CrucifixionРаспятие на кресте

General Information Общая информация

Crucifixion was a method of execution used by the Romans to punish slaves and foreigners. Распятие было метод исполнения использовалась римлянами для наказания рабов и иностранцев. Hung from a crossbar astride an upright peg, the naked victim was allowed to hang as a public spectacle until dead. No vital organs were damaged, and death was slow agony. Хун от перекладины верхом вертикальном колышек, голые жертвы было разрешено повесить в качестве публичного зрелища, пока мертвы. Нет жизненно важные органы были повреждены, и смерть была медленной агонии. Prior to crucifixion, the victim was scourged and made to carry the crossbar to the execution site. До распятия, жертву бичевали и заставили нести перекладину на место казни. The crucifixion of Jesus Christ followed this order of events (Mark 15:15; John 19:17). Распятие Иисуса Христа следовал этому порядок событий (Марк 15:15; Иоанн 19:17).

Though closely associated with Rome, crucifixion originated with the Phoenicians and Persians. Хотя и тесно связано с Римом, распятие произошло с финикийцами и персов. It was practiced from the 6th century BC until the 4th century AD. Это практикуется с 6 века до н.э. до 4 века нашей эры. The Roman emperor Constantine I banned crucifixion in 337. Римский император Константин I запретил распятие в 337 году.

Because Jesus was crucified, the Cross has assumed theological significance for Christians. Потому что Иисус был распят, крест взял на себя богословских значение для христиан. It symbolizes reconciliation with God through faith in Christ (1 Cor. 1:18 - 25), whose life, death, and Resurrection are proof of God's forgiveness of human sin. Он символизирует примирение с Богом через веру во Христа (1 Кор -. 1:18 25), чья жизнь, смерть и Воскресение являются доказательством прощения Богом человеческого греха.

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес
Douglas Ezell Дуглас Эцелл


Crucifixion Распятие на кресте

(Editor's Comments) (Комментарии редактора)

There appear to be a number of misconceptions regarding the Crucifixion of Jesus. Там по всей видимости, число неправильных представлений относительно распятия Иисуса. Jesus was NOT the first nor the only person to be crucified. Иисус был не первый и не единственный человек на распятие. The Romans had used that method of execution for at least 70 years before Jesus was Crucified. Римляне использовали этот способ казни, по крайней мере 70 лет, прежде чем был распят Иисус. In around 40 BC, in Rome, a historian recorded that 2,000 people were crucified in a single day, for the entertainment of Quintilius Varus! В около 40 г. до н.э., в Риме, историк записал, что 2000 человек были распяты в один день, для развлечения Quintilius Вара! About 40 years after Jesus' Crucifixion, the Romans crucified around 500 per day in 70 AD. Около 40 лет после распятия Иисуса, распятого римлянами около 500 в день в 70 г. н.э..

Even by Jesus' time, it is clear that they had developed "efficient" methods. Даже по времени Иисуса, ясно, что они разработали "эффективных" методов. For example, on that day of the 2,000 crucifixions, it seems unlikely that the workers would have had the time to dig 2,000 holes and built 2,000 crosses, just for practical reasons. Например, в этот день 2000 распятий, кажется маловероятным, что рабочие должны были время рыть 2000 отверстий и построили 2000 кресты, только по практическим соображениям. The following articles indicate that it was extremely common for the upright pole to be left in place, at the standard location for the crucifixions, and that Jesus (and the others) almost certainly carried just the horizontal cross-bar, still a heavy burden. Следующие статьи указывают, что это было чрезвычайно общим для вертикально полюс, чтобы их оставили на месте, в стандартное место для распятия, и что Иисус (и другие) почти наверняка осуществляется только горизонтальные ригеля, по-прежнему тяжелым бременем. Once there, the execution crew would have lifted Jesus and the cross-bar up onto the already vertical pole. Оказавшись там, выполнение экипажа поднял бы Иисус и крест-бар вверх на уже вертикальной полюс.

Most modern depictions of the Crucifixion show Jesus being quite high up, but that almost certainly was not the case. Большинство современных изображения показывают Распятие Иисуса, довольно высоко, но это почти наверняка было не так. Victims of crucifixion generally had their feet just a foot or two above the ground. Жертвы распятия как правило, имеют свои ноги только один или два фута над землей. Also, part of the "punishment" of crucifixion (and a visible example of that punishment for the community as a whole) was that it was generally an extended process. Кроме того, часть "наказания" распятия (и наглядный пример, что наказание для сообщества в целом) было то, что обычно длительный процесс. One of the articles below even mention that some crosses had a small "seat" area to partially support the weight of the body, with the intent of extending the suffering further. Одна из статей ниже даже упомянуть, что некоторые кресты были мало "места", площадь частично поддерживать вес тела, с намерением продления страданий дальше.

These matters are confirmed by a variety of Jewish laws of the time. Эти вопросы подтверждаются различные еврейские законы того времени. Several dealt with the "official" ways of determining the moment of death such that the body could be taken down. Несколько рассматриваются "официальных" способов определения момента смерти, что тело может быть снесен. Yev. Ев. 120b mentions that one of those methods of confirmation was when stray animals began to feed on the flesh of the feet and legs, which could be reached because of the legs being close to the ground. 120B упоминает, что один из этих методов подтверждения был, когда бездомных животных начали кормить на мясо ноги и ноги, которые могут быть достигнуты из-за ноги близко к земле. Oho. Ого. 3:5 mentions ways of determining when the blood had become impure. 3:05 упоминается способов определения того, когда кровь стала нечистой. Many other laws associated with crucifixion existed in Jewish law of the time. Многие другие законы, связанные с распятием существовали в еврейском законе времени. Tosef, Git 7:1, Git 70b, describe how a person could get a divorce from a person being crucified. Tosef, Git 7:1, Git 70b, описать, каким образом человек может получить развод от лица, распятие. Interestingly, Yev. Интересно, ев. 16:3, 15c, apparently allowed the possibility that a rich matron could "redeem" a person being crucified to become her husband! 16:3, 15в, по-видимому допускается возможность того, что богатая матрона может "выкупить" человек распят, чтобы стать ее мужем!

Also, a modern misconception is that the spikes were driven through the hands. Кроме того, современные заблуждением является то, что шипы были изгнаны через руки. The Romans had discovered much earlier that the skin would just tear away and the person would fall from the cross. Римляне были обнаружены гораздо раньше, что кожа будет просто оторвать и человек упадет с крестом. The spikes were certainly driven through the wrist area, between some bones there. Шипы, безусловно, с приводом через запястье, между некоторыми костей там.

Finally, as a confirmation of the reality of the Crucifixion of Jesus, Jewish records record the event. Наконец, в качестве подтверждения реальности Распятие Иисуса, еврейские записи записи событий. In the Talmud, Sanh. В Талмуде, Санх. 7:4 refers to Him being subjected to halakhah , being "hanged alive". 7:04 относится к Нему подвергнуться Галахе, будучи "повесился жив". This, along with stoning, was the legal punishment for "leading others astray or practicing sorcery". Это, наряду с камнями, был правового наказания за "вести других в заблуждение или практикующих колдовство". Sanh. Санх. 6:4 also refers to the event. 6:04 также ссылается на события.


Crucifixion Распятие на кресте

Advanced Information Расширенный информации

Crucifixion was a common mode of punishment among heathen nations in early times. Распятие было распространенным способом наказания среди языческих народов в древности. It is not certain whether it was known among the ancient Jews; probably it was not. Он не уверен, было ли это известный среди древних евреев, наверное, не было. The modes of capital punishment according to the Mosaic law were, by the sword (Ex. 21), strangling, fire (Lev. 20), and stoning (Deut. 21). Режимы смертной казни в соответствии с законом Моисея были, от меча (Исх. 21), удушения, огонь (Лев. 20), и побивание камнями (Втор. 21). This was regarded as the most horrible form of death, and to a Jew it would acquire greater horror from the curse in Deut. Это было расценено как самый ужасный вид смерти, и еврей было бы приобрести больше ужаса от проклятия в Втор. 21:23. 21:23. This punishment began by subjecting the sufferer to scourging. Это наказание начал подвергая больного к бичеванию. In the case of our Lord, however, his scourging was rather before the sentence was passed upon him, and was inflicted by Pilate for the purpose, probably, of exciting pity and procuring his escape from further punishment (Luke 23:22; John 19:1). В случае нашего Господа, однако, его бичевания был довольно до вынесения приговора по его словам, и был нанесен по Пилат для этой цели, возможно, возбуждать жалость и закупающих его побег от дальнейшего наказания (Лук. 23:22; Иоанн 19 : 1).

The condemned one carried his own cross to the place of execution, which was outside the city, in some conspicuous place set apart for the purpose. Осужден один нес свой крест к месту казни, которая была за пределами города, в некоторых видном месте установлены отдельно для этой цели. Before the nailing to the cross took place, a medicated cup of vinegar mixed with gall and myrrh (the sopor) was given, for the purpose of deadening the pangs of the sufferer. Перед гвоздями к кресту состоялась, лекарственное чашки уксуса, смешанного с желчью и смирну (сопор) было дано, с целью заглушить муки страдальца. Our Lord refused this cup, that his senses might be clear (Matt. 27:34). Наш Господь отказался от этой чашки, что его чувства могут быть ясно (Мф. 27:34). The spongeful of vinegar, sour wine, posca, the common drink of the Roman soldiers, which was put on a hyssop stalk and offered to our Lord in contemptuous pity (Matt. 27:48; Luke 23:36), he tasted to allay the agonies of his thirst (John 19:29). Spongeful уксуса, кислое вино, posca, общие напиток римских солдат, который был сделан на иссоп стебля и предложил наш Господь в презрительной жалостью (Мф. 27:48; Луки 23:36), он попробовал развеять агонии жажду (Ин. 19:29). The accounts given of the crucifixion of our Lord are in entire agreement with the customs and practices of the Roman in such cases. Счетов приведены распятия Господа нашего в полное согласие с обычаями и практикой римского в таких случаях. He was crucified between two "malefactors" (Isa. 53:12; Luke 23:32), and was watched by a party of four soldiers (John 19:23; Matt. 27:36, 54), with their centurion. Он был распят между двумя "злоумышленников" (Ис. 53:12; Луки 23:32), и смотрели партия из четырех солдат (Ин. 19:23;. Мэтт 27:36, 54), с их сотник.

The "breaking of the legs" of the malefactors was intended to hasten death, and put them out of misery (John 19:31); but the unusual rapidity of our Lord's death (19:33) was due to his previous sufferings and his great mental anguish. "Нарушение ноги" из злоумышленников был предназначен, чтобы ускорить смерть, и вывести их из нищеты (Иоанна 19:31), но необычной быстротой нашей смерти Бога "(19:33) было связано с его предыдущей страдания и его большие душевные страдания. The omission of the breaking of his legs was the fulfilment of a type (Ex. 12:46). Бездействие нарушение его ног был исполнения типа (Ис. 12:46). He literally died of a broken heart, a ruptured heart, and hence the flowing of blood and water from the wound made by the soldier's spear (John 19:34). Он в буквальном смысле умер от разрыва сердца, разрыв сердца, и, следовательно, течет кровь и вода из раны сделанные копья солдат (Иоанна 19:34). Our Lord uttered seven memorable words from the cross, namely, (1) Luke 23:34; (2) 23:43; (3) John 19:26; (4) Matt. Наш Господь произнес памятные слова семь с креста, а именно: (1) Луки 23:34; (2) 23:43; (3) Иоанна 19:26; (4) Мэтт. 27:46, Mark 15:34; (5) John 19:28; (6) 19:30; (7) Luke 23:46. 27:46, Марка 15:34; (5) Иоанн 19:28; (6) 19:30; (7) 23:46 Луки.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Cross, Crucifixion Крест, Распятие

Advanced Information Расширенный информации

The Greek word for "cross," stauros, literally refers to an upright, pointed stake or pale. Греческое слово "крест", stauros, в буквальном смысле относится к вертикально, отметил доли или бледно. The word xylon is usually "wood" or "tree." Слово ксилон, как правило, "дерево" или "дерево". In the NT and in some other literature of the time both frequently refer to a particularly cruel and degrading form of capital punishment known as crucifixion. В NT и в некоторых других литературе того времени как часто ссылаются на особенно жестоких и унижающих достоинство вид смертной казни известный как распятие. In both canonical and later Christian literature "cross" and "crucifixion" take on a particularly important significance because of their connection with the death of Jesus and his expectations of his disciples. В обоих канонических, а затем христианской литературы "крест" и "Распятие" взять на особенно важное значение из-за их связи со смертью Иисуса и его ожидания своих учеников. Any understanding of crucifixion in the ancient world must include the facts related to the act itself, its effect upon the victim, and the sociocultural implications attached to it. Любое понимание кресте в древнем мире должна включать факты, связанные с актом, его воздействие на потерпевшего, и социокультурные последствия прилагается к нему.

Method of Crucifixion Метод Распятие

Crucifixion involved elevating the condemned upon a pole, some form of frame or scaffolding, or a natural tree, thus exposing him to public view and derision. Распятие участие подъемные осудили на полюсе, некоторые формы кадра или леса, или натурального дерева, тем самым подвергая его поля зрения общественности и насмешек. In many cases the individual was put to death through some other means and all or a part of the body (usually the head) then elevated. Во многих случаях отдельные был приговорен к смерти через другие средства и все или часть тела (обычно головы), то повышенный. In other circumstances it became the actual means of execution. В других обстоятельствах он стал фактическим средств исполнения. Because of both the effect of crucifixion upon the body and the lengthy period which usually elapsed before death, it represented the most painful, cruel, and barbaric form of execution. Так как эффект от распятия на теле и длительный период, который обычно прошло перед смертью, он представляет собой наиболее болезненные, жестокие и варварские формы исполнения. Its roots are lost in history. Его корни теряются в истории. In one form or another it is known to have been practiced by many groups (such as the Indians, Scythians, Celts, Germani, Britanni, and Taurians) but is most closely associated with the Persians, Carthaginians, Phoenicians, Greeks, and especially the Romans. В той или иной форме она, как известно, практикуется многими группами (например, индейцы, скифы, кельты, Германцы, Britanni, и тавров), но наиболее тесно связанных с персами, карфагеняне, финикийцы, греки, и особенно римлян. Some evidence suggests that it may have been associated with religious human sacrifice as well as a means of punishment. Некоторые данные свидетельствуют о том, что он, возможно, были связаны с религиозными человеческие жертвы, а также средства наказания.

Earlier forms probably involved impaling the condemned on a single pole or suspending him by wedging the head between a "Y" at one end of the implement. Ранее формы, вероятно, участвует пронзая осудили на одном полюсе или приостановления его заклинивание голову между "Y" на одном конце осуществления. By NT times there seem to have been several different forms of "crosses" commonly used by the Romans. По NT раз там, кажется, были несколько различных форм "кресты" обычно используется римлян. In addition to the single pole (crux simplex), most involved the use of at least two separate pieces of wood to construct a frame. В дополнение к однополюсный (суть симплекс), большинство связано с использованием, по крайней мере два отдельных кусков дерева, чтобы построить кадр. However, crucifixion gave executioners opportunity to use their most cruel and sadistic creativity; victims were occasionally hung in grotesque positions by a variety of means. Однако, распятие дал палачам возможности использовать свои самые жестокие и садистские творчества; жертвы иногда висели в гротескных позиций различных средств. The two cross forms most likely used for the execution of Jesus are the St. Anthony's cross (crux commissa), shaped like a "T," or the Latin cross (crux immissa), on which the vertical piece rises above both the horizontal cross-bar (patibulum) and the head of the victim; the statement in Matt. Два креста формы, скорее всего, используется для выполнения Иисуса крест святого Антония (суть commissâ), форме "Т", или латинского креста (суть immissa), на котором вертикальные поднимается выше кусок как горизонтальной кросс -бар (patibulum) и глава жертвы; заявление в Мэтт. 27:37 (cf. Luke 23:38) that the inscription was placed "over his head" and most ancient tradition favor the latter. 27:37 (см. Лк 23:38), что надпись была помещена "над головой" и самая древняя традиция пользу последнего.

Detailed descriptions of crucifixion are few; writers seem to have avoided the subject. Подробное описание распятии мало; писателей, кажется, удалось избежать темы. Recent archaeological discoveries, including skeletal remains of a crucifixion in first century Palestine (at Giv'at ha-Mivtar in Jerusalem), have added considerably to knowledge of the act. It seems that the Gospel accounts of the death of Jesus describe a standard Roman procedure for crucifixion. Последние археологические открытия, в том числе останки распятия в первом веке Палестине (на Гиват ха-Mivtar в Иерусалиме), в значительной степени способствовало знание акта. Кажется, что Евангелие счета смерти Иисуса описывают стандартные римского процедуры для распятия. After the pronouncement of sentence, the condemned was required to carry the horizontal piece to the place of execution, always outside the city. The leader of the four-man execution squad led the procession bearing a sign detailing the reason for the execution. После вынесения приговора, осужденный был обязан нести горизонтальную часть к месту казни, всегда за пределами города. Лидер человек выполнения команды четыре возглавлял шествие подшипник знак подробно причину исполнения. There the victim was flogged (this seems to have preceded condemnation in the case of Jesus, possibly to elicit sympathy). The victim's outstretched arms were affixed to the cross-bar by either nails or ropes. Там жертва порке (это, кажется, предшествовал осуждения в случае с Иисусом, возможно, вызвать сочувствие).'s Протянутые руки жертвы были прикреплены к кросс-бар либо гвоздями или веревки. This was then raised and secured to the perpendicular pole (which in some areas may have been left in place permanently, both for convenience and as a warning). A small board or peg may have been provided as sort of a seat to bear some of the weight of the condemned (this actually may have prolonged suffering by prohibiting suffocation). Это было то поднял и прикреплен к перпендикулярной полюса (которое в некоторых областях, возможно, были оставлены на месте постоянно, как для удобства и в качестве предупреждения). Небольшой совет или колышек могут быть приняты как своего рода место для себя некоторые вес осуждается (это на самом деле может иметь длительные страдания, запретив удушья). The feet were then secured in a manner forcing the knees into a bent position. Contrary to popular contemporary opinion, crosses were not high; the feet were probably only a few inches above the ground. The sign describing the accusation was secured to the cross. Ноги были затем закрепляться таким образом, заставляя колени в согнутом положении;. Вопреки распространенному мнению современных, кресты были не высоки ноги были, вероятно, лишь на несколько сантиметров над землей крест. Знака описания обвинения был прикреплен к.

Death usually came slowly; it was not unusual for persons to survive for days on the cross. Exposure, disease, hunger, shock, and exhaustion were the usual immediate causes of death. Смерть обычно проходили медленно, это не было ничего необычного для лиц, чтобы выжить в течение нескольких дней на кресте смертью. Экспозиция, болезни, голод, шок, и истощения были обычным непосредственных причин. Occasionally death was "mercifully" hastened by breaking the legs of the condemned. Иногда смерть была "счастью" поспешили разбивая ноги осужденного. In Jesus' case death came much more swiftly than usual. В случае смерти Иисуса пришли гораздо быстрее, чем обычно. A spear was thrust into his side to assure he was really dead before the body was removed (John 19:31-37). Bodies of the crucified were often left unburied and eaten by carnivorous birds and beasts, thus adding to the disgrace. Копье толкали в бок, чтобы заверить он был действительно мертв, прежде чем тело было удалено (Ин. 19:31-37). Органы распятого зачастую левой непогребенных и съели хищные птицы и звери, увеличивая тем самым позором.

The social stigma and disgrace associated with crucifixion in the ancient world can hardly be overstated. Социальное клеймо и позор, связанный с распятием в древнем мире едва ли можно переоценить. It was usually reserved for slaves, criminals of the worst sort from the lowest levels of society, military deserters, and especially traitors. Это, как правило, зарезервированы для рабов, преступников худший из низких слоев общества, военных дезертиров, и, особенно, предателей. In only rare cases were Roman citizens, no matter what their crime, crucified. Только в редких случаях были римские граждане, независимо от того, что их преступления, распятие. Among the Jews it carried an additional stigma. Deut. Среди евреев он провел дополнительные стигмы. Втор. 21:23, "A hanged man is accursed by God," was understood to mean that the very method of death brought a divine curse upon the crucified. Thus, the idea of a crucified Messiah posed a special problem for such Jews as Paul (cf. Gal. 3:13; 1 Cor. 1:27-29). 21:23, "повешенного, проклят Богом", был понимать, что сам способ смерть принесла божественное проклятие на распятие. Таким образом, идея распят Мессия создает особую проблему для таких евреев, как Пол ( см. Гал 3:13;.. 1 Кор 1:27-29)..

Significance of the Cross Значение Креста

NT writers assume the historicity of the crucifixion of Jesus and focus their attention upon its significance. NT писателей считать историчность распятия Иисуса и сосредоточить свое внимание на его значение. In it they understand that he, "who was in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped at," was willing to "humble himself," take "on the form of a servant," and endure "even the death on the cross" (Phil. 2:6-8). В этом они понимают, что он ", который был в образе Бога, не считал равенство с Богом, что нужно будет держаться на" готова "смириться," взять "на образ раба", и терпеть "даже смерть на кресте" (Флп. 2:6-8). This demonstrates the ultimate of humiliation and degradation. Это свидетельствует о конечной унижения и деградации. Yet, they affirm, the crucifixion of Jesus, the Messiah (Christ), was the will and act of God with eternal and cosmic significance. Тем не менее, они утверждают, распятие Иисуса Христа, Мессии (Христа), была и будет действовать от Бога вечного и космического значения. At the simplest level, the crucifixion of Jesus was the means by which God provided salvation, the forgiveness of sins (cf. 1 Cor. 15:3). На простейшем уровне, распятие Иисуса было средства, которые Бог дал спасение, прощение грехов (ср. 1 Кор. 15:3). Christ crucified becomes the summary of the Christian message (1 Cor. 2:2). Распятого Христа становится резюме христианского послания (1 Кор. 2:2). The cross of Jesus, the beloved Son of God, is the supreme demonstration of the love God has for sinful man (cf. John 3:16; 15:16). In Jesus' death God deals concretely with the sin and guilt which offends his holiness and separates man from his Creator. Крест Иисуса, возлюбленного Сына Божия, является высшим демонстрация любви Бога к грешным человеком (ср. Ин 3:16; 15:16). В смерть Иисуса Бог касается конкретно с греха и вины, которое оскорбляет его святости и отделяет человека от своего Создателя. Because of the cross God becomes both the righteous and just Judge and, at the same time, the one who makes forgiveness available and justifies believers (cf. Rom. 3:26). Из-за перекрестного Бог становится как праведный и справедливый судья, и в то же время, тот, кто делает прощение доступны и оправдывает верующих (ср. Рим. 3:26). The condemning legal demands set against man have been "canceled," nailed to the cross (Col. 2:14). Осуждающую правовых требований, установленных в отношении человека были "отменены", прибивают к кресту (Кол. 2:14). The word of the cross is God's word of reconciliation (II Cor. 5:19). Слово о кресте Божье Слово примирения (II Кор. 5:19).

The cross is also the symbol of discipleship. Крест также символ ученичества. To first century Palestinians, who often witnessed the condemned carrying the crossbar to the site of their final torture, Jesus' word, "If any man will come after me, let him take up his cross and follow me" (Mark 8:34; cf. Matt. 10:38; Luke 14:27), must have come with a jolting, graphic impact. Для первого века палестинцев, которые часто были свидетелями осудил проведение перекладину на месте их окончательного пыток, слова Иисуса: "Если кто хочет идти за Мною, возьми крест свой и следуй за Мною" (Мк. 8:34; CF Мэтт 10:38;.. Луки 14:27), должно быть, с тряской, графический эффект. Jesus insists that the humiliation and suffering that culminated in his crucifixion were to characterize the experience of his followers. Иисус настаивает на том, унижения и страдания, которые привели его распятие было охарактеризовать опыт своим последователям. "It is," he says, "for the disciple to be like his teacher" (Matt. 10:24). "Это", говорит он, "для ученика быть похожим на своего учителя" (Мф. 10:24). Crucifixion becomes a part of the identification between Christ and the believer who is "crucified with Christ" (Gal. 2:20). Распятие становится частью идентификации между Христом и верующий, "распят со Христом" (Гал. 2:20). The negative side of the characteristics of the new life of the Christian consists in having "crucified" sinful natures and desires (Gal. 5:24). Отрицательной стороной характеристики новой жизни христианской состоит в том, "распяты" греховной природы и желания (Гал. 5:24).

When understood in its historical, social context, Paul's statement that the proclamation of Christ crucified is a "stumbling block" or "scandal" (skandalon) to the Jews and "foolishness" (moria) to the Gentiles is both logical and clear. Когда понял в ее историческом, социальном контексте, заявление Павла, что провозглашение Христа распятого является "камнем преткновения" или "скандал" (skandalon) на евреев и "глупости" (Мория) к язычникам является логичным и ясным. Yet for Christians it remains an act and demonstration "of the power and wisdom of God" (1 Cor. 1:23-24). Но для христиан он остается акт и демонстрации "силы и премудрость Божия" (1 Кор. 1:23-24).

JJ Scott, Jr. JJ Скотт-младший
(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
B. Siede et al., NIDNTT, I, 389-405; JF Strange, IDB Supplement, 199-200; M. Hengel, Crucifixion. В. Siede и др., NIDNTT, I, 389-405;. JF Странно, ИБР дополнения, 199-200; М. Hengel, Распятие.


Crucify (verb) Распни (глагол)

Advanced Information Расширенный информации

Crucify signifies (a) "the act of crucifixion," eg, Matt. Распни означает (а) "акт распятия", например, Мэтт. 20:19; (b) metaphorically, "the putting off of the flesh with its passions and lusts," a condition fulfilled in the case of those who are "of Christ Jesus," Gal. 20:19; (б) в переносном смысле, "откладывание плоть со страстями и похотями", условие выполняется в случае тех, кто "во Христе Иисусе," Гал. 5:24, RV; so of the relationship between the believer and the world, 6:14. 5:24, RV, поэтому отношения между верующим и мира, 6:14.


Crucify (verb) Распни (глагол)

Advanced Information Расширенный информации

"to crucify with" (su, "for," sun, "with"), is used (a) of actual "crucifixion" in company with another, Matt. "Распять с" (ГУ ", для," солнце ", с"), используется () фактически "распятие" в компании с другой, Мэтт. 27:44; Mark 15:32; John 19:32 (b) metaphorically, of spiritual identification with Christ in His death, Rom. 27:44; Марка 15:32, Иоанна 19:32 (б) в переносном смысле, духовной идентификации с Христом в Его смерти, Рим. 6:6, and Gal. 6:6, и Гал. 2:20. 2:20.


Crucify (verb) Распни (глагол)

Advanced Information Расширенный информации

(ana, again) is used in Heb. (АНА, опять же) используется в Евр. 6:6 of Hebrew apostates, who as merely nominal Christians, in turning back to Judaism, were thereby virtually guilty of "crucifying" Christ again. 6:06 муртадов иврите, который, как только номинальных христиан, в пути назад в иудаизм, тем самым практически были виновны в "распятия" Христос снова.


Crucifixion Распятие на кресте

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

Crucifixion was the act of putting to death by nailing or binding to a cross. Распятие было акта сдачи до смерти гвоздей или связывание с крестом. Among the modes of Capital Punishment known to the Jewish penal law, crucifixion is not found; the "hanging" of criminals "on a tree," mentioned in Deut. Среди режимов смертной казни известных еврейских уголовное законодательство, распятие на кресте не найден; "висит" преступников "на дереве", упомянутые в Втор. xxi. XXI. 22, was resorted to in New Testament times only after lapidation (Sanh. vi. 4; Sifre, ii. 221, ed. Friedmann, Vienna, 1864). 22, прибегали к во времена Нового Завета только после того, побивание камнями (Sanh. VI 4;. Сифре, II 221, Эд Фридман, Вена, 1864..). A Jewish court could not have passed a sentence of death by crucifixion without violating the Jewish law. Еврейский суд не мог прошли приговоренных к смертной казни через распятие, не нарушая еврейского закона. The Roman penal code recognized this cruel penalty from remote times (Aurelius Victor Cæsar, 41). Римская Уголовного кодекса признается этой жестокой казни из отдаленных времен (Аврелий Виктор Цезарь, 41). It may have developed out of the primitive custom of "hanging" ("arbori suspendere") on the "arbor infelix," which was dedicated to the gods of the nether world. Это, возможно, развилась из примитивных обычай "висит" ("arbori suspendere") на "Арбор Инфеликс", который был посвящен богам преисподней. Seneca ("Epistola," 101) still calls the cross "infelix lignum." Сенека ("Epistola", 101) до сих пор называет крест "Инфеликс железное". Trees were often used for crucifying convicts (Tertullian, "Apologia," viii. 16). Деревья часто использовались для распятия осужденных (Тертуллиан, "Апология", VIII. 16). Originally only slaves were crucified; hence "death on the cross" and "supplicium servile" were used indiscriminately (Tacitus, "Historia," iv. 3, 11). Первоначально только рабы были распяты, а значит "смерть на кресте" и "supplicium рабской" были использованы без разбора (Тацит, "Historia", IV 3, 11.). Later, provincial freedmen of obscure station ("humiles") were added to the class liable to this sentence. Позже, провинциальные вольноотпущенников неясных станции ("humiles") были добавлены к классу подлежит это предложение. Roman citizens were exempt under all circumstances (Cicero, "Verr." i. 7; iii. 2, 24, 26; iv. 10 et seq.). Римские граждане были освобождены при любых обстоятельствах (Цицерон, И. 7 "Verr."; III 2, 24, 26;. IV 10 и след..). The following crimes entailed this penalty: piracy, highway robbery, assassination, forgery, false testimony, mutiny, high treason, rebellion (see Pauly-Wissowa, "Real-Encyc." sv "Crux"; Josephus, "BJ" v. 11, § 1). Следующие преступления влечет за собой такое наказание: пиратство, разбой, убийство, подделка документов, лжесвидетельство, мятеж, государственная измена, бунт (см. Поли-Wissowa, "Реал-Encyc." SV "Crux"; Иосиф Флавий, "BJ" т. 11 , § 1). Soldiers that deserted to the enemy and slaves who denounced their masters ("delatio domini")were also punished by death on the cross. Солдаты, которые перешли на врага и рабов, которые расторгли свой мастеров ("delatio Domini") также были наказаны смертью на кресте.

Mode of Execution. Режим исполнения.

The crosses used were of different shapes. Кресты были использованы различные формы. Some were in the form of a , others in that of a St. Andrew's cross, , while others again were in four parts, . Некоторые из них были в форме, другие в этом перекрестного Св. Андрея,, а другие снова были в четырех частях. The more common kind consisted of a stake ("palus") firmly embedded in the ground ("crucem figere") before the condemned arrived at the place of execution (Cicero, "Verr." v. 12; Josephus, "BJ" vii. 6, § 4) and a cross-beam ("patibulum"), bearing the "titulus"-the inscription naming the crime (Matt. xxvii. 37; Luke xxiii. 38; Suetonius, "Cal." 38). Более распространенный вид состоял из акций ("Palus") прочно входит в землю ("crucem figere") до осудил прибыл на место казни (Цицерон, т. 12 "Verr."; Иосиф Флавий, "BJ" VII . 6, § 4) и перекладине ("patibulum"), имея "titulus"-надпись именования преступления (Мф. XXVII 37;. Лука XXIII 38;. Светоний, "Cal." 38). It was this cross-beam, not the heavy stake, which the condemned was compelled to carry to the scene of execution (Plutarch, "De Sera Num. Vind." 9; Matt. ib.; John xix. 17; See Cross). Именно это перекладину, а не тяжелые долю, которая осудила был вынужден провести на сцене казни (Плутарх, "Де Сера Num Винды.." 9;. Мэтт IB;.. Джон XIX 17; См. Креста) . The cross was not very high, and the sentenced man could without difficulty be drawn up with ropes ("in crucem tollere, agere, dare, ferre"). Крест был не очень высок, и приговорен человек может без труда быть составлен с веревки ("в crucem tollere, Agere, смел, Ferre"). His hands and feet were fastened with nails to the cross-beam and stake (Tertullian, "Adv. Judæos," 10; Seneca, "Vita Beata," 19); though it has been held that, as in Egypt, the hands and feet were merely bound with ropes (see Winer, "BR" i. 678). Его руки и ноги были закреплены гвоздями к перекладине и акций (Тертуллиан, "Adv Judæos,." 10; Сенека, "Vita Beata", 19), хотя она была проведена, как и в Египте, рук и ноги были просто связаны с веревки (см. Винер, "БР" И. 678). The execution was always preceded by flagellation (Livy, xxxiv. 26; Josephus, "BJ" ii. 14, § 9; v. 11, § 1); and on his way to his doom, led through the most populous streets, the delinquent was exposed to insult and injury. Казнь всегда предшествует бичевание (Ливий, XXXIV 26;. Иосиф Флавий, "BJ" II 14, § 9;. Т. 11, § 1), и на пути к его гибели, привел через самый густонаселенный улиц, преступник подвергался оскорблениям и травмы. Upon arrival at the stake, his clothes were removed, and the execution took place. По прибытии на костре, его одежда была удалена, и смертная казнь. Death was probably caused by starvation or exhaustion, the cramped position of the body causing fearful tortures, and ultimately gradual paralysis. Смерть, вероятно, вызвана голоданием или истощение, тесно положение тела вызывает страшные пытки и, наконец, постепенное паралич. Whether a foot-rest was provided is open to doubt; but usually the body was placed astride a board ("sedile"). Будь ноги и отдыха была представлена ​​вызывает сомнения, но обычно тело поместили верхом на борту ("Sedile"). The agony lasted at least twelve hours, in some cases as long as three days. Агония длилась не менее двенадцати часов, в некоторых случаях в течение трех дней. To hasten death the legs were broken, and this was considered an act of clemency (Cicero, "Phil." xiii. 27). Чтобы ускорить смерть ноги были сломаны, и это считалось актом помилования (Цицерон, "Фил". XIII. 27). The body remained on the cross, food for birds of prey until it rotted, or was cast before wild beasts. Тело оставалось на кресте, пища для хищных птиц, пока не сгнила, или был брошен перед дикими зверями. Special permission to remove the body was occasionally granted. Специальные разрешения на удаление тело иногда само собой разумеющееся. Officers (carnifex and triumviri) and soldiers were in charge. Должностных лиц (Carnifex и triumviri) и солдаты были в заряда.

This cruel way of carrying into effect the sentence of death was introduced into Palestine by the Romans. Этот жестокий способ приведения в действие смертный приговор был введен в Палестине римлян. Josephus brands the first crucifixion as an act of unusual cruelty ("Ant." xiii. 14, § 2), and as illegal. Иосиф брендов первого распятия, как акт жестокости необычных ("Муравей". XIII. 14, § 2), и как незаконные. But many Jews underwent this extreme penalty (ib. xx. 6, § 2; "Vita," § 75; "BJ" ii. 12, § 6; 14, § 9; v. 11, § 1; Philo, ii. 529). Но многие евреи подверглись этой высшей меры наказания (ib. хх 6, § 2;. "Вита", § 75; "BJ" II 12, § 6;. 14, § 9; т. 11, § 1; Фило, II. 529).

During the times of unrest which preceded the rise in open rebellion against Rome (about 30-66 BC), "rebels" met with short shrift at the hands of the oppressor. Во времена волнений, которые предшествовали рост в открытое восстание против Рима (около 30-66 до н.э.), "повстанцами" встретился с расправиться со стороны угнетающей. They were crucified as traitors. Они были распяты как предателей. The sons of Judas the Galilean were among those who suffered this fate. Сыновья Иуды Галилея были среди тех, кто страдает этой участи. The details given in the New Testament accounts (Matt. xxvii. and parallels) of the crucifixion of Jesus agree on the whole with the procedure in vogue under Roman law. Подробная информация приводится в Новом Завете счета (Мф. XXVII. И параллели) о распятии Иисуса в целом согласуются с процедурой, в моде по римскому праву. Two modifications are worthy of note: (1) In order to make him insensible to pain, a drink (ὁξος, Matt. xxvii. 34, 48; John xix. 29) was given him. Две модификации следует отметить: (1) Для того, чтобы сделать его нечувствительным к боли, пить (ὁξος, Мэтт XXVII 34, 48; Иоанн XIX 29...) Было дано ему. This was in accordance with the humane Jewish provision (see Maimonides, "Yad," Sanh. xiii. 2; Sanh. 43a). Это было сделано в соответствии с гуманными еврейского положения (см. Маймонида, "Яд", Санх XIII 2;.. Санх 43а.). The beverage was a mixture of myrrh () and wine, given "so that the delinquent might lose clear consciousness through the ensuing intoxication." Напиток представляет собой смесь из смирны () и вино, с учетом ", так что преступник может потерять ясного сознания через последующей интоксикации". (2) Contrary to the Roman practise of leaving the body on the cross, that of Jesus was removed and buried, the latter act in keeping with Jewish law and custom. (2) В отличие от практики римской оставив тело на кресте, что Иисуса был снят и погребен, последний действует в соответствии с еврейским законом и обычаем. These exceptions, however, exhaust the incidents in the crucifixion of Jesus that might point to a participation therein, and a regulation thereof, by Jews or Jewish law. Эти исключения, однако, выхлопные инцидентов в распятии Иисуса, которые могут указывать на участие в нем, и их регулирование, евреям или еврейским законом. The mode and manner of Jesus' death undoubtedly point to Roman customs and laws as the directive power. Режим и характер смерти Иисуса, несомненно, указывают на римские обычаи и законы, директивы власти.

From the Jewish point of view, the crime of which Jesus was convicted by the Jewish priests is greatly in doubt (see Jesus). С еврейской точки зрения, преступление, в котором Иисус был осужден еврейских священников в значительной степени под сомнение (см. Иисус). If it was blasphemy, lapidation should, according to Jewish law, have been the penalty, with suspension from the gallows after death (Mishnah Sanh. iii. 4; Sifre, iii. 221). Если бы это было богохульством, побивание камнями должны, в соответствии с еврейским законом, были казни, с отстранением от виселицы после смерти (Мишна Санх III 4;... Сифре, III 221). Nor were any of the well-known measures taken (Sanh. vi.)which provide before execution for the contingency of a reversal of the sentence. Не было какой-либо из известных мер (Sanh. VI.), Которые обеспечивают до исполнения для резервного о потерях в предложении. Neither was the "cross"-ie, the gallows for hanging-constructed as usual after lapidation, and as ordained in Sanhedrin vi. Не было "крест", то есть виселицы для подвешивания построенных, как обычно, после побивание камнями, и как рукоположен в VI синедриона. 4. 4. His hands were not bound as prescribed; the "cross" was not buried with his body (Maimonides, "Yad," Sanh. xv. 9). Его руки не были связаны, как предписано, "крест" не был похоронен с его телом (Маймонида, "Яд", Санх XV 9..). Whether the Jewish law would have tolerated a threefold execution at one and the same time is more than uncertain (Sanh. vi. 4; Sifre, ii. 221). Ли еврейский закон бы мириться раза исполнения в одно и то же время более неопределенными (VI Sanh. 4;. Сифре, II 221.).

Date of Jesus' Crucifixion. Дата Распятие Иисуса.

The greatest difficulty from the point of view of the Jewish penal procedure is presented by the day and time of the execution. Наибольшие трудности с точки зрения еврейской Уголовно-процессуального представлена ​​день и время выполнения. According to the Gospels, Jesus died on Friday, the eve of Sabbath. Согласно Евангелиям, Иисус умер в пятницу, накануне субботы.

Yet on that day, in view of the approach of the Sabbath (or holiday), executions lasting until late in the afternoon were almost impossible (Sifre, ii. 221; Sanh. 35b; Mekilta to Wayaḳhel). Но в этот день, в связи с подходом субботу (или праздник), который продлится до казни в конце дня было практически невозможно (Сифре, II 221;. Санх 35b;. Mekilta к Wayaḳhel). The Synoptics do not agree with John on the date of the month. Синоптиков не согласен с Джоном на дату месяца. According to the latter he died on the 14th of Nisan, as though he were the paschal lamb; but executions were certainly not regular on the eve of a Jewish holiday. В соответствии с последней он умер на 14 Нисана, как будто он пасхального ягненка, но казни были, конечно, не регулярные накануне еврейского праздника. According to the Synoptics, the date of his death was the 15th of Nisan (first day of Passover), when again no execution could be held (Mishnah Sanh. iv. 1; and the commentaries: Yer. Sanh. ii. 3; Yer. Beẓ. v. 2; Ket. i. 1). По данным синоптиков, дата его смерти было 15 нисана (первый день Пасхи), когда снова не исполнения могут быть проведены (Мишна Санх IV 1; и комментарии:.. Yer Санх II 3; Йер... . Bez т. 2;. кетского I. 1).. This discrepancy has given rise to various attempts at rectification. Это несоответствие породило различные попытки исправления. That by Chwolson is the most ingenious, assuming that Jesus died on the 14th, and accounting for the error in Matthew by a mistranslation from the original Hebrew in Matt. Это по Хвольсон является самой гениальной, предполагая, что Иисус умер на 14-м, и учет ошибку в Матфея неправильного перевода с оригинала на иврите в Мэтт. xxvi. XXVI. 17 (, due to the omission of the first ; see his "Das Letzte Passamahl Christi," p. 13). 17 (из-за бездействия первых, см. его "Das Letzte Passamahl Кристи", стр. 13). But even so, the whole artificial construction of the law regarding Passover when the 15th of Nisan was on Saturday, attempted by Chwolson, would not remove the difficulty of an execution occurring on Friday = eve of Sabbath and eve of holiday; and the body could not have been removed as late as the ninth hour (3 PM). Но несмотря на это, все искусственные строительство закон о Пасхе, когда 15-го нисана было в субботу, пытался по Хвольсон, не устранило бы трудность исполнения, происходящих в пятницу = накануне субботы и в канун праздника, и тело может не были удалены, как в конце девятого часа (3 ПМ). Bodies of delinquents were not buried in private graves (Sanh. vi. 5), while that of Jesus was buried in a sepulcher belonging to Joseph of Arimathea. Органы правонарушители не были похоронены в частных могилы (Sanh. VI. 5), в то время как Иисус был похоронен в гробнице принадлежащих Иосиф Аримафейский. Besides this, penal jurisdiction had been taken from the Sanhedrin in capital cases "forty years before the fall of the Temple." Кроме того, уголовные юрисдикции были взяты из синедриона в столице случаях "за сорок лет до падения Храма."

These facts show that the crucifixion of Jesus was an act of the Roman government. Эти факты показывают, что распятие Иисуса было актом римского правительства. That it was customary to liberate one sentenced to death on account of the holiday season is not corroborated by Jewish sources. Это было обычное освободить один приговорен к смертной казни за счет курортного сезона, не подтверждается еврейских источников. But many of the Jews suspected of Messianic ambitions had been nailed to the cross by Rome. Но многие из Иудеев, подозреваемых в мессианские амбиции были прибиты к кресту Риме. The Messiah, "king of the Jews," was a rebel in the estimation of Rome, and rebels were crucified (Suetonius, "Vespas." 4; "Claudius," xxv.; Josephus, "Ant." xx. 5, § 1; 8, § 6; Acts v. 36, 37). Мессия ", Царь Иудейский", было мятежников в оценке Рим, и мятежники были распяты (Светоний, "Vespas." 4; "Клавдия", XXV;. Иосиф Флавий, ". Ant" XX 5, §. 1, 8, § 6; акты против 36, 37). The inscription on the cross of Jesus reveals the crime for which, according to Roman law, Jesus expired. Надпись на кресте Иисус раскрывает преступления, за которое, согласно римскому праву, Иисус истек. He was a rebel. Он был бунтарем. Tacitus ("Annales," 54, 59) reports therefore without comment the fact that Jesus was crucified. Тацит ("Анналов", 54, 59) доклады Поэтому без комментариев тот факт, что Иисус был распят. For Romans no amplification was necessary. Для римлян не было необходимости усиления. Pontius Pilate's part in the tragedy as told in the Gospels is that of a wretched coward; but this does not agree with his character, as recorded elsewhere (see Süchrer, "Gesch." Index, sv). часть Понтия Пилата в трагедии, как сообщили в Евангелиях является то, что из жалких трус, но это не согласуется с его характером, как это записано в другом месте (см. Süchrer, "Геша". указатель, SV). The other incidents in the New Testament report-the rending of the curtain, darkness (eclipse of the sun), the rising of the dead from their graves-are apocalyptic embellishments derived from Jewish Messianic eschatology. Другие инциденты, в Новом Завете доклад-ломающейся занавес, тьма (затмение солнца), повышение мертвых из их могил-апокалиптическом украшения являются производным от еврейской мессианской эсхатологии. The so-called writs for the execution (see Mayer, "Die Rechte der Israeliten, Athener, und Römer," iii. 428, note 27) are spurious. Так называемые приказы для исполнения (см. Майер, "Die Rechte дер Israeliten, Athener, унд Ромер," III. 428, примечание 27) являются надуманными.

Kaufmann Kohler, Emil G. Hirsch Кауфман Колер, Эмиль Хирш
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography Библиография
Ludwig Philipson, Haben die Juden Jesum Gekreuzigt? Людвиг Филипсон, Haben умереть Juden пер. Jesum? 2d ed., reprint, 1902; Hirsch, The Crucifixion from the Jewish Point of View, Chicago, 1892; Chwolson, Das Letzte Passamahl Christi, St. Petersburg, 1892; works of Jewish historians, as Grätz, Jost, etc.; Schürer, Gesch.; commentaries on the Gospels.KEGH 2D ред, переиздание, 1902;. Хирш, Распятие с еврейской точки зрения, Чикаго, 1892; Хвольсон, Das Letzte Passamahl Кристи, Санкт-Петербург, 1892; работ еврейских историков, Грац, Йоста и т.д.; Schürer , Gesch;. комментариями по Gospels.KEGH


Also, see: Также см.:
Cross Крест
Seven Words On The Cross Семь слов на кресте
Words Inscribed on the Cross Текст слов на кресте
The Arising of Jesus В возникающих Иисуса

This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html