders, Welsh, Cameron and others, went about as "soldiers of Christ", organizing rebellion, even murdering the soldiers of Claverhouse, who was engaged in dispersing the conventicles. Они патрулировали в стране оружия защиты conventicles; и их лидеров, валлийский, Камерон и другие, ходил, как "солдат Христа", организации восстания, даже убийство солдат Клаверхаус, кто был занят в разгоне conventicles. The murder of Archbishop Sharpe (2 May, 1679), regarded by them as a glorious action and inspired by the spirit of God, was the signal for a general rising in the Western Lowlands. Убийства архиепископа Шарпа (2 мая 1679), рассматривается ими как славных действий и вдохновленный Духом Божиим, был сигнал для общего роста в Западной низменности. In Rutherglen they publicly burnt the Acts of the Government which had overthrown the Covenants, and at Louden Hill, or Drumclog, defeated the troops under Claverhouse. В Рутерглен они публично сожгли акты правительства, которое было свергнуто пактов, и на Лоуден Хилл, или Драмклог, разбил войска под Клаверхаус. It was therefore deemed necessary to send a strong force under Monmouth to suppress the rebellion. В этой связи было сочтено необходимым направить сильную силу в соответствии с Монмут для подавления восстания. At Bothwell Bridge (22 June, 1679) the insurgents were utterly defeated. В Ботуэлл мост (22 июня 1679) повстанцы были разбиты наголову. There followed a third Act of Indulgence which again cut deep into the rank of the Covenanters. Там следует третий акт снисхождения что опять-таки сократить глубоко в ранг Ковенантерс. But in spite of persecutions and secessions a minority continued faithful to the Covenant and the fundamental principles of Presbyterianism. Но, несмотря на гонения и сецессий меньшинств продолжали верным пакту и основополагающие принципы пресвитерианство. Under the leadership of Richard Cameron and Donald Cargill, and styling themselves the "Society People", they continued to defy the royal authority. Под руководством Ричарда Камерона и Дональд Cargill, и дизайн самих "светские люди", они по-прежнему бросает вызов королевской власти. At Sanquhar they published a declaration, 22 June 1680, (Wodrow, III, 213) disowning the king on the ground of his "perjury and breach of covenant to God and his Kirk". В Санквхар они опубликовали заявление, 22 июня 1680 г. (Wodrow, III, 213) отречение царя на земле его "лжесвидетельстве и нарушение завета с Богом и его Кирк". At a conventicle held at Torwood (1680) Cargill solemnly excommunicated the king, the Duke of York, Monmouth, and others (ibid, III, 219). На состоявшейся в сектантская молельня Торвуд (1680) "Каргилл" торжественно отлучил короля, герцог Йоркский, Монмут, и другие (там же, III, 219). These proceedings served no further purpose than to embitter parties and make the Government all the more determined to extirpate the sect. Этот процесс служит не далее цели, кроме как озлоблять сторон и сделать правительство все более решительно искоренить секту. But what roused the Government more than anything else was the "Apologetical Declaration" (ibid, IV, 148) of October, 1684, inspired by Renwick who had taken up the standard of Cameron. Но то, что разбудили правительство больше всего было "апологетический декларации" (там же, IV, 148) октября 1684, вдохновленный Ренвик, кто взялся за стандарт Камерон. The document threatened that anyone connected with the Government, if caught, would be judged and punished according to his offenses. Документ пригрозил, что кто-либо связанные с правительством, если поймают, будут судить и наказать в соответствии с его преступлений. These threats were carried out by the Cameronians or Renwickites; they attacked and slew dragoons, and punished such of the conformist ministers as they could get hold of. Эти угрозы были проведены Cameronians или Renwickites, они напали и убили драгуны, и наказывать те из конформистской министров, как они могли достать. It was at this period that the "killing time" properly began. Именно в этот период, что "убивать время" правильно начал. Courts of justice were dispensed with and officers having commissions from the Council were empowered to execute anyone who refused to take the oath of abjuration of the Declaration. Суды были отказаться и офицеров, имеющих комиссии от Совета были уполномочены выполнять любой, кто отказался принять присягу отречения от Декларации. With the accession of James II to the English throne the persecution waxed fiercer. С присоединением Джеймс II на английский престол преследования воском ожесточеннее. An act was passed which made attendance at field-coventicles a capital offense. Закон был принят которые сделали участие в поле-coventicles смертной казнью. Claverhouse carried out his instructions faithfully, may were summarily executed, while many more were shipped off to the American plantations. Клаверхаус осуществляется его указания точно, может были казнены, а многие другие были отправлены в американских плантаций. The last victim for the Covenant was James Renwick (Jan., 1688). Последней жертвой для пакт был Джеймс Ренвик (январь, 1688). His followers kept to their principles and even at the Revolution they refused to accept an uncovenanted king; one last brief day of triumph and vengeance they had, when they "rabbled" the conformist curates. Его последователи сведено к своим принципам и даже в революции они отказались принять не связанный договором царя; последний краткий день торжества и мести они были, когда они "rabbled" конформист курирует. The day of the Covenants had long since passed. День пактов давно прошло. How much the ancient spirit of Presbyterianism was broken was clearly seen by the subservient letter in which James was thanked for the Indulgence of 1687, for allowing all "to serve God after their own way and manner" (Wodrow, IV, 428, note). Сколько древний дух пресвитерианство была сломана была хорошо видно по подчиненным письмо, в котором Джеймс была выражена благодарность за потворство 1687 году, за разрешение всех ", чтобы служить Богу по своим способом и способом" (Wodrow, IV, 428, примечание) . The majority had learned to submit to compromise, and thus at the Revolution the Scottish nation forgot the Covenants and was allowed to retain Presbyterianism. Большинство узнал представить к компромиссу, и, таким образом на революции шотландский народ забыл пактов и было разрешено сохранить пресвитерианство. The strife of a century between Kirk and State had come to an end. Распри века между Кирк и государство подошло к концу. Both sides in the struggle had in fact won and lost. Обе стороны в борьбе на самом деле выиграл и проиграл. The king had been defeated in his attempt to dictate the religion of his subjects; Presbyterianism became the established religion. Король потерпел поражение в своей попытке диктовать религию своих подданных; пресвитерианство стал государственной религией. But it had been equally proved that the subjugation of the State to the Church, the supremacy, political as well as ecclesiastical, of the Kirk, was an impossibility. Но он был в равной степени доказано, что подчинение государства церкви, господство, политическое, а также церковные, от Кирка, было невозможно. In this the Covenants had failed. В этом пактов не удалось.

Publication information Written by Noel J. Campbell. Публикация информации Автор Ноэл Дж. Кэмпбелл. Transcribed by M. Donahue. Перевод М. Донахью. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Католическая энциклопедия, том IV. Published 1908. Опубликован 1908 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Lang, A History of Scotland (Edinburgh and London, 1904), vol. Ланг, История Шотландии (Эдинбург и Лондон, 1904), том. III; Hume Brown, History of Scotland (Cambridge, 1905), vol II; Burton, History of Scotland (Edinburgh and London, 1870), vols. III; Хьюм Браун "," История Шотландии (Кембридж, 1905), том II; Бертон, История Шотландии (Эдинбург и Лондон, 1870), тт. VI and VII; Mathieson, Politics and Religion in Scotland (Glasgow, 1902); Steven, History of the Scottish Church (Edinburgh, 1894-96). VI и VII; Матисон, политики и религии в Шотландии (Глазго, 1902); Стивен, История шотландской церкви (Эдинбург, 1894-96). - Contemporary authorities: Row, History of the Kirk of Scotland (1558-1637) (Wodrow Society, 1841); Balfour, Annals of Scotland (to 1652) (Edinburgh, 1824); Baillie, Letters and Journal s (1637-1662) (Bannatyne Club, Edinburgh, 1828-29); Gordon, History of Scots Affairs from 1637 to 1641 (Spaulding Club, Aberdeen, 1841); Peterkin, Records of the Kirk of Scotland (from 1638) (Edinburgh, 1837); Wodrow, The History of the Sufferings of the Church of Scotland from the Restoration to the Revolution (Glasgow, 1830); Kirkton, The Secret and True History of the Church of Scotland (Edinburgh, 1837); Lauderdale Papers (1639-1679) (Camden Society, London, 1884-85). - Современные власти: Роу, История Кирк Шотландии (1558-1637) (Wodrow общества, 1841); Бальфура, Анналы Шотландии (в 1652) (Эдинбург, 1824); Бэйли, Письма и журнал S (1637-1662) (Баннатйн клуб, Эдинбург, 1828-29); Гордон, История Шотландии дел с 1637 по 1641 (Сполдинг клуб, Абердин, 1841); Питеркин, отчеты Кирк Шотландии (с 1638) (Эдинбург, 1837); Wodrow, История о страданиях Церкви Шотландии от восстановления к революции (Глазго, 1830); Кирктон, тайны и "Подлинная история Церкви Шотландии (Эдинбург, 1837); Лодердейл доклады (1639-1679) (Camden Общество , Лондон, 1884-85).


Also, see: Также см.:
Dispensationalism Dispensationalism
Ultradispensationalism Ultradispensationalism
Progressive Dispensationalism Прогрессивное Dispensationalism
Covenant Theology Пакт теологии

This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html