Faith Вера

General Information Общая информация

Faith is in general the persuasion of the mind that a certain statement is true (Phil. 1:27; 2 Thess. 2:13). Вера в общие убеждения виду, что определенное утверждение (Флп. 1:27;. 2 Фес 2:13). Its primary idea is trust. Ее основной идеей является доверие. A thing is true, and therefore worthy of trust. Дело в том, правда, и поэтому заслуживающие доверия. It admits of many degrees up to full assurance of faith, in accordance with the evidence on which it rests. Он допускает много степеней до полной уверенности, веры, в соответствии с доказательствами, на которых оно основано. Faith is the result of teaching (Rom. 10:14-17). Вера результате обучения (Рим. 10:14-17). Knowledge is an essential element in all faith, and is sometimes spoken of as an equivalent to faith (John 10:38; 1 John 2:3). Знание является важным элементом всю веру, и иногда говорят как эквивалентно веры (Ин. 10:38; 1-е Иоанна 2:3). Yet the two are distinguished in this respect, that faith includes in it assent, which is an act of the will in addition to the act of the understanding Assent to the truth is of the essence of faith, and the ultimate ground on which our assent to any revealed truth rests is the veracity of God. И все же два отличаются в этом отношении, что вера включает в него согласие, что акт будет в дополнение к акту понимания санкцию на установление истины о сущности веры, и конечной оснований, по которым наше согласие для любой открытой истины лежит является правдивости Бога.

Historical faith is the apprehension of and assent to certain statements which are regarded as mere facts of history. Историческая вера задержание и согласие на некоторые заявления, которые рассматриваются лишь как факты истории. Temporary faith is that state of mind which is awakened in men (eg, Felix) by the exhibition of the truth and by the influence of religious sympathy, or by what is sometimes styled the common operation of the Holy Spirit. Временные веры в том, что состояние ума, которое пробуждается у мужчин (например, Felix) по выставке истины и влияние религиозных симпатий, или то, что иногда стиле общей действие Святого Духа. Saving faith is so called because it has eternal life inseparably connected with it. Сохранение веры называется так потому, что имеет вечную жизнь неразрывно связана с ним. It cannot be better defined than in the words of the Assembly's Shorter Catechism: "Faith in Jesus Christ is a saving grace, whereby we receive and rest upon him alone for salvation, as he is offered to us in the gospel." Это не может быть лучше выражены, чем в словах меньшей Катехизис Ассамблеи: "Вера в Иисуса Христа является спасительной благодати, когда мы получим и остальные на него только для спасения, как он предложил нам в Евангелии". The object of saving faith is the whole revealed Word of God. Объектом спасительной веры является все показали Слово Божье.

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес
Faith accepts and believes it as the very truth most sure. Вера принимает и считает его как очень истины наиболее точно. But the special act of faith which unites to Christ has as its object the person and the work of the Lord Jesus Christ (John 7:38; Acts 16:31). Но специальный акт веры, которая объединяет в Христа имеет своим предметом человека и работе Господа Иисуса Христа (Ин. 7:38; Деяния 16:31). This is the specific act of faith by which a sinner is justified before God (Rom. 3:22, 25; Gal. 2:16; Phil. 3:9; John 3:16-36; Acts 10:43; 16:31). Это конкретный акт веры в которой грешник оправдывается пред Богом (3:22 ​​Рим. 25; Гал 2:16; Фил 3:9; Иоанн 3:16-36; Деяния 10:43; 16..: 31). In this act of faith the believer appropriates and rests on Christ alone as Mediator in all his offices. В этом акте веры верующего присваивает и опирается на Христа только как посредника во всех своих отделениях. This assent to or belief in the truth received upon the divine testimony has always associated with it a deep sense of sin, a distinct view of Christ, a consenting will, and a loving heart, together with a reliance on, a trusting in, or resting in Christ. Это согласие или вера в истину, полученная по божественное свидетельство всегда связанные с ним глубокое чувство греха, четкое представление о Христе, согласие будет, и любящее сердце, вместе с опорой на, доверяя, или отдыхая в Христа. It is that state of mind in which a poor sinner, conscious of his sin, flees from his guilty self to Christ his Saviour, and rolls over the burden of all his sins on him. Это то, что состояние ума, в котором бедный грешник, сознающий свой грех, бежит от своего виновным себя Христу своего Спасителя, и перекатывается бременем на все его грехи на него. It consists chiefly, not in the assent given to the testimony of God in his Word, but in embracing with fiducial reliance and trust the one and only Saviour whom God reveals. Он состоит главным образом, не в согласии уделено свидетельство Бога в Его Слове, но по охвату с координатных силах и доверие одного и единственного Спасителя которым Бог открывает. This trust and reliance is of the essence of faith. Это доверие, и все надежды о сущности веры.

By faith the believer directly and immediately appropriates Christ as his own. По вере верующий прямо и непосредственно присваивает Христа как своего собственного. Faith in its direct act makes Christ ours. Вера в ее прямой акт делает Христа нашего. It is not a work which God graciously accepts instead of perfect obedience, but is only the hand by which we take hold of the person and work of our Redeemer as the only ground of our salvation. Это не работа, которая Бог милостиво принимает вместо совершенное послушание, но только стороны, которые мы завладеть человеком и работы нашего Искупителя, как единственное основание нашего спасения. Saving faith is a moral act, as it proceeds from a renewed will, and a renewed will is necessary to believing assent to the truth of God (1 Cor. 2:14; 2 Cor. 4:4). Сохранение веры нравственный акт, как это исходит из вновь будет, и вновь будет необходимо верить согласие на истину Божию (1 Кор 2:14;. 2 Кор 4:4.). Faith, therefore, has its seat in the moral part of our nature fully as much as in the intellectual. Вера, таким образом, имеет свое место в моральной часть нашей природы полностью больше, чем в интеллектуальной. The mind must first be enlightened by divine teaching (John 6:44; Acts 13:48; 2 Cor. 4:6; Eph. 1:17, 18) before it can discern the things of the Spirit. Ум должен быть сначала просвещенный Божественное учение (Иоанна 6:44, Деяния 13:48; 2 Кор 4:6;.. Еф. 1:17, 18), прежде чем он может разглядеть, что от Духа.

Faith is necessary to our salvation (Mark 16:16), not because there is any merit in it, but simply because it is the sinner's taking the place assigned him by God, his falling in with what God is doing. Вера необходимо для нашего спасения (Мк. 16:16), не потому, что любая заслуга в этом, а просто потому что он грешник берет место назначен ему Богом, его падение в с тем, что делает Бог. The warrant or ground of faith is the divine testimony, not the reasonableness of what God says, but the simple fact that he says it. Ордера или землю веры божественный показания, не разумность, что говорит Бог, но простой факт, что он это говорит. Faith rests immediately on, "Thus saith the Lord." Вера опирается непосредственно на, "Так говорит Господь". But in order to this faith the veracity, sincerity, and truth of God must be owned and appreciated, together with his unchangeableness. Но для того, чтобы эта вера правдивости, искренности и правды Божией должны принадлежать и оценил, вместе со своей неизменности. God's word encourages and emboldens the sinner personally to transact with Christ as God's gift, to close with him, embrace him, give himself to Christ, and take Christ as his. Слово Божье призывает и поощряет грешник лично совершать сделки с Христом, как Божий дар, чтобы закрыть с ним, обнять его, дать себя Христу, и принять Христа как своего.

That word comes with power, for it is the word of God who has revealed himself in his works, and especially in the cross. Это слово происходит с властью, ибо это слово Бога, Который явил Себя в своих произведениях, и особенно в крест. God is to be believed for his word's sake, but also for his name's sake. Бог, чтобы поверить ради его слова, но и ради имени Своего. Faith in Christ secures for the believer freedom from condemnation, or justification before God; a participation in the life that is in Christ, the divine life (John 14:19; Rom. 6:4-10; Eph. 4:15,16, etc.); "peace with God" (Rom. 5:1); and sanctification (Acts 26:18; Gal. 5:6; Acts 15:9). Вера в Христа обеспечивает для верующего свободу от осуждения или оправдания перед Богом, участие в жизни во Христе, божественная жизнь (Ин. 14:19; Рим 6:4-10;. Еф. 4:15,16. и т.д.); "мир с Богом" (Рим. 5:1), и освящение (Деяния 26:18; Гал 5:6;. Деяния 15:9). All who thus believe in Christ will certainly be saved (John 6:37, 40; 10:27, 28; Rom. 8:1). Все, кто так верил в Христа, безусловно, будет сохранена (6:37 Джон, 40; 10:27, 28;. Rom 8:1). The faith=the gospel (Acts 6:7; Rom. 1: 5; Gal. 1:23; 1 Tim. 3:9; Jude 3). Веры = Евангелия (Деян. 6:7; ROM 1. 5; Гал 1:23; 1 Тим 3:9; Джуд 3..).


Christian Faith Христианская вера

(Editor's Comments) (В комментарии главного редактора)

To a Christian believer, the articles of this presentation probably will make sense, but a non-believer might have great difficulty comprehending the concept of Christian Faith. Для христианина, статьи этой презентации, вероятно, будет иметь смысл, но неверующий может иметь большие трудности понимания концепции христианской веры. For this purpose, we chose to interject an analogy here. Для этого, мы решили вставлять аналогии здесь.

Imagine that a very nice stranger came to your town, and that he asked you to do something that would be very difficult for you. Представьте себе, что очень приятно незнакомец пришел в ваш город, и что он попросил вас сделать то, что было бы очень трудно для вас. He asks you to collect ALL the money and assets you have ever accumulated in your life, including car title, house title and all the rest, and to flush it all down a toilet! Он просит вас собрать все деньги и имущество у вас есть все накопленные в вашей жизни, в том числе автомобиль название, дом название и все остальные, и, чтобы смыть все это вниз туалет! Everything! Все! But why would you even consider doing that? Но почему бы вам даже считают, что делать? Because this nice man says that once you do that, the future will bring enormous financial prosperity to you, beyond your wildest imagination! Потому что это хороший человек говорит, что как только вы это сделаете, будет в будущем огромные финансовые благополучия Вам, за ваши смелые фантазии!

(You might note that this analogy resembles all of the huge Lottery programs that many States now operate, but in a more extreme sense.) You certainly want to listen to this nice man, because he keeps talking about unimaginable wealth and prosperity! (Вы можете отметить, что эта аналогия напоминает всем огромное лотереи программ, что многие государства в настоящее время работают, но в более экстремальных смысле.) Вы, конечно, хотим, чтобы прослушать это хороший человек, потому что он продолжает говорить о невообразимое богатство и процветание! But why can't you just flush "a little" down the toilet? Но почему вы не можете просто промойте "немного" в унитаз? He tells you that will not work, and that you would have to flush absolutely everything that you own of material value in order for this to work. Он говорит вам, что не будет работать, и что вы бы, чтобы избавиться абсолютно все, что у вас есть материальные ценности для того, чтобы это работало.

Can you imagine the dilemma you would be contemplating? Можете ли вы представить дилемму вы бы созерцая? If this nice man can be trusted to be telling the truth, then you are absolutely guaranteed of unimaginable wealth. Если это хороший человек может быть уверенным, что будет говорить правду, то вы абсолютно гарантированы невообразимого богатства. But what if it doesn't work, or if he is lying to you? Но что, если она не работает, или если он лежит на вас? In that case, everything you have ever worked for is gone forever, and you are now destitute. В этом случае, все, что вы когда-либо работал на это ушло навсегда, и вы сейчас обездоленных. No "shades of gray" are available here, your choice is very simply "black or white", yes or no. Нет "оттенки серого" можно ознакомиться здесь, ваш выбор очень просто "черное или белое", да или нет.

So, how do you wind up resolving this situation? Итак, как Вы завершаете разрешения этой ситуации? You think and think, and you try to figure out this nice man. Вы думаете, и думаете, и вы пытаетесь выяснить, это хороший человек. You have absolutely no evidence whatever that what he says is actually true! Вы абсолютно никаких доказательств того, что все, что он говорит на самом деле правда! But the reward is so attractive that it is very hard to ignore. Но награда так привлекательно, что это очень трудно игнорировать. At some point, you will have to decide whether you really, really believe what he is saying or not, without any way to confirm your choice. В какой-то момент, вы должны решить, действительно ли вы, действительно верите, что он говорит или нет, без какой-либо способ, чтобы подтвердить свой выбор.

You can easily see that many people would choose to consider him a liar or a scoundrel or simply a misinformed nice man, and thereby pass on that opportunity. Вы можете легко видеть, что многие люди выбрали бы считать его лжецом и подлецом или просто дезинформировали хороший человек, и тем самым перейти на такую ​​возможность. However, there would also be some people who would accept the offer, for any of a number of personal reasons. Однако, было бы также некоторых людей, которые бы принять это предложение, для любого целого ряда личных причин. There are some people who are extremely trusting, and they would agree very quickly. Есть люди, которые крайне доверчивый, и они согласились бы очень быстро. There are others who are more cautious or skeptical, and would only agree after studying the man for a while, watching for any errors or inconsistencies, and eventually concluding that they did not see any. Есть другие, которые более осторожны, или скептически, и только после изучения согласен человек на некоторое время, наблюдая за любые ошибки или несоответствия, и в конечном итоге сделать вывод, что они не видят. There are yet others who might be skeptical people, but who have recently experienced horrendous hardship and have already "lost everything" and so feel that they have little to lose. Есть еще другие, которые могут быть скептически людей, но которые недавно пережили ужасные лишения и уже "потеряли все" и так чувствуют, что они нечего терять. After all, if all you have in the world is a nickel, flushing that nickel down a toilet might not be unusually stressful. В конце концов, если все у вас в мир никеля, промывки, что никель вниз туалет не может быть необычайно напряженным.

This analogy is meant to show the main aspects of Faith. Эта аналогия призвана показать основные аспекты веры. A person has already established something that is felt to be of (great) value, a personality and a way of living. Лицо уже создан то, что ощущается как часть (большую) стоимость, личность и образ жизни. Then along comes Christianity, which expects the person to voluntarily dismiss many of the central thoughts and behaviors which have been built up, and for what? Тогда вдоль приходит христианство, которое ожидает человека добровольно уволить многие из центральных мыслей и поведения, которые были созданы, и для чего? For the "absolute promise" of future happiness and prosperity that cannot be imagined! Для "абсолютного обещания" будущего счастья и процветания, которые не могут себе представить! And the "program" is such that it cannot be done "part way"; it is presented as an all or nothing choice. А "программа" такова, что она не может быть сделано "часть пути", он представлен как все или ничего выбора. When each person evaluates this opportunity, the reactions and responses are many and varied. Когда каждый человек оценивает эту возможность, реакции и ответов, многочисленны и разнообразны. There are some who are trusting and who immediately accept. Есть люди, которые доверяют и которые немедленно принять. There are others who are very "practical" and who insist on "solid evidence" before agreeing, and since such absolute proof is not available, they are unwilling to make a commitment, and maybe they never will. Есть другие, которые очень "практические" и кто настаивает на "веские доказательства", прежде чем согласиться, и поскольку такое абсолютное доказательство не доступны, они не хотят взять на себя обязательство, и, возможно, они никогда не будут. In between, there are countless people who are attracted to the possibility of Everlasting Life and Happiness in Heaven, but who are (rightfully, in the modern world) skeptical of such amazing offers. В период, Есть бесчисленное множество людей, которые привлекают возможности вечной жизни и счастья на небесах, но которые (справедливо, в современном мире) скептически относятся такие удивительные предложения. They want to learn everything they can about what is claimed by Christianity and about this "Jesus" around Whom it all depends. Они хотят, чтобы узнать все, что они могут о том, что претендует христианство и об этом "Иисус", вокруг которого все зависит.

But no matter how much studying they will do, no one will ever find absolute proof that the claims (which are therefore called beliefs) of Christianity are actually true. Но независимо от того, сколько изучения они будут делать, никто никогда не найти абсолютное доказательство того, что требования (которые называются поэтому убеждения) христианства на самом деле правда. So, however an individual arrives at that point, a "leap of Faith" is eventually necessary, if the person is to make the "total commitment" that is necessary. Так, однако отдельные приходит в тот момент, "веры", в конечном счете необходимо, если человек, чтобы сделать "общую приверженность", что нужно.

It is reasonable to think of it this way: the Lord offers each person a sort of "contract". Логично думать об этом так: Господь предлагает каждому человеку своего рода "контрактом". On His side, He offers entrance to Heaven and eternal Happiness. Со своей стороны, он предлагает вход в рай и вечное счастье. On the person's side, the contract requirements are relatively simple but absolutely required, that of a total commitment to the Lord God as the One and Only god, and of a consistent belief and behavior from that moment on. Со стороны человека, условиями договора являются относительно простых, но абсолютно необходимо, что из общей суммы обязательств к Господу Богу, как один и только Бог, и последовательное веры и поведения с этого момента. This "contract" is referred to as Salvation. Этот "договор" упоминается как спасение. The person does NOT receive a written copy of it! Человек не получает письменную копию этого! It is entirely on Faith that a person must continue to believe that the Salvation contract is in effect, since the actual proof will not be available until after physical death. Это полностью на веру, что человек должен по-прежнему считаем, что договор спасения, по сути, так как фактическое доказательство не будет доступна только после физической смерти.

The scholarly articles in this presentation tend to imply that Faith is a rather cold and impersonal subject. Научных статей в этой презентации, как правило, означает, что вера является довольно холодной и безличной вопросу. In order for Christian Faith to develop and exist, we believe that it MUST be extremely personal and even emotional. Для того, чтобы христианская вера для разработки и существуют, мы считаем, что он должен быть очень личным и даже эмоциональной. That being the case, then dictionary definitions or ANY mere words can never fully describe it, and this analogy and these words are meant to try to express that intangible aspect of Faith. В таком случае, то словарь определений или ЛЮБОЙ пустые слова никогда не могут в полной мере описать его, и эта аналогия и эти слова предназначены, чтобы попытаться выразить, что нематериальные аспекты веры.

An additional point might be made, which represents a sort of hedging around Faith! Дополнительные точки могут быть сделаны, который представляет своего рода хеджирование вокруг Веры! Blaise Pascal is recognized as one of the greatest minds of history. Блез Паскаль признан одним из величайших умов истории. He proposed some comments that are now referred to as Pascal's wager. Он предложил ряд замечаний, которые сейчас называют пари Паскаля. It was his (analytical) argument for believing in God. Это был его (аналитического) аргумент в пользу веры в Бога. He first observed that the beliefs of Christianity are either true or they are not. Он первым заметил, что убеждения христианства либо истинно, либо они не являются. If they are true, and one "wagers" that they are true, then Eternal Bliss is gained. Если они верны, и один "пари", что они верны, то вечному блаженству опыта. If those beliefs are wrong or false, and death is final, what has the bettor lost? Если эти убеждения являются ошибочными или ложными, и смерть является окончательным, то, что пари потеряли? On the other hand, if the person wagers against God's existence and turns out to be wrong, the result is Eternal Damnation. С другой стороны, если человек пари против существования Бога, и оказывается не так, результат вечное проклятие. Pascal felt that this argument avoided the need for Faith in deciding to believe in God and Christianity! Паскаль считал, что этот аргумент избежать необходимости веры в решении верить в Бога и христианства!


Faith Вера

Advanced Information Расширенный информации

Faith is the noun corresponding to the verb "believe," for which the Hebrew is heemin, the hiphil form of aman, and the Greek (LXX and NT) pisteuo. Вера существительное соответствующий глагол "верить", для которых иврит является heemin, hiphil форме Аман, и греческой (LXX и NT) pisteuo. The latter is a key word in the NT, being the term regularly used to denote the many sided religious relationship into which the gospel calls men and women, that of trust in God through Christ. Последнее является ключевым словом в NT, будучи срок регулярно используются для обозначения многих односторонней религиозных отношений, в которые Евангелие звонки мужчин и женщин, что доверие к Богу через Христа. The complexity of this idea is reflected in the variety of constructions used with the verb (a hoti clause, or accusative and infinitive, expressing truth believed; en and epi with the dative, denoting restful reliance on that to which, or him to whom, credit is given; eis and, occasionally, epi with the accusative, the most common, characteristic, and original NT usage, scarcely present in the LXX and not at all in classical Greek, conveying the thought of a move - ment of trust going out to, and laying hold of, the object of its confidence). Сложность эта идея находит свое отражение в различных конструкций, используемых с глаголом (Хотя предложение, или винительного и инфинитива, выражая истину уверовали, EN и эпи с дательным, обозначая спокойного зависимость от той, к которой, или тому, кому, Кредит предоставляется; EIS, а иногда и эпи с винительным, наиболее распространенные, характерные, и оригинальные NT использование, едва ли присутствовать в LXX, а вовсе не в классическом греческом, передавая мысль двигаться - ния доверия выходить на, и схватив, объектом ее достоверность). The Hebrew noun corresponding to aman (emuna, rendered pistis in the LXX), regularly denotes faithfulness in the sense of trustworthiness, and pistis occasionally bears this sense in the NT (Rom. 3:3, of God; Matt. 23:23; Gal. 5:22; Titus 2:10, of man). Существительное иврите соответствующие Аман (Эмуна, оказанные Пистис в LXX), регулярно означает верность в смысле надежности, и Пистис иногда несет этом смысле в NT (Рим. 3:3, от Бога. Мэтт 23:23; Гал 5:22;. Тит 2:10, человека).

The word emuna normally refers to the faithfulness of God, and only in Hab. Слово Эмуна обычно относится к верности Богу, и только в Жил. 2:4 is it used to signify man's religious response to God. There, however, the contrast in the context between the temper of the righteous and the proud self sufficiency of the Chaldeans seems to demand for it a broader sense than "faithfulness" alone, the sense, namely, of self renouncing, trustful reliance upon God, the attitude of heart of which faithfulness in life is the natural expression. 2:04 он используется для обозначения религиозных ответ человека к Богу. Там, однако, отличие в контексте между настроение праведных и гордится самодостаточности халдеев, кажется, спрос на него более широком смысле, чем "верности" в одиночку , смысле, а именно, отказа от собственной, доверчивая опора на Бога, отношение сердце которого верность в жизни натуральном выражении. This is certainly the sense in which the apostolic writers quote the text (Rom. 1:17; Gal. 3:11; Heb. 10:38), and the sense which pistis, like pisteuo, regularly carries in the NT, where both words are used virtually as technical terms (John preferring the verb, Paul the noun) to express the complex thought of unqualified acceptance of, and exclusive dependence on, the mediation of the Son as alone securing the mercy of the Father. Это, конечно, смысле, в котором апостольских писателей цитаты текст (Рим. 1:17; Гал 3:11;.. Евр 10:38), и смысл, который Пистис, как pisteuo, регулярно проводит в NT, где оба слова используются практически как технические термины (Джон предпочитая глагола, Пол существительное), чтобы выразить сложной мысли неквалифицированных принятия, а также эксклюзивные зависимость от, посредничество Сына, как только обеспечение милости Отца.

Both normally bear this whole weight of meaning, whether their grammatical object is God, Christ, the gospel, a truth, a promise, or is not expressed at all. Как обычно несут весь этот вес значения, является ли их грамматические объект Бога, Христа, Евангелия, правда, обещание, или не выражается на всех. Both signify commitment as following from conviction, even in contexts where faith is defined in terms of the latter only (eg, compare Heb. 11:1 with the rest of the chapter). Оба означают приверженность следующим из убеждения, даже в условиях, когда вера определяется в терминах последней только (например, сравнить Евр. 11:01 с остальными главе). The nature of faith, according to the NT, is to live by the truth it receives; faith, resting on God's promise, gives thanks for God's grace by working for God's glory. Характер веры, в соответствии с NT, это жить по истине его получает, веры, опираясь на обещание Богу, благодарит за благодать Бога, работая для славы Бога.

Some occasional contractions of this broad idea should be noticed: Некоторые случайные сокращений этой широкой идея должна быть заметил:

  1. James, alone of NT writers, uses both noun and verb to denote bare intellectual assent to truth (James 2:14 - 26). Джеймс, один из писателей NT, использует как существительное и глагол, чтобы обозначить голой интеллектуальной согласие на истину (Джеймс 2:14 - 26). But here he is explicitly mimicking the usage of those whom he seeks to correct, Jewish converts, who may well have inherited their notion of faith from contemporary Jewish sources, and there is no reason to suppose that this usage was normal or natural to him (his reference to faith in 5:15, eg, clearly carries a fuller meaning). Но здесь он явно подражая использование тех, кого он ищет, чтобы исправить, иудеев, которые могут также унаследовали их представление о вере из современных еврейских источников, и нет никаких оснований предполагать, что это использование было нормальным или природного ему ( своем обращении к вере в 5:15, например, четко несет полную смысла). In any case the point he makes, namely, that a merely intellectual "faith," such as the demons have, is inadequate, is wholly in line with the rest of the NT. В любом случае момент он делает, а именно, что только интеллектуальные "вера", такие как демоны, является недостаточным, полностью в соответствии с остальной частью NT. For example, when James says, "Faith without works is dead" (2:26), he is saying the same as Paul, who says in essence, "Faith without works is not faith at all, but its opposite" (cf. Gal. 5:6; 1 Tim. 5:8). Например, когда Джеймс говорит: "Вера без дел мертва" (2:26), он говорит так же, как Павел, который говорит, в сущности, "вера без дел не вера вообще, но свою противоположность" (см. Гал 5:6;. 1 Тим 5:8)..

  2. Occasionally, by a natural transition, "the faith" denotes the body of truths believed (eg, Jude 3; Rom. 1:5; Gal. 1:23; 1 Tim. 4:1, 6). Иногда, по естественный переход, "вера" обозначает тело истины считал (например, Джуд 3; Рим 1:5;. Гал 1:23;. 1 Тим 4:1, 6.). This became standard usage in the second century. Это стало стандартное применение во втором веке.

  3. From Christ himself derives a narrower use of "faith" for an exercise of trust which works miracles (Matt. 17:20 - 21; 1 Cor. 12:9; 13:2), or prompts the workings of miracles (Matt. 9: 28 - 29; 15:28; Acts 14:9). Saving faith is not always accompanied by "miracle - faith," however (1 Cor. 12:9); nor vice versa (cf. Matt. 7:22 - 23). С самого Христа происходит узком использования "веры" для осуществления доверие, которое творит чудеса (Матф. 17:20 - 21; Кор 1. 12:9; 13:2), или подсказки выработок чудес (Мф. 9 :; 15:28; Деяния 14:9). спасительной веры 28 не всегда сопровождается "чудо - веру", однако "(1 Кор. 12:09 -), и не наоборот (ср. Мф 29. 7:22 - 23).

General Conception Общая концепция

Three points must be noted for the circumscribing of the biblical idea of faith: Три необходимо отметить для описывающих библейской идеей веры:

Faith in God Involves Right Belief about God Вера в Бога Включает правой веры о Боге

The word "faith" in ordinary speech covers both credence of propositions ("beliefs") and confidence in persons or things. Слово "вера" в обычной речи охватывает как доверие предложений ("убеждения") и уверенность в людей или вещей. In the latter case some belief about the object trusted is the logical and psychological presupposition of the act of trust itself, for trust in a thing reflects a positive expectation about its behavior, and rational expectation is impossible if the thing's capacities for behavior are wholly unknown. Throughout the Bible trust in God is made to rest on belief of what he has revealed concerning his character and purposes. В последнем случае некоторые представления о объекта проверенного является логической и психологической предпосылкой акт доверия себя, для доверия вещь отражает позитивные ожидания в его поведении, и рациональные ожидания невозможно, если потенциал вещь для поведения полностью неизвестны . На протяжении доверять Библии Бог сделал для отдыха на вере в то, что он выявил о его характере и целях. In the NT, where faith in God is defined as trust in Christ, the acknowledgment of Jesus as the expected Messiah and the incarnate Son of God is regarded as basic to it. В NT, где вера в Бога определяется как во Христе, признание Иисуса как Мессию ожидать и воплощенный Сын Божий рассматривается как основной для него.

The writers allow that faith in some form can exist where as yet information about Jesus is incomplete (Acts 19:1ff.), but not where his divine identity and Christhood are consciously denied Писатели допустить, что вера в той или иной форме может существовать там, где еще информация об Иисусе является неполной (Деяния 19:01 и след.), Но не там, где его божественной личности и Христобытия сознательно отрицает

1 John 2:22 - 23; 2 John 7 - 9); all that is possible then is idolatry (1 John 5:21), the worship of a manmade unreality. 1-е Иоанна 2:22 - 23; 2 Иоанна 7 - 9); все, что возможно, то это идолопоклонство (1 Ин 5:21), поклонение искусственных нереальности. The frequency with which the epistles depict faith as knowing, believing, and obeying "the truth" (Titus 1:1; 2 Thess. 2:13; 1 Pet. 1:22, etc.) show that their authors regarded orthodoxy as faith's fundamental ingredient (cf. Gal. 1:8 - 9). Частота, с которой посланий изображают веру, как знать, верить, и повинуясь "истина" (Титу 1:1; 2 Фес 2:13;.. 1 Пет 1:22, и др.) показывают, что их авторы считали православие как веры фундаментальную составляющую (ср. Гал 1:8 -. 9).

Faith Rests on Divine Testimony Вера опирается на Божественное свидетельство

Beliefs, as such, are convictions held on grounds, not of self evidence, but of testimony. Whether particular beliefs should be treated as known certainties or doubtful opinions will depend on the worth of the testimony on which they are based. Убеждения, как таковые, убеждений состоялось по причине, не само доказательств, но свидетельства. Будь частности убеждения следует рассматривать как известно определенность или сомнительной мнения будет зависеть от ценности показаний, на которых они основаны. The Bible views faith's convictions as certainties and equates them with knowledge (1 John 3:2; 5:18 - 20, etc.), not because they spring from supposedly self authenticating mystical experience, but because they rest on the testimony of a God who "cannot lie" (Titus 1:2) and is therefore utterly trustworthy. The testimony of Christ to heavenly things (John 3:11, 31 - 32), and of the prophets and apostles to Christ (Acts 10:39 - 43), is the testimony of God himself (1 John 5:9ff.); this God - inspired witness is God's own witness (cf. 1 Cor. 2:10 - 13; 1 Thess. 2:13), in such a sense that to receive it is to certify that God is true (John 3:33), and to reject it is to make God a liar (1 John 5:10). Просмотров веры Библии убеждения, уверенность и приравнивает их знаний (1 Иоанна 3:2; 5:18 - 20 и т.д.), не потому, что весной из якобы само подлинности мистического опыта, а потому, что они опираются на показания Бога , который "не может лежать" (Титу 1:2) и, следовательно, совершенно надежных). свидетельство о Христе в небесном Иоанна (3:11, 31 - 32, и пророков и апостолов Христа (Деяния 10:39 - 43 ), является свидетельство самого Бога (1 Ин 5:09 FF;.) этот Бог - свидетель вдохновило собственное свидетельство Божьего (ср. 1 Кор;. 2:10 - 13 Фес. 1 2:13), в таком смысле , что на ее получение удостоверяется, что Бог есть истина "(Иоанна 3:33), и отвергать это сделать Бога лжецом (1 Ин 5:10).

Christian faith rests on the recognition of apostolic and biblical testimony as God's own testimony to his Son. Христианская вера основывается на признании апостольского и библейские показания как собственное свидетельство Божьего Сына.

Faith Is a Supernatural Divine Gift Вера сверхъестественный дар Божественной

Sin and Satan have so blinded fallen men (Eph. 4:18; 2 Cor. 4:4) that they cannot discern dominical and apostolic witness to be God's word, nor "see" and comprehend the realities of which it speaks (John 3:3; 1 Cor. 2:14), nor "come" in selfrenouncing trust to Christ (John 6:44, 65), till the Holy Spirit has enlightened them (cf. 2 Cor. 4:6). Грех и сатана так ослеплен упал мужчин (Еф. 4:18; 2 Кор 4:4.), Что они не могут различить Господней и апостольской свидетелем быть слово Божие, и не "видят" и осмыслить реалии которого она говорит (Ин. 3 :. 3; 1 Кор 2:14), ни "приходят" в selfrenouncing доверия ко Христу (6:44 Джон, 65), пока Святой Дух просвещенного них (ср. 2 Кор 4:6).. Only the recipients of this divine "teaching," "drawing," and "anointing" come to Christ and abide in him (John 6:44 - 45; 1 John 2:20, 27). God is thus the author of all saving faith Eph. Только получателей этой божественной "учение", "рисунок" и "помазания" прийти ко Христу и пребывать в нем (Ин. 6:44 - 45; 1-е Иоанна 2:20, 27). Бог, таким образом, автор все сбережения вера Еф. 2:8; Phil. 2:8; Фил. 1:29). 1:29).

Biblical Presentation Библейские Презентация

Throughout Scripture, God's people live by faith; but the idea of faith develops as God's revelation of grace and truth, on which faith rests, enlarges. На протяжении Писанию, Божьего народа жить по вере, но идея веры развивается как откровение Бога благодати и истины, на которых покоится вера, увеличивается. The OT variously defines faith as resting, trusting, and hoping in the Lord, cleaving to him, waiting for him, making him our shield and tower, taking refuge in him, etc. Psalmists and prophets, speaking in individual and national terms respectively, present faith as unwavering trust in God to save his servants from their foes and fulfill his declared purpose of blessing them. OT разному определяет веру как отдыхает, доверчивый, и надеясь на Господа, рассекая его словам, ждала его, делая его нашим щитом и башни, укрылись в нем, и т.д. псалмопевцев и пророков, выступая в индивидуальных и национальных условий, соответственно, настоящей веры непоколебимой веры в Бога спасти рабов своих из своих врагов и выполнять его заявленная цель благословляя их. Isaiah, particularly, denounces reliance on human aid as inconsistent with such trust (Isa. 30:1 - 18, etc.). Исайя, в частности, осуждает зависимость от человеческой помощи, несовместимым с таким доверием (Ис. 30:1 - 18 и т.д.). The NT regards the self despairing hope, world renouncing obedience, and heroic tenacity by which OT believers manifested their faith as a pattern which Christians must reproduce (Rom. 4:11 - 25; Heb. 10:39 - 12:2). NT касается самостоятельной надежде, отказ от мира послушание, и героическая стойкость в которой OT верующих проявляется их вера, как образец, который христиане должны воспроизвести (Рим. 4:11 - 25;. Евр 10:39 - 12:2). Continuity is avowed here, but also novelty; for faith, receiving God's new utterance in the words and deeds of Christ (Heb. 1:1 - 2), has become a knowledge of present salvation. Преемственность является общепризнанной здесь, но и новизна; за веру, получая новые высказывания Бога в словах и делах Христа (Евр. 1:1 - 2), стало знание настоящее спасение.

Faith, so regarded, says Paul, first "came" with Christ (Gal. 3:23 - 25). Вера, таким образом рассматриваться, говорит Павел, во-первых "пришли" с Христом (Гал. 3:23 - 25). The Gospels show Christ demanding trust in himself as bearing the messianic salvation. John is fullest on this, emphasizing (1) that faith ("believing on," "coming to," and "receiving" Christ) involves acknowledging Jesus, not merely as a God - sent teacher and miracle worker (this is insufficient, John 2:23 - 24), but as God incarnate (John 20:28), whose atoning death is the sole means of salvation (John 3:14 - 15; 6:51 - 58); (2) that faith in Christ secures present enjoyment of "eternal life" in fellowship with God (John 5:24; 17:3). The epistles echo this, and present faith in various further relationships. Евангелий показывают Христа требует доверия к себе как подшипник мессианского спасения. Джона наиболее полно по этому вопросу, подчеркнув, (1), что вера ("верить в", "подходит к" и "получения" Христос) предполагает признание Иисуса, а не просто как Бог - прислал учитель и чудотворец (этого недостаточно, Джон 2:23 - 24), но, как воплощенный Бог (Ин. 20:28), которого искупительную смерть является единственным средством спасения (Ин. 3:14 - 15 6; : 51 - 58), (2), что вера в Христа обеспечивает настоящее удовольствие от "вечной жизни" в общении с Богом (Иоанна 5:24; 17:3) отношений. посланий эхо этого, и представить веру в различных дальше. Paul shows that faith in Christ is the only way to a right relationship with God, which human works cannot gain (see Romans and Galatians); Hebrews and 1 Peter present faith as the dynamic of hope and endurance under persecution. Павел показывает, что вера в Христа является единственным способом правильные отношения с Богом, который работает человеческий не может получить (см. Римлянам и Галатам); Евреям и 1-е Петра настоящей веры, как динамические надежды и выносливость при преследовании.

History of Discussion История Обсуждение

The church grasped from the first that assent to apostolic testimony is the fundamental element in Christian faith; hence the concern of both sides in the Gnostic controversy to show that their tenets were genuinely apostolic. Церковь понял с первого, что согласие на апостольское свидетельство является основным элементом в христианской вере, поэтому озабоченность обеих сторон в споре гностические, чтобы показать, что их принципы были подлинно апостольской.

During the patristic period, however, the idea of faith was so narrowed that this assent came to be regarded as the whole of it. В святоотеческой период, однако, идея веры была настолько сузились, что это согласие стало рассматриваться как весь он. Four factors together caused this: (1) the insistence of the anti Gnostic fathers, particularly Tertullian, that the faithful are those who believe "the faith" as stated in the "rule of faith" (regula fidei), ie, the Creed; (2) the intellectualism of Clement and Origen, to whom pistis (assent on authority) was just an inferior substitute for, and stepping stone to, gnosis (demonstrative knowledge) of spiritual things; (3) the assimilation of biblical morality to Stoic moralism, an ethic not of grateful dependence but of resolute selfreliance; (4) the clothing of the biblical doctrine of communion with God in Neoplatonic dress, which made it appear as a mystical ascent to the supersensible achieved by aspiring love, having no link with the ordinary exercise of faith at all. Четыре фактора вместе причиной этого: (1) настоянию борьбе отцов гностической, в частности, Тертуллиан, что верующие люди, которые считают, что "вера", как указано в "правилом веры" (Регула Fidei), т. е. веры; (2) интеллектуализм Климента и Оригена, к которому Пистис (согласие на авторитет) был просто уступает заменить, и ступенькой на пути к, гнозиса (демонстративное знания) о духовных вещах; (3) ассимиляции библейской морали морализм Стоик , этика не благодарных зависимость, но решительных selfreliance; (4) одежду библейской доктрины общения с Богом в неоплатонической платье, которое сделал вид, как мистическое восхождение к сверхчувственного достигнуто стремящихся любви, не имея связи с обычные упражнения веры вообще.

Also, since the doctrine of justification was not understood, the soteriological significance of faith was misconceived, and faith (understood as orthodox) was regarded simply as the passport to baptism (remitting all past sins) and to a lifelong probation in the church (giving the baptized opportunity to make themselves worthy of glory by their good works). Кроме того, поскольку доктрина об оправдании не понял, сотериологический значение веры была плохо продумана, и вера (понимаемая как православные) рассматривается просто как паспорт для крещения (Перевод всех прошлых грехов), а также пожизненное стажировку в церкви (давая креститься возможность сделать себя достойными славы своих добрых дел).

The scholastics refined this view. Схоластики изысканные эту точку зрения. They reproduced the equation of faith with credence, distinguishing between fides informis ("unformed" faith, bare orthodoxy) and fides caritate formata (credence "formed" into a working principle by the supernatural addition to it of the distinct grace of love). Они воспроизводятся уравнения веры в веру, различия между Fides informis ("бесформенный" веры, голые православие) и Фидес caritate Formata (доверие "учреждена" в принцип работы от сверхъестественных дополнение к ней различных благодать любви). Both sorts of faith, they held, are meritorious works, though the quality of merit attaching to the first is merely congruent (rendering divine reward fit, though not obligatory), and only the second gains condign merit (making divine reward due as a matter of justice). Оба вида веры, которые они занимали, являются достойным работы, хотя качество заслуга присоединения к первому просто конгруэнтных (оказание божественной подходят награду, хотя и не обязательно), и только вторая выгоды заслуга заслуженный (изготовление божественное вознаграждение за как вопрос юстиции). Roman Catholicism still formally identifies faith with credence, and has added a further refinement by distinguishing between "explict" faith (belief which knows its object) and "implicit" faith (uncomprehending assent to whatever it may be that the church holds). Католицизм по-прежнему официально определяются веру с доверием, и добавил дальнейшего совершенствования путем разграничения между "явные" веру (вера, которая знает его объект) и "неявных" веры (непонимающими согласие на все, что может быть, что церковь имеет место). Only the latter (which is evidently no more than a vote of confidence in the teaching church and may be held with complete ignorance of Christianity) is thought to be required of laymen for salvation. But a mere docile disposition of this sort is poles apart from the biblical concept of saving faith. Только последняя (которая, очевидно, не более вотум доверия в учении Церкви и может быть проведено с полным незнанием христианства), как полагают, требовать от мирян на спасение. Но просто послушный характер такого рода является полюсов, кроме библейской концепции спасительной веры.

The Reformers restored biblical perspectives by insisting that faith is more than orthodoxy, not fides merely, but fiducia, personal trust and confidence in God's mercy through Christ; that it is not a meritorious work, one facet of human righteousness, but rather an appropriating instrument, an empty hand outstretched to receive the free gift of God's righteousness in Christ; that faith is God - given, and is itself the animating principle from which love and good works spontaneously spring; and that communion with God means, not an exotic rapture of mystical ecstasy, but just faith's everyday commerce with the Savior. Confessional Protestantism has always maintained these positions. In Arminianism there resides a tendency to depict faith as the human work upon which the pardon of sin is suspended, as, in fact, man's contribution to his own salvation. Реформаторы восстановлен библейской перспективы, настаивая на том, что вера есть больше, чем православие, не Fides просто, но Fiducia, личное доверие и уверенность в милость Бога через Христа, что это не достойные работы, один из аспектов человеческой правды, а присвоение инструмент , пустой протянутой рукой, чтобы получить дар в праведности Божией во Христе;, что вера есть Бог - с учетом, и сама анимация принцип, из которого любовь и добрые дела спонтанно весной, и что общение с Богом средство, а не экзотические восторг мистический экстаз, но только вера в повседневной торговле со Спасителем. Конфессиональная протестантизм всегда считала эти позиции. В Arminianism там проживает тенденция изображать веру, как человеческий труд, на котором прощение греха приостановлено, так как, по сути, вклад человека его собственное спасение. This would be in effect a Protestant revival of the doctrine of human merit. Это будет эффект протестантских возрождение доктрины человеческого достоинства.

Liberalism radically psychologized faith, reducing it to a sense of contented harmony with the Infinite through Christ (Schleiermacher), or a fixed resolve to follow Christ's teaching (Ritschl), or both together. Либерализм радикально psychologized веры, сводя его к смысле довольны гармонии с Бесконечным через Христа (Шлейермахер), или фиксированной решимость следовать учению Христа (Ritschl), или оба вместе. Liberal influence is reflected in the now widespread supposition that "faith," understood as an optimistic confidence in the friendliness of the universe, divorced from any specific creedal tenets, is a distinctively religious state of mind. Либерально влияние находит свое отражение в настоящее время широко предположение, что "вера", понимается как оптимистично уверенность в дружелюбие вселенной, оторванных от каких-либо конкретных creedal принципы, это отчетливо религиозный состояние души. Neo orthodox and existentialist theologians, reacting against this psychologism, stress the supernatural origin and character of faith. Neo православных богословов и экзистенциалист, реагируя против этого психологизма, стресс сверхъестественное происхождение и характер веры. They describe it as an active commitment of mind and will, man's repeated "yes" to the repeated summons to decision issued by God's word in Christ; but the elusiveness of their account of the content of that word makes it hard sometimes to see what the believer is thought to say "yes" to. Они описывают его как активную приверженность ума и воли, человека повторяется "да" на повторный призыв к решению, принятому на слово Бога во Христе, но неуловимость их во внимание содержание этого слова делает его трудно иногда видеть то, что Верующий, как думают, говорят "да".

Clearly, each theologian's view of the nature and saving significance of faith will depend on the views he holds of the Scriptures, and of God, man, and of their mutual relations. Очевидно, богослова зрения каждого из природы и сохранения значение веры будет зависеть от мнения, которые он держит в Писании, и Бога, человека и их взаимных отношений.

JI Packer СО Пакер
(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
ED Burton, Galatians; BB Warfield in HDB and Biblical and Theological Studies; GH Box in HDCG; JG Machen, What is Faith? Д. Бертона, к Галатам, BB Warfield в HDB и библейских и теологических исследований; GH Box в HDCG; JG Макен, Что такое вера? B Citron, New Birth; systematic theologies of C Hodge (III) and L Berkhof (IV, viii); DM Baillie, Faith in God; G CBerkouwer, Faith and Justification; J Hick, Faith and Knowledge; O Becker and O Michel, NIDNTT, II; A Weiser, TDNT, VI; DM Emmet, Philosophy and Faith. В Цитрон, новое рождение; систематическое богословие С Ходж (III) и L Berkhof (IV, VIII); Д. Бейли, вера в Бога; G CBerkouwer, Вера и обоснование; J провинциал, веры и знания; О Беккер и О Мишель, NIDNTT, II; Уэйзер, TDNT, VI; DM Эммет, философии и веры.


Faith Вера

Catholic Information Католическая информации

I. THE MEANING OF THE WORD I. ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА

(Pistis, fides). (Пистис, Fides). In the Old Testament, the Hebrew means essentially steadfastness, cf. В Ветхом Завете, иврите означает, по существу стойкости, ср. Exod., xvii, 12, where it is used to describe the strengthening of Moses' hands; hence it comes to mean faithfulness, whether of God towards man (Deuteronomy 32:4) or of man towards God (Ps. cxviii, 30). . Исход, XVII, 12, где он используется, чтобы описать укрепления руки Моисея; следовательно, речь идет о средней верности, будь то Бог к человеку (Второзаконие 32:4) или человека к Богу (Пс. cxviii, 30) . As signifying man's attitude towards God it means trustfulness or fiducia. Как отношение означающее человека к Богу это означает, доверчивости или Fiducia. It would, however, be illogical to conclude that the word cannot, and does not, mean belief or faith in the Old Testament for it is clear that we cannot put trust in a person's promises without previously assenting to or believing in that person's claim to such confidence. Было бы, однако, нелогично заключить, что слово не может, и не означают веру или вера в Ветхом Завете ясно, что мы не можем доверять обещаниям человека без предварительного assenting или верить в утверждение, что человек на такой уверенности. Hence even if it could be proved that the Hebrew does not in itself contain the notion of belief, it must necessarily presuppose it. Поэтому, даже если это может быть доказано, что иврит сам по себе не содержат понятия веры, он должен обязательно предполагают его. But that the word does itself contain the notion of belief is clear from the use of the radical, which in the causative conjugation, or Hiph'il, means "to believe", eg Gen., xv, 6, and Deut., i, 32, in which latter passage the two meanings -- viz. Но это слово делает себе содержать понятие веры ясно из использования радикальных, которые в причинных сопряжения, или Hiph'il, означает "верить", например, генерал, XV, 6 и Втор., Я , 32, в котором последний проход два значения - а именно. of believing and of trusting -- are combined. верить и доверять - объединены. That the noun itself often means faith or belief, is clear from Hab., ii, 4, where the context demands it. Это существительное само часто означает веры или убеждений, ясно из Жил., II, 4, где контекст требует этого. The witness of the Septuagint is decisive; they render the verb by pisteuo, and the noun by pistis; and here again the two factors, faith and trust, are connoted by the same term. Свидетельство Септуагинта является решающим; они оказывают глагола pisteuo, и существительное от Пистис, и здесь два фактора, веры и доверия, которые, смысл которых тот же срок. But that even in classical Greek pisteuo was used to signify believe, is clear from Euripides (Helene, 710), logois d'emoisi pisteuson tade, and that pistis could mean "belief" is shown by the same dramatist's theon d'ouketi pistis arage (Medea, 414; cf. Hipp., 1007). Но, что даже в классической греческой pisteuo был использован для обозначения считаем, видно из Еврипида (Элен, 710), logois d'emoisi pisteuson ТАДЕ, и что Пистис может означать "вера" показывает Теон же драматурга d'ouketi arage Пистис (Медея, 414, ср Hipp, 1007..). In the New Testament the meanings "to believe" and "belief", for pisteon and pistis, come to the fore; in Christ's speech, pistis frequently means "trust", but also "belief" (cf. Matthew 8:10). В Новом Завете смысл "верить" и "вера", для pisteon и Пистис, выходят на первый план, в речи Христа, Пистис часто означает "доверие", но и "вера" (ср. Мф 8:10). In Acts it is used objectively of the tenets of the Christians, but is often to be rendered "belief" (cf. xvii, 31; xx, 21; xxvi, 8). В Деяниях он используется объективно из принципов христиан, но часто, чтобы быть вынесено "вера" (см. XVII, 31; XX, 21; XXVI, 8). In Romans, xiv, 23, it has the meaning of "conscience" -- "all that is not of faith is sin" -- but the Apostle repeatedly uses it in the sense of "belief" (cf. Romans 4 and Galatians 3). В послании к Римлянам, XIV, 23, это имеет смысл "совесть" - "все, что не по вере, грех", - но апостол неоднократно использует его в смысле "вера" (ср. Рим 4 и Галатам 3 ). How necessary it is to point this out will be evident to all who are familiar with modern theological literature; thus, when a writer in the "Hibbert Journal", Oct., 1907, says, "From one end of the Scripture to the other, faith is trust and only trust", it is hard to see how he would explain 1 Cor. Как необходимо это указать на это будет очевидно для всех, кто знаком с современной богословской литературы, поэтому, когда писатель в "Хибберт журнал", октябрь 1907 года, говорит, "из одного конца Писания на других , вера и доверие только доверие ", это трудно понять, как он объяснит 1 Кор. xiii, 13, and Heb., xi, 1. XIII, 13 и евр., XI, 1. The truth is that many theological writers of the present day are given to very loose thinking, and in nothing is this so evident as in their treatment of faith. Правда, многих богословских писателей наших дней даются очень свободные мышления, и ни в чем это так очевидно, как в их лечении веры. In the article just referred to we read: "Trust in God is faith, faith is belief, belief may mean creed, but creed is not equivalent to trust in God." В статье только что упомянул, мы читаем: "На Бога надейся вера, вера вера, вера может означать, вероисповедания, но веры не эквивалентна верить в Бога." A similar vagueness was especially noticeable in the "Do we believe?" Аналогичные неясности было особенно заметно в "Верим ли мы?" controversy- one correspondent says- "We unbelievers, if we have lost faith, cling more closely to hope and -- the greatest of these -- charity" ("Do we believe?", p. 180, ed. WL Courtney, 1905). спор-один корреспондент-"Мы неверующих, если мы потеряли веру, цепляются ближе к надежде и - самая большая из них - милосердие" ("Верим ли мы?", стр. 180, изд WL Кортни, 1905. ). Non-Catholic writers have repudiated all idea of faith as an intellectual assent, and consequently they fail to realize that faith must necessarily result in a body of dogmatic beliefs. Номера для католических писателей отвергли все идея веры как интеллектуальную согласие, и, следовательно, они не понимают, что вера должна обязательно привести к телу догматических верований. "How and by what influence", asks Harnack, "was the living faith transformed into the creed to be believed, the surrender to Christ into a philosophical Christology?" "Как и то, что влияние", спрашивает Гарнака, "был живой веры превращается в символ веры, чтобы поверить, сдаться Христа в философской христологии?" (quoted in Hibbert Journal, loc. cit.). (Цит. по Хибберт Journal, LOC. Соч.).

II. II. FAITH MAY BE CONSIDERED BOTH OBJECTIVELY AND SUBJECTIVELY Вера может быть рассмотрена как объективно и субъективно

Objectively, it stands for the sum of truths revealed by God in Scripture and tradition and which the Church (see FAITH, RULE OF) presents to us in a brief form in her creeds, subjectively, faith stands for the habit or virtue by which we assent to those truths. Объективно, он стоит на сумму истины, открытые Богом в Священном Писании и традиции, которые церковь (см. ВЕРА, ГОСПОДСТВО) представляет нам в краткой форме в ее вероисповеданий, субъективно, вера выступает за привычки или силу, которой мы согласие на эти истины. It is with this subjective aspect of faith that we are here primarily concerned. Именно с этим субъективный аспект веры, что мы здесь первую очередь. Before we proceed to analyze the term faith, certain preliminary notions must be made clear. Прежде чем перейти к анализу термин веры, некоторые предварительные понятия должны быть четко.

(a) The twofold order of knowledge. (А) двойной порядок знаний. -- "The Catholic Church", says the Vatican Council, III, iv, "has always held that there is a twofold order of knowledge, and that these two orders are distinguished from one another not only in their principle but in their object; in one we know by natural reason, in the other by Divine faith; the object of the one is truth attainable by natural reason, the object of the other is mysteries hidden in God, but which we have to believe and which can only be known to us by Divine revelation." - "Католической церкви", говорит Ватиканского Собора, III, IV ", всегда считал, что существует двойной порядок знаний, и что эти два порядка отличаются друг от друга не только в принципе, но в их объекта; в одном мы знаем по природным причинам, в других по вере Божественного; объект одна истина достижимый естественным причинам, объект другой тайны скрыты в Бога, но мы должны верить и которые могут быть известны только нам Божественное откровение ".

(b) Now intellectual knowledge may be defined in a general way as the union between the intellect and an intelligible object. (Б) Теперь интеллектуальные знания могут быть определены в общих чертах, как союз между интеллектом и понятный объект. But a truth is intelligible to us only in so far as it is evident to us, and evidence is of different kinds; hence, according to the varying character of the evidence, we shall have varying kinds of knowledge. Но истина понятна для нас лишь постольку, поскольку это очевидно для нас, и доказательств различных видов и, следовательно, в соответствии с различной характер доказательств, мы будем иметь различные виды знания. Thus a truth may be self-evident -- eg the whole is greater than its part -- in which case we are said to have intuitive knowledge of it; or the truth may not be self-evident, but deducible from premises in which it is contained -- such knowledge is termed reasoned knowledge; or again a truth may be neither self-evident nor deducible from premises in which it is contained, yet the intellect may be obliged to assent to it because It would else have to reject some other universally accepted truth; lastly, the intellect may be induced to assent to a truth for none of the foregoing reasons, but solely because, though not evident in itself, this truth rests on grave authority -- for example, we accept the statement that the sun is 90,000,000 miles distant from the earth because competent, veracious authorities vouch for the fact. Таким образом истина может быть очевидна - например, целое больше своей части - в этом случае мы, как говорят, интуитивное знание о нем, или истина не может быть само собой разумеющимся, но выводимых из помещения, в которых он содержится - такое знание называется обоснованное знание, или снова истина может быть ни очевидным, ни выводимых из помещения, в которых он содержится, но интеллект может быть обязан согласие на это, потому что будет еще есть отказаться от некоторых других общепринятые истины, наконец, интеллект может быть привлечен к согласие на истину ни один из выше причинам, но только потому, что, хотя и не очевидно само по себе, эта истина лежит на могиле власти - например, мы принимаем утверждение, что Солнце 90000000 милях от земли, поскольку компетентные, правдивый поручиться властей факт. This last kind of knowledge is termed faith, and is clearly necessary in daily life. Этот последний вид знания называется верой, и, очевидно, необходимых в повседневной жизни. If the authority upon which we base our assent is human and therefore fallible, we have human and fallible faith; if the authority is Divine, we have Divine and infallible faith. Если орган, на котором мы основываем наши согласие является человеческое и, следовательно, ошибаться, у нас есть человеческие и ошибаться веры, если власть Божественной, у нас есть Божественное и непогрешимый веры. If to this be added the medium by which the Divine authority for certain statements is put before us, viz. Если к этому добавить среде которых Божественной власти для определенных заявлений ставится перед нами, а именно. the Catholic Church, we have Divine-Catholic Faith (see FAITH, RULE OF). католической церкви, у нас есть Божественная-католической веры (см. ВЕРА, ГОСПОДСТВО).

(c) Again, evidence, whatever its source, may be of various degrees and so cause greater or less firmness of adhesion on the part of the mind which assents to a truth. (С) Опять же, доказательств, независимо от источника ее, может быть различной степени и так причиной большей или меньшей твердостью сцепления на часть ума, которая соглашается на правду. Thus arguments or authorities for and against a truth may be either wanting or evenly balanced, in this case the intellect does not give in its adherence to the truth, but remains in a state of doubt or absolute suspension of judgment; or the arguments on one side may predominate; though not to the exclusion of those on the other side; in this case we have not complete adhesion of the intellect to the truth in question but only opinion. Таким образом аргументы или власти за и против истины могут быть либо желающих или сбалансированным, в этом случае интеллект не дает в своей приверженности к истине, но по-прежнему в состоянии сомнения или абсолютной приостановление решения, или аргументы на одном сторона может преобладать, но не в ущерб тем на другой стороне, в этом случае мы не полное сцепление интеллекта на установление истины в вопросе, но только мнение. Lastly, the arguments or authorities brought forward may be so convincing that the mind gives its unqualified assent to the statement proposed and has no fear whatever lest it should not be true; this state of mind is termed certitude, and is the perfection of knowledge. Наконец, аргументы или власти выдвинули вперед может быть настолько убедительны, что разум дает свое согласие на неквалифицированные заявления предлагается и не боялся, чтобы оно не должно быть правдой, это состояние души называется уверенность, и совершенствование знаний. Divine faith, then, is that form of knowledge which is derived from Divine authority, and which consequently begets absolute certitude in the mind of the recipient Божественная вера, то, что форма знаний, является производным от Божественной власти, и которые, следовательно, порождает абсолютную уверенность в сознании получателя

(d) That such Divine faith is necessary, follows from the fact of Divine revelation. (D), что такое вера Божественной необходимо, следует из факта Божественного откровения. For revelation means that the Supreme Truth has spoken to man and revealed to him truths which are not in themselves evident to the human mind. Для откровение означает, что Верховный истины говорил к человеку и показал ему истины, которые сами по себе не очевидны для человеческого разума. We must, then, either reject revelation altogether, or accept it by faith; that is, we must submit our intellect to truths which we cannot understand, but which come to us on Divine authority. Мы должны, то, либо отвергают откровение вовсе, либо принять его на веру, то есть, мы должны представить наш интеллект, чтобы истины, которые мы не можем понять, но которые приходят к нам на Божественной власти.

(e) We shall arrive at a better understanding of the habit or virtue of faith if we have previously analysed an act of faith; and this analysis will be facilitated by examining an act of ocular vision and an act of reasoned knowledge. (Е) мы придем к лучшему пониманию привычки или силу веры, если ранее мы проанализировали акт веры, и этот анализ будет способствовать рассмотрению действия глазных видение и действовать обоснованных знаний. In ocular vision we distinguish three things: the eye, or visual faculty the coloured object, and the light which serves as the medium between the eye and the object. В глазной зрения мы различаем три вещи: глаз, или визуальной факультет цветной объект, и свет, который служит посредником между глазом и объектом. It is usual to term colour the formal object (objectum formale quod) of vision, since it is that which precisely and alone makes a thing the object of vision, the individual object seen may be termed the material object, eg this apple, that man, etc. Similarly, the light which serves as the medium between the eye and the object is termed the formal reason (objectum formale quo) of our actual vision. Это обычно срок цвета формальный объект (объектум formale смотри) зрения, так это то, что именно и только делает вещь объекта зрения, отдельный объект видели можно назвать материальный объект, например, это яблоко, что человек и т.д. Кроме того, свет, который служит посредником между глазом и объектом называется формальной причине (объектум formale-кво) нашего фактического видения. In the same way, when we analyze an act of intellectual assent to any given truth, we must distinguish the intellectual faculty which elicits the act the intelligible object towards which the intellect is directed, and the evidence whether intrinsic to that object or extrinsic to it, which moves us to assent to it. Таким же образом, когда мы анализируем акт интеллектуальной согласие на любой истины, мы должны различать интеллектуальной факультет, который вызывает действовать понятные объекта, к которому интеллект направлен, и доказательств того, что присуще объекту или внешними по отношению к его , которая движется нам согласие на это. None of these factors can be omitted, each cooperates in bringing about the act, whether of ocular vision or of intellectual assent. Ни один из этих факторов может быть опущено, каждая сотрудничает в деле акта, будь то глазных зрения или интеллектуальной согласия.

(f) Hence, for an act of faith we shall need a faculty capable of eliciting the act, an object commensurate with that faculty, and evidence -- not intrinsic but extrinsic to that object -- which shall serve as the link between faculty and object. (F) Следовательно, для акт веры нам понадобится факультета способны вызывая акт, объект соразмерно с факультета, и доказательств - не собственные, а внешними по отношению к этому объекту - которая будет служить связующим звеном между преподавателями и объекта. We will commence our analysis with the object:- Мы начнем наш анализ с целью: -

III. III. ANALYSIS OF THE OBJECT OR TERM IN AN ACT OF DIVINE FAITH АНАЛИЗ объект или член в акт божественного ВЕРЫ

(a) For a truth to be the object of an act of Divine faith, it must be itself Divine, and this not merely as coming from God, but as being itself concerned with God. () Для правды быть объектом акт веры Божественной, она должна быть самой Божественной, и это не просто как исходящий от Бога, но как себя, связанных с Богом. Just as in ocular vision the formal object must necessarily be something coloured, so in Divine faith the formal object must be something Divine -- in theological language, the objectum formale quod of Divine faith is the First Truth in Being, Prima Veritas in essendo -- we could not make an act of Divine faith in the existence of India. Как и в глазных видение формальный объект обязательно должен быть чем-то цветные, так и в вере Божественного формальный объект должен быть что-то божественное - в богословском языке, объектум formale смотри веры Божественное Первая истина в Бытии, Prima Veritas в essendo - - Мы не смогли сделать акт веры в Божественное существования Индии.

(b) Again, the evidence upon which we assent to this Divine truth must also be itself Divine, and there must be as close a relation between that truth and the evidence upon which it comes to us as there is between the coloured object and the light; the former is a necessary condition for the exercise of our visual faculty, the latter is the cause of our actual vision. (Б) Опять же, доказательства, на которых мы согласиться с этой Божественной истины также должна быть самой Божественной, и там должно быть как можно ближе связь, что правда и доказательства, на которых она приходит к нам как между цветным и объект свет, первое необходимое условие для осуществления нашей визуальной факультета, последняя причина нашего фактического видения. But no one but God can reveal God; in other words, God is His own evidence. Но никто, кроме Бога может открыть Бога, другими словами, Бог его собственных доказательств. Hence, just as the formal object of Divine faith is the First Truth Itself, so the evidence of that First Truth is the First Truth declaring Itself. Следовательно, так же, как формальный объект веры Божественное первых сама истина, так доказательства, что первый Истина Первая истина объявив себя. To use scholastic language once more, the objectum formale quod, or the motive, or the evidence, of Divine faith is the Prima Veritas in dicendo. Для использования учебных язык еще раз, объектум formale смотри, или мотив, или доказательства, Божественной веры Prima Veritas в dicendo.

(c) There is a controversy whether the same truth can be an object both of faith and of knowledge. (С) Существует ли спор же истина может быть объектом как веры и знания. In other words, can we believe a thing both because we are told it on good authority and because we ourselves perceive it to be true? Другими словами, мы можем верить вещь и потому, что мы сказали, что на хорошем власти и потому что мы сами воспринимаем ее, чтобы быть правдой? St. Thomas, Scotus, and others hold that once a thing is seen to be true, the adhesion of the mind is in no wise strengthened by the authority of one who states that it is so, but the majority of theologians maintain, with De Lugo, that there may be a knowledge which does not entirely satisfy the mind, and that authority may then find a place, to complete its satisfaction. Сент-Томас, Скот, и другие считают, что раз дело рассматривается, чтобы быть правдой, адгезии ум никак не усилена власть того, кто утверждает, что это так, но большинство богословов поддерживать, с де Луго, что могут быть знания, которые не полностью удовлетворяют разум, и что власть может найти то место, чтобы завершить свое удовлетворение. -- We may note here the absurd expression Credo quia impossibile, which has provoked many sneers. - Мы можем отметить, абсурдные выражения Credo quia impossibile, которая вызвала много насмешек. It is not an axiom of the Scholastics, as was stated in the "Revue de Metaphysique et de Morale" (March, 1896, p. 169), and as was suggested more than once in the "Do we believe?" Это не аксиома схоластиков, как было указано в "Ревю де Metaphysique др. де Мораль" (март, 1896, стр. 169), и как это было предложено более чем один раз в "Верим ли мы?" correspondence. корреспонденции. The expression is due to Tertullian, whose exact words are: "Natus est Dei Filius; non pudet, quia pudendum est: et mortuus est Dei Filius; prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus, resurrexit; certum est, quia impossibile" (De Carne Christi, cap. v). Выражение связано с Тертуллиан, точные слова: "Natus EST Dei Filius; Номера pudet, EST quia наружные половые` органы: ET mortuus EST Dei Filius; prorsus credibile EST, EST quia ineptum; и др. sepultus, resurrexit; CERTUM EST, quia impossibile " (Де Карне Кристи, гл. V). This treatise dates from Tertullian's Montanist days, when he was carried away by his love of paradox. Этот трактат датируется Montanist дней Тертуллиан, когда он был увлечен своей любовью к парадоксу. At the same time it is clear that the writer only aims at bringing out the wisdom of God manifested in the humiliation of the Cross; he is perhaps paraphrasing St. Paul's words in 1 Corinthians 1:25. В то же время ясно, что писатель призван лишь на то, чтобы из премудрость Божия проявляется в унижении Креста, он, пожалуй, перефразируя слова святого Павла в 1 Коринфянам 1:25.

(d) Let us now take some concrete act of faith, eg "I believe in the Most Holy Trinity." (Г) Пусть теперь принять конкретные акт веры, например, "Я верю в Пресвятой Троице." This mystery is the material or individual object upon which we are now exercising our faith, the formal object is its character as being a Divine truth, and this truth is clearly inevident as far as we are concerned; it in no way appeals to our intellect, on the contrary it rather repels it. Тайна сия материала или отдельного объекта, на котором мы сейчас осуществления нашей веры, формальный объект является его характер как Божественной истины, и эту истину четко inevident насколько мы обеспокоены тем, это ни в коей мере обращается к нашим интеллектом , напротив, скорее отталкивает его. And yet we assent to it by faith, consequently upon evidence which is extrinsic and not intrinsic to the truth we are accepting. И все же мы согласиться с его верой, следовательно, на доказательствах, которые внешне и не присущи истину мы принимаем. But there can be no evidence commensurate with such a mystery save the Divine testimony itself, and this constitutes the motive for our assent to the mystery, and is, in scholastic language, the objectum formale quo of our assent. Но не может быть никаких доказательств соизмеримо с такими тайну сохранить свидетельство Божественной себя, и это является мотивом для нашего согласия на тайну, и, в учебном языка, объектум formale кво нашего согласия. If then, we are asked why we believe with Divine faith any Divine truth, the only adequate answer must be because God has revealed it. Если бы тогда, мы спросили, почему мы считаем, с верой Божественной любой Божественной истины, только адекватный ответ должен быть, потому что Бог явил он.

(e) We may point out in this connexion the falsity of the prevalent notion that faith is blind. (Е) Можно отметить в этой связи ложность распространенных о том, что вера слепа. "We believe", says the Vatican Council (III, iii), "that revelation is true, not indeed because the intrinsic truth of the mysteries is clearly seen by the natural light of reason, but because of the authority of God Who reveals them, for He can neither deceive nor be deceived." "Мы считаем", говорит Ватиканского Собора (III, III) ", что откровение является истинной, а не действительно, поскольку собственная истина тайны хорошо видно по естественным светом разума, но из-за авторитет Бога, который показывает их , ибо Он не может ни обмануть, ни быть обманутым. " Thus, to return to the act of faith which we make in the Holy Trinity, we may formulate it in syllogistic fashion thus: Whatever God reveals is true but God has revealed the mystery of the Holy Trinity therefore this mystery is true. Таким образом, для возвращения в акте веры, которые мы делаем в Святой Троицы, мы можем сформулировать его в силлогистики моде так: Что Бог показывает верно, но Бог открыл тайну Святой Троицы поэтому эта тайна так. The major premise is indubitable and intrinsically evident to reason; the minor premise is also true because it is declared to us by the infallible Church (cf. FAITH, RULE OF), and also because, as the Vatican Council says, "in addition to the internal assistance of His Holy Spirit, it has pleased God to give us certain external proofs of His revelation, viz. certain Divine facts, especially miracles and prophecies, for since these latter clearly manifest God's omnipotence and infinite knowledge, they afford most certain proofs of His revelation and are suited to the capacity of all." Большая посылка является несомненным и внутренне очевидны для разума, меньшая посылка верна, поскольку она объявлена ​​нам непогрешимой Церкви (ср. ВЕРЫ, ГОСПОДСТВО), а также потому что, как Ватиканский Собор говорит, "в дополнение к внутренних помощи Его Святого Духа, он угодил Богу, чтобы дать нам некоторые внешние доказательства его откровения, а именно некоторые факты Божественного, особенно чудес и пророчеств, для, так как эти последнем отчетливо проявляется всемогущество Бога и бесконечное знание, они дают наиболее определенные доказательства Его откровения и подходят для потенциала всех ". Hence St. Thomas says: "A man would not believe unless he saw the things he had to believe, either by the evidence of miracles or of something similar" (II-II:1:4, ad 1). Поэтому Сент-Томас говорит: "человек не поверит, если он видел, что он должен был верить, либо свидетельство о чудесах или что-то подобное" (II-II: 1:4, объявления 1). The saint is here speaking of the motives of credibility. Санкт здесь говорить о мотивах доверия.

IV. IV. MOTIVES OF CREDIBILITY МОТИВЫ доверия

(a) When we say that a certain statement is incredible we often mean merely that it is extraordinary, but it should be borne in mind that this is a misuse of language, for the credibility or incredibility of a statement has nothing to do with its intrinsic probability or improbability; it depends solely upon the credentials of the authority who makes the statement. () Если мы говорим, что определенное утверждение невероятной мы часто имеем в виду только то, что это необычная, но следует иметь в виду, что это неправильное использование языка, за доверие или невероятность заявление не имеет ничего общего с ее собственных вероятности или невероятности, она зависит исключительно от полномочия органа, который делает заявление. Thus the credibility of the statement that a secret alliance has been entered into between England and America depends solely upon the authoritative position and the veracity of our informant. Таким образом, доверие к утверждению, что тайный союз был введен в между Англией и Америкой зависит исключительно от позиции авторитетных и достоверности нашего информатора. If he be a clerk in a government office it is possible that he may have picked up some genuine information, but if our informant be the Prime Minister of England, his statement has the highest degree of credibility because his credentials are of the highest. Если он будет клерком в правительственном учреждении, возможно, что он, возможно, взял некоторые подлинную информацию, но если наш информатор быть премьер-министром Англии, его заявление имеет самую высокую степень доверия, так как его полномочия из самых высоких. When we speak of the motives of credibility of revealed truth we mean the evidence that the things asserted are revealed truths. Когда мы говорим о мотивах доверие выявил истину мы имеем в виду доказательства того, что вещи утверждал выявлены истины. In other words, the credibility of the statements made is correlative with and proportionate to the credentials of the authority who makes them. Иными словами, доверие к заявлениям, сделанным является корреляционный с и пропорционально полномочия власти, которые их делают. Now the credentials of God are indubitable, for the very idea of God involves that of omniscience and of the Supreme Truth. Теперь полномочия Бога несомненным, для самой идее Бога предполагает, что всеведения и высшей истины. Hence, what God says is supremely credible, though not necessarily supremely intelligible for us. Следовательно, то, что Бог говорит в высшей степени надежным, хотя и не обязательно высшей понятным для нас. Here, however, the real question is not as to the credentials of God or the credibility of what He says, but as to the credibility of the statement that God has spoken. Здесь, однако, вопрос не в отношении полномочия Бога и доверие, что он говорит, но, чтобы доверие к утверждению, что Бог сказал. In other words who or what is the authority for this statement, and what credentials does this authority show? Другими словами, кто или что власти в этом заявлении, и то, что это полномочия органа шоу? What are the motives of credibility of the statement that God has revealed this or that? Каковы мотивы доверия утверждение, что Бог открыл это или что?

(b) These motives of credibility may be briefly stated as follows: in the Old Testament considered not as an inspired book, but merely as a book having historical value, we find detailed the marvellous dealings of God with a particular nation to whom He repeatedly reveals Himself; we read of miracles wrought in their favour and as proofs of the truth of the revelation He makes; we find the most sublime teaching and the repeated announcement of God's desire to save the world from sin and its consequences. (Б) Эти мотивы доверия можно кратко сформулировать следующим образом: в Ветхом Завете, рассматривается не как вдохновили книги, но только в качестве книги, имеющие историческую ценность, мы находим подробное чудесные отношения Бога с той или иной нации к которым он неоднократно открывает Себя; мы читаем о чудесах, нанесенный в свою пользу и в качестве доказательства истинности Откровения Он делает, мы находим наиболее возвышенное учение и повторять объявления желание Бога, чтобы спасти мир от греха и его последствий. And more than all we find throughout the pages of this book a series of hints, now obscure, now clear, of some wondrous person who is to come as the world's saviour; we find it asserted at one time that he is man, at others that he is God Himself. И больше, чем все, что мы находим на страницах этой книги серии намеков, сейчас неясно, теперь ясно, какого-то чудесного человека, который придет как Спаситель мира, мы находим его утверждал в свое время, что он является человеком, у других что он является Сам Бог. When we turn to the New Testament we find that it records the birth, life, and death of One Who, while clearly man, also claimed to be God, and Who proved the truth of His claim by His whole life, miracles, teachings, and death, and finally by His triumphant resurrection. Когда мы обращаемся к Новом Завете мы находим, что он записывает рождение, жизнь, и смерть того, кто, в то время как четко человек, также утверждал, что Бог, и который доказал истину Его претензии Вся его жизнь, чудеса, учение, и смерти, и, наконец, свое триумфальное воскрешение. We find, moreover, that He founded a Church which should, so He said, continue to the end of time, which should serve as the repository of His teaching, and should be the means of applying to all men the fruits of the redemption He had wrought. Мы находим, кроме того, он основал церкви, которая должна, по его словам, продолжаются до конца времени, которое должно служить хранилищем Его учение, и должна быть возможность применять ко всем людям плоды выкупа Он , которые сделали. When we come to the subsequent history of this Church we find it speedily spreading everywhere, and this in spite of its humble origin, its unworldly teaching, and the cruel persecution which it meets at the hands of the rulers of this world. Когда мы подходим к последующей истории этой Церкви мы находим быстро распространяется повсеместно, и это несмотря на свой скромный происхождения, его не от мира сего учения, и жестокие преследования, она отвечает на руках правителей этого мира. And as the centuries pass we find this Church battling against heresies schisms, and the sins of her own people-nay, of her own rulers -- and yet continuing ever the same, promulgating ever the same doctrine, and putting before men the same mysteries of the life, death and resurrection of the world's Saviour, Who had, so she taught, gone before to prepare a home for those who while on earth should have believed in Him and fought the good fight. И, как проходят века мы находим эту Церкви борьбу против ереси расколы, и грехи своего собственного народа, более того, ее собственных правителей - и все же продолжает все же, когда-либо обнародования же доктрины, и положить перед людьми же тайны о жизни, смерти и воскресения Спасителя мира, который, таким образом она научила, ушел, прежде чем готовить дома для тех, кто в то время как на земле, не поверил в Него и хорошо боролся. But if the history of the Church since New-Testament times thus wonderfully confirms the New Testament itself, and if the New Testament so marvellously completes the Old Testament, these books must really contain what they claim to contain, viz. Но если история Церкви с Нового Завета, таким образом чудесно подтверждает Новом Завете, и если в Новом Завете так чудесно завершает Ветхого Завета, эти книги должны действительно содержат то, что они якобы содержат, а именно. Divine revelation. Божественное откровение. And more than all, that Person Whose life and death were so minutely foretold in the Old Testament, and Whose story, as told in the New Testament, so perfectly corresponds with its prophetic delineation in the Old Testament, must be what He claimed to be, viz. И больше, чем все, что человек, чья жизнь и смерть были так подробно предсказано в Ветхом Завете, и чья история, как сказано в Новом Завете, поэтому идеально соответствует его пророческие разграничения в Ветхом Завете, должно быть то, что Он утверждал, что , а именно. the Son of God. Сын Божий. His work, therefore, must be Divine. Его работы, следовательно, должно быть божественным. The Church which He founded must also be Divine and the repository and guardian of His teaching. Церковь, которую Он основал также должны быть Божественной и хранилище и хранителя Его учение. Indeed, we can truly say that for every truth of Christianity which we believe Christ Himself is our testimony, and we believe in Him because the Divinity He claimed rests upon the concurrent testimony of His miracles, His prophecies His personal character, the nature of His doctrine, the marvellous propagation of His teaching in spite of its running counter to flesh and blood, the united testimony of thousands of martyrs, the stories of countless saints who for His sake have led heroic lives, the history of the Church herself since the Crucifixion, and, perhaps more remarkable than any, the history of the papacy from St. Peter to Pius X. Действительно, мы можем действительно сказать, что для любой истины христианства, которое мы считаем, Сам Христос является нашим показания, и мы верим в Него, потому что Божественность Он утверждал, опирается одновременно свидетельство Его чудеса, Его пророчества Его личный характер, характер его Доктрина, чудесные распространения Его учение, несмотря на его, идущих вразрез с плотью и кровью, единым показания тысяч мучеников, истории бесчисленных святых, которые во имя Его привели героической жизни, истории Церкви себя так Распятие , и, возможно, более замечательного, чем любой, истории папства от Святого Петра в Пия X.

(c) These testimonies are unanimous; they all point in one direction, they are of every age, they are clear and simple, and are within the grasp of the humblest intelligence. (С) Эти показания едины, все они указывают в одном направлении, они всех возрастов, они ясны и просты, и в пределах досягаемости скромного интеллекта. And, as the Vatican Council has said, "the Church herself, is, by her marvellous propagation, her wondrous sanctity, her inexhaustible fruitfulness in good works, her Catholic unity, and her enduring stability, a great and perpetual motive of credibility and an irrefragable witness to her Divine commission" (Const. Dei Filius) . И, как Ватиканский Собор сказал: "сама Церковь, является, по ее чудесным распространения, ее чудесный святость, ее неисчерпаемым плодовитость в добрых делах, ее единство католической, и ее прочной стабильности, великий и вечный мотив доверия и исчерпывающие свидетелем ее Божественного комиссии "(Const. Dei Filius). "The Apostles", says St. Augustine, "saw the Head and believed in the Body; we see the Body let us believe in the Head" [Sermo ccxliii, 8 (al. cxliii), de temp., PL, V 1143]. "Апостолы", говорит святой Августин, "увидел головы и верил в орган, и мы видим органа Давайте верить в голове". [Sermo ccxliii, 8 (соавт. cxliii), де Темп, PL, V 1143 ]. Every believer will echo the words of Richard of St. Victor, "Lord, if we are in error, by Thine own self we have been deceived- for these things have been confirmed by such signs and wonders in our midst as could only have been done by Thee!" Каждый верующий будет повторить слова Ричарда Санкт-Виктор: "Господи, если мы по ошибке, от Тебя Самого мы были обмануты в обмен на эти вещи были подтверждены такие знамения и чудеса в нашей среде, как можно было бы только сделано Тебя! " (de Trinitate, 1, cap. ii). (Де Trinitate, 1, гл. II).

(d) But much misunderstanding exists regarding the meaning and office of the motives of credibility. (D) Но много недоразумений существует в отношении значения и офис мотивы доверия. In the first place, they afford us definite and certain knowledge of Divine revelation; but this knowledge precedes faith; it is not the final motive for our assent to the truths of faith- as St. Thomas says, "Faith has the character of a virtue, not because of the things it believes, for faith is of things that appear not, but because it adheres to the testimony of one in whom truth is infallibly found" (De Veritate, xiv, 8); this knowledge of revealed truth which precedes faith can only beget human faith it is not even the cause of Divine faith (cf. Francisco Suárez, be Fide disp. iii, 12), but is rather to be considered a remote disposition to it. Во-первых, они дают нам определенные и определенные знания о Божественном откровении, но это знание предшествует вера, это не окончательный мотив для нашей согласие с истинами веры, как Сент-Томас говорит: "Вера есть характер силу, не потому, что из вещей, по его мнению, для веры в то, что появляются не так, а потому, что он придерживается показания одного, в котором истина непременно найден "(De Veritate, XIV, 8); это знание истины, которые показали, предшествует вере может только породить человеческая вера это даже не причина Божественной вере (ср. Франсиско Суарес, быть ФИДЕ DISP. III, 12), но достаточно, чтобы считать удаленного расположения к нему. We must insist upon this because in the minds of many faith is regarded as a more or less necessary consequence of a careful study of the motives of credibility, a view which the Vatican Council condemns expressly: "If anyone says that the assent of Christian faith is not free, but that it necessarily follows from the arguments which human reason can furnish in its favour; or if anyone says that God's grace is only necessary for that living faith which worketh through charity, let him be anathema" (Sess. IV). Мы должны настаивать на этом, потому что в умах многих вера рассматривается как более или менее необходимым следствием тщательного изучения мотивов авторитет, мнение, которое Ватиканский собор осуждает прямо: "Если кто-то говорит, что согласие христианской веры не является бесплатным, но, что оно обязательно следует из аргументов, которые человеческий разум может представить в его пользу, или если кто-то говорит, что Божья благодать только необходимые для жизни, что вера, действующая через благотворительность, да будет анафема "(Sess. IV) . Nor can the motives of credibility make the mysteries of faith clear in themselves, for, as St. Thomas says, "the arguments which induce us to believe, eg miracles, do not prove the faith itself, but only the truthfulness of him who declares it to us, and consequently they do not beget knowledge of faith's mysteries, but only faith" (in Sent., III, xxiv, Q. i, art. 2, sol. 2, ad 4). Не может мотивы доверия сделать тайны веры ясно само по себе, ибо, как говорит Святой Фома ", аргументы, которые побуждают нас к мысли, например, чудеса, не доказывают, сама вера, но только в правдивость того, кто заявляет, ее нам, и, следовательно, они не порождают знание тайн веры, но только вера "(в папке., III, XXIV, В. I, ст. 2, Сол. 2, объявление 4). On the other hand, we must not minimize the real probative force of the motives of credibility within their true sphere- "Reason declares that from the very outset the Gospel teaching was rendered conspicuous by signs and wonders which gave, as it were, definite proof of a definite truth" (Leo XIII, Æterni Patris). С другой стороны, мы не должны преуменьшать реальную доказательную силу мотивы доверия в их истинном сфере-"Причина заявляет, что с самого начала Евангельское учение оказало заметное знамениями и чудесами который дал, так сказать, определенные доказательства определенной истины "(Лев XIII, Aeterni Патрис).

(e) The Church has twice condemned the view that faith ultimately rests on an accumulation of probabilities. (Е) Церковь дважды осудил мнение, что вера в конечном счете опирается на накопление вероятностей. Thus the proposition, "The assent of supernatural faith . . is consistent with merely probable knowledge of revelation" was condemned by Innocent XI in 1679 (cf. Denzinger, Enchiridion, 10th ed., no. 1171); and the Syllabus Lamentabili sane (July, 1907) condemns the proposition (XXV) that "the assent of faith rests ultimately on an accumulation of probabilities." Таким образом, предложение ",.. Согласия сверхъестественного веру соответствует лишь вероятное знание откровения" был осужден Иннокентий XI в 1679 (см. Дензингер, Enchiridion, 10-е изд, не 1171..), А здравомыслящий Силабус Lamentabili ( июля 1907 г.) осуждает предложения (XXV), что "согласие веры конечном счете, зависит от накопления вероятностей". But since the great name of Newman has been dragged into the controversy regarding this last proposition, we may point out that, in the Grammar of Assent (chap. x, sect. 2), Newman refers solely to the proof of faith afforded by the motives of credibility, and he rightly concludes that, since these are not demonstrative, this line of proof may be termed "an accumulation of probabilities". Но так как великое имя Ньюман был втянутыми в спор относительно этого последнего предложения, то можно отметить, что в Грамматика санкцию (глава X, раздел 2.), Ньюман относится исключительно к доказательству веры предоставляемая Мотивы доверия, и он справедливо заключает, что, поскольку они не демонстративно, эта линия доказательства можно назвать "накопление вероятности". But it would be absurd to say that Newman therefore based the final assent of faith on this accumulation- as a matter of fact he is not here making an analysis of an act of faith, but only of the grounds for faith; the question of authority does not come into his argument (cf. McNabb, Oxford Conferences on Faith, pp. 121-122). Но было бы нелепо говорить, что Ньюман Поэтому на основе окончательного согласия веру на этом накопления, как на самом деле он не является здесь принятия анализ акт веры, а лишь основанием для веры, вопрос о власти не входит в его аргумент (см. Макнабб, Оксфорд конференции по вопросам веры, стр. 121-122).

V. ANALYSIS OF THE ACT OF FAITH FROM THE SUBJECTIVE STANDPOINT В. АНАЛИЗ закона от веры от точки зрения субъективной

(a) The light of faith. () Свет веры. -- An angel understands truths which are beyond man's comprehension; if then a man were called upon to assent to a truth beyond the ken of the human intellect, but within the grasp of the angelic intellect, he would require for the time being something more than his natural light of reason, he would require what we may call "the angelic light". - Ангел понимает истины, которые выходят за рамки понимания человека, а если потом человек были призваны выразить согласие с истиной вне кругозора человеческого интеллекта, но в пределах досягаемости ангельским умом, ему потребуется на данный момент что-то более чем его естественный свет разума, он потребует, что можно назвать "ангельский свет". If, now, the same man were called upon to assent to a truth beyond the grasp of both men and angels, he would clearly need a still higher light, and this light we term "the light of faith" -- a light, because it enables him to assent to those supernatural truths, and the light of faith because it does not so illumine those truths as to make them no longer obscure, for faith must ever be "the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1). Если теперь же человек были призваны выразить согласие с истиной вне досягаемости как мужчин, так и ангелов, он, несомненно, необходимо еще больше света, и этот свет мы называем "свет веры" - свет, потому что это позволяет ему согласиться с теми сверхъестественными истины, и свет веры, поскольку он не так осветить те истины, чтобы сделать их больше не скрывать за веру никогда не должен быть "суть вещей, чтобы быть надеялись, доказательств вещей , которые появляются не "(Евр. 11:1). Hence St. Thomas (De Veritate, xiv, 9, ad 2) says: "Although the Divinely infused light of faith is more powerful than the natural light of reason, nevertheless in our present state we only imperfectly participate in it; and hence it comes to pass that it does not beget in us real vision of those things which it is meant to teach us; such vision belongs to our eternal home, where we shall perfectly participate in that light, where, in fine, in God's light we shall see light' (Ps. xxxv, 10)." Поэтому Сент-Томас (De Veritate, XIV, 9, объявления 2) говорится: "Хотя Божественно проникнуты светом веры является более мощным, чем естественный свет разума, тем не менее, в нашем нынешнем состоянии мы лишь частично участвовать в нем, и, следовательно, случится, что она не порождает в нас реального видения тех вещей, которые он призван научить нас, такое видение принадлежит нашему вечный дом, где мы будем совершенно участвовать в этом свете, где, в хорошую, в Божьем свете мы будем увидеть свет "(Пс. XXXV, 10)."

(b) The necessity of such light is evident from what has been said, for faith is essentially an act of assent, and just as assent to a series of deductive or inductive reasonings, or to intuition of first principles, would be impossible without the light of reason, so, too assent to a supernatural truth would be inconceivable without a supernatural strengthening of the natural light "Quid est enim fides nisi credere quod non vides?" (Б) необходимость такого света видно из сказанного, ибо вера по существу акт согласия, и так же, как согласие на ряд дедуктивных и индуктивных рассуждений, или интуиции из первых принципов, было бы невозможно без светом разума, а значит, слишком согласие на сверхъестественное правда была бы немыслима без сверхъестественного укрепление естественного света "Quid EST Fides enim Ниси credere смотри, не Vides?" (ie what is faith but belief in that which thou seest not?) asks St. Augustine; but he also says: "Faith has its eyes by which it in some sort sees that to be true which it does not yet see- and by which, too, it most surely sees that it does not see what it believes" [Ep. (? Т.е. то, что есть вера, но вера в то, что ты не видишь) спрашивает Санкт-Августин, но он также говорит: "Вера есть свои глаза в которой она в какой-то видит, что, чтобы быть правдой которых она еще не видим, и которые тоже, уж точно видит, что он не видит, что он считает, что "[Ep. ad Consent., ep. Объявление согласия., еп. cxx 8 (al. ccxxii), PL, II, 456]. CXX 8 (соавт. ccxxii), П., II, 456].

(c) Again, it is evident that this "light of faith" is a supernatural gift and is not the necessary outcome of assent to the motives of credibility. (С) Опять же, очевидно, что этот "свет веры" является сверхъестественным даром и не необходимый результат согласие на мотивы доверия. No amount of study will win it, no intellectual conviction as to the credibility of revealed religion nor even of the claims of the Church to be our infallible guide in matters of faith, will produce this light in a man's mind. Никакое количество исследование будет выиграть ее, не интеллектуальная убежденность в достоверности выявленных религии, ни даже требования Церкви быть наш непогрешимый руководство в вопросах веры, будет производить этот свет в виду человека. It is the free gift of God. Это дар Божий. Hence the Vatican Council (III, iii;) teaches that "faith is a supernatural virtue by which we with the inspiration and assistance of God's grace, believe those things to be true which He has revealed". Поэтому Ватиканского Собора (III, III;) учит, что "вера сверхъестественным силу, которой мы с вдохновения и помощи Божией благодати, считаю, что эти вещи, чтобы быть правдой, которую Он показал". The same decree goes on to say that "although the assent of faith is in no sense blind, yet no one can assent to the Gospel teaching in the way necessary for salvation without the illumination of the Holy Spirit, Who bestows on all a sweetness in believing and consenting to the truth". Этим же указом далее говорится, что "несмотря на согласие веры в коем случае не слепые, но никто не может согласиться с учением Евангелия в том, как необходимо для спасения без освещения Святого Духа, Который дарует всем сладость в верить и согласие на установление истины ". Thus, neither as regards the truth believed nor as regards the motives for believing, nor as regards the subjective principle by which we believe -- viz. Таким образом, ни с точки зрения истины считает, ни в отношении мотивов полагать, ни с точки зрения субъективной принцип, по которому мы считаем, - а именно. the infused light -- can faith be considered blind. проникнуты светом - может ли эта вера считается слепым.

(d) The place of the will in an act of faith. (Г) место будет в акте веры. -- So far we have seen that faith is an act of the intellect assenting to a truth which is beyond its grasp, eg the mystery of the Holy Trinity. - До сих пор мы видели, что вера есть акт интеллекта assenting к истине, которая находится за пределами его досягаемости, например, тайну Святой Троицы. But to many it will seem almost as futile to ask the intellect to assent to a proposition which is not intrinsically evident as it would be to ask the eye to see a sound. Но для многих это будет казаться почти так же бесполезно спрашивать интеллект, чтобы согласиться с предложением, которое является по своей сути не очевидно, как это должно было бы спросить глаз, чтобы видеть звук. It is clear, however, that the intellect can be moved by the will either to study or not to study a certain truth, though if the truth be a self-evident one -- eg, that the whole is greater than its part -- the will cannot affect the intellect's adhesion to it, it can, however, move it to think of something else, and thus distract it from the contemplation of that particular truth. Ясно, однако, что интеллект может быть перемещен либо учиться или не учиться определенные истины, хотя, если правду очевидно одно - например, что целое больше своей части - воля не может повлиять на адгезию интеллекта, оно, однако, может двигаться, чтобы думать о чем-то еще, и таким образом отвлечь его от созерцания этой конкретной истины. If, now, the will moves the intellect to consider some debatable point-eg the Copernican and Ptolemaic theories of the relationship between the sun and the earth -- it is clear that the intellect can only assent to one of these views in proportion as it is convinced that the particular view is true. Если теперь будет движется интеллекта рассмотреть некоторые спорные точки-например, Коперника и Птолемея теории отношения между Солнцем и Землей - ясно, что интеллект может только согласиться с одним из этих мнений по мере того как она убежден, что данный вид является истинным. But neither view has, as far as we can know, more than probable truth, hence of itself the intellect can only give in its partial adherence to one of these views, it must always be precluded from absolute assent by the possibility that the other view may be right. Но ни точка зрения, насколько мы можем знать, более чем вероятно, правда, следовательно, сам по себе интеллект может дать только в его частичного присоединения к одной из этих взглядов, она всегда должна быть исключена из абсолютного согласия на возможность того, что другой точки зрения могут быть правы. The fact that men hold much more tenaciously to one of these than the arguments warrant can only be due to some extrinsic consideration, eg that it is absurd not to hold what the vast majority of men hold. Тот факт, что мужчины занимают гораздо более стойко к одной из этих, чем ордер аргументов может быть только по какой-либо внешней рассмотрения, например, что это абсурдно не проводить, что подавляющее большинство мужчин держать. And here it should be noted that, as St. Thomas says repeatedly, the intellect only assents to a statement for one of two reasons: either because that statement is immediately or mediately evident in itself -- eg a first principle or a conclusion from premises -- or because the will moves it to do so. И здесь следует отметить, что, как Сент-Томас говорит неоднократно, интеллект только соглашается с заявлением по одной из двух причин: либо потому, что это заявление сразу же или опосредованно очевидно само по себе - например, первый принцип или вывод из помещения - или потому, что будет перемещает его сделать это. Extrinsic evidence of course comes into play when intrinsic evidence is wanting, but though it would be absurd, without weighty evidence in its support, to assent to a truth which we do not grasp, yet no amount of such evidence can make us assent, it could only show that the statement in question was credible, our ultimate actual assent could only be due to the intrinsic evidence which the statement itself offered, or, failing that, due to the will. Внешние данные, конечно, входит в игру, когда собственных доказательств оставляет желать лучшего, но, хотя было бы абсурдно, без весомых доказательств в его поддержку, выразить согласие с истина, которую мы не понимают, но не количество таких доказательств может заставить нас согласиться, что может лишь показать, что заявление в вопрос доверия, наша конечная фактического согласия может быть только за счет собственного доказательства, которые предлагаются заявление само по себе, или, если это невозможно, в связи с воли. Hence it is that St. Thomas repeatedly defines the act of faith as the assent of the intellect determined by the will (De Veritate, xiv, 1; II-II, Q. ii, a. 1, ad 3; 2, c.; ibid., iv, 1, c., and ad 2). Поэтому в том, что Сент-Томас неоднократно определяет акт веры, как согласие интеллекта определяется будет (De Veritate, XIV, 1, II-II, В. II, а 1, AD 3, 2, c. ; там же, IV, 1, К., Д. 2).. The reason, then, why men cling to certain beliefs more tenaciously than the arguments in their favour would warrant, is to be sought in the will rather than in the intellect. Причина, то, почему мужчины цепляются за определенные убеждения более упорно, чем аргументы в свою пользу оправдывало бы, следует искать в воле, а не в интеллекте. Authorities are to be found on both sides, the intrinsic evidence is not convincing, but something is to be gained by assenting to one view rather than the other, and this appeals to the will, which therefore determines the intellect to assent to the view which promises the most. Власти должны быть найдены с обеих сторон, собственных доказательств не является убедительным, но что-то, получаемых assenting одной из точек зрения, а не других, а это призывы к воле, которая поэтому определяет интеллект, чтобы согласиться с мнение, которое обещает больше всего. Similarly, in Divine faith the credentials of the authority which tells us that God has made certain revelations are strong, but they are always extrinsic to the proposition, "God has revealed this or that", and consequently they cannot compel our assent; they merely show us that this statement is credible. Кроме того, в вере Божественного полномочия органа, который говорит нам, что Бог сделал определенные откровения сильны, но они всегда внешними по отношению к предложению, "Бог показал той или иной", и, следовательно, они не могут заставить наших согласия, они просто показывают нам, что это заявление является достоверной. When, then, we ask whether we are to give in our free assent to any particular statement or not, we feel that in the first place we cannot do so unless there be strong extrinsic evidence in its favour, for to believe a thing merely because we wished to do so would be absurd. Когда же мы просим ли мы дать в наше свободное согласие на какой-либо конкретной заявление или нет, мы считаем, что в первую очередь, мы не можем сделать это, если не будет сильных внешних доказательств в ее пользу, ибо считаю вещь только потому, что мы хотели бы сделать это было бы абсурдом. Secondly, the proposition itself does not compel our assent, since it is not intrinsically evident, but there remains the fact that only on condition of our assent to it shall we have what the human soul naturally yearns for, viz., the possession of God, Who is, as both reason and authority declare, our ultimate end; "He that believeth and is baptized, shall be saved", and "Without faith it is impossible to please God." Во-вторых, предложение само по себе не заставит наших согласия, так как не является внутренне очевидной, но остается фактом, что только при условии нашего согласия на это мы будем иметь то, что человеческая душа естественно жаждет, а именно, владение Бога , Кто, как и разум и авторитет заявляют, нашей конечной целью, "Кто будет веровать и креститься, спасен будет", и "Без веры угодить Богу невозможно". St. Thomas expresses this by saying: "The disposition of a believer is that of one who accepts another's word for some statement, because it seems fitting or useful to do so. In the same way we believe Divine revelation because the reward of eternal life is promised us for so doing. It is the will which is moved by the prospect of this reward to assent to what is said, even though the intellect is not moved by something which it understands. Hence St. Augustine says (Tract. xxvi in Joannem, 2): Cetera potest homo nolens, credere nonnisi volens' [ie other things a man can do against his will but to believe he must will]" (De Ver., xiv, 1). Сент-Томас выражает это словами: ". Расположения верующего в том, что того, кто принимает чужое слово для некоторых заявление, потому что кажется, установку или полезно сделать Точно так же мы считаем, Божественное откровение, потому что награда вечной жизни обещает нам так делают. Это будет которые перемещаются перспективы этой награды согласие на то, что называется, хотя интеллект не волнует то, что он понимает. Следовательно, Санкт-Августин говорит (Tract. XXVI в Joannem, 2): Cetera potest волей Homo, credere nonnisi неволей '[то есть другие вещи человек может сделать против его воли, но полагать, что он должен будет] "(Де Вер, XIV, 1)..

(e) But just as the intellect needed a new and special light in order to assent to the supernatural truths of faith, so also the will needs a special grace from God in order that it may tend to that supernatural good which is eternal life. (Е) Но так же, как интеллект нужен новый и особый свет, чтобы согласиться с сверхъестественных истин веры, так и будет потребности особую благодать от Бога, с тем, что он может, как правило, что сверхъестественное благо, которое есть жизнь вечная. The light of faith, then, illumines the understanding, though the truth still remains obscure, since it is beyond the intellect's grasp; but supernatural grace moves the will, which, having now a supernatural good put before it, moves the intellect to assent to what it does not understand. Светом веры, то, озаряет понимание, хотя и правда все еще остается неясным, так как она находится за пределами интеллекта понять, но сверхъестественной благодати движется волей, которая, теперь сверхъестественного хорошие поставленные перед ней, движется интеллект, чтобы согласиться с что он не понимает. Hence it is that faith is described as "bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ" (2 Corinthians 10:5). Поэтому в том, что вера описывается как "пленяем каждый понимания к послушание Христу" (2 Кор 10:5).

VI. VI. DEFINITION OF FAITH Определение веры

The foregoing analyses will enable us to define an act of Divine supernatural faith as "the act of the intellect assenting to a Divine truth owing to the movement of the will, which is itself moved by the grace of God" (St. Thomas, II-II, Q. iv, a. 2). Выше анализ позволит нам определить акт Божественного сверхъестественного веру как "акт интеллекта assenting к Божественной истины в связи с движением воли, которая сама переехала по благодати Божией" (Сент-Томас, II -II, Q. IV, а 2). And just as the light of faith is a gift supernaturally bestowed upon the understanding, so also this Divine grace moving the will is, as its name implies, an equally supernatural and an absolutely gratuitous gift. И так же, как свет веры подарок сверхъестественным даровал понимания, так и этой Божественной благодати движущихся будет, как следует из названия, в равной степени сверхъестественного и абсолютно безвозмездный дар. Neither gift is due to previous study neither of them can be acquired by human efforts, but "Ask and ye shall receive." Ни подарок в связи с предыдущего исследования ни один из них могут быть приобретены человеческих усилий, но "просите, и получите".

From all that has been said two most important corollaries follow: Из всего, что было сказано два наиболее важных следствий:

That temptations against faith are natural and inevitable and are in no sense contrary to faith, "since", says St. Thomas, "the assent of the intellect in faith is due to the will, and since the object to which the intellect thus assents is not its own proper object -- for that is actual vision of an intelligible object -- it follows that the intellect's attitude towards that object is not one of tranquillity, on the contrary it thinks and inquires about those things it believes, all the while that it assents to them unhesitatingly; for as far as it itself is concerned the intellect is not satisfied" (De Ver., xiv, 1). Это искушения против веры являются естественным и неизбежным, и никоим образом не противоречит вере, "так", говорит, Сент-Томас, "согласие разума с верой в связи с воли, и с объектом, к которому интеллекта таким образом соглашается не свое собственное объекта - то есть фактически видение понятный объект - следует, что отношение интеллекта к объекту, который не является одним из спокойствия, напротив, думает и спрашивает о тех вещах, по его мнению, все это время что он соглашается с ними без колебаний, потому что, насколько он сам обеспокоен интеллекта не выполнено "(Де Вер, XIV, 1.).

(b) It also follows from the above that an act of supernatural faith is meritorious, since it proceeds from the will moved by Divine grace or charity, and thus has all the essential constituents of a meritorious act (cf. II-II, Q. ii, a. 9). (Б) также следует из выше, что акт сверхъестественной веры является обоснованным, поскольку оно исходит из будет тронут Божественной благодати и любви, и, следовательно, имеет все необходимые составляющие достойные деяния (см. II-II, Q . II, а 9). This enables us to understand St. James's words when he says, "The devils also believe and tremble" (ii, 19) . Это позволяет нам понять слова Сент-Джеймс, когда он говорит, "и бесы веруют и трепещут" (II, 19). "It is not willingly that they assent", says St. Thomas, "but they are compelled thereto by the evidence of those signs which prove that what believers assent to is true, though even those proofs do not make the truths of faith so evident as to afford what is termed vision of them" (De Ver., xiv 9, ad 4); nor is their faith Divine, but merely philosophical and natural. "Это не охотно, что они согласие", говорит Святой Фома ", но они вынуждены к ней путем доказательства этих признаков, которые доказывают, что верующие согласие на это правда, хотя и эти доказательства не делают истины веры настолько очевидна, , чтобы позволить себе то, что называется видением из них "(Де Вер, XIV 9, объявления 4.), и не является их вера Божественной, а лишь философские и естественно. Some may fancy the foregoing analyses superfluous, and may think that they savour too much of Scholasticism. Некоторые из них могут фантазии выше анализ лишнего, и могут думать, что они слишком много насладиться схоластика. But if anyone will be at the pains to compare the teaching of the Fathers, of the Scholastics, and of the divines of the Anglican Church in the seventeenth and eighteenth centuries, with that of the non-Catholic theologians of today, he will find that the Scholastics merely put into shape what the Fathers taught, and that the great English divines owe their solidity and genuine worth to their vast patristic knowledge and their strictly logical training. Но если кто-то будет на боли сравнить учение отцов, схоластики, и богословов Англиканской Церкви в семнадцатом и восемнадцатом веках, с не-католических богословов сегодня, он обнаружит, что схоластики просто положить в форму, что отцы учили, и что великий английский богословов обязаны своей солидности и подлинной стоит их огромные святоотеческих знаний и их строго логической подготовки.

Let anyone who doubts this statement compare Bishop Butler's Analogy of Religion, chaps. Пусть каждый, кто сомневается в этом заявлении сравнить Аналогия епископа Батлера религии, гл. v, vi, with the paper on "Faith" contributed to Lux Mundi. V, VI, с докладом "Вера" способствовали Lux Mundi. The writer of this latter paper tells us that "faith is an elemental energy of the soul", "a tentative probation", that "its primary note will be trust", and finally that "in response to the demand for definition, it can only reiterate: "Faith is faith. Автор этой последней работе говорит нам, что "вера элементарного энергия души", "предварительное испытание", что "его основной записка будет доверия", и, наконец, что "в ответ на спрос на определение, оно может лишь повторить: "Вера есть вера. Believing is just believing'". Nowhere is there any analysis of terms, nowhere any distinction between the relative parts played by the intellect and the will; and we feel that those who read the paper must have risen from its perusal with the feeling that they had been wandering through -- we use the writer's own expression -- "a juggling maze of words." . Считая, только верить "Нигде нет какой-либо анализ терминов, нигде никаких различий между относительной части играют интеллект и воля, и мы считаем, что те, кто читал бумаги должны иметь воскрес из его прочтение с чувством, что они было бродить - мы используем собственное выражение писателя - "жонглирование лабиринта слов."

VII. VII. THE: HABIT OF FAITH AND THE LIFE OF FAITH : Привычный веры и жизни по вере

(a) We have defined the act of faith as the assent of the intellect to a truth which is beyond its comprehension, but which it accepts under the influence of the will moved by grace and from the analysis we are now in a position to define the virtue of faith as a supernatural habit by which we firmly believe those things to be true which God has revealed. () Мы определили акт веры, как согласие интеллект, чтобы истина, которая находится за пределами его понимания, но он принимает под влиянием будет перемещен по благодати и из анализа мы теперь в состоянии определить силу веры, как сверхъестественное привычки, которыми мы твердо считаем, что эти вещи, чтобы быть правдой, которую Бог показал. Now every virtue is the perfection of some faculty, but faith results from the combined action of two faculties, viz., the intellect which elicits the act, and the will which moves the intellect to do so; consequently, the perfection of faith will depend upon the perfection with which each of these faculties performs its allotted task; the intellect must assent unhesitatingly, the will must promptly and readily move it to do so. Теперь каждый добродетель совершенства некоторых преподавателей, но вера результате комбинированного действия двух факультетов, а именно, интеллекта, который вызывает действовать, и воля, которая перемещает интеллект, чтобы сделать это;. Следовательно, совершенствование веры будет зависеть от совершенства, с которыми каждый из этих факультетов выполняет свои выделенных задач; интеллект должен согласиться не колеблясь, будут должны оперативно и легко переместить его сделать это.

(b) The unhesitating assent of the intellect cannot be due to intellectual conviction of the reasonableness of faith, whether we regard the grounds on which it rests or the actual truths we believe, for "faith is the evidence of things that appear not"; it must, then, be referred to the fact that these truths come to us on Divine infallible testimony. (Б) решительный согласия интеллект не может быть связано с интеллектуальной убеждение разумность веры, будь мы считаем основания, на которых он опирается или фактической истины мы считаем, для "вера доказательств тому, что кажется не"; он должен, то он передается в том, что эти истины приходят к нам на Божественной непогрешимым показания. And though faith is so essentially of "the unseen" it may be that the peculiar function of the light of faith, which we have seen to be so necessary, is in some sort to afford us, not indeed vision, but an instinctive appreciation of the truths which are declared to be revealed. И хотя вера так в основном из "невидимой", может быть, своеобразная функция свет веры, который мы видели в так необходимо, в какой-то, чтобы позволить нам, а не действительно зрение, но инстинктивное удовлетворение истин, которые объявлены выявлено. St. Thomas seems to hint at this when he says: "As by other virtuous habits a man sees what accords with those habits, so by the habit of faith a man's mind is inclined to assent to those things which belong to the true faith and not to other things" (II-II:4:4, ad 3). Сент-Томас, кажется, намекают на это, когда он говорит: "Как другие добродетельные привычки человек видит то, что согласуется с теми привычками, поэтому по привычке веры ума человек склонен согласиться с теми вещами, которые принадлежат к истинной вере и не к другим вещам "(II-II: 4:4, объявления 3). In every act of faith this unhesitating assent of the intellect is due to the motion of the will as its efficient cause, and the same must be said of the theological virtue of faith when we consider it as a habit or as a moral virtue, for, as St. Thomas insists (I-II, Q. lvi, ), there is no virtue, properly so called, in the intellect except in so far as it is subject to the will. В каждом акте веры это решительный согласия интеллект связан с движением будут в качестве действующей причины, и то же нужно сказать о богословском силу веры, когда мы рассматриваем это как привычка или моральные добродетели, для , как Сент-Томас настаивает на том, (I-II, Q. LVI,), нет добродетели, в собственном смысле слова, в интеллект, за исключением, поскольку он подчиняется воле. Thus the habitual promptitude of the will in moving the intellect to assent to the truths of faith is not only the efficient cause of the intellect's assent, but is precisely what gives to this assent its virtuous, and consequently meritorious, character. Таким привычным оперативность будет в продвижении интеллект, чтобы согласиться с истинами веры является не только эффективным причиной согласия интеллекта, но это именно то, что придает этому согласия его добродетельным, и, следовательно, обоснованным, то характер. Lastly, this promptitude of the will can only come from its unswerving tendency to the Supreme Good. Наконец, это оперативность будет может исходить только от ее непоколебимой тенденция к высшим добром. And at the risk of repetition we must again draw attention to the distinction between faith as a purely intellectual habit, which as such is dry and barren, and faith resident, indeed, in the intellect, but motived by charity or love of God, Who is our beginning, our ultimate end, and our supernatural reward. И на риск повторения мы должны еще раз обратить внимание на различие между верой как чисто интеллектуальной привычке, которая как таковая является сухой и бесплодной, и вера резидентов, действительно, в интеллекте, но motived благотворительностью или любовь к Богу, Который это наше начало, наша конечная цель, и наша награда сверхъестественного. "Every true motion of the will", says St. Augustine, "proceeds from true love" (de Civ. Dei, XIV, ix), and, as he elsewhere beautifully expresses it, "Quid est ergo credere in Eum? Credendo amare, credendo diligere, credendo in Eum ire, et Ejus membris incorporari. Ipsa est ergo fides quam de nobis Deus exigit- et non invenit quod exigat, nisi donaverit quod invenerit." "Каждый истинный движение будет", говорит святой Августин, "исходит из истинной любви" (De Civ. Dei, XIV, IX), и, как он в другом месте прекрасно выражается, "Амаре Quid EST ERGO credere в EUM? Credendo , credendo diligere, credendo в ярость EUM и др. Ejus membris incorporari. Ipsa EST ERGO Fides Квам де Nobis Deus exigit-Э, не invenit смотри exigat, Ниси donaverit смотри invenerit ". (Tract. xxix in Joannem, 6. -- "What, then, is to believe in God? -- It is to love Him by believing, to go to Him by believing, and to be incorporated in His members. This, then, is the faith which God demands of us; and He finds not what He may demand except where He has given what He may find.") This then is what is meant by "living" faith, or as theologians term it, fides formata, viz., "informed" by charity, or love of God. (Tract. XXIX в Joannem, 6 -. "Что же тогда верить в Бога? - Это любовь к Нему по вере, чтобы идти к Нему по вере, и должны быть включены в его члены Это, то. , это вера, которая Бог требует от нас. и он находит не то, что он может потребовать исключением случаев, когда Он дал то, что он может найти ") И вот, что подразумевается под" живой "веры, или, как богословы перспективе, Fides Formata , а именно, "проинформировал" по любви, или любовь к Богу. If we regard faith precisely as an assent elicited by the intellect, then this bare faith is the same habit numerically as when the informing principle of charity is added to it, but it has not the true character of a moral virtue and is not a source of merit. Если мы рассматриваем веру именно как согласие вызванные интеллекта, то это голые вера же привычка численно, когда информирования принцип благотворительности добавил к этому, но он не истинный характер моральной добродетели и не является источником За заслуги. If, then, charity be dead -- if, in other words, a man be in mortal sin and so without the habitual sanctifying grace of God which alone gives to his will that due tendency to God as his supernatural end which is requisite for supernatural and meritorious acts -- it is evident that there is no longer in the will that power by which it can, from supernatural motives, move the intellect to assent to supernatural truths. Если, то, благотворительность быть мертвым - если, другими словами, человек находится в смертных грехах и так без привычных освящения благодать Божия, которая дает только его воле, что из-за тенденции к Богу, как его сверхъестественные цели, которая является необходимым условием для сверхъестественных и достойные актов - очевидно, что больше нет в завещании, что сила, посредством которой он может, от сверхъестественных мотивов, перемещать интеллект, чтобы согласиться с сверхъестественных истин. The intellectual and Divinely infused habit of faith remains, however, and when charity returns this habit acquires anew the character of "living" and meritorious faith. Интеллектуальной и божественно проникнуты привычку веры остается, однако, и когда благотворительность возвращает эту привычку приобретает заново характера "живой" и достойных веры.

(c) Again, faith being a virtue, it follows that a man's promptitude in believing will make him love the truths he believes, and he will therefore study them, not indeed in the spirit of doubting inquiry, but in order the better to grasp them as far as human reason will allow. (С) Опять же, вера время силу, следует, что оперативность человека в вере сделает его любви истины, которые он верит, и он будет таким образом изучить их, а не действительно в духе сомневаться запрос, а для того, чтобы лучше понять них, насколько человеческий разум позволит. Such inquiry will be meritorious and will render his faith more robust, because, at the same time that he is brought face to face with the intellectual difficulties which are involved, he will necessarily exercise his faith and repeatedly "bring his intellect into submission". Такой запрос будет достойным и будет оказывать свою веру более надежными, потому что, в то же время, что он является лицом к лицу с интеллектуальной трудности, которые принимают участие, он обязательно будет проявлять свою веру и неоднократно "привести его в подчинение интеллекта". Thus St. Augustine says, "What can be the reward of faith, what can its very name mean if you wish to see now what you believe? You ought not to see in order to believe, you ought to believe in order to see; you ought to believe so long as you do not see, lest when you do see you may be put to the blush" (Sermo, xxxviii, 2, PL, V, 236). ? Таким образом Св. Августин говорит: "Что может быть награда веры, что может само его название означает, если вы хотите увидеть что теперь Вы уверены, что Вы не должны увидеть, чтобы поверить, вы должны верить, чтобы видеть; Надо полагать, пока вы не видите, чтобы, когда вы видите вы можете заставить покраснеть от стыда "(Sermo, XXXVIII, 2, PL, V, 236). And it is in this sense we must understand his oft-repeated words: "Crede ut intelligas" (Believe that you may understand). И именно в этом смысле мы должны понимать, его часто повторял слова: "Кред ут intelligas" (Поверьте, что вы можете понять). Thus, commenting on the Septuagint version of Isaias vii 9 which reads: "nisi credideritis non intelligetis", he says: "Proficit ergo noster intellectus ad intelligenda quae credat, et fides proficit ad credenda quae intelligat; et eadem ipsa ut magis magisque intelligantur, in ipso intellectu proficit mens. Sed hoc non fit propriis tanquam naturalibus viribus sed Deo donante atque adjuvante" (Enarr. in Ps. cxviii, Sermo xviii, 3, "Our intellect therefore is of use to understand whatever things it believes, and faith is of use to believe whatever it understands; and in order that these same things may be more and more understood, the thinking faculty [mens] is of use in the intellect. But this is not brought about as by our own natural powers but by the gift and the aid of God." Cf. Sermo xliii, 3, in Is., vii, 9; PL, V, 255). Так, комментируя версию Септуагинты Исайяс VII 9, который гласит: "Ниси credideritis, не intelligetis", он говорит: "Профицит ERGO Noster Intellectus объявлений intelligenda quae credat и др. Fides профицитом объявлений credenda quae intelligat; и др. eadem IPSA ут Magis magisque intelligantur, в силу самого интеллектуально профицитом мужчины. Sed специальной Номера propriis подходят tanquam naturalibus Вирибус СЕПГ Део donante atque adjuvante "(Enarr. в Ps. cxviii, Sermo XVIII, 3," Наш интеллект, следовательно, использования, чтобы понять все вещи по его мнению, и вера использования полагать, все это понимает, а для того, что эти же вещи могут быть больше и больше понимал, мышления факультета [мужчины] является использования в интеллекта, но это не привело, как нашими собственными природными силами, а. .. подарка и помощи Божией "Cf Sermo XLIII, 3, в ли, VII, 9;. PL, V, 255).

(d) Further, the habit of faith may be stronger in one person than in another, "whether because of the greater certitude and firmness in the faith which one has more than another, or because of his greater promptitude in assenting, or because of his greater devotion to the truths of faith, or because of his greater confidence" (II-II:5:4). (D) кроме того, привычка веры может быть сильнее в одном лице, чем в другой ", будь то по причине большей степенью уверенности и твердости в вере, которая у одного больше, чем другой, или из-за его большей оперативности в assenting, или из-за его большая преданность истин веры, или из-за его большей уверенностью "(II-II: 5:4).

(e) We are sometimes asked whether we are really certain of the things we believe, and we rightly answer in the affirmative; but strictly speaking, certitude can be looked at from two standpoints: if we look at its cause, we have in faith the highest form of certitude, for its cause is the Essential Truth; but if we look at the certitude which arises from the extent to which the intellect grasps a truth, then in faith we have not such perfect certitude as we have of demonstrable truths, since the truths believed are beyond the intellect's comprehension (II-II, Q. iv, 8; de Ver., xiv, and i, ad 7). (Е) Мы иногда спрашивают, имеем ли мы действительно некоторые вещи, которые мы считаем, и мы правильно ответить утвердительно, но, строго говоря, уверенности можно рассматривать с двух точек зрения: если мы посмотрим на его причины, у нас в вере высшая форма уверенность, для его причина важнейшую истину, но если мы посмотрим на уверенности, возникающей из степени, в которой интеллект схватывает истину, то в вере мы не такие совершенные уверенность как мы уже об очевидном истины, С истины считает, выходят за рамки понимания интеллекта (II-II, Q. IV, 8;. де Вер, XIV, и я, объявления 7).

VIII. VIII. THE GENESIS OF FAITH IN THE INDIVIDUAL SOUL Генезис веры в индивидуальной души

(a) Many receive their faith in their infancy, to others it comes later in life, and its genesis is often misunderstood. () Многие получают свою веру в зачаточном состоянии, для других это приходит позже в жизни, и его генезис часто понимается неправильно. Without encroaching upon the article REVELATION, we may describe the genesis of faith in the adult mind somewhat as follows: Man being endowed with reason, reasonable investigation must precede faith; now we can prove by reason the existence of God, the immortality of the soul, and the origin and destiny of man; but from these facts there follows the necessity of religion, and true religion must be the true worship of the true God not according to our ideas, but according to what He Himself has revealed. Не посягая на статью откровение, мы можем описать генезис веру в разум взрослых примерно так: человек, будучи наделены разумом, разумной расследование должно предшествовать вере; Теперь мы можем доказать по причине существования Бога, бессмертие души , и происхождение и судьбу человека, но из этих фактов следует необходимость религии, а истинная религия должна быть истинного поклонения истинному Богу не в соответствии с нашими идеями, но, по словам, что он сам выявил. But can God reveal Himself to us? Но Бог может явить Себя нам? And, granting that He can, where is this revelation to be found? И, учитывая, что он может, где это откровение можно найти? The Bible is said to contain it; does investigation confirm the Bible's claim? Библия говорит, чтобы содержать его, делает исследования подтверждают претензии Библии? We will take but one point: the Old Testament looks forward, as we have already seen, to One Who is to come and Who is God; the New Testament shows us One Who claimed to be the fulfilment of the prophecies and to be God; this claim He confirmed by His life, death, and resurrection by His teaching, miracles, and prophecies. Мы будем принимать, но в одной точке: Ветхий Завет смотрит вперед, как мы уже видели, к тому, кто должен прийти и Кто есть Бог; Новый Завет показывает нам Тот, кто утверждал, что исполнение пророчеств и быть Богом; это требование Он подтвердил, Его жизни, смерти и воскресения Его учение, чудеса и пророчества. He further claimed to have founded a Church which should enshrine His revelation and should be the infallible guide for all who wished to carry out His will and save their souls. Он также утверждал, что основал церковь, которая должна закрепить Его откровения и должны быть непогрешимым руководством для всех, кто желает исполнения Его воли и спасти свои души. Which of the numerous existing Churches is His? Какие из многочисленных существующих церквей Его это? It must have certain definite characteristics or notes. Он должен иметь определенных характеристик или примечания. It must be One Holy, Catholic, and Apostolic, it must claim infallible teaching power. Это должен быть один святой, соборной и апостольской церкви, он должен требовать непогрешимым власти обучения. None but the Holy, Roman, Catholic, and Apostolic Church can claim these characteristics, and her history is an irrefragable proof of her Divine mission. Никто, кроме Святого, Роман, Соборную и Апостольскую Церковь может претендовать на эти характеристики, и ее история исчерпывающие доказательства ее Божественной миссии. If, then, she be the true Church, her teaching must be infallible and must be accepted. Итак, если она будет истинной Церкви, ее учение должно быть ошибок и должны быть приняты.

(b) Now what is the state of the inquirer who has come thus far? (Б) Теперь, что состояние дознавателя, кто пришел до сих пор? He has proceeded by pure reason, and, if on the grounds stated he makes his submission to the authority of the Catholic Church and believes her doctrines, he has only human, reasonable, fallible, faith. Он провел на чистый разум, и, если на том основании, заявил, что он делает свои представления авторитет католической церкви и считает свое учение, он всего лишь человек, разумный, ошибаться, веры. Later on he may see reason to question the various steps in his line of argument, he may hesitate at some truth taught by the Church, and he may withdraw the assent he has given to her teaching authority. Позже он увидел оснований сомневаться в различные шаги в своей аргументации, то он может колебаться в какой-то истины учили в церкви, и он может отозвать согласие он дал ее преподавания власти. In other words, he has not Divine faith at all. Другими словами, он не Божественной веры вообще. For Divine faith is supernatural both in the principle which elicits the acts and in the objects or truths upon which it falls. Для веры Божественное сверхъестественное как в принцип, который вызывает актов и в объекты или истины, на которую она падает. The principle which elicits assent to a truth which is beyond the grasp of the human mind must be that same mind illumined by a light superior to the light of reason, viz. Принцип, который вызывает согласие на истину, которая находится за пределами понимания человеческого ума должен быть тот же ум освещенная светом превосходит свет разума, а именно. the light of faith, and since, even with this light of faith, the intellect remains human, and the truth to be believed remains still obscure, the final assent of the intellect must come from the will assisted by Divine grace, as seen above. светом веры, и, поскольку, даже при таком свете веры, интеллект остается человеком, и правда, верят все еще остается неясным, окончательного согласия интеллекта должна исходить от будет помогать Божественной благодати, как мы видели выше. But both this Divine light and this Divine grace are pure gifts of God, and are consequently only bestowed at His good pleasure. Но и этот Божественный свет, и это Божественной благодати чистые дары Бога, и, следовательно, только в даровал Своему благоволению. It is here that the heroism of faith comes in; our reason will lead us to the door of faith but there it leaves us; and God asks of us that earnest wish to believe for the sake of the reward -- "I am thy reward exceeding great" -- which will allow us to repress the misgivings of the intellect and say, "I believe, Lord, help Thou my unbelief." Именно здесь героизм вера приходит в; наш разум приведет нас к двери веры, но там он оставляет нас, и Бог требует от нас, что серьезно хотят верить ради награды - "Я твой награды весьма велика ", - которая позволит нам подавить опасения интеллектом и сказать:" Я верю, Господи, помоги моему неверию Ты ". As St. Augustine expresses it, "Ubi defecit ratio, ibi est fidei aedificatio" (Sermo ccxlvii, PL, V, 1157 -- "Where reason fails there faith builds up"). Как Санкт-Августин заявляет он, "Ubi defecit отношения, IBI EST Fidei aedificatio" (Sermo ccxlvii, PL, V, 1157 - "Где причине не существует вера создает").

(c) When this act of submission has been made, the light of faith floods the soul and is even reflected back upon those very motives which had to be so laboriously studied in our search after the truth; and even those preliminary truths which precede all investigation eg the very existence of God, become now the object of our faith. (С) Когда этот акт представление сделано, свет веры наводнения души и даже отражается обратно на те самые мотивы, которые должны были быть таким трудом учился в нашем поиске после истины, и даже те предварительные истины, которые предшествуют всем расследования например, само существование Бога, стал теперь объектом нашей веры.

IX. IX. FAITH IN RELATION TO WORKS ВЕРА В СВЯЗИ С РАБОТЫ

(a) Faith and no works may be described as the Lutheran view. () Вера и церковное устройство не работает, может быть описан как вид Лютеранской. "Esto peccator, pecca fortiter sed fortius fide" was the heresiarch's axiom, and the Diet of Worms, in 1527, condemned the doctrine that good works are not necessary for salvation. "Эсто peccator, pecca fortiter СЕПГ Fortius ФИДЕ" было аксиомой ересиарха, и Диета Червей, в 1527 году, осудил учение, что добрые дела не являются необходимыми для спасения.

(b) Works and no faith may be described as the modern view, for the modern world strives to make the worship of humanity take the place of the worship of the Deity (Do we believe? as issued by the Rationalist Press, 1904, ch. x: "Creed and Conduct" and ch. xv: "Rationalism and Morality". Cf. also Christianity and Rationalism on Trial, published by the same press, 1904). (Б) работ и не верит можно охарактеризовать как современный взгляд, для современного мира стремится сделать культ человечества занять место поклонения Божеству (Верим ли мы? Как выданные рационалист Пресс, 1904, гл . х: "Символ веры и поведения" и CH XV:. "Рационализм и мораль" см. также христианства и рационализма под суд, опубликованной же пресс, 1904)...

(c) Faith shown by works has ever been the doctrine of the Catholic Church and is explicitly taught by St. James, ii, 17: "Faith, if it have not works, is dead." (С) Вера показали работы никогда не был доктриной католической церкви и явно учил Сент-Джеймс, II, 17: "Вера, если она не работает, мертва." The Council of Trent (Sess. VI, canons xix, xx, xxiv, and xxvi) condemned the various aspects of the Lutheran doctrine, and from what has been said above on the necessity of charity for "living" faith, it will be evident that faith does not exclude, but demands, good works, for charity or love of God is not real unless it induces us to keep the Commandments; "He that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected" (1 John 2:5). Совет Трент (Sess. VI, каньоны XIX, XX, XXIV, и XXVI) осудил различных аспектов доктрины лютеранской, и от того, что было сказано выше о необходимости благотворительность для "живой" веры, это будет видно , что вера не исключает, но требует, добрые дела, на благотворительность или любовь к Богу не реально, если она побуждает нас соблюдать заповеди: "Он что соблюдает слово Его, в нем в самом деле благотворительности Божия совершилась" ( 1 Иоанна 2:5). St. Augustine sums up the whole question by saying "Laudo fructum boni operis, sed in fide agnosco radicem" -- ie "I praise the fruit of good works, but their root I discern in faith" (Enarr. in Ps. xxxi, PL, IV, 259). Святой Августин подводит итог всего вопроса, говоря "Laudo fructum Бони operis, СЭД в ФИДЕ radicem agnosco" - т.е. "Я славлю плоды добрых дел, но корень их я разглядеть в вере" (Enarr. в Ps XXXI. PL, IV, 259).

X. LOSS OF FAITH X. потеря веры

From what has been said touching the absolutely supernatural character of the gift of faith, it is easy to understand what is meant by the loss of faith. Из того, что было сказано трогательно абсолютно сверхъестественный характер дар веры, то легко понять, что подразумевается под потеря веры. God's gift is simply withdrawn. Божий дар просто снимается. And this withdrawal must needs be punitive, "Non enim deseret opus suum, si ab opere suo non deseratur" (St. Augustine, Enarr. in Ps. cxlv -- "He will not desert His own work, if He be not deserted by His own work"). И этот вывод надобно штрафной, "Non enim Deseret опус Суум, С. Б. опере Суо, не deseratur" (Санкт-Августин, Enarr в Ps cxlv -.. "Он не оставит его собственной работы, если он не покинут Его собственные работы "). And when the light of faith is withdrawn, there inevitably follows a darkening of the mind regarding even the very motives of credibility which before seemed so convincing. А когда свет веры снимается, то неизбежно следует затемнение сознания в отношении даже очень мотивы доверие, которое прежде казалось таким убедительным. This may perhaps explain why those who have had the misfortune to apostatize from the faith are often the most virulent in their attacks upon the grounds of faith; "Vae homini illi", says St. Augustine, "nisi et ipsius fidem Dominus protegat", ie "Woe be to a man unless the Lord safeguard his faith" (Enarr. in Ps. cxx, 2, PL, IV, 1614). Это, возможно, объясняет, почему те, кто имел несчастье отступаться от веры, часто в число самых опасных в своих атаках на основании веры, "Vae homini Илли", говорит святой Августин, "Ниси и др. ipsius fidem Dominus protegat", т.е. "Горе человеку, если Господь защитить свою веру" (Enarr. в Ps. CXX, 2, PL, IV, 1614).

XI. XI. FAITH IS REASONABLE ВЕРА разумно

(a) If we are to believe present-day Rationalists and Agnostics, faith, as we define it, is unreasonable. () Если верить современной рационалистов и агностиков, вера, как мы определяем его, является необоснованным. An Agnostic declines to accept it because he considers that the things proposed for his acceptance are preposterous, and because he regards the motives assigned for our belief as wholly inadequate. Agnostic отказывается принять его, потому что он считает, что вещи предлагаемых для его принятия нелепы, и потому что он касается мотивов, предназначенных для нашей веры как совершенно недостаточное. "Present me with a reasonable faith based on reliable evidence, and I will joyfully embrace it. Until that time I have no choice but to remain an Agnostic" (Medicus in the Do we Believe? Controversy, p. 214). "Подари мне с разумной веры на основе достоверных доказательств, и я с радостью принять его. До этого времени у меня нет выбора, кроме как оставаться агностик" (Medicus в Верим ли мы? Споры, стр. 214). Similarly, Francis Newman says: "Paul was satisfied with a kind of evidence for the resurrection of Jesus which fell exceedingly short of the demands of modern logic, it is absurd in us to believe, barely because they believed" (Phases of Faith, p. 186). Кроме того, Франциск Ньюман говорит: "Павел был удовлетворен рода доказательств воскресения Иисуса который упал очень короткий требований современной логики, это абсурдно в нас верить, едва потому что они считали" (этапы веры, р . 186). Yet the supernatural truths of faith, however they may transcend our reason, cannot be opposed to it, for truth cannot be opposed to truth, and the same Deity Who bestowed on us the light of reason by which we assent to first principles is Himself the cause of those principles, which are but a reflection of His own Divine truth. Но сверхъестественные истины веры, однако они могут выходить за пределы нашего разума, не может быть против этого, ибо истина не может быть против истины, и то же божество, которое дал нам свет разума, которыми мы согласиться с первых принципов Сам Причиной этих принципов, которые являются лишь отражением его собственной Божественной истины. When He chooses to manifest to us further truths concerning Himself, the fact that these latter are beyond the grasp of the natural light which He has bestowed upon us will not prove them to be contrary to our reason. Когда он выбирает проявлять к нам дальнейшее истины о Нем, тот факт, что эти последние находятся вне понимания естественного света, которую Он даровал нам не будет доказать, что они, противоречит нашему разуму. Even so pronounced a rationalist as Sir Oliver Lodge says: "I maintain that it is hopelessly unscientific to imagine it possible that man is the highest intelligent existence" (Hibbert Journal, July, 1906, p. 727). Несмотря на это выраженный рационалистический, как сэр Оливер Лодж говорит: "Я утверждаю, что это безнадежно ненаучно себе это возможно, что человек является самым высоким интеллектуальным существования" (Хибберт Журнал июля, 1906, стр. 727).

Agnostics, again, take refuge in the unknowableness of truths beyond reason, but their argument is fallacious, for surely knowledge has its degrees. Агностики, опять же, убежище в непознаваемость истины вне причины, но их аргументом является ошибочным, ибо несомненно, имеет свои знания градусов. I may not fully comprehend a truth in all its bearings, but I can know a great deal about it; I may not have demonstrative knowledge of it, but that is no reason why I should reject that knowledge which comes from faith. Я не могу полностью понять истину во всех его подшипники, но я могу знать много об этом, я, возможно, не демонстративное знание о нем, но это не причина, почему я должен отрицать, что знание, которое исходит от веры. To listen to many Agnostics one would imagine that appeal to authority as a criterion was unscientific, though perhaps nowhere is authority appealed to so unscientifically as by modern scientists and modern critics. Чтобы прослушать много агностиков можно было бы вообразить, что апелляция к власти в качестве критерия был ненаучно, хотя, возможно, нигде власти обратились к так ненаучно, как современные ученые и современных критиков. But, as St. Augustine says, "If God's providence govern human affairs we must not despair or doubt but that He hath ordained some certain authority, upon which staying ourselves as upon a certain ground or step, we may be lifted up to God" (De utilitate credendi); and it is in the same spirit that he says: "Ego vero Evangelio non crederem, nisi me Catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas" (Contra Ep. Fund., V, 6 -- "I would not believe the Gospel if the authority of the Catholic Church did not oblige me to believe"). Но, как Св. Августин говорит: "Если провидение Божье управляют человеческими делами мы не должны отчаиваться или сомнений в том, что Он предписал некоторые определенные полномочия, на которой остановиться себя как на определенной земле или шаг, мы можем быть сняты к Богу" (De utilitate credendi), и она находится в том же духе, что он говорит: "Эго Vero Evangelio, не crederem, Ниси меня Catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas" (Contra Ep фонда, V, 6 - "Я бы не веруйте в Евангелие.. если авторитет католической церкви не обязывает меня к мысли ").

(b) Naturalism, which is only another name for Materialism, rejects faith because there is no place for it in the naturalistic scheme; yet the condemnation of this false philosophy by St. Paul and by the author of the Book of Wisdom is emphatic (cf. Romans 1:18-23; Wisdom 13:1-19). (Б) Натурализм, который только другое название для материализма, отвергает веру, потому что нет для нее место в натуралистической схеме, однако осуждение этой ложной философии Павла и автор книги мудрости является решительным ( см. Римлянам 1:18-23;. Мудрость 13:1-19). Materialists fail to see in nature what the greatest minds have always discovered in it, viz., "ratio cujusdam artis; scilicet divinae, indita rebus, qua ipsae res moventur ad finem determinatum" -- "the manifestation of a Divine plan whereby all things are directed towards their appointed end" (St. Thomas, Lect. xiv, in II Phys.). Материалисты не видеть в природе то, что величайшие умы всегда обнаружил в нем, а именно, "отношение cujusdam Артис; scilicet divinae, indita ребус, условием ipsae Res moventur объявлений finem determinatum" - ". Проявление Божественного замысла которой все вещи направлены на их назначил конца "(Сент-Томас, Lect. XIV, в II Phys.). Similarly, the vagaries of Humanism blind men to the fact of man's essentially finite character and hence preclude all idea of faith in the infinite and the supernatural (cf. "Naturalism and Humanism" in Hibbert Journal, Oct., 1907). Аналогичным образом, капризы гуманизма слепые с тем, человек, по существу конечного характера и, следовательно, исключает всякое представление о вере в бесконечный и сверхъестественное (см. "натурализма и гуманизма" в Хибберт Journal, октябрь, 1907).

XII. XII. FAITH IS NECESSARY ВЕРА НЕОБХОДИМО

"He that believeth and is baptized", said Christ, "shall be saved, but he that believeth not shall be condemned" (Mark 16:16); and St. Paul sums up this solemn declaration by saying: "Without faith it is impossible to please God" (Hebrews 11:6). "Кто будет веровать и креститься", сказал Христос, "должны быть сохранены, а тот, кто не уверует, осужден будет" (Мк. 16:16); и Павла сумм до этого торжественного заявления, говоря: "Без веры угодить Богу невозможно "(Евреям 11:6). The absolute necessity of faith is evident from the following considerations: God is our beginning and our end and has supreme dominion over us, we owe Him, consequently, due service which we express by the term religion. Абсолютная необходимость веры видно из следующих соображений: Бог есть наше начало и наш конец и имеет высшую власть над нами, мы обязаны ему, следовательно, за услуги, которые мы выражаем на срок религии. Now true religion is the true Now true religion is the true worship of the true God. Теперь истинной религии является истинной Теперь истинной религии истинного поклонения истинному Богу. But it is not for man to fashion a worship according to his own ideals; none but God can declare to us in what true worship consists, and this declaration constitutes the body of revealed truths, whether natural or supernatural. Но это не для человека моды поклонения в соответствии с его собственным идеалам, никто, кроме Бога может объявить нам, что такое истинное служение состоит, и это заявление представляет собой тело показали истин, будь то физическое или сверхъестественного. To these, if we would attain the end for which we came into the world, we are bound to give the assent of faith. Для них, если бы мы достичь цель, ради которой мы пришли в мир, мы обязаны дать согласие веры. It is clear, moreover, that no one can profess indifference in a matter of such vital importance. Ясно, кроме того, что никто не может проявить безразличие в вопрос о таких жизненно важное значение. During the Reformation period no such indifference was professed by those who quitted the fold; for them it was not a question of faith or unfaith, so much as of the medium by which the true faith was to be known and put into practice. Во время Реформации период не такое равнодушие было исповедуют те, кто покинул раза, для них это был не вопрос веры или неверие, так как из среды которых истинной веры должно было быть известно и на практике. The attitude of many outside the Church is now one of absolute indifference, faith is regarded as an emotion, as a peculiarly subjective disposition which is regulated by no known psychological laws. Отношение многих вне Церкви сейчас является одним из абсолютное безразличие, вера рассматривается как эмоции, а особенно субъективное расположение которых регулируется не известные психологические законы. Thus Taine speaks of faith as "une source vive qui s'est formee au plus profond de l'ame, sous la poussee et la chaleur des instincts immanents" -- "a living fountain which has come into existence in the lowest depths of the soul under the impulse and the warmth of the immanent instincts". Таким образом Тэн говорит о вере как "ипе источник Vive Qui s'est formee Au плюс Профон De L'Ame, Су-ла-ла и др. poussee Чалер де инстинкты имманентов" - "живой фонтан, который вступил в существование в низких глубинах Душа под импульса и тепла имманентной инстинкты ". Indifferentism in all its phases was condemned by Pius IX in the Syllabus Quanta cura: in Prop. XV, "Any man is free to embrace and profess whatever form of religion his reason approves of"; XVI, "Men can find the way of salvation and can attain to eternal salvation in any form of religious worship"; XVII "We can at least have good hopes of the eternal salvation of all those who have never been in the true Church of Christ"; XVIII, "Protestantism is only another form of the same true Christian religion, and men can be as pleasing to God in it as in the Catholic Church." Индифферентизм на всех его этапах была осуждена Пий IX в Кура Силабус Quanta: в предложении XV, "Любой человек имеет право принять и исповедовать какую бы форму религии его разум одобряет", XVI, "Мужчины могут найти путь к спасению и может достичь вечного спасения в любой форме религиозного культа ", XVII" Мы можем по крайней мере, хорошие надежды вечного спасения всех тех, кто никогда не был в истинной Церкви Христовой ", XVIII," Протестантизм только другая форма той же истинная христианская религия, и мужчины могут быть как угодно Богу в нем, как в католической церкви. "

XIII. XIII. THE OBJECTIVE UNITY AND IMMUTABILITY OF FAITH Объективное единство и неизменность ВЕРЫ

Christ's prayer for the unity of His Church the highest form of unity conceivable, "that they all may be one as thou, Father, in me, and I in Thee" (John 17:21), has been brought into effect by the unifying force of a bond of a faith such as that which we have analysed. Молитва Христа о единстве Его Церкви высшая форма единства мыслимых ", что они будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе" (Ин. 17:21), был введен в действие по объединяющей силу связь веры, такие как то, что мы проанализировали. All Christians have been taught to be "careful to keep the unity of the spirit in the bond of peace, one body and one spirit, as you are called in one hope of your calling; one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all" (Ephesians 4:3-6). Все христиане учили быть "осторожным, чтобы сохранять единство духа в союзе мира, одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; один Господь, одна вера, одно крещение, один Бог и Отец всех "(Еф. 4:3-6). The objective unity of the Catholic Church becomes readily intelligible when we reflect upon the nature of the bond of union which faith offers us. Цель единство католической церкви становится легко понятной, когда мы размышляем характер связь союз, который дает нам веру. For our faith comes to us from the one unchanging Church, "the pillar and ground of truth", and our assent to it comes as a light in our minds and a motive power in our wills from the one unchanging God Who can neither deceive nor be deceived. Для нашей веры приходит к нам из одной неизменной Церкви, "столп и утверждение истины", и наши согласие на это приходит как свет в наши умы и движущая сила в нашей воли с одной неизменный Бог, Который не может ни обмануть, ни быть обманутым. Hence, for all who possess it, this faith constitutes an absolute and unchanging bond of union. Следовательно, для всех, кто ею обладает, эта вера является абсолютным и неизменным облигаций Союза. The teachings of this faith develop, of course, with the needs of the ages, but the faith itself remains unchanged. Учение этой веры развивать, конечно, с учетом потребностей в возрасте, но сама вера остается неизменной. Modern views are entirely destructive of such unity of belief because their root principle is the supremacy of the individual judgment. Современные взгляды совершенно разрушительной такого единства веры, потому что их корень принцип верховенства индивидуальное суждение. Certain writers do indeed endeavour to overcome the resulting conflict of views by upholding the supremacy of universal human reason as a criterion of truth; thus Mr. Campbell writes: "One cannot really begin to appreciate the value of united Christian testimony until one is able to stand apart from it, so to speak, and ask whether it rings true to the reason and moral sense" (The New Theology, p. 178; cf. Cardinal Newman, "Palmer on Faith and Unity" in Essays Critical and Historical, vol. 1, also, Thomas Harper, SJ, Peace Through the Truth, London, 1866, 1st Series.) Некоторые авторы действительно стремятся преодолеть в результате конфликта мнений путем утверждения верховенства универсальный человеческий разум, как критерий истины, поэтому г-н Кэмпбелл пишет: "Не может действительно начинают ценить Объединенных христианского свидетельства, пока каждый в состоянии стоять в стороне от нее, так сказать, и спросить, есть ли это звучит правдоподобно, чтобы разум и нравственное чувство "(нового богословия, стр. 178;. CF кардинал Ньюман," Палмер по вопросам веры и единства "в Очерки критических и исторических, т. . 1, также, Томас Харпер, SJ, мир через истины, Лондон, 1866, 1-й серии.)

Publication information Written by Hugh T. Pope. Публикация информации Автор Хью Т. папы. Transcribed by Gerard Haffner. Трансляции Жерар Haffner. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Католическая энциклопедия, том V. Опубликовано 1909. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 мая 1909 года. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

I. Patristic. И. святоотеческой. -- The Fathers in general have never attempted any analysis of faith, and most patristic treatises De fide consist of expositions of the true doctrine to be held. - Отцы вообще никогда не пытались любой анализ веры, и большинство святоотеческих трактатов Де ФИДЕ состоят из экспозиции истинное учение, которое состоится. But the reader will have already noticed the precise teaching of ST. Но читатель уже заметил, точное учение ST. AUGUSTINE on the nature of faith. Августина на природу веры. Besides the gems of thought which are scattered throughout his works, we may refer to his two treatises De Utilitate Credendi and De Fide Rerum quae non videntur, in PL, VI, VII. Кроме того, драгоценные камни мысли, которые разбросаны по всей его работы, можно сослаться на двух его трактатах De Utilitate Credendi и Де ФИДЕ Rerum quae, не videntur, в ВР, VI, VII.

II. II. Scholastics. Схоластики. -- The minute analysis of faith was worked out by the theologians of the thirteenth century and onwards they followed mainly the lines laid down by St. Augustine. - Микроскопический анализ веры был разработан богословов тринадцатого века и далее они следовали главным образом линии установленных Санкт-Августин. ST. ST. THOMAS, Summa, II-II, QQ. ТОМАС, Summa, II-II, QQ. i-vii; Quaest. I-VII; Quaest. Disp., Q. xiv; HOLCOT, De actibus fidei et intellectus et de libertate Voluntatis (Paris, 1512); SUAREZ De fide, spe, et charitate, in Opera, ed. Disp, В. XIV;. Холкот, Де actibus Fidei др. Intellectus др. де libertate Voluntatis (Париж, 1512); Суарес де ФИДЕ, SPE, и др. charitate, в Opera, изд. VIVES (Paris, 1878), XII; DE LUGO, De virtute fidei divinae (Venice, 1718); JOANNES A S. THOMA, Comment. Вивес (Париж, 1878), XII; де Луго, Де virtute Fidei divinae (Венеция, 1718); Иоанн С. Тома, Комментарий. on the Summa especially on the De Fide, in Opera, ed. на Summa особенно на Де ФИДЕ, в Opera, изд. VIVES (Paris, 1886), VII; CAJETAN, De Fide et Operibus (1532), especially his Commentary on the Summa, II-II, QQ i-vii. Вивес (Париж, 1886), VII; Cajetan, Де ФИДЕ и др. Operibus (1532), особенно его комментарии к "Сумма, II-II, QQ I-VII.

III. III. Modern Writers. Современные писатели. -- The decrees of the Vatican Council, a handy edition by McNabb (London, 1907); cf. - Указы Ватиканского Собора, удобный издании Макнабб (Лондон, 1907), ср. also Coll. Также Coll. Lacencis, VIII; PIUS X, Syllabus Lamentabili Sane (1907); id., Encyclical, Pascendi Gregis (1907); ZIGLIARA, Propaedeutica ad Sacram Theologiam (5th ed., Rome, 1906), 1, xvi, xvii; NEWMAN, Grammar of Assent, Essay on Development, and especially The Ventures of Faith in Vol. Lacencis, VIII; Пия X, Программа Lamentabili Сане (1907); ID, энциклике, Pascendi Gregis (1907);. Zigliara, Propaedeutica объявлений Sacram Theologiam (5-е изд, Рим, 1906.), 1, XVI, XVII, Ньюман, грамматика согласия, эссе по вопросам развития, и особенно Ventures веры в том. IV of his Sermons, and Peace in Believing and Faith without Demonstration, VI; WEISS, Apologie du Christianisme, Fr. IV из своих проповедей, и мира в вере и вера без доказательств, VI; Вайс, Апология дю христианства, о. tr., V, conf. тр., V, конф. iv, La Foi, and VI, conf. IV, La Foi, и VI, конф. xxi, La Vie de la Foi; BAINVEL, La Foi et l'acte de Foi (Paris, 1898); ULLATHORNE, The Groundwork of the Christian Virtues, ch. XXI, La Vie-де-ла Foi; Бейнвель, La Foi др. l'Acte де свободы информации (Париж, 1898); Уллаторн, основы христианской добродетели, гл. xiv, The Humility of Faith; HEDLEY, The Light of Life (1889),ii; BOWDEN, The Assent of Faith, taken mainly from KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, IV, and serving as an introductory chapter to the tr. XIV, смирение веры; Хедли, Свет жизни (1889), II; Боуден, согласия Веры, взятые в основном из Kleutgen, Theologie дер Vorzeit, IV, и, выступающей в качестве вводной главе с Тр. of HETTINGER, Revealed Religion (1895); MCNABB, Oxford Conferences on Faith (London, 1905); Implicit Faith, in The Month for April, 1869; Reality of the Sin of Unbelief, ibid., October, 1881; The Conceivable Dangers of Unbelief in Dublin Review Jan., 1902; HARENT in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, sv Croyance. из Хеттингер, религия откровения (1895); Макнабб, Оксфорд конференции по вопросам веры "(Лондон, 1905); слепая вера, в месяц за апрель, 1869; Реальность грех неверия, там же, октябрь, 1881;. мыслимые Опасности Неверие в Дублине Обзор января 1902 года; HARENT в свободных и Mangenot, Dictionnaire де й Католический ologie &eaccute;, С. В. Croyance.

IV. IV. Against Rationalist, Positivist, and Humanist Views. Против рационализма, позитивизма, и гуманистического представления. -- NEWMAN, The Introduction of Rationalistic Principles into Revealed Religion, in Tracts for the Times (1835), republished in Essays Historical and Critical as Essay ii; St. Paul on Rationalism in The Month for Oct., 1877; WARD, The Clothes of Religion, a Reply to Popular Positivism (1886); The Agnosticism of Faith in Dublin Review, July, 1903. - Ньюмен, Введение рационалистического принципы в богооткровенной религии, в урочища для Times (1835), переиздана в Очерки исторического и критического как эссе II, Павла на рационализме в месяц за октябрь, 1877; Уорд, Одежда религии, ответ на популярные Позитивизм (1886); Агностицизм веры в Дублине Обзор июля 1903 года.

V. The motives of faith and its relation to reason and science. В. мотивы веры и ее связь с разумом и наукой. -- MANNING, The Grounds of Faith (1852, and often since); Faith and Reason in Dublin Review, July, 1889; AVELING, Faith and Science in Westminster Lectures (London, 1906); GARDEIL, La cr&eaccute;dibilit&eaccute; et l'apolog&eaccute;tique (PARIS, 1908); IDEM in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, sv Cr&eaccute;dibilite. - Мэннинг, Основания веры (1852 г., и часто так); Вера и разум в Дублине Обзор июля 1889 года; Эвелинг, веры и науки в Вестминстерском Лекции (Лондон, 1906); GARDEIL, Ла-CR &eaccute; dibilit &eaccute; др. L "apolog &eaccute; Tique (Париж, 1908); Там же в свободных и Mangenot, Dictionnaire де й Католический ologie &eaccute;, С. В. Cr &eaccute; dibilite.

VI. VI. Non-Catholic writers. Номера для католических писателей. -- Lux Mundi, i, Faith (1Oth ed. 1890); BALFOUR Foundations of Belief (2nd ed., 1890); COLERIDGE, Essay on Faith (1838), in Aids to Reflection; MALLOCK, Religion as a Credible Doctrine (1903), xii. - Lux Mundi, я, Вера (1Oth Ed 1890 году.); Бальфура Основы веры (. 2-е изд, 1890); Кольриджа, эссе о свободе вероисповедания (1838), в средства для отражения; Маллок, религия в качестве надежного доктрины (1903 ), XII. VII. VII. Rationalistic Works. Рационалистический работ. -- The Do We Believe correspondence, held in the Daily Telegraph, has been published in the form of selections (1905) under the title, A Record of a Great Correspondence in the Daily Telegraph, with Introduction by COURTNEY. - Верим ли мы переписка, которая состоялась в "Дейли телеграф", был опубликован в форме выбора (1905) под названием "Запись Переписка Великого в Daily Telegraph, с введением Кортни. Similar selections by the Rationalist Press (1904); SANTAYANA, The Life of Reason (3 vols., London, 1905-6); Faith and Belief in Hibbert Journal, Oct. 1907. Подобные выборы путем рационалист Пресс (1904); Сантаяна, жизнь разума (3 тома, Лондон, 1905-6.); Веры и убеждений в Хибберт Journal, октябрь 1907 года. Cf. Cf. also LODGE, ibid., for Jan., 1908, and July, 1906. также подать, там же., за январь 1908 года и июле 1906 года.


Also, see: Также см.:
The Arising of Jesus В возникающих Иисуса

This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html