DeterminismДетерминизм

General Information Общая информация

Determinism is the theory that all human action is caused entirely by preceding events, and not by the exercise of the Will. In philosophy, the theory is based on the metaphysical principle that an uncaused event is impossible. Детерминизм является теория, что все человеческое действие обусловлено исключительно предшествующих событий, а не осуществление воли. В философии, теория основана на метафизический принцип, что извечная событий невозможно. The success of scientists in discovering causes of certain behavior and in some cases effecting its control tends to support this principle. Успех ученых в раскрытии причин определенного поведения, а в некоторых случаях осуществления ее контроля стремится к поддержке этого принципа.

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес
Disagreement exists about the proper formulation of determinism - a central issue in philosophy that never ceases to be controversial. Physical determinism, which has its origin in the Atomism of Democritus and Lucretius, is the theory that human interaction can be reduced to relationships between biological, chemical, or physical entities; this formulation is fundamental to modern Sociobiology and neuropsychology. Разногласие существует около надлежащего формулировка детерминизма - центральный вопрос в философии, которая никогда не перестает быть спорным. Физическая детерминизм, который берет свое начало в Атомизм Демокрита и Лукреция, есть теория, что взаимодействие человека может быть сведена к отношениям между биологическим, химических или физических лиц; эта формулировка имеет фундаментальное значение для современной социобиологии и нейропсихологии. The historical determinism of Karl Marx, on the other hand, is transpersonal and primarily economic. Исторический детерминизм Карла Маркса, с другой стороны, трансперсональная и в первую очередь экономических. In contrast to these two formulations, psychological determinism - the philosophical basis of psychoanalysis - is the theory that the purposes, needs, and desires of individuals are central to an explanation of human behavior. В отличие от этих двух формулировках, психологический детерминизм - философской основы психоанализа - это теория, что цели, потребности и желания людей имеют центральное значение для объяснения человеческого поведения. The recent behavioral determinism of BF Skinner is a modification of this view, in that Skinner reduces all internal psychological states to publicly observable behavior. Последние поведенческих детерминизм Б. Ф. Скиннер является модификацией этой точки зрения, в том, что Скиннер сводит все внутренние психологические состояния публично наблюдаемого поведения. His stimulus - response account also uses modern statistical and probabilistic analyses of causation. Его стимул - реакция внимание также использует современные статистические и вероятностные анализы причин.

Jean Paul Sartre and other contemporary philosophers have argued that determinism is controverted by introspection, which reveals actions to be the result of our own choices and not necessitated by previous events or external factors. Жан-Поль Сартр и другие современные философы утверждают, что детерминизм спорных от самоанализа, который показывает действия, которые необходимо результат нашего собственного выбора, а не необходимость предыдущих событий или внешних факторов. Determinists respond that such experiences of freedom are illusions and that introspection is an unreliable and unscientific method for understanding human behavior. Детерминисты отвечают, что такой опыт свободы и иллюзии, что самоанализ является ненадежным и ненаучным метод для понимания человеческого поведения.

This view has been modified within the scientific community, however, with the enunciation of the Uncertainty Principle by the physicist Werner Heisenberg. Эта точка зрения была изменена в рамках научного сообщества, однако, с провозглашения принципа неопределенности по физик Вернер Гейзенберг. Ramifications of his work in quantum mechanics led Heisenberg to assert that the scientist, as much a participant as an observer, interferes with the neutrality and very nature of the object in question. Последствия его работы в квантовой механике Гейзенберга привела утверждать, что ученый, как много участников в качестве наблюдателя, препятствует нейтралитета и самой природы объекта. His work also questions whether it is possible to determine an objective framework through which one can distinguish cause from effect, and whether one can know an objective effect if one is always a part of its cause. Его работа также вопросы, возможно ли, чтобы определить цель структуру, посредством которой можно выделить причину от следствия, и можно ли знать объективный эффект, если он всегда часть своего дела.

Determinism is sometimes confused with Predestination and Fatalism, but as such it asserts neither that human affairs have been prearranged by a being outside the causal order nor that a person has an unavoidable fate. Детерминизм иногда путают с предопределение и фатализм, но как таковой он утверждает, что ни человеческие дела были заранее путем находясь вне причинно порядка, ни, что человек имеет неизбежной судьбе.

Jesse G Kalin Джесси G Калин

Bibliography Библиография
B Berofsky, Determinism (1971), and Freedom from Necessity (1988); G Dworkin, Determinism, Free Will and Moral Responsibility (1970); RL Franklin, Freewill and Determinism: A Study of Rival Conceptions of Man (1968); W Heisenberg, Physics and Philosophy (1962); S Hook, ed., Determinism and Freedom (1969); JR Lucas, Freedom of the Will (1970); AI Melden, Free Action (1961); J Monod, Chance and Necessity (1972); BF Skinner, Beyond Freedom and Dignity (1971); E Squires, The Mystery of the Quantum World (1986); GH Von Wright, Causality and Determinism (1974). В Berofsky, детерминизм (1971), и свободу от необходимости (1988); G Дворкин, детерминизм, свобода воли и моральной ответственности (1970); Р. Франклин, Фриуилл и детерминизм: Изучение Концепции соперник человек (1968); Гейзенберг , физики и философии (1962), S Крюк, Эд, детерминизм и свобода (1969);. JR Лукас, свободе воли "(1970), А. И. Мелден, бесплатная (1961); J Моно, случайность и необходимость (1972) ; Б. Ф. Скиннер, За свободу и достоинство (1971); E Сквайрс, Тайна квантовый мир (1986); GH Райт фон, причинность и детерминизм (1974).


Will (philosophy) (Free Will) Уилл (философия) (Свободная воля)

General Information Общая информация

In philosophical discussion, will is usually paired with reason as one of two complementary activities of the mind. В философской дискуссии, будут, как правило, сопряжен с причине, что одна из двух взаимодополняющих видов деятельности ума. The will is considered the faculty of choice and decision, whereas the reason is that of deliberation and argument. Thus a rational act would be an exercise of the will performed after due deliberation. Будет считается факультет выбора и принятия решения, а потому, что обсуждений и споров. Таким образом рациональное деяние являлось бы осуществление будет выполнена после надлежащего обсуждения.

The will has figured prominently in the thought of many philosophers, among them the 19th century thinkers Arthur Schopenhauer and Friedrich Wilhelm Nietzsche. Воля видное место в мысли многих философов, среди них 19-го века мыслители Артур Шопенгауэр и Фридрих Вильгельм Ницше. Historically, debate has centered on the issue of the will's freedom, a question of prime importance for the analysis of human action and moral responsibility. Исторически сложилось так, дискуссия была сосредоточена на вопрос будет в свободу, вопрос первостепенной важности для анализа человеческой деятельности и моральной ответственности.

Philosophers have often thought that persons are responsible only for those actions that they have the option either to do or not to do or to will or not to will. Философы часто думаю, что лица несут ответственность только за те действия, которые они имеют возможность либо делать или не делать или будет или не будет. If all acts, including acts of will, are predetermined, then this option does not appear to exist. Если все акты, включая акты будут, предопределены, то этот вариант, кажется, не существует.

In the philosophy of mind, the question is whether reasons in the mind are identical with or reducible to events in the brain and, if so, whether physical events determine choices, decisions, and acts. В философии сознания, вопрос, является ли причины в виду идентичны или приводимым на события в мозг и, если да, то физические события определить выбор, решения и действия. A wide variety of answers has been proposed, including ones derived from Freudian psychoanalysis and the various forms of behaviorism. Широкий спектр ответов был предложен, в том числе производные от фрейдистский психоанализ и различные формы бихевиоризма. Some philosophers in the analytic tradition have argued that Determinism is a matter of causes and decisions a matter of reasons and that the two are mutually exclusive. Некоторые философы в аналитической традиции утверждают, что детерминизм вопрос причины и решения вопроса о причинах и что два взаимно исключают друг друга. The issue remains controversial. Этот вопрос остается спорным.

GS Davis С. Дэвис

Bibliography Библиография
DM Armstrong, A Materialist Theory of the Mind (1968); WK Frankena, Ethics (1973); A Kenny, Action, Emotion, and Will (1963); K Lehrer, ed., Freedom and Determinism (1976); G Ryle, The Concept of Mind (1949); R Taylor, Action and Purpose (1966). Д. Армстронг, материалистической теории разума (1968); WK Frankena, этики (1973); Кенни, действий, эмоций, и Уилл (1963);. К Лерер, редактор, свобода и детерминизм (1976); G Райл, Концепция Mind (1949); R Тейлор, действий и цель (1966).


Brief Definitions Краткие определения

General Information Общая информация

determinism детерминизм
The view that every event has a cause and that everything in the universe is absolutely dependent on and governed by causal laws. Мнение, что каждое событие имеет причину и что все во вселенной является абсолютно зависят и регулируется законами причинно. Since determinists believe that all events, including human actions, are predetermined, determinism is typically thought to be incompatible with free will. Так как считаем, что все события, в том числе человеческие действия, предопределены, детерминизма, как правило, считается несовместимой со свободной волей.
fatalism фатализм
The belief that "what will be will be," since all past, present, and future events have already been predetermined by God or another all-powerful force. Убеждение, что "то, что будет будет", поскольку все прошлые, настоящие и будущие события уже предопределены Богом или другой всемогущей силой. In religion, this view may be called predestination; it holds that whether our souls go to Heaven or Hell is determined before we are born and is independent of our good deeds. В религии, это мнение можно назвать предопределение, он считает, что будь наши души идти в рай или ад, определяется, прежде чем мы родились и не зависит от наших добрых дел.
free will свободная воля
The theory that human beings have freedom of choice or self-determination; that is, that given a situation, a person could have done other than what he did. Теории, что человеческие существа имеют свободу выбора или самоопределения, то есть, что, учитывая ситуацию, человек мог сделать, кроме того, что он сделал. Philosophers have argued that free will is incompatible with determinism. Философы утверждают, что свободная воля является несовместимой с детерминизмом. See also indeterminism. См. также индетерминизм.
indeterminism индетерминизм
The view that there are events that do not have any cause; many proponents of free will believe that acts of choice are capable of not being determined by any physiological or psychological cause. Мнение, что Есть события, которые не имеют какой-либо причине, многие сторонники свободной воли считают, что акты выбора способны не определяется каким либо физиологических или психологических причин.


Freedom, Free Will, and Determinism Свобода, свобода воли, и детерминизм

Advanced Information Расширенный информации

There are three basic positions concerning man's choices: determinism, indeterminism, and self determinism. Determinism is the belief that all of man's actions are the result of antecedent factors or causes. Есть три основные позиции, касающиеся's выбор человека:, индетерминизм, и само детерминизма. Детерминизма Детерминизм является убеждение, что все в действиях человека являются результатом предшествующих факторов или причин. Naturalistic determinists, such as Thomas Hobbes and BF Skinner, argue that man's behavior can be fully explained in terms of natural causes. Theistic determinists, such as Martin Luther and Jonathan Edwards, trace man's actions back to God's controlling hand. The opposite position to determinism is indeterminism. Натуралистического детерминизма, таких, как Томас Гоббс и Б. Ф. Скиннера, утверждают человека поведения, которые могут быть полностью объяснены с точки зрения естественных причин. Теистический детерминизма, такие как Мартин Лютер и Джонатан Эдвардс, следом действиями человека назад к контролю рука Бога. Противоположную позицию в детерминизм является индетерминизм. On this view there are no causes for man's actions, antecedent or otherwise. С этой точки зрения Есть нет причин для действий человека, предшествующие или иным образом. The final position is self determinism, or free will. Окончательное положение само детерминизма, или свободная воля. This is the belief that man determines his own behavior freely, and that no causal antecedents can sufficiently account for his actions. Это убеждение, что человек определяет свое поведение свободно, и что никакой причинной предшественников можно достаточно ответственности за свои действия.

Determinism Детерминизм

The belief that man's actions are the result of antecedent causes has been formulated naturalistically and theistically. Убеждение, что действия человека являются результатом предшествующих причин была сформулирована натуралистически и theistically. The naturalistic view sees human beings as part of the machinery of the universe. Натуралистический взгляд видит человека как часть механизма вселенной. In such a world every event is caused by preceding events, which in turn were caused by still earlier events, ad infinitum. В таком мире каждый Событие вызвано предыдущих событий, которые в свою очередь, были вызваны еще раньше событий, до бесконечности. Since man is part of this causal chain, his actions are also determined by antecedent causes. Поскольку человек является частью этой причинно-следственной цепи, его действия определяются также предшествующих причин. Some of these causes are the environment and man's genetic make - up. Некоторые из этих причин являются окружающей среды и человека генетического - до. These are so determinative of what man does that no one could rightly say that a given human action could have been performed otherwise than it in fact was performed. Они настолько определяющим, что человек делает, что никто не мог правильно говорить, что данное действие человека могли бы быть выполнены иначе, чем это на самом деле была выполнена. Thus, according to determinism, Bob's sitting on the brown chair rather than the blue sofa is not a free choice but is fully determined by previous factors. Таким образом, согласно детерминизма, Боб сидит на стуле коричневый, а не синий диван не свободный выбор, но полностью определяется предыдущих факторов.

A contemporary example of naturalistic determinism is BF Skinner, the author of Beyond Freedom and Dignity and About Behaviorism. Современный пример натуралистического детерминизма Б. Ф. Скиннер, автор За свободу и достоинство и О бихевиоризма. Skinner believes that all human behavior is completely controlled by genetic and environmental factors. Скиннер считает, что все поведение человека полностью контролируется генетическими и экологическими факторами. These factors do not rule out the fact that human beings make choices; however, they do rule out the possibility that human choices are free. Эти факторы не исключаю того, что человеческие существа сделать выбор, однако, они исключают возможность того, что выбор человека являются бесплатными. For Skinner, all human choices are determined by antecedent physical causes. Для Скиннера, все выбор человека определяется предшествующие физические причины. Hence, man is viewed as an instrumental cause of his behavior. Следовательно, человек рассматривается как инструментальная причина его поведения. He is like a knife in the hands of a butcher or a hammer in the grip of a carpenter; he does not originate action but is the instrument through which some other agent performs the action. Он, как нож в руки мясника или молоток в тисках плотник, он не происходят действия, но это инструмент, посредством которого некоторые другие агент выполняет действие.

A philosophical argument often given for determinism can be stated as follows. Философском споре часто дают для детерминизма может быть сформулирована следующим образом. All human behavior is either completely uncaused, selfcaused, or caused by something external. Все человеческое поведение либо полностью извечная, selfcaused, или вызвано чем-то внешним. Now human behavior cannot be uncaused, for nothing can happen without a cause, nothing cannot cause something. Теперь поведение человека не может быть извечная, ибо ничто не может произойти без причины, ничего не может вызвать что-то. Human behavior cannot be self - caused either, for each act would have to exist prior to itself to cause itself, which is impossible. Поведение человека не может быть самостоятельно - в результате либо, для каждого акта будет существовать до самой причиной себя, что невозможно. Thus the only alternative is that all human behavior must be completely caused by something external. Таким образом, единственной альтернативой является то, что все поведение человека должны быть полностью вызвано чем-то внешним. Naturalistic determinists maintain that such things as heredity and environment are the external causes, whereas theistic determinists believe that God is the external cause of all human behavior. Натуралистического детерминизма утверждают, что такие вещи, как наследственность и окружающая среда являются внешние причины, тогда как теистической детерминисты верим, что Бог является внешней причиной всех человеческих поведения.

There are several problems with this argument. Есть несколько проблем с этим аргументом. First, the argument misinterprets self determinism as teaching that human acts cause themselves. Во-первых, аргумент искажает само детерминизм как преподавание, что человеческие действия причиной себя. Self determinists, for example, do not believe that the plays in a football game cause themselves. Я детерминизма, например, не верю, что играет в футбол причиной себя. Rather they maintain that the players execute the plays in a football game. Напротив, они утверждают, что игроки выполнить играет в футбол. Indeed it is the players that choose to play the game. Действительно, это игроки, которые предпочитают играть в эту игру. Thus the cause of a football game being played is to be found within the players of the game. Таким образом, причиной футбол играют должно быть найдено в рамках игроков в игре. Self determinists would not deny that outside factors, such as heredity, environment, or God, had any influence. Я детерминисты не станет отрицать, что внешние факторы, такие как наследственность, окружающая среда, или Бог, какое-либо влияние. However, they would maintain that any one of the people involved in the game could have decided not to play if they had chosen to do so. Однако, они утверждают, что любой из людей, участвующих в игре могут решили не играть, если они решили сделать это.

Second, the argument for determinisim is self defeating. Во-вторых, аргумент для determinisim само провал. A determinist must contend that both he and the nondeterminist are determined to believe what they believe. Детерминист должны утверждать, что и он, и nondeterminist определяются полагать, что они верят. Yet the determinist attempts to convince the nondeterminist that determinism is true and thus ought to be believed. Тем не менее детерминистской попытки убедить nondeterminist, что детерминизм является истинным и, следовательно, должны верить. However, on the basis of pure determinism "ought" has no meaning. Однако, на основе чистого детерминизма "должны" не имеет смысла. For "ought" means "could have and should have done otherwise." Для "должен" означает "мог и должен был сделать иначе." But this is impossible according to determinism. Но это невозможно в соответствии с детерминизмом. A way around this objection is for the determinist to argue that he was determined to say that one ought to accept his view. Способ обойти это возражение для детерминист утверждать, что он решил сказать, что надо принять его точку зрения. However, his opponent can respond by saying that he was determined to accept a contrary view. Однако, его оппонент может ответить, сказав, что он был полон решимости принять противоположное мнение. Thus determinism cannot eliminate an opposing position. Таким образом детерминизм не может устранить противоположные позиции. This allows the possibility for a free will position. Это позволяет возможность для свободной позиции будет.

Third, and finally, if naturalistic determinism were true, it would be self defeating, false, or be no view at all. В-третьих, и, наконец, если натуралистического детерминизма было верно, то будет самостоятельно победить, ложным, или нет мнение на всех. For in order to determine whether determinism was true there would need to be a rational basis for thought, otherwise no one could know what was true or false. Ведь для того, чтобы определить детерминизма правда там должна быть рациональной основы для размышлений, в противном случае никто не мог знать, что было истинным или ложным. But naturalistic determinists believe that all thought is the product of nonrational causes, such as the environment, thus making all thought nonrational. Но натуралистическое считаем, что все мысли произведение нерациональных причин, таких, как охрана окружающей среды, в результате чего все мысли нерациональными. On this basis no one could ever know if determinism were true or not. Исходя из этого никто никогда не мог знать, если детерминизма было правдой или нет. And if one argued that determinism was true, then the position would be self defeating, for a truth claim is being made to the effect that no truth claims can be made. И если утверждать, что детерминизм было так, то позиция будет самостоятельно победить, для истины претензии к тому, чтобы о том, что никакой правды претензии могут быть сделаны. Now if determinism is false, then it can be rationally rejected and other positions considered. Теперь, если детерминизма неверна, то она может быть рационально отвергается и других должностей, которые считаются. But if it is neither true or false, then it is no view at all, since no claim to truth is being made. Но если она не является ни истинным или ложным, то это уже не взгляд на все, поскольку не претендует на истину делается. In either case, naturalistic determinism could not reasonably be held to be true. В любом случае, натуралистический детерминизм не может быть обоснованно считаться истинным.

Another form of determinism is theistic determinism. Другая форма детерминизма теистических детерминизма. This is the view that all events, including man's behavior, are caused (determined) by God. Это мнение, что все события, в том числе поведение человека, обусловлены (определяется) от Бога. One of the more famous advocates of this view was the Puritan theologian Jonathan Edwards. Один из наиболее известных сторонников этой точки зрения был богослов Джонатан Эдвардс пуританин. He maintained that the concept of free will or self determinism contradicted the sovereignty of God. Он утверждал, что концепция свободной воли или самостоятельно детерминизм противоречит суверенитету Бога. If God is truly in control of all things, then no one could act contrary to his will, which is what self determinism must hold. Если Бог действительно контролируют все, то никто не может действовать вопреки его воле, что и само детерминизма должно выполняться. Hence, for God to be sovereign he must cause every event, be it human or otherwise. Следовательно, для Бога, чтобы быть суверенным, он должен вызывать каждое событие, будь то человек или иначе.

Edwards also argued that self determinism is self contradictory. Эдвардс также утверждал, что само детерминизма само противоречиво. For if man's will were in equilibrium or indifferent to any given event or decision, then his will would never act. Ибо, если воля человека были в равновесии или равнодушны к любой данного события или решения, то его никогда не будет действовать. Just as a scale cannot tip itself unless an outside force upsets the balance, so man's will could never act unless God moved it. Так же, как шкала не может сам Совет, если за пределами нарушает баланс сил, так что воля человека никогда не может действовать, если Бог перенес ее. Thus to speak of human acts as self caused would be like speaking of nothing causing something. Таким образом, чтобы говорить о человеческом выступает в качестве самостоятельного вызвало бы хотел говорить ни о чем вызывает что-то. But since every event must have a cause, self determinism, which denies this, must be self contradictory. Но так как каждое событие должно иметь причину, само детерминизм, который отрицает это, должно быть само противоречиво.

During Edwards's own day some thinkers objected to his view on the grounds that it ran contrary to the biblical evidence which supported human freedom (eg, Prov. 1:29 - 31; Heb. 11:24 - 26). В собственный день Эдвардса некоторые мыслители возражал против его мнению, на том основании, что оно противоречило библейские доказательства, которые поддерживают свободу человека (например, Пров 1:29 - 31;.. Евр 11:24 - 26). Edwards responded in his Freedom of the Will that human freedom is not the power to do what one decides but rather what one desires. Эдвардс ответил в своей свободе воли, что человеческая свобода не в силах сделать то, что один решает, а скорее то, что одного желания. The cause of man's desires is God, and man always acts in accordance with them. Причиной желания человека есть Бог, и человек всегда действует в соответствии с ними. Thus freedom is not uncaused, which is nonsensical, but caused by God. Таким образом свобода не является извечная, который не имеет смысла, но вызванные Бога.

Like naturalistic determinism, theistic determinism may be objected to on several grounds. Как натуралистического детерминизма, теистических детерминизма могут быть отклонены по нескольким основаниям. First, to view freedom as that which one desires is inadequate. Во-первых, для просмотра свободы, как то, что одного желания недостаточно. People do not always do what they desire; no one desires to carry out the garbage or clean a dirty oven. Люди не всегда делают то, что они хотят, и никто не желает выполнять мусора или очистки грязной печи. Further, people often desire to do what they do not decide to do, such as taking revenge on someone for wronging them. Кроме того, люди часто желание делать то, что они не решили делать, такие как месть кого-нибудь в wronging них.

Second, according to self determinism, Edwards's position evidences a misunderstanding of free will. Во-вторых, в соответствии с самостоятельной детерминизма, позиция Эдвардса свидетельствует недоразумение свободной воли. The acts of free human beings are not uncaused but self caused. Акты свободной человеческой личности, не извечная но само ущерб. To say they are self caused is not to say that they arise out of nothing or exist prior to themselves. Чтобы сказать, что они говорят сами за себя вызвано это не означает, что они возникают из ничего, или существует до себя. Such would be an uncaused or self caused being, which is nonsensical. Такой будет извечная или самостоятельно вызвало существо, которое не имеет смысла. However, self determinism maintains that man's exercise of his freedom is self caused becoming, which is not contradictory. Однако, само детерминизма утверждает, что осуществление человеком своей свободы само вызвало становится, что не противоречат друг другу. In other words, persons exist and can freely cause their own actions (not their own being). Иными словами, лица, существуют и могут свободно вызывать их собственные действия (не их собственное бытие).

Third, Edwards's argument suffers from a faulty view of man. В-третьих, аргумент Эдвардс страдает от неисправного взгляд на человека. Human beings are not like a machine (scale) which cannot be moved until some outside force tips it in one direction or another. Человека существа не такие, как машины (масштаб), которые не могут быть перемещены, пока какой-либо внешней силы советы его в том или ином направлении. Rather, man is a person created in the image of God as a personal living soul (Gen. 1:26 - 27; 2:7), and he retains this image even after the fall (Gen. 9:6; 1 Cor. 11:7). Напротив, человек человек создан по образу Бога, как личной души жизни (Быт. 1:26 - 27; 2:7), и он сохраняет это изображение даже после грехопадения (Быт. 9:6; 1 Кор. 11:7). This image includes the ability to make choices and act upon them. Это изображение включает в себя способность делать выбор и действовать на них. Hence, since man is personal, it is at best inadequate to illustrate his behavior by impersonal, mechanical models, such as a scale. Поэтому, поскольку человек является персональным, это в лучшем случае недостаточно, чтобы проиллюстрировать его поведение безличной, механических моделей, таких как масштаб.

And fourth, Edwards is mistaken when he argues that human freedom is contrary to God's sovereignty. И в-четвертых, Эдвардс ошибается, когда он утверждает, что свобода человека противоречит суверенитету Бога. God sovereignly gave man his freedom by creating him a free creature, and God sovereignly continues to allow man to exercise his freedom by sustaining him moment by moment in existence (Col. 1:17). Бог дал человеку суверенно свою свободу, создав его свободным существом, и Бог суверенно-прежнему разрешает человеку осуществлять свою свободу, поддержание его момент за моментом в существовании (Кол. 1:17). Thus the sovereignty of God is not thwarted by human freedom but glorified through human freedom. Таким образом, суверенитет Бога не помешала человеческой свободы, но прославился благодаря человеческой свободы. For God gave man free will, he sustains man so he can act freely, and he brings about all his purposes without violating man's free will. Потому что Бог дал человеку свободную волю, он поддерживает человека, чтобы он мог действовать свободно, и он приносит все свои цели, не нарушая человека свободной воли. As the Westminister Confession puts it, "Although in relation to the foreknowledge and decree of God, the first cause, all things come to pass immutably and infallibly, yet by the same providence he ordereth them to fall out, according to the nature of second causes, either necessarily, freely, or contingently" (V, ii). Как Уэстминистер исповеди говорит так: "Хотя по отношению к предвидению и постановление Бог, первой причиной, все сбудется неизменно и безошибочно, но одним и тем же провидением он ordereth их выпадают, в зависимости от характера второго причин, либо обязательно, свободно или условно "(V, II).

Indeterminism Индетерминизм

This view contends that human behavior is totally uncaused. Эта точка зрения утверждает, что поведение человека полностью извечный. There are no antecedent or simultaneous causes of man's actions. Есть не предшествующее или одновременное причины действий человека. Hence, all of man's acts are uncaused; hence, any given human act could have been otherwise. Следовательно, все действия человека являются беспричинный, следовательно, любое человеческое действие могло быть иначе. Some indeterminists extend their view beyond human affairs to the entire universe. Некоторые индетерминисты расширить их мнению, за пределами человеческих делах всей Вселенной. In support of the indeterminacy of all events Heisenberg's principle of uncertainty is often invoked. В поддержку неопределенности всех событий Гейзенберга неопределенности часто используется. This principle states that it is impossible to predict where a subatomic particle is and how fast it is moving at any given moment. Этот принцип гласит, что невозможно предсказать, где субатомные частицы и как быстро он движется в данный момент. Thus, it is argued, since subatomic events are inherently unpredictable, how much more so are complex human acts. Таким образом, как утверждается, так как субатомные события по своей природе непредсказуемы, то тем более сложные действия человека. From this they conclude that human and nonhuman events are uncaused. Из этого они делают вывод, что человеческие и нечеловеческие события извечный. Two noted exponents of indeterminism are William James and Charles Peirce. Два отметил показателей индетерминизм являются Уильяма Джеймса и Чарльза Пирса.

There are at least three problems with this view. Есть по крайней мере три проблемы, с этой точки зрения. First, Heisenberg's principle does not deal with causality but with predictability. Во-первых, принцип Гейзенберга не касается причинности, но с предсказуемости. Heisenberg maintained that the movement of subatomic particles was unpredictable and unmeasurable; he did not maintain that their movement was uncaused. Гейзенберг утверждал, что движения субатомных частиц был непредсказуем и неизмеримым, он не утверждают, что их движение извечный. Thus this principle cannot be used to support indeterminism. Таким образом, этот принцип не может быть использована для поддержки индетерминизм. Second, indeterminism unreasonably denies the principle of causality, namely, that every event has a cause. Во-вторых, необоснованно индетерминизм отрицает принцип причинности, а именно, что каждое событие имеет причину. Simply because one does not know what the cause is, is not proof that an event is not caused. Просто потому, что никто не знает, что причина, не является доказательством того, что событие не вызвало. Such lack of knowledge only reflects our ignorance. Такое незнание только отражает наше невежество. Third, indeterminism strips man of any responsible behavior. В-третьих, индетерминизм полосы человека любого ответственного поведения. If human behavior is uncaused, then no one could be praised or blamed for anything he did. Если поведение человека беспричинный, то никто не может быть хвалить или винить все, что он сделал. All human acts would be nonrational and nonmoral, thus no act could ever be a reasonable or responsible one. Все действия человека будут нерациональными и nonmoral, что ни один акт мог быть разумными или ответственный.

Indeterminism is unacceptable for a Christian. Индетерминизм неприемлемо для христианина. For if indeterminism is true, then either the existence of God or any causal connection between God and the universe would have to be denied. Ибо если индетерминизм верно, то либо существование Бога или какой-либо причинно-следственной связи между Богом и вселенной должна быть отказано. But clearly a Christian could not hold this, for the Christian position is that God created the world and he providentially sustains it and intervenes in its affairs (Matt. 6:25 - 32; Col. 1:15 - 16). Но ясно, христианин не может провести это, для христианской позиции является то, что Бог создал мир, и он предусмотрительно поддерживает ее и вмешивается в его дела (Мт. 6:25 - 32; Кол. 1:15 - 16).

Self determinism Я детерминизма

On this view a person's acts are caused by himself. С этой точки зрения действия человека обусловлены себя. Self determinists accept the fact that such factors as heredity and environment often influence one's behavior. Я детерминисты принять тот факт, что такие факторы, как наследственность и окружающая среда часто влияют на поведение своего. However, they deny that such factors are the determining causes of one's behavior. Однако, они отрицают, что такие факторы являются определяющими причины своего поведения. Inanimate objects do not change without an outside cause, but personal subjects are able to direct their own actions. Неодушевленные предметы не меняются без внешней причины, но и личные предметы в состоянии направить свои действия. As previously noted, self determinists reject the notions that events are uncaused or that they cause themselves. Как отмечалось ранее, само детерминисты отвергают понятия, что события извечная или что они причиняют сами. Rather, they believe that human actions can be caused by human beings. Скорее, они считают, что деятельность человека может быть вызвано человеческим существам. Two prominent advocates of this view are Thomas Aquinas and CS Lewis. Два видных сторонников этой точки зрения являются Фомы Аквинского и К. С. Льюиса.

Many object to self determinism on the grounds that if everything needs a cause, then so do the acts of the will. Многие объекта на самоопределение детерминизма на том основании, что если все должно вызывать, то и актов воли. Thus it is often asked, What caused the will to act? При этом часто спрашивают, что вызвало будет действовать? The self determinist can respond to this question by pointing out that it is not the will of a person that makes a decision but the person acting by means of his will. Само детерминист может ответить на этот вопрос, указав, что это не воля человека, что делает решение, но лицо, действующее с помощью своей воли. And since the person is the first cause of his acts, it is meaningless to ask what the cause of the first cause is. А поскольку человек является первой причиной его действий, не имеет смысла спрашивать, что причиной Первой причиной является. Just as no outside force caused God to create the world, so no outside force causes people to choose certain actions. Так же, как никакие внешние силы вызвало Бог создать мир, так и не внешняя сила заставляет людей выбирать определенные действия. For man is created in God's image, which includes the possession of free will. Ибо человек создан по образу Бога, который включает в себя владение свободной воли.

Another objection often raised against self determinism is that biblical predestination and foreknowledge seem to be incompatible with human freedom. Другое возражение часто поднимается против самого детерминизма в том, что библейские предопределение и предвидение, как представляется, несовместимы с человеческой свободой. However, the Bible does clearly teach that even fallen man has freedom of choice (eg, Matt. 23:37; John 7:17; Rom. 7:18; 1 Cor. 9:17; 1 Pet. 5:2; Philem. 14). Однако, Библия ясно учит, что даже падшего человека есть свобода выбора (например, Мэтт 23:37;. Иоанна 7:17; Рим 7:18;. 1 Кор 9:17;. 1 Пет 5:2;. Philem . 14). Further, the Bible teaches that God predestines in accordance with his foreknowledge (1 Pet. 1:2). Кроме того, Библия учит, что Бог предопределяет в соответствии с его предвидение (1 Пет. 1:2). Predestination is not based on God's foreknowledge (which would make God dependent upon man's choices) nor is it independent of God's foreknowledge (since all of God's acts are unified and coordinate). Предопределение основывается не на Божье предвидение (что заставило бы Бога зависит от выбора человека), ни она не зависит от Божьего предвидения (так как все действия Бога "объединены и координаты). Rather, God knowingly determines and determinately knows those who will accept his grace as well as those who will reject him. Скорее, Бог сознательно определяет и решительно не знает тех, кто будет принимать его милости, а также тех, кто отвергнет его ухаживания.

A further argument for free will is that God's commandments carry a divine "ought" for man, implying that man can and should respond positively to his commands. Еще один аргумент для свободной воли является то, что Божьи заповеди выполнять божественную "должен" для человека, подразумевая, что человек может и должна положительно откликнуться на его команды. The responsibility to obey God's commands entails the ability to respond to them, by God's enabling grace. Ответственность повиноваться Божьим заповедям влечет за собой возможность реагировать на них, позволяя Божьей благодати. Furthermore, if man is not free, but all his acts are determined by God, then God is directly responsible for evil, a conclusion that is clearly contradicted by Scripture (Hab. 1:13; James 1:13 - 17). Кроме того, если человек не свободен, но все его действия определяются Бога, то Бог несет прямую ответственность за зло, вывод, что явно противоречит Писанию (Авв. 1:13; Джеймс 1:13 - 17).

Therefore, it seems that some form of self determinism is the most compatible with the biblical view of God's sovereignty and man's responsibility. Поэтому, кажется, что некоторые формы самостоятельно детерминизма наиболее совместимыми с библейской точки зрения суверенитета Бога и ответственности человека.

NL Geisler NL Гайслер
(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
Augustine, The Free Choice of the Will and On Grace and Free Will; B Holbach, The System of Nature; W James, "The Dilemma of Determinism," in Pragmatism; M Luther, The Bondage of the Will; R Taylor, Metaphysics; A Farrer, The Freedom of the Will. Августина, на свободный выбор воля и о благодати и свободной воли; B Гольбах, Система природы; W Джеймс, "Дилемма детерминизма", в прагматизм, M Лютер, Рабство воли; R Тейлор, метафизика; Фаррер, свободе воли.


Determinism Детерминизм

Catholic Information Католическая информации

Determinism is a name employed by writers, especially since J. Stuart Mill, to denote the philosophical theory which holds -- in opposition to the doctrine of free will -- that all man's volitions are invariably determined by pre-existing circumstances. Детерминизм имя занятых писателей, тем более, Дж. Стюарт Милль, для обозначения философской теории, которая имеет место - в оппозиции к доктрине свободной воли - что все желаний человека неизменно определяется уже существующих обстоятельствах. It may take diverse forms, some cruder, some more refined. Это может занять различные формы, некоторые грубые, некоторые более изысканным.

Biological and materialistic Determinism maintains that each of our voluntary acts finds its sufficient and complete cause in the physiological conditions of the organism. Биологическое и материалистической Детерминизм утверждает, что каждый из наших добровольных актов находит достаточного и полного причина в физиологических условиях организма. Psychological Determinism ascribes efficiency to the psychical antecedents. Психологический детерминизм приписывает эффективность психических предшественников. In this view each volition or act of choice is determined by the character of the agent plus the motives acting on him at the time. С этой точки зрения каждый волей или акт выбора определяется характер агента плюс мотивов, действующих на него в то время. Advocates of this theory, since Mill, usually object to the names, Necessarianism and Fatalism, on the ground that these words seem to imply some form of external compulsion, whilst they affirm only the fact of invariable sequence or uniform causal connectedness between motives and volition. Сторонники этой теории, так как Милл, как правило, возражает против названия, Necessarianism и фатализм, на том основании, что эти слова, как представляется, подразумевает некоторую форму внешнего принуждения, в то время как они утверждают, только факт неизменной последовательности или равномерного причинной связности между мотивами и воля . Opposed to this view is the doctrine of Indeterminism, or what perhaps may more accurately be called Anti-determinism, which denies that man is thus invariably determined in all his acts of choice. Против этой точки зрения доктрины индетерминизм, или то, что, возможно, могут более точно назвать Anti-детерминизм, который отрицает, что человек, таким образом, всегда определяется во всех своих актах выбора. This doctrine has been stigmatized by some of its opponents as the theory of "causeless volition", or "motiveless choice"; and the name Indeterminism, is possibly not the best selection to meet the imputation. Эта доктрина была стигматизации со стороны некоторых из его противников, как теории "беспричинной воле", или "немотивированный выбор", а имя индетерминизм, возможно, не лучший выбор для удовлетворения вменения. The objection is, however, not justified. Возражение, однако, не оправдались. The Anti-determinists, while denying that the act of choice is always merely the resultant of the assemblage of motives playing on the mind, teach positively that the Ego, or Self, is the cause of our volitions; and they describe it as a "free" or "self-determining" cause. Anti-детерминизма, отрицая, что акт выбора всегда просто равнодействующая сборки мотивов играет на ум, научить положительно, что Эго, или "Я", является причиной наших желаний, и они описывают его как " бесплатный "или" само-определения "причины. The presence of some reason or motive, they ordinarily hold, is a necessary condition for every act of free choice, but they insist that the Ego can decide between motives. Наличие какой-либо причине или мотива, они обычно выполнены, является необходимым условием для любой акт свободного выбора, но они настаивают, что Эго может решить между мотивами. Choice is not, they maintain, uniformly determined by the pleasantest or the worthiest motive or collection of motives. Выбор не так, они утверждают, равномерно определяется приятных или достойный мотив или коллекции мотивов. Nor is it the inevitable consequent of the strongest motive, except in that tautological sense in which the word strongest simply signifies that motive which as a matter of fact prevails. Также это неизбежное следствие из сильнейших мотивов, за исключением, что тавтологическое смысле, в котором слово сильнейших просто означает, что мотив, который, как на самом деле преобладает. Determinism and the denial of free will seem to be a logical consequence of all monistic hypotheses. Детерминизм и отрицание свободы воли, как представляется, логическим следствием всех монистических гипотез. They are obviously involved in all materialistic theories. Они, очевидно, участвует во всех материалистических теорий. For Materialism of every type necessarily holds that every incident in the history of the universe is the inevitable outcome of the mechanical and physical movements and changes which have gone before. Для материализма любого типа обязательно считает, что каждый случай в истории Вселенной неизбежным результатом механических и физических движений и изменений, которые прошли раньше. But Determinism seems to be an equally necessary consequence of monistic Idealism. Но детерминизм, кажется, столь же необходимым следствием монистического идеализма. Indeed the main argument against monistic and pantheistic systems will always be the fact of free will. В самом деле основной аргумент против монистической и пантеистической системы всегда будет тот факт, свободной воли. Self-determination implies separateness of individuality and independence in each free agent, and thus entails a pluralistic conception of the universe. Самоопределение означает обособленность индивидуальности и независимости в каждой свободным агентом, и, следовательно, влечет за собой плюралистической концепции Вселенной. (See DUALISM; MONISM.) In spite of the assertions of Determinists, no true logical distinction can be made between their view and that of Fatalism. (См. ДУАЛИЗМА;. Монизм) Несмотря на утверждения Детерминисты, не истинное логическое различие может быть сделано между их мнению и по мнению фатализма. In both systems each of my volitions is as inexorably fated, or pre-determined, in the past conditions of the universe as the movements of the planets or the tides. В обеих системах каждого из моих желаний является столь же неумолимо суждено, а также предварительно определено, в прошлом условиях Вселенной как движения планет или приливов. The opponents of Determinism usually insist on two lines of argument, the one based on the consciousness of freedom in the act of deliberate choice, the other on the incompatibility of Determinism with our fundamental moral convictions. Противники Детерминизм обычно настаивают на две линии аргументации, основанную на сознании свободы в акт сознательный выбор, другие на несовместимость с Детерминизм фундаментальные нравственные убеждения. The notions of responsibility, moral obligation, merit, and the like, as ordinarily understood, would be illusory if Determinism were true. Понятиями ответственности, моральные обязательства, заслуживает внимания, и как, в обычном понимании, было бы иллюзорным, если Детерминизм было правдой. The theory is in fact fatal to ethics, as well as to the notion of sin and the fundamental Christian belief that we can merit both reward and punishment. Теории на самом деле фатальным для этики, а также понятие греха и фундаментальной христианской веры, что мы можем заслуга как награды и наказания. (See FREE WILL; ETHICS; FATALISM.) (См. свободной воли, этики;. Фатализма)

Publication information Written by Michael Maher. Публикация информации Автор Майкл Майер. Transcribed by Rick McCarty. Трансляции Рик Маккарти. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Католическая энциклопедия, том IV. Published 1908. Опубликован 1908 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


Free Will Свободная воля

Catholic Information Католическая информации

RELATION OF THE QUESTION TO DIFFERENT BRANCHES OF PHILOSOPHY СВЯЗЬ ВОПРОС различных отраслях ФИЛОСОФИЯ

HISTORY ИСТОРИЯ

Free Will in Ancient Philosophy Свобода воли в античной философии

Free Will and the Christian Religion Свободной воли и христианской религии

Catholic Doctrine Католическая доктрина

Thomist and Molinist Theories Томистской и Molinist Теории

Free will and the Protestant Reformers Свободная воля и протестантские реформаторы

Free Will in Modern Philosophy Свобода воли в современной философии

THE ARGUMENT АРГУМЕНТ

Proof Доказательство

Objections Возражения

NATURE AND RANGE OF MORAL LIBERTY ПРИРОДА И РЯД НРАВСТВЕННОГО LIBERTY

CONSEQUENCES ПОСЛЕДСТВИЯ

The question of free will, moral liberty, or the liberum arbitrium of the Schoolmen, ranks amongst the three or four most important philosophical problems of all time. Вопрос о свободе воли, моральная свободы или Liberum arbitrium из Schoolmen, занимает среди трех или четырех наиболее важных философских проблем всех времен. It ramifies into ethics, theology, metaphysics, and psychology. Она разветвляется в этике, теологии, метафизике и психологии. The view adopted in response to it will determine a man's position in regard to the most momentous issues that present themselves to the human mind. Открыть принята в ответ на это будет определять позицию человека по отношению к наиболее важным вопросам, которые представляют себя в человеческий разум. On the one hand, does man possess genuine moral freedom, power of real choice, true ability to determine the course of his thoughts and volitions, to decide which motives shall prevail within his mind, to modify and mould his own character? С одной стороны, делает человека обладают подлинной нравственной свободы, власти реального выбора, правда способность определять ход его мыслей и желаний, чтобы решить, какие мотивы должны преобладать в течение его мнению, изменить и форму своего персонажа? Or, on the other, are man's thoughts and volitions, his character and external actions, all merely the inevitable outcome of his circumstances? Или, с другой, являются человеческие мысли и желаний, его характер и внешние действия, все просто неизбежным результатом его обстоятельства? Are they all inexorably predetermined in every detail along rigid lines by events of the past, over which he himself has had no sort of control? Все ли они неумолимо предопределены в каждой детали по жесткой линии по событиям прошлого, над которым он сам не имел рода контроль? This is the real import of the free-will problem. Это реальный импорт проблема свободы воли.

RELATION OF THE QUESTION TO DIFFERENT BRANCHES OF PHILOSOPHY СВЯЗЬ ВОПРОС различных отраслях ФИЛОСОФИЯ

(1) Ethically, the issue vitally affects the meaning of most of our fundamental moral terms and ideas. (1) этично, вопрос жизненно влияет на смысл большинства наших фундаментальных моральных терминов и понятий. Responsibility, merit, duty, remorse, justice, and the like, will have a totally different significance for one who believes that all man's acts are in the last resort completely determined by agencies beyond his power, from that which these terms bear for the man who believes that each human being possessed of reason can by his own free will determine his deliberate volitions and so exercise a real command over his thoughts, his deeds, and the formation of his character. Ответственность, достоинства, долга, угрызения совести, справедливости и т.п., будет иметь совершенно иное значение для тех, кто считает, что акты, все мужчины являются в конечном счете полностью определяется учреждений за пределы его власти, от того, что эти термины несут для человека который считает, что каждый человек обладает причина может по собственной воле определять его преднамеренного желаний и так осуществлять реальную власть над своими мыслями, его делами, и формирование его характера.

(2) Theology studies the questions of the existence, nature and attributes of God, and His relations with man. (2) теологии исследования вопросов существования, природу и атрибуты Бога, и Его отношений с человеком. The reconciliation of God's fore-knowledge and universal providential government of the world with the contingency of human action, as well as the harmonizing of the efficacy of supernatural grace with the free natural power of the creature, has been amongst the most arduous labours of the theological student from the days of St. Augustine down to the present time. Примирения передних Божьего знания и универсальные провиденциальной правительство в мире с резервного человеческой деятельности, а также гармонизации эффективность сверхъестественной благодати со свободным природную силу существо, был среди самых тяжелых трудов семинарист из дней святого Августина вплоть до настоящего времени.

(3) Causality, change, movement, the beginning of existence, are notions which lie at the very heart of metaphysics. (3) причинности, изменения, движения, начала существования, являются понятия, которые лежат в самом сердце метафизики. The conception of the human will as a free cause involves them all. Концепции человеческой воли как свободной причиной включает в себя их все.

(4) Again, the analysis of voluntary action and the investigation of its peculiar features are the special functions of Psychology. (4) Опять же, анализ добровольных действий и исследование его особенностей являются специальные функции психологии. Indeed, the nature of the process of volition and of all forms of appetitive or conative activity is a topic that has absorbed a constantly increasing space in psychological literature during the past fifty years. Действительно, характер процесса воли и всех форм аппетит или волевой активности является темой, которая вобрала в себя постоянно увеличивается пространство в психологической литературе в течение последних пятидесяти лет.

(5) Finally, the rapid growth of sundry branches of modern science, such as physics, biology, sociology, and the systematization of moral statistics, has made the doctrine of free will a topic of the most keen interest in many departments of more positive knowledge. (5) Наконец, быстрый рост разные отрасли современной науки, таких как физика, биология, социология и систематизации моральной статистики, сделало учение о свободе воли тема наиболее живой интерес во многих отделах более позитивным знаний.

HISTORY ИСТОРИЯ

Free Will in Ancient Philosophy Свобода воли в античной философии

The question of free will does not seem to have presented itself very clearly to the early Greek philosophers. Вопрос о свободе воли, кажется, не представили себе очень четко ранних греческих философов. Some historians have held that the Pythagoreans must have allotted a certain degree of moral freedom to man, from their recognition of man's responsibility for sin with consequent retribution experienced in the course of the transmigration of souls. Некоторые историки считали, что пифагорейцы должны выделили определенную степень нравственной свободы для человека, от их признания ответственности человека за грех, с последующим наказаний, понесенных в ходе переселения душ. The Eleatics adhered to a pantheistic monism, in which they emphasized the immutability of one eternal unchangeable principle so as to leave no room for freedom. Элеатов придерживался пантеистический монизм, в котором они подчеркнули неизменность один вечный неизменный принцип таким образом, чтобы не оставлять места для свободы. Democritus also taught that all events occur by necessity, and the Greek atomists generally, like their modern representatives, advocated a mechanical theory of the universe, which excluded all contingency. Демокрит также учил, что все события происходят по необходимости, и греческие атомщиков в целом, как и их современных представителей, выступает механической теории Вселенной, которые исключены все в чрезвычайных ситуациях. With Socrates, the moral aspect of all philosophical problems became prominent, yet his identification of all virtue with knowledge and his intense personal conviction that it is impossible deliberately to do what one clearly perceives to be wrong, led him to hold that the good, being identical with the true, imposes itself irresistibly on the will as on the intellect, when distinctly apprehended. С Сократом, моральный аспект все философские проблемы стали видными, но его идентификации всех силу со знанием и его интенсивные личные убеждения, что это невозможно сознательно делать то, что четко воспринимает как неправильные, привели его к считают, что хорошее, будучи совпадает с истинной, навязывает себя неудержимо будет как на ум, когда отчетливо задержаны. Every man necessarily wills his greatest good, and his actions are merely means to this end. Каждый человек обязательно воли его величайшее добро, и его действия являются лишь средством достижения этой цели. He who commits evil does so out of ignorance as to the right means to the true good. Тот, кто совершает зло делает это по незнанию, чтобы право средств истинное благо. Plato held in the main the same view. Платон провел в основном ту же точку зрения. Virtue is the determination of the will by the knowledge of the good; it is true freedom. Добродетель определения воли знания хорошие, это истинная свобода. The wicked man is ignorant and a slave. Злой человек не знает и раба. Sometimes, however, Plato seems to suppose that the soul possessed genuine free choice in a previous life, which there decided its future destiny. Иногда, однако, Платон, кажется, предположить, что душа обладает подлинной свободы выбора в предыдущей жизни, которой решил его дальнейшую судьбу. Aristotle disagrees with both Plato and Socrates, at least in part. Аристотель не согласен как с Платона и Сократа, по крайней мере частично. He appeals to experience. Он обращается к опыту. Men can act against the knowledge of the true good; vice is voluntary. Мужчины могут действовать против знание истинного блага; вице является добровольным. Man is responsible for his actions as the parent of them. Человек несет ответственность за свои действия, как родитель из них. Moreover his particular actions, as means to his end, are contingent, a matter of deliberation and subject to choice. Кроме того, его конкретные действия, как средство к своему концу, являются условными, вопрос обсуждения и с учетом выбора. The future is not all predictable. Будущее не все предсказуемо. Some events depend on chance. Некоторые события зависит от случайности. Aristotle was not troubled by the difficulty of prevision on the part of his God. Аристотель был не беспокоит трудность предвидения со стороны Бога своего. Still his physical theory of the universe, the action he allots to the noûs poietkós, and the irresistible influence exerted by the Prime Mover make the conception of genuine moral freedom in his system very obscure and difficult. Тем не менее его физической теории Вселенной, мерах, которые он выделяет на ум poietkós, и непреодолимое влияние, оказываемое тягач сделать концепцию подлинной нравственной свободы в его системе очень неясным и трудным. The Stoics adopted a form of materialistic Pantheism. Стоики приняты формы материалистической Пантеизм. God and the world are one. Бог и мир едины. All the world's movements are governed by rigid law. Все в мире движений регулируется жесткими законом. Unvaried causality unity of design, fatalistic government, prophecy and foreknowledge--all these factors exclude chance and the possibility of free will. Однообразны причинности единство дизайна, фаталистический правительства, пророчество и предвидение - все эти факторы исключить случайность и возможность свободного волеизъявления. Epicurus, oddly in contrast here with his modern hedonistic followers, advocates free will and modifies the strict determinism of the atomists, whose physics he accepts, by ascribing to the atoms a clinamen, a faculty of random deviation in their movements. Эпикур, как ни странно, в отличие здесь с его современной гедонистической последователи, сторонники свободной воли и изменяет строгий детерминизм атомистов, которого физики он принимает, приписав к атомам clinamen, факультет случайные отклонения в их движениях. His openly professed object, however, in this point as in the rest of his philosophy, is to release men from the fears caused by belief in irresistible fate. Его открыто исповедовали объекта, однако, в этой точке, как в остальной части его философии, освободить людей от страха вызванных верой в непреодолимую судьбу.

Free Will and the Christian Religion Свободной воли и христианской религии

The problem of free will assumed quite a new character with the advent of the Christian religion. Вопрос о свободе воли считать совершенно новый характер с приходом христианской религии. The doctrine that God has created man, has commanded him to obey the moral law, and has promised to reward or punish him for observance or violation of this law, made the reality of moral liberty an issue of transcendent importance. Доктрину, что Бог создал человека, повелел ему подчиняться нравственному закону, и обещал в награду или наказание за соблюдение или нарушение этого закона, сделал реальностью моральное свободы вопрос о трансцендентной важности. Unless man is really free, he cannot be justly held responsible for his actions, any more than for the date of his birth or the colour of his eyes. Если человек действительно свободен, он не может быть справедливо нести ответственность за свои действия, не больше, чем на дату его рождения или цвет его глаз. All alike are inexorably predetermined for him. Все так неумолимо предопределены для него. Again, the difficulty of the question was augmented still further by the Christian dogma of the fall of man and his redemption by grace. Опять же, сложность этого вопроса была дополнена еще дальше, христианский догмат о грехопадении человека и его выкупа по благодати. St. Paul, especially in his Epistle to the Romans, is the great source of the Catholic theology of grace. Сент-Пол, особенно в Послании к Римлянам, является отличным источником католической теологии благодати.

Catholic Doctrine Католическая доктрина

Among the early Fathers of the Church, St. Augustine stands pre-eminent in his handling of this subject. Среди ранних Отцов Церкви, святой Августин стоит выдающийся в своей обработке этого вопроса. He clearly teaches the freedom of the will against the Manichæeans, but insists against the Semipelageians on the necessity of grace, as a foundation of merit. Он ясно учит свободе воли в отношении Manichæeans, но настаивает на том, против Semipelageians о необходимости благодати, как основа заслуг. He also emphasizes very strongly the absolute rule of God over men's wills by His omnipotence and omniscience--through the infinite store, as it were, of motives which He has had at His disposal from all eternity, and by the foreknowledge of those to which the will of each human being would freely consent. Он также подчеркивает, очень сильно абсолютной власти Бога над волей мужской Его всемогущества и всеведения - через бесконечное магазине, как это было, мотивы, которые он имел в своем распоряжении от вечности, и предвидение, к которым воля каждого человека будет свободно согласия. St. Augustine's teaching formed the basis of much of the later theology of the Church on these questions, though other writers have sought to soften the more rigorous portions of his doctrine. учение блаженного Августина легли в основу большей части позднее богословие Церкви по этим вопросам, хотя другие авторы стремились смягчить более строгой части его доктрины. This they did especially in opposition to heretical authors, who exaggerated these features in the works of the great African Doctor and attempted to deduce from his principles a form of rigid predeterminism little differing from fatalism. Так они и сделали, особенно в оппозиции к еретических авторов, которые преувеличенными эти особенности в работах великого африканского доктора и попытались вывести из его принципов виде жестких predeterminism мало отличается от фатализма. The teaching of St. Augustine is developed by St. Thomas Aquinas both in theology and philosophy. Учение блаженного Августина разработана святого Фомы Аквинского и в теологии и философии. Will is rational appetite. Будет ли рационально аппетит. Man necessarily desires beatitude, but he can freely choose between different forms of it. Человек всегда желает блаженства, но он может свободно выбирать между различными формами его. Free will is simply this elective power. Свободная воля просто это выборные власти. Infinite Good is not visible to the intellect in this life. Бесконечные Хорошее не видна интеллекта в этой жизни. There are always some drawbacks and deficiencies in every good presented to us. Есть всегда несколько недостатков и недостатков в каждой хорошей представлены нам. None of them exhausts our intellectual capacity of conceiving the good. Никто из них не исчерпывает наш интеллектуальный потенциал зачатия хорошо. Consequently, in deliberate volition, not one of them completely satiates or irresistibly entices the will. Следовательно, в преднамеренной воли, ни один из них полностью насыщает или неудержимо манит будет. In this capability of the intellect for conceiving the universal lies the root of our freedom. В этом возможности интеллекта для зачатия универсальной лежит корень нашей свободы. But God possesses an infallible knowledge of man's future actions. Но Бог обладает непогрешимым знаний будущих действий человека. How is this prevision possible, if man's future acts are not necessary? Как это предвидение возможно, если будущие акты человека не являются необходимыми? God does not exist in time. Бог не существует во времени. The future and the past are alike ever present to the eternal mind as a man gazing down from a lofty mountain takes in at one momentary glance all the objects which can be apprehended only through a lengthy series of successive experiences by travellers along the winding road beneath, in somewhat similar fashion the intuitive vision of God apprehends simultaneously what is future to us with all it contains. Будущего и прошлого, так всегда присутствует в вечной виду как человек смотрит вниз с высоких горных принимает в одно мгновенный взгляд все объекты, которые могут быть задержаны только через длительный ряд последовательных опытом путешественников, вдоль извилистой дороге под , в несколько аналогично интуитивного видения Бога постигает одновременно, что будущее для нас всех он содержит. Further, God's omnipotent providence exercises a complete and perfect control over all events that happen, or will happen, in the universe. Кроме того, всемогущий Божье провидение упражнения полный и совершенный контроль над всеми событиями, которые происходят или будут происходить, во Вселенной. How is this secured without infringement of man's freedom? Как это обеспечивается без нарушения свободы человека? Here is the problem which two distinguished schools in the Church--both claiming to represent the teaching, or at any rate the logical development of the teaching of St. Thomas--attempt to solve in different ways. Вот проблема, которую двух выдающихся школ в Церкви - как утверждают, представляют обучения, или во всяком случае, логическое развитие учение Фомы - попытка решить по-разному. The heresies of Luther and Calvin brought the issue to a finer point than it had reached in the time of Aquinas, consequently he had not formally dealt with it in its ultimate shape, and each of the two schools can cite texts from the works of the Angelic Doctor in which he appears to incline towards their particular view. Ересей Лютера и Кальвина принес вопрос тонкой точке, чем она достигла во времена Фомы Аквинского, следовательно, он формально не рассматривается его в конечной форме, и каждый из двух школ можно привести тексты из произведений Ангельский доктор, в котором он появляется, чтобы склонить их к специфическим представлением.

Thomist and Molinist Theories Томистской и Molinist Теории

The Dominican or Thomist solution, as it is called, teaches in brief that God premoves each man in all his acts to the line of conduct which he subsequently adopts. Доминиканская или Thomist решение, как его называют, преподает в краткой, что Бог premoves каждого человека во всех его действий на линии поведения, которые впоследствии он принимает. It holds that this premotive decree inclines man's will with absolute certainty to the side decreed, but that God adapts this premotion to the nature of the being thus premoved. Он считает, что это будет premotive указ склоняет человека с абсолютной уверенностью в сторону постановил, но что Бог адаптирует эту premotion к природе находясь при этом premoved. It argues that as God possesses infinite power He can infallibly premove man--who is by nature a free cause--to choose a particular course freely, whilst He premoves the lower animals in harmony with their natures to adopt particular courses by necessity. Он утверждает, что как Бог обладает бесконечной власти, он может безошибочно premove человек, - которые по своей природе свободный причина - выбрать определенный курс свободно, в то время как он premoves низших животных в гармонии со своей природой, чтобы принять частности курсы по необходимости. Further, this premotive decree being inevitable though adapted to suit the free nature of man, provides a medium in which God foresees with certainty the future free choice of the human being. Кроме того, эта premotive указ неизбежном хотя адаптированы к естественной природе человека, обеспечивает среду, в которой Бог предвидит с уверенностью будущем свободный выбор человека. The premotive decree is thus prior in order of thought to the Divine cognition of man's future actions. Premotive указ, таким образом, до в порядок мысли к познанию Божественной будущих действий человека. Theologians and philosophers of the Jesuit School, frequently styled Molinists, though they do not accept the whole of Molina's teaching and generally prefer Francisco Suárez's exposition of the theory, deem the above solution unsatisfactory. Теологи и философы школы иезуитов, часто стиле Molinists, хотя они не принимают весь преподавания Молина и вообще предпочитают экспозиции Франсиско Суарес о теории, считают выше решение неудовлетворительным. It would, they readily admit, provide sufficiently for the infallibility of the Divine foreknowledge and also for God's providential control of the world's history; but, in their view, it fails to give at the same time an adequately intelligible account of the freedom of the human will. Было бы, они с готовностью признают, обеспечивают достаточно для непогрешимости Божественного предвидения, а также для провиденциальной управления Божьего мировой истории, но, по их мнению, он не дает в то же время адекватно понятные счет свободы человеческой воли. According to them, the relation of the Divine action to man's will should be conceived rather as of a concurrent than of a premotive character; and they maintain that God's knowledge of what a free being would choose, if the necessary conditions were supplied, must be deemed logically prior to any decree of concurrence or premotion in respect to that act of choice. По их мнению, отношение действие Божественной воли человека должны рассматриваться скорее как о одновременных чем premotive характер, и они утверждают, что Божье знание того, что свободное время будет выбирать, если необходимые условия были поставлены, должны быть считается логически до любой указ о согласии или premotion в отношении этого акта выбора. Briefly, they make a threefold distinction in God's knowledge of the universe based on the nature of the objects known--the Divine knowledge being in itself of course absolutely simple. Короче говоря, они делают три раза различия в знаниях Божьей вселенной на основе характера объектов известно - знание божественное бытие само по себе, конечно, абсолютно простая. Objects or events viewed merely as possible, God is said to apprehend by simple intelligence (simplex intelligentia). Объектов или событий, рассматривать лишь как возможное, Бог сказал, чтобы задержать простым разведки (симплекс intelligentia). Events which will happen He knows by vision (scientia visionis). События, которые будут происходить Он знает, от видения (Scientia visionis). Intermediate between these are conditionally future events--things which would occur were certain conditions fulfilled. Промежуточное положение между этими условно будущих событий - то, что будет происходить определенные условия выполнены. God's knowledge of this class of contingencies they term scientia media. Божье знание этого класса непредвиденных они называют СМИ Scientia. For instance Christ affirmed that, if certain miracles had been wrought in Tyre and Sidon, the inhabitants would have been converted. Например Христос подтвердил, что, если некоторые чудеса были кованого в Тире и Сидоне, жителей было бы преобразовать. The condition was not realized, yet the statement of Christ must have been true. Условие не была реализована, но заявление Христа должна была правда. About all such conditional contingencies propositions may be framed which are either true or false--and Infinite Intelligence must know all truth. Обо всех таких условных предложениях непредвиденных может быть оформлена, которые либо истинно, либо ложно - и бесконечная мудрость должны знать всю правду. The conditions in many cases will not be realized, so God must know them apart from any decrees determining their realization. Условия во многих случаях не будет реализован, так Бог должен знать их от любых указы, определяющие их реализации. He knows them therefore, this school holds, in seipsis, in themselves as conditionally future events. Он знает их таким образом, эта школа имеет место, в seipsis, сами по себе, как условно будущих событий. This knowledge is the scientia media, "middle knowledge", intermediate between vision of the actual future and simple understanding of the merely possible. Это знание Scientia СМИ, "средним знанием", промежуточное между видением будущего и фактического простого понимания только возможно. Acting now in the light of this scientia media with respect to human volitions, God freely decides according to His own wisdom whether He shall supply the requisite conditions, including His co-operation in the action, or abstain from so doing, and thus render possible or prevent the realization of the event. Исполняющий обязанности теперь в свете этого Scientia СМИ по отношению к человеческому желаний, Бог свободно решает в соответствии с Его собственной мудрости ли он должен предоставить необходимые условия, включая его сотрудничество в действии, или воздержаться от его таким образом, и тем самым сделать возможным или предотвратить реализацию мероприятия. In other words, the infinite intelligence of God sees clearly what would happen in any conceivable circumstances. Другими словами, бесконечного интеллекта Бог ясно видит, что случилось бы в любой мыслимой обстоятельствах. He thus knows what the free will of any creature would choose, if supplied with the power of volition or choice and placed in any given circumstances. Таким образом, он знает, что свободная воля любого существа выбрали бы, если они предоставлены с силой воли или выбора и помещается в любой обстоятельствах. He now decrees to supply the needed conditions, including His corcursus, or to abstain from so doing. Теперь он указы на поставку необходимых условий, в том числе его corcursus, или воздержаться от его таким образом. He thus holds complete dominion and control over our future free actions, as well as over those of a necessary character. Таким образом, он имеет полную власть и контроль над нашим будущим свободных действий, а также над теми из необходимый характер. The Molinist then claims to safeguard better man's freedom by substituting for the decree of an inflexible premotion one of concurrence dependent on God's prior knowledge of what the free being would choose. Molinist то утверждает, что гарантия свободы лучше человека, заменив указом негибкой один premotion совпадения зависит от предварительного знания Божьего о том, что свободное время будет выбирать. If given the power to exert the choice. Если данный власти оказать выбор. He argues that he exempts God more clearly from all responsibility for man's sins. Он утверждает, что он освобождает Бога яснее от всякой ответственности за грехи человека. The claim seems to the present writer well founded; at the same time it is only fair to record on the other side that the Thomist urges with considerable force that God's prescience is not so understandable in this, as in his theory. Утверждение кажется настоящим писателем обоснованной, в то же время это только справедливо для записи на другую сторону, что Thomist призывает со значительной силой, что предвидение Бога не так понятно в этом, как и в его теории. He maintains, too, that God's exercise of His absolute dominion over all man's acts and man's entire dependence on God's goodwill are more impressively and more worthily exhibited in the premotion hypothesis. Он утверждает также, что осуществление Божьей Его абсолютная власть над всеми актов человека и всего зависимость человека от доброй воли Божьей более внушительно и более достойно выставлены в premotion гипотезы. The reader will find an exhaustive treatment of the question in any of the Scholastic textbooks on the subject. Читатель найдет исчерпывающие лечения вопрос ни в одном из Учебно учебников по предмету.

Free will and the Protestant Reformers Свободная воля и протестантские реформаторы

A leading feature in the teaching of the Reformers of the sixteenth century, especially in the case of Luther and Calvin, was the denial of free will. Ведущая функция в преподавание реформаторов шестнадцатого века, особенно в случае Лютер и Кальвин, был отказ от свободной воли. Picking out from the Scriptures, and particularly from St. Paul, the texts which emphasized the importance and efficacy of grace, the all-ruling providence of God, His decrees of election or predestination, and the feebleness of man, they drew the conclusion that the human will, instead of being master of its own acts, is rigidly predetermined in all its choices throughout life. Выбор из Писания, и особенно из Сент-Пол, тексты, которые подчеркнули важность и эффективность благодати, все-правящей провидение Божие, Его указы выборов или предопределение, и беспомощность человека, они пришли к выводу, что человеческой воли, а не хозяином своей акты, жестко предопределено во всех его выбор на протяжении всей жизни. As a consequence, man is predestined before his birth to eternal punishment or reward in such fashion that he never can have had any real free-power over his own fate. Как следствие, человек предопределен еще до его рождения на вечное наказание или вознаграждение в таким образом, что он никогда не может иметь какие-либо реальные свободной власть над своей судьбой. In his controversy with Erasmus, who defended free will, Luther frankly stated that free will is a fiction, a name which covers no reality, for it is not in man's power to think well or ill, since all events occur by necessity. В своей полемике с Эразмом, кто защищал свободу воли, Лютер откровенно заявил, что свободная воля есть фикция, имя, которое охватывает не реальность, ибо это не во власти человека думать, хорошо или плохо, поскольку все события происходят по необходимости. In reply to Erasmus's "De Libero Arbitrio", he published his own work, "De Servo Arbitrio", glorying in emphasizing man's helplessness and slavery. В ответ на Эразма "De Libero Arbitrio", он опубликовал свою работу, "De Servo Arbitrio", похвала, подчеркивая беспомощность человека и рабства. The predestination of all future human acts by God is so interpreted as to shut out any possibility of freedom. Предопределение всех будущих человеческих действует Бог так интерпретировать как закрыть любую возможность свободы. An inflexible internal necessity turns man's will whithersoever God preordains. Негибкой внутренней необходимости оказывается человек будет куда Бог preordains. With Calvin, God's preordination is, if possible, even more fatal to free will. С Кальвин, предопределение Божье, если возможно, еще более губительным для свободной воли. Man can perform no sort of good act unless necessitated to it by God's grace which it is impossible for him to resist. Человек может выполнять без всякой хорошей действовать, если необходимость в его благодати Божией, которое он не мог сопротивляться. It is absurd to speak of the human will "co-operating" with God's grace, for this would imply that man could resist the grace of God. Это абсурдно говорить о человеческом будет "сотрудничать" с Божьей благодати, ибо это будет означать, что человек может сопротивляться благодати Божией. The will of God is the very necessity of things. Воля Бога сама необходимость вещей. It is objected that in this case God sometimes imposes impossible commands. Он возразил, что в этом случае Бог иногда накладывает невозможно команд. Both Calvin and Luther reply that the commands of God show us not what we can do but what we ought to do. Оба Кальвин и Лютер ответить, что команды Бог показывает нам не то, что мы можем сделать, но то, что мы должны делать. In condemnation of these views, the Council of Trent declared that the free will of man, moved and excited by God, can by its consent co-operate with God, Who excites and invites its action; and that it can thereby dispose and prepare itself to obtain the grace of justification. В осуждение этих взглядов, Совета Трент заявил, что свободная воля человека, переехал и возбужденных Богом, может ее координатами согласии работать с Богом, Который возбуждает и приглашает своих действий, и что он может распоряжаться тем самым и подготовить себя получить благодать оправдания. The will can resist grace if it chooses. Будет может сопротивляться благодати, если он выбирает. It is not like a lifeless thing, which remains purely passive. Она не похожа на безжизненную вещь, которая остается чисто пассивная. Weakened and diminished by Adam's fall, free will is yet not destroyed in the race (Sess. VI, cap. i and v). Ослабленные и уменьшилась на падение Адама, свобода воли еще не уничтожены в гонке (Sess. VI, гл. Я и V).

Free Will in Modern Philosophy Свобода воли в современной философии

Although from Descartes onward, philosophy became more and more separated from theology, still the theological significance of this particular question has always been felt to be of the highest moment. Хотя от Декарта и далее, философия стала все больше и больше отделяется от теологии, еще богословских значение данного вопроса всегда было сочтено из самых высоких момент. Descartes himself at times clearly maintains the freedom of the will (Meditations, III and IV). Декарт сам порой четко утверждает свободу воли (медитации, III и IV). At times, however, he attenuates this view and leans towards a species of providential determinism, which is, indeed, the logical consequence of the doctrines of occasionalism and the inefficacy of secondary causes latent in his system. Порой, однако, он ослабляет эту точку зрения и склоняется к видов провиденциальной детерминизм, который является, по сути, логическим следствием доктрины окказионализм и неэффективности вторичной скрытых причин в его системе.

Malebranche developed this feature of Descartes's teaching. Мальбранш развил эту особенность преподавания Декарта. Soul and body cannot really act on each other. Душа и тело не может реально действуют друг на друга. The changes in the one are directly caused by God on the occasion of the corresponding change in the other. Изменения в одной, вызванных непосредственно Бога по случаю соответствующие изменения в других. So-called secondary causes are not really efficacious. Так называемые вторичные причины не являются действительно эффективными. Only the First Cause truly acts. Только первая причина действительно действует. If this view be consistently thought out, the soul, since it possesses no genuine causality, cannot be justly said to be free in its volitions. Если эта точка зрения последовательно продумана, души, поскольку он не обладает подлинной причинности, не может быть справедливо называется свободным в своих желаний. Still, as a Catholic theologian, Malebranche could not accept this fatalistic determinism. Тем не менее, как католический богослов, Мальбранш не может принять это фаталистический детерминизма.

Accordingly he defended freedom as essential to religion and morality. Соответственно он защищал свободу, как необходимо религии и морали. Human liberty being denied, God should be deemed cruel and unjust, whilst duty and responsibility for man cease to exist. Человеческой свободы было отказано, Бог должен считаться жестоким и несправедливым, в то время как долг и обязанность для человека перестают существовать. We must therefore be free. Поэтому мы должны быть свободными. Spinoza was more logical. Спиноза был более логичным. Starting from certain principles of Descartes, he deduced in mathematical fashion an iron-bound pantheistic fatalism which left no room for contingency in the universe and still less for free will. Исходя из определенных принципов Декарта, он вывел в математической моде кованый пантеистический фатализм которые не оставляют места для резервного во вселенной, и еще меньше для свободы воли. In Leibniz, the prominence given to the principle of sufficient reason, the doctrine that man must choose that which the intellect judges as the better, and the optimistic theory that God Himself has inevitably chosen the present as being the best of all possible worlds, these views, when logically reasoned out, leave very little reality to free will, though Leibniz set himself in marked opposition to the monistic geometrical necessarianism of Spinoza. В Лейбница, видное место в принципе достаточного основания, учение, что человек должен выбирать то, что интеллект судьи, как лучше, и оптимистично теории, что Сам Бог неизбежно выбрали настоящее как лучший из всех возможных миров, эти мнения, когда это логически обоснованный выход, оставляют очень мало реальности свободной воле, хотя Лейбниц поставил себе в обозначенном оппозиции к монистической геометрической necessarianism Спинозы.

In England the mechanical materialism of Hobbes was incompatible with moral liberty, and he accepted with cynical frankness all the logical consequences of his theory. В Англии механический материализм Гоббса была несовместима с моральной свободы, и он согласился с циничной откровенностью все логические следствия своей теории. Our actions either follow the first appetite that arises in the mind, or there is a series of alternate appetites and fears, which we call deliberation. Наши действия либо следовать первому аппетит, что возникает в уме, или есть ряд альтернативных аппетиты и страхи, которые мы называем обсуждения. The last appetite or fear, that which triumphs, we call will. Последнее аппетита или страх, то, что победы, мы называем волей. The only intelligible freedom is the power to do what one desires. Только понятной свобода власти делать то, что одного желания. Here Hobbes is practically at one with Locke. Здесь Гоббс практически на одном с Локком. God is the author of all causes and effects, but is not the author of sin, because an action ceases to be sin if God wills it to happen. Бог является автором всех причин и следствий, но не является автором греха, потому что действие перестает быть грехом, если Бог хочет, чтобы это произошло. Still God is the cause of sin. Однако Бог является причиной греха. Praise and blame, rewards and punishments cannot be called useless, because they strengthen motives, which are the causes of action. Хвала и виноват, поощрений и наказаний не может быть названо бесполезно, потому что они усиливают мотивы, которые иска. This, however, does not meet the objection to the justice of such blame or praise, if the person has not the power to abstain from or perform the actions thus punished or rewarded. Это, однако, не соответствует возражений против правосудия таких винить или хвалить, если человек не в силах отказаться от или выполнять действия таким образом наказаны или вознаграждены. Hume reinforced the determinist attack on free will by his suggested psychological analysis of the notion or feeling of "necessity". Юм усиленный детерминист нападение на свободную волю его предложил психологический анализ понятия и чувства "необходимости". The controversy, according to him, has been due to misconception of the meaning of words and the error that the alternative to free will is necessity. Споры, по его словам, была из-за неправильного представления о значении слов и ошибки, что альтернатива свободная воля необходимости. This necessity, he says, is erroneously ascribed to some kind of internal nexus supposed to bind all causes to their effects, whereas there is really nothing more in causality than constant succession. Эта необходимость, по его словам, ошибочно приписывается какая-то внутренняя связь должна связать все причины, чтобы их последствий, в то время как есть на самом деле не более, чем в причинности постоянной преемственности. The imagined necessity is merely a product of custom or association of ideas. Представить необходимости просто произведение обычай или ассоциации идей. Not feeling in our acts of choice this necessity, which we attribute to the causation of material agents, we mistakenly imagine that our volitions have no causes and so are free, whereas they are as strictly determined by the feelings or motives which have gone before, as any material effects are determined by their material antecedents. Не чувствуя в нашей акты выбора эту необходимость, которую мы относим к причинности материальных средств, мы ошибочно предположить, что наших желаний нет причин и так свободно, в то время как они являются строго определяется чувства или мотивы, которые прошли раньше, как и любой материал эффекты определяются их предшественники материала. In all our reasonings respecting other persons, we infer their future conduct from their wonted action under particular motives with the same sort of certainty as in the case of physical causation. Во всех наших рассуждений и уважать других людей, мы получим их будущего поведения с их привычный действий при определенных мотивов с такой же уверенностью, как и в случае физической причинности.

The same line of argument was adopted by the Associationist School down to Bain and JS Mill. Же аргументация была принята Associationist школы до Bain и JS Mill. For the necessity of Hobbes or Spinoza is substituted by their descendants what Professor James calls a "soft determinism", affirming solely the invariable succession of volition upon motive. Для необходимость Гоббса или Спинозы заменяется их потомков, что профессор Джеймс называет "мягкий детерминизм", подтверждая, исключительно неизменной последовательности воли на мотив. JS Mill merely developed with greater clearness and fuller detail the principles of Hume. Дж. С. Милля просто разработаны с большей ясностью и полнее подробно принципы Юма. In particular, he attacked the notion of "constraint" suggested in the words necessity and necessarianism, whereas only sequence is affirmed. В частности, он напал на понятие "ограничение", предложенный в словах необходимость и necessarianism, а только последовательность подтвержден. Given a perfect knowledge of character and motives, we could infallibly predict action. Учитывая, совершенное знание характера и мотивов, мы могли бы безошибочно предсказать действия. The alleged consciousness of freedom is disputed. Предполагаемых сознание свободы является спорной. We merely feel that we choose, not that we could choose the opposite. Мы просто чувствуем, что мы выбрали, не то, что мы могли бы выбрать противоположное. Moreover the notion of free will is unintelligible. Кроме того понятие свободы воли является непонятным. The truth is that for the Sensationalist School, who believe the mind to be merely a series of mental states, free will is an absurdity. Правда, для сенсационных школы, которые считают, ум, чтобы быть просто ряд психических состояний, свободная воля абсурда. On the other side, Reid, and Stewart, and Hamilton, of the Scotch School, with Mansel, Martineau, WJ Ward, and other Spiritualist thinkers of Great Britain, energetically defended free will against the disciples of Hume. С другой стороны, Рид, и Стюарт, и Гамильтон, из шотландского школы, с Мансел, Мартино, WJ Уорд, и других мыслителей Спиритуалисте Великобритании, энергично защитил свободную волю в отношении учеников Юма. They maintained that a more careful analysis of volition justified the argument from consciousness, that the universal conviction of mankind on such a fact may not be set aside as an illusion, that morality cannot be founded on an act of self-deception; that all languages contain terms involving the notion of free will and all laws assume its existence, and that the attempt to render necessarianism less objectionable by calling it determinism does not diminish the fatalism involved in it. Они утверждали, что более тщательный анализ воли оправдан аргумент от сознания, что универсальным убежденность человечества на такой факт не может быть отменено, как иллюзия, что мораль не может быть основана на акт самообмана, что все языки содержат термины, связанные с понятием свободной воли и все законы, считать его существования, и что попытка сделать necessarianism менее нежелательным, назвав ее детерминизм не умаляет фатализма в нем участвуют. The truth that phenomenalism logically involves determinism is strikingly illustrated in Kant's treatment of the question. Правда, что феноменализм логически предполагает детерминизм поразительно показано на лечение Канта вопрос. His well-known division of all reality into phenomena and noumena is his key to this problem also. Его хорошо известно деление всех реальность в явлениях и ноуменов его ключ к этой проблеме также. The world as it appears to us, the world of phenomena, including our own actions and mental states, can only be conceived under the form of time and subject to the category of causality, and therefore everything in the world of experience happens altogether according to the laws of nature; that is, all our actions are rigidly determined. Мир, как нам кажется, мир явлений, в том числе наши собственные действия и психические состояния, может быть только задуман в форме времени и в зависимости от категории причинности, и поэтому все в мире опыта происходит вообще в соответствии с законы природы, то есть все наши действия жестко определены. But, on the other hand, freedom is a necessary postulate of morality: "Thou canst, because thou oughtest." Но, с другой стороны, свобода является необходимым постулатом морали: "Ты можешь, потому что ты oughtest". The solution of the antinomy is that the determinism concerns only the empirical or phenomenal world. Решение антиномии, что детерминизм касается только эмпирическим или феноменальный мир. There is no ground for denying liberty to the Ding an sich. Существует никаких оснований для отказа в свободе Дин Сечи. We may believe in transcendental freedom, that we are noumenally free. Мы можем верить в трансцендентного свободы, что мы noumenally бесплатно. Since, moreover, the belief that I am free and that I am a free cause, is the foundation stone of religion and morality, I must believe in this postulate. Поскольку, кроме того, вера в то, что я свободен и что я являюсь свободным причиной, является краеугольным камнем религии и морали, я должен верить в этот постулат. Kant thus gets over the antinomy by confining freedom to the world of noumena, which lie outside the form of time and the category of causality, whilst he affirms necessity of the sensible world, bound by the chain of causality. Кант таким образом получает более антиномии, ограничивая свободу мире ноуменов, которые лежат за пределами формы времени и категории причинности, в то время как он утверждает необходимость разумного мира, связаны цепью причинности. Apart from the general objection to Kant's system, a grave difficulty here lies in the fact that all man's conduct--his whole moral life as it is revealed in actual experience either to others or himself--pertains in this view to the phenomenal world and so is rigidly determined. Помимо общих возражений против системы Канта, серьезную трудность здесь заключается в том, что все поведение человека - вся его нравственной жизни, как это показано в реальном опыте либо другим или себе - относится в целях феноменальный мир и так жестко определены.

Though much acute philosophical and psychological analysis has been brought to bear on the problem during the last century, it cannot be said that any great additional light has been shed over it. Хотя много острых философских и психологического анализа, было доведено до медведя на проблемы в течение последнего столетия, он не может сказать, что любой большой дополнительный свет было пролито над ней. In Germany, Schopenhauer made will the noumenal basis of the world and adopted a pessimistic theory of the universe, denying free will to be justified by either ethics or psychology. В Германии, Шопенгауэр сделал будет ноуменального основе мира и принял пессимистические теории Вселенной, отрицание свободы воли, чтобы быть оправданы ни этики и психологии. On the other hand, Lotze, in many respects perhaps the acutest thinker in Germany since Kant, was an energetic defender of moral liberty. С другой стороны, Лотце, во многом, возможно, острые мыслитель в Германии с Канта, был энергичным защитником моральной свободы. Among recent psychologists in America Professors James and Ladd are both advocates of freedom, though laying more stress for positive proof on the ethical than on the psychological evidence. Среди последних психологов в Америке профессора Джеймса и Лэдд являются сторонниками свободы, хотя прокладка больше стресса для положительных доказательств по этическим, чем на психологических доказательств.

THE ARGUMENT АРГУМЕНТ

As the main features of the doctrine of free will have been sketched in the history of the problem, a very brief account of the argument for moral freedom will now suffice. В качестве основной особенности учение о свободе воли было намечено в историю вопроса, очень краткое изложение аргументов для моральной свободы теперь будет достаточно. Will viewed as a free power is defined by defenders of free will as the capacity of self-determination. Будет рассматриваться как свободные мощности определяется защитники свободной воли как способность самоопределения. By self is here understood not a single present mental state (James), nor a series of mental states (Hume and Mill), but an abiding rational being which is the subject and cause of these states. По себе здесь понимается не одного настоящего психического состояния (Джеймс), а также ряд психических состояний (Юма и Милля), но соблюдение разумного существа, которое является предметом и причиной этих состояний. We should distinguish between: Мы должны проводить различие между:

spontaneous acts, those proceeding from an internal principle (eg the growth of plants and impulsive movements of animals); спонтанных актов, тех, исходя из внутреннего принципа (например, рост растений и порывистые движения животных);

voluntary acts in a wide sense, those proceeding from an internal principle with apprehension of an end (eg all conscious desires); добровольные действия в широком смысле, те, исходя из внутреннего принципа с опаской из конца (например, все сознательные желания);

and, finally those voluntary in the strict sense, that is, deliberate or free acts. и, наконец, эти добровольные в строгом смысле, то есть преднамеренное или бесплатно актов.

In such, there is a self-conscious advertence to our own causality or an awareness that we are choosing the act, or acquiescing in the desire of it. В таких, есть самосознание внимательное отношение к нашим собственным причинности или осознание того, что мы выбираем акт, или попустительства желание его. Spontaneous acts and desires are opposed to coaction or external compulsion, but they are not thereby morally free acts. Спонтанные действия и желания отличие от принуждения кодействия или внешних, но они не являются тем самым морально свободных актов. They may still be the necessary outcome of the nature of the agent as, eg the actions of lower animals, of the insane, of young children, and many impulsive acts of mature life. Они могут по-прежнему необходимо результатах характер агента, как, например, действия низших животных, от ума, от маленьких детей, и многие импульсивные акты взрослую жизнь. The essential feature in free volition is the element of choice--the vis electiva, as St. Thomas calls it. Существенной особенностью в свободной воли является элементом выбор - отношению electiva, как Сент-Томас называет его. There is a concomitant interrogative awareness in the form of the query "shall I acquiesce or shall I resist? Shall I do it or something else?", and the consequent acceptance or refusal, ratification or rejection, though either may be of varying degrees of completeness. Существует сопутствующих осведомленности вопросительных в форме запроса "мне согласиться или мне сопротивляться? Должен ли я это сделать или что-то еще?", И последующего принятия или отказа, ратификации или отказа, хотя либо может быть различной степени полноты. It is this act of consent or approval, which converts a mere involuntary impulse or desire into a free volition and makes me accountable for it. Именно этот акт согласия или одобрения, который преобразует просто невольное импульса или желания в свободной воле и заставляет меня ответственность за это. A train of thought or volition deliberately initiated or acquiesced in, but afterward continued merely spontaneously without reflective advertence to our elective adoption of it, remains free in causa, and I am therefore responsible for it, though actually the process has passed into the department of merely spontaneous or automatic activity. Ход мысли или воли сознательно начаты или молчаливое согласие, но потом продолжал просто спонтанно, без отражательный внимательное отношение к нашим выборным принятие ее, остается свободным в Causa, и я поэтому ответственность за это, хотя на самом деле процесс прошел в отдел просто спонтанное или автоматической деятельности. A large part of the operation of carrying out a resolution, once the decision is made, is commonly of this kind. Большая часть работы проведении резолюции, как только решение принято, обычно такого рода. The question of free will may now be stated thus. Вопрос о свободе воли теперь можно сформулировать так. "Given all the conditions requisite for eliciting an act of will except the act itself, does the act necessarily follow?" "Учитывая все условия необходимые для выявления акт будет, кроме самого акта, не обязательно следует действовать?" Or, "Are all my volitions the inevitable outcome of my character and the motives acting on me at the time?" Или, "все мои желаний неизбежным следствием моего характера и мотивов, действующих на меня в это время?" Fatalists, necessarians, determinists say "Yes". Фаталисты, necessarians, детерминисты сказать "Да". Libertarians, indeterminists or anti-determinists say "No. The mind or soul in deliberate actions is a free cause. Given all the conditions requisite for action, it can either act or abstain from action. It can, and sometimes does, exercise its own causality against the weight of character and present motives. Либертарианцы, индетерминисты или анти-детерминисты сказать "Нет ума или души в преднамеренных действий свободной причины. Учитывая все условия необходимые для действия, он может либо действие или воздержаться от действия. Он может, а иногда и делает, осуществлять свои собственные причинности в отношении веса характера и представить мотивы.

Proof Доказательство

The evidence usually adduced at the present day is of two kinds, ethical and psychological--though even the ethical argument is itself psychological. Доказательства обычно приведенные на сегодняшний день бывает двух видов, этические и психологические - хотя даже этический аргумент себя психологические.

(1) Ethical Argument (1) этический аргумент

It is argued that necessarianism or determinism in any form is in conflict with the chief moral notions and convictions of mankind at large. Он утверждал, что necessarianism или детерминизма в любой форме в конфликт с главным нравственных понятий и убеждений человечества в целом. The actual universality of such moral ideas is indisputable. Фактические универсальности таких моральных идей не вызывает сомнений. Duty, moral obligation, responsibility, merit, justice signify notions universally present in the consciousness of normally developed men. Обязанность, моральный долг, ответственность, достоинство, справедливость означает понятие универсально присутствует в сознании нормально развитых людей. Further, these notions, as universally understood, imply that man is really master of some of his acts, that he is, at least at times, capable of self-determination, that all his volitions are not the inevitable outcome of his circumstances. Кроме того, эти понятия, как все понимают, подразумевают, что человек действительно мастер некоторые из его действий, что он, по крайней мере раз, способной на самоопределение, что все его желаний не неизбежный результат его обстоятельства. When I say that I ought not to have performed some forbidden act, that it was my duty to obey the law, I imply that I could have done so. Когда я говорю, что я не должен был выполняться некоторые запрещенные деяния, что это была моя обязанность подчиняться закону, я имею в виду, что я мог бы это сделать. The judgment of all men is the same on this point. Решение всех мужчин же по этому вопросу. When we say that a person is justly held responsible for a crime, or that he deserves praise or reward for an heroic act of self-sacrifice, we mean that he was author and cause of that act in such fashion that he had it in his power not to perform the act. Когда мы говорим, что человек по праву несет ответственность за преступления, или что он заслуживает похвалы или награды за героический акт самопожертвования, мы имеем в виду, что он был автором и причины, которые действуют в такой моде, что он его в власти не выполнять действия. We exempt the insane or the child, because we believe them devoid of moral freedom and determined inevitably by the motives which happened to act on them. Мы освобождаются больные или ребенка, потому что мы считаем их лишенными моральных свободы и определяется неизбежно по мотивам которой произошло действовать на них. So true is this, that determinists have had to admit that the meaning of these terms will, according to their view, have to be changed. Так это правда, что детерминисты были вынуждены признать, что смысл этих терминов будет, по их мнению, должны быть изменены. But this is to admit that their theory is in direct conflict with universal psychological facts. Но это признать, что их теория находится в прямой конфликт с универсальным психологических фактов. It thereby stands disproved. Тем самым он опроверг стоит. Again, it may be urged that, if logically followed out, the determinist doctrine would annihilate human morality, consequently that such a theory cannot be true. Опять же, это может быть призвал, что если логически следуют из, детерминист доктрины бы уничтожить человеческую мораль, следовательно, что такая теория не может быть правдой. (See FATALISM.) (См. фатализма.)

(2) Psychological Argument (2) психологический аргумент

Consciousness testifies to our moral freedom. Сознание свидетельствует о нашей моральной свободы. We feel ourselves to be free when exercising certain acts. Мы чувствуем себя свободными при выполнении определенных действий. We judge afterwards that we acted freely in those acts. Мы считаем, потом, что мы действовали свободно в этих актах. We distinguish them quite clearly from experiences, in which we believe we were not free or responsible. Мы различаем их совершенно ясно из опыта, в котором мы считаем, что мы не были свободными и ответственными. The conviction is not confined to the ignorant; even the determinist psychologist is governed in practical life by this belief. Убеждение не ограничивается невежественными; даже детерминист психолога регулируется в практической жизни по этой вере. Henry Sidgwick states the fact in the most moderate terms, when he says: Генри Сиджвик констатирует факт в самых умеренных условиях, когда он говорит:

Certainly in the case of actions in which I have a distinct consciousness of choosing between alternatives of conduct, one of which I conceive as right or reasonable, I find it impossible not to think that I can now choose to do what I so conceive, however strong may be my inclination to act unreasonably, and however uniformly I may have yielded to such inclinations in the past (Methods of Ethics). Конечно, в случае действий, в котором я различны сознания выбора между альтернативными вариантами поведения, один из которых я считаю, как права или разумным, я считаю, невозможно не думать, что теперь я могу выбрать, чтобы делать то, что я так себе, однако сильной может быть моей склонности действовать необоснованно, и тем не менее равномерно я, возможно, дали такие наклонности в прошлом (Методы этики).

The force of the evidence is best realized by carefully studying the various mental activities in which freedom is exercised. Сила доказательств лучше реализовать тщательного изучения различных умственной деятельности, в которой свобода осуществляется. Amongst the chief of these are: voluntary attention, deliberation, choice, sustained resistance to temptation. Среди главных из них: произвольного внимания, обсуждения, выбор, устойчивое сопротивление искушению. The reader will find them analyzed at length by the authors referred to at the end of this article; or, better still, he can think them out with concrete examples in his own inner experience. Читатель найдет их проанализированы на длину авторы, упомянутые в конце этой статьи, или, еще лучше, чем он может думать их с конкретными примерами в своем внутреннем опыте.

Objections Возражения

The main objection to this argument is stated in the assertion that we can be conscious only of what we actually do, not of our ability to do something else. Основное возражение против этого аргумента говорится в утверждении, что мы можем быть сознательными только то, что мы действительно, а не нашей способности сделать что-то другое. The reply is that we can be conscious not only of what we do, but of how we do it; not only of the act but of the mode of the act. Ответ в том, что мы можем быть сознательной не только, что мы делаем, но о том, как мы это делаем, а не только действовать, но от вида акта. Observation reveals to us that we are subjects of different kinds of processes of thought and volition. Наблюдение показывает нам, что мы субъектов различных видов процессы мышления и воли. Sometimes the line of conscious activity follows the direction of spontaneous impulse, the preponderating force of present motive and desire; at other times we intervene and exert personal causality. Иногда линия сознательной деятельности следует направление спонтанной импульс, преобладающим силу настоящего мотив и желание, в других случаях мы вмешаться и оказать личную причинности. Consciousness testifies that we freely and actively strengthen one set of motives, resist the stronger inclination, and not only drift to one side but actively choose it. Сознание свидетельствует, что мы свободно и активно укреплять один набор мотивов, противостоять сильный наклон, а не только дрейф в сторону, но и активно выбирать его. In fact, we are sure that we sometimes exert free volition, because at other times we are the subject of conscious activities that are not free, and we know the difference. В самом деле, мы уверены, что мы иногда оказывают бесплатно воле, потому что в другое время мы предметом сознательной деятельности, которые не являются свободными, и мы знаем разницу. Again, it is urged that experience shows that men are determined by motives, and that we always act on this assumption. Опять же, он призвал, что опыт показывает, что мужчины определяется мотивами, и что мы всегда действуем на этом предположении. The reply is that experience proves that men are influenced by motives, but not that they are always inexorably determined by the strongest motive. Ответ в том, что опыт показывает, что люди находятся под влиянием мотивов, но не то, что они всегда неумолимо определяется сильнейший мотив. It as alleged that we always decide in favour of the strongest motive. Это, как утверждали, что мы всегда решение в пользу сильнейших мотивов. This is either untrue, or the barren statement that we always choose what we choose. Это может быть неверно, или бесплодной заявление, что мы всегда выбираем то, что мы выбираем. A free volition is "a causeless volition". Свободной воли является "беспричинной воле". The mind itself is the cause. Ум сам по себе является причиной. (For other objections see FATALISM; ENERGY, THE LAW OF THE CONSERVATION OF; and the works referred to at the end of this article.) (Для других возражений см. фатализм, энергетика, ЗАКОН СОХРАНЕНИЯ;. И работ, указанных в конце этой статьи)

NATURE AND RANGE OF MORAL LIBERTY ПРИРОДА И РЯД НРАВСТВЕННОГО LIBERTY

Free will does not mean capability of willing in the absence of all motive, or of arbitrarily choosing anything whatever. Свободная воля не означает возможности готовы в отсутствие всех мотив, или произвольно выбирая что-либо. The rational being is always attracted by what is apprehended as good. Разумного существа всегда привлекает то, что воспринимается как хорошее. Pure evil, misery as such, man could not desire. Чистого зла, страдания как такового, человек может не желание. However, the good presents itself in many forms and under many aspects--the pleasant, the prudent, the right, the noble, the beautiful--and in reflective or deliberate action we can choose among these. Однако, хорошие представляет собой во многих формах и в рамках многих аспектов - приятно, разумным, право, благородный, красивый - и в отражательных или преднамеренных действий, мы можем выбрать один из них. The clear vision of God would necessarily preclude all volition at variance with this object, but in this world we never apprehend Infinite Good. Ясное видение Бога обязательно исключает все воля в противоречии с данным объектом, но в этом мире мы никогда не задержать Бесконечные Хорошо. Nor does the doctrine of free will imply that man is constantly exerting this power at every waking moment, any more than the statement that he is a "rational" animal implies that he is always reasoning. Также не учение о свободе воли означает, что человек постоянно оказывает эту власть в каждую свободную минуту, не больше, чем заявление, что он является "рациональное" животных следует, что он всегда рассуждений. Much the larger part of man's ordinary life is administered by the machinery of reflex action, the automatic working of the organism, and acquired habits. Многое большая часть обычной жизни человека находится в ведении аппарата рефлекторное действие, автоматическая обработка организма, и приобретенные привычки. In the series of customary acts which fill up our day, such as rising, meals, study, work, etc., probably the large majority are merely "spontaneous" and are proximately determined by their antecedents, according to the combined force of character and motive. В серии обычного актов, которые пополнить наши дни, такие как рост, питание, учеба, работа и т.д., вероятно, большинство просто "спонтанное" и приблизительно определяется их предшественники, в соответствии с объединенные силы характера и мотив. There is nothing to arouse special volition, or call for interference with the natural current, so the stream of consciousness flows smoothly along the channel of least resistance. Существует ничего, чтобы вызвать специальное воли, или призыв к вмешательству в природные ток, поэтому поток сознания плавно вдоль канала наименьшего сопротивления. For such series of acts we are responsible, as was before indicated, not because we exert deliberate volition at each step, but because they are free in causa, because we have either freely initiated them, or approved them from time to time when we adverted to their ethical quality, or because we freely acquired the habits which now accomplish these acts. Для таких ряд актов мы несем ответственность, как это было ранее указанного, не потому, что мы прилагаем преднамеренное воли на каждом шагу, а потому, что они свободны в Causa, потому что у нас либо свободно их инициаторами, или одобрил их время от времени, когда мы обращался их этические качества, или потому, что мы свободно приобретенные привычки, которые в настоящее время выполнения этих актов. It is especially when some act of a specially moral complexion is recognized as good or evil that the exertion of our freedom is brought into play. Особенно, когда некоторые актом специально морального лица признается как добро или зло, что напряжение наша свобода принесла в игру. With reflective advertence to the moral quality comes the apprehension that we are called on to decide between right and wrong; then the consciousness that we are choosing freely, which carries with it the subsequent conviction that the act was in the strictest sense our own, and that we are responsible for it. С отражающим внимательное отношение к нравственным качеством приходит понимание, что мы призваны сделать выбор между добром и злом, тогда сознание, что мы выбираем свободно, которые несет с собой последующее убеждение, что акт в строгом смысле наши собственные, и что мы ответственны за это.

CONSEQUENCES ПОСЛЕДСТВИЯ

Our moral freedom, like other mental powers, is strengthened by exercise. Наша моральная свобода, как и другие умственные способности, усиливается с помощью физических упражнений. The practice of yielding to impulse results in enfeebling self-control. Практика уступая импульс результаты в Ослабляя самоконтроля. The faculty of inhibiting pressing desires, of concentrating attention on more remote goods, of reinforcing the higher but less urgent motives, undergoes a kind of atrophy by disuse. Факультет ингибирования нажав желания, концентрации внимания на более отдаленных товаров, укрепления выше, но менее срочные мотивы, подвергается вид атрофии употребления. In proportion as a man habitually yields to intemperance or some other vice, his freedom diminishes and he does in a true sense sink into slavery. По мере того как человек обычно приводит к невоздержанности или другой порок, его свобода уменьшается, и он делает в истинном смысле раковина в рабство. He continues responsible in causa for his subsequent conduct, though his ability to resist temptation at the time is lessened. Он по-прежнему ответственны в Causa для его последующего поведения, хотя его способность противостоять искушению во время уменьшается. On the other hand, the more frequently a man restrains mere impulse, checks inclination towards the pleasant, puts forth self-denial in the face of temptation, and steadily aims at a virtuous life, the more does he increase in self-command and therefore in freedom. С другой стороны, тем чаще человек сдерживает просто импульс, проверяет склонность к приятным, выдвигает самоотречение перед лицом искушений, и неуклонно стремится к добродетельной жизни, тем больше он увеличение самообладание и, следовательно, в условиях свободы. The whole doctrine of Christian asceticism thus makes for developing and fostering moral liberty, the noblest attribute of man. Все учение христианского аскетизма таким образом, делает для развития и укрепления морального свободы, благороднейший атрибут человека. William James's sound maxim: "Keep the faculty of effort alive in you by a little gratuitous exercise every day", so that your will may be strong to stand the pressure of violent temptation when it comes, is the verdict of the most modern psychology in favour of the discipline of the Catholic Church. звук Максим Вильяма Джеймса: "Держите факультета усилия жив в вас мало безвозмездной упражнения каждый день", так что ваше желание может быть сильным, чтобы выдержать давление насильственных искушение, когда она приходит, это приговор самой современной психологии за дисциплину католической церкви.

Publication information Written by Michael Maher. Публикация информации Автор Майкл Майер. Transcribed by Rick McCarty. Трансляции Рик Маккарти. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Католическая энциклопедия, Том VI. Published 1909. Опубликован 1909 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1 сентября 1909 года. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

The literature of the free-will controversy is enormous, nearly all the leading philosophers having dealt with the problem. Литературе споры свободной воли огромного, почти все ведущие философы были связаны с проблемой. Perhaps the best general historical treatment of all the branches of the question--fatalism, predestination, necessarianism, determinism--is to be found in FONSEGRIVE, Essai sur le libre arbitre (2nd ed., Paris, 1896). Возможно, лучшим общее историческое отношение ко всем отраслям вопрос - фатализм, предопределение, necessarianism, детерминизм - это можно найти в FONSEGRIVE, Essai Sur Le Libre arbitre (2-е изд, Париж, 1896.). See also ALEXANDER, Theories of the Will (New York, 1884); JANET AND SEAILLES, History of Problems of Philosophy (tr. New York and London, 1902). См. также Александр, Теории воли "(Нью-Йорк, 1884); Джанет и SEAILLES, История Вопросы философии (Тр. Нью-Йорк и Лондон, 1902).


Also, see: Также см.:
Predestination Предназначения
Fatalism Фатализм

This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html