EschatologyЭсхатология

General Information Общая информация

Eschatology, a term of Greek derivation meaning literally "discourse about last things," typically refers to the Judeo Christian doctrine of the coming of the kingdom of God and the transformation or transcendence of history. Эсхатология, член греческой вывод означает буквально "дискурс о последних вещах", обычно относится к иудейско-христианской доктрины о пришествии Царства Божия и преобразования или трансцендентности истории.

The distinction between transformation and transcendence reflects the difference between Old Testament messianism, which looked for the coming of the kingdom of God within a historical framework, and New Testament apocalypticism, which expected the total dissolution of the world at the last judgment. Различие между преобразованием и трансцендентности отражает разницу между Ветхого Завета мессианизм, который искал пришествие Царства Божьего в исторических рамках, и Нового Завета апокалиптики, который ожидается общее роспуска мира на последний суд.

The end of history in Western religions, however, is not a cyclical return to a primordial world outside history as it is in the eschatologies of non Western religions, such as Buddhism and Hinduism. Конец истории в западных религий, однако, не циклический возврат к изначальной мира вне истории, как в eschatologies неприсоединившихся западных религий, таких как буддизм и индуизм. In the Judeo Christian tradition, even the dissolution of history is based in a historical future. В иудейско-христианской традиции, даже роспуск истории находится в историческом будущем. The New Testament concept of Parousia ("coming presence") appears to refer to both the present and the continuing Salvation among believers in Jesus Christ and the literal Second Coming of Christ that will bring an evil world to judgment before salvation. Новый Завет концепции Парусии ("Coming присутствия") появляется в отношении обеих настоящее и продолжает спасения среди верующих в Иисуса Христа и буквальное Второе пришествие Христа, которое принесет мир зла на суд до спасения. The latter view is reflected in Millenarianism, which also teaches an Antichrist. Последняя точка зрения находит свое отражение в Millenarianism, который также преподает Антихриста.

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес
Eschatology has been a revived theme among theologians in the 20th century. Эсхатология была возрождена тема среди богословов в 20 веке. The "consistent eschatology" of Johannes Weiss and Albert Schweitzer, the "realized eschatology" of CH Dodd and Rudolf Otto; the "dialectic eschatology" of Karl Barth and Rudolf Bultmann, and the "death of God" eschatology of Thomas JJ Altizer and other radical theologians may represent the gamut of interpretation of the biblical concept. "Последовательной эсхатологии" Иоганна Вайса и Альберта Швейцера, "понял эсхатологии" СН Додд и Рудольфа Отто, "диалектика эсхатологии" Карла Барта и Рудольф Бультман, и "смерти Бога" эсхатологии Томаса Дж. Алтизер и другие радикальные богословы могут представлять гамму интерпретация библейской концепции.

Bibliography Библиография
TJJ Altizer, The Descent into Hell (1970); RK Bultmann, The Presence of Eternity: History and Eschatology (1957); RH Charles, Eschatology: The Doctrine of the Future Life in Israel, Judaism and Christianity (1899 - 1963); M Eliade, Cosmos and History (1959); WH Gloer, ed., Eschatology and the New Testament (1988); D Gowan, Eschatology in the Old Testament (1985); PC Phan, Eternity in Time (1988). Tjj Алтизер, Сошествие во ад (1970); РК Бультман, присутствие вечности: история и эсхатология (1957); RH Чарльз, Эсхатология: Доктрина о будущей жизни в Израиле, иудаизма и христианства (1899 - 1963), M Элиаде, "Космос и история (1959);. WH Gloer, редактор, Эсхатология и Новый Завет (1988); D Гоуэн, эсхатология в Ветхий Завет (1985); ПК Фан, Вечность во времени (1988).


Eschatology Эсхатология

General Information Общая информация

Eschatology is literally "discourse about the last things," doctrine concerning life after death and the final stage of the world. Эсхатология буквально "дискурс о последних вещей", учение о жизни после смерти и заключительный этап мире. The origin of this doctrine is almost as old as humanity; archaeological evidence of customs in the Old Stone Age indicates a rudimentary concept of immortality. Происхождение этой доктрины почти так же стара, как человечество, археологические доказательства таможенного оформления в древнем каменном веке указывает рудиментарные понятие бессмертия. Even in early stages of religious development, speculation about things to come is not wholly limited to the fate of the individual. Даже на ранних стадиях развития религиозного, слухи о грядущих целиком не ограничивается судьбу человека. Such devastating natural phenomena as floods, conflagrations, cyclones, earthquakes, and volcanic eruptions have always suggested the possibility of the end of the world. Такие разрушительные природные явления, как наводнения, пожары, циклоны, землетрясения и извержения вулканов всегда высказал мысль о возможности конца света. Higher forms of eschatological thought are the product of a complex social organism and an increased knowledge of natural science. Высшие формы эсхатологической мысли являются продуктом сложного социального организма и повышение уровня знаний естественных наук. Often myths of astrological origin, the concept of retribution, or the hope of deliverance from present oppressions provided the material or motive for highly developed eschatologies. Часто мифы астрологических происхождения, концепция возмездия, или надежда на избавление от настоящего притеснения при условии материала или мотив для высокоразвитых eschatologies. Prolonged observation of planetary and solar movement made possible the conception of a recurrence, at the end of the present cycle, of the events connected with the origin of the world and a renovation of the world after its destruction. Длительные наблюдения планет и Солнечной движение возможно концепции повторения, в конце нынешнего цикла, из событий, связанных с происхождением мира и обновления мира после его уничтожения.

The development of eschatological speculation, therefore, generally reflects the growth of human intellectual and moral perceptions, the larger social experience of men and women, and their expanding knowledge of nature. Развития эсхатологических спекуляций, поэтому, как правило, отражает рост человеческого интеллектуального и нравственного восприятия, тем больше социального опыта мужчин и женщин, и их расширения знаний о природе. The outward forms of the doctrine of eschatology vary, however, according to the characteristics of the environment and of the peoples. Внешние формы доктрины эсхатологии варьироваться, однако, в соответствии с характеристиками окружающей среды и народов.

Ancient Explanations Древние Пояснения

Belief in a life of the spirit, a substance inhabiting the dead body as long as food and drink are furnished, is typical of primitive eschatology. Вера в жизнь духа, вещества населяющих мертвое тело до тех пор, как еда и питье оформлены, является типичным примитивных эсхатологии. The concept of the future life grew richer as civilization advanced and cosmic forces became objects of worship associated with departed spirits. Концепция будущей жизни вырос богаче цивилизации и передовых космических сил стали объектами поклонения, связанные с духов умерших. The belief in judgment after death was introduced when standards of right and wrong were established according to particular tribal customs; the spirits themselves were made subject to the laws of retribution. Вера в суде после смерти был введен, когда стандарты добра и зла были созданы в соответствии с конкретными племенных обычаев; духи сами были сделаны в соответствии с законами возмездия. Through this twofold development the future life was thus made spiritual and assumed a moral character, as in the eschatology of ancient Egypt. Благодаря этой двойной развития будущей жизни, таким образом, сделал духовное и предполагалось, моральными качествами, как и в эсхатологии древнего Египта. In Persia and Israel, the old conception of a shadowy existence in the grave, or in some subterranean realm, in general retained its hold. В Персии и Израиль, старая концепция темного существования в могиле, а в некоторых подземного царства, в целом сохранил свои позиции. Escape from such an existence, however, into larger life, with the possibility of moral distinctions among individuals, was provided by the conception of a restoration and reanimation of the old body, thus ensuring personal identity. Побег из таких существование, однако, в более крупные жизни, с возможностью моральные различия между людьми, была представлена ​​концепция реставрации и реанимации старых тела, обеспечивая тем самым личность. In other cultures, as in India, the spirit was conceived as entering immediately upon death into another body, to live again and die and become reincarnated in new forms. В других культурах, как и в Индии, дух был задуман как ввод сразу же после смерти в другое тело, чтобы снова жить и умереть и стать перевоплотился в новых формах. This concept of transmigration, or metempsychosis, made possible the introduction into the future life of subtle moral distinctions, involving not only punishments and rewards for conduct in a previous stage of existence but also the possibility of rising or falling in the scale of being according to present conduct. Эта концепция переселения, или метемпсихоз, что стало возможным введение в будущей жизни тонких моральные различия, с участием не только наказаний и поощрений за поведение в предыдущем этапе существования, но и возможность повышения или понижения в шкале бытия в соответствии с Настоящий поведения. In spite of the seemingly perfect justice thus administered on every level of being, the never-ending series of births and deaths of the individual may come to appear as an evil; in which case deliverance may be sought from the infinite wheel of existence in Nirvana. Несмотря на, казалось бы, совершенной справедливости таким образом осуществляется на каждом уровне бытия, бесконечную серию рождений и смерти человек может прийти к появляются как зло, и в этом случае освобождения может быть получена от бесконечного колеса существования в нирване . The ancient Greeks arrived at their eschatology by considering the functions of the mind as a purely spiritual essence, independent of the body, and having no beginning or end; this abstract concept of immortality led to the anticipation of a more concrete personal life after death. Древние греки прибыли на их эсхатологии, рассматривая функции ума как чисто духовная сущность, независимо от тела, и не имеющий начала и конца, это абстрактное понятие бессмертия привели к ожидании более конкретные личной жизни после смерти.

The ideas held throughout history concerning the future of the world and of humanity are only imperfectly known today. Идеи состоялось на протяжении всей истории о будущем мира и человечества только несовершенно известно сегодня. The belief in a coming destruction of the world by fire or flood is found among groups in the Pacific islands as well as among American aborigines; this belief probably did not originate in astronomical speculation, but was rather engendered by some terrifying earthly experience of the past. Вера в грядущем уничтожении мира в результате пожара или наводнения находится среди групп на островах Тихого океана, а также среди американских аборигенов, эта вера, вероятно, не происходят в астрономических спекуляции, а скорее, порождаемой некоторыми страшный земной опыт прошлого . The ancient Persians, who adopted the doctrines of their religious teacher Zoroaster, developed the basic idea of the coming destruction of the world by fire into the concept of a great moral ordeal. Древние персы, которые приняли доктрины своих религиозных Зороастр учитель, разработанный Основная идея грядущем уничтожении мира огнем в концепции большое моральное испытание. According to this belief, at the end of the world the worshipers of the lord Mazda will be distinguished from all other people by successfully enduring the ordeal of molten metal, and the good will then be rewarded. Согласно этому мнению, в конце мире поклонники господина Mazda будет отличаться от всех других людей, успешно прочный испытания расплавленного металла, и добрая воля быть вознаграждены. This concept is found in the Gathas, the earliest part of the Avesta, the bible of Zoroastrianism. Эта концепция находится в Гат, ранние части Авесты, Библии зороастризма. It is not certain that the idea of a resurrection from death goes back to the period represent ed by the Gathas. Он не уверен, что идея о воскресении из мертвых восходит к периоду представляют ред Гат. But the Greek historian Herodotus seems to have heard of such a Persian belief in the 5th century BC, and Theopompus of Chios, the historian of Philip II, king of Macedon, described it as a Mazdayasnian doctrine. Но греческий историк Геродот, кажется, слышал о таком Персидского вера в пятом веке до нашей эры, и Theopompus Хиос, историка Филиппа II, царя Македонского, описал его как Mazdayasnian доктрины.

Similarities can be seen between the ancient Greek concepts of heaven and hell and those of Christian doctrine. Сходство можно увидеть между древнегреческого понятия рая и ада, и те, христианской доктрины. The Homeric poems and those of Hesiod show how the Greek mind conceived of the future of the soul in Elysium or in Hades. Гомеровских поэм и у Гесиода показать, как греческий ум задумал будущее души в Elysium или в ад. Through the Orphic and Eleusinian mysteries this thought was deepened. Через орфических и элевсинских тайны этой мысли был углублен. That the future of nations and the world also played an important role in Greek and Roman thought is evident from the prophecies of the Sibyls. Это будущее страны и мира также играет роль в греческой и римской мысли видно из пророчества Сивиллы. An eschatological philosophy dominated the epoch ushered in by the conquests of Alexander the Great, and Greco-Roman thought became suffused with Oriental ideas in its speculation upon the future of the world. Эсхатологической философии доминируют эпохи открыли по завоеваний Александра Великого, и греко-римской мысль стала проникнута восточных идей в спекуляции на будущее мира. In a similar manner the Scandinavian idea of the destruction of the earth by fire and its subsequent renovation under higher heavens-to be peopled by the descendants of the surviving pair, Lif and Lifthrasir (as set forth in the Elder Edda) - reflects an early Nordic interpretation of the idea of hell and heaven. Аналогичным образом скандинавских идея уничтожения Земли в результате пожара и его последующего обновления при более высоких небес-быть населена потомками выживших пары, LiF и Lifthrasir (как это предусмотрено в Старшей Эдды) - отражает ранний Северные интерпретации идея ада и рая.

Jewish and Christian Beliefs Еврейских и христианских верований

In early Israel the "Day of Yahweh" was a coming day of battle that would decide the fate of the people. В начале Израиля "день Господень" был предстоящий день битвы, что бы решить судьбу народа. Although the people looked forward to it as a day of victory, prophets such as Amos, Hosea, Isaiah, Micah, Zephaniah, and Jeremiah feared that it would bring near or complete destruction, associating it with the growing military threat from Assyria. Хотя люди с нетерпением ожидает его как день победы, пророки, такие как Амос, Осия, Исаия, Михей, Софония, Иеремия и боялся, что она принесет около или полного уничтожения, связав его с растущей военной угрозы со стороны Ассирии. To Jeremiah, this forecast of judgment was the criterion of true prophethood. Иеремии, этот прогноз суда был критерий истины пророчества. Later, the books containing their pronouncements were interpolated with prophecies of prosperity, which themselves constituted significant signs of the expansion of eschatological hopes. Позже, книг, содержащих их заявления были интерполированы с пророчествами процветания, которые сами по себе составляют значительную признаки расширения эсхатологической надежды. The Book of Daniel voices the hope that the kingdom of the world will be given to the saints of the Most High, the Jewish people. Книга Даниила голоса надеемся, что царство мира будет уделяться святых Всевышнего, еврейского народа. A celestial representative, probably the archangel Michael, is promised, who, after the destruction of the beast representing the Hellenistic kingdoms of the Middle East, will come with the clouds and receive the empire of the world. Небесных представитель, вероятно, архангел Михаил, обещают, который после уничтожения зверя представляющих эллинистических царств Ближнего Востока, придет с облаками и получать империи мира. No messiah appears in this apocalypse. Не мессия появляется в этом апокалипсисе. The first distinct appearance of this deliverer and king is in the Song of Solomon. Первый различных появление этого избавителя и король в Песнь Песней.

After the conquest of Palestine by the Roman general Pompey the Great in 63 BC, the Jews longed for a descendant of the line of David, king of Israel and Judah, who would break the Roman yoke, establish the empire of the Jews, and rule as a righteous king over the subject nations. После завоевания Палестины римского полководца Помпея Великого в 63 до н.э., евреев жаждали потомком рода Давида, царя Израиля и Иудеи, кто нарушит римского ига, создать империю евреев, и правилом как праведный царь над подчиненных. This desire ultimately led to the rebellion in AD 66-70 that brought about the destruction of Jerusalem. Это желание в конечном счете, привело к восстанию в AD 66-70, которые привели к разрушению Иерусалима. When Jesus Christ proclaimed the coming of the kingdom of heaven, it was natural, therefore, that despite his disavowal, he should be understood by some to be a claimant to the kingship of the Jews. Когда Иисус Христос провозгласил пришествие Царства Небесного, естественно поэтому, что, несмотря на его отказ, он должен понимать некоторые, претендент на царство евреев. His disciples were convinced that he would return as the Messiah upon the clouds of heaven. Его ученики были уверены, что он вернется, как Мессии на облаках небесных. It is unlikely, however, that the final judgment and the raising of the dead were ever conceived by an adherent of the Jewish faith as functions of the Messiah. Маловероятно, однако, что окончательное решение и повышение погибших были когда-либо созданных по сторонником еврейской веры в зависимости от Мессии.

In Christian doctrine, eschatology has traditionally included the second advent of Christ, or Parousia, the resurrection of the dead, the last judgment, the immortality of the soul, concepts of heaven and hell, and the consummation of the kingdom of God. В христианской доктрине, эсхатология традиционно включает второе пришествие Христа, или Парусии, воскресение из мертвых, страшный суд, бессмертие души, понятия рая и ада, и завершение Царствие Божие. In the Roman Catholic church, eschatology includes, additionally, the beatific vision, purgatory, and limbo. В Римско-католической церкви, эсхатология включает в себя, кроме того, блаженство видения, чистилище, и неопределенности.

Although the great creeds of Christendom affirm the belief in a return to the son of God to judge the living and the dead, and in a resurrection of the just and the unjust, Christianity through the centuries has shown wide variation in its interpretation of eschatology. Хотя большая вероисповеданий в христианский мир утверждать веру в возвращение в Сын Божий, чтобы судить живых и мертвых, и в воскресение праведных и неправедных, христианство на протяжении веков показал значительные различия в его интерпретации эсхатологии. Conservative belief has usually emphasized a person's destiny after death and the way in which belief in the future life affects one's attitude toward life on earth. Консервативная веры, как правило, подчеркнул судьбы человека после смерти и каким образом вера в будущую жизнь влияет на отношение к своей жизни на земле. Occasionally certain sects have predicted the imminent end of the world. Иногда некоторых сект предсказали скорый конец мира.

Islam adopted from Judaism and Christianity the doctrine of a coming judgment, a resurrection of the dead, and everlasting punishments and rewards. Ислам перенял от иудаизма и христианства доктрины грядущем суде, воскресение мертвых и вечную наказаний и поощрений. Later, contact with Persian thought greatly enriched Islamic eschatology. Позднее, контакт с персидским мысли значительно обогатили Исламская эсхатология. Especially important was the belief in the reincarnation of some great prophet from the past. Особенно важной была вера в реинкарнацию некоторых великий пророк из прошлого. Time and again the world of Islam has been stirred by the expectation of Mahdi, the Muslim messiah, to reveal more fully the truth, or to lead the faithful into better social conditions on earth. Снова и снова мир ислама был перемешивают на ожидание Махди, мессии мусульманских, раскрыть более полно истины, или вести верных в улучшение социальных условий на Земле. Iran and Africa have had many such movements. Иран и Африке было много таких движений.

Current Attitudes Текущий Отношение

Liberal Christian thought has emphasized the soul and the kingdom of God, more often seeing it as coming on earth in each individual (evidenced by what was believed to be the steady upward progress of humankind) than as an apocalyptic event at the end of time. Либерально христианской мысли подчеркнул души и Царство Божие, чаще рассматривая его как идущая на земле в каждом отдельном (о чем свидетельствует то, что считалось устойчивым вверх прогресса человечества), чем как апокалиптические события в конце времен. Twentieth-century theological thought has tended to repudiate what many scholars have felt to be an identification of Christian eschatology with the values of Western civilization. В двадцатом веке богословской мысли, как правило, отвергают то, что многие ученые сочтено определение христианской эсхатологии с ценностями западной цивилизации. In the second half of the 20th century, eschatology was equated by some theologians with the doctrine of Christian hope, including not only the events of the end of time but also the hope itself and its revolutionizing influence on life in the world. Во второй половине 20-го века, эсхатология была приравнена некоторые богословы с учением христианской надежды, в том числе не только события конца времен, но и надежду себя и своих революционизирующее влияние на жизнь в мире. The most eloquent exponent of this eschatology is the German theologian Jürgen Moltmann. Наиболее красноречивым показателем этого является эсхатология немецкий теолог Юрген Moltmann.

In modern Judaism the return of Israel to its land, the coming of the Messiah, the resurrection of the dead, and everlasting retribution are still expected by the Orthodox, but the more liberal base the religious mission of Israel upon the regeneration of the human race and upon hope for immortal life independent of the resurrection of the body. В современном иудаизме возвращение Израиля на свою землю, пришествие Мессии, воскресение из мертвых, и вечное воздаяние по-прежнему ожидается к православным, но более либеральной базы религиозным представительством Израиля при регенерации человеческой расы и на надежду на бессмертную жизнь зависит от воскресение тела.


Eschatology Эсхатология

Advanced Information Расширенный информации

Eschatology is traditionally defined as the doctrine of the "last things" (Gr. eschata), in relation either to human individuals (comprising death, resurrection, judgment, and the afterlife) or to the world. Эсхатология традиционно определяется как учение о "последних вещах" (греч. eschata), в отношении либо человеческих лиц (включая смерть, воскресение, суд и загробной жизни) или для всего мира. In this latter respect eschatology is sometimes restricted to the absolute end of the world, to the exclusion of much that commonly falls within the scope of the term. В этом последнем отношении эсхатологии иногда ограничивается абсолютным концом мира, за исключением много, что обычно входит в сферу этого термина. This restriction is unwarranted by biblical usage: the Hebrew be'aharit hayyamim (LXX en tais eschatais hemerais, "in the last days") may denote the end of the present order or even, more generally, "hereafter." Это ограничение является необоснованным по библейским использование: hayyamim иврите be'aharit (LXX EN Таис eschatais hemerais, "в последние дни") может означать конец существующего порядка или даже, в более общем, "далее".

The biblical concept of time is not cyclical (in which case eschatology could refer only to the completion of a cycle) or purely linear (in which case eschatology could refer only to the terminal point of the line); it envisions rather a recurring pattern in which divine judgment and redemption interact until this pattern attains its definitive manifestation. Библейская концепция времени не является циклическим (в этом случае эсхатологии может относиться только к завершению цикла) или чисто линейной (в этом случае эсхатологии может относиться только к конечной точки линии), он предполагает, а повторяющиеся картины в которые решения божественного и погашения взаимодействовать, пока эта модель достигает своего окончательного проявления. Eschatology may therefore denote the consummation of God's purpose whether it coincides with the end of the world (or of history) or not, whether the consummation is totally final or marks a stage in the unfolding pattern of his purpose. Эсхатология может поэтому обозначим завершение цель Бога ли оно совпадает с концом света (или истории) или нет, потребление вполне окончательное или товарные знаки этапе разворачивается картина его цели.

Individual Eschatology in the OT Индивидуальная Эсхатология в OT

A shadowy existence after death is contemplated in much of the OT. Темные существование после смерти предполагается в большей части OT. Jesus indeed showed that immortality was implicit in men and women's relation to God: the God of the fathers "is not God of the dead, but of the living; for all live to him" (Luke 20:38). Иисус действительно показали, что бессмертие подразумевается в отношении мужчин и женщин к Богу: Бог отцов "не есть Бог мертвых, но живых, ибо Него все живы" (Лк. 20:38). But this implication was not generally appreciated in OT times. Но это подразумевалось, как правило, не ценится в OT раз. Perhaps in reaction against Canaanite cults of the dead, the OT lays little emphasis on the afterlife. Возможно, в реакцию против ханаанских культов из мертвых, OT лежит мало внимания на загробную жизнь. Sheol is an underworld where the dead dwell together as shades; their former status and character are of little account there. Преисподняя является преисподней, где мертвые живут вместе, как оттенки, их прежний статус и характер имеют мало счету. The praises of Yahweh, which engaged so much of a pious Israelite's activity on earth, remained unsung in Sheol, which was popularly thought to be outside Yahweh's jurisdiction (Ps. 88:10 - 12; Isa. 38:18). Хвалит Господа, который занимался так много деятельности благочестивый израильтянин на земле, осталось незамеченным в преисподнюю, которая в народе считается, за пределами юрисдикции Яхве (Пс. 88:10 - 12; Иса 38:18.). Occasionally a more hopeful note is struck. Иногда более оптимистичной ноте поражает.

According to Pss. По Pss. 73 and 139 one who walks with God in life cannot be deprived of his presence in death: "If I make my bed in Sheol, thou art there!" 73 и 139, кто идет с Богом в жизни не может быть лишен своего присутствия в смерти: "Если я делаю мою постель в преисподнюю, и там Ты!" (Ps. 139:8). (Пс. 139:8). While Job and his friends generally discount the possibility of life after death (Job 14:10 - 12) and do not suppose that the comforts of a future existence can compensate for the sufferings of the present, Job asserts, in a moment of triumphant faith, that if not in this life then after death he will see God rise up to vindicate him (Job 19:25 - 27). Хотя Иов и его друзья вообще скидка возможность жизни после смерти (Иов 14:10 - 12) и не думаю, что удобств дальнейшее существование может компенсировать страдания настоящее время работы утверждает, в момент торжествующей веры , что если не в этой жизни, то после смерти он будет видеть Бога подняться до отстаивать его (Иов 19:25 - 27).

The hope of national resurrection finds earlier expression than that of individual resurrection. Надежда национального воскресения находит выражение раньше, чем у отдельных воскресение. In Ezekiel's vision of the valley of dry bones, where the divine breath breathes new life into corpses, a national resurrection is in view: "These bones are the whole house of Israel" (Ezek. 37:11). В видении Иезекииля долины сухих костей, где божественное дыхание вдыхает новую жизнь в трупы, национального воскресения в силу: "Эти кости весь дом Израилев" (Иез. 37:11). National resurrection may also be promised in Isa. Национальный воскресение может быть также обещал в Исы. 26:19: "Thy dead shall live, their bodies shall rise." 26:19: "Твои мертвые живут, их тела должна расти." Individual resurrection first becomes explicit in Dan. Индивидуальные воскресение впервые становится явным в Дане. 12:2. 12:02.

The persecution of martyrs under Antiochus Epiphanes gave a powerful impetus to the resurrection hope. Преследований мучеников под Антиох Епифан дал мощный импульс в воскресение надежды. Henceforth belief in the future resurrection of at least the righteous dead became part of orthodox Judaism, except among the Sadducees, who claimed to champion the oldtime religion against Pharisaic innovations. Дальнейшем веры в будущее воскресение, по крайней мере умерших праведников стал частью ортодоксального иудаизма, за исключением среди саддукеев, которые утверждали, что чемпион oldtime религии против нововведений фарисейской. With this new emphasis goes a sharper distinction between the posthumous fortunes of the righteous and the wicked, in Paradise and Gehenna respectively. При этом новый акцент идет четкое различие между посмертной судьбе праведных и грешных, в раю, и геенна соответственно.

World Eschatology in the OT Всемирный Эсхатология в OT

The day of Yahweh in early Israel was the day when Yahweh would publicly vindicate himself and his people. День Господень в начале Израиль был день, когда Господь будет публично оправдать себя и свой народ. It was possibly associated with an autumnal festival which Yahweh's kingship was celebrated. Это было возможно, связано с осеннего фестиваля, который царство Яхве отмечался. If the "enthronement psalms" (Pss. 93; 95 - 100) provide evidence for this festival, his kingship was commemorated in his work of creation, his seasonal gifts of fertility and harvest, his dealings of mercy and judgment with Israel and other nations. Если "интронизации псалмы" (Pss. 93; 95 - 100) предоставить доказательства этого фестиваля, его царствование было ознаменовано в его работе по созданию, его сезонные подарки плодородия и урожая, его деяний милость и суд с Израилем и другими странами . His sovereignty in these spheres would be fully manifested at his coming to "judge the world in righteousness" (Pss. 96:13; 98:9). Его суверенитет в этих сферах будет в полной мере проявляется в пришествие Его "судить мир в праведности" (Pss. 96:13, 98:9).

In the earliest significant mention of this "day of the Lord" (Amos 5:18 - 20) the Israelites are rebuked for desiring it so eagerly because it will bring not light and joy (as they hope) but darkness and mourning. В ранних значительных упоминания об этом "день Господень" (Амос 5:18 - 20) Израильтяне запретил для желающих ее так жадно, потому что это не приносит свет и радость (как они надеются), но тьмы и скорби. Since Yahweh is utterly righteous, his intervention to vindicate his cause must involve his judgment on unrighteousness wherever it appears, especially among his own people, who had exceptional opportunities of knowing his will. Так как Господь совершенно праведным, его вмешательство для отстаивания своего дела должно включать его суждения о неправде где он появляется, особенно среди своего народа, который открывает исключительные возможности для познания его воли.

Psalmists and prophets recognized that, while Yahweh's kingship was exercised in many ways, the reality which they saw fell short of what they knew to be the ideal. Псалмопевцев и пророков признал, что, в то время как царство Яхве был осуществляться по-разному, реальность, которую они видели не оправдали, что они знали, чтобы быть идеальным. Even in Israel Yahweh's sovereignty was inadequately acknowledged. Даже в суверенитета Израиля Яхве был признан недостаточно. But one day the tension between ideal and reality would be resolved; on the day of Yahweh his kingship would be universally acknowledged, and the earth would be filled with "the knowledge of the Lord" (Isa. 11:9; Hab. 2:14). Но в один прекрасный день напряженность между идеалом и реальностью будет решен, в день Господа своего царства будет общепризнанной, и земля будет заполнена "знанием Господа" (Ис. 11:9; Жил 2.: 14). His effective recognition as "king over all the earth" is portrayed in terms of a theophany in Zech. Его эффективное признание как "Царь над всею землею" изображается с точки зрения Богоявления в Зах. 14:3 - 9. 14:03 - 9.

The decline of the Davidic monarchy emphasized the contrast between what was and what ought to be. Снижение Давида монархии подчеркнул контраст между тем, что было и что должно быть. That monarchy represented the divine kingship on earth, but its capacity to do so worthily was impaired by political disruption, social injustice, and foreign oppression. Это монархии представлены божественного царства на земле, но его способности сделать это достойно была нарушена по политическим потрясениям, социальной несправедливости, угнетения и иностранного. As the fortunes of David's house sank ever lower, however, there emerged with increasing clarity the figure of a coming Davidic king in whom the promises made to David would be fulfilled and the vanished glories of earlier times would be restored and surpassed (Isa. 9:6 - 7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; Mic. 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jer. 23:5 - 6; 33:14 - 22). Как судьба дома Давида затонул все ниже и ниже, однако, возникла с увеличением ясности фигура царя Давида предстоящие в которых обещания, Дэвид будет выполнено, и исчез славу раньше бы быть восстановлены и даже (Ис. 9 : 6 - 7; 11:01 - 10; 32:1 - 8; микрофонный 5:02 - 4; Амос 9:11 - 12; Иер 23:05 - 6; 33:14 - 22)...

This hope of a Davidic Messiah, Yahweh's permanent vicegerent, dominates much subsequent Jewish eschatology. Это надежда Давида Мессия, постоянного наместника Яхве, доминирует гораздо последующей еврейской эсхатологии. In some portrayals of the new age, however, the Davidic ruler is overshadowed by the priesthood, as in Ezekiel's new commonwealth (Ezek. 46:1 - 10) and later in the Dead Sea Scrolls, where the Davidic Messiah is subordinate to the chief priest, who will be head of state in the coming age. В некоторых изображением нового времени, однако, Давида правитель омрачен священства, как и в новое содружество Иезекииля (Иез. 46:1 - 10), а затем в свитках Мертвого моря, где Давида Мессия находится в подчинении главного священник, который будет главой государства в ближайшие возраста.

Another form of eschatological hope appears in Daniel. Другая форма эсхатологической надежды появляется в книге Даниила. No king reigns in Jerusalem, but the Most High still rules the kingdom of men and successive world emperors attain power by his will and hold it so long as he permits. Нет царь правит в Иерусалиме, но Всевышний еще правил царством человеческим и последовательных императоров мира прийти к власти его воли и удерживать ее до тех пор, как он разрешений. The epoch of pagan dominion is limited; on its ruins the God of heaven will set up an indestructible kingdom. Эпоху языческого власть ограничена; на его развалинах Бог небесный воздвигнет царство нерушимой. In Dan. В Дан. 7:13 this eternal and universal dominion is given at the end time to "one like a son of man," who is associated, if not identified, with "the saints of the Most High" (Dan. 7:18, 22, 27). 7:13 это вечным и универсальным власть дается в конце времени, чтобы "один, как Сын Человеческий", который связан, если не определены, с "святых Всевышнего" (7:18 Дан., 22, 27).

NT Eschatology NT Эсхатология

OT eschatology is forward looking, its dominant notes being hope and promise. OT Эсхатология является перспективной, доминирующие ноты надежд и обещаний. These notes are present in the NT, but here the dominant note is fulfillment, fulfillment in Jesus, who by his passion and resurrection has begotten his people anew to a living hope (1 Pet. 1:3), because he has "abolished death and brough life and immortality to light through the gospel" (2 Tim. 1:10). Эти примечания присутствуют в NT, но здесь доминантой является выполнение, выполнение в Иисуса, который его страсть и воскресение породил своего народа заново упованию живому (1 Пет. 1:3), потому что он "разрушил смерть и жизнь Бро и нетление через благовестие "(2 Тим. 1:10).

Jesus' Galilean preaching, summarized in Mark 1:15 ("The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel"), declares the fulfillemnt of Daniel's vision: "The time came when the saints received the kingdom" (Dan. 7:22). Галилея проповеди Иисуса, обобщены в Евангелии от Марка 1:15 ("исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие"), объявляет fulfillemnt видения Даниила: "Пришло время, когда святые получили царство "(Дан. 7:22). In one sense the kingdom was already present in Jesus' ministry: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you" (Luke 11:20; cf. Matt. 12:28). В каком-то смысле царство было уже присутствует в служении Иисуса: "Если это по перст Божий, что я изгонял бесов, то Царство Божие придет на вас" (Лк. 11:20; см. Matt 12:.. 28). But in another sense it was yet future. Но в другом смысле было еще будущего. Jesus taught his disciples to pray, "Thy kingdom come" (Luke 11:2). Иисус учил своих учеников молиться: "Да приидет Царствие Твое" (Лк. 11:2). In this sense it would come "with power" (Mark 9:1), an event variously associated with the resurrection of the Son of man or with his advent "with great power and glory" (Mark 13:26). В этом смысле он придет "мощностью" (Мк. 9:1), события разному, связанные с воскресением Сына Человеческого, или с его появлением "с великой силой и славой" (Мк. 13:26).

The expression "the Son of man" figures prominently in Jesus' teaching about the kingdom of God, especially after Peter's confession at Caesarea Philippi (Mark 8:29). Выражение "Сын Человеческий" занимает видное место в учение Иисуса о Царствии Божием, особенно после признания Петра в Кесарии Филипповой (Марка 8:29). It echoes Daniel's "one like a son of man" (Dan. 7:13). Это отголоски Daniel's "один, как Сын Человеческий" (Дан. 7:13). In Jesus' teaching he himself is the Son of man. В учение Иисуса он сам Сын Человеческий. But while he speaks occasionally, in Daniel's terms, of the Son of man as "coming with the clouds of heaven" (Mark 14:62), he more often speaks of the Son of man as destined to suffer, in language reminiscent of the servant of Yahweh in Isa. Но пока он говорит иногда, с точки зрения Даниила, Сына Человеческого, как "грядущего на облаках небесных" (Мк. 14:62), он чаще всего говорит о Сын Человеческий, как суждено страдать, в языке напоминает раба Яхве в Исы. 52:13 - 53:12. 52:13 - 53:12. This protrayal of the Son of man in terms of the servant is quite distinctive, in that Jesus undertook to fulfill personally what was written of both. Это protrayal Сына человека с точки зрения слуга совершенно особый, в том, что Иисус обязался выполнять лично, что было написано как. As Daniel's "one like a son of man" receives dominion from the Ancient of Days, so Jesus receives it from his Father. Как Daniel's "один, как Сын Человеческий" получает власть из Ветхого днями, так что Иисус получает его от отца. As Daniel's "saints of the Most High" receive dominion, so Jesus shares his dominion with his followers, the "little flock" (Luke 12:32; 22:29 - 30). Как Daniel's "святых Всевышнего" получит власть, так что Иисус разделяет его власть со своими последователями, "малое стадо" (Лк. 12:32; 22:29 - 30). But its fullness must await the suffering of the Son of man (Luke 17:25). Но ее полноте необходимо дождаться страдания Сына Человеческого (Лк. 17:25).

Sometimes Jesus uses "life" or "eternal life" (the life of the age to come) as a synonym for "the kingdom of God"; to enter the kingdom is to enter into life. Иногда Иисус использует "жизнь" или "жизнь вечную" (жизнь будущего века) в качестве синонима "Царство Божие", чтобы войти в Царство войти в жизнь. This links the kingdom with the new age, when the righteous are brought back from death to enjoy resurrection life. Это ссылки королевство с новой эпохи, когда праведники привез от смерти к воскресению наслаждаться жизнью.

In the apostolic teaching this eternal life may be enjoyed here and now, although its full flowering awaits a future consummation. В апостольского учения этой вечной жизни могут пользоваться здесь и сейчас, хотя ее полного расцвета ждет будущее потребление. The death and resurrection of Christ have introduced a new phase of the kingdom, in which those who believe in him share his risen life already, even while they live on earth in mortal body. Смерть и воскресение Христа ввели новый этап царство, в котором те, кто верят в его доля возросла его жизни уже, даже если они живут на земле в смертном теле. There is an indeterminate interval between Christ's resurrection and parousia, and during this interval the age to come overlaps the present age. Существует неопределенный промежуток между воскресением Христа и парусия, и в течение этого интервала веке грядущем перекрывает настоящего возраста. Christians live spiritually in "this age" while they live temporally in "this age"; through the indwelling Spirit of God they enjoy the resurrection life of "that age" in anticipation. Христиане живут духовно "в этом возрасте", а они живут временно "в этом возрасте", а через пребывание Духа Божия они пользуются воскресение жизни ", что возраст" в ожидании.

This outlook has been called "realized eschatology." Этот прогноз был назван "понял эсхатологии". But the realized eschatology of the NT does not exclude an eschatological consummation to come. Но понял эсхатология NT не исключает эсхатологическую потребление в будущем.

Realized Eschatology Реализованные Эсхатология

If the eschaton, the "last thing" which is the proper object of eschatological hope, came in the ministry, passion, and triumph of Jesus, then it cannot be the absolute end of time, for time has gone on since then. Если эсхатон, "последняя вещь", который является истинным объектом эсхатологической надежды, пришел в министерство, страсть, и торжество Иисуса, то оно не может быть абсолютным концом времени, время ушло на тех пор. In the NT the "last thing" is more properly the "last one," the eschatos (cf. Rev. 1:7; 2:8; 22:13). В NT "Последнее, что" более правильно "последнего," eschatos (ср. Откр 1:7, 2:8; 22:13). Jesus is himself his people's hope, the Amen to all God's promises. Иисус сам надежды своего народа, аминь обещания всех Бога.

According to Albert Schweitzer's "consistent eschatology," Jesus, believing himself to be Israel's Messiah, found that the consummation did not come when he expected it (cf. Matt. 10:23) and embraced death in order that his parousia as the Son of man might be forcibly brought to pass. По словам Альберта Швейцера "последовательной эсхатологии:" Иисус, считая себя Мессией Израиля, обнаружили, что потребление не пришел, когда он ожидал, что это (ср. Мф. 10:23) и обнял смерти, с тем, что его парусия как сын человек может быть принудительно доставлен в проход. Since the wheel of history would not respond to his hand and turn round to complete its last revolution, he threw himself on it and was broken by it, only to dominate history more decisively by his failure than he could have done by attaining his misconceived ambition. Так как колесо истории не будет реагировать на его руку и обернулся для завершения своей последней революции, он бросился на нее и нарушил его, только доминировать в истории более решительно он не смог вовремя, чем он мог бы сделать на достижении его неправильно амбиций . His message, Schweitzer held, was thoroughly eschatological in the sense exemplified by the crudest contemporary apocalypticism. Его послание, Швейцер провел, был тщательно эсхатологической в ​​смысле примером грубой современной апокалиптики. His ethical teaching was designed for the interim between the beginning of his ministry and his manifestation in glory. Его этическое учение было разработано для временной период с начала его служения и его проявления в славе. Later, when his death was seen to have destroyed the eschatological conditions instead of bringing them in, the proclamation of the kingdom was replaced by the teaching of the church. Позже, когда его смерти было видно, уничтожили эсхатологических условиях вместо того, чтобы их, провозглашение царства был заменен учением церкви.

Schewitzer's interpretation of Jesus's message was largely a reaction against the liberal nineteenth century interpretation, but it was equally one sided and distorted in its selection from the gospel data. интерпретации Schewitzer о сообщении Иисус был в значительной степени реакцией против либеральных девятнадцатого века интерпретации, но это было в равной степени односторонний и искаженный в своем выборе из Евангелия данных.

Later Rudolf Otto and CH Dodd propounded a form of realized eschatology. Позже Рудольф Отто и CH Додд предложенную форму понял эсхатологии. Dodd interpreted Jesus' parables in terms of the challenge to decision which confronted his hearers in his announcement that the kingdom of God had arrived. Додд толковать притчи Иисуса с точки зрения задача к решению которой сталкивается своих слушателей в своем заявлении, что Царство Божие прибыли. Dodd viewed the kingdom as coming in Jesus' life, death, and resurrection; to proclaim these events in their proper perspective was to proclaim the good news of the kingdom of God. Додд рассматривать царство, как предстоящие в жизни Иисуса, смерть и воскресение; провозгласить эти события в их надлежащей перспективе было провозгласить благую весть о Царстве Божьем. Jesus' future coming did not, at first, come into the picture. будущем Иисуса ближайшие не, во-первых, пришел в фотографию. His redeeming work constituted the decisive or eschatological manifestation of the power of God operating for the world's salvation; the later concentration on a further "last thing" in the future betokened a relapse into Jewish apocalypticism, which relegated to a merely "preliminary" role those elements of the gospel which were distinctive of Jesus' message. Его искупительной работы составили решающим или эсхатологического проявление силы Божией операционная для спасения мира; позже концентрации на дальнейшем "Последнее, что" в будущем предвещало рецидива в еврейской апокалиптики, которая отводится лишь "предварительные" роль тех, элементы Евангелие, которое было отличительной чертой сообщение Иисуса.

(As time went on, Dodd made more room for a future consummation: what came to earth with Christ's incarnation was finally decisive for the meaning and purpose of human existence, so that, at the ultimate winding up of history, humankind will encounter God in Christ.) (Шло время, Додд сделал больше места для будущих завершение: то, что пришел на землю с воплощением Христа была, наконец, решающее значение для смысла и цели человеческого существования, так что, на конечной ликвидации истории, человечество столкнется с Богом Христа.)

Joachim Jeremias, who acknowledges indebtedness to Dodd, found that Jesus' parables express an eschatology "in process of realization"; they proclaim that the hour of fulfillment has struck and compel hearers to make up their minds about Jesus' person and mission. Иоахим Иеремия, который признает задолженность перед Додд, обнаружили, что Иисус притчи выразить эсхатология "в процессе реализации", они заявляют, что час пробил выполнение и заставить слушателей, чтобы составить свое мнение об Иисусе "лицо и миссии.

Dodd's pupil, JAT Robinson, interprets Christ's parousia not as a literal event of the future but as a symbolical or mythological presentation of what happens whenever Christ comes in love and power, displaying the signs of his presence and the marks of his cross. Ученик Додд, JAT Робинсон, интерпретирует парусия Христа не как буквальное случае будущее, но как символический или мифологические представления, что происходит всякий раз, когда Христос приходит в любви и власти, показывая признаки его присутствия и следы его крест. Judgment day is a dramatic picture of every day. Судный день является драматической картине каждый день. Robinson denies that Jesus used language implying his return to earth from heaven. Робинсон отрицает, что Иисус использовал языка подразумевает его возвращения на Землю с неба. His sayings which have been so understood express the twin themes of vindication and visitation, notably his reply to the high priest's question at his trial (Mark 14:62), where the added phrase "from now on" (Luke 22:69) or "hereafter" (Matt. 26:64) is taken to be an authentic part of the reply. Его высказывания, которые были так понял выразить Twin темы защиту и посещения, в частности, ответить на вопрос своего первосвященника на суде (Мк. 14:62), где добавили фразу "теперь" (Лк. 22:69) или "далее" (Мф. 26:64) берется подлинная часть ответа. The Son of man, condemned by earthly judges, will be vindicated in the divine law court; his consequent visitation of his people in judgment and redemption will take place "from now on" as surely as his vindication. Сын Человеческий, осуждены земным судьям, будет оправдан в суде божественного закона, его последующего посещения своего народа в суждении и погашение состоится "теперь" так же верно, как его защиту.

Instead of realized eschatology, Robinson (following Georges Florovsky) speaks of an "inaugurated eschatology", an eschatology inaugurated by Jesus' death and resurrection, which released and initiated a new phase of the kingdom in which "hereafter" God's redeeming purpose would achieve its fulfillment. Вместо того, чтобы реализовать эсхатологии, Робинсон (после Георгий Флоровский) говорит о "открыт эсхатологии", эсхатология открыт смерть и воскресение Иисуса, которая выпустила и начала нового этапа царство, в котором "далее" искупительной Божьей цели добьется своего выполнение. To Jesus' ministry before his passion Robinson applies the term "proleptic eschatology" because in that ministry the signs of the age to come were visible in anticipation. Для служения Иисуса, прежде чем его страстью Робинсон применяется термин "преждевренный эсхатологии", потому что в том, что Министерство признаки грядущего века были видны в ожидании.

Conclusion Заключение

Jesus' use of OT language was creative and cannot be confined to the meaning which that language had in its original context. Иисуса использования языка OT был творческий и не может ограничиваться значение, которое этот язык был в ее первоначальном виде. He probably did point forward to his personal coming to earth, not only to manifest his glory but to share that glory with his people, raised from the dead by his quickening shout. Он, вероятно, сделал точку вперед к своей личной прихода на землю, не только исповедовать свою славу, но делиться этой славой со своим народом, воскреснув из мертвых, его ускорение в рупор. When the consummation to which his people look forward is described as their "hope of glory," it is their participation in Jesus' resurrection glory that is in view; that hope is kept bright within them by his indwelling presence (Col. 1:27) and sealed by the Spirit (Eph. 1:13 - 14, 18 - 21). Когда завершение которой его люди с нетерпением ждут описывается как их "упование славы", это их участие в воскресении славу Иисуса, который в силу; что надежда сохраняется яркая в них его пребывание присутствия (Кол. 1:27 ) и печатью Духа (Еф. 1:13 - 14, 18 - 21).

There is a tension between the "already" and the "not yet" of the Christian hope, but each is essential to the other. Существует противоречие между "уже" и "не" из христианской надежды, но каждый имеет важное значение для других. In the language of the seer of Patmos, the Lamb that was slain has by his death won the decisive victory (Rev. 5:5), but its final outworking, in reward and judgment, lies in the future (Rev. 22:12). В языке провидец Патмос, Агнец закланный имеет его смерти выиграл решающую победу (Откр. 5:5), но его окончательное внешних ресурсов, в награду и суд, заключается в будущее (Откр. 22:12 ). The fact that we now "see Jesus crowned with glory and honor" is guarantee enough that God "has put all things under his feet" (Heb. 2:8 - 9). Тот факт, что мы теперь "видеть Иисуса увенчан славою и честью" является гарантией достаточно того, что Бог "все покорил под ноги Его" (Евр. 2:08 - 9). His people already share his risen life, and those who reject him are "condemned already" (John 3:18). Его люди уже имеют свои поднялся жизни, и теми, кто отвергает его являются "уже осужден" (Иоан. 3:18). For the Fourth Evangelist, the judgment of the world coincided with the passion of the incarnate Word (John 12:31); yet a future resurrection to judgment is contemplated as well as a resurrection to life (John 5:29). Для Четвертый евангелист, решение от мира совпало с страстью воплощенного Слова (Иоанн 12:31), однако будущее воскресение на суд предполагается, а также воскресения в жизнь (Ин. 5:29).

Some much canvassed questions, such as the chronological relation of the parousia to the great distress of Mark 13:19, to the manifestation of the man of lawlessness of 2 Thess. Некоторые гораздо агитацию вопросы, такие как хронологическом отношении парусия к великой скорби Марка 13:19, чтобы проявление человеком беззакония 2 Фес. 2:3 - 8, or to the millennial reign of Rev. 20, are marginal to the main course of NT eschatological teaching, belonging rather to the detailed exegesis of the passages concerned. 2:3 - 8, или тысячелетнее царствование Откр. 20, маргинальный основные направления NT эсхатологическое учение, принадлежащих, скорее, подробные толкования отрывков заинтересованных. The eschatological outlook of the NT is well summed up in the words: "Christ Jesus our hope" (1 Tim. 1:1). Эсхатологической перспективы NT хорошо подведены в слова: "Иисус Христос наша надежда" (1 Тим 1:1.).

FF Bruce FF Брюс
(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
GR Beasley - Murray, Jesus and the Future and The Coming of God; RH Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life; O Cullmann, Christ and Time; CH Dodd, The Parables of the Kingdom, The Apostolic Preaching and Its Developments, and The Coming of Christ; JE Fison, The Christian Hope; TF Glasson, The Second Advent; J Jeremias, The Parables of Jesus; WG Kummel, Promise and Fulfilment; GE Ladd, The Presence of the Future; R Otto, The Kingdom of God and the Son of Man; H Ridderbos, The Coming of the Kingdom; JAT Robinson, In the End, God. Р. Бисли - Мюррей, Иисус и будущее и пришествие Бога; RH Чарльз, критической истории доктрины будущей жизни; О Cullmann, Христос и времени; CH Додд, Притчи Королевства, апостольской проповеди и ее События и пришествия Христа; JE Фисон, христианской надежды; TF Глассон, Второе Пришествие, J Иеремия, притчи Иисуса; РГ Каммел, обещание и Выполнение; GE Лэдд, наличие будущее; R Отто, Царства Божия и Сына Человеческого; H Ridderbos, пришествие царства; JAT Робинсон, в конце концов, Бог. . . . . and Jesus and His Coming; A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; EF Sutcliffe, The OT and the Future Life; G Vos, The Pauline Eschatology. Иисус и Его Пришествия; Швейцер, поисках исторического Иисуса, EF Сатклифф, ОТ и будущей жизни; G Вос, Полина эсхатологии.


Realized Eschatology Реализованные Эсхатология

Advanced Information Расширенный информации

This concept should be contrasted with futurist or thoroughgoing eschatology, in which the teaching of Jesus about the kingdom of God is viewed as significantly influenced by Jewish apocalyptic. Это понятие следует отличать от футуристов или радикальной эсхатологии, в которой учение Иисуса о Царстве Бога рассматривается как существенное влияние еврейских апокалиптических. While continental scholarship has focused on the latter, the Anglo-American tradition has often urged that the futurist aspects of the kingdom be reduced to a bare minimum. Хотя континентального стипендия была сосредоточена на последнем, англо-американской традиции часто призвал футуриста аспекты царство быть сведена к минимуму. Some have dismissed this apocatyptic note as an early Christian accretion, but many NT scholars have viewed the apocalyptic language as symbolic of a profound theological reality. Некоторые из них отклонила эту apocatyptic к сведению, как ранние христианские аккреции, но многие ученые NT, просмотревших апокалиптический язык как символ глубокого богословского реальности. Instead, they argue, Jesus viewed his ministry as inaugurating the kingdom: that is, this eschatological reality was realized within Christ's own ministry. Вместо этого, они утверждают, что Иисус рассматривать свое служение в качестве инаугурации царства, то есть это эсхатологическая реальность была реализована в рамках собственного служения Христа.

CH Dodd is often identified with realized eschatology because of his epoch-making challenge to the apocalytic interpreters of Jesus. CH Додд часто отождествляется с понял эсхатологии из-за его эпохальной вызов apocalytic переводчиков Иисуса. Dodd's chief contribution was published in 1935 (The Parables of the Kingdom), in which he examined various texts that spoke of the kingdom as already present. Главный вклад Додд был опубликован в 1935 (Притчи Королевство), в котором он рассмотрел различные тексты, которые говорил о царстве, как уже присутствует. This does not mean that Jesus merely pointed to the sovereignty of God in human history and labeled this the kingdom, but rather that Jesus viewed the kingdom as arriving in an unparalleled, decisive way. Это не означает, что Иисус просто указала на суверенитет Бога в человеческой истории и назвал этот царство, а то, что Иисус рассматривать царство, как прибывающих в себе равных, решающим образом. The eschatological power of God had come into effective operation within his present life and was released through his death. Эсхатологический сила Божия пришла в эффективное функционирование в рамках его нынешней жизни и был выпущен через его смерти. Hence in Luke 11:20 we learn that Jesus himself is revealing this new power: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you." Поэтому в Евангелии от Луки 11:20 мы узнаем, что Иисус сам является выявление этой новой власти: "Если это по перст Божий, что я изгонял бесов, то Царство Божие пришло к вам." Luke 17:20ff. Луки 17:20 и след. is similar in that Jesus seems to deny the observable signs of apocalyptic: "for behold, the kingdom of God is in the midst of you." аналогично в том, что Иисус, кажется, отрицать, наблюдаемые признаки апокалиптические: "Ибо вот, Царствие Божие среди вас". Dodd particularly stressed the parables of growth (the weeds among wheat, the mustard seed, the sower; see esp. Matt. 13), which find their meaning in a this-wordly event of decisive importance. Додд особо подчеркнул, притчи роста (сорняки среди пшеницы, горчичное, сеятель;.. См. ESP Мэтт 13), которые находят свое значение на этом Запредельные случае решающее значение.

To be sure, this alters the entire scheme of futurist eschatology wherein the kingdom ushers in the end. Надо отметить, что это меняет всю схему футуриста эсхатологии котором царство знаменует конец. "The eschaton has moved from the future to the present, from the sphere of expectation into that of realized experience" (Parables of the Kingdom, p. 50). "Эсхатон переехал из будущего в настоящее, из сферы ожидание, что в реализованных опыт" (Притчи Королевства, стр. 50). For Dodd, this must become a fixed point in interpretation because it is these teachings of Jesus that are explicit and unequivocal. Для Додд, это должно стать неподвижной точки в интерпретации, поскольку именно эти учения Иисуса, которые являются явным и однозначным. "It represents the ministry of Jesus as 'realized eschatology'; as the impact upon this world of the 'powers of the world to come' in a series of events, unprecedented and unrepeatable, now in actual progress" (ibid., p. 51). "Она представляет служение Иисуса как" понял эсхатологии; как влияние на этот мир "держав мира, чтобы прийти в серии событий, беспрецедентных и неповторимый, в настоящее время реальный прогресс" (там же, стр. 51). Thus when Jesus says, "Blessed are the eyes which see what you see" (Luke 10:23), he is referring to his messianic acts which in themselves are ushering in the eschatological kingdom of God. Таким образом, когда Иисус говорит: "блаженны очи, видящие то, что вы видите" (Лк. 10:23), он имеет в виду его мессианской акты, которые сами по себе являются вступил в эсхатологическом Царстве Божьем. "It is no longer imminent; it is here" (ibid., p. 49). "Это уже не неизбежно, это здесь" (там же, стр. 49).

It must be said at once that realized eschatology has suffered many criticisms. Надо сказать сразу, что понял эсхатологии пострадало много критических замечаний. Scholars have quickly pointed out that Dodd was less than fair in his exegesis of many futurist texts (eg, Mark 9:1; 13:1ff.; 14:25). Ученые быстро указал, что Додд был меньше, чем справедливая в его толкование многих текстов футуристов (например, Марк 9:1; 13:1 и след;. 14:25). Still, in a later response to his critics (The Coming of Christ, 1951) Dodd accepted the futurist sayings but reinterpreted them as predictions of a transcendent age. Тем не менее, в более поздний ответ на его критиков (пришествие Христа, 1951) Додд Принимаем футуриста высказывания, но переосмыслил их предсказания трансцендентного возраста. Norman Perrin for one has successfully shown how Judaism employed no such transcendent concept of the kingdom and that Dodd again has misrepresented the text by applying a foreign Greek category to Jesus' Hebrew teaching. Норман Перрин для одного успешно показали, как иудаизм занятых нет такого понятия трансцендентного царства и что Додд вновь исказили текст, применяя иностранные греческого категории на иврит учение Иисуса.

Most interpreters have argued for a synthesis of realized and futurist components in eschatology. Большинство переводчиков выступают за синтез понял и футуристические компонентов в эсхатологии. Dodd convincingly demonstrated that Jesus' appearance brought to bear on history an eschatological crisis in the present; however, we would add that history still awaits its consummation in the future, when the kingdom will come in apocalyptic power. Додд убедительно показали, что появление Иисуса задействованы по истории эсхатологических кризиса в настоящее время, однако, мы хотели бы добавить, что история еще ждет своего завершение в будущем, когда придет Царствие в апокалиптических власти.

GM Burge GM Бердж
(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
GE Ladd, Crucial Questions About the Kingdom of God; WG Kummel, Promise and Fulfillment; G. Lundstrom, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; N. Perrin, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; R. Schnackenburg, God's Rule and Kingdom. GE Лэдд, важные вопросы о Царстве Бога; РГ Каммел, обещание и исполнение; Г. Лундстром, Царства Божьего в Учение Иисуса; Н. Перрен, Царства Божьего в Учение Иисуса; Р. Schnackenburg, Бог Власть и Великобритания.


Eschatology Эсхатология

Catholic Information Католическая информации

That branch of systematic theology which deals with the doctrines of the last things (ta eschata). Это филиал систематического богословия, которое имеет дело с доктринами в последнюю очередь (та eschata). The Greek title is of comparatively recent introduction, but in modern usage it has largely supplanted its Latin equivalent De Novissimis. Греческого название сравнительно недавнее введение, но в современном понимании она в значительной степени вытеснил его латинский эквивалент Де Novissimis. As the numerous doctrinal subjects belonging to this section of theology will be treated ex professo under their several proper titles, it is proposed in this article merely to take such a view of the whole field as will serve to indicate the place of eschatology in the general framework of religion, explain its subject-matter and the outlines of its content in the various religions of mankind, and illustrate by comparison the superiority of Christian eschatological teaching. Как многочисленные доктринальные предметы, принадлежащие к этому разделу теологии будет рассматриваться бывших professo под их несколько надлежащего названия, предлагается в этой статье просто принять такой взгляд на все поле, как будет служить, чтобы указать место эсхатологии в общем основы религии, объяснить ее предмета и очертания его содержания в различных религий человечества, и иллюстрации по сравнению превосходство христианской эсхатологической обучения.

As a preliminary indication of the subject-matter, a distinction may be made between the eschatology of the individual and that of the race and the universe at large. В качестве предварительного указанием предмета, различие может быть между Эсхатология человека и что от расы и Вселенной в целом. The former, setting out from the doctrine of personal immortality, or at least of survival in some form after death, seeks to ascertain the fate or condition, temporary or eternal, of individual souls, and how far the issues of the future depend on the present life. Бывших, в котором излагается от доктрины личного бессмертия, или, по крайней мере выживания в той или иной форме после смерти, пытается выяснить судьбу или состояние, временной или вечной, индивидуальной души, и как далеко вопросам будущее зависят от настоящей жизни. The latter deals with events like the resurrection and the general judgment, in which, according to Christian Revelation, all men will participate, and with the signs and portents in the moral and physical order that are to precede and accompany those events. Последнее дело с событиями, как воскресение и общее суждение, в котором, в соответствии с христианского откровения, все люди будут участвовать, и со знаками и предзнаменований, в моральном и физическом порядке, которые должны предшествовать и сопровождать эти события. Both aspects -- the individual and the universal -- belong to the adequate concept of eschatology; but it is only in Christian teaching that both receive due and proportionate recognition. Оба аспекта - индивидуальный и универсальный - принадлежат к адекватной концепции эсхатологии, но это только в христианском учении, что оба получают из-за пропорциональной и признание. Jewish eschatology only attained its completion in the teaching of Christ and the Apostles; while in ethnic religion eschatology seldom rose above the individual view, and even then was often so vague, and so little bound up with any adequate notion of Divine justice and of moral retribu- tion, that it barely deserves to be ranked as religious teaching. Еврейской эсхатологии достигается только его завершения в учение Христа и апостолов, а в этнических эсхатологии религии редко поднялся над отдельными зрения, да и то часто настолько расплывчаты, и так мало связаны с какими-либо адекватного представления о Божественной справедливости и моральных retribu-Тион, что она едва заслуживает того, чтобы быть причислена религиозное учение.

I. ETHNIC ESCHATOLOGIES И. ЭТНИЧЕСКИЕ ESCHATOLOGIES

Uncivilized societies Нецивилизованных обществ

Even among uncivilized cultures the universality of religious beliefs, including belief in some kind of existence after death, is very generally admitted by modern anthropologists. Даже среди нецивилизованных культур универсальности религиозных убеждений, в том числе веры в какое-то существование после смерти, очень общепризнано современных антропологов. Some exceptions, it is true, have been claimed to exist; but on closer scrutiny the evidence for this claim has broken down in so many cases that we are justified in presuming against any exception. Некоторые исключения, правда, были утверждал, что существуют, но на более тщательного изучения доказательств по этой претензии сломался во многих случаях, что мы вправе предполагая против исключения. Among the uncivilized the truth and purity of eschatological beliefs vary, as a rule, with the purity of the idea of God and of the moral standards that prevail. Среди нецивилизованных истины и чистоты эсхатологических убеждения меняются, как правило, с чистотой идея Бога и моральных норм, которые преобладают. Some savages seem to limit existence after death to the good (with extinction for the wicked), as the Nicaraguas, or to men of rank, as the Tongas; while the Greenlanders, New Guinea negroes, and others seem to hold the possibility of a second death, in the other world or on the way to it. Некоторые дикари, кажется, предел существования после смерти, чтобы хорошо (исчезновение по злой), а Nicaraguas, или мужчин ранга, как тонги, в то время Гренландии, Новой Гвинеи негров, и другие, как провести возможность Второй случай смерти, в другом мире или на пути к нему. The next world itself is variously located -- on the earth, in the skies, in the sun or moon -- but most commonly under the earth; while the life led there is conceived either as a dull and shadowy and more or less impotent existence, or as an active continuation in a higher or idealized form of the pursuits and pleasures of earthly life. Следующий сам мир по-разному расположен - на земле, в небесах, на солнце или луна - но чаще всего под землей, в то время жизни привели там задумано или как тупой и темный и более или менее бессильной существование , или, как активное продолжение в большей или идеализированной форме занятий и удовольствий земной жизни. In most savage religions there is no very high or definite doctrine of moral retribution after death; but it is only in the case of a few of the most degraded cultures, whose condition is admittedly the result of degeneration, that the notion of retribution is claimed to be altogether wanting. В самых диких религий нет очень высоких или определенной доктрины морального возмездия после смерти, но это только в случае некоторые из самых плохих культур, состояние которых, по общему признанию результате дегенерации, что понятие возмездия утверждал быть совсем желающих. Sometimes mere physical prowess, as bravery or skill in the hunt or in war, takes the place of a strictly ethical standard; but, on the other hand, some savage religions contain unexpectedly clear and elevated ideas of many primary moral duties. Иногда просто физической силы, как храбрость или мастерство в охоте или на войне, занимает место строго этические нормы, но, с другой стороны, некоторые дикие религий содержат неожиданно четкие и повышенной идеи многих первичных моральных обязанностей.

Civilized Cultures Цивилизованный культур

Coming to the higher or civilized societies, we shall glance briefly at the eschatology of the Babylonian and Assyrian, Egyptian, Indian, Persian, and Greek religions. Приходя к высшим и цивилизованного общества, мы должны кратко взгляд на эсхатологию вавилонских и ассирийских, египетских, индийских, персидских, греческих и религий. Confucianism can hardly be said to have an eschatology, except the very indefinite belief involved in the worship of ancestors, whose happiness was held to depend on the conduct of their living descendants. Конфуцианство вряд ли можно сказать, что эсхатология, за исключением очень неопределенный веры, участвующих в культ предков, чье счастье было проведено зависеть от поведения своих живых потомков. Islamic eschatology contains nothing distinctive except the glorification of barbaric sensuality. Исламская эсхатология не содержит ничего, кроме отличительной прославления варварской чувственности.

(a) Babylonian and Assyrian () Вавилонских и ассирийских

In the ancient Babylonian religion (with which the Assyrian is substantially identical) eschatology never attained, in the historical period, any high degree of development. В древней вавилонской религии (с которой ассирийские существенно идентичны) эсхатологии никогда не достигается, в исторический период, любой высокой степени развития. Retribution is confined almost, if not quite, entirely to the present life, virtue being rewarded by the Divine bestowal of strength, prosperity, long life, numerous offspring, and the like, and wickedness punished by contrary temporal calamities. Возмездие ограничивается почти, если не совсем, совсем к настоящей жизни, добродетель вознаграждается по отдаче Божественной силы, благополучия, долгих лет жизни, многочисленное потомство, и, как и зло наказывается наоборот временные бедствия. Yet the existence of an hereafter is believed in. A kind of semi-material ghost, or shade, or double (ekimmu), survives the death of the body, and when the body is buried (or, less commonly, cremated) the ghost descends to the underworld to join the company of the departed. Однако существование в дальнейшем это верили рода полу-материал призрак, или тень, или двойной (ekimmu), переживает смерть тела, и когда захоронения тела (или, реже, кремировать) Ghost спускается в преисподнюю, чтобы присоединиться к компании ушли. In the "Lay of Ishtar" this underworld, to which she descended in search of her deceased lover and of the "waters of life", is described in gloomy colours; and the same is true of the other descriptions we possess. В "Слове о Иштар" этого преступного мира, к которому она спускалась в поисках своего умершего любовника и "воды жизни", описан в мрачных тонах, и то же можно сказать и о других описаний мы обладаем. It is the "pit", the "land of no return", the "house of darkness", the "place where dust is their bread, and their food is mud"; and it is infested with demons, who, at least in Ishtar's case, are empowered to inflict various chastisements for sins committed in the upper world. Это "яма", "земля, откуда нет возврата", "дом тьмы", "место, где пыль является их хлеб, и их питание грязи", и она наполнена демонов, которые, по крайней мере в Иштар случае, имеют право наносить различные кары за грехи, совершенные в верхний мир.

Though Ishtar's case is held by some to be typical in this respect, there is otherwise no clear indication of a doctrine of moral penalties for the wicked, and no promise of rewards for the good. Хотя случае Иштар проводится некоторых, типичных в этом отношении, В противном случае нет четкого указания доктрине моральной ответственности за нечестивых, а не обещания награды за хорошее. Good and bad are involved in a common dismal fate. Хорошие и плохие участвуют в общей мрачной судьбе. The location of the region of the dead is a subject of controversy among Assyriologists, while the suggestion of a brighter hope in the form of a resurrection (or rather of a return to earth) from the dead, which some would infer from the belief in the "waters of life" and from references to Marduk, or Merodach, as "one who brings the dead to life", is an extremely doubtful conjecture. Расположение области мертвых является предметом споров среди ассириологов, в то время как предложение ярче надежду в виде воскресение (или, вернее, возвращения на Землю) из мертвых, который некоторые бы вывести из веры в "воды жизни" и от ссылки на Мардук, или Меродах, как "тот, кто приносит мертвых к жизни", является весьма сомнительной гипотезы. On the whole there is nothing hopeful or satisfying in the eschatology of this ancient religion. В целом нет ничего надежды или удовлетворение в эсхатологии этой древней религии.

(b) Egyptian (Б) Египетский

On the other hand, in the Egyptian religion, which for antiquity competes with the Babylonian, we meet with a highly developed and comparatively elevated eschatology. С другой стороны, в египетской религии, которая для древности конкурирует с вавилонской, мы встречаемся с весьма развитой и сравнительно повышенной эсхатологии. Leaving aside such difficult questions as the relative priority and influence of different, and even conflicting, elements in the Egyptian religion, it will suffice for the present purpose to refer to what is most prominent in Egyptian eschatology taken at its highest and best. Оставляя в стороне такие сложные вопросы, как относительный приоритет и влияние различных и даже противоречивых элементов в египетской религии, ее будет достаточно для наших целей сослаться на то, что наиболее заметно в египетской эсхатологии, принятые на самом высоком и лучше. In the first place, then, life in its fullness, unending life with 0siris, the sun-god, who journeys daily through the underworld, even identification with the god, with the right to be called by his name, is what the pious Egyptian looked forward to as the ultimate goal after death. Во-первых, то, жизнь в ее полноте, бесконечной жизни с 0siris, бога Солнца, который путешествий ежедневно через подземный мир, даже идентификация с богом, с правом называть его имя, это то, что благочестивые египетского ожидает в качестве конечной цели после смерти. The departed are habitually called the "living"; the coffin is the "chest of the living", and the tomb the "lord of life". Отправились являются обычно называют "живой"; гроб "грудь жизни", и могила "господин жизни". It is not merely the disembodied spirit, the soul as we understand it, that continues to live, but the soul with certain bodily organs and functions suited to the conditions of the new life. Это не просто бесплотный дух, душа, как мы понимаем, что продолжает жить, но душа с определенными телесных органов и функций подходит к условиям новой жизни. In the elaborate anthropology which underlies Egyptian eschatology, and which we find it hard to understand, several constituents of the human person are distinguished, the most important of which is the Ka, a kind of semi-material double; and to the justified who pass the judgment after death the use of these several constituents, separated by death is restored. В разработке антропологии которая лежит в основе египетской эсхатологии, и которые нам трудно понять, несколько составляющих человеческой личности отличаются, наиболее важным из которых является Ka, вид полу-материал двойного; и оправдано, которые проходят решение после смерти использовать эти несколько составляющих, разделенных смерти восстанавливается. This judgment which each undergoes is described in detail in chapter 125 of the Book of the Dead. Это судебное решение, которое каждый испытывает это подробно описано в главе 125 из Книги Мертвых. The examination covers a great variety of personal, social, and religious duties and observances; the deceased must be able to deny his guilt in regard to forty-two great categories of sins, and his heart (the symbol of conscience and morality) must stand the test of being weighed in the balance against the image of Maat, goddess of truth or justice. Экспертиза охватывает большое разнообразие личных, социальных и религиозных обязанностей и обрядов; умершего должны быть в состоянии отрицать свою вину в связи до сорока двух больших категорий грехов, и его сердце (символ совести и нравственности) должно стоять критерий взвешены против изображения Маат, богини истины и справедливости. But the new life that begins after a favourable judgment is not at first any better or more spiritual than life on earth. Но новая жизнь, которая начинается после благоприятного решения не на первый лучше или более духовны, чем жизнь на земле. The justified is still a wayfarer with a long and difficult journey to accomplish before he reaches bliss and security in the fertile fields of Aalu. Оправдано еще путник с долгой и трудный путь к выполнить, прежде чем он достигнет блаженства и безопасности в плодородных областях Aalu. On this journey he is exposed to a variety of disasters, for the avoidance of which he depends on the use of his revivified powers and on the knowledge he has gained in life of the directions and magical charms recorded in the Book of the Dead, and also, and perhaps most of all, on the aids provided by surviving friends on earth. На этом пути он подвергается воздействию различных стихийных бедствий, для избежания которого он зависит от использования его оживить полномочия и знания, которые он приобрел в жизни направлениях и магических чар, записанных в Книге Мертвых, и Кроме того, и, возможно, прежде всего, на средства предоставляемые выживших друзей на земле. It is they who secure the preservation of his corpse that he may return and use it, who provide an indestructible tomb as a home or shelter for his Ka, who supply food and drink for his sustenance, offer up prayers and sacrifices for his benefit, and aid his memory by inscribing on the walls of the tomb, or writing on rolls of papyrus enclosed in the wrappings of the mummy, chapters from the Book of the Dead. Именно они безопасного сохранения его труп, что он может вернуться и использовать его, которые обеспечивают нерушимой гробнице, как дом или приют для его Ка, который продуктов питания и напитков для его пропитания, возносить молитвы и жертвы в его пользу, и помощи его памяти посредством вписания на стенах гробницы, или писать на рулоны папируса заключены в упаковку из мумий, главы из Книги Мертвых. It does not, indeed, appear that the dead were ever supposed to reach a state in which they were independent of these earthly aids. Не, действительно, представляется, что погибших было когда-либо было достичь состояния, в котором они были независимы от этих земных аппаратов. At any rate they were always considered free to revisit the earthly tomb, and in making the journey to and fro the blessed had the power of transforming themselves at will into various animal-shapes. В любом случае они всегда считались свободными вновь земной могиле, и в принятии путешествие туда и обратно благословил было силы превращаются по желанию в различных животных форм. It was this belief which, at the degenerate stage at which he encountered it, Herodotus mistook for the doctrine of the transmigration of souls. Именно это убеждение, которое, в вырожденных стадии, на которой он столкнулся с этим, Геродот принял за учение о переселении душ. It should be added that the identification of the blessed with Osiris ("Osiris NN" is a usual form of inscription) did not, at least in the earlier and higher stage of Egyptian religion, imply pantheistic absorption in the deity or the loss of individual personality. Следует добавить, что определение благословил Осириса ("Осирис NN" является обычной формой надписи) не, по крайней мере, раньше и более высокую ступень египетской религии, следует пантеистический поглощения в божество или потери отдельных личности. Regarding the fate of those who fail in the judgment after death, or succumb in the second probation, Egyptian eschatology is less definite in its teaching. Что касается судьбы тех, кто не в суд после смерти, или уступить во второй испытательный срок, египетские Эсхатология является менее определенной в своем учении. "Second death" and other expressions applied to them might seem to suggest annihilation; but it is sufficiently clear from the evidence as a whole that continued existence in a condition of darkness and misery was believed to be their portion. "Вторая смерть" и другие выражения применяемые к ним, казалось бы предложить уничтожения, но это достаточно ясно из доказательств в целом, что дальнейшее существование в условиях темноты и нищеты, как полагают, их часть. And as there were degrees in the happiness of the blessed, so also in the punishment of the lost (Book of the Dead, tr. Budge, London, 1901). И как было градусов в счастье благословил, так и в наказание потеряли (Книга Мертвых, Тр. Бадж, Лондон, 1901).

(c) Indian (C) Индийская

In the Vedic, the earliest historical form of the Indian religion, eschatological belief is simpler and purer than in the Brahministic and Buddhistic forms that succeeded it. В ведической, ранняя историческая форма индийской религии, эсхатологической веры проще и чище, чем в Brahministic и буддийских форм, которые удалось это. Individual immortality is clearly taught. Индивидуальное бессмертие явно научил. There is a kingdom of the dead under the rule of Yama, with distinct realms for the good and the wicked. Существует царство мертвых под властью Яма, с различных сферах на благо и зло. The good dwell in a realm of light and share in the feasts of the gods; the wicked are banished to a place of "nethermost darkness". Хорошее жить в царстве света и долю в праздники богов; нечестивых сослан на месте "бездны тьмы". Already, however, in the later Vedas, where these beliefs and developed expression, retribution begins to be ruled more by ceremonial observances than by strictly moral tests. Уже, однако, в более поздних Вед, где эти убеждения и развитых выражение, возмездие начинает исключено более торжественное обряды, чем строго моральных испытаний. On the other hand, there is no trace as yet of the dreary doctrine of transmigration, but critics profess to discover the germs of later pantheism. С другой стороны, нет никаких следов, как еще в тоскливый доктрине переселения, но критики исповедуют обнаружить ростки позже пантеизм.

In Brahminism retribution gains in prominence and severity, but becomes hopelessly involved in transmigration, and is made more and more dependent either on sacrificial observances or on theosophical knowledge. В Brahminism возмездия успехи в известность и степени тяжести, но становится безнадежно участие в переселении, и все более и более зависимыми либо на жертвенных обрядов или на теософских знаний. Though after death there are numerous heavens and hells for the reward and punishment of every degree of merit and demerit, these are not final states, but only so many preludes to further rebirths in higher or lower forms. Хотя после смерти Есть многочисленные рай и ад для награды и наказания каждого степени за заслуги и недостатки, это не конечные состояния, но только очень много прелюдии к дальнейшей перерождений в высших или низших форм. Pantheistic absorption in Brahma, the world- soul and only reality, with the consequent extinction of individual personalities - this is the only final solution of the problem of existence, the only salvation to which man may ultimately look forward. Пантеистический поглощение в Брахма, мировой души и только реальность, с последующим исчезновением отдельных личностей - это только окончательное решение проблемы существования, единственное спасение, к которому человек может в конечном итоге рассчитываем. But it is a salvation which only a few may hope to reach after the present life, the few who have acquired a perfect knowledge of Brahma. Но это спасение, которое только несколько, возможно, надеется достичь после настоящей жизни, мало кто приобрел совершенное знание Брахмы. The bulk of men who cannot rise to this high philosophic wisdom may succeed, by means of sacrificial observances, in gaining a temporary heaven, but they are destined to further births and deaths. Большая часть людей, которые не могут подняться на этот высокий философской мудрости может добиться успеха, с помощью жертвенной торжественных мероприятий, в получении временного неба, но они обречены на дальнейшее рождений и смертей.

Buddhist eschatology still further develops and modifies the philosophical side of the Brahministic doctrine of salvation, and culminates in what is, strictly speaking, the negation of eschatology and of all theology -- a religion without a God, and a lofty moral code without hope of reward or fear of punishment hereafter. Буддийской эсхатологии еще больше развивает и модифицирует философской стороне Brahministic учение о спасении, и завершается в том, что, строго говоря, отрицание эсхатологии и все богословие - религия без Бога, и высокий моральный кодекс без надежды награды или страха наказания ниже. Existence itself, or at least individual existence, is the primary evil; and the craving for existence, with the many forms of desire it begets, is the source of all the misery in which life is inextricably involved. Само существование, или, по крайней мере индивидуального существования, является главным злом, и тягу к существованию, с многими формами желании порождает, является источником всех страданий, в котором жизнь неразрывно участие. Salvation, or the state of Nirvana, is to be attained by the utter extinction of every kind of desire, and this is possible by knowledge -- not the knowledge of God or the soul, as in Brahminism, but the purely philosophical knowledge of the real truth of things. Спасение, или состояние нирваны, должен быть достигнут полного исчезновения всякого рода желания, и это возможно в силу знания - не знания о Боге и душе, как и в брахманизм, но чисто философского знания истину вещей. For all who do not reach this state of philosophic enlightenment or who fail to live up to its requirements -- that is to say for the vast bulk of mankind -- there is nothing in prospect save a dreary cycle of deaths and rebirths with intercalated heavens and hells; and in Buddhism this doctrine takes on a still more dread and inexorable character than pre-Buddhistic Brahminism. Для всех, кто не достигает этого состояния философского просвещения или которые не в состоянии выполнить свои требования - то есть для подавляющего часть человечества, - нет ничего в перспективе сохранить скучно цикл смерти и перерождения с интеркалированных небес и ад, и в буддизме это учение берет на себя еще больше страха и неумолимый характер, чем предварительно буддийских Brahminism. (See BUDDHISM) (См. буддизм)

(d) Persian (D) Персидский

In the ancient Persian religion (Zoroastrianism, Mazdaism, Parseeism) we meet with what is perhaps, in its better elements, the highest type of ethnic eschatology. В древней персидской религии (зороастризм, маздеизма, Parseeism) мы встречаемся с тем, что, возможно, в его лучшие элементы, высший тип этнической эсхатологии. But as we know it in the Parsee literature, it contains elements that were probably borrowed from other religions; and as some of this literature is certainly post-Christian, the possibility of Jewish and even Christian ideas having influenced the later eschatological developments is not to be lost sight of. Но, как мы знаем, что в литературе парсов, он содержит элементы, которые, вероятно, были заимствованы из других религий, и, как часть этой литературы, конечно, пост-христианской, еврейской возможность и даже христианские идеи, имеющие влияние на дальнейшее эсхатологические события является не упускать из виду. The radical defect of the Persian religion was its dualistic conception of deity. Радикальные дефект персидской религии была ее дуалистической концепции божества. The physical and moral world is the theatre of a perpetual conflict between Ahura Mazda (Ormuzd), the good, and Angra-Mainyu (Ahriman), the evil, principle, co-creators of the universe and of man. Физический и моральный мир театр вечный конфликт между Ахура Мазда (Ормузд), хороший, и Ангра-Майнью (Ариман), зло, в принципе, один из создателей вселенной и человека. Yet the evil principle is not eternal ex parte post; he will finally be vanquished and exterminated. Но зло принципе не вечна задним одностороннем порядке, он будет, наконец, побежденные и уничтожены. A pure monotheistic Providence promises at times to replace dualism, but never quite succeeds -- the latest effort in this direction being the belief in Zvran Akarana, or Boundless Time as the supreme deity above both Ahriman and Ormuzd. Чисто монотеистических обещает провидение иногда, чтобы заменить дуализм, но так и не удается - последнее усилие в этом направлении является вера в Zvran Акарана, или Безграничный Время как верховное божество выше и Ариман и Ормузд. Morality has its sanction not merely in future retribution, but in the present assurance that every good and pious deed is a victory for the cause of Ahura Mazda; but the call to the individual to be active in this cause, though vigorous and definite enough, is never quite free from ritual and ceremonial conditions, and as time goes on becomes more and more complicated by these observances, especially by the laws of purity. Мораль имеет свои санкции не только в будущем возмездие, но в настоящее время гарантии того, что каждый хороший и благочестивый поступок победу причиной Ахура Мазда, но призыв к человеку быть активным в этом деле, хотя энергичные и определенные достаточно, никогда не бывает свободным от ритуалы и церемонии, условия, и с течением времени становится все более и более сложным путем эти обряды, особенно законы чистоты. Certain elements are holy (fire, earth, water), certain others unholy or impure (dead bodies, the breath, and all that leaves the body, etc.); and to defile oneself or the holy elements by contact with the impure is one of the deadliest sins. Некоторые элементы являются святыми (огонь, земля, вода), некоторые другие Unholy или нечистым (мертвые тела, дыхание, и все, что выходит из тела, и т.д.); и осквернять себя или святой элементов при контакте с нечистыми является одним из самых страшных грехов. Consequently corpses could not be buried or cremated, and were accordingly exposed on platforms erected for the purpose, so that birds of prey might devour them. Следовательно трупов не мог быть похоронен или кремировали, и, соответственно, выставленных на платформах возведен для этой цели, так, что хищные птицы могли пожирать их. When the soul leaves the body it has to cross the bridge of Chinvat (or Kinvad), the bridge of the Gatherer, or Accountant. Когда душа покидает тело, она должна пересечь мост Chinvat (или Kinvad), мост Gatherer, или бухгалтер. For three days good and evil spirits contend for the possession of the soul, after which the reckoning is taken and the just men is rejoiced by the apparition, in the form of a fair maiden, of his good deeds, words, and thoughts, and passes over safely to a paradise of bliss, while the wicked man is confronted by a hideous apparition of his evil deeds, and is dragged down to hell. В течение трех дней добрых и злых духов бороться за обладание душой, после чего расчет берется и только мужчины радовались на привидение, в виде справедливой девушка, его добрые дела, слова и мысли, и переходит безопасно рай блаженства, а злой человек сталкивается с отвратительным появление его злодеяния, и потащил в ад. If the judgment is neutral the soul is reserved in an intermediate state (so at least in the Pahlavi books) till the decision at the last day. Если судебное решение нейтральных душа защищены в промежуточном состоянии (так по крайней мере в книгах Пехлеви) до принятия решения на последний день. The developed conception of the last days, as it appears in the later literature, has certain remarkable affinities with Jewish Messianic and millennial expectations. Разработана концепция последние дни, как он появляется в более поздней литературе, имеет определенные сходства с замечательной еврейской мессианской и тысячелетнего ожидания. A time during which Ahriman will gain the ascendancy is to be followed by two millennial periods, in each of which a great prophet will appear to herald the coming of Soshyant (or Sosioch), the Conqueror and Judge who will raise the dead to life. , В течение которого Ариман получит власть должна быть следуют два тысячелетних периодов, в каждом из которых великий пророк появится вестником пришествия Soshyant (или Sosioch), завоеватель и судьей, который будет воскрешать мертвых к жизни. The resurrection will occupy fifty-seven years and will be followed by the general judgement, the separation of the good from the wicked, and the passing of both through a purgatorial fire gentle for the just, terrible for sinners, but leading to the restoration of all. В воскресение будет занимать пятьдесят семь лет и будет сопровождаться общее суждение, разделение добра от нечестивых, и прохождение как через очистительный огонь нежной для справедливого, страшный для грешников, но приводит к восстановлению все. Next will follow the final combat between the good and the evil spirits, in which the latter will perish, all except Ahriman and the serpent Azhi, whose destruction is reserved to Ahura Mazda and Scraosha, the priest-god. Следующая будет следовать финальной борьбы между добром и злых духов, в котором тот погибнет, все, кроме Ариман и змей Ажи, разрушение которого используют для Ахура Мазда и Scraosha, священник-богу. And last of all hell itself will be purged, and the earth renewed by purifying fire. И в последнюю очередь сам ад будет удален, и земля вновь, очищая огнем.

(e) Greek (Е) Греческий

Greek eschatology as reflected in the Homeric poems remains at a low level. Греческий эсхатологии как это отражено в стихах гомерический остается на низком уровне. It is only very vaguely retributive and is altogether cheerless in its outlook. Это лишь очень смутно карательного и совсем унылые в Outlook. Life on earth, for all its shortcomings, is the highest good for men, and death the worst of evils. Жизнь на земле, для всех ее недостатках, является высшим благом для мужчин, и смерть худшее из зол. Yet death is not extinction. Но смерть не вымирания. The psyche survives - not the purely spiritual soul of later Greek and Christian thought, but an attenuated, semi-material ghost, or shade, or image, of the earthly man; and the life of this shade in the underworld is a dull, impoverished, almost functionless existence. Психики выживает - не чисто духовная душа поздних греческих и христианской мысли, но ослабленный, полу-материал призрак, или тень, или образ, земной человек, и жизнь этого тени в преисподней, скучно, бедных , почти functionless существования. Nor is there any distinction of fates either by way of happiness or of misery in Hades. Не существует какого-либо различия судеб либо путем счастья или страдания в аду. The judicial office of Minos is illusory and has nothing to do with earthly conduct; and there is only one allusion to the Furies suggestive of their activity among the dead (Iliad XIX, 258-60). Судьи Миноса иллюзорно и не имеет ничего общего с земным поведения, и есть только один намек на Фурии указывающие на их деятельность среди мертвых (Илиада XIX, 258-60). Tartarus, the lower hell, is reserved for a few special rebels against the gods, and the Elysian Fields for a few special favourites chosen by divine caprice. Тартар, ад ниже, зарезервирован для нескольких специальных восстает против богов, и на Елисейских полях в течение нескольких специальных избранные выбран божественной каприз.

In later Greek thought touching the future life there are notable advances beyond the Homeric state, but it is doubtful whether the average popular faith ever reached a much higher level. В более поздних греческой мысли трогательные будущей жизни Есть заметные успехи за состояние Гомера, но вряд ли средний популярных веры никогда достигли гораздо более высокого уровня. Among early philosophers Anaxagoras contributes to the notion of a purely spiritual soul; but a more directly religious contribution is made by the Eleusinian and Orphic mysteries, to the influence of which in brightening and moralizing the hope of a future life we have the concurrent witness of philosophers, poets, and historians. Среди ранних философов Анаксагора вносит свой вклад в понятие чисто духовной души, но более непосредственно религиозных вклад вносят элевсинских и орфических мистерий, с влиянием которого в яркости и морализаторства надежда будущей жизни мы одновременно свидетелем философов, поэтов и историков. In the Eleusinian mysteries there seems to have been no definite doctrinal teaching - merely the promise or assurance for the initiated of the fullness of life hereafter. В Элевсинских мистерий, кажется, не было определенных доктринальных обучения - только обещания или гарантии для посвященных полноты жизни после смерти. With the Orphic, on the other hand, the divine origin and pre- existence of the soul, for which the body is but a temporary prison, and the doctrine of a retributive transmigration are more or less closely associated. С орфических, с другой стороны, божественное происхождение и предсуществование души, для которой тело, но временная тюрьма, и учение о переселении карательного более или менее тесно связаны. It is hard to see how far the common belief of the people was influenced by these mysteries, but in poetical and philosophical literature their influence is unmistakable. Это трудно понять, как далеко общее убеждение народа под влиянием этих тайн, но в поэтической и философской литературе их влияние не вызывает сомнений. This is seen especially in Pindar among the poets, and in Plato among the philosophers. Это видно особенно у Пиндара среди поэтов, и у Платона среди философов. Pindar has a definite promise of a future life of bliss for the good or the initiated, and not merely for a few, but for all. Пиндар имеет определенное обещание будущей жизни блаженства для хорошего или начато, и не только для избранных, а для всех. Even for the wicked who descend to Hades there is hope; having, purged their wickedness they obtain rebirth on earth, and if, during three successive existences, they prove themselves worthy of the boon, they will finally attain to happiness in the Isles of the Blest. Даже для нечестивых, которые спускаются в Аид есть надежда, имеющих, очищенный злодеяния они получают возрождения на земле, и если в течение трех последовательных существований, они показать себя достойными благом, они, наконец, обрести счастье, на островах Blest. Though Plato's teaching is vitiated by the doctrine of pre-existence, metempsychosis, and other serious errors it represents the highest achievement of pagan philosophic speculation on the subject of the future life. Хотя учение Платона теряет юридическую доктриной предсуществование, метемпсихоз, и другие серьезные ошибки он представляет высшее достижение языческой философской спекуляции на тему будущей жизни. The divine dignity, spirituality, and essential immortality of the soul being established, the issues of the future for every soul are made clearly dependent on its moral conduct in the present life in the body. Божественное достоинство, духовность, и основные бессмертие души создаются, вопросы будущего для каждой души сделаны четко зависит от его морального поведения в настоящей жизни в теле. There is a divine judgment after death, a heaven, a hell, and an intermediate state for penance and purification; and rewards and punishments are graduated according to the merits and demerits of each. Существует Божественный суд после смерти, небеса, ад, и промежуточное состояние для покаяния и очищения, и награды и наказания окончил в зависимости от достоинств и недостатков каждого из них. The incurably wicked are condemned to everlasting punishment in Tartarus; the less wicked or indifferent go also to Tartarus or to the Acherusian Lake, but only for a time; those eminent for goodness go to a happy home, the highest reward of all being for those who have purified themselves by philosophy. Неизлечимо нечестивых обречены на вечное наказание в Тартар; менее злой или равнодушно идут также в Тартар или Acherusian озера, но только на время, а те, видных к добру К счастливый дом, высшая награда всего сущего для тех, которые, очистив себя философии.

From the foregoing sketch we are able to judge both of the merits and defects of ethnic systems of eschatology. Из вышеизложенного эскиза мы можем судить как о достоинствах и недостатках этнических систем эсхатологии. Their merits are perhaps enhanced when they are presented, as above, in isolation from the other features of the religions to which they belonged. Их заслуги, пожалуй, возрастает, когда они будут представлены, как и выше, в отрыве от других особенностей религий, к которым они принадлежали. Yet their defects are obvious enough; and even those of them that were best and most promising turned out, historically, to be failures. Но их недостатки очевидны достаточно, и даже те из них, которые были лучшими и наиболее перспективных оказалось, исторически, будут считать неудачниками. The precious elements of eschatological truth contained in the Egyptian religion were associated with error and superstition, and were unable to save the religion from sinking to the state of utter degeneration in which it is found at the approach of the Christian Era. Драгоценных элементов эсхатологического истина, содержащаяся в египетской религии были связаны с ошибкой и суеверия, и не смогли спасти религию от падения в состоянии полной дегенерации, в котором он находится на подходе христианской эры. Similarly, the still richer and more profound eschatologies of the Persian religion, vitiated by dualism and other corrupting influences, failed to realize the promise it contained, and has survived only as a ruin in modern Parseeism. Аналогичным образом, еще более богатые и глубокие eschatologies из персидской религии, искаженных от дуализма и иных повреждающих воздействий, не удалось реализовать обещание нем, и сохранились лишь как разорение в современной Parseeism. Plato's speculative teaching failed to influence in any notable degree the popular religion of the Greco-Roman world; it failed to convert even the philosophical few; and in the hands of those who did profess to adopt it, Platonism, uncorrected by Christianity ran to seed in Pantheism and other forms of error. спекулятивные преподавания Платона удалось влияние в заметных степени популярных религия мира по греко-римской, это не удалось преобразовать даже философские несколько, а в руках тех, кто исповедует принять его, платонизма, неисправленный христианством побежал к семени в пантеизм и других форм ошибки.

II. II. OLD-TESTAMENT ESCHATOLOGY OLD-завещание ЭСХАТОЛОГИЯ

Without going into details either by way of exposition or of criticism, it will be sufficient to point out how Old Testament eschatology compares with ethnic systems, and how notwithstanding its deficiencies in point of clearness and completeness, it was not an unworthy preparation for the fullness of Christian Revelation. Не вдаваясь в подробности либо путем изложения или критики, достаточно будет указать, как Ветхий Завет эсхатологии сравнивает с этнической системы, и как, несмотря на его недостатки в точке ясности и полноты, не было недостойным подготовки к полноте христианского откровения.

(1) Old Testament eschatology, even in its earliest and most imperfect form, shares in the distinctive character which belongs to Old Testament religion generally. (1) Ветхий Завет эсхатологии, даже в его ранних и наиболее несовершенной форме, доли в отличительный характер которой принадлежит ветхозаветной религии в целом. In the first place, as a negative distinction, we note the entire absence of certain erroneous ideas and tendencies that have a large place in ethnic religions. В первую очередь, в качестве отрицательного различия, отметим полное отсутствие некоторых ошибочных идей и тенденций, которые имеют большое место в этнических религий. There is no pantheism or dualism no doctrine of pre-existence (Wisdom 8:17-20 does not necessarily imply this doctrine, as has sometimes been contended) or of metempsychosis; nor is there any trace, as might have been expected, of Egyptian ideas or practices. Существует не пантеизм или дуализм не доктрина предсуществование (Мудрость 8:17-20 не обязательно означает это учение, как иногда утверждали) или метемпсихоза, и нет никаких следов, как и следовало ожидать, из египетского идеи или практики. In the next place, on the positive side, the Old Testament stands apart from ethnic religions in its doctrine of God and of man in relation to God. В следующем месте, с положительной стороны, в Ветхом Завете стоит в стороне от этнических религий в его учение о Боге и человеке в отношении к Богу. Its doctrine of God is pure and uncompromising monotheism; the universe is ruled by the wisdom, Justice, and omnipotence of the one, true God. Его учение о Боге является чистым и бескомпромиссным монотеизм; вселенной правит мудрость, справедливость и всемогущество одного, истинного Бога. And man is created by God in His own image and likeness, and destined to relations of friendship and fellowship with Him. И человек создан Богом по Своему образу и подобию, и предназначенный для отношений дружбы и общения с Ним. Here we have revealed in clear and definite terms the basal doctrines which are at the root of eschatological truth, and which, once they had taken hold of the life of a people, were bound, even without new additions to the revelation, to safeguard the purity of an inadequate eschatology and to lead in time to richer and higher developments. Здесь мы показали в ясных и определенных условиях базальной доктрины, которые лежат в основе эсхатологических истины, и которые, как только они завладели жизни людей, были связаны, даже без новых дополнений к откровению, для защиты чистоты недостаточно эсхатологии и привести во времени в более богатые и выше событий. Such additions and developments occur in Old Testament teaching; but before noticing them it is well to call attention to the two chief defects, or limitations, which attach to the earlier eschatology and continue, by their persistence in popular belief, to hinder more or less the correct understanding and acceptance by the Jewish people as a whole of the highest eschatological utterances of their own inspired teachers. Такие дополнения и изменения происходят в Ветхом Завете обучения, но до замечая их хорошо бы обратить внимание на два главных недостатков или ограничений, которые прикрепляются к ранее эсхатологии и продолжают, по их стойкости в распространенному мнению, помешать более или менее правильное понимание и признание еврейского народа в целом высокий эсхатологические высказывания своих вдохновил учителей.

(2) The first of these defects is the silence of the earlier and of some of the later books on the subject of moral retribution after death, or at least the extreme vagueness of such passages in these books as might be understood to refer to this subject. (2) Первый из этих дефектов тишине ранее, и некоторые из более поздних книг на эту тему морального возмездия после смерти, или, по крайней мере крайней неопределенности такие переходы в этих книгах, которые могут понимать как относящийся к этой вопросу. Death is not extinction; but Sheol, the underworld of the dead, in early Hebrew thought is not very different from the Babylonian Aralu or the Homeric Hades, except that Jahve is God even there. Смерть не исчезновение, а преисподняя, ​​подземный мир мертвых, в начале мысли иврите не очень отличается от вавилонского Aralu или гомерический Аид, кроме того, что Яхве есть Бог и там. It is a dreary abode in which all that is prized in life, including friendly intercourse with God, comes to an end without any definite promise of renewal. Это скучно обитель, в которой все, что ценится в жизни, в том числе дружественных общение с Богом, приходит к концу без каких-либо определенных обещание обновления. Dishonour incurred in life or in death, clings to a man in Sheol, like the honour he may have won by a virtuous life on earth; but otherwise conditions in Sheol are not represented as retributive, except in the vaguest way. Dishonour, понесенных в жизни или к смерти, цепляется за человека в преисподнюю, как честь он, возможно, выиграл от добродетельной жизни на Земле, но в остальном условия в преисподнюю не представлены в качестве карательного, за исключением смутное способом. Not that a more definite retribution or the hope of renewal to a life of blessedness is formally denied and excluded; it simply fails to find utterance in earlier Old Testament records. Не то, чтобы более определенно возмездия или надежды на обновление жизни блаженство формально отказано, и исключить; она просто не может найти высказывания в более ранних Ветхом Завете. Religion is pre-eminently an affair of this life, and retribution works out here on earth. Религия является по преимуществу делом этой жизни, и возмездия работает здесь, на земле. This idea which to us seems so strange, must, to be fairly appreciated, be taken in conjunction with the national as opposed to the individual viewpoint [see under (3) of this section]; and allowance must also be made for its pedagogic value for a people like the early Hebrews. Это идея, которая для нас кажется таким странным, должны быть достаточно оценены, быть в сочетании с национальными, а не отдельные точки зрения [см. в (3) этого раздела]; и учет также должно быть сделано для ее педагогическая ценность для таких людей, как ранних евреев. Christ himself explains why Moses permitted divorce ("by reason of the hardness of your heart", Matthew 19:8); revelation and legislation had to be tempered to the capacity of a singularly practical and unimaginative people, who were more effectively confirmed in the worship and service of God by a vivid sense of His retributive providence here on earth than they would have been but a higher and fuller doctrine of future immortality with its postponement of moral rewards. Сам Христос объясняет, почему Моисей позволил развод ("по причине твердости своего сердца", Матфея 19:8); откровение и законодательство должно быть закаленным, чтобы потенциал сингулярно практических и лишенных воображения людей, которые более эффективно подтверждено в поклонение и служение Богу путем живое чувство Его карательного провидения здесь, на земле, чем они были бы, но выше и полнее доктрина будущего бессмертия с отсрочкой морального вознаграждения. Nor must we exaggerate the insufficiency of this early point of view. Мы не должны преувеличивать недостаточность этой ранней точки зрения. It gave a deep religious value and significance to every event of the present life, and raised morality above the narrow, utilitarian standpoint. Это дало глубокую религиозную ценность и значение для каждого события в настоящей жизни, и поднял мораль выше узких, утилитарной точки зрения. Not worldly prosperity as such was the ideal of the pious Israelite, but prosperity bestowed by God as the gracious reward of fidelity in keeping His Commandments. Не мирского процветания как таковой был идеал благочестивый израильтянин, но процветания, подаренные Богом как милостивый награда верности в соблюдая Его заповеди. Yet, when all has been said, the inadequacy of this belief for the satisfaction of individual aspirations must be admitted; and this inadequacy was bound to prove itself sooner or later in experience. Тем не менее, когда все уже было сказано, неадекватность этой веры для удовлетворения индивидуальных устремлений надо признать, и это несоответствие должно было доказать, что она рано или поздно в опыте. Even the substitution of the national for the individual standpoint could not indefinitely hinder this result. Даже замена национальных для отдельных точки зрения не может бесконечно мешать этому результату.

(3) The tendency to sink the individual in the nation and to treat the latter as the religious unit was one of the most marked characteristics of Hebrew faith. (3) тенденция к раковине человека в стране и для лечения последнего в качестве религиозной блок был одним из наиболее заметных характеристик веры иврите. And this helped very much to support and prolong the other limitation just noticed, according to which retribution was looked for in this life. И это помогло очень много для поддержки и продлить другие ограничения только заметил, согласно которому наказание было искать в этой жизни. Deferred and disappointed personal hopes could be solaced by the thought of their present or future realization in the nation. Отложенные и разочарован личные надежды могут быть solaced от мысли об их настоящей или будущей реализации в стране. It was only when the national calamities, culminating in the exile, had shattered for a time the people's hope of a glorious theocratic kingdom that the eschatology of the individual became prominent; and with the restoration there was a tendency to revert to the national point of view. И только когда национальные бедствия, кульминацией изгнании, разрушила какое-то время людей надежде на славное теократическое царство, что эсхатология отдельных стало значительным, и с восстановлением наметилась тенденция вернуться к национальной точки зрения. It is true of the 0.T. Это относится и 0.T. as a whole that the eschatology of the people overshadows that of the individual, though it is true at the same time that, in and through the former, the latter advances to a clear and definite assurance of a personal resurrection from the dead, at least for the children of Israel who are to share, if found worthy, in the glories of the Messianic Age. в целом, что эсхатология людей затмевает, что из отдельных, хотя и правда в то же время, что и через первое, последнее авансы ясные и определенные гарантии личного воскресения из мертвых, по крайней мере для сынов Израилевых, которые должны делиться, если он найден достойный, в славе Мессии.

It is beyond the scope of this article to attempt to trace the growth or describe the several phases of this national eschatology, which centres in the hope of the establishment of a theocratic and Messianic kingdom on earth (see MESSIAS). Это выходит за рамки этой статьи, чтобы попытаться проследить рост или описать несколько этапов этого национального эсхатологии, которые центров в надежде на создание теократического и мессианского царства на земле (см. Мессия). However spiritually this idea may be found expressed in Old Testament prophecies, as we read them now in the light of their progressive fulfillment in the New Testament Dispensation, the Jewish people as a whole clung to a material and political interpretation of the kingdom, coupling their own domination as a people with the triumph of God and the worldwide establishment of His rule. Однако духовно эта идея может быть найден выражается в ветхозаветные пророчества, как мы читаем их теперь в свете их постепенного достижения в Новом Завете Завета, еврейский народ в целом прижалась к материальной и политической интерпретации царство, связь их собственного господства, как люди с торжеством Бога и во всем мире создание своего правления. There is much, indeed, to account for this in the obscurity of the prophecies themselves. Существует много, действительно, с учетом этого в безвестности пророчеств себя. The Messias as a distinct person is not always mentioned in connexion with the inauguration of the kingdom, which leaves room for the expectation of a theophany of Jahve in the character of judge and ruler. Мессиас как отдельное лицо не всегда упоминается в связи с инаугурацией царство, которое оставляет место для ожидания Богоявления Яхве в характере судьи и правителя. But even when the person and place of the Messias are distinctly foreshadowed, the fusion together in prophecy of what we have learned to distinguish as His first and His second coming tends to give to the whole picture of the Messianic kingdom an eschatological character that belongs in reality only to its final stage. Но даже если человек и место Мессиас отчетливо предвещало, слияние вместе в пророчестве о том, что мы научились различать, как Его первый и Его втором пришествии стремится дать полную картину мессианских царство эсхатологический характер, что принадлежит в реальностью только в свою заключительную стадию. It is thus the resurrection of the dead in Isaias, xxvi, 19, and Daniel, xii, 2, is introduced; and many of the descriptions foretelling "the day of the Lord", the judgment on Jews and Gentiles, the renovation of the earth and other phenomena that usher in that day while applicable in a limited sense to contemporary events and to the inauguration of the Christian Era, are much more appropriately understood of the end of the world. Таким образом, воскресение из мертвых в Исайяс, XXVI, 19, и Даниил, XII, 2, вводится, и многие из описания предсказания "день Господень", приговор в отношении евреев и язычников, ремонт Земля и другие явления, вступить в этот день в то время как применимо в ограниченном смысле на современные события и открытия христианской эры, гораздо более целесообразно понимать конца мира. It is not, therefore, surprising that the religious hopes of the Jewish nation should have be come so predominantly eschatological, and that the popular imagination, foreshortening the perspective of Divine Revelation, should have learned to look for the establishment on earth of the glorious Kingdom of God, which Christians are assured will be realized only in heaven at the close of the present dispensation. Это не так, поэтому неудивительно, что религиозные надежды еврейского народа должны быть приходят так преимущественно эсхатологический, и что воображение людей, ракурс точки зрения Божественного Откровения, должна научились искать создания на земле царство славы Бога, которого христиане уверены, будут реализованы только в небо в конце настоящего устроения.

(4) Passing from these general observations which seem necessary for the true understanding of Old Testament eschatology, a brief reference will be made to the passages which exhibit the growth of a higher and fuller doctrine of immortality. (4) Переходя от этих общих замечаний, которые представляются необходимыми для истинного понимания Ветхого Завета эсхатологии, краткое упоминание будут направлены на места, которые демонстрируют рост выше и полнее учение о бессмертии. The recognition of individual as opposed to mere corporate responsibility and retribution may be reckoned, at least remotely, as a gain to eschatology, even when retribution is confined chiefly to this life; and this principle is repeatedly recognized in the earliest books. Признание отдельных, в отличие от простой корпоративной ответственности и возмездие может считаться, по крайней мере удаленно, как получить к эсхатологии, даже если наказание ограничивается главным образом к этой жизни, и этот принцип неоднократно признается в ранних книгах. (See Genesis 18:25; Exodus 32:33; Numbers 16:22; Deuteronomy 7:10; 24:16; 2 Kings 24:17; 2 Kings 14:6; Isaiah 3:10 sq.; 33:15 sqq.; Jeremiah 12:1 sq.; 17:5-10; 32:18 sq.; Ezekiel 14:12-20; 18:4, 18 sqq.; Psalms, passim; Proverbs 2:21 sq.; 10:2; 11:19, 31; etc.) It is recognized also in the very terms of the problem dealt with in the Book of Job. (См. Бытие 18:25; Исход 32:33; номера 16:22, Второзаконие 7:10; 24:16; 2 Царств 24:17; 2 короли 14:6; Исаия 3:10 кв; 33:15 sqq. ; Иеремия 12:01 кв; 17:5-10; 32:18 кв; Иезекииля 14:12-20; 18:4, 18 sqq;. Псалмы, повсюду; Притчи 2:21 кв; 10:2; 11:19, 31; и т.д.) Это признается и в самих условий проблема рассматривается в книге Иова.

But, coming to higher things, we find in the Psalms and in Job the clear expression of a hope or assurance for the just of a life of blessedness after death. Но, придя в высших вещей, мы находим в псалмах и в книге Иова четким выражением надежды и уверенность для всего из жизни блаженство после смерти. Here is voiced, under Divine inspiration, the innate craving of the righteous soul for everlasting fellowship with God, the protest of a strong and vivid faith against the popular conception of Sheol. Вот озвучил, под божественным вдохновением, врожденная тяга праведные души для вечной с Богом, протест сильные и яркие веры против популярной концепции преисподнюю. Omitting doubtful passages, it is enough to refer to Psalms xv (AV xvi), xvi (AV xvii), xlviii (AV xlix ), and lxxii (AV lxxiii). Опуская сомнительных отрывков, достаточно сослаться на Псалмы XV (AV XVI), XVI (AV XVII), XLVIII (А. В. XLIX), и LXXII (А. В. LXXIII). Of these it is not impossible to explain the first two as prayers for deliverance from some imminent danger of death, but the assurance they express is too absolute and universal to admit this interpretation as the most natural. Из них это не невозможно объяснить, как первые две молитвы об избавлении от некоторых неизбежную угрозу смерти, но они выражают уверенность слишком абсолютным и универсальным, чтобы признать эту интерпретацию как самый естественный. And this assurance becomes still more definite in the other two psalms, by reason of the contrast which death is asserted to introduce between the fates of the just and the impious. И эта уверенность становится еще более определенной в двух других псалмов, по причине смерти контраст, который утверждается ввести между судьбами справедливого и нечестивых. The same faith emerges in the Book of Job, first as a hope somewhat questionably expressed, and then as an assured conviction. Вера же появляется в Книге Иова, во-первых, как надежда несколько подозрительно выражено, и то, как заверил убеждения. Despairing of vindication in this life and rebelling against the thought that righteousness should remain finally unrewarded, the sufferer seeks consolation in the hope of a renewal of God's friendship beyond the grave: "O that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me. If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, till my release should come" (xiv, 13 sq.). Отчаявшись защиту в этой жизни и восстают против мысли, что правда должна остаться, наконец, без награды, страдалец ищет утешение в надежде на возобновление дружбы Божьей загробную: "О, если будешь скрывать меня в преисподнюю, что ты будешь держать меня тайну, пока твой пройдет гнев, что ты предаешь назначить мне множество раз, и вспомнишь обо мне. Если кто умрет, будет ли он опять жить? Все дни моей войны я буду ждать, пока мое освобождение должно прийти "(XIV, 13 кв). In xvii, 18 - xvii, 9, the expression of this hope is more absolute; and in xix, 23-27, it takes the form of a definite certainty that he will see God, his Redeemer: "But I know that my Redeemer liveth and that he shall stand up at the last upon the earth [dust]; and after this my skin has been destroyed, yet from [al. without] my flesh shall I see God, whom I shall see for myself and my eyes shall behold, and not another" (25 - 27). В XVII, 18 - XVII, 9, выражение эта надежда более абсолютным, и в XIX, 23-27, она принимает форму определенной уверенностью, что он будет видеть Бога, своего Спасителя: "Но я знаю, что мой Искупитель жив и что он будет стоять в последний на земле [пыли], [. др. без] и после этого моя кожа была уничтожена, еще от моей плоти я увижу Бога, которого я увижу для себя и глаза должны вот, а не другой "(25 - 27). In his risen body he will see God, according to the Vulgate (LXX) reading: "and in the last day I shall rise out of the earth. And I shall be clothed again with my skill, and in my flesh I shall see my God" (25 - 26). В своем воскресшего тела он будет видеть Бога, в соответствии с Вульгаты (LXX) следующего содержания: ". И в последний день я буду подняться из земли И я буду одет с моей мастерство, и в моей плоти я увижу моего Бог "(25 - 26).

The doctrine of the resurrection finds definite expression in the Prophets; and in Isaiah 26:19: "thy dead shall live, my dead bodies shall rise again. Awake and sing, ye that dwell in the dust" etc.; and Daniel 12:2: "and many of those that sleep in the dust of the earth shall awake: some unto everlasting life, and others to everlasting shame and contempt" etc., it is clearly a personal resurrection that is taught -- in Isaias a resurrection of righteous Israelites; in Daniel, of both the righteous and the wicked. Учение о воскресении находит определенное выражение в пророки, а в Исаии 26:19: "умершую будем жить, мои трупы воскреснет Проснись и пой, обитающие в пыли." И т.д.; и Даниэль 12: 2: "И многие из тех, что сон в прахе земли пробудятся: одни в жизнь вечную, и другие для вечного позора и презрения" и т.д., это ясно личного воскресения, который учил - в Исайяс воскресение праведных израильтян, в книге Даниила, и праведных и нечестивых. The judgment, which in Daniel is connected with the resurrection, is also personal; and the same is true of the judgment of the living (Jews and Gentiles) which in various forms the prophecies connect with the "day of the Lord". Решение, которое у Даниила связано с воскресения, также личные, и то же самое относится и решение от жизни (евреев и язычников), которые в различных формах пророчества связаться с "день Господень". Some of the Psalms (eg 48) seem to imply a judgment of individuals, good and bad, after death; and the certainty of a future judgment of "every work, whether it be good or evil", is the final solution of the moral enigmas of earthly life offered by Ecclesiastes (xii, 13-14; cf. iii, 17). Некоторые из псалмов (например, 48), кажется, подразумевает суждение людей, хороших и плохих, после смерти, и уверенность в будущем решение "каждая работа, будь то добро или зло", это окончательное решение моральных загадок земной жизни, предлагаемых Екклесиаст (XII, 13-14, ср III, 17.). Coming to the later (deuterocanonical) books of the 0. Далее на более позднюю (второканонических) книги 0. T. we have clear evidence in II Mach. Т. У нас есть четкие доказательства в II Маха. of Jewish faith not only in the resurrection of the body (vii, 9-14), but in the efficacy of prayers and sacrifices for the dead who have died in godliness (xi, 43 sqq.). еврейской веры не только в воскресение тела (VII, 9-14), но в эффективность молитвы и жертвы за мертвых, которые умерли в благочестии (XI, 43 sqq.). And in the second and first centuries BC, in the Jewish apocryphal literature, new eschatological developments appear, chiefly in the direction of a more definite doctrine of retribution after death. А во-вторых и первых веков нашей эры, в еврейской апокрифической литературе, новый эсхатологический события появляются, главным образом в направлении более определенной доктрины возмездия после смерти. The word Sheol is still most commonly understood of the general abode of the departed awaiting the resurrection, this abode having different divisions for the reward of the righteous and the punishment of the wicked; in reference to the latter, Sheol is sometimes simply equivalent to hell. Слово преисподняя все же наиболее часто понимается в общем обитель отправились в ожидании воскресения, этой обители с различными подразделениями для награда праведных и наказание нечестивых, в отношении последнего, преисподнюю иногда просто эквивалентно в ад . Gehenna is the name usually applied to the final place of punishment of the wicked after the last judgment, or even immediately after death; while paradise is often used to designate the intermediate abode of the souls of the just and heaven their home of final blessedness. Геенна это имя обычно применяется для окончательного места наказания нечестивых после Страшного суда, или даже сразу после смерти, тогда как рай часто используется для обозначения промежуточных обитель души просто небо и дома их от окончательного блаженства. Christ's use of these terms shows that the Jews of His day were sufficiently familiar with their New Testament meanings. использования Христа из этих терминов показывает, что евреев Его день были достаточно знакомы с их Новом Завете значения.

III. III. CATHOLIC ESCHATOLOGY Католические ЭСХАТОЛОГИЯ

In this article there is no critical discussion of New Testament eschatology nor any attempt to trace the historical developments of Catholic teaching from Scriptural and traditional data; only a brief conspectus is given of the developed Catholic system. В этой статье нет критического обсуждения эсхатологии Нового Завета, ни любая попытка проследить исторические события католических преподавания с библейскими и традиционных данных; только краткий конспект дается разработаны католической системы. For critical and historical details and for the refutation of opposing views the reader is referred to the special articles dealing with the various doctrines. Для критических и исторических деталей и для опровержения противоположные точки зрения мы отсылаем читателя к специальной статьи, касающиеся различных доктрин. The eschatological summary which speaks of the "four last things" (death, judgment, heaven, and hell) is popular rather than scientific. Эсхатологический резюме, в котором говорится о "четырех последних вещей" (смерть, суд, небеса и ад) является популярной, а не научные. For systematic treatment it is best to distinguish between (A) individual and (B) universal and cosmic eschatology, including under (A): Для систематического лечения лучше проводить различие между () индивидуальные и (Б) универсальной и космической эсхатологии, в том числе при ():

death; the particular judgment; heaven, or eternal happiness; purgatory, or the intermediate state; hell, or eternal punishment; смерти; частности решения; небес, или вечное блаженство; чистилище, или промежуточное состояние; ад, или вечное наказание;

and under (B): и в разделе (B):

the approach of the end of the world; the resurrection of the body; the general judgment; and the final consummation of all things. приближения конца мира; воскресение тела; общее суждение, а окончательное завершение всех вещей.

The superiority of Catholic eschatology consists in the fact that, without professing to answer every question that idle curiosity may suggest, it gives a clear, consistent, satisfying statement of all that need at present be known, or can profitably be understood, regarding the eternal issues of life and death for each of us personally, and the final consummation of the cosmos of which we are a part. Превосходстве католической эсхатологии заключается в том, что без исповедующих отвечать на каждый вопрос, что праздное любопытство может предложить, это дает четкую, последовательную, удовлетворяющее заявление о всех, которые должны быть в настоящее время известно, или может с выгодой следует понимать, о вечном вопросы жизни и смерти для каждого из нас лично, и окончательное завершение космоса, о которых мы являемся.

(A) Individual Eschatology () Индивидуальная Эсхатология

Death Смерть

Death, which consists in the separation of soul and body, is presented under many aspects in Catholic teaching, but chiefly Смерть, которая заключается в разделении души и тела, представлена ​​в рамках многих аспектов в католическому учению, но главным образом

as being actually and historically, in the present order of supernatural Providence, the consequence and penalty of Adam's sin (Genesis 2:17; Romans 5:12, etc.); как фактически и исторически, в настоящее время порядка сверхъестественное провидение, следствие и наказание за грех Адама (Бытие 2:17; Римлянам 5:12 и т.д.);

as being the end of man's period of probation, the event which decides his eternal destiny (2 Corinthians 5:10; John 9:4; Luke 12:40; 16:19 sqq.; etc.), though it does not exclude an intermediate state of purification for the imperfect who die in God's grace; and как конец периода человека испытательного срока, событие, которое решает его вечная судьба (2 Коринфянам 5:10; Иоанн 9:4; Луки 12:40; 16:19 sqq;. т.д.), хотя это не исключает промежуточное состояние очистки для несовершенных, кто умирает в благодати Божией; и

as being universal, though as to its absolute universality (for those living at the end of the world) there is some room for doubt because of I Thess., iv, 14 sqq.; I Cor., xv, 51; II Tim., iv, 1. как универсальные, хотя, как его абсолютная универсальность (для людей, живущих в конце мира) есть некоторые места для сомнений из-за I Сол, IV, 14 sqq;... I Кор, XV, 51; II Тим. , IV, 1.

Particular Judgment Особое решение

That a particular judgment of each soul takes place at death is implied in many passages of the New Testament (Luke 16:22 sqq.; 23:43; Acts 1:25; etc.), and in the teaching of the Council of Florence (Denzinger, Enchiridion, no. 588) regarding the speedy entry of each soul into heaven, purgatory, or hell. Это особенно решение каждой души происходит в момент смерти подразумевается во многих отрывков из Нового Завета (Лк. 16:22 sqq;. 23:43; Деяния 1:25; и т.д.), а также в преподавании совет Флоренции (Дензингер, Enchiridion, нет. 588) в отношении скорейшего вступления каждой души на небо, чистилище и ад.

Heaven Небо

Heaven is the abode of the blessed, where (after the resurrection with glorified bodies) they enjoy, in the company of Christ and the angels, the immediate vision of God face to face, being supernaturally elevated by the light of glory so as to be capable of such a vision. Небеса обители благословил, где (после воскресения с прославленные тела) они пользуются, в компании Христа и ангелов, немедленное видение Бога лицом к лицу, будучи сверхъестественным повышенной светом славы, чтобы быть способен на такое видение. There are infinite degrees of glory corresponding to degrees of merit, but all are unspeakably happy in the eternal possession of God. Есть бесконечные степени славы соответствующей степени заслуга, но все они несказанно счастливы в вечное владение Бога. Only the perfectly pure and holy can enter heaven; but for those who have attained that state, either at death or after a course of purification in purgatory, entry into heaven is not deferred, as has sometimes been erroneously held, till after the General Judgment. Только очень чистое и святое может попасть в рай, но для тех, кто достиг этого состояния, либо в момент смерти или после курса очищения в чистилище, вступление в небе не отложить, как иногда ошибочно проведены, пока после решения Генеральной .

Purgatory Чистилище

Purgatory is the intermediate state of unknown duration in which those who die imperfect, but not in unrepented mortal sin, undergo a course of penal purification, to qualify for admission into heaven. Чистилище это промежуточное состояние неизвестной продолжительности, в которой те, кто умирает несовершенной, но не в unrepented смертный грех, пройти курс уголовного очистки, для получения допуска на небо. They share in the communion of saints and are benefited by our prayers and good works (see DEAD, PRAYERS FOR THE). Они долю в общение святых и выгоду от наших молитв и добрых дел (см. DEAD, молитвы за). The denial of purgatory by the Reformers introduced a dismal blank in their eschatology and, after the manner of extremes, has led to extreme reactions. Отказ в чистилище от реформаторов представил мрачную пробел в своей эсхатологии и, по обычаю крайности, привело к крайней реакции.

Hell Ад

Hell, in Catholic teaching, designates the place or state of men (and angels) who, because of sin, are excluded forever from the Beatific Vision. Ад, в католическое учение, обозначает место или состояние мужчин (и ангелов), которые, из-за греха, исключены навсегда от Блаженного Видения. In this wide sense it applies to the state of those who die with only original sin on their souls (Council of Florence, Denzinger, no. 588), although this is not a state of misery or of subjective punishment of any kind, but merely implies the objective privation of supernatural bliss, which is compatible with a condition of perfect natural happiness. В этом широком смысле это относится и к состоянию тех, кто умирает с только первородный грех на свою душу (Совет Флоренции, Дензингер, нет. 588), хотя это не состояние страдания или субъективных наказанию любого рода, а лишь следует цель лишения сверхъестественного блаженства, которое совместимо с условием Perfect Natural счастья. But in the narrower sense in which the name is ordinarily used, hell is the state of those who are punished eternally for unrepented personal mortal sin. Но в более узком смысле, в котором имя обычно используется, черт возьми, состояние тех, кто наказан за вечно unrepented личных смертный грех. Beyond affirming the existence of such a state, with varying degrees of punishment corresponding to degrees of guilt and its eternal or unending duration, Catholic doctrine does not go. Помимо подтверждения существования такого государства, с различной степенью наказания соответствующей степени вины и ее вечной и бесконечной продолжительности, католическая доктрина не идет. It is a terrible and mysterious truth, but it is clearly and emphatically taught by Christ and the Apostles. Это страшные и таинственные истины, но это ясно и решительно учил Христос и апостолы. Rationalists may deny the eternity of hell in spite of the authority of Christ, and professing Christians, who are unwilling to admit it, may try to explain away Christ's words; but it remains as the Divinely revealed solution of the problem of moral evil. Рационалисты может отказать в вечность ада, несмотря на авторитет Христа, и христиане, исповедующие, которые не хотят признавать это, может попытаться объяснить слова Христа, но она остается богооткровенной решение проблемы нравственного зла. (See HELL.) Rival solutions have been sought for in some form of the theory of restitution or, less commonly, in the theory of annihilation or conditional immortality. (См. АД.) Конкурирующие решения были искать в иной форме теорию реституцию или, реже, в теории уничтожения или условное бессмертие. The restitutionist view, which in its Origenist form was condemned at the Council of Constantinople in 543, and later at the Fifth General Council (see APOCATASTASIS), is the cardinal dogma of modern Universalism, and is favoured more or less by liberal Protestants and Anglicans. Restitutionist зрения, которая, в свою Origenist форме был осужден на соборе в Константинополе в 543, а позднее на пятой Генерального совета (см. APOCATASTASIS), является основной догмой современной универсализм, и способствует более или менее либеральные протестанты и англикане . Based on an exaggerated optimism for which present experience offers no guarantee, this view assumes the all-conquering efficacy of the ministry of grace in a life of probation after death, and looks forward to the ultimate conversion of all sinners and the voluntary disappearance of moral evil from the universe. На основании преувеличенных оптимизма, для которого нынешний опыт не дает никакой гарантии, эта точка зрения предполагает, всепобеждающей эффективность Министерство благодати в жизни испытательного срока после смерти, и надеется на окончательный перевод всех грешников и добровольное исчезновение моральных зло из вселенной. Annihilationists, on the other hand, failing to find either in reason or Revelation any grounds for such optimism, and considering immortality itself to be a grace and not the natural attribute of the soul, believe that the finally impenitent will be annihilated or cease to exist -- that God will thus ultimately be compelled to confess the failure of His purpose and power. Annihilationists, с другой стороны, не найдя ни в разуме или Откровение никаких оснований для такого оптимизма, и с учетом бессмертия себя благодати, а не естественное свойство души, считают, что, наконец, нераскаянный будет уничтожен или прекратить свое существование - что Бог, таким образом, в конечном счете может быть принужден к признанию провала его цели и власти.

(B) Universal and Cosmic Eschatology (B) Universal и космических Эсхатология

The Approach of the End of the World Наступление конца света "

Notwithstanding Christ's express refusal to specify the time of the end (Mark 13:32; Acts 1:6 sq.), it was a common belief among early Christians that the end of the world was near. Несмотря выразить отказ Христа указать время окончания (Марк 13:32; Деяния 1:6 кв), это было общее убеждение, среди ранних христиан, что конец света близок. This seemed to have some support in certain sayings of Christ in reference to the destruction of Jerusalem, which are set down in the Gospels side by side with prophecies relating to the end (Matthew 24; Luke 21), and in certain passages of the Apostolic writings, which might, not unnaturally, have been so understood (but see 2 Thessalonians 2:2 sqq., where St. Paul corrects this impression). Это, казалось, некоторую поддержку в определенных высказываний Христа в связи с разрушением Иерусалима, которые изложены в сторону Евангелия о бок с пророчества, относящиеся к концу (Мф. 24; Луки 21), а в некоторых отрывков из Апостольской писания, которые могут, не неестественно, были так понял (но см. 2 Фес 2:02 sqq., где Павла исправляет это впечатление). On the other hand, Christ had clearly stated that the Gospel was to be preached to all nations before the end (Matthew 24:14), and St. Paul looked forward to the ultimate conversion of the Jewish people as a remote event to be preceded by the conversion of the Gentiles (Romans 11:25 sqq.). С другой стороны, Христос четко заявил, что Евангелие было проповедано будет для всех стран до конца (Матфея 24:14), и Павла ожидает в конечном итоге преобразование еврейского народа в качестве пульта дистанционного мероприятия, которое будет предшествовать путем преобразования из язычников (Рим. 11:25 sqq.). Various others are spoken of as preceding or ushering in the end, as a great apostasy (2 Thessalonians 2:3 sqq.), or falling away from faith or charity (Luke 18:8; 17:26; Matthew 24:12), the reign of Antichrist, and great social calamities and terrifying physical convulsions. Различные другие говорят как о предыдущих или вступил в конце концов, как Великое отступничество, или отпадение от веры или благотворительность (Лк. 18:08; 17:26; Матфея 24:12) (2 Фес 2:03 sqq.) царствования антихриста, и большие социальные бедствия и страшные физические судороги. Yet the end will come unexpectedly and take the living by surprise. Но придет конец неожиданно и принять жизнь врасплох.

The Resurrection of the Body Воскресение тела

The visible coming (parousia) of Christ in power and glory will be the signal for the rising of the dead (see RESURRECTION). Видимый ближайшие (парусия) Христа в силе и славе будет сигнал для повышения мертвых (см. Воскресение). It is Catholic teaching that all the dead who are to be judged will rise, the wicked as well as the Just, and that they will rise with the bodies they had in this life. Это католическое учение, что все мертвые, которые должны судить будут расти, злой, а также просто, и что они вырастут с органами у них в этой жизни. But nothing is defined as to what is required to constitute this identity of the risen and transformed with the present body. Но ничто не определяется как тем, что требуется, чтобы представлять эту личность поднялся и трансформированных настоящее тело. Though not formally defined, it is sufficiently certain that there is to be only one general resurrection, simultaneous for the good and the bad. Хотя официально не определен, он достаточно уверен, что там должно быть только одно общее воскресение, одновременно для хороших и плохих. (See MILLENNIUM.) Regarding the qualities of the risen bodies in the case of the just we have St. Paul's description in 1 Corinthians 15 (cf. Matthew 13:43; Philippians 3:21) as a basis for theological speculation; but in the case of the damned we can only affirm that their bodies will be incorruptible. (См. ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ.) Что касается качества поднялся органов в случае мы просто описание Святого Павла в 1 Кор 15 (ср. Мф 13:43; Филиппийцам 3:21) в качестве основы для богословской спекуляции, но в случае проклятые мы можем только утверждать, что их тела будут нетленными.

The General Judgment Генеральный решения

Regarding the general judgment there is nothing of importance to be added here to the graphic description of the event by Christ Himself, who is to be Judge (Matthew 25, etc.). Что касается общего суждения есть ничего существенного для добавления здесь, чтобы графическое описание событий Самим Христом, который должен быть судья (Мф. 25, и т.д.). (See JUDGMENT, GENERAL.) (См. решение, GENERAL).

The Consummation of All Things Совершенства всех вещей

There is mention also of the physical universe sharing in the general consummation (2 Peter 3:13; Romans 8:19 sqq.; Revelation 21:1 sqq.). Существует также упомянуть о физической вселенной обмена в общем потребление (2 Петра 3:13, Римлянам 8:19 sqq;.. Откровение 21:01 sqq). The present heaven and earth will be destroyed, and a new heaven and earth take their place. Настоящее небо и земля будет уничтожена, и новое небо и земля занять их место. But what, precisely, this process will involve, or what purpose the renovated world will serve is not revealed. Но что именно, этот процесс будет включать, или какой целью отремонтированы мира будет служить не выявлено. It may possibly be part of the glorious Kingdom of Christ of which "there shall be no end". Это, возможно, будет частью славного царства Христова которого "не будет конца". Christ's militant reign is to cease with the accomplishment of His office as Judge (1 Corinthians 15:24 sqq.), but as King of the elect whom He has saved He will reign with them in glory forever. боевой царствования Христа прекратить с достижением Его должность судьи (1 Коринфянам 15:24 sqq.), но, как король избрать кого Он спас Он будет царствовать с ними слава во веки.

Publication information Written by PJ Toner. Публикация информации Автор ПДж тонера. Transcribed by Michael C. Tinkler. Трансляции Майкл C. колокольчик. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Католическая энциклопедия, том V. Опубликовано 1909. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 мая 1909 года. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


Eschatology Эсхатология

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

The Day of the Lord. День Господа.

Gen. xlix. Генерал XLIX. 1; comp. 1; комп. Gen. R. xcviii., "the Messianic end" ; Isa. Генерал Р. XCVIII ", в конце мессианской";. Иса. ii. II. 1; also "the end," Dent. 1, и "конец", Дент. xxxii. XXXII. 20; Ps. 20; Ps. lxxiii. LXXIII. 17; Ben Sira vii. 17; VII Бен Сира. 36, xxviii. 36, XXVIII. 6; comp. 6; комп. "Didache," xvi. "Дидахе", XVI. 3): The doctrine of the "last things." 3): учение о "последних вещах". Jewish eschatology deals primarily and principally with the final destiny of the Jewish nation and the world in general, and only secondarily with the future of the individual; the main concern of Hebrew legislator, prophet, and apocalyptic writer being Israel as the people of God and the victory of His truth and justice on earth. Еврейский предложения эсхатологии прежде всего и главным образом с окончательной судьбе еврейского народа и мира в целом, и только во вторую очередь с будущим человека; главной заботой иврите законодатель, пророк, и апокалиптический писатель время Израиль как народ Божий, и Его победы правды и справедливости на земле. The eschatological view, that is, the expectation of the greater things to come in the future, underlies the whole construction of the history of both Israel and mankind in the Bible. Эсхатологический взгляд, это, ожидание больше вещей, чтобы прийти в будущем, лежит в основе всей конструкции историю как Израиля, так и человечества в Библии. The patriarchal history teems with such prophecies (Gen. xii. 3, 16; xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4); the Mosaic legislation has more or less explicitly in view the relation of Israel to the nations and the final victory of the former (Ex. xix.. 5; Lev. xxvi. 45; Num. xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. iv. 6; vii. 6 et seq. ; xxviii. 1, 10; xxx. 3 et seq. ; xxxii. 43; xxxiii. 29). Патриархальной изобилует история с такими пророчествами (Быт. XII 3, 16;. XV 14;.. XVIII 18; XXII 18;. XXVI 4.); Законодательства мозаика имеет более или менее явно с учетом отношение Израиля к странам и окончательной победы бывшего (Исх. XIX .. 5;. Лев XXVI 45;... Num XXIII 10, XXIV 17-24;.. Втор IV 6;. VII 6 и след;... XXVIII 1, 10; XXX 3 и след;.. XXXII 43;. XXXIII 29).. But it was chiefly the Prophets who dwelt with great emphasis upon the Day of the Lord as the future Day of Judgment. Но это было главным пророков, которые жили с большим акцентом на День Господа, как будущее в Судный День. Originally spoken of as the day when Yhwh as the God of heaven visits the earth with all His terrible powers of devastation (comp. Gen. xix. 24; Ex. ix. 23, xi. 4, xii. 12; Josh. x. 11), the term was employed by the Prophets in an eschatological sense and invested with a double character: on the one hand, as the time of the manifestation of God's punitive powers of justice directed against all that provokes His wrath, and, on the other hand, as the time of the vindication and salvation of the righteous. Первоначально говорили, как день, когда Yhwh как Бог небесный посещений земле со всеми его страшной степени разрушений (ср. Быт. XIX 24;... Ex IX 23, XI 4, XII 12;.. Джош х. 11), термин был нанят пророков в эсхатологическом смысле и инвестировали с двойной характер: с одной стороны, как время проявления карательных полномочий Божьей справедливости направлены против всего, что вызывает его гнев, и, по С другой стороны, как время оправдание и спасение праведников. In the popular mind the Day of the Lord brought disaster only to the enemies of Israel; to His people it brought victory. В народном сознании день Господь вывел бедствий только врагами Израиля, чтобы Его народ это принесло победу. But this is contradicted by the prophet Amos (iii. 2, v. 20). Но это противоречит пророка Амоса (III, 2, т. 20). For Isaiah, likewise, the Day of the Lord brings terror and ruin to Judah and Israel (Isa. ii. 12, x. 3, xxii. 5; comp. Micah i. 3) as well as to other nations (Isa. xiv. 25, xxiv.-xxv.). Для Исаии, также, День Господа приносит террора и гибели в Иудею и Израиль (Ис. II 12, х 3, XXII 5;... Комп Мика I. 3), а также в другие страны (Ис. XIV . 25, xxiv.-XXV.). In the same measure, however, as Israel suffers defeat at the hand of the great world-powers, the Day of the Lord in the prophetic conception becomes a day of wrath for the heathen world and of triumph for Israel. В той же мере, однако, как Израиль терпит поражение от рук большой мировой державы, День Господень в пророческой концепции становится день гнева для языческого мира и торжества для Израиля. In Zeph. В Зеф. i-iii. I-III. it is a universal day of doom for all idolaters, including the inhabitants of Judea, but it ends with the glory of the remnant of Israel, while the assembled heathen powers are annihilated (iii. 8-12). это универсальная день гибели для всех идолопоклонников, в том числе жителей Иудеи, но это заканчивается славу остаток Израиля, в то время как собравшиеся полномочия язычники уничтожили (iii. 8-12). This feature of the final destruction, before the city of Jerusalem, of the heathen world-empires becomes prominent and typical in all later prophecies (Ezek. xxxviii., the defeat of Gog and Magog; Isa. xiii. 6-9, Babel's fall; Zech. xii. 2 et seq., xiv. 1 et seq.; Hag. i. 6; Joel iv. [iii.] 2 et seq.; Isa. lxvi. 15 et seq.), the Day of the Lord being said to come as "a fire which refines the silver" (Mal. iii. 2 et seq., 9; comp. Isa. xxxiii. 14 et seq.). Эта особенность окончательного уничтожения, прежде чем город Иерусалим, из языческого мира-империи становится видным и типичным во всех пророчеств позже (Иез. XXXVIII, поражения Гога и Магога;... Иса XIII 6-9, осень Бабеля ; Зах XII 2 и след, XIV 1 и след;..... Хаг I. 6;. Джоэл IV 2 и след. [III.];. Иса LXVI 15 и далее), День Господа... как говорится, чтобы прийти как "огонь, который уточняет серебра" (Мал. III 2 след, 9;.. Комп Иса XXXIII 14 и след....). Especially strong is the contrast between the fate which awaits the heathen and the salvation promised Israel in Isa. Особенно сильный контраст между судьбы, которая ждет язычников и спасение обещал Израилю в Исы. xxxiv.-xxxv., whereas other prophecies accentuate rather the final conversion of the heathen nations to the belief in the Lord (Isa. ii. 1 et seq., xlix. lxvi. 6-21, Zech. viii. 21 et seq., xiv. 16 et seq.). xxxiv.-XXXV., тогда как другие пророчества подчеркнуть, а окончательное преобразование языческих народов к вере в Господа (Ис. II. 1 и след., XLIX. LXVI. 6-21, Зах. VIII. 21 и след. , XIV. 16 и след.).

Resurrection of the Dead. Воскресение из мертвых.

In addition to this conception of the Day of the Lord, the Prophets developed the hope of an ideal Messianic future through the reign of a son of the house of David-the golden age of paradisiacal bliss, of which the traditions of all the ancient nations spoke (see Dillmann's commentary to Gen. ii-iii., p. 46). В дополнение к этой концепции День Господа, пророков разработаны надежду идеального будущего мессианских через царствование сына из дома Давида, золотой век райского блаженства, из которых традициям всех древних народов говорили (см. комментарий Dillmann на ЭОП поколения II-III., стр. 46). It would come in the form of a world of perfect peace and harmony among all creatures, the angelic state of man before his sin (Isa. xi. 1-10, lxv. 17-25: "new heavens and a new earth"). Он придет в виде мир совершенный мир и гармонию среди всех существ, ангельское состояние человека до его грех (Ис. XI 1-10, 17-25 LXV:.. "Новое небо и новая земля") . It was only a step further to predict the visitation of all the kingdoms of the earth, to be followed by the swallowing up of death forever and a resurrection of the dead in Israel, so that all the people of the Lord might witness the glorious salvation (Isa. xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19). Это был только шаг вперед, чтобы предсказать, посещение всех царств земли, которым должны следовать поглощению смерть навеки, и воскресение из мертвых в Израиле, так что все люди Господа может свидетелем славной спасения (Ис. XXIV. 21-XXV. 8, XXVI. 19). The hope of resurrection had been expressed by Ezekiel only with reference to the Jewish nation as such (Ezek. xxxvii.). Надежде на воскресение была выражена Иезекииля только со ссылкой на еврейский народ как таковой (Иез. XXXVII.). Under Persian influence, however, the doctrine of resurrection underwent a change, and was made part of the Day of Judgment; hence in Dan. Под персидское влияние, однако, учение о воскресении претерпел изменения, и был включен в состав Судный день, поэтому в Дане. xii. XII. 2 the resurrection is extended to both the wicked and the righteous: the latter "shall awake to everlasting life," the former "to shame and everlasting horror" (AV "contempt"). 2 воскресение распространяется на нечестивых и праведных: последняя "пробудятся к вечной жизни", бывший "на вечное поругание и ужаса" (А. В. "оскорбление").

The Formation of an Eschatological System. Формирование эсхатологические системы.

It is certainly incorrect to speak of an eschatological system of the Bible, in which there is no trace of an established belief in the future life. Это, конечно, неправильно говорить о эсхатологическая системы Библии, в которой нет следов создана веры в будущую жизнь. Both Ben Sira and Tobit still adhere to the ancient view of Sheol as the land of the shades (see Sheol). И Бен-Сира и Товит до сих пор придерживаются древних зрения преисподнюю, как земля оттенков (см. Шеол). It was the future destiny of the nation which concerned the Prophets and the people; and the hope voiced by prophet, psalmist, and liturgical poet was simply that the Lord as the Only One will establish His kingdom over the whole earth (Ex. xv. 18; Micah ii. 13, iv. 7; Obad. 21; Zech. xiv. 9; Isa. xxiv. 23; Ps. xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1). Это была дальнейшая судьба нации, которая касается пророков и людей, и надежды озвучил пророк, псалмопевец, и литургические поэт просто, что Господь, как только один будет установить Свое Царство по всей земле (Ис. XV. 18;. Мика II 13, IV 7;. Obad 21;. Зах XIV 9;.. Иса XXIV 23;.. Ps xciii 1, XCVI 10, XCVII 1, xcix 1)...... This implied not only the reunion of the twelve tribes (Ezek. xxxvii. 16 et seq.; Zeph. iii. 20), but the conversion of the heathen surviving the divine day of wrath as well as the downfall of the heathen powers (Zeph. iii. 8-9; Zech. xiv. 9-19; Isa. lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. ii. 8-12). Это означает не только воссоединение двенадцати колен (Иез. XXXVII 16 и след;.... Зеф III 20), а в превращении язычников выживших божий день гнева, а также падение язычников полномочий (Зеф . III 8-9;. Зах XIV 9-19;.. Иса LVI 6, LXIII 1-6;... Ps II 8-12)... It seems that, because of the tribulation which the house of Zerubbabel had to undergo-not, as Dalman ("Die Worte Jesu," p. 243) thinks, "because the Messiah was not an essential part of the national hope"-the expectation of a Messiah from the house of David was kept in the background, and the prophet Elijah, as the forerunner of the great Day of the Lord who would reassemble all the tribes of Israel, was placed in the foreground (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; I Mace. xiv. 41). Кажется, что из-за скорби которых дома Зоровавеля были пройти-не, как Далман ("Die Worte Jesu", стр. 243) считает, "потому что Мессия не был существенной частью национальной надежды" ожидание Мессии из дома Давидова держали в фоновом режиме, и пророк Илия, как предшественник великий день Господа, который бы собрать всех колен Израилевых, был размещен на переднем плане (Ecclus. [Sirach] XLVIII 10;.. Я Мейс XIV 41).. See Elijah. См. Илии.

The "Kingdom of God." "Царство Божие".

It is difficult to say how far the Sadducees or the ruling house of Zadok shared in the Messianic hope of the people (see Sadducees). Трудно сказать, как далеко саддукеев или правящего дома Садока общим в мессианские надежды народа (см. Саддукеи). It was the class of the Ḥasidim and their successors, the Essenes, who made a special study of the prophetical writings in order to learn the future destiny of Israel and mankind (Dan. ix. 2; Josephus, "BJ" ii. 8, §§ 6, 12; idem, "Ant." xiii. 5, § 9, where the term εἱμαρμένη is to be taken eschatologically). Это был класс хасидов и их преемников, ессеи, который сделал специальное исследование пророческие писания, чтобы узнать дальнейшую судьбу Израиля и человечества (Дан. IX 2;. Иосиф Флавий, "BJ" II 8. § § 6, 12; То же, "Ант". XIII 5, § 9, где термин εἱμαρμένη должно быть принято эсхатологически).. While announcing the coming events in visions and apocalyptic writings concealed from the multitude (see Apocalyptic Literature), they based their calculations upon unfulfilled prophecies such as Jeremiah's seventy years (Jer. xxv. 11, xxix. 10), and accordingly tried to fix "the end of days" (Dan. ix. 25 et seg.; Enoch, lxxxix. 59). Хотя объявляет предстоящих событиях в видениях и апокалиптических писаний скрывали от народа (см. апокалиптический литературы), они основывали свои расчеты на невыполненные пророчества, такие как семьдесят лет Иеремии (Иер. XXV. 11, XXIX. 10), и, соответственно, пытались исправить " конца дней "(Дан. IX 25 и сегментов;.. Енох, LXXXIX 59.). The Talmud reproachingly calls these men, who frequently brought disappointment and wo upon the people, "mahshebe ḳeẓim" (calculators of the [Messianic] ends: Sanh. 97b; comp. 92b, 99a; Ket. 111a; Shab. 138b; 'Eduy. ii. 9-10; for the expression , see Dan. xii. 4, 13; Assumptio Mosis, i. 18, xii. 4; II Esd. iii. 14; Syriac Apoc. Baruch, xxvii. 15; Matt. xiii. 39, xxiv. 3). Талмуд reproachingly называет эти люди, которые часто приносят разочарование и горе на людей ", mahshebe ḳeẓim" (калькуляторы [мессианских] концах:.... Санх 97б; Comp 92b, 99а; кетского 111а; Мазария 138b; "Eduy . II 9-10;. выражения, см. Дан XII 4, 13;.. Assumptio Mosis, I. 18, XII 4;. II Esd III 14;... сирийский Apoc Барух, XXVII 15;. Мэтт XIII. . 39, XXIV. 3). It can not be denied, however, that these Ḥasidean or apocalyptic writers took a sublime view of the entire history of the world in dividing it into great worldepochs counted either after empires or millenniums, and in seeing its consummation in the establishment of "the kingdom of the Lord," called also, in order to avoid the use of the Sacred Name, ("the kingdom of heaven"). Она не может быть отказано, однако, что эти Ḥasidean или апокалиптический писатели приняли возвышенное зрения вся история мира, разделив его в большой worldepochs рассчитывал либо после империй или тысячелетий, и в том, чтобы его завершение в создании "царство Господа ", называется также, во избежание использования священное имя, (" Царство Небесное "). This prophetic goal of human history at once lent to all struggle and suffering of the people of God a higher meaning and purpose, and from this point of view new comfort was offered to the saints in their trials. Это пророческое цель человеческой истории сразу поста для всех борьбы и страданий народа Божьего высший смысл и цель, и с этой точки зрения новый комфорт было предложено святых в их исследованиях. This is the idea underlying the contrast between the "kingdoms of the powers of the earth" and "the kingdom of God" which is to be delivered over at the end of time to the saints, the people of Israel (Dan. ii. 44; vii. 14, 27). Это Идея контраст между "царства полномочия земли" и "Царство Божие", который должен быть доставлен в течение в конце времени, чтобы святые, народ Израиля (Дан. II 44. ; VII 14, 27).. It is, however, utterly erroneous to assert, as do Schürer ("Geschichte," ii. 504 et seq.) and Bousset (" Religion des Judenthums," pp. 202 et seq.), that this kingdom of God meant a political triumph of the Jewish people and the annihilation of all other nations. Это, однако, совершенно ошибочно утверждать, как это сделать Schürer ("История", II. 504 и след.) И Bousset ("Религия де Judenthums", стр. 202 и след.), Что это Царство Божие означает политическое торжество еврейского народа и уничтожения всех других народов. As may be learned from Tobit xiii. Как могут быть извлечены из XIII Товита. 11 et seq., xiv. 11 и след., XIV. 6, quoted by Schürer (lc ii. 507), and from the ancient New-Year's liturgy (see also 'Alenu), "the conversion of all creatures to become one single band to do, God's will" is the foremost object of Israel's Messianic hope; only the removal of "the kingdom of violence" must precede the establishment of God's kingdom. 6, цитирует Schürer (LC II. 507), и от древних литургии Нового года (см. также "Alenu)," превращение всех существ, чтобы стать одной группы, то Бог будет "является основным объектом Израиля мессианские надежды, только удаление "царство насилия" должно предшествовать установление Царства Божьего. This hope for the coming of the kingdom of God is expressed also in the Ḳaddish (comp. Lord's Prayer) and in the eleventh benediction of the "Shemoneh 'Esreh," whereas the destruction of the kingdom of wickedness first found expression in the added (nineteenth) benediction (afterward directed chiefly against obnoxious informers and heretics; see Liturgy), and was in the Hellenistic propaganda literature, the Sibyllines (iii. 47, 767 et al.), emphasized especially with a view to the conversion of the heathen. Это надежда на пришествие Царства Божия выражается также в Кадиш (ср. Молитва Господня) и в одиннадцатом благословение "Shemoneh" Esreh ", в то время как уничтожение царство беззакония первой нашла свое выражение в добавил ( девятнадцатый) благословение (после направлены главным образом против неприятного информеры и еретиков;. см. Литургия), и был в эллинистической литературе пропаганды, Sibyllines (iii. 47, 767 и др.), подчеркнул, особенно с целью преобразования язычников.

World-Epochs. Мировой Эпохи.

In contrasting the future kingdom of God with the kingdom of the heathen powers of the world the apocalyptic writers were undoubtedly influenced by Parsism, which saw the world divided between Ahuramazda and Angro-mainyush, who battle with each other until finally the latter, at the end of the fourth period of the twelve world-millenniums, is defeated by the former after a great crisis in which the bad principle seems to win the upper hand (see Plutarch, "On Isis and Osiris," ch. 47; Bundahis, xxxiv. 1; "Bahman Yasht," i. 5, ii. 22 et seq. ; "SBE" v. 149, 193 et seq. ; Stade, "Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum," 1898, pp. 145 et seq.). В контрастных будущего Царства Божьего с царством язычников держав мира апокалиптический писатели были, несомненно, повлияло на Parsism, который увидел мир разделен между Ахурамазды и Ангро-mainyush, которые сражаются друг с другом, пока, наконец, последнее, на конце четвертого периода из двенадцати мирового тысячелетий, терпит поражение от бывшего после большого кризиса, в котором плохо принципе, кажется, выиграть верх (см. Плутарх, "Об Исиде и Осирисе", гл 47;. Bundahis, XXXIV . 1; "Бахман Яшт", I. 5, II 22 и след;.. "SBE" v. 149, 193 и след;. Штаде, "Ueber ден Einfluss, DES Parsismus Auf Das Judenthum", 1898, стр. 145 и след.). The idea of four world-empires succeeding one another and represented by the four metals (Dan. ii., vii.), which also has its parallel in Parsism ("Bahman Yasht," i. 3), and in Hindu, Greek, and Roman traditions ("Laws of Manes," i. 71 et seq. ; Hesiod, "Works and Days," pp. 109 et seq. ; Ovid, "Metamorphoses," i. 89), seems to rest upon an ancient tradition which goes back to Babylonia (see Gunkel's commentary on Genesis, 1902, p. 241). Идея четырех мировых империй, сменяющих друг друга и представляют четырех металлов (Дан. II., VII.), Которая также имеет свои параллели в Parsism ("Бахман Яшт", I. 3), и в индуистской, греческий, и римской традиции ("Законы Мужчины," I. 71 и след;. Гесиод, "Труды и дни", стр. 109 и след;. Овидий, "Метаморфозы", I. 89), кажется, опираются на древние традиции которая восходит к Вавилонии (см. комментарий Ганкел на Бытие, 1902, стр. 241). Gunkel finds in the twelve millenniums of Persian belief an astronomical world-year with four seasons, and sees the four Babylonian world-epochs reproduced in the four successive periods of Adam, Noah, Abraham, and Moses. Ганкел находит в двенадцать тысячелетий персидской веры астрономических мирового год с четырьмя сезонами, и видит четыре вавилонского мировой эпохи воспроизводится в четырех последовательных периодов Адам, Ной, Авраам и Моисей. The four periods occur again in Enoch, lxxxix. Четыре периода повторится в Енох, LXXXIX. et seq. и след. (see Kautzsch, "Pseudepigraphen," p. 294) and Rev. vi. (См. Kautzsch, "Pseudepigraphen", стр. 294) и преподобный VI. 1; also in Zech. 1, и в Зах. ii. II. 1 (AV i. 18), vi.1; and Dan. 1 (А. В. I. 18), VI.1 и Дан. viii. VIII. 22; and the four undivided animals in the vision of Abraham (Gen. xv. 9) were by the early haggadists (Johanan b. Zakkai, in Gen. R. xliv.; Apoc. Abraham, xv., xxviii.) referred to the four world-empires in an eschatological sense. 22; (. XV Быт. 9) и четыре неделимой животных в видении Аврааму было в начале haggadists (Иоханан В. Закай, в Быт. Р. XLIV;.... Apoc Авраама, XV, XXVIII) ссылается на четырех мировых империй, в эсхатологическом смысле.

A World-Week. Всемирной недели.

The Perso-Babylonian world-year of twelve millenniums, however, was transformed in Jewish eschatology into a world-week of seven millenniums corresponding with the week of Creation, the verse "A thousand years in thy sight are but as yesterday" (Ps. xc. 5 [AV 4]) having suggested the idea that the present world of toil ("'olam ha-zeh") is to be followed by a Sabbatical millennium, "the world to come" ("'olam ha-ba'": Tamid vii. 4; RH 31a; Sanh. 97a; Ab. RN i., ed. Schechter, p. 5; Enoch, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Testament of Abraham, A. xix., B. vii.; Vita Adæ et Evæ, 42; Rev. xx. 1; II Peter iii. 8; Epistle of Barnabas, xv.; Irenæus, v. 28, 3). Персидско-вавилонской мира-год из двенадцати тысячелетий, однако, был преобразован в еврейской эсхатологии в мире недель семи тысячелетий, соответствующих неделю Творения, стих "тысячи лет в глазах твоих, как день вчерашний" (Пс. XC. 5 [А. В. 4]), предложив идею, что настоящий мир труда ("Олам ха-Цех") является последует тысячелетия субботний, "мир будущего" ("Олам ха-ба" ": Tamid VII 4; RH 31а; Санх 97а; Ab Р. И., ред Шехтера, стр. 5; Енох, XXIII 1, II Esdras VII 30, 43; Завет Авраама, А. XIX в....... , Б. VII;. Вита Adæ др. Evæ, 42; Откр. XX 1;. II III Питер 8;. Послание Варнавы, XV;. Irenæus, т. 28, 3). Of these the six millenniums were again divided, as in Parsism, into three periods: the first 2,000 years devoid of the Law; the next 2,000 years under the rule of the Law; and the last 2,000 years preparing amid struggles and through catastrophes for the rule of the Messiah (Sanh. 97a; 'Ab. Zarah 9a; Midr. Teh. xc. 17); the Messianic era is said to begin 4,291 years after Creation (comp. the 5,500 years after Creation, after the lapse of which the Messiah is expected, in Vita Adæ et Evæ, 42; also Assumptio Mosis, x. 12). Из них шесть тысячелетий были вновь разделились, как и в Parsism, на три периода: первые 2000 лет лишенные права; следующий 2000 года под властью закона, и последние 2000 лет подготовки на фоне борьбы и через катастроф для верховенство Мессии (Sanh. 97а;. "Ab Зара 9а; Midr XC 17...); эпохи мессианских называется начать 4291 лет после создания (ср. 5500 лет после создания, по прошествии которого Мессия, как ожидается, в Vita Adæ др. Evæ, 42; также Assumptio Mosis, X. 12). On a probably similar calculation, which placed the destruction of the Second Temple at 3828 (Sanh. lc), rests also the division of the world into twelve epochs of 400 years, nine and a half of which epochs had passed at the time of the destruction of the Temple (II Esdras xiv. 11; comp. vii. 28). О, вероятно, аналогичный расчет, который размещен разрушения Второго Храма в 3828 (LC Sanh.), лежит также разделение мира на двенадцать эпох 400 лет, девять и половина из которых эпох прошло в момент разрушение Храма (XIV II Esdras 11;. Comp VII 28..). Twelve periods occur also in the Syriac Apocalypse of Baruch (xxvii., liii.) and the Apocalypse of Abraham (xxix.); the ten millenniums of Enoch xxi. Двенадцать периоды происходят также в сирийский Апокалипсис Баруха (xxvii., LIII.) И Апокалипсис Авраама (xxix.); десять тысячелетий XXI Еноха. 6, however, appear to be identical with the ten weeks in ch. 6, однако, по всей видимости, совпадает с десяти недель в гл. xciii., that is, 10 x 700 years. xciii., то есть 10 х 700 лет. As a matter of course, Biblical chronology was always so construed as to bring the six millenniums into accord with the Messianic expectations of the time; only by special favor would the mystery of the end, known only to God, be revealed to His saints (Dan. xii. 9; II Esd. iv. 37, xi. 44; Syriac Apoc. Baruch, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. xxiv. 36; Pes. 54b). Как само собой разумеющееся, библейской хронологии всегда толковаться как принести шесть тысячелетий в соответствие с ожиданиями мессианских времени, и только по особой милости бы тайну конца, известно только Богу, быть открыты для Его святых ( Дэн XII 9;... II Esd IV 37, XI 44;... сирийский Apoc Барух, Лив 1, LXXXI 4;.. Мэтт XXIV 36;.. Pes 54b).. The end was believed to be brought about by the merit of a certain number of saints or martyrs (Enoch, xlvii. 4; II Esd. iv. 36; Rev. vii. 4), or by the completion of the number of human souls sent from their heavenly abode to the earth, the number of created souls being fixed (Syriac Apoc. Baruch, xxiii. 4; 'Ab. Zarah 5a; Yeb. 63b). Конца, как полагают, вызвано заслуга определенное количество святых и мучеников (Енох, XLVII 4;. II Esd IV 36;.. Преподобный VII 4.), Или по завершении число человеческих душ Направлено из их небесную обитель на земле, количество создаваемых души фиксированных (сирийский Apoc Барух, XXIII 4;... 'Ab Зара 5а; Yeb 63b.). Finally, it was taught that "he who announces the Messianic time based on calculation forfeits his own share in the future" (R. Jose, in Derek Ereẓ R. xi.) and that "the advent of the Messiah is dependent upon general repentance brought about by the prophet Elijah" (Sanh. 97b; Pirḳe R. El. xliii.; Assumptio Mosis, i. 18). Наконец, учили, что "тот, кто объявляет мессианских времени на основе расчета неустойки свою долю в будущем" (Р.-Хосе, в Дерек XI Эрез Р.). И что "появление мессии зависит от общего покаяния вызванные пророка Илии "(Sanh. 97б;. Pirḳe Р. Эл XLIII;. Assumptio Mosis, И. 18).

Travail of the Messianic Time. Подвиг мессианских времени.

There prevails a singular harmony among the apocalyptic writings and traditions, especially regarding the successive stages of the eschatological drama. Там царит особая гармония среди апокалиптических писаниях и традиции, особенно в отношении последовательные этапы эсхатологической драмы. The first of these is the "travail" of the Messianic time (; literally, "the suffering of the Messiah"; comp. Pesiḳ. R. 21, 34; Shab. 118a; Pes. 118a; Sanh. 98b; Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4, 5; or , Matt. xxiv. 8; Mark xiii. 9, taken from Hosea xiii. 13). Первым из них является "труды" из мессианских времени (, буквально, "страдания Мессии"; Comp Песик Р. 21, 34;.. Мазария 118a;. Pes 118a;. Санх 98б;.. Мек, Beshallaḥ, Wayassa ', 4, 5, или, Мэтт XXIV 8;.. Марк XIII 9, взятые из XIII Осии 13)... The idea that the great redemption shall be preceded by great distress, darkness, and moral decline seems to be based on such prophetic passages as Hosea xiii. Идея, что большой выкуп должны предшествовать великой скорби, темнота, и морального упадка, кажется, на основе таких пророческие пассажи, как XIII Осии. 13 et seq.; Joel ii. 13 и след;. Джоэл II. 10 et seq.; Micah vii. 10 и след;. Михи VII. 1-6; Zech. 1-6; Зах. xiv. XIV. 6 et seq.; Dan. 6 и след;. Дан. xii. XII. 1. 1. The view itself, however, is not that of the Prophets, whose outlook is altogether optimistic and eudemonistic (Isa. xi. 1-9, lxv. 17-25), but more in accordance with the older non-Jewish belief in a constant decline of the world, from the golden and silver to the brass and iron age, until it ends in a final cataclysm or conflagration, contemplated alike by old Teuton and Greek legend. Открыть себя, однако, не то, что из пророков, чьи перспективы в целом оптимистично и eudemonistic (Ис. XI. 1-9, LXV. 17-25), но больше в соответствии с старше нееврейских вера в постоянную снижение мира, из золота и серебра в возрасте медь и железо, пока оно не заканчивается в окончательном катаклизм или пожар, предусмотренных, так по старой тевтон и греческой легенды. It was particularly owing to Persian influence that the contrast between this world, in which evil, death, and sin prevail, and the future world, "which is altogether good" (Tamid lc), was so strongly emphasized, and the view prevailed that the transition from the one to the other could be brought about only through a great crisis, the signs of decay of a dying world and the birth-throes of a new one to be ushered into existence. Это было особенно из-за персидского влияния, что контраст между этим миром, в котором зло, смерть и грех преобладать, и будущее мира ", который совсем хорошо" (Tamid LC), был так сильно подчеркивал, и возобладало мнение, что Переход от одного к другому может быть достигнуто только через большой кризис, признаки распада умирающего мира и рождение переживает новый быть препровожден в существовании. Persian eschatology had no difficulty in utilizing old mythological and cosmological material from Babylonia in picturing the distress and disorder of the last days of the world (Bundahis, xxx. 18 et seq.; Plutarch, lc 47; Bahman, lc ii. 23 et seq., iii. 60); Jewish eschatology had to borrow the same elsewhere or give Biblical terms and passages a new meaning so as to make all terrestrial and celestial powers appear as participants in the final catastrophe. Персидский эсхатология не было трудностей в использовании старых мифологических и космологических материал из Вавилона в изображении бедствия и расстройство последние дни мира (Bundahis, XXX 18 и след;.. Плутарх, к. 47;. Бахман, LC II 23 и след ., III 60);. еврейской эсхатологии пришлось заимствовать же в другом месте или дать библейских терминов и проходы новый смысл, с тем чтобы сделать все земное и небесное полномочий появляться в качестве участников в окончательной катастрофы. This world, owing to the sin of the first man (II Esd. iv. 30), or through the fall of the angels (Enoch, vi.-xi.), has been laden with curses and is under the sway of the power of evil, and the end will accordingly be a combat of God with these powers of evil either in the heavens above or on earth (Isa. xxiv. 21 et seq., xxv. 7, xxvii. 1; Dan. vii. 11, viii. 9; Book of Jubilees, xxiii. 29; Test. Patr., Asher, 7, Dan. 5; Assumptio Mosis, x. 1; Psalms of Solomon, ii. 25 et seq.; and see Gunkel, "Schöpfung und Chaos," pp. 171-398). Этот мир, из-за грех первого человека (II ОУР. IV. 30), либо через падение ангелов (Енох, vi.-xi.), был Ладена с проклятиями и находится под влиянием власти .. зла, и в конце, соответственно, будет борьба с Богом с этими силами зла ни в небесах или на земле (Ис. XXIV 21 и след, XXV 7, XXVII 1;.. Дан VII 11,.. VIII 9;. Книга юбилеев, XXIII 29;.. испытания Patr, Ашер, 7, Дэн 5;.. Assumptio Mosis, х 1; Псалмы Соломона, II 25 и след;.. и посмотреть Ганкел, "Schöpfung унд Хаос ", стр. 171-398). The whole world, then, appears as in a state of rebellion before its downfall. Весь мир, то, по-видимому, как в состоянии восстания до его гибели. A description of these Messianic woes is given in the Book of Jubilees, xx. Описание этих бедах мессианских дано в Книге Юбилеев, XX. 11-25; Sibyllines, ii. 11-25; Sibyllines, II. 154 et seq., iii. 154 и след., III. 796 et seq.; Enoch, xcix. 796 и далее;. Енох, xcix. 4 et seq., c. 4 и след., C. 1 et seq.; II Esd. 1 и след;. II ОУР. v.-vi.; Syriac Apoc. v.-vi.; сирийский Apoc. Baruch xxv.-xxvii., xlviii. Барух xxv.-XXVII., XLVIII. 31 et seq., lxx.; Matt. 31 и след, LXX;.. Мэтт. xxiv. XXIV. 6-29; Rev. vi.-ix.; Soṭah ix. 6-29; преподобный vi.-ix.; Soṭah IX. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 15; Дерек Эрез Сута х; Санх. 96b-97a. 96B-97A. "A third part of all the world's woes will come in the generation of the Messiah" (Midr. Teh. Ps. ii. 9). "Третья часть всех мировых бедах придет в поколение Мессии" (Midr.. Ps. II. 9). In all these passages evil portents are predicted, such as visions of swords, of blood, and of warfare in the sky (Sibyllines, iii. 795; comp. Luke xxi. 21; Josephus, "BJ", vi. 5, § 3), disorder in the whole celestial system (Enoch,lxxx. 4-7; II Esd. v. 4; comp. Amos viii. 9; Joel ii. 10), in the produce of the earth (Enoch, lxxx. 2; Book of Jubilees, xxiii. 18; II Esd. vi. 22; Sibyllines, iii. 539), and in human progeny (Book of Jubilees, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 et seq.; II Esd. v. 8, vi. 21). Во всех этих отрывков зла знамения по прогнозам, такие, как видения меча, крови, и война в небе (Sibyllines, III 795;. Comp Лука XXI 21;.. Иосиф Флавий, "BJ", VI 5, § 3. ), беспорядка в целом небесной системы (Енох, LXXX 4-7;. II Esd т. 4;.. Комп Амос VIII 9;.. Джоэл II 10), в продукции земли (Енох, LXXX 2. Книга юбилеев, XXIII 18;. II Esd VI 22;... Sibyllines, III 539), и в человеческом потомстве (Книга юбилеев, XXIII 25;. Sibyllines, II 154 и далее;.. II Esd V. 8. , VI. 21). Birds and beasts, trees, stones, and wells will cease to act in harmony with nature (II Esd. v. 6-8, vi. 24). Птицы и звери, деревья, камни, и колодцы перестанут действовать в гармонии с природой (II ОУР. V. 6-8, VI. 24).

Particularly prominent among the plagues of the time, of which Baruch xxviii. Особенно видное место среди язвы времени, в которых Барух XXVIII. 2-3 counts twelve, will be "the sword, famine, earthquake, and fire"; according to Book of Jubilees, xxiii. 2-3 насчитывает двенадцать, будет "меч, голод, землетрясения, и огонь", согласно Книге Юбилеев, XXIII. 13, "illness and pain, frost and fever, famine and death, sword and captivity"; but greater than the terror and havoc caused by the elements will be the moral corruptionand perversion, the wickedness and unchastity anticipated in prophetic visions, and the power of evil spirits (Syriac Apoc. Baruch, lc and lxx. 2-8; Book of Jubilees, xxiii. 13-19). 13, "болезнь и боль, мороз и жара, голод и смерть, меч и плен", но больше, чем мощность террор и хаос вызванных элементы будут моральных извращений corruptionand, нечестие и блуда ожидается в пророческих видений, и от злых духов (сирийский Apoc Барух, LC и LXX 2-8;... Книга юбилеев, XXIII 13-19). This view of the prevalence of the spirit of evil and seduction to sin in the last days received special emphasis in the Ḥasidean schools; hence the striking resemblance between the tannaitic and the apocalyptic picture of the time preceding the Messianic advent: "In the last days false prophets [pseudo-Messiahs] and corrupters will increase and sheep be turned into wolves, love into hatred; lawlessness [see Belial] will prevail, causing men to hate, persecute, and deliver up each other; and Satan, 'the world-deceiver' (see Antichrist), will in the guise of the Son of God perform miracles, and as ruler of the earth commit unheard-of crimes" ("Didache," xvi. 3 et seq.; Sibyllines, ii. 165 et seq., iii. 63; Matt. xxiv. 5-12; II Tim. iii. 1 et seq.). Такой взгляд на распространенность дух зла и соблазн греха в последние дни получили особое внимание в Ḥasidean школы, поэтому поразительное сходство между tannaitic и апокалиптическая картина времени, предшествующий появлению мессианских: "В последние дни лжепророки [псевдо-мессии] и развращающего будет увеличиваться и овец быть превращены в волков, любовь в ненависть; беззакония [см. негодный] будет преобладать, в результате чего люди ненавидеть, преследовать, и предай друг друга, и сатана, "мир- обманщик "(см. Антихрист), будет в образе Сына Божия творить чудеса, и как правитель земли совершить неслыханные преступления" ("Дидахе", XVI 3 и след;... Sibyllines, II 165 и след ., III 63;.. Мэтт XXIV 5-12;. II Тим III 1 и далее).... The rabbinic description is similar: "The footsteps of the Messiah [, taken from Ps. lxxxix. 52; comp. the term , "the last days of the rule of Esau"="Edom-Rome"; II Esd. vi. 8-10; comp. Gen. R. lxiii.; Yalḳut and Midrash ha-Gadol, ed. Schechter, on Gen. xxv. 26; Pirḳe R. El. xxxii.] are seen in the turning of the schoolhouse into a brothel, the desolation of Galilee and Gaulanitis, the going about of the scribes and saints as despised beggars, the insolence and lawlessness of the people, the disrespect of the younger generation toward the older, and the turning of the rulers to heresy" (Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 97b; Cant. R. ii. 13; Ket. 112b; in these passages amoraim of the second and third centuries are often credited with the views of tannaim of the first; comp. also Shab. 118a with Mek., Beshallaḥ, lc). Раввинского описание одинаковы: "следам Мессии [, взятые из Ps LXXXIX 52; Comp перспективе..." Последние дни правило Исава "=" Эдом-Рим ", II Esd VI 8.. -10; Comp Быт. Р. LXIII;... Ялкут и Мидраш га-Gadol, изд Шехтер, на XXV Быт. 26;. Pirḳe Р. Эл XXXII] рассматривается в поворот школы в публичный дом,.. запустение Галилея и Gaulanitis, ходил из книжников и святых, как презирал нищих, наглости и беззакония людей, неуважение молодого поколения к старше, и поворот правителей ереси "(Soṭah IX. 15; Дерек Эрез Сута х; Санх 97б;.. Не удается Р. II 13;. кетского 112b;. в этих отрывках Amoraim из второго и третьего веков, часто приписывают взгляды Tannaim первого;. Comp также Мазария . 118a с Мек., Beshallaḥ, LC). Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. with Sanh. lc) counts seven periods of tribulation preceding the advent of the son of David. Симон бен Йохай (ср. Дерек Эрез Сута х с Санх. LC) насчитывает семь периодов скорби предыдущего появлением сына Давида. The Abraham Apocalypse (xxx.) mentions ten plagues as being prepared for the heathen of the time: (1) distress; (2) conflagration; (3) pestilence among beasts; (4) famine; (5) earthquakes and wars; (6) hail and frost; (7) wild beasts; (8) pestilence and death among men; (9) destruction and flight (comp. Isa. xxvi. 20; Zech. xiv. 5); and (10) noises and rumblings (comp. in the sixth period of Simon b. Yoḥai; comp. Test. Patr., Levi, 17, where also seven periods precede the kingdom of God). Авраам Апокалипсиса (xxx.) упоминает десять казней, как готовится к язычникам времени: (1) бедствия; (2) пожар; (3) мор среди животных; (4) голод; (5) землетрясений и войн; ( 6) град и мороз; (7) диких зверей; (8) мор и смертности среди мужчин; (9) уничтожения и полета (ср. Ис XXVI 20;.... Зах XIV 5) и (10) шумы и гул (ср. в шестой период Саймон Б. Йохай, комп испытаний Patr, Леви, 17, где также семь периодов предшествовать Царствие Божие...).

The War of Gog and Magog. Войны Гога и Магога.

An important part in the eschatological drama is assigned to Israel's final combat with the combined forces of the heathen nations under the leadership of Gog and Magog, barbarian tribes of the North (Ezek. xxxviii-xxxix.; see Gog and Magog). Важную роль в эсхатологической драмы присваивается финальной борьбы Израиля с объединенными силами языческих народов под руководством Гога и Магога, варварских племен севера (Иез. XXXVIII-XXXIX;. См. Гог и Магог). Assembled for a fierce attack upon Israel in the mountains near Jerusalem, they will suffer a terrible and crushing defeat, and Israel's land will thenceforth forever remain the seat of God's kingdom. Собранные для ожесточенной атаки на Израиль в горы близ Иерусалима, они будут страдать страшное и сокрушительное поражение, и земля Израиля будет впредь навсегда останется место Божьего Царства. Whether originally identical or identified only afterward by Biblical interpretation with the battle in the valley of Jehoshaphat (Joel iv. [AViii.] 12; comp. Zech. xiv. 2 and Isa. xxv. 6, where the great warfare against heathen armies is spoken of), the warfare against Gog and Magog formed the indispensable prelude to the Messianic era in every apocalyptic vision (Sibyllines, iii. 319 et seq., 512 et seq., 632 et seq.; v. 101; Rev. xx. 8; Enoch, lvi. 5 et seq., where the place of Gog and Magog is taken by the Parthians and Medes; II Esd. xiii. 5, "a multitude of men without number from the four winds of the earth"; Syriac Apoc. Baruch, LXX. 7-10; Targ. Yer. to Num. xi. 26, xxiv. 17, Ex. xl. 11, Deut. xxxii. 39, and Isa. xxxiii. 25; comp. Num. xxiv. 7 [Septuagint, Γὼγ for "Agag"]; see Eldad and Medad). Ли изначально идентичные или определены только после по библейской интерпретации с битвы в долине Иосафата (Иоиль IV [AViii.] 12;..... Комп Зах XIV 2 и Иса XXV 6, где большой войны против язычников армий. говорили), войны против Гога и Магога формируется необходимый прелюдией к эпохе мессианских в каждом апокалиптические видения (Sibyllines, III 319 и далее, 512 и след, 632 и след;.... против 101; Откр. XX в. 8; Енох, LVI 5 и след, где место Гога и Магога принимается парфян и мидийцев;... II Esd XIII 5, "множество людей без числа от четырех ветров Земли";. сирийский . Apoc Барух, LXX 7-10;.. Тарг Yer для Num XI 26, XXIV 17, Ex XL 11, Втор XXXII 39, и Иса XXXIII 25;.......... Комп Num XXIV... 7 [Септуагинты, Γὼγ для "Агага"], см. Эльдад и Модад).

R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, lc) mentions the Gog and Magog war together with the Messianic woes and the Last Judgment as the three modes of divine chastisement preceding the millennium. Р. Элиэзер (Mek., Beshallaḥ, LC) упоминает Гога и Магога войны вместе с беды мессианских и Страшный Суд, как три режима божественное наказание предыдущего тысячелетия. R. Akiba assigns both to the Gog and Magog war and to the Last Judgment a duration of twelve months ('Eduy. ii. 10); Lev. Р. Акиба присваивает как война Гога и Магога, и Страшный суд продолжительностью двенадцать месяцев ('Eduy II 10..); Лев. R. xix. Р. XIX в. has seven years instead, in accordance with Ezek. семь лет, а не в соответствии с Иез. xxxix. XXXIX. 9; Ps. 9; Ps. ii. II. 1-9 is referred to the war of Gog and Magog ('Ab. Zarah 3b; Ber. 7b; Pesiḥ. ix. 79a; Tan., Noah, ed. Buber, 24; Midr. Teh. Ps. ii.). 1-9 упоминается война Гога и Магога ("Ab Зара 3б;.. Бер 7б; Pesiḥ IX 79а;... Тан, Ной, изд Бубер, 24;... Midr ФС II..).

The destruction of Gog and Magog's army implies not, as falsely stated by Weber ("Altsynagogale Theologie," 1880, p. 369), followed by Bousset ("Religion des Judenthums," p. 222), the extermination of the Gentile world at the close of the Messianic reign, but the annihilation of the heathen powers who oppose the kingdom of God and the establishing of the Messianic reign (see Enoch, lvi.-lvii., according to which the tribes of Israel are gathered and brought to the Holy Land after the destruction of the heathen hosts; Sifre, Deut. 343; and Targ. Yer. to Num. xi. 26). Уничтожение армии Гога и Магога подразумевает не так, как ложно заявил Вебер ("Altsynagogale Theologie", 1880, стр. 369), а затем Bousset ("Религия де Judenthums", стр. 222), уничтожение язычников мире концу царствования Мессии, а уничтожение язычников полномочия, которые выступают против Царства Божия и установления правления мессианских (см. Еноха, lvi.-LVII., согласно которому колен Израилевых собраны и доведены до Святой земле после уничтожения язычников Саваоф Сифре, Втор 343;.... и Тарг Yer к Num XI 26)..

The Gentiles who submit to the Law are expected to survive (Syriac Apoc. Baruch, lxxii. 4; Apoc. Abraham, xxxi.); and those nations that did not subjugate Israel will be admitted by the Messiah into the kingdom of God (Pesiḥ. R. 1, after Isa. lxvi. 23). Язычников, которые подчиняются закону, как ожидается, чтобы выжить (сирийский Apoc Барух, LXXII 4;.... Apoc Авраама, XXXI), а те страны, которые не покорить Израиль будут допущены к Мессии в Царствие Божие (Pesiḥ . Р. 1, после Исы. LXVI. 23). The Messiah is called "Hadrach" (Zech. ix. 1), as the one who leads the heathen world to repentance (), though he is tender to Israel and harsh toward the Gentiles (: Cant. R. vii. 5). Мессия называется "Hadrach", а тот, кто ведет языческого мира к покаянию (), хотя он является тендер на Израиль и суровым по отношению к язычникам (Зах. IX 1.) (.. Не удается Р. VII 5). The loyalty of the latter will be severely tested ('Ab. Zarah 2b et seq.), while during the established reign of the Messiah the probation time of the heathen will have passed over (Yeb. 24b). Лояльность последнего будет серьезным испытанием ("Ab. Зара 2b и след.), А в течение установленного царствования Мессии испытательного время язычники будут переданы (Yeb. 24b). "A third part of the heathen world alone will survive" (Sibyllines, iii. 544 et seq., v. 103, after Zech. xiii. 8; in Tan., Shofeṭim, ed. Buber, 10, this third part is referred to Israel, which alone, as the descendants of the three patriarchs, will escape the fire of Gehenna). "Третья часть языческого мира только выживет" (Sibyllines, III 544 и след, т. 103, после Зах XIII 8;...... В Тан, Shofeṭim, изд Бубер, 10, это третья часть называется в Израиль, который в одиночку, как потомки трех патриархов, уйдет огонь геенны). According to Syriac Apoc. По словам сирийского Apoc. Baruch, xl. Барух, XL. 1, 2, it is the leader of the Gog and Magog hosts who will alone survive, to be brought bound before the Messiah on Mount Zion and judged and slain. 1, 2, лидер Гога и Магога хозяев, которые будут только выжить, чтобы быть привлечены связаны прежде Мессии на горе Сион и судили и убитых. According to II Esd. Согласно II ОУР. xiii. XIII. 9 et seq., fire will issue forth from the mouth of the Messiah and consume the whole army. 9 и след., Огонь вопрос из уст Мессии и потребляют целая армия. This indicates an identification of Gog and Magog with "the wicked one" of Isa. Это указывает на определение Гога и Магога с "лукавого" Исы. xi. XI. 4, interpreted as the personification of wickedness, Angro - mainyush (see Armilus). 4, интерпретируется как олицетворение зла, Ангро - mainyush (см. Армилуса). In Midrash Wayosha' (Jellinek, "BH" i. 56) Gog is the leader of the seventy-two nations of the world, minus one (Israel), and makes war against the Most High; he is smitten down by God. В Мидраш Wayosha "(Еллинек," ВН "I. 56) Гога является лидером семидесяти двух стран мира, за исключением одного (Израиль), и делает войну против Всевышнего, он поражен Богом. Armilus rises as the last enemy of God and Israel. Армилуса поднимается, как последний враг Бога и Израиля.

Gathering of the Exiles. Сбор изгнанников.

The great event preparatory to the reign of the Messiah is the gathering of the exiles, "ḳibbuẓgaliyyot." Большим событием в рамках подготовки к царствования Мессии сбор ссыльных, "ḳibbuẓgaliyyot". This hope, voiced in Deut. Эта надежда, озвученная в Втор. xxx. ххх. 3; Isa. 3; Иса. xi. XI. 12; Micah iv. 12; Миха IV. 6, vii. 6, VII. 11; Ezek. 11; Иез. xxxix. XXXIX. 27; Zech. 27; Зах. xi. XI. 10-12 and Isa. 10-12 и Иса. xxxv. XXXV. 8, is made especially impressive by the description in Isa. 8, это сделано специально впечатляет описание в Исы. xxvii. XXVII. 13 of the return of all the strayed ones from Assyria and Egypt, and by the announcement that "the Gentiles themselves shall carry Israel's sons and daughters on their arms to Jerusalem with presents for the Lord" (Isa. xlix. 22, lx. 4-9, lxvi. 20). 13 из возвращения всех из них отклонились от Ассирии и Египта, и объявление, что "народы сами должны нести сыновей Израиля и дочерей на руках в Иерусалим с подарками для Господа" (Ис. XLIX. 22, LX 4. -9, LXVI. 20). It was accordingly dwelt upon as a miraculous act in the synagogal liturgy and song (Shemoneh 'Esreh; Meg. 17a; Cant. xi. 1, xvii. 31), as well as in apocalyptic visions (Apoc. Abraham, xxxi.; II Esd. xiii. 13; Matt. xxiv. 31). В этой связи было остановился на качестве чудесного действовать в synagogal литургии и песни (Shemoneh "Esreh; Мэг 17а;.... Не удается XI 1, XVII 31), а также в апокалиптических видений (Откр. Авраама, XXXI;. II Esd XIII 13;... Мэтт XXIV 31).. God shall bring them back from the East and the West (Baruch, iv. 37, v. 5 et seq.; Ecclus. [Sirach] xxxvi. 13; Tobit xiii. 13); Elijah shall gather them and the Messiah summon them together (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; Cant. xvii. 26; Targ. Yer. to Ex. vi. 18, xl. 9-10, Num. xxiv. 7, Deut. xxx. 4, Jer. xxxiii. 13). Бог приведет их обратно с Востока и Запада (Барух, IV 37, стих 5 и далее;... Ecclus [Sirach] XXXVI 13;. Товит XIII 13.); Илия собрал их и Мессия вызвать их вместе (Ecclus. [Sirach] XLVIII 10;. Sibyllines, II 171-187;. Кант XVII 26;... Тарг Yer к Ex VI 18, XL 9-10, Num XXIV 7, Втор XXX....... . 4, Иер. XXXIII. 13). In wagons carried by the winds the exiles shall be borne along with a mighty noise (Enoch, lvii. 1 et seq.; Zeb. 116a; Cant. R. and Haggadat Shir ha-Shirim to Cant. iv. 16; Midr. Teh. to Ps. lxxxvii. 6), and a pillar of light shall lead them (Philo, "De Execrationibus," 8-9). В вагонах несут ветры ссыльных, несет вместе с могучим шумом (Енох, LVII 1 и след;.. Зеб 116а;.. Не удается Р. и Haggadat Шир ха-Shirim наклонить IV 16;.. Midr. . в Ps. LXXXVII. 6), и столб света будет водить их (Филон, "Де Execrationibus", 8-9). The Lost Ten Tribes shall be miraculously brought back across the mighty waters of the River Euphrates (II Esd. xiii. 39-47; Syriac Apoc. Baruch, lxxvii.; Sanh. x. 13; Tan., Miḳḳez and Shelaḥ, i. 203, iii. 79, ed. Buber, after Isa. xi. 15; see Arzareth; Sambation; Ten Tribes). Потерял десять племен должны быть чудесным образом вернулись через могучие воды реки Евфрат (II Esd XIII 39-47;... Сирийский Apoc Барух, LXXVII;. Санх х 13;.. Тан, Miḳḳez и Шела, I. 203, III 79, изд Бубер, после Исы XI 15;.... см. Arzareth; Самбатион; десять племен).

The Days of the Messiah. Дни Мессии.

The central place in the eschatological system is, as a matter of course, occupied by the advent of the messiah. Центральное место в эсхатологической системе, как само собой разумеющееся, занятых пришествие Мессии. Nevertheless the days of the Messiah ("yemot ha-Mashiaḥ"), the time when the prophetic predictions regarding the reign of the descendant of David find their fulfilment, do not form the end of the world's history, but are merely the necessary preparatory stage to the kingdom of God ("malkut shamayim"), which, when once established, will last forever (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 et seq., 767 et seq.; Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, end). Тем не менее дни Мессии ("yemot ха-Mashiaḥ"), время, когда пророческие предсказания относительно правления потомком Давида найти их выполнение, не образуют конце мировой истории, а лишь необходимой подготовительной стадии в Царствие Божие ("Малкут шамаим"), который, когда после его создания, будет длиться вечно (Дан. VII 27;... Sibyllines, III 47 и далее, 767 и след;.. Мек, Beshallaḥ, "Амалика, конец). The Messiah is merely "the chosen one" (Enoch, xlv. 3, xlix. 2, li. 3 et seq.); he causes the people to seek the Lord (Hosea iii. 5; Isa. xi. 9; Zech. xii. 8; Ezek. xxxiv. 24, xxxvii. 24 et seq.), and, as "the Son of God," causes the nations to worship Him (Enoch, cv. 2; II Esd. viii. 28 et seq., xiii. 32-52, xiv. 9, after Ps. ii. 7, lxxxix. 27 et seq.). Мессия только "избранным" (Енох, XLV 3, XLIX 2, Li 3 и след....), Он вызывает людей искать Господа (Осии III 5;. Иса XI 9;.. Зах. XII 8;..... Иез XXXIV 24, XXXVII 24 и далее), и, как "Сын Божий", причины Наций поклоняться Ему (Енох, сорт 2,.. II Esd VIII 28 и след.. , XIII. 32-52, XIV. 9, после Ps. II. 7, LXXXIX. 27 и след.). The time of his kingdom is therefore limited according to some to three generations (Mek., lc, after Ex. xvii. 16, ); according to others, to 40 or 70, to 365 or 400 years, or to 1,000, 2,000, 4,000, or 7,000 years (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. R. 1, end; Midr. Teh. xc. 17); the number 400, however, based upon a combination of Gen. xv. Время своего царства поэтому ограничена в соответствии с некоторыми до трех поколений (Mek., LC, после Ex XVII 16,..), Согласно другим, до 40 или 70, до 365 или 400 лет, или до 1.000, 2.000, 4000, или 7000 лет (99 Sanh., 97б; Pesiḥ Р. 1, конца;. Midr XC 17...); номер 400, однако, основаны на сочетании XV генерал. 13 and Ps. 13 и Ps. xc. XC. 15 (see Pesiḥ. R. 1), is supported by II Esd. 15 (см. Pesiḥ. Р. 1), при поддержке II ОУР. vii. VII. 28 et seq., where it is positively stated that after his 400 years' reign the Messiah will die to rise again, after the lapse of a week, with the rest of the righteous in the world's regeneration. 28 и след., Где он с уверенностью говорить, что после его правления 400 лет "Мессия будет умереть, чтобы воскреснуть, по прошествии недели, с остальными праведных в регенерации мира. It is probably to emphasize his human character that the Messiah is frequently called the "Son of Man" (Dan. viii. 13; Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 2, lxii. 7; See Man, Son of). Это, вероятно, чтобы подчеркнуть его человеческого характера, что Мессия часто называют "Сын Человеческий" (Дан. VIII 13;. Енох, XLVI 2 и след, XLVIII 2, LXII 7;.... См. Человек, сын) . For it is in order to fulfil the designs of God for Israel and the whole race of man that he is to appear as the triumphant warrior-king to subjugate the nations (Sibyllines, iii. 653-655), to lead in the war against Gog and Magog (II Esd. xiii. 32; Targ. Yer. to Num. xxiv. 17, 20), to annihilate all the powers of wickedness and idolatry, cleanse the Holy Land and city from all heathen elements, build the new house of the Lord "pure and holy," and become the Redeemer of Israel (Syriac Apoc. Baruch, xxxix. 7 et seq., lxxii. 2; Cant. xvii. 21-30; Targ. Yer. to Gen. xlix. 11, Ex. xl. 9, Num. xi. 16, Isa. x. 27; comp. Philo, "De Præmiis et Pœnis," with reference to Num. xxiv. 7): "he is to redeem the entire creation by chastising the evil-doers and making the nations from all the ends of the world see the glory of God" (II Esd. xiii. 26-38; Cant. xvii. 31). Ведь это не в целях выполнения проектов Бога для Израиля и весь род человеческий, что он должен появиться как торжествующий воин-царь подчинить Наций (Sibyllines, III. 653-655), чтобы привести в войне против Гог и Магог (II Esd XIII 32;...... Тарг Yer для Num XXIV 17, 20), чтобы уничтожить все силы зла и идолопоклонства, очистить Святую Землю и город из всех язычников элементы, построить новый дом ... Господа "чистыми и святыми", и стать Искупитель Израиля (сирийский Apoc Барух, XXXIX 7 и след, LXXII 2;. Кант XVII 21-30;... Тарг Yer к XLIX Быт. 11.. , экс XL 9, Кол-XI 16, Иса х 27; Comp Филон, "Де Præmiis др. Pœnis", со ссылкой на Num XXIV 7):...... "он должен выкупить все творение от карающая.. злодеев и решений стран со всех концов мира, увидишь славу Божию "(II Esd XIII 26-38;.. Не удается XVII 31..). "Free from sin, from desire for wealth or power, a pure, wise, and holy king imbued with the spirit of God, he will lead all to righteousness and holiness (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, v. 414 et seq.; Test. Patr., Levi, 18; Midr. Teh. lxxii. 12; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12, and Isa. xi. 2, xli. 1). "Свободными от греха, от желания к богатству или власти, чистый, мудрый, и святой царь проникнуты духом Божиим, он будет руководить в праведности и святости (Cant. XVII 32-43;.. Sibyllines, III 49, V. 414 и далее;.. испытания Patr, Леви, 18;. Midr LXXII 12;.... Тарг Yer к XLIX Быт. 12, и Иса XI 2, XLI 1)......

Time of Universal Peace. Время всеобщего мира.

The Messianic time, accordingly, means first of all the cessation of all subjection of Israel by other powers (, Ber. 34b; Sanh. 91b), while the kingdoms and nations will bring tributes to the Messiah (Pes. 118b; Gen. R. lxxviii.; Tan., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, all based upon Ps. lxxii. 10 and lxviii. 32); furthermore, it will be a time of conversion of the heathen world to monotheism (Tobit xiv. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 et seq.; Enoch, xlviii. 4 et seq.; 'Ab. Zarah 24a, after Zeph. iii. 9), though the Holy Land itself will not be inhabited by strangers (Cant. xvii. 28; Sibyllines, v. 264; Book of Jubilees, 1. 5). Мессианских времени, соответственно, означает прежде всего прекращение всех подчинения Израиля другими державами (, Бер 34b;. Санх 91b.), В то время царства и народы принесут дань Мессии (Pes. 118b; генерал R . LXXVIII;. Тан, Yelamdenu, Shofeṭim;.... Sibyllines, III 350, IV 145, все они основаны на Ps LXXII 10 и LXVIII 32);.. Кроме того, это будет время преобразования языческого мира к монотеизму (Товит XIV 6;. Sibyllines, III 616, 624, 716 и след;.. Енох, XLVIII 4 и след;.. 'Ab Зара 24а, после Зеф III 9...), хотя сам Святой Земле не будет населенные чужими (Cant. XVII 28;. Sibyllines, т. 264; Книга юбилеев, 1 5.). Both earth and man will be blessed with wondrous fertility and vigor (Enoch, x. 17-19, "They will live until they have a thousand children"; Sibyllines, iii. 620 et seq., 743; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 5; comp. Papias' description of the millennium given as coming directly from Jesus, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33, 3-4; Ket. 111b; Shab. 30b, "The earth will produce new fruits daily, women will bear children daily, and the land will yield loaves of bread and garments of silk," all with reference to Ps. lxxii. 16; Deut. xxxii. 1; Gen. xlix. 11; comp. Targ. Yer.). И Земля, и человек будет благословлен чудесным плодородия и энергии (Енох, х 17-19, "Они будут жить, пока они не тысячи детей"; Sibyllines, III 620 и далее, 743;... Сирийский Apoc Барух, XXIX . 5; Comp Papias "описание данной тысячелетия как поступающие непосредственно от Иисуса, в Irenæus," Adversus Hæreses ", v. 33, 3-4;. кетского 111b;.. Мазария 30b," земля будет производить новые плоды ежедневно , женщины будут рожать детей ежедневно, и земля даст хлеб и одежду из шелка, "все со ссылкой на Ps LXXII 16;.. Втор XXXII 1;.. Быт. XLIX 11;. Comp Тарг Йер)... . The days of the youth of the earth will be renewed; people will again reach the age of 1,000 years (Book of Jubilees, xxx. 27; comp. Isa. lxv. 20); the birth of children will be free from pain (Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 60, after Isa. xiii. 8; Philo, "De Præmiis et Pœnis," 15 et seq.); there will no longer be strife and illness, plague or trouble, but peace, health, and joy (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 1-5). Дни молодежи земли будет продлен, люди вновь достигают возраста 1000 лет (Книга юбилеев, XXX 27;.. Комп Иса LXV 20..); Рождения детей будет свободным от боли (сирийский . Apoc Барух, LXXIII 60, после Исы XIII 8;... Филон, "Де Præmiis др. Pœnis," 15 и далее);. там больше не будет вражды и болезнь, чума или проблемы, но и мира, здоровья и радости (Енох, X. 16-22; Sibyllines, III 371;... сирийский Apoc Барух, LXXIII 1-5). All physical ailments and defects will be healed (Gen. R. xcv.; Pesiḥ. R. 42 [ed. Friedmann, p. 177, note]; Midr. Teh. cxlvi. 8; Eccl. R. i. 9, after Isa. xxxv. 6; comp. Matt. xi. 5). Все физические болезни и дефекты будут исцелены (Быт. Р. XCV;.. [Ред. Фридмана, стр. 177, примечание] Pesiḥ Р. 42; Midr cxlvi 8;.... Eccl Р. И. 9, после Иса XXXV 6;.... Комп Мэтт XI 5).. A spiritual regeneration will also take place, and Israel's sons and daughters will prophesy (Num. R. xv., after Joel iii. 1 [AV ii. 28], a passage which contradicts the statement of Bousset, lcp 229). Духовное возрождение будет иметь место, и сыновья Израиля и дочери будут пророчествовать (Чис. Р. XV., После III Джоэл. 1 [А. II. 28], что противоречит прохождения заявление Bousset, LCP 229).

Renewal of the Time of Moses. Возобновление времена Моисея.

The Messiah will furthermore win the heathen by the spirit of wisdom and righteousness which rests upon him (Sibyllines, iii. 780; Test. Patr., Levi, 18; Judah, 24; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12 and Isa. xli. 1). Мессия Кроме того, победа народов в духе мудрости и праведности, которые опирается на него (Sibyllines, III 780;... Испытание Patr, Леви, 18, Иуда, 24;. Тарг Yer к XLIX Быт. 12 и Иса.. . XLI. 1). He will teach the nations the Noachian laws of humanity and make all men disciples of the Lord (Midr. Teh. xxi.). Он будет учить Наций Noachian законов человечности и сделать всех людей учениками Господа (Midr.. XXI.). The wonders of the time of Moses will be repeated on a larger scale in the time of the Messiah (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, after Micah vii. 15; comp. Hosea ii. 17; Targ.; Tan., Bo, ed. Buber, 6). Чудеса времена Моисея будет повторяться в более широких масштабах во время Мессии (Mek., Beshallaḥ, Шира, 8, после VII Миха 15;.. Комп Осия II 17;. Тарг;. Тан, Бо. , изд. Бубер, 6). What Moses, the first redeemer, did is typical of what the Messiah as the last redeemer will do (Eccl. R. i. 9). Что Моисей, первый Искупитель, не является типичным, что Мессия, как последний Искупитель будет делать (Еккл. Р. И. 9). The redemption will be in the same month of Nisan and in the same night (Mek., Bo, 14); the same pillar of cloud will lead Israel (Philo, "De Execrationibus," 8; Targ. Yer. to Isa. xxxv. 10): the same plagues will be sent upon Israel's foes (Tan., Wa'era, ed. Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr. Wayosha'; Jellinek, "BH" i. 45); the redeemer will ride on an ass (Zech. ix. 9; comp. Ex. iv. 20); manna will again be sent down from heaven (Ps. lxxii. 16; comp. Ps. lxxviii. 24; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 8); and water rise from beneath by miraculous power (Joel iv. [AV iii.] 18; comp. Ps. lxxviii. 15 et seq.; Eccl. R. i. 9). Выкуп будет в том же месяце Нисан и в ту же ночь (Mek., Бо, 14); же столп облачный приведет Израиль (Филон, "Де Execrationibus", 8;. Тарг Yer Исы XXXV.. . 10): язвы же будет отправлен на врагов Израиля (Tan., Wa'era, изд Бубер, 15; Бо, 6, 19; Midr Wayosha; Еллинек, "ВН" I. 45); Искупителя.. будет ездить на осле (Зах. IX 9;. Comp Ex IV 20...); манну снова будет ниспослано с небес (Пс. LXXII 16;.. Комп Ps LXXVIII 24;... сирийский Apoc Барух, XXIX . 8); и подъема воды из-под чудесной власти (Джоэл IV 18. [AV III.]; Comp Ps LXXVIII 15 и след;..... Eccl Р. И. 9). Like Moses, the Messiah will disappear for 90 or 45 days after his appearance (Pesiḥ. R. 15; Pesiḥ. v. 49b, after Hosea v. 15). Как Моисей, Мессия будет исчезать в течение 90 или 45 дней после своего появления (Pesiḥ. Р. 15;. Pesiḥ В. 49b, после Осии против 15). The same number of people will be redeemed (Sanh. 111a) and the Song of Moses be replaced by another song (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1; Rev. xv. 3). Такое же количество людей будут погашены (Sanh. 111a) и песнь Моисея быть заменен другим песню (Mek., Beshallaḥ, Шира, 1;. Преподобный XV 3). But, like Moses, the Messiah will die (II Esd. lc); the opinion that the Messiah will not taste death (Midr. Teh. lxxii. 17) seems to be of later origin, and will be discussed in connection with the account of the Messiah from the tribe of Joseph or Ephraim (see below). Но, как Моисей, Мессия умрет (II Esd LC.) Считает, что Мессия не вкусят смерти, кажется, более позднего происхождения, и будет обсуждаться в связи с учетом (Midr. LXXII 17..) Мессии из рода Иосифа или Ефрем (см. ниже).

The Cosmic Characters of the Messianic Time. Космические Характеры мессианских времени.

Jewish theology always insisted on drawing a sharp line between the Messianic days and the final days of God's sole kingdom. Еврейской теологии всегда настаивал на рисунок четкую линию между дней мессианских и последние дни единственным Царства Божьего. Hence the characteristic baraita counting ten world-rulers, beginning with God before Creation, then naming, Nimrod, Joseph, Solomon, Ahab, Nebuchadnezzar, Cyrus, Alexander the Great, the Messiah, and ending with God last as He was the first (Pirḳe R. El. xi.; Meg. 11a is incomplete). Отсюда характерный Baraita подсчета десятку мировых-правителей, начиная с Богом до создания, то наименования, Нимрод, Иосифа, Соломона, Ахава, Навуходоносор, Кир, Александр Великий, Мессия, и заканчивая последней Бога, как Он был первым (Pirḳe Р. Эл XI;... Мэг 11а является неполным). There are, however, in the personality of the Messiah supernatural elements adopted from the Persian Soshians ("Savior") which lent to the whole Messianic age a specifically cosmic character. Есть, однако, в личности Мессии сверхъестественные элементы заимствованы из персидского Soshians ("Спаситель"), которая эквивалентна целом мессианских возраста специально космический характер. An offspring of Zoroaster, born miraculously by a virgin of a seed hidden in a lake for thousands of years, Soshians is, together with a number of associates, six, or seven, or thirty, to bring about the resurrection, slay Angro-mainyush and his hosts of demons, judge the risen dead, giving each his due reward, and finally renew the whole world (Bundahis, xxx.; Windischmann, "Zoroastrische Studien," 1863, pp. 231 et seq.; Böcklen, "Die Verwandtschaft der Jüdischchristlichen mit der Parsischen Eschatologie," 1902, pp. 91 et seq.). Потомство Зороастра, родился чудесным образом от Девы семян скрытые в озере на протяжении тысяч лет, Soshians является, вместе с рядом партнеров, шесть или семь, или тридцать, чтобы добиться воскресение, убить Ангро-mainyush и его воинство демонов, судьи поднялись мертвые, давая каждому его за вознаграждение, и, наконец, обновить весь мир (Bundahis, XXX;. Windischmann, "Zoroastrische Studien", 1863, стр. 231 и след;. Böcklen, "Die Verwandtschaft дер Jüdischchristlichen MIT дер Parsischen Eschatologie ", 1902, стр. 91 и след.). Similarly, the Messiah is a being existing from before Creation (Gen. R. i.; Pesiḥ. R. 33; Pirḳe R. El. iii.; Pes. 54a, based on Ps. lxxii. 17), and kept hidden for thousands of years (Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. xii. 32, xiii, 26; Syriac Apoc. Baruch, xxix.; Midr. Teh. xxi.; Targ. to Micah iv. 8). Аналогичным образом, Мессия время от существующих до создания (Быт. Р. И.;. Pesiḥ Р. 33; Pirḳe Р. Эл III;..... Pes 54а, основанный на Ps LXXII 17), и сокрыто ... тысячи лет (Енох, XLVI 2 и след, XLVIII 6, LXII 7;. II Esd XII 32, XIII, 26;... сирийский Apoc Барух, XXIX;. Midr XXI;... Тарг с. Мика IV. 8). He comes "from a strange seed" (: Gen. R. xxiii., with reference to Gen. iv. 25; Gen. R. li., with reference to Gen. xix. 34; Gen. R. lxxxv.; Tan., Wayesheb, ed. Buber, 13, with reference to Gen. xxxviii. 29; comp. Matt. i. 3); or from the North (, which may also mean "concealment": Lev. R. ix.; Num. R. xiii., after Isa. xli. 25; comp. John vii. 27). Он приходит "из странных семян" (: Генерал Р. XXIII, со ссылкой на IV Быт. 25; генерала Р. Ли, со ссылкой на XIX Быт. 34; генерал Р. LXXXV; Тан..... ., Wayesheb, изд Бубер, 13, со ссылкой на генерал XXXVIII 29; Comp Мэтт I. 3), или с севера (, что может также означать "сокрытие":.... Лев Р. IX; Num.. . Р. XIII, после Исы XLI 25;... Комп Иоанна VII 27)...

The Messiah's immortal companions reappear with him (II Esd. xiii. 52, xiv. 9; comp. vi. 26). Мессии бессмертные товарищи снова с ним (II Esd XIII 52, XIV 9;.... Комп VI 26).. Derek Ereẓ Zuṭa i. Дерек Эрез Сута I. mentions nine immortals (see Kohler, in "JQR" v. 407-419, and comp. the transposed [hidden] righteous ones in Mandäan lore; Brand, "Die Mandäische Religion," 1889, p. 38). упоминает девять бессмертных (см. Колер, в "JQR" против 407-419, и комп перенесены [скрытые] праведников в Mandäan знания;. марка, "Die Mandäische Религия", 1889, стр. 38). They are probably identical with "the righteous who raise the dead in the Messianic time" (Pes. 68a). Они, вероятно, идентичен с "праведников, воскрешать мертвых в мессианских времени" (Pes. 68а). Prominent among the companions of the Messiah are: (1) Elijah the prophet (see Elijah in Rabbinical Literature), who is expected as high priest to anoint the Messiah (Justin, "Dialogus cum Tryphone," viii., xlix.; comp. Targ. to Ex. xl. 10; John i. 21); to bring about Israel's repentance (Pirḳe R. El. xliii.) and reunion (Targ. Yer. to Deut. xxx. 4; Sibyllines, v. 187 et seq.), and finally the resurrection of the dead (Yer. Shab. i. 5-3c; Sheḳ. iii. 47c; Agadat Shir ha-Shirim, ed. Schechter, to Cant. vii. 14); he will also bring to light again the hidden vessels of Moses' time (Mek., Beshauah, Wayassa', 5; Syriac Apoc. Baruch, vi. 8; comp., however, Num. R. xviii.: "the Messiah will disclose these"); (2) Moses, who will reappear with Elijah (Deut. R. iii.; Targ. Yer. to Ex. xii. 42; comp. Ex. R. xviii. and Luke ix. 30); (3) Jeremiah (II Macc. xv. 14; Matt. xvi. 14); (4) Isaiah (II Esd. ii. 18); (5) Baruch (Syriac Apoc. Baruch, vi. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2); (6) Ezra (II Esd. xiv. 9); (7) Enoch (Enoch, xc. 31; Evangelium Nicodemi, xxv.), and others (Luke ix. 8; comp. also Septuagint to Job, end). Видное место среди товарищей Мессии являются: (1) Илии пророка (см. Илия в раввинской литературе), который, как ожидается, как первосвященник, чтобы помазать Мессии (Justin, "Dialogus диплом Tryphone", VIII, XLIX, комп... Тарг с экс XL 10;... Джон I. 21);... довести о покаянии Израиля (Pirḳe Р. Эл XLIII) и Реюньон (Targ. Yer к Втор XXX 4;.. Sibyllines, против 187 и след .), и, наконец, воскресение мертвых (Yer. Мазария I. 5-3C;.. ши III 47C;... Agadat Шир ха-Shirim, изд Шехтер, наклонить VII 14);. Он также довести до свет снова скрытые судов Моисея времени (Mek., Beshauah, Wayassa ', 5; сирийский Apoc Барух, В. И. 8; комп, однако, Num Р. XVIII:..... "Мессия будет разглашать эти"); (2) Моисей, который будет появляться с Илия (Втор. Р. III;..... Тарг Yer к Ex XII 42;... Комп Ex Р. XVIII и Лука IX 30.); (3) Иеремия (II . Макк XV 14;.. Мэтт XVI 14);. (4) Исаия (II Esd II 18);.. (5) Барух (сирийский Apoc Барух, VI 8, XIII 3, XXV 1, XLVI..... 2); (6) Эзра (II Esd XIV 9);.. (7) Еноха (Енох, XC 31;. Evangelium Nicodemi, XXV), и другие (Лк. IX 8;.. комп также Септуагинты к Иову, конец. ). The "four smiths" in the vision of Zech. "Четыре кузнецы" в видении Зах. ii. II. 3 (i. 20, RV) were referred by the Rabbis to the four chiefs, or associates, of the Messianic time; Elijah and the Messiah, Melchizedek and the "Anointed for the War" (Messiah ben Joseph: Pesiḥ. v. 51a; comp. Suk. 55b). 3 (I. 20, RV) были переданы раввинов для четырех начальников, или партнеров, из мессианских времени; Илия и Мессия, и Мелхиседек "Помазанник для войны" (Мессия бен Иосиф: Pesiḥ В. 51а. ; Comp Сук 55В)... The "seven shepherds and the eight princes" (Micah v. 4 [AV 5]) are taken to be: Adam, Seth, Methuselah (Enoch was stricken from the list of the saints in post-Christian times), Abraham, Jacob, and Moses, with David in the middle, forming the set of "shepherds"; Jesse, Saul, Samuel (?), Amos (?), Hezekiah, Zedekiah, Elijah, and the Messiah, forming the set of "princes" (Suk. 52b). "Семь пастырей и восемь князей" (Михей против 4 [А. В. 5]) считаются: Адам, Сиф, Мафусаил (Енох был вычеркнут из списка святых в пост-христианской раз), Авраам, Иаков, и Моисей, с Дэвидом в середине, образуя множество "пастухи"; (?) Джесси, Савл, Самуил, Амос, Езекии, Седекия, Илия, и Мессию, образуя множество "князей" (Сук (?) . 52b). These, fifteen in number, correspond to the fifteen men and women in the company of the Persian Soshians. Эти, по пятнадцати в номер, соответствуют пятнадцать мужчин и женщин в обществе Персидского Soshians. The Coptic Elias Apocalypse (xxxvii., translated by Steindorf), speaks of sixty companions of the Messiah (see Bousset, lcp 221). Коптский Элиас Апокалипсиса (xxxvii., перевод Штайндорф), говорит шестидесяти спутников Мессии (см. Bousset, LCP 221).

The Messiah of the Tribe of Joseph. Мессия из колена Иосифова.

The origin and character of the Messiah of the tribe of Joseph, or Ephraim, are rather obscure. Происхождение и характер Мессии из колена Иосифа, или Ефрем, довольно неясными. It seems that the assumed superhuman character of the Messiah appeared to be in conflict with the tradition that spoke of his death, and therefore the figure of a Messiah who would come from the tribe of Joseph, or Ephraim, instead of from Judah, and who would willingly undergo suffering for his nation and fall as victim in the Gog and Magog war, was createdby the haggadists (see Pesik. R. 37; comp. 34.). Кажется, что предполагается, сверхчеловеческой характер Мессия оказался в конфликте с традицией, что говорит о его смерти, и поэтому фигура Мессии, который придет из колена Иосифова, и Ефрем, а не из Иудеи, и кто охотно подвергаются страданиям своего народа и падения в качестве жертвы в Гога и Магога войны, был Создатель haggadists (см. Песик Р. 37;. Comp 34..). To him was referred the passage, "They shall look unto him whom they have pierced and mourn for him" (Zech. xii. 10, Hebr.; Suk. 52a), as well as the fifty-third chapter of Isaiah (see Justin, "Dialogus cum Tryphone," lxviii. and xc.; comp. Sanh. 98b, "the Messiah's name is 'The Leper' ['ḥiwwara'; comp. Isa. liii. 4]; the passage quoted in Martini, "Pugio Fidei," p. 417, cited by Gfrörer [lc 267] and others, is scarcely genuine; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 26). The older haggadah referred also "the wild ox" who with his horns will "push the people to the ends of the earth" (Deut. xxxiii. 17, Hebr.) to the Ephraimite Messiah (Gen. R. lxxv.; comp. Num. R. xiv.). The Messiah from the tribe of Ephraim falls in the battle with Gog and Magog, whereas the Messiah from the house of David kills the superhuman hostile leader (Angro-mainyush) with the breath of his mouth; then he is universally recognized as king (Suk. 52a; comp. Targ. Yer. to Ex. xl. 9, 11; Targ. to Isa. xi. 4, Cant. iv. 5; Sefer Zerubbabel, in Jellinek, "BH" ii. 56, where he is introduced with the name of Nehemiah b. Ḥushiel; comp. lc 60 et seq., iii. 80 et seq.). Для него был передан проход, "Они должны смотреть к Себе, кого они пронзили и рыдать о Нем" (Зах. XII 10, Hebr;... Сук 52а), а также на пятьдесят третьей главе Исаии (см. Justin , "Dialogus диплом Tryphone," LXVIII и XC;.. Комп Санх 98б,.. "имя Мессии" прокаженного "[" ḥiwwara;. Comp Иса LIII 4..], цитата в Мартини ", Pugio Fidei ", стр. 417, цитируется по Gfrörer [LC 267] и другие, едва ли подлинной, см. Eppstein," Берешит Раббати ". 1888, стр. 26) старше Агады переданы также" дикий бык "который вместе со своими рогами будет "толкать людей на край земли", чтобы Ефремлянин Мессии (Втор. XXXIII 17, др.-евр..) (Быт. Р. LXXV;... Комп Num Р. XIV.) Мессии из колена. Ефрем падает в борьбе с Гога и Магога, тогда как Мессия из дома Давидова убивает сверхчеловеческие враждебных лидера (Ангро-mainyush) с духом уст Своих; то он общепризнан как царь (Suk. 52а;. Comp Тарг . Yer к Ex XL 9, 11;... Тарг Исы XI 4, Кант IV 5;..... Сефер Зоровавель, в Еллинек, "ВН" II 56, где он представлен с именем Неемии б. . Ḥushiel; Comp LC 60 и след, III 80 и далее).....

"Great will be the suffering the Messiah of the tribe of Ephraim has to undergo for seven years at the hand of the nations, who lay iron beams upon him to crush him so that his cries reach heaven; but he willingly submits for the sake of his people, not only those living, but also the dead, for all those who died since Adam; and God places the four beasts of the heavenly throne-chariot at his disposal to bring about the great work of resurrection and regeneration against all the celestial antagonists" (Pesiḥ. R. 36). "Великий будет страдания Мессии из колена Ефремова должен пройти в течение семи лет на руках Наций, который лежал железный пучков на него, чтобы раздавить его, так что его крики достичь неба, а он охотно подчиняется ради своего народа, не только живущих, но и мертвых, для всех тех, кто умер со времен Адама, и Бог местах четырех животных небесного престола-колесницы в его распоряжении, чтобы привести к большой работе воскресение и регенерации против всех небесных антагонисты "(Pesiḥ. Р. 36). The Patriarchs will rise from their graves in Nisan and pay homage to his greatness as the suffering Messiah, and when the nations (104 kingdoms) put him in shackles in the prison-house and make sport of him, as is described in Ps. Патриархи восстанут из своих могил на Нисан и воздать должное его величия, как страдания Мессии, и когда Наций (104 царств) положить его в кандалах в тюрьме-дом и сделать спорт от него, как это описано в Ps. xxii. XXII. 8-16, God will address him with the words "Ephraim, My dear son, child of My comfort, I have great compassion on thee" (Jer. xxxi. 20, Hebr.), assuring him that "with the breath of his mouth he shall slay the wicked one" (Isa. xi. 4); and He will surround him with a sevenfold canopy of precious stones, place streams of wine, honey, milk, and balsam at his feet, fan him with all the fragrant breezes of paradise, and then tell the saints that admire and pity him that he has not gone through half the suffering imposed upon him from the world's beginning (Pesiḥ. R. 37). 8-16, Бог будет обращаться к нему со словами "Ефрем, мой дорогой сын, ребенок мой комфорт, я с большим помиловал тебя" (Иер. XXXI. 20, др.-евр.), Уверяя, что "с дыханием его рот он убьет лукавого "(Ис. XI 4.), и он будет окружать его с семикратным навес из драгоценных камней, место потоки вина, мед, молоко, и бальзам на ноги, вентилятор ему все ароматные бризы рая, а затем сказать, что восхищаюсь святых и жалость ему, что он не прошел через половину страданий, возложенных на него от начала мира (Pesiḥ. Р. 37). The haggadists, however, did not always clearly discriminate between the Ephraimite Messiah, who falls a victim, and the son of David, who is glorified as victor and receives the tributes of the nations (Midr. Teh. xviii. 5, where the former is meant as being the one "insulted" according to Ps. lxxxix. 51 [AV 52]; comp. Targ. Yer. to Num. xi. 26, and Midr. Teh. lxxxvii. 6, where the two Messiahs are mentioned together). Haggadists, однако, не всегда четко различать Ефремлянин Мессии, который становится жертвой, и сын Дэвид, который прославился как победитель и получает дань народов (Midr.. XVIII. 5, где бывшие имеется в виду как один "оскорбил" в соответствии с Ps LXXXIX 51 [В. 52];.... Комп Тарг Yer для Num XI 26, и Midr LXXXVII 6, где два Мессии упоминаются вместе...... ). According to Tan. По словам Тан. Yelamdenu, Shofeṭim (end), the nations will first bring tributes to the Messiah; then, seized by a spirit of confusion ("ruaḥ tezazit"), they will rebel and make war against him; but he will burn them with the breath of his mouth and none but Israel will remain (that is, on the battle-field: this is misunderstood by Weber, lc; comp. II Esd. xiii. 9). Yelamdenu, Shofeṭim (конец), страны сначала принести дань Мессии, а затем, захвачен дух путаницы ("руах tezazit"), они восстанут и воевать против него, но он будет гореть их с дыханием рот, и никто, кроме Израиля останется (то есть на поле битвы:... это неправильно Вебером, LC; Comp II Esd XIII 9).

In the later apocalyptic literature the Ephraimite Messiah is introduced by the name of Nehemiah ben Ḥushiel, and the victorious Messiah as Menahem ben 'Ammi El ("Comforter, son of the people of God": Jellinek, "BH" ii. 56, 60 et al.). В более поздней литературе апокалиптического Ефремлянин Мессии введено имя Ḥushiel бен Неемия, и победы Мессии как Амми Менахем Бен "Эль (" Утешитель, сын народа Божия ": Еллинек," ВН "II 56, 60. и др.).. It appears that the eschatologists were anxious to discriminate between the fourth heathen power personified in Edom (Rome) the wicked, over whom the Ephraimite Messiah alone is destined to carry victory (Pesiḥ. R. 12; Gen. R. lxxiii.; BB 123b), and the Gog and Magog army, over which the son of David was to triumph while the son of Ephraim fell (see Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, lc). Похоже, что eschatologists стремились различия между четвертой власти язычников персонифицированного в Эдом (Рим) нечестивых, над которыми Ефремлянин Мессии один предназначен для выполнения победы (Pesiḥ. Р. 12; генерал Р. LXXIII;. BB ​​123b ), и Гога и Магога армии, над которой сын Давида был триумф в то время как сын Ефрем упала (см. Otot ха-Mashiaḥ, Еллинек, LC). While the fall of the wicked kingdom (Rome) was taken to be the beginning of the rise of the kingdom of God (Pesiḥ. v. 51a), the belief was that between the fall of the empire of Edom = Rome and the defeat of the Gog and Magog army there would be a long interval (see Pesiḥ. xxii. 148a; comp. Pesiḥ. R. 37 [ed. Friedmann, 163b, note]). Хотя падение нечестивых царство (Рим) было принято для начала роста Царства Божьего (Pesiḥ. В. 51а), убеждение в том, что между падением империи Едома = Рим и поражения Гог и Магог армии не будет долгого перерыва (см. Pesiḥ XXII 148a;.. Комп Pesiḥ Р. 37 [ред Фридмана, 163B, к сведению.]..).

According to R. Eliezer of Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58b, note]), the Messiah is simply to restore the reign of the Davidic dynasty ("malkut bet Dawid"; comp. Maimonides, Commentary to Sanh. xi.: "The Messiah, the son of David, will die, and his son and grandson will follow him"; on the other hand, Baḥya ben Joseph in his commentary to Gen. xi. 11 says: "The Messiah will not die"); also "the Aaronitic priesthood and Levitic service." По словам Р. Элиэзер из Модин (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', 4 [ред. Вейсс, стр. 58б, к сведению]), Мессия просто для восстановления правления династии Давида ("Малкут пари Dawid"; Comp ... Маймонида, Комментарий к Санх XI: "Мессия, сын Давида, умрет, а его сын и внук будет следовать за ним", а с другой стороны, Бахья бен Иосиф в своем комментарии к XI Быт. 11 говорит. : "Мессия не умрет"), также "Aaronitic священства и Levitic службы".

The New Jerusalem. Новый Иерусалим.

The apocalyptic writers and many rabbis who took a less sober view of the Messianic future expected a new Jerusalem built of sapphire, gold, and precious stones, with gates, walls, and towers of wondrous size and splendor (Tobit xiii. 15, xiv. 4; Rev. xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 et seq., v. 250 et seq., 420 et seq.; BB 75a; Pes. 50a; Pesiḥ. xx. 143a; Pesiḥ. R. 32; Midr. Teh. lxxxvii.; in accordance with Isa. liv. 11 et seq., lx. 10; Hag. ii. 7; Zech. ii. 8). Апокалиптический писателей и многих раввинов, которые приняли менее трезвый взгляд на будущее мессианские ожидается новый Иерусалим построен из сапфира, золота и драгоценных камней, с воротами, стены и башни чудесного размер и блеск (Товит XIII. 15, XIV. 4; Откр. XXI 9-21;. Sibyllines, III 657 и след, против 250 и далее, 420 и след;.... BB 75а; Pes 50а;.. Pesiḥ XX 143а;. Pesiḥ Р. 32. Midr LXXXVII;.... в соответствии с МСА жилая 11 и след, LX 10;.... Хаг II 7;. Зах II 8)... The "new" or "upper Jerusalem" (; Ta'an 5a; Ḥag. 12b; Test. Patr., Dan. 5; Rev. xxi. 2, 10; Gal. iv. 26; Heb. xii. 22) seen in visions by Adam, Abraham, and Moses (Syriac Apoc. Baruch, iv. 2-6) will in the days of the Messiah appear in all its splendor (II Esd. vii. 26, x. 50 et seq.; Syriac Apoc. Baruch, xxxii. 4); it will be reared upon the top of all the mountains of the earth piled one upon the other (Pesiḥ. xxi. 144b, after Isa. ii. 2). "Новый" или "верхний Иерусалим" (; Таан 5а; ведьма 12b;.. Испытания Patr, Дэн 5;.. Откр. XXI 2, 10;. Гал IV 26;.. Евр XII 22..) Видно в видениях Адам, Авраам и Моисей (сирийский Apoc Барух, IV 2-6..) будет в дни Мессии появляются во всех ее великолепие (II Esd VII 26, х 50 и след;... сирийский Apoc . Барух, XXXII 4);. он будет воспитан на верху все горы земли сложены друг на друга (XXI Pesiḥ. 144В, после Иса II 2)....

This expectation of course includes a "heavenly temple," "miḳdash shel ma'alah" (Enoch, xc. 29 et seq.; comp. Ḥag. lc; Pes. 54, after Jer. xvii. 12). Это ожидание, конечно, включает "небесный храм", "ma'alah miḳdash шель" (Енох, XC 29 и след;.. Комп ведьма LC;.. Pes 54, после Жер XVII 12...). The more sober view is that the Messiah will replace the polluted temple with a pure and holy one (Enoch, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; Psalms of Solomon xvii. 30; comp. Lev. R. ix.: "Coming from the North, the Messiah will erect the temple in the South"). Более трезвый взгляд в том, что Мессия придет на смену загрязненных храм с чистым и святым (Енох, LIII 6, XC 28, XCI 13;... Sibyllines, III 77b;. Псалмы Соломона XVII 30;. Comp Лев. . Р. IX:. "Исходя из Северной, Мессия будет возводить храм в Юг"). The sacred vessels of the Tabernacle of Moses' time, hidden ever since, are expected to reappear (II Macc. ii. 4-8; Syriac Apoc. Baruch, vi. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii. 1; apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 3; comp. Josephus, "Ant." xviii. 4, § 1). Священных сосудов скинии времени Моисея, скрытые с тех пор, как ожидается, снова (II Макк II 4-8;... Сирийский Apoc Барух, VI 7-10;. Tosef, Soṭah, XIII 1,.. Apocryphical Masseket келим; Йома 52б; Тан, Wayeḥi, изд Бубер, 3;... Комп Иосиф, "Ант". XVIII 4, § 1).. There will be no sin any more, for "the Lord will shake the land of Israel andcleanse it from all impurity" (Pirḳe R. El. xxxiv. 21, after Job xxxviii. 13). Там не будет больше греха, ибо "Господь потрясет землю Израиля andcleanse его от всякой скверны" (Pirḳe Р. Эл. XXXIV. 21, после XXXVIII работы. 13). The Messianic time will be without merit ["zekut"] and without guilt ["ḥobah"] (Shab. 151b). Мессианских времени будет необоснованным ["zekut"] и без вины ["ḥobah"] (Шаббат 151b). Yet "only the select ones will be allowed to go up to the new Jerusalem" (BB 75b). Тем не менее "только выбрать из них будет позволено ходить в новом Иерусалиме" (BB 75B).

A. New Law. А. нового закона.

Whereas the Babylonian schools took it for granted that the Mosaic law, and particularly the sacrificial and priestly laws, will be fully observed in the Messianic time (Yoma 5b et al.), the view that a new Law of God will be proclaimed by the Messiah is occasionally expressed (Eccl. R. ii. 1; Lev. R. xiii., according to Jer. xxxi. 32)-"the thirty commandments" which comprise the Law of humanity (Gen. R. xcviii.). В то время вавилонского школы считал само собой разумеющимся, что Моисеева закона, и, в частности жертвенной и священнического законов, будет полностью соблюдаться в мессианских времени (Йома 5b и др..), Считает, что новый Закон Божий будет провозглашенной Мессия выражали (Еккл. Р. II 1; Лев Р. XIII, в соответствии с Иер XXXI 32.....) - "тридцать заповедей", которые включают закон человечества (Быт. Р. XCVIII.). "Ye will receive a new Law from the Elect One of the righteous" (Targ. to Isa. xii. 3). "Вы получите письмо с новым законом от избрания одного из праведников" (Targ. на Исы. XII. 3). The Holy One will expound the new Law to be given by the Messiah (Yalḳ. ii. 296, to Isa. xxvi.); according to Pes. Святой будет излагать новый закон, чтобы быть задана Мессии (II Yalḳ. 296, чтобы Иса XXVI...); В соответствии с ГП. xii. XII. 107a, He will only infuse new ideas ("ḥiddush debarim"); or the Messiah will take upon himself the kingdom of the Law and make many zealous followers thereof (Targ. to Isa. ix. 5 et seq., and Iiii. 11-12). 107а, он будет только вдохнуть новые идеи ("ḥiddush debarim"), или Мессия будет взять на себя царство закона и сделать много ревностных последователей его (Targ. Исы IX 5 и след, и IIII 11.... -12). "There will be a new covenant which shall not be broken" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., after Jer. xxxi. 32). "Там будет новый завет, который не сокрушится" (Сифра, Beḥuḳḳotai, II., После Иер. XXXI. 32). The dietary and purity laws will no longer be in force (Lev. R. xxii.; Midr. Teh. cxlvii., ed. Buber, note; R. Joseph said: "All ceremonial laws will be abrogated in the future" [Nid. 61b]; this, however, refers to the time of the Resurrection). ..... Диетических и чистота законов больше не будет в силу (Лев. Р. XXII; Midr cxlvii, изд Бубер, обратите внимание, Р. Джозеф сказал: "Все церемониальные законы будут отменены в будущем" [Nid . 61b]; это, однако, относится ко времени Воскресения).

Resurrection formed part of the Messianic hope (Isa. xxiv. 19; Dan. xii. 2). Воскресение является частью мессианские надежды (Ис. XXIV 19;. Дэн XII 2..). Martyrs for the Law were specially expected to share in the future glory of Israel (II Macc. vii. 6, 9, 23; Book of Jubilees, xxiii. 30), the term for having a share in the future life being "to inherit the land" (Ḳid. i. 10). Мучеников за закон были специально ожидается на долю в будущей славы Израиля (II Макк VII 6, 9, 23;... Книга юбилеев, XXIII 30), срок за то, что доли в будущей жизни быть ", чтобы наследовать земли "(Ḳid. I. 10). The Resurrection was therefore believed to take place solely in the Holy Land (Pesiḥ. R. 1; the "land of the living" in Ps. cxvi. 9 means "the land where the dead live again"). Воскресение Поэтому считается, происходят исключительно в Святой Земле (Pesiḥ. Р. 1;. "Земля живых" в Ps CXVI 9 означает "земля, где мертвые живут еще раз".). Jerusalem alone is the city whose dead will blossom forth as the grass, for those buried elsewhere will be compelled to creep through holes in the ground to the Holy Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. lc). Иерусалим является только город, мертвые расцвести, как трава, для тех, кто похоронен в другом месте будет вынужден ползти через отверстия в земле на Святую Землю (Ket. 3б;. Pesiḥ Р. LC). From this point of view the Resurrection is accorded only to Israel (Gen. R. xiii.). С этой точки зрения Воскресение предоставляется только в Израиль (Быт. Р. XIII.). The great trumpet blown to gather the tribes of Israel (Isa. xxvii. 13) will also rouse the dead (Ber. 15b; Targ. Yer. to Ex. xx. 15; II Esd. iv. 23 et seq.; I Cor. xv. 52; I Thess. iv. 16). (. Ис. XXVII 13) великая труба взорван собрать колен Израилевых также пробудить мертвых (Ber. 15b;. Тарг Yer к Ex XX 15;... II Esd IV 23 и след;... I Кор . XV 52;. я Сол IV 16)...

Resurrection formed part of the Messianic hope (Isa. xxiv. 19; Dan. xii. 2). Воскресение является частью мессианские надежды (Ис. XXIV 19;. Дэн XII 2..). Martyrs for the Law were specially expected to share in the future glory of Israel (II Macc. vii. 6, 9, 23; Book of Jubilees, xxiii. 30), the term for having a share in the future life being "to inherit the land" (Ḳid. i. 10). Мучеников за закон были специально ожидается на долю в будущей славы Израиля (II Макк VII 6, 9, 23;... Книга юбилеев, XXIII 30), срок за то, что доли в будущей жизни быть ", чтобы наследовать земли "(Ḳid. I. 10). The Resurrection was therefore believed to take place solely in the Holy Land (Pesiḥ. R. 1; the "land of the living" in Ps. cxvi. 9 means "the land where the dead live again"). Воскресение Поэтому считается, происходят исключительно в Святой Земле (Pesiḥ. Р. 1;. "Земля живых" в Ps CXVI 9 означает "земля, где мертвые живут еще раз".). Jerusalem alone is the city whose dead will blossom forth as the grass, for those buried elsewhere will be compelled to creep through holes in the ground to the Holy Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. lc). Иерусалим является только город, мертвые расцвести, как трава, для тех, кто похоронен в другом месте будет вынужден ползти через отверстия в земле на Святую Землю (Ket. 3б;. Pesiḥ Р. LC). From this point of view the Resurrection is accorded only to Israel (Gen. R. xiii.). С этой точки зрения Воскресение предоставляется только в Израиль (Быт. Р. XIII.). The great trumpet blown to gather the tribes of Israel (Isa. xxvii. 13) will also rouse the dead (Ber. 15b; Targ. Yer. to Ex. xx. 15; II Esd. iv. 23 et seq.; I Cor. xv. 52; I Thess. iv. 16). (. Ис. XXVII 13) великая труба взорван собрать колен Израилевых также пробудить мертвых (Ber. 15b;. Тарг Yer к Ex XX 15;... II Esd IV 23 и след;... I Кор . XV 52;. я Сол IV 16)...

The Last Judgment precedes the Resurrection. Страшный суд предшествует Воскресения. Judged by the Messiah, the nations with their guardian angels and stars shall be cast into Gehenna. Судя по Мессии, наций со своими ангелами-хранителями и звезды будут брошены в геенну. According to Rabbi Eleazar of Modi'im, in answer to the protests of the princes of the seventy-two nations, God will say, "Let each nation go through the fire together with its guardian deity," when Israel alone will be saved (Cant. R. ii. 1). По словам раввина Елеазар из Modi'im, в ответ на протесты князей семьдесят два народа, Бог скажет: "Пусть каждый народ пройти через огонь вместе со своим опекуном божество", когда только Израиль будет сохранен ( удается. Р. II. 1). This gave rise to the idea adopted by Christianity, that the Messiah would pass through Hades (Test. Patr., Benjamin, 9; Yalḳ., Isa. 359; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 31). Это привело к идее принятые христианством, что Мессия должен пройти через ад (Test. Patr, Бенджамин, 9;. Yalḳ, Иса 359;.. См. Eppstein, "Берешит Раббати", 1888, стр. 31). The end of the judgment of the heathen is the establishment of the kingdom of God (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ). В конце решение язычников является установление Царства Божия (Mek., Beshallaḥ, "Амалика). The Messiah will cast Satan into Gehenna, and death and sorrow flee forever (Pesiḥ. R. 36; see also Antichrist; Armilus; Belial). Мессия будет литые Сатаны в геенну, и смерть и горе бежать навсегда (Pesiḥ. Р. 36; см. также антихриста; Армилуса; негодные).

In later times the belief in a universal Resurrection became general. В более поздние времена вера в всеобщее воскресение стало общим. "All men as they are born and die are to rise again," says Eliezer ben Ḳappar (Abotiv.). "Все люди, как они рождаются и умирают, чтобы воскреснуть", говорит Элиэзер Бен Каппар (Abotiv.). The Resurrection will occur at the close of the Messianic era (Enoch, xcviii. 10). Воскресение произойдет в конце эпохи мессианских (Енох, XCVIII. 10). Death will befall the Messiah after his four hundred years' reign, and all mankind and the world will lapse into primeval silence for seven days, after which the renewed earth will give forth its dead and God will judge the world and assign the evil-doers to the pit of hell and the righteous to paradise, which is on the opposite side (II Esd. vii. 26-36). Смерть постигнет Мессии после царствования его четыреста лет, и все человечество и весь мир будет впадать в первобытных молчание в течение семи дней, после чего вновь земля даст изложением своих мертвых и Бог будет судить мир и назначить злодеев в пропасть ада и праведных в рай, который находится на противоположной стороне (II ОУР. VII. 26-36). All evildoers meet with everlasting punishment. Все злодеи встретиться с вечное наказание. It was a matter of dispute between the Shammaite R. Eliezer and the Hillelite R. Joshua whether the righteous among the heathen had a share in the future world or not (Tosef., Sanh. xiii. 2), the dispute hinging on the verse "the wicked shall return to Sheol, and all the Gentiles that forget God" (Ps. ix. 18 [AV 17], Hebr.). Это было предметом спора между Shammaite Р. Элиэзер и Р. Джошуа Hillelite ли праведных среди язычников были доли в будущем мире или нет (Tosef., Санх. XIII. 2), спор шарнирное крепление на стихи "нечестивых вернуться в преисподнюю, и все народы, забывающие Бога" (Пс. IX. 18 [В. 17], др.-евр.). The doctrine "All Israelites have a share in the world to come" (Sanh. xi. 1) is based upon Isa. Доктрина "Все израильтяне имеют долю в мире грядущем" (Sanh. XI. 1) основан на Исы. Ix. Х. 21: "Thy people, all of them righteous, shall inherit the land" (Hebr.). 21: "Твои люди, все они праведны, наследуют землю" (Евр.). At first resurrection was regarded as a miraculous boon granted only to the righteous (Test. Patr., Simeon, 6; Luke xiv. 14), but afterward it was considered to be universal in application and connected with the Last Judgment (Slavonic Enoch, lxvi. 5; comp. second blessing of the "Shemoneh 'Esreh"). В первое воскресение было рассматривать как чудесный дар предоставляется только праведных (Test. Patr, Симеон, 6;. Лука XIV 14.), Но потом она считается универсальным в применении и связанных с Страшного Суда (Славянский Енох, LXVI 5;. Comp второго благословения "Shemoneh" Esreh ").. Whether the process of the formation of the body at the Resurrection is the same as at birth is a matter of dispute between the Hillelites and Shammaites (Gen. R. xiv.; Lev. R. xiv.). Ли процесс формирования тела в воскресение так же, как при рождении является предметом спора между Hillelites и Shammaites (Быт. Р. XIV;... Лев Р. XIV). For the state of the soul during the death of the body see Immortality and Soul. Для состояние души во время смерти тела см. Бессмертие и душа.

Regeneration of the World. Восстановление мира.

Owing to the gradual evolution of eschatological conceptions, the Rabbis used the terms, "'olam ha-ba" (the world to come), "le-'atid la-bo" (in the coming time), and "yemot ha-Mashiaḥ" (the Messianic days) promiscuously or often without clear distinction (see Geiger, "Lesestücke aus der Mischnah," p. 41; idem, "Jüd. Zeit." iii. 159, iv. 124). Благодаря постепенной эволюции эсхатологических представлений, раввины использовали термины "," Олам ха-ба "(грядущем мире)," Ле-'atid ла-бо "(в ближайшее время), и" yemot га- Mashiaḥ "(мессианских дней) без разбора и зачастую без четкого различия (см. Гейгера," Lesestücke AUS дер Mischnah,.. "на стр. 41; То же," Jud Zeit "III 159, IV 124..). Thus, for instance, the question is discussed whether there will be death for the Gentiles "in the coming time" or not (Gen. R. xxvi.). Так, например, обсуждается вопрос, будет ли смерть для язычников "в ближайшее время" или нет (Быт. Р. XXVI.). R. Eleazar of Modi'im, of the second century (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ed. Weiss, p. 59, note) distinguishes between the Messianic time("malkut bet Dawid"), the "'olam ha-ba" (the future world), which is that of the souls, and the time of the Resurrection, which he calls "'olam ḥadash" (the new world, or world of regeneration). Р. Елеазар из Modi'im, второго века (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ", изд. Вейсс, стр. 59, примечание) различает мессианских времени (" Малкут пари Давид ")," Олам ха- ба "(будущего мира), которая является то, что из души, и время Воскресения, которую он называет" олам Хадаш "(Новый мир, или мир регенерации). This term, used also in the "Ḳaddish" prayer "Le-Ḥadata 'Alma" (The Renewal of the World), is found in Matt. Этот термин, используемый также в "Кадиш" Молитва "Ле-Ḥadata" Алма "(обновление мира), находится в Мэтт. xix. XIX в. 28 under the Greek name παλινγένεσις: "In the regeneration when the Son of Man shall sit on the throne of his glory" and judge the world in common with the twelve Apostles (for the last words see the twelve judges for the twelve tribes of Israel in Testament of Abraham, A. 13, and compare the seventy elders around the seat of God in heaven in Lev. R. xi.) 28 под греческим названием παλινγένεσις: "В регенерации, когда Сын Человеческий сядет на престоле славы Своей" и судить мир общего с двенадцати апостолов (для последних слов см. двенадцать судей для двенадцати колен Израилевых; в Завет Авраама, А. 13, и сравнить семьдесят старейшин вокруг места Бог на небе в Лев. XI Р.).

Concerning this regeneration of the world Pirḳe R. El. По этому поводу возрождения мира Pirḳe Р. Эл. i. i. says, with reference to Isa. говорит, со ссылкой на Исы. xxxiv. XXXIV. 4, li. 4, Li. 6, lxv. 6, LXV. 17; Hosea vi. 17; Осия VI. 2: "Heaven and earth, as well as Israel, shall be renewed; the former shall be folded together like a book or a garment and then unfolded,and Israel, after having tasted death, shall rise again on the third day." 2: "Небо и земля, а также Израиль, должны быть возобновлены; бывший должны быть сложены вместе, как книгу или одежду, а затем развернулся и Израиля, после того, как вкусил смерть, воскреснет на третий день." "All the beauty of the world which vanished owing to Adam's sin, will be restored in the time of the Messiah, the descendant of Perez [Gen. R. xii.]-the fertility of the earth, the wondrous size of man [Sifra, Beḥuḳḳotai, 1-2], the splendor of sun and moon" (Isa. xxx. 26; Targ. to II Sam. xxiii. 4; comp. Apoc. Mosis, 36). "Вся красота мира, который исчез из-за греха Адама, будет восстановлен во времена Мессии, потомка Перес [XII Быт. Р.]-Плодородие земли, чудесным размер человек [Сифра , Beḥuḳḳotai, 1-2], блеск солнца и луны "(. XXX Ис. 26; Тарг на II Сам XXIII 4;... Комп Apoc Mosis, 36..). Ten things shall be renewed (according to Ex. R. xv.; comp. Tan., Wayiggash, ed. Buber, 9): The sun and moon shall regain their splendor, the former endowed with healing powers (Mal. iii. 20 [AV iv. 2]); the fountains of Jerusalem shall flow, and the trees grow (Ezek. xlvii. 12); desolate cities like Sodom shall rise from their ruins (Ezek. xvi. 55); Jerusalem, rebuilt of precious stones, shall shine like the sun (Isa. liv. 11 et seq.); peace shall reign among the beasts (Isa. xi. 7); and between them and Israel (Hosea ii. 20 [AV 18]); weeping and death shall cease (Isa. 1xv. 19, xxv. 8-10); joy only shall reign (Isa. xxxv. 10); the "yeẓer ha-ra'" (evil desire) shall be slain by God (Suk. 52a). Десять фактов, которые должны быть продлен (в соответствии с экс Р. XV; Comp Тан, Wayiggash, изд Бубер, 9.....): Солнце и Луна должна восстановить свое великолепие, бывший наделен целебными (Мал. III 20. [А. В. IV 2.]); фонтаны Иерусалима потекут, и деревья растут (Иез. XLVII 12);. опустошенные города, как Содом восстанет из руин их (Иез. XVI 55);. Иерусалим, восстановленный из драгоценных камней , будут сиять, как солнце (Ис. жилая 11 и след..), мир будет царствовать среди зверей (Ис. XI 7.), а также между ними и Израилем (Осия II 20 [В. 18].); плача и смерти прекращается (Ис. 1xv 19, XXV 8-10..); радость только будет царствовать (Ис. XXXV 10.) "yeẓer га-га" (зло желание) должны быть убит Богом (Suk. 52а) . This regeneration of the world is to be brought about by a world-conflagration ("mabbul shel esh" = "a floor of fire" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689; iv. 174; ii. 296; Hippolytus, "Refutatio Omnium Hæresium," ix. 30). Это восстановление мира должна быть вызваны мировым пожаром ("mabbul эш Shel" = "этаже огонь" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, III 542, 689; IV 174; II 296; Ипполит, "... Refutatio Omnium Hæresium, "IX. 30). This view, borrowed from the Stoics, is based upon Isa. Эта точка зрения, заимствованные из стоиков, основана на Исы. xxxiv. XXXIV. 4 (comp. Bousset, "Der Antichrist," p. 159). 4 (ср. Bousset, "Der Антихрист", стр. 159). In this world-conflagration Belial himself will be consumed (Sibyllines, iii. 73; compare the burning up of the primeval serpent Gohithar in Bundahis, xxx. 31). В этом мире, пожар негодные сам будет потребляться (Sibyllines, III 73;. Сравнить горение из первобытного змея Gohithar в Bundahis, XXX 31.). Thus the fire of Gehenna which consumes the wicked angels and the stars (Enoch, xc. 24 et seq., et al.) was turned into a cosmic force bringing about the world's renewal. Таким образом, огонь геенны, который потребляет нечестивых ангелов и звезд (Енох, XC 24. След., И др..) Был превращен в космическую силу чего о возобновлении мира.

The Last Judgment. Страшный суд.

The Messianic kingdom, being at best of mere earthly splendor, could not form the end, and so the Great Judgment was placed at its close and following the Resurrection. Мессианских царство, будучи в лучшем случае лишь земным блеском, не могут быть положены в конце, и так Страшный был помещен на его близких и после Воскресения. Those that would not accept the belief in bodily resurrection probably dwelt with greater emphasis on the judgment of the souls after death (see Abraham, Testament of; Philo; Sadducees; Wisdom, Book of). Те, кто не примет веру в телесное воскресение, вероятно, жил с большим акцентом на решение от души после смерти (см. Авраам, Завет, Филон, саддукеи, мудрости, Книга). Jewish eschatology combined the Resurrection with the Last Judgment: "God summons the soul from heaven and couples it again on earth with the body to bring man to judgment" (Sanh. 91b, after Ps. l. 4). Еврейской эсхатологии комбинированных Воскресение с Страшного Суда: "Бог вызывает душу с небес, и пары его снова на земле с телом, чтобы довести человека до суда" (Sanh. 91b, после Ps Л. 4.). In the tenth week, that is, the seventh millennium, in the seventh part, that is, after the Messianic reign, there will be the great eternal judgment, to be followed by a new heaven with the celestial powers in sevenfold splendor (Enoch, xci. 15; comp. lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5). В десятой недели, то есть седьмого тысячелетия, в седьмой части, то есть, после царствования Мессии, там будет большой вечного суда, которым должны следовать новое небо с небесных сил в семь раз великолепие (Енох, XCI 15;. Comp LXXXIV 4, XCIV 9, XCVIII 10, МПК 5)...... On "the day of the Great Judgment" angels and men alike will be judged, and the books opened in which the deeds of men are recorded (lxxxi. 4, lxxxix. 70 et seq., xc. 20, ciii. 3 et seq., civ. 1, cviii. 3) for life or for death; books in which all sins are written down, and the treasures of righteousness for the righteous, will be opened on that day (Syriac Apoc. Baruch, xxiv. 1). На "день Великого Суда" ангелов и людей, так будут судить, и книги, в которых открыты дела люди записываются (lxxxi. 4, LXXXIX. 70 и след., XC. 20, СШ. 3 и след ., ЦИВ 1, cviii 3) для жизни или к смерти;.. книги, в которых все грехи записаны, и сокровища правды для праведных, будет открыт в этот день (сирийский Apoc Барух, XXIV 1).. . "All the secret thoughts of men will then be brought to light." "Все тайные мысли людей затем будут доведены до света." "Not long-suffering and mercy, but rigid justice, will prevail in this Last Judgment"; Gehenna and Paradise will appear opposite each other for the one or the other to enter (II Esd. vii. 33 et seq.). "Не многострадальной и милосердия, но жесткой справедливости, будет преобладать в этом Страшный суд"; геенну и рай появится друг напротив друга на одной или другой для ввода (II Esd VII 33 и след...).

This end will come "through no one but God alone" (ib. vi. 6). Это придет конец "не по одной, а только Богу" (ib. VI. 6). "No longer will time be granted for repentance, or for prayer and intercession by saints and prophets, but the Only One will give decision according to His One Law, whether for life or for everlasting destruction" (Syriac Apoc. Baruch, lxxxv. 9-12). "Не будет больше времени быть предоставлены для покаяния, или для молитвы и заступничества от святых и пророков, но только один будет дать решение в соответствии с Его один закон, будь то для жизни или вечной погибели" (сирийский Apoc. Барух, LXXXV 9. -12). The righteous ones will be recorded in the Book of Life (Book of Jubilees, xxx. 22, xxxvi. 10; Abot ii. 1; "Shepherd of Hermas," i. 32; Luke x. 20; Rev. iii. 5, xiii. 8, xx. 15). Праведников будет записан в книге жизни (Книга юбилеев, XXX 22, XXXVI 10;... Abot II 1; "Пастырь Ерма", I. 32; Луки х 20;. III Откр. 5, XIII. 8, хх. 15). The righteous deeds and the sins will be weighed against each other in the scales of justice (Pesiḥ. R. 20; Ḳid. 40b). Праведные дела и грехи будут сопоставлять друг с другом в весы правосудия (Pesiḥ. Р. 20;. Kid 40b). According to the Testament of Abraham (A. xiii.), there are two angels, one on either side: one writes down the merits, the other the demerits, while Doḳiel, the archangel, weighs the two kinds against each other in a balance; and another, Pyroel ("angel of fire"), tries the works of men by fire, whether they are consumed or not; then the just souls are carried among the saved ones; those found unjust, among those who will meet their punishment. По Завет Авраама (. А. XIII), Есть два ангела, по одному с каждой стороны: один записывает существу, других недостатков, в то время Doḳiel, Архангельск, весит два вида друг против друга в балансе , а другой, Pyroel ("ангел огня"), пытается дела людей при пожаре, являются ли они потребляются или нет, тогда просто души проводятся среди спасенных из них, те обнаружили несправедливым, среди тех, кто будет отвечать их наказания . Those whose merits and demerits are equal remain in a middle state, and the intercession of meritorious men such as Abraham saves them and brings them into paradise (Testament of Abraham, A. xiv.). Те, чьи достоинства и недостатки равны остаются в состоянии средней и заступничество достойные люди, такие как Авраам сохраняет их и приносит их в рай (Завет Авраама, А. XIV.). According to the sterner doctrine of the Shammaites, these souls must undergo a process of purgation by fire; "they enter Gehenna, swing themselves up again, and are healed." По суровее доктрины Shammaites, эти души должны пройти процесс очищения огнем; ". Они входят геенны, качели себя снова, и исцелились" This view, based upon Zech. Эта точка зрения, основанная на Зах. xiii. XIII. 9, seems to be something like the Christian purgatory. 9, кажется, что-то вроде христианского чистилища. According to the Hillelites, "He who is plenteous in mercy inclines the scale of justice toward mercy"-a view which shows (against Gunkel, "Der Prophet Ezra," 1900, p. 15) that Judaism believed in divine mercy independently of the Pauline faith (Tosef., Sanh. xiii. 3). По Hillelites, "Тот, кто многомилостивый милость склоняется масштаба правосудия к милосердию", отображающих (против Ганкел, "Der Пророк Эзра", 1900, стр. 15), что иудаизм верит в божественное милосердие, независимо от Полина веры (Tosef., Санх. XIII. 3). As recorder of the deeds of men in the heavenly books, "Enoch, the scribe of righteousness," is mentioned in Testament of Abraham, xi.; Lev. Как регистратор дела мужчин в небесные книги, "Енох, писец правды", говорится в Завет Авраама, XI;. Лев. R. xiv. Р. XIV. has Elijah and the Messiah as heavenly recorders, a survival of the national Jewish eschatology. имеет Илия и Мессии как небесный рекордеры, выживание еврейского национального эсхатологии.

Gehenna. Геенны.

There is no Scriptural basis for the belief in retribution for the soul after death; this was supplied by the Babylonians and Persians, and received a Jewish coloring from the word "Gehinnom" (the valley of Hinnom), made detestable by the fires of the Moloch sacrifices of Manasseh (II Kings xxiii. 10). Существует не библейские основы для веры в возмездие за души после смерти, это было поставлено вавилоняне и персы, и получил еврейский колорит от слова "Gehinnom" (долина Енномовых), сделали отвратительный на пожарах Молох жертвы Манассии (II Короли XXIII. 10). According to 'Er. В соответствии с 'Er. 19a, the smoke from subterranean fires came up through the earth in this place; "there are cast the spirits of sinners and blasphemers and of those who work wickedness and pervert the words of the Prophets" (Enoch, cviii. 6). 19а, дым из подземных пожаров пришел через земли в этом месте; "Есть литые духи грешников и богохульников и тех, кто работает нечестие и извратить слова пророков" (Енох, cviii 6.). Gehinnom has a double purpose, annihilation (Enoch, xciv. 1 et seq.) and eternal pain (II Esd. vii. 36 et seq.). Gehinnom имеет двойное назначение, уничтожения (Енох, XCIV. 1 и след.) И вечную боль (II ОУР. VII. 36 и след.). Gehinnom has seven names: "Sheol," "Abbadon," "Pit of Corruption," "Horrible Pit," "Mire of Clay," "Shadow of Death," and "Nether Parts of the Earth" (Jonah ii. 3; Ps. lxxxviii. 12 [AV 11], xvi. 10, xl. 3 [AV 2], cvii. 14; Ezek. xxvi. 20). Gehinnom имеет семь названий:. "Преисподняя", "Аббадон", "Пит коррупции", "страшного рва", "болото из глины", "Тень смерти", и "Пустоты части Земли" (Иона II 3; . Ps lxxxviii 12 [В. 11], XVI 10, XL 3 [AV 2], CVII 14;.... XXVI Иез 20)... It is also called "Tophet" (Isa. xxx. 33). Его также называют "Тофет" (Ис. XXX. 33). It has seven departments, one beneath the other (Soṭah 10b). Она имеет семь отделов, один под другим (Soṭah 10b). There are seven kinds of pains (II Esd. vii. 81 et seq.). Есть семь видов боли (II ОУР. VII. 81 и след.). According to rabbinical tradition, thieves are condemned to fill an unfillable tank; the impure sink into a quagmire; thosethat sinned with the tongue are suspended thereby; some are suspended by the feet, hair, or eyelids; others eat hot coals and sand; others are devoured by worms, or placed alternately in snow and fire. Согласно раввинской традиции, воры, обречены на заполнение unfillable цистерны; нечистых погружаются в трясину; thosethat согрешил с языком подвешены таким образом, некоторые из них приостановлено ноги, волосы, или век, другие едят горячим углям и песка, а другие которые пожирают черви, или помещены поочередно в снег и огонь. On Sabbath they are respited (see Dumah). В субботу они respited (см. Дума). These conceptions, ascribed chiefly to Joshua ben Levi, have their parallel in the apocalyptic literature appropriated by the Christian Church (see Gehenna). Эти представления, главным образом приписывается Иисусу бен Леви, имеют свои параллели в апокалиптическом литературе присвоены христианской церкви (см. геенна). The punishment of the wicked endures twelve months, according to R. Akiba; the generation of the Flood will in time be released (Gen. R. xxviii.), but the punishment of those who have led others into heresy or dealt treacherously against the Law will never cease (Tosef., Sanh. xiii. 5). Наказание нечестивых переносит двенадцати месяцев, по словам Р. Акиба, поколение Потопа в свое время быть освобожден (Быт. Р. XXVIII.), Но наказание тех, кто привел других в ереси или вероломно против Закон никогда не прекратится (Tosef., Санх. XIII. 5).

Gan 'Eden. Ган "Eden.

The Garden of Eden is called the "Garden of Righteousness" (Enoch, xxxii. 3), being no longer an earthly paradise (ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3). Эдемский сад называется "Сад правды" (Енох, XXXII. 3), будучи уже не земной рай (ib. лк. 8, LXI. 12, LXX. 3). It is above the earth, and its inhabitants are "clothed with garments of light and eternal life, and eat of the tree of life" (ib. lviii. 3) in the company of the Lord and His anointed. Это над землей, и его жители "одет в одежду из легких и жизнь вечную, и вкушать от древа жизни" (ib. LVIII. 3) в компании Господу и Его помазали. In Slavonic Enoch its place is in the third heaven; its four streams pour out honey and milk, oil and wine (compare Sibyllines, ii. 318). В Славянский Енох его место в третьем небе, его четыре потока вылить мед и молоко, масло и вино (ср. Sibyllines, II 318.). It is prepared for the "righteous who suffer innocently, who do works of benevolence and walk without blame before God." Он подготовлен для "праведных, которые страдают невинно, кто работ доброжелательность и ходить без вины перед Богом." It has been created since the beginning of the world, and will appear suddenly at the Judgment Day in all its glory (II Esd. vi.; comp. Pes. 54a). Она была создана с начала мира, и появится вдруг в Судный день во всех его славу (II Esd VI;.. Комп Pes 54а..). The righteous dwell in those heights where they enjoy the sight of the heavenly "ḥayyot" that carry God's throne (Syriac Apoc. Baruch, li. 11). Праведного жить в тех высотах, где они пользуются виду небесное "ḥayyot", которые несут престола Божьего (сирийский Apoc. Барух, Li. 11). As the wicked have a sevenfold pain the righteous have a sevenfold joy (II Esd. vii. 88 et seq.). Как злых семь раз боль праведных есть в семь раз радость (II ОУР. VII. 88 и след.). There are seven divisions for the righteous, which shine like the sun (Judges v. 31; comp. Matt. xiii. 43), the moon (Ps. lxxxix. 37), the firmament (Dan. xii. 3), lightnings, torches (Nahum ii. 5 [AV 4]), and lilies (Ps. xlv. 1, Hebr.). Есть семь отделов для праведников, которые светятся, как солнце (Судьи против 31;... Комп Мэтт XIII 43), Луна (. Пс. LXXXIX 37), твердь (. Дан. XII 3), молнии, факелы (Наум II. 5 [А. В. 4]), и лилии (Пс. XLV. 1, др.-евр.). Each of these divisions is placed differently before the face of God. Каждое из этих подразделений находится по-разному перед лицом Бога. Each of the righteous will have a mansion, and God will walk with them and lead them in a dance (Yer. Meg. ii. 73b). Каждый из праведных будут иметь особняк, и Бог будет ходить с ними и вести их в танце (Yer. Мэг. II. 73b). See Eden, Garden of. См. Eden, сад.

The Banquet. Банкетный.

According to Ascensio Isaiæ, viii. По Ascensio Isaiæ, VIII. 26, ix. 26, IX. 18, xi. 18, XI. 40, the righteous on the arrival of the Messiah receive in the seventh heaven garments of light as well as crowns and thrones. 40, праведных на приход Мессии получить в седьмом небе одежды света, а также короны и троны. No small part in the future bliss is played by the eating of the heavenly bread or manna (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12b; Tan., Beshallaḥ, ed. Buber, p. 21; comp. "the mysterious food," II Esd. ix. 19), the ambrosial milk and honey (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), and, according to R. Joshua b. Немалую роль в будущее блаженство играет употребление в пищу хлеб небесный или манной (Sibyllines, Proœmium, 87;. Хаг 12b;. Тан, Beshallaḥ, изд Бубер, p. 21;. Comp "таинственной пищи,". II ОУР. IX. 19), неземной молоком и медом (Sibyllines, II. 318, III. 746), и, по словам Р. Джошуа b. Levi, "the wine prepared from the beginning of the world" (Ber. 34b; comp. Matt. xxvi. 29). Леви, "вина получают из начала мира" (Ber. 34b;.. Комп Мэтт XXVI 29.). The very name for the highest bliss of the future is "the banquet" (Abot iii. 16), which is the same as "sitting at the table of the Messiah" (Rev. xix. 9; Luke xiii. 28-29, xxii. 30, et al.). Само название для высшего блаженства из будущего "банкета", который так же, как "сидя за столом Мессии" (Откр. XIX 9 (Abot III 16.);. Лука XIII 28-29,. XXII. 30, и др.).. It is called in rabbinical literature "se'uddat ha-liwyatan" (the banquet of the leviathan), that is to say, in accordance with Job xl. Он вызывается в раввинской литературе "se'uddat ха-liwyatan" (банкет Левиафан), то есть, в соответствии с XL работы. 30 (AV xli. 6) the "ha-barim, or pious ones, shall hold their meal over it" (see Leviathan). 30 (А. В. XLI. 6) "га-barim, или те, благочестивый, проводят свои еды над ним" (см. Левиафан). It seems that the Persian ox, "hadhayos," whose marrow imparts immortality to the eater (Bundahis, xxx. 25), gave rise to the idea of the behemoth and leviathan meal which is dwelt on in Enoch, lx. Кажется, что бык персидский, "hadhayos", которого мозг придает бессмертие тому, кто ест (Bundahis, ххх. 25), привело к идее Бегемот и Левиафан еды который остановился на в Енох, лк. 7 et seq.; Syriac Apoc. 7 и след;. Сирийский Apoc. Baruch, xxix. Барух, XXIX. 4; II Esd. 4; II ОУР. vi. VI. 52; Targ. 52; Тарг. Yer. Йер. to Num. в Num. xi. XI. 26, Ps. 26, Пс. civ. ЦИВ. 26; BB 74b; Tan., Beshallaḥ, at end. 26; BB 74B; Тан, Beshallaḥ, в конце..

But while this eudemonistic view is the popular one, based upon Isa. Но пока это eudemonistic зрения популярной, в основе которого Иса. lxv. LXV. 13 and Ps. 13 и Ps. xxiii. XXIII. 5 (Num. R. xxi.), there is also the higher and more spiritual view taught by Rab: "In the world to come there is neither eating, drinking, nor procreation, neither barter nor envy, neither hatred nor strife; but the righteous sit with their crowns on their heads and enjoy the splendor of the Shekinah; for it is said: 'And they saw God and did eat and drink'; that is, their seeing God was meat and drink to them" (Ber. 17a). 5 (. Чис. Р. XXI), есть и более высокие и духовного зрения учил Раб: "В мире грядущем нет ни еды, питья, ни рода, ни бартер, ни зависти, ни ненависти, ни борьбы, но праведного сидят коронами на головах и насладиться великолепием Шехина, ибо сказано: "И они видели Бога, и ели и пили", то есть, их видит Бог мясо и пить с ними "(Ber. 17а). More characteristic still is the view of Rab's Palestinian contemporary R. Johanan: All the bliss for the future promised by the Prophets refers only to the Messianic time, whereas in regard to that which is in store for the righteous in the world to come it is said: "No eye hath seen it beside thee, O God" (Isa. lxiv. 3 [AV 4]; Ber. 34b; comp., however, Ex. R. xlv., at end, according to which God showed to Moses all the treasures in store for the doers of benevolent works). Более характерным остается зрения современного палестинского Раб's Р. Иоханан: Все счастье для будущих обещал через пророков относится только к мессианских времени, в то время как в отношении к тому, что в магазине для праведников в мире грядущем это сказал: "Нет глаза видел его, кроме Тебя, Боже" (Ис. LXIV 3 [А. В. 4]; Бер 34b; комп, однако, экс Р. XLV, в конце, согласно которой Бог показал..... Моисей все сокровища в магазине для исполнители доброжелательной работы). The New Testament sentence, "Many shall be last [there] that are first [here], and first [there] that are last [here]" (Matt. xix. 30, Greek), finds its explanation in the saying of a son of R. Joshua b. Новый Завет предложении "Многие будут последними [там], которые первыми [здесь], и в первую [там], которые в последние [здесь]" (Мф. XIX в. 30, греческий), находит свое объяснение в высказывании Сын Р. Джошуа b. Levi: "A contrary order of things I have seen in the world beyond: the high in station are low there, the lowly are placed on high" (Ber. 50a). Леви: "Наоборот порядок вещей, которые я видел в мире за пределами: высокая на станции низки там, смирен находятся на высоком" (Ber. 50а).

Only in the esoteric Essene circles whence the apocalyptic literature emanated were attempted all the elaborate descriptions of paradise that found their way into the Midrash Konen, the Ma'aseh Gan 'Eden, and similar midrashim of the geonic time given in Jellinek's "BH" ii. Только в эзотерических кругах ессеев откуда исходит апокалиптического литературы была предпринята попытка все разработки описания рая, что нашли свое место в Мидраш Конен, Иден Ma'aseh Ган ", и аналогичные мидраши из geonic времени, отведенного в Елинек в" ВН "II . 28, 52 et seq.; iii. 28, 52 и след;. III. 131, 191 et seq.; but these descriptions can be traced through early Christian back to Jewish sources (see "JQR" vii. 595). 131, 191 и след;. Но эти описания можно проследить до начала христианской обратно в еврейских источников (см. "JQR" VII 595.). Mystics like Naḥmanides in his "Sha'ar ha-Gemul" adopted these views; Maimonides and his school rejected them. Мистики как Naḥmanides в его "Шаар ха-Gemul" приняла эти мнения; Маймонида и его школа отвергли их. The whole eschatological system of retribution through paradise and hell never assumed in Judaism the character of a dogmatic belief, and Talmudic Judaism boldly transferred the scene of the heavenly judgment from the hereafter to the annual Day of Judgment at the beginning of the year (RH 16b; see New-Year). Весь эсхатологический системы возмездия через рай и ад никогда не предполагалось в иудаизме характер догматической вере, и талмудические иудаизма смело переданы сцене небесной решение от далее на ежегодной Судного дня в начале года (RH 16b , см. Нью-год). For Samaritan eschatology see Samaritans. Для эсхатологии самарянин см. самаритян. The account above deals only with the early stages of the Jewish eschatological views, roughly speaking, down to the end of the Talmudic period. Счета выше имеет дело только с ранних этапах еврейской эсхатологические взгляды, грубо говоря, до конца талмудического периода. For later development and present-day views see Immortality; Judgment, Day of; Messiah; Resurrection. Для дальнейшего развития и современного просмотров см. бессмертия; решение, день; Мессии; Воскресения.

Kaufmann Kohler Кауфман Колер
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Schürer, Gesch. Шурер, Gesch. 3d ed., ii. 3-е изд., II. 496-556, where an extensive literature is given; Bousset, Die Religion des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter, pp. 199-273, 473-483, Berlin, 1903; Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life in Israel, in Judaism, and in Christianity, London, 1899; E. Böcklen, Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsischen Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings, Dict. 496-556, где обширной литературе дается; Bousset, Die Религия де Judenthums им Neutestamentlichen Zeitalter, стр. 199-273, 473-483, Берлин, 1903; Чарльз, критической истории доктрины будущей жизни в Израиле, в иудаизме и в христианстве, Лондон, 1899; Е. Böcklen, Die Verwandtschaft дер Jüdisch-Christlichen MIT дер Parsischen Eschatologie, Геттинген, 1902; Гастингсе, Dict. Bible; Cheyne and Black, Encyc. Библия, Черном и Чейни, Encyc. Bibl.; Hamburger, RBT sv Auferstehung, Wiederbelebung der Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, System der Altsynagogalen Palestinischen Theologie, pp. 322-386, Leipsic, 1880 (to be consulted with caution); Drummond, Jewish Messiah, London, 1877; P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipsic, 1903.K. Библ;. Гамбургер, RBT С. В. Auferstehung, Wiederbelebung дер Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Вебер, система дер Altsynagogalen Palestinischen Theologie, стр. 322-386, Лейпциг, 1880 (для проведения консультаций с осторожностью); Драммонд, еврейский Мессия, Лондон , 1877; П. Volz, Jüdische Eschatologie фон Даниэль бис Акиба, Лейпциге, 1903.K.


Also, see: Также см.:
Second Coming of Christ Второе пришествие Христа
Dispensation, Dispensationalism Устройства, Dispensationalism
Views of the Millennium Мнения тысячелетия
Last Judgement Страшный суд
Rapture, Tribulation Вознесения, Tribulation
Tribulation, Great Tribulation Скорби, Great Tribulation


This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html