Grace Грейс

General Information Общая информация

Grace, a central concept in Christian theology, refers to God's granting Salvation not in reward for the moral worth of the human but as a free and undeserved gift of love. This concept stands opposed, therefore, to any notion that salvation can be earned by human effort apart from God's help. Грейс, центральное понятие в христианском богословии, относится к Божьей предоставления спасение не в награду за моральные ценности человеческой, а как свободный и незаслуженный дар любви. Это понятие противостоит, таким образом, чтобы любое понятие, что спасение может быть получено путем человеческих усилий, кроме помощи Бога.

The Old Testament contains important themes related to God's undeserved love for his people, Israel. Ветхий Завет содержит важные темы, связанные с незаслуженной любви Бога к своему народу, Израиля. The chief architect of the early Christian church's theology of grace, however, was Saint Paul; charis, the Greek word for "grace," is infrequent in the non Pauline writings of the New Testament. Главный архитектор богословия ранней христианской церкви благодати, однако, был святой Павел, стулья, греческое слово "благодать", нечасто в не писанина Полин Нового Завета. For Paul, grace means the free gift of salvation by which God liberates humans from Sin and frees them from death "through the redemption which is in Christ Jesus" (Romans 3:24). Paul deliberately sets grace in contrast to all human efforts to achieve favor with God. Для Павла, благодать средств дар спасения, которой Бог освобождает людей от греха и освобождает их от смерти "через искуплением во Христе Иисусе" (Рим. 3:24). Павел намеренно множества благодати в отличие от всех человеческих усилий, направленных на достижения благодать у Бога.

In the subsequent development of the theology of grace, two conflicting views have predominated. The first, characteristic of medieval Christianity and continued in much Roman Catholic theology, has treated grace as a divine power that enters a person and, in cooperation with the person's own will, transforms him or her into one who loves God and is loved by God. This grace is transmitted especially, perhaps exclusively, through the church's Sacraments (the "means of grace"); and it allows some room for human merit because the one who receives grace must also cooperate with it in the process of transformation. В последующее развитие теологии благодати, две противоположные мнения преобладали. Первых, характерный для средневекового христианства и продолжает в гораздо католической теологии римского, обошлась благодати, как божественная сила, которая входит в человека и в сотрудничестве с человеком собственной будет, превращает его или ее в один, который любит Бога и любят Бога;. Эта благодать передается особенно, может быть, исключительно, Церковь через таинства ("средства благодати"), и это позволяет некоторым место для человеческих заслуг, поскольку один , который получает благодать также должны сотрудничать с ним в процессе трансформации.

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес
The second view, often a reaction against the first, is particularly associated with the Protestant Reformation and Protestant theology. Вторая точка зрения, часто реакция против первой, особенно связанные с протестантской Реформации и протестантской теологии. In contrast to the ideas that the sacraments transmit grace and that one must cooperate with grace, Protestant theologians have insisted that grace is given where God wills and is not conditional on a person's receptivity. Thus the sacraments are signs of grace, but do not impart it, and salvation depends entirely on God, not at all on human will - a theme close to the idea of Presestination. В отличие от идеи, что таинства передают изящество и что нужно сотрудничать с благодатью, протестантские богословы утверждали, что благодать дана, где Бог хочет и не обусловлена ​​человека восприимчивость. Таким образом таинства знаки милости, но не распространять , и спасение зависит только от Бога, а не у всех на волю человека - тема близка к идее Presestination. This grace, controlled only by God, is not a power that transforms a person; it is a love that receives a person directly into God's favor. Эта благодать, регулируется только Бог, не сила, которая преобразует человека, это любовь, которую получает человек непосредственно в пользу Бога.

These two views are not totally incompatible. Эти две точки зрения не являются полностью несовместимыми. Both seek to understand the forms of God's unmerited love for people and their undeserved gift of salvation. И стремиться к пониманию форм незаслуженной любви Бога к людям и их незаслуженной дар спасения.

William S Babcock Уильям S "Бэбкок

Bibliography Библиография
AC Clifford, Atonement and Justification (1990); P Fransen, Divine Grace and Man (1962); C Journet, The Meaning of Grace (1960); D Liederbach, The Theology of Grace and the American Mind (1983); J Moffatt, Grace in the New Testament (1932); P Watson, The Concept of Grace (1959); WT Whitley, ed., The Doctrine of Grace (1932). AC Клиффорд, искупления и обоснование (1990); P Франсен, божественной благодати и человек (1962); С Журне, смысл Грейс (1960); D Liederbach, теологии благодати и американских Mind (1983); J Моффат, Грейс в Новый Завет (1932); P Уотсон, Концепция Грейс (1959);. WT Уитли, редактор, доктрина Грейс (1932).


Grace Грейс

Advanced Information Расширенный информации

Like many other familiar terms the word "grace" has a variety of connotations and nuances, which need not be listed here. Как и многие другие известные термины слово "благодать" имеет различные коннотации и нюансы, которые не должны быть перечислены здесь. For the purposes of this article its meaning is that of undeserved blessing freely bestowed on man by God, a concept which is at the heart not only of Christian theology but also of all genuinely Christian experience. Для целей настоящей статьи смысл в том, что незаслуженного благословение свободно даровал человеку Богом, концепция, которая лежит в основе не только христианского богословия, но и всех подлинно христианский опыт. In discussing the subject of grace an important distinction must be maintained between common (general, universal) grace and special (saving, regenerating) grace, if the relationship between divine grace and the human situation is to be rightly understood. При обсуждении темы благодати важное различие должно поддерживаться между общим (общий, универсальный) благодати и специальные (экономия, регенерирующим) благодати, если отношения между божественной благодати и человеческой ситуации должен быть правильно поняты.

Common Grace Общие Грейс

Common grace is so called because it is common to all mankind. Общие благодать называется так потому, что является общим для всего человечества. Its benefits are experienced by the whole human race without discrimination between one person and another. Ее преимущества переживаются весь род человеческий без дискриминации между одним человеком и другим. The order of creation reflects the mind and the care of the Creator who sustains what he has made. Порядок создания отражает ум и заботиться о Создателя, который поддерживает то, что он сделал. The eternal Son, through whom all things were made, "upholds the universe by his word of power" (Heb. 1:2 - 3; John 1:1 - 4). Вечный Сын, через Которого все сотворено, "поддерживает вселенную своим словом власти" (Евр. 1:2 - 3; Иоанна 1:1 - 4). God's gracious provision for his creatures is seen in the sequence of the seasons, of seedtime and harvest. милостивый положение Бога к своим созданиям проявляется в последовательности времен года, о посевной сезон и урожай. Thus Jesus reminded his hearers that God "makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust" (Matt. 5:45). Таким образом, Иисус напомнил своим слушателям, что Бог "повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных" (Мф. 5:45). The Creator's sustaining care for his creation is what is meant when we speak of divine providence. поддержание ухода Творца к Своему творению то, что подразумевается, когда мы говорим о божественном провидении.

Another aspect of common grace is evident in the divine government or control of human society. Другой аспект общей благодати проявляется в божественном правительства или управления человеческим обществом. It is true that human society is in a state of sinful fallenness. Это правда, что человеческое общество находится в состоянии греховной fallenness. Were it not for the restraining hand of God, indeed, our world would long since have degenerated into a self destructive chaos of iniquity, in which social order and community life would have been an impossibility. Если бы не было сдерживающих руку Бога, действительно, наш мир давно бы превратилась в себе разрушительный хаос беззакония, в котором общественный порядок и общественную жизнь было бы невозможно. That a measure of domestic, political, and international harmony is enjoyed by the generality of mankind is due to the overruling goodness of God. Это мера внутреннего, политического и межнационального согласия пользуются общности человечества в связи с отменяют благости Бога.

Paul actually teaches that civil government with its authorities is ordained by God and that to resist these authorities is to resist the ordinance of God. Пол на самом деле учит, что гражданское правительство с его властями предначертан Богом, и что сопротивляться этих властей противостоять Божию. He even calls secular rulers and magistrates ministers of God, since their proper concern is the maintenance of order and decency in society. Он даже называет светских правителей и судей служители Божии, так как их собственный интерес состоит в поддержании порядка и приличия в обществе. Insofar as they bear the sword for the punishment of wrongdoers in the interests of justice and peace, theirs is a God - given authority. Поскольку они несут меч для наказания преступников в интересах справедливости и мира, их есть Бог - власть. And, significantly, the state of which the apostle was proud to be a citizen was the pagan and at times persecuting state of imperial Rome, at the hands of whose rulers he would be put to death. И, самое главное, состояние которых апостол гордится тем, что гражданин был языческим и порой преследование состояние Римской империи, в руках которого правители он будет предан смерти. (See Rom. 13:1ff.) (См. Рим. 13:1 и след.)

It is due, further, to common grace than man retains within himself a consciousness of the difference between right and wrong, truth and falsehood, justice and injustice, and the awareness that he is answerable or accountable not merely to his fellowmen but also and ultimately to God, his Maker. Это связано, далее, к общей благодати, чем человек сохраняет в себе сознание разницы между добром и злом, правдой и ложью, справедливостью и несправедливостью, и осознание того, что он отвечает или подотчетны не только своим ближним, но также и в конечном итоге Бога, своего Создателя. Man, in short, has a conscience and is endowed with the dignity of existing as a responsible being. Человек, короче говоря, есть совесть и наделен достоинства существующих в качестве ответственного существа. He is duty bound lovingly to obey God and to serve his fellows. Он обязан любовью повиноваться Богу и служить своим товарищам. The conscience is the focus within each person, as a being formed in the image of God, not only of self respect and of respect for others but of respect for God. Совести находится в центре внимания в течение каждого человека, как формируется в образ Божий, не только самоуважение и уважение к другим, но из уважения к Богу.

To common grace, then, we must thankfully attribute God's continuing care for his creation, as he provides for the needs of his creatures, restrains human society from becoming altogether intolerable and ungovernable, and makes it possible for mankind, though fallen, to live together in a generally orderly and cooperative manner, to show mutual forbearance, and to cultivate together the scientific, cultural, and economic pursuits of civilization. Для общей благодати, то мы должны к счастью атрибут постоянную заботу Бога за его создание, так как он предоставляет для нужд своего существа, сдерживает человеческого общества становится совершенно невыносимой и неуправляемой, и делает возможным для человечества, но упал, жить вместе В целом упорядоченным и в духе сотрудничества, чтобы показать, взаимной терпимости и развивать вместе научные, культурные и экономические устремления цивилизации.

Special Grace Специальный Грейс

Special grace is the grace by which God redeems, sanctifies, and glorifies his people. Специальный благодать благодати, которую Бог искупает, освящает и прославляет своего народа. Unlike common grace, which is universally given, special grace is bestowed only on those whom God elects to eternal life through faith in his Son, our Savior Jesus Christ. В отличие от общей благодати, которая универсально дано, особую благодать даруется только на тех, кого Бог избирает к вечной жизни через веру в Его Сына, нашего Спасителя Иисуса Христа. It is to this special grace that the whole of the Christian's salvation is owed: "All this is from God, who through Christ reconciled us to himself," Paul writes of the believer's re - creation in Christ (2 Cor. 5:18). Именно к этому особую благодать, что весь спасения христианина является обязательством: - (. 2 Кор 5:18) "Все же от Бога, Который через Христа примирил нас с Собою," Павел пишет о повторной верующего творение во Христе . God's regenerating grace is dynamic. регенерирующим Божьей благодати является динамическим. It not only saves but also transforms and revitalizes those whose lives were previously broken and meaningless. Она не только сохраняет, но и преобразует и оживляет тех, чьи жизни были ранее сломанной и бессмысленным. This is graphically illustrated by the experience of Saul the persecutor who was dramatically changed into Paul the apostle, so that he was able to testify: "By the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them (the other apostles), though it was not I, but the grace of God which is with me" (1 Cor. 15:10). Это наглядно иллюстрирует опыт Саул гонителя который был резко изменен в апостола Павла, так что он был в состоянии давать показания: "По милости Божьей я это я, и его милость ко мне была не напрасной. Напротив, я работал тяжелее, чем любой из них (других апостолов), хотя это был не я, а благодать Божия, которая со мной "(1 Кор. 15:10).

All is thus ascribed to the grace of God, not merely the Christian's conversion but also the whole course of his ministry and pilgrimage. Все, таким образом, приписывают благодать Божия, а не просто преобразования христианской, но и весь ход его министерства и паломничества. For the sake of convenience, the theme of special grace will now be developed under a number of customary theological heads or aspects, as prevenient, efficacious, irresistible, and sufficient. Для удобства, тема особая благодать теперь будет разработан в соответствии с рядом обычного богословские главы или аспекты, как предваряющей, эффективным, непреодолимой, и достаточно.

Prevenient grace is grace which comes first. Предваряющей благодати благодати, которая идет в первую очередь. It precedes all human decision and endeavor. Он предшествует все человеческие решения и стремиться. Grace always means that it is God who takes the initiative and implies the priority of God's action on behalf of needy sinners. Грейс всегда означает, что это Бог, который берет на себя инициативу и предполагает приоритет действий Бога по имени нуждающимся грешников. That is the whole point of grace: it does not start with us, it starts with God; it is not earned or merited by us, it is freely and lovingly given to us who have no resources or deservings of our own. То есть весь смысл благодать: он начинается не с нами, он начинает с Богом, он не получил или заслуженный нами, он свободно и с любовью дано нам, у которых нет ресурсов или deservings наших собственных. "In this is love," John declares, "not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins"; consequently, "we love, because he first loved us" (1 John 4:10, 19). "В том любовь," Джон заявляет, "что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши" и, следовательно, "мы любим, потому что Он прежде возлюбил нас" (1 Ин 4 : 10, 19).

God, in fact, showed his prior love for us by graciously providing this redemption precisely when we had no love for him: "God shows his love for us," says Paul, "in that while we were yet sinners Christ died for us," so that "while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son" (Rom. 5:8, 10; cf. 2 Cor. 8:9). Бог, по сути, показал его до любви к нам любезно предоставления этой выкупа именно тогда, когда у нас не было любви к нему: "Бог Свою любовь к нам", говорит Павел, "в том, что, когда мы были еще грешниками Христос умер за нас, "так что" когда мы были врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его "(5:8 Рим., 10, ср 2 Кор 8:09..). God took action, moreover, when we were helpless (Rom. 5:6), without any ability to help ourselves or to make any contribution toward our salvation. Бог принял решение, кроме того, когда мы были беспомощны (Рим. 5:6), без какой-либо способности, чтобы помочь себе или делать какие-либо вклад в наше спасение. The sinner's state is one of spiritual death, that is to say, of total inability, and his only hope is the miracle of new birth from above (John 3:3). состояние грешника является одним из духовной смерти, то есть, от общего числа неспособность, и его единственная надежда состоит в чудо новое рождение свыше (Ин. 3:3). That is why the apostle reminds the Ephesian believers that salvation came to them when they were "dead" in sins, from which there follows only one conclusion, namely, that it is by grace that they were saved. Вот почему апостол напоминает Ефесской верующих, что спасение пришло к ним, когда они были "мертвыми" в грехах, из которых следует только один вывод, а именно, что это по благодати, что они были спасены.

Both now and for all eternity the Christian will be indebted to "the immeasurable riches" of God's grace displayed in his kindness toward us in Christ Jesus; for, Paul insists, "by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing, it is the gift of God, not because of works, lest any man should boast" (Eph. 2:5 - 9). И ныне и во веки веков христианской будет обязан "огромные богатства" Божьей благодати отображается в его доброту к нам во Христе Иисусе, ибо Павел настаивает, "благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас собственных рук, это дар Божий, а не из-за дел, чтобы никто не хвалился "(Еф. 2:05 - 9). But for the prevenience, or priority, of divine grace, all would be lost. Но для prevenience, или приоритет, божественной благодати, все будет потеряно.

Efficacious grace is grace which effects the purpose for which it is given. Милость, это благодать, которая влияет на цели, для которой оно дается. It is efficacious simply because it is God's grace. Она является эффективным просто потому что это Божья благодать. What is involved here is the doctrine of God: what God purposes and performs cannot fail or come to nothing; otherwise he is not God. Что включает здесь учение о Боге: что Бог целей и выполняет не может не или ни к чему, в противном случае он не Бог. The indefectibility of redeeming grace is seen not only in the turning of sinners from darkness to light but also in the bringing of them to the consummation of eternal glory. Indefectibility искупительной благодати видно не только в поворот грешников от тьмы к свету, но и в приведении их к совершенству в вечную славу. "All that the Father gives to me will come to me," Jesus declared; "and him who comes to me I will not cast out; and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day" (John 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). "Все, что Отец дает мне придет ко мне," Иисус сказал; "и того, кто приходит ко мне, я не буду изгнан, и это будет от того, кто послал меня, чтобы я ничего не теряете все, что он дал мне, но поднять его в последний день "(6:37 Джон, 39, ср 17:2, 6, 9, 12, 24.). There is no power in all the universe that can undo or frustrate the work of God's special grace: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me," says the Good Shepherd; "and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand" (John 10:27 - 28). Существует никакой власти во всей вселенной, которые могут отменить или сорвать работу специальных благодати Божией: "Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их, и они идут за Мною", говорит Добрый пастырь ", и я даю им жизнь вечную , и не погибнут вовек, и никто не похитит их из руки Моей "(Иоанна 10:27 - 28).

All, as we have seen, from beginning to end, is owed to the grace of Almighty God (2 Cor. 5:18, 21). Все, как мы видели, от начала до конца, это объясняется милости Всемогущего Бога (2 Кор. 5:18, 21). The whole of our redemption is already achieved and sealed in Christ: "For those whom (God) foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son; and those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified" (Rom. 8: 29 - 30). Вся наша выкупа уже достигнуто, и запечатаны в Христа: "Для тех, кого (Бог) предвидел он и предопределил быть подобными образу Сына Своего, и тех, кого Он предопределил Он также призвал и тех, кого он называл он также оправдано, и те, кого оправдал тех и прославил "(Рим. 8: 29 - 30). That the grace of God in Christ Jesus is efficacious, that it achieves now and for evermore the redemption it was designed to achieve, should be a source of the utmost confidence, strength, and security to the Christian. Это благодать Божия во Христе Иисусе, является эффективным, что он достигает сейчас и во веки веков выкупа он был разработан для достижения, должны быть источником полной уверенностью, силой и безопасности христианин. The fact that "God's firm foundation stands, bearing this seal: 'The Lord knows those who are his'" (2 Tim. 2:19) should fill him with unshakable assurance. Тот факт, что "Бога прочный фундамент стоит, имея печать сию:" Господь знает тех, кто его "(2 Тим 2:19). Необходимо заполнить его с непоколебимой уверенностью. Since the grace of redemption is the grace of God, he may be absolutely certain "that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (Phil. 1:6). С благодати искупления благодати Божией, он может быть абсолютно уверен ", что тот, кто начал в вас доброе дело будет довести его до завершения в день Иисуса Христа" (Флп. 1:6). God's special grace is never in vain (1 Cor. 15:10). особую благодать Божья никогда не напрасно (1 Кор. 15:10).

Irresistible grace is grace which cannot be rejected. Irresistible благодать благодати, которая не может быть отклонена. The conception of the irresistibility of special grace is closely bound up with what has been said above concerning the efficacious nature of that grace. Концепция неотразимости специальных благодати тесно связано с тем, что было сказано выше относительно эффективных характер этой благодати. As the work of God always achieves the effect toward which it is directed, so also it cannot be resisted or thrust aside. Как дело Божие всегда достигает эффекта, к которому он направлен, так и он не может оказать сопротивление или тяги в сторону. No doubt it is true that most persons blindly struggle against the redemptive grace of God at first, just as Saul of Tarsus fought against the goads of his conscience (Acts 26:14); subsequently, however, he understood that God had not only called him through his grace but had set him apart before he was born (Gal. 1:15), indeed that those who are Christ's were chosen in him before the foundation of the world (Eph. 1:4). Без сомнения, это правда, что большинство людей слепо борьбе с искупительной благодати Божией во-первых, как Савл из Тарса боролись против подстрекает его совесть (Деяния 26:14); впоследствии, однако, он понял, что Бог не только называется ему через его благодати, но поставил его на части еще до его рождения (Гал. 1:15), действительно, что те, которые Христовы, были выбраны в Нем прежде создания мира (Еф. 1:4).

As creation was irresistibly effected through the all powerful word and will of God, so also the new creation in Christ is irresistibly effected through that same all powerful word and will. Как создание неудержимо осуществляется через все мощные слово и волю Божию, так и новым творением во Христе неудержимо осуществляется через тот же всемогущий слово и будет. The Creator God is one and the same with the Redeemer God. Бога-Творца является одно и то же с Богом Искупителя. This in effect is what Paul is affirming when he writes: "It is the God who said, 'Let light shine out of darkness' (that is, at creation; Gen. 1:3 - 5), who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ (that is, in the new creation)" (2 Cor. 4:6). Это по сути то, что Павел подтверждая, когда он пишет: "Это Бог, который сказал:" Пусть светит свет из тьмы "(то есть, при создании; Быт. 1:3 - 5), который светится в наших сердцах , чтобы дать свет познанием славы Божией в лице Иисуса Христа (то есть, в новом творении) "(2 Кор. 4:6). The regenerating work of God in the believing heart, precisely again because it is God's work, can no more be resisted than it can come to nothing. Регенерирующим работы Бога в верующего сердца, точно снова, потому что это работа Бога, не может более оказывать сопротивление, чем она может сойти на нет.

Sufficient grace is grace that is adequate for the saving of the believer here and now and hereafter to all eternity. Достаточные благодать благодатью, что является достаточным для экономии верующего здесь и сейчас и в дальнейшем во веки веков. As with the other aspects of special grace, its sufficiency flows from the infinite power and goodness of God. Как и другие аспекты особую благодать, его достаточности средств от бесконечное могущество и благость Божия. Those who draw near to him through Christ he saves "fully and completely" (Heb. 7:25, Phillips). Те, кто приблизится к нему через Христа он спасает "целиком и полностью" (Евр. 7:25, Филлипс). The cross is the only place of forgiveness and reconciliation, and it is fully so; for the blood of Jesus shed there for us cleanses from all sin and from all unrighteousness (1 John 1:7, 9), and he is the propitiation not for our sins only but also "for the sins of the whole world" (1 John 2:2). Крест единственное место, прощения и примирения, и это полностью так, ибо кровь Иисус пролил там для нас очищает от всякого греха и от всякой неправды (1 Ин 1:7, 9), и он не умилостивление за грехи наши, только, но и "за грехи всего мира" (1 Ин 2:2). Moreover, as we face the trials and afflictions of this present life the Lord's grace continues to be unfailingly sufficient for us (2 Cor. 12:9). Кроме того, как мы сталкиваемся испытания и скорби настоящей жизни благодать Господа по-прежнему остается неизменно достаточно для нас (2 Кор. 12:9). He has promised, "I will never fail you nor forsake you." Он обещал: "Я никогда не подведет тебя и не покину тебя". "Hence," as the author of the Letter to the Hebrews points out, "we can confidently say, 'The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?'" (Heb. 13:5 - 6; Ps. 118:6). "Таким образом," как автор Послания к Евреям указывает на то, "мы можем с уверенностью сказать:" Господь мне помощник, я не буду бояться, Что может сделать человек для меня "(Евр. 13:05 - 6; Пс 118:6)..

The fact that many who hear the call of the gospel fail to respond to it with repentance and faith, and continue in their unbelief, does not imply that there is any insufficiency in Christ's atoning sacrifice of himself on the cross. Тот факт, что многие, кто слышит призыв Евангелия не реагируют на это с покаянием и верой, и продолжать в неверии, не означает, что существует какой-либо недостаточности в искупительную жертву Христа себя на кресте. The fault rests entirely with them, and they are condemned because of their own unbelief (John 3:18. It is inappropriate to speak of divine grace in terms of quantity, as though it were sufficient only for those whom God justifies, or as though for its sufficiency to exceed these limits would mean a wastage of grace and to that extent an invalidation of Christ's self - offering. God's grace is boundless. How could it be anything else, seeing it is the grace of our Lord Jesus Christ, God himself incarnate? That is why it is all - sufficient. No matter how much we draw from it, the river of divine grace is always full of water (Ps. 65:9). Quantitative notions of God's saving grace make the universal offer of the gospel unreal for those who reject it and leave them rejecting something that is not even there for them to reject. Вина целиком возлагается на них, и они обречены из-за их собственных неверия (Иоанна 3:18. Неуместно говорить о божественной благодати с точки зрения количества, так как если бы оно было достаточно только для тех, кого Бог оправдывает, или, как будто для его достаточности для превышать эти пределы будет означать потери благодати и в этом смысле недействительным само Христа -. предлагая Божью благодать безгранично и как могло быть что-нибудь еще, видя это благодать Господа нашего Иисуса Христа, Сам Бог. ? воплощенный Вот почему это все -. достаточно Независимо от того, сколько мы извлекли из этого, реки божественной благодати всегда полон воды (Пс. 65:9) количественные понятия спасительной благодати Божьей сделать универсальным предложением. Евангелие нереальные для тех, кто отвергает его и оставить их отказа то, что даже не существует для них отказаться.

And this in turn leaves no ground for their condemnation as unbelievers (John 3:18 again). А это в свою очередь, не оставляет почвы для их осуждения, как неверующие (Иоанна 3:18 снова). More biblical is the distinction that has been propounded between the sufficiency and the efficiency (or efficaciousness) of special grace (though it would be foolish to imagine that this dissolves the mystery of God's gracious dealings with his creatures), according to which this grace is sufficient for all but efficient (or efficacious) only for those whom God justifies by faith. Подробнее библейских это различие, которое было предложенной между достаточности и эффективности (или efficaciousness) специальных благодати (хотя было бы глупо думать, что это растворяется тайна благодатного отношениях Бога с Его созданий), согласно которой эта благодать достаточно для всех, но эффективный (или эффективных) только для тех, кого Бог оправдывает верой.

It is important always to remember that the operation of God's grace is a deep mystery that is far beyond our limited human comprehension. Важно всегда помнить, что работа Божья благодать глубокой тайне, что находится далеко за пределами нашего ограниченного человеческого понимания. God does not treat men as though they were puppets with no mind or will of their own. Бог не равное отношение к мужчинам, как будто они были куклы с не ума или воли своей. Our human dignity as responsible persons under God is never violated or despised. Наши человеческого достоинства в качестве ответственных лиц, находящихся под Бог никогда не нарушали или презирают. How could it be, since this dignity is itself given by God? Как это могло быть, поскольку это достоинство само данное Богом? By Christ's command the gospel of divine grace is freely proclaimed throughout the whole world (Acts 1:8; Matt. 28:19). По команде Христова Евангелия божественной благодати свободно возвещается во всем мире (Деян. 1:8; Мэтт 28:19.). Those who turn away from it do so of their own choice and stand self condemned as lovers of darkness rather than light (John 3:19, 36). Те, кто отвернулся от него сделать это по своему выбору и стоять самостоятельно осуждены как любителей тьму, нежели свет (3:19 Джон, 36). Those who thankfully receive it do so in full personal responsibility (John 1:12; 3:16), but then they give all the praise to God because their whole redemption is, in some wonderful way, due entirely to the grace of God and not at all to themselves. Те, кто к счастью получить его сделать это в полной личной ответственности (Иоанна 1:12; 3:16), но тогда они дают все хвалу Богу, потому что вся их выкупа, в некоторых замечательный способ, благодаря полностью благодати Божией и не на всех к себе.

Confronted with this marvelous but mysterious reality, we can do no more than exclaim, with Paul: "O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen" (Rom. 11:33, 36). Столкнувшись с этой чудесной, но таинственная реальность, мы можем сделать не более чем воскликнуть, с Павлом: "О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия Как непостижимы судьбы Его суждения и как непостижимы пути Его Для от него и через него! и ему все вещи. Ему слава во веки. Аминь "(Рим. 11:33, 36).

PE Hughes ПЭ Хьюз
(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
CR Smith, The Biblical Doctrine of Grace; J Moffatt, Grace in the NT; NP Williams, The Grace of God; HH Esser, NIDNTT, II; H Conzelmann and W Zimmerli, TDNT,IX; E Jauncey, The Doctrine of Grace; TF Torrance, The Doctrine of Grace in the Apostolic Fathers. CR Смит, Библейское учение о благодати; J Моффат, Грейс в NT; Н. П. Уильямс, благодати Божией; HH Эссер, NIDNTT, II, H и W Конзельманн Зиммерли, TDNT, IX, E Джаунси, доктрина благодати; TF Торранс, доктрина благодати в Апостольской отцов.


Means of Grace Средства Грейс

Advanced Information Расширенный информации

"Means of Grace" is an expression not used in Scripture, but employed (1) to denote those institutions ordained by God to be the ordinary channels of grace to the souls of men. "Средства благодати" является выражение не используется в Писании, но занятых (1) для обозначения этих учреждений богом, чтобы быть обычным каналам благодати, чтобы души людей. These are the Word, Sacraments, and Prayer. Это слово, Таинства, и молитва. (2.) But in popular language the expression is used in a wider sense to denote those exercises in which we engage for the purpose of obtaining spiritual blessing; as hearing the gospel, reading the Word, meditation, self-examination, Christian conversation, etc. (. 2) Но в популярном языке выражение используется в более широком смысле для обозначения тех учений, в которых мы участвуем с целью получения духовного благословения, как слушание Евангелия, чтение Слова, медитацию, самоанализ, Кристиан разговор, и т.д.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Means of Grace Средства Грейс

Advanced Information Расширенный информации

The means of grace, or media through which grace may be received, are various. Средства благодати, или СМИ, через которые благодать могут быть получены, различные. The primary means of grace is that of Holy Scripture, from which our whole knowledge of the Christian faith is derived and the chief purpose of which is to communicate to us the saving grace of the gospel of Jesus Christ (2 Tim. 3:15; John 20:31). Основным средством благодати является то, что в Священном Писании, из которой все наше знание христианской веры является производным и главной целью которой является сообщить нам спасительной благодати Евангелия Иисуса Христа (2 Тим 3:15. Иоанна 20:31). Preaching, which is the proclamation of the dynamic truth of the gospel, is, as the teaching and practice of Christ himself and his apostles show, a means of grace of the utmost importance (Luke 24:47; Acts 1:8; Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23). Проповедь, которая является провозглашение динамических истину Евангелия, является, как учение и практика самого Христа и его апостолов шоу, средства благодати первостепенное значение (Лк. 24:47; Деяния 1:8; Рим. 1:16; 10:11 - 15; 1 Кор 1:17 - 18, 23).. Similarly, personal witness and evangelism are means for bringing the grace of the gospel to others. Аналогичным образом, личное свидетельство и евангелизации являются средством для привлечения благодати Евангелие другим.

If the above are essentially means of saving grace, there are also means of continuing or strengthening grace. Если выше, по существу означает, спасительной благодати, Есть также средством продолжения и укрепления благодати. The exposition of Holy Scripture for the instruction and edification of Christian believers is one such means, as also is the private study of the Bible. Экспозиция Священного Писания для обучения и назидание верующих христиан, является одним из таких средств, как также частных изучение Библии. Another is prayer, in which the Christian communes with God, experiences his presence, and opens himself to his purpose and his power. Другая молитва, в которой христианские общины с Богом, опыта его присутствии, и открывает себя в своих целях, и его власть. Another is fellowship with other Christians in worship and witness. Другим является общение с другими христианами в поклонении и свидетеля. And yet another is participation in the sacrament of the breaking of bread which Christ instituted and commanded his followers to observe (Acts 2:42). И еще один является участие в таинстве преломлении хлеба которой Христос установил и повелел своим последователям наблюдать (Деян. 2:42).

It is of particular importance that the means of grace should be rightly received, and to be rightly received they must be received with faith and gratitude; otherwise, instead of being means of grace they become means of condemnation. Это особенно важно, чтобы средства благодати должно быть справедливо получил, и по праву получила они должны быть получены с верой и благодарностью, в противном случае, вместо того, чтобы средства благодати они становятся средством осуждения. Thus the purpose of Christ's coming was not to judge but to save the world. Таким образом, цель пришествия Христа была не судить, но спасти мир. The person, however, who in unbelief rejects Christ and his teaching is not saved but judged by Christ (John 12:47 - 48). Человек, однако, кто в неверии отвергает Христа и его учение не сохраняется, но судить по Христа (Ин. 12:47 - 48). The gospel must not only be heard; it must also be believed (John 5:24; I John 5:13; Rom. 10:9 - 14). Евангелие должно быть не только слышал, она должна быть также считает (Ин. 5:24; я Иоанна 5:13; Рим 10:09 - 14.).

Similarly, the sacrament of the breaking of bread (known also as the Lord's Supper, Holy Communion, or the Eucharist) was instituted by Christ as a means of grace, and it is indeed such to all who thankfully receive it with faith in the Savior who died for sinners on the cross. Аналогичным образом, таинство преломлении хлеба (известный также как Вечеря Господня, Святого Причастия, или Евхаристии) была учреждена Христа как средства благодати, и это действительно такой, чтобы все, кто к счастью, получают ее с верой в Спасителя Кто умер за грешников на кресте. Such persons truly eat Christ's flesh and drink his blood (John 6:35, 52 - 58). Такие люди действительно есть мясо Христа и пить Крови Его (Иоанна 6:35, 52 - 58). But those who receive in an unworthy manner are "guilty of profaning the body and blood of the Lord," and to them the sacrament becomes a means of condemnation, so that, in receiving it, they eat and drink judgment upon themselves (1 Cor. 11:27 - 29). Но те, кто получает в недостойным образом являются "виновным в оскверняя тело и кровь Господа", и к ним таинство становится средством осуждения, так что в его получения, они едят и пьют решение на себя (1 Кор . 11:27 - 29). Accordingly, it is erroneous to imagine that this sacrament, or for that matter, baptism, or the hearing of the gospel, or attendance at church, is automatically a means of grace to any who partake of it, without regard to their disposition of faith or unbelief, as though the mere reception sufficed to guarantee the imparting of grace. Соответственно, ошибочно думать, что это таинство, или уж на то пошло, крещение, или слушание Евангелия, или посещения церкви, автоматически средства благодати, чтобы любой, кто приняли в нем участия, без учета их расположения веры или неверия, как будто простой прием достаточно, чтобы гарантировать передачу благодати.

That is why Paul speaks of the ministers of the gospel as being, in their witness and in their suffering, those who spread the fragrance of the knowledge of Christ, fragrance, however, which to those who are perishing through unbelief is "fragrance from death to death," while to those who are being saved through faith it is "fragrance from life to life" (2 Cor. 2:14 - 16). Вот почему Павел говорит о служителей Евангелия как, по их свидетелей и в их страданиях, тех, кто распространяет аромат знание о Христе, аромат, однако, что для тех, кто погибает через неверие "аромат от смерти к смертной казни ", а для тех, кто в настоящее время спасены через веру, это" аромат от жизни к жизни "(2 Кор 2:14 -. 16).

PE Hughes ПЭ Хьюз
(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)


Grace Грейс

Advanced Information Расширенный информации

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Sanctifying Grace Освящение Грейс

Catholic Information Католическая информации

Grace (gratia, Charis), in general, is a supernatural gift of God to intellectual creatures (men, angels) for their eternal salvation, whether the latter be furthered and attained through salutary acts or a state of holiness. Грейс (разовые, Харис), в общем, сверхъестественный дар от Бога интеллектуальной существ (людей, ангелов), на их вечное спасение, будь то последний бы способствовать и достигается через благотворное действие или состояние святости. Eternal salvation itself consists in heavenly bliss resulting from the intuitive knowledge of the Triune God, who to the one not endowed with grace "inhabiteth light inaccessible" (1 Timothy 6:16). Вечное спасение сама состоит в райское блаженство в результате интуитивное знание Триединого Бога, который в один не грациозная "Живущий света недоступных" (1 Тимофею 6:16). Christian grace is a fundamental idea of the Christian religion, the pillar on which, by a special ordination of God, the majestic edifice of Christianity rests in its entirety. Христианская благодать Основная идея христианской религии, столп, на котором, по специальной координации Бога, величественное здание христианства лежит в полном объеме. Among the three fundamental ideas -- sin, redemption, and grace -- grace plays the part of the means, indispensable and Divinely ordained, to effect the redemption from sin through Christ and to lead men to their eternal destiny in heaven. Среди трех основных идей - грех, искупление, и благодать - благодать прослушивания часть средств, необходимых с божественным предназначением, для осуществления выкупа от греха через Христа и привести людей к вечной судьбы на небесах.

Before the Council of Trent, the Schoolmen seldom used the term gratia actualis, preferring auxilium speciale, motio divina, and similar designations; nor did they formally distinguish actual grace from sanctifying grace. Перед Советом Трент, Schoolmen редко используется термин actualis разовые, предпочитая Auxilium Speciale, motio Дивина, и аналогичные обозначения, ни они формально различать фактические благодать освящения благодати. But, in consequence of modern controversies regarding grace, it has become usual and necessary in theology to draw a sharper distinction between the transient help to act (actual grace) and the permanent state of grace (sanctifying grace). Но, в результате современные споры о благодати, оно стало обычным и необходимым в богословии сделать четкое различие между переходным помочь действовать (фактические благодати) и постоянное состояние благодати (святят благодать). For this reason we adopt this distinction as our principle of division in our exposition of the Catholic doctrine. По этой причине мы принимаем это различие, как наш принцип разделения в нашей экспозиции католической доктрины. In this article, we shall treat only of sanctifying grace. В этой статье мы будем рассматривать только святят благодати. (See also ACTUAL GRACE.) (См. также АКТУАЛЬНЫЕ GRACE.)

Santifying grace Santifying благодати

Since the end and aim of all efficacious grace is directed to the production of sanctifying grace where it does not already exist, or to retain and increase it where it is already present, its excellence, dignity, and importance become immediately apparent; for holiness and the sonship of God depend solely upon the possession of sanctifying grace, wherefore it is frequently called simply grace without any qualifying word to accompany it as, for instance, in the phrases "to live in grace" or "to fall from grace". С конца и цель всех милость, направлена ​​на производство святят благодать, где она еще не существует, или сохранить и увеличить его, где он уже присутствует, ее совершенства, достоинства и важности стало сразу очевидно, к святости и сыновства Божия зависит исключительно от наличия святят благодать, а потому его часто называют просто благодать без каких-либо квалификационных слова, чтобы сопровождать его, как, например, во фразах "жить в благодати" или "грехопадение".

All pertinent questions group themselves around three points of view from which the subject may be considered: Все соответствующие группы сами вопросы вокруг трех точек зрения, с которой субъект может считаться:

I. The preparation for sanctifying grace, or the process of justification. И. подготовки к освящению благодатью, или процесс обоснования.

II. II. The nature of sanctifying grace. Характер святят благодати.

III. III. The characteristics of sanctifying grace. Характеристики святят благодати.

I. JUSTIFICATION: THE PREPARATION FOR SANCTIFYING GRACE I. Обоснование: ПОДГОТОВКА К святят благодать

(For an exhaustive treatment of justification, see the article JUSTIFICATION). (Для исчерпывающего обоснования лечения, см. в статье обоснование). The word justification (justificatio, from justum facere) derives its name from justice (justitia), by which is not merely meant the cardinal virtue in the sense of a contant purpose to respect the rights of others (suum cuique), nor is the term taken in the concept of all those virtues which go to make up the moral law, but connotes, especially, the whole inner relation of man to God as to his supernatural end. Слово обоснование (justificatio, из justum facere) получил свое название от правосудия (Justitia), в которой это не просто означает, основная добродетель в смысле Контант целью уважать права других лиц (Суум cuique), равно как и срок принятых в концепции всех тех добродетелей, которые позволяют понять нравственный закон, но ассоциируется, в частности, все внутреннее отношение человека к Богу, чтобы его сверхъестественные цели. Every adult soul stained either with original sin or with actual mortal sin (children are of course excepted) must, in order to arrive at the state of justification, pass through a short or long process of justification, which may be likened to the gradual development of the child in its mother's womb. Каждый взрослый души окрашенных или с первородным грехом или с фактическими смертный грех (дети, конечно, исключено) должны, с тем чтобы прийти в состояние обоснование, проходят через короткий или длительный процесс обоснования, которое можно сравнить с постепенным развитием ребенка в утробе матери. This development attains its fullness in the birth of the child, accompanied by the anguish and suffering with which this birth is invariably attended; our rebirth in God is likewise preceded by great spiritual sufferings of fear and contrition. Это развитие достигает своей полноты в рождении ребенка, сопровождается болью и страданиями, с которой этот рождения неизменно присутствовал, наши возрождения в Бога тоже предшествовала большая страдания духовные страха и раскаяния.

In the process of justification we must distinguish two periods: first, the preparatory acts or dispositions (faith, fear, hope, etc.); then the last, decisive moment of the transformation of the sinner from the state of sin to that of justification or sanctifying grace, which may be called the active justification (actus justificationis) with this the real process comes to an end, and the state of habitual holiness and sonship of God begins. В процессе обоснования мы должны различать два периода: во-первых, подготовительные действия или распоряжения (вера, страх, надежда, и т.д.), то последний, решающий момент преобразования грешника от состояния греха, что обоснования или святят благодать, которую можно назвать активным обоснование (объективной justificationis) с этим реальный процесс подходит к концу, и государство обычного святости и сыновство Божие начинается. Touching both of these periods there has existed, and still exists, in part, a great conflict of opinion between Catholicism and Protestantism. Обращаясь обе эти периоды года существует, и все еще существует, в частности, большое борьба мнений между католицизмом и протестантизмом.

This conflict may be reduced to four differences of teaching. Этот конфликт может быть уменьшено до четырех различия обучения. By a justifying faith the Church understands qualitatively the theoretical faith in the truths of Revelation, and demands over and above this faith other acts of preparation for justification. По оправдание верой Церкви понимает качественно теоретической веры в истины Откровения, и требует сверх этой верой других актов подготовки обоснования. Protestantism, on the other hand, reduces the process of justification to merely a fiduciary faith; and maintains that this faith, exclusive even of good works, is all-sufficient for justification, laying great stress upon the scriptural statement sola fides justificat. Протестантизм, с другой стороны, снижает процесс обоснования, чтобы просто фидуциарных веру, и утверждает, что эта вера, эксклюзивные даже хорошей работы, это все-достаточно для обоснования, заложив большой стресс на библейский justificat Сола заявление Fides. The Church teaches that justification consists of an actual obliteration of sin and an interior sanctification. Церковь учит, что оправдание состоит из фактического уничтожения греха и интерьер освящение. Protestantism, on the other hand, makes of the forgiveness of sin merely a concealment of it, so to speak; and of the sanctification a forensic declaration of justification, or an external imputation of the justice of Christ. Протестантизм, с другой стороны, делает из прощение грехов просто сокрытие его, так сказать, и освящение судебно декларации обоснования, или внешних вменение правосудия Христа. In the presentation of the process of justification, we will everywhere note this fourfold confessional conflict. В презентации процесс обоснования, мы всюду к сведению это четыре раза конфессиональных конфликтов.

A. The Fiduciary Faith of the Protestants А. доверительного Веры протестантов

The Council of Trent (Sess. VI, cap. vi, and can. xii) decrees that not the fiduciary faith, but a real mental act of faith, consisting of a firm belief in all revealed truths makes up the faith of justification and the "beginning, foundation, and source" (loc. cit., cap. viii) of justification. Совет Трент (Sess. VI, гл. VI, и может. XII) указы, которые не фидуциарных веры, но реальное психическое акт веры, состоящий из твердой веры в все выявленные истины составляет вере оправдание и "начало, основа и источник" (назв. соч., гл. VIII) обоснования. What did the Reformers with Luther understand by fiduciary faith? Что реформаторов с Лютером понимать фидуциарных веры? They understood thereby not the first or fundamental deposition or preparation for the (active) justification, but merely the spiritual grasp (instrumentum) with which we seize and lay hold of the external justice of Christ and with it, as with a mantle of grace, cover our sins (which still continue to exist interiorly) in the infallible, certain belief (fiducia) that God, for the sake of Christ, will no longer hold our sin against us. Они понимали, что не первый или фундаментальные осаждения или подготовки (активный) обоснование, но только духовное понимание (Instrumentum), с которым мы сможем использовать и овладеть внешней справедливости Христа и вместе с ним, как с мантии благодати, скрыть наши грехи (которые все еще продолжают существовать внутренне) в непогрешимый, определенных убеждений (Fiducia), что Бог, ради Христа, больше не будут проводить наши грехи против нас. Hereby the seat of justifying faith is transferred from the intellect to the will; and faith itself, in as far as it still abides in the intellect, is converted into a certain belief in one's own justification. Настоящим местом оправдание верой передается от интеллекта будет, и сама вера, в той мере, он по-прежнему пребывает в интеллект, превращается в определенную веру в свои собственные оправдания. The main question is: "Is this conception Biblical?" Главный вопрос: "Является ли это понятие библейское?" Murray (De gratia, disp. x, n. 18, Dublin, 1877) states in his statistics that the word fides (pistis) occurs eighty times in the Epistle to the Romans and in the synoptic Gospels, and in only six of these can it be construed to mean fiducia. Мюррей (De разовые, DISP. Х, п. 18, Дублин, 1877) утверждает в своей статистике, что слово Фидес (Пистис) происходит восемьдесят раз в Послании к Римлянам и в синоптических Евангелиях, и только в шести из них могут быть истолкованы в том смысле Fiducia. But neither here nor anywhere else does it ever mean the conviction of, or belief in, one's own justification, or the Lutheran fiduciary faith. Но ни здесь, ни где-либо еще это все означает убеждение, или веры в собственное оправдание, или фидуциарных лютеранской веры. Even in the leading text (Romans 4:5) the justifying faith of St. Paul is identical with the mental act of faith or belief in Divine truth; for Abraham was justified not by faith in his own justification, but by faith in the truth of the Divine promise that he would be the "father of many nations" (cf. Romans 4:9 sqq.). Даже в ведущих текст (Рим. 4:5) оправдание верой апостола Павла совпадает с психическими акт веры или вера в Божественную Истину, ибо Авраам был оправдан не по вере в свое оправдание, но по вере в истину в Божественное обещание, что он будет "отцом множества народов" (ср. Рим 4:09 sqq.). In strict accord with this is the Pauline teaching that the faith of justification, which we must profess "with heart and mouth", is identical with the mental act of faith in the Resurrection of Christ, the central dogma of Christianity (Romans 10:9 sq.) and that the minimum expressly necessary for justification is contained in the two dogmas: the existence of God, and the doctrine of eternal reward (Hebrews 11:6). В строгом соответствии с этим учение Полин, что вера обоснования, которые мы должны исповедовать "с сердцем и устами", совпадает с психическим актом веры в Воскресение Христово, центральный догмат христианства (Римлянам 10:9 кв), а минимальный прямо необходимые для обоснования содержится в два догмы: о существовании Бога, и учение о вечной награде (Евреям 11:6).

The Redeemer Himself made belief in the teaching of the gospel a necessary condition for salvation, when he solemnly commanded the Apostles to preach the Gospel to the whole world (Mark 16:15). Спаситель Сам вера в учение Евангелия необходимым условием для спасения, когда он торжественно повелел апостолам проповедовать Евангелие всему миру (Мк. 16:15). St. John the Evangelist declares his Gospel has been written for the purpose of exciting belief in the Divine Sonship of Christ, and links to this faith the possession of eternal life (John 20:31). Иоанна Богослова объявляет свое Евангелие было написано с целью захватывающие вера в Божественное сыновства Христа, а также ссылки на эту веру владение вечной жизни (Ин. 20:31). Such was the mind of the Chritian Church from the beginning. Таков был ум Chritian Церкви с самого начала. To say nothing of the testimony of the Fathers (cf. Bellarmine, De justific., I, 9), Saint Fulgentius, a disciple of St. Augustine, in his precious booklet, "De vera fide ad Petrum", does not understand by true faith a fiduciary faith, but the firm belief in all the truths contained in the Apostles' Creed, and he calls this faith the "Foundation of all good things", and the "Beginning of human salvation" (loc. cit., Prolog.). Не говоря уже о свидетельству отцов (см. Беллармин, Де justific., I, 9), Санкт Fulgentius, ученик святого Августина, в свою драгоценную брошюру, "Де Вера ФИДЕ объявлений Petrum", не понимает по истинной веры фидуциарных веры, но твердое убеждение во всех истин, содержащихся в апостолов веры, и он называет эту веру "основой всех хороших вещей", и "Начало человеческого спасения" (там же., Пролог .). The practice of the Church in the earliest ages, as shown by the ancient custom, going back to Apostolic times, of giving the catechumens (katechoumenoi from katechein, viva voce instruere) a verbal instruction in the articles of faith and of directing them, shortly before baptism, to make a public recitation of the Apostles' Creed, strengthens this view. Практика Церкви в раннем возрасте, как показано на древний обычай, восходящий к апостольским временам, предоставления оглашенных (katechoumenoi от katechein, устно instruere) словесной инструкции в статьях веры и направляя их, вскоре до крещения, чтобы сделать публичное чтение Апостолов, укрепляет эту точку зрения. After this they were called not fiduciales but fideles, in contra-distinction to infidels and haeretici (from aireisthai, to select, to proceed eclectically) who rejected Revelation as a whole or in part. После этого они были вызваны не fiduciales но Fideles, в противопоказаний отличие от неверных и haeretici (от aireisthai, чтобы выбрать, перейти эклектически), которые отвергли Откровение в целом или в части. In answer to the theological question: How many truths of faith must one expressly (fide explicita) believe under command (necessitate praecepti)? В ответ на богословский вопрос: как много истин веры должны один прямо (ФИДЕ explicita) считают, под командованием (необходимость praecepti)? theologians say that an ordinary Catholic must expressly know and believe the most important dogmas and the truths of the moral law, for instance, the Apostles' Creed, the Decalogue, the six precepts of the Church, the Seven Sacraments, the Our Father. богословы говорят, что обычный католический должны четко знать и верить, наиболее важных догм и истин нравственный закон, например, Апостолов, Декалог, шесть заповедей церкви, семь таинств, "Отче наш". Greater things are, of course, expected from the educated, especially from catechists, confessors, preachers wherefore upon these the study of theology rests as an obligation. Большой вещи, конечно, ожидать от образованных, особенно из катехизаторов, исповедников, проповедников потому на этих изучение теологии лежит как обязательство. If the question be put: In how many truths as a means (necessitate medii) must one believe to be saved? Если вопрос ставится: В том, как много истин, как средство (необходимость medii) должны верить, чтобы спастись? many catechists answer Six things: God's existence; an eternal reward; the Trinity; the Incarnation; the immortality of the soul; the necessity of Grace. многих катехизаторов ответ Шесть вещей: существование Бога, вечную награду; Троицы, Воплощения; бессмертие души; необходимость благодати. But according to St. Paul (Hebrews 11:6) we can only be certain of the necessity of the first two dogmas, while the belief in the Trinity and the Incarnation could not of course be exacted from ante-Christian Judaism or from Paganism. Но, по словам Павла (Евр. 11:6) мы можем только быть уверенным в необходимости первые два догмы, в то время как вера в Троицу и воплощения не могли, конечно, требуемую от какого-анте-христианский иудаизм или от язычества. Then, too, belief in the Trinity may be implicitly included in the dogma of God's existence, and belief in the Incarnation in the dogma of the Divine providence, just as the immortality of the soul is implicitly included in the dogma of an eternal reward. Тогда тоже, вера в Троицу может быть неявно включены в догмат о существовании Бога, и вера в воплощение в догму провидение Божественного, так же, как бессмертие души неявно включены в догму вечную награду. However, there arises for any one baptized in the name of the Holy Trinity, and entering thus the Church of Christ, the necessity of making an act of explicit faith (fides explicita). Однако, возникает по одной креститься во имя Святой Троицы, и, войдя, таким образом, Церкви Христовой, необходимость принятия акта явные веры (Fides explicita). This necessity (necessitas medii) arises per accidens, and is suspended only by a Divine dispention in cases of extreme necessity, where such an act of faith is either physically or morally impossible, as in the case of pagans or those dying in a state of unconsciousness. Эта необходимость (necessitas medii) возникает в accidens, и приостановлено только dispention Божественного в случаях крайней необходимости, когда такая акт веры ни физически, ни морально невозможно, как и в случае язычников или тех, кто умирает в состоянии бессознательное. For further matter on this point see Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed., II, 488 sqq. Для еще один вопрос по этому вопросу см. Pohle, "Учебник дер Dogmatik", 4-е изд., II, 488 sqq. (Paderborn, 1909). (Падерборн, 1909).

B. The "Sola Fides" Doctrine of the Protestants B. "Sola Фидес" Доктрина протестантов

The Council of Trent (Sess. VI, can. ix) decrees that over and above the faith which formally dwells in the intellect, other acts of predisposition, arising from the will, such as fear, hope, love, contrition, and good resolution (loc. cit., cap. vi), are necessary for the reception of the grace of justification. Совет Трент (Sess. VI, может. IX) указы, что сверх вера, которая формально пребывает в интеллекте, другие акты предрасположенность, возникающие в связи с воли, такие как страх, надежда, любовь, раскаяние и хорошее разрешение (назв. соч., гл. VI), необходимых для получения благодати оправдания. This definition was made by the council as against the second fundamental error of Protestantism, namely that "faith alone justifies" (sola fides justificat). Это определение было сделано Советом по сравнению вторая фундаментальная ошибка протестантизма, а именно, что "вера только оправдывает" (Sola Fides justificat). Martin Luther stands as the originator of the doctrine of justification by faith alone, for he hoped that in this way he might be able to calm his own conscience, which was in a state of great perturbation, and consequently he took refuge behind the assertion that the necessity of good works over and above mere faith was altogether a pharisaical supposition. Мартин Лютер выступает в качестве создателя доктрины об оправдании одной верой, ибо он надеялся, что таким образом он мог бы спокойно его собственной совести, которая была в состоянии большого возмущения и, следовательно, он укрылся за утверждение, что необходимости добрых дел сверх просто вера вообще фарисейство предположение. Manifestly this did not bring him the peace and comfort for which he had hoped, and at least it brought no conviction to his mind; for many times, in a spirit of honesty and sheer good nature, he applauded good works, but recognized them only as necessary concomitants, not as efficient dispositions, for justification. Явно это не принесет ему покой и уют, на которые он надеялся, и по крайней мере это не принесло уверенность, по его мнению, много раз, в духе честности и просто хороший характер, он приветствовал добрых дел, но признал их только по мере необходимости сопутствующими, не так эффективно, диспозиций, для оправдания. This was also the tenor of Calvin's interpretation (Institute, III, 11, 19). Это было также тенор интерпретации Кальвина (институт, III, 11, 19). Luther was surprised to find himself by his unprecedented doctrine in direct contradiction to the Bible, therefore he rejected the Epistle of St. James as "one of straw" and into the text of St. Paul to the Romans (3:28) he boldly inserted the word alone. Лютер был удивлен, чтобы найти себя, свое беспрецедентное доктрины в прямом противоречии с Библией, поэтому он отверг Послание Святого Джеймса, как "один из соломы" и в тексте апостола Павла к Римлянам (3:28) он смело вставлены слова в одиночку. This falsification of the Bible was certainly not done in the spirit of the Apostle's teaching, for nowhere does St. Paul teach that faith alone (without charity) will bring justification, even though we should accept as also Pauline the text given in a different context, that supernatural faith alone justifies but the fruitless works of the Jewish Law do not. Это фальсификация Библии, конечно, не сделано в духе учение апостола, для нигде не Павла учит, что вера в одиночку (без милосердия) принесет оправдание, хотя мы должны принять как и Полина текста, содержащийся в другом контексте , что сверхъестественное вере оправдывает, но бесплодных работ еврейского закона нет.

In this statement St. Paul emphasizes the fact that grace is purely gratuitous; that no merely natural good works can merit grace; but he does not state that no other acts in their nature and purport predisposing are necessary for justification over and above the requisite faith. В этом заявлении Павла подчеркивает тот факт, что благодать является чисто безвозмездной; что не только природные добрые дела могут заслуги благодати, но он не указывает, что никакие другие акты по своей природе и направлены предрасполагающих необходимых для обоснования сверх необходимого веры . Any other construction of the above passage would be violent and incorrect. Любое другое строительство выше проход будет жестоким и неправильным. If Luther's interpretation were allowed to stand, then St. Paul would come into direct contradiction not only with St. James (ii, 24 sqq.), but also with himself; for, except St. John, the favourite Apostle, he is the most outspoken of all Apostles in proclaiming the necessity and excellence of charity over faith in the matter of justification (cf. 1 Corinthians 13:1 sqq.). Если интерпретации Лютера было разрешено стоять, то Павла вступит в прямое противоречие не только с Сент-Джеймс (II, 24 sqq.), Но и с самим собой, ибо, кроме Иоанна, любимого апостола, он Наиболее откровенные всех апостолов, провозглашая необходимость и превосходство над благотворительной веры в вопросе обоснования (ср. 1 Кор 13:01 sqq.). Whenever faith justifies it is not faith alone, but faith made operative and replenished by charity (cf. Galatians 5:6, "fides, quae per caritatem operatur"). Всякий раз, когда вера оправдывает это не верой, а вера сделано оперативно и пополняется за счет благотворительности (ср. Гал 5:6, "Fides, quae в caritatem operatur"). In the painest language the Apostle St. James says this: "ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum" (James 2:2); and here, by works, he does not understand the pagan good works to which St. Paul refers in the Epistle to the Romans, or the works done in fulfilment of the Jewish Law, but the-works of salvation made possible by the operation of supernatural grace, which was recognized by St. Augustine (lib. LXXXIII, Q. lxxvi n. 2). В painest язык святого апостола Джеймс говорит, что это: "Ex operibus justificatur Homo, и др., не бывших ФИДЕ Тантум" (Джеймс 2:2), и здесь, от дел, он не понимает языческая хорошие произведения, к которым Павла ссылается в Послании к римлянам, или выполненные работы по выполнению еврейского закона, но завод спасение стало возможным благодаря работе сверхъестественной благодати, которая была признана Санкт-Августин (Lib. LXXXIII, В. LXXVI п . 2). In conformity with this interpretation and with this only is the tenor of the Scriptural doctrine, namely, that over and above faith other acts are necessary for justification, such as fear (Ecclus., i, 28), and hope (Romans 8:24), charity (Luke 7:47), penance with contrition (Luke 13:3; Acts 2:38; 3:19), almsgiving (Dan., iv, 24; Tob., xii, 9). В соответствии с этим толкованием и с этим только тенор Библейское учение, а именно, что сверх веру другие акты необходимы для обоснования, такие как страх (Ecclus., я, 28), и надежда (Рим. 8:24 ), благотворительность (Лк. 7:47), покаяние с раскаянием (Лк. 13:3; Деяния 2:38; 3:19), милостыня (Дан., IV, 24;. Тов, XII, 9). Without charity and the works of charity faith is dead. Без благотворительности и милосердию вера мертва. Faith receives life only from and through charity (James 2:2). Вера получает жизнь только из и через благотворительность (Джеймс 2:2). Only to dead faith (fides informis) is the doctrine applied: "Faith alone does not justify". Только с мертвыми веры (Fides informis) является доктрина применяться: "Только вера не оправдывает". On the other hand, faith informed by charity (fides formata) has the power of justification. С другой стороны, вера сообщил благотворительность (Fides Formata) имеет мощность обоснования. St. Augustine (De Trinit., XV, 18) expresses it pithily thus: "Sine caritate quippe fides potest quidem esse, sed non et prodesse." Санкт-Августин (. De Trinit, XV, 18) выражает это по существу таким образом: "Синус caritate quippe Fides potest quidem Esse, СЭД, не prodesse и др.". Hence we see that from the very beginning the Church has taught that not only faith but that a sincere conversion of heart effected by charity and contrition is also requisite for justification--witness the regular method of administering baptism and the discipline of penance in the early Church. Отсюда видно, что с самого начала Церковь учит, что не только веры, но, что искреннее преобразования сердца осуществляется за счет благотворительности и раскаяние также необходимые для обоснования - свидетель регулярный метод управляющей крещение и дисциплины покаяния в начале Церкви.

The Council of Trent (Sess. VI, cap. viii) has, in the light of Revelation, assigned to faith the only correct status in the process of justification, inasmuch as the council, by declaring it to be the "beginning, the foundation, and the root", has placed faith at the very front in the whole process. Совет Трент (Sess. VI, гл. VIII) имеет, в свете Откровения, отнесенные к вере только правильный статус в процессе обоснования, так как Совет, объявив ее "начало, основа , а корень ", поставил веру в самом фронте в весь процесс. Faith is the beginning of salvation, because no one can be converted to God unless he recognize Him as his supernatural end and aim, just as a mariner without an objective and without a compass wanders aimlessly over the sea at the mercy of wind and wave. Вера начало спасения, потому что никто не может быть преобразован в Бога, если он не признает его как его сверхъестественные цели и цели, как моряк без цели и без компаса блуждает бесцельно над морем на милость ветра и волн. Faith is not only the initiatory act of justification, but the foundation as well, because upon it all the other predisposing acts rest securely, not in geometric regularity or inert as the stones of a building rest upon a foundation, but organically and imbued with life as the branches and blossoms spring from a root or stem. Вера не только посвящения акт оправдания, но основы, а, поскольку на него все другие предрасполагающие действует остальных надежно, не в геометрической регулярности или инертным, как камни здания опираться на фундамент, но и органически проникнуты жизни как ветви и цветы весной от корня или стебля. Thus there is preserved to faith in the Catholic system its fundamental and co-ordinating significance in the matter of justification. Таким образом, сохраняется к вере в католической системы его фундаментальных и координации значение в деле оправдания. A masterly, psychological description of the whole process of justification, which even Ad. Виртуозно, психологическое описание всего процесса обоснования, которые даже объявлений. Harnack styles "a magnificent work of art", will be found in the famous cap. Гарнака стилей "великолепное произведение искусства", можно будет найти в известных крышки. vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798). В. И. Disponuntur "(Дензингер, п. 798). According to this the process of justification follows a regular order of progression in four stages: from faith to fear, from fear to hope, from hope to incipient charity, from incipient charity to contrition with purpose of amendment. В соответствии с этим процесс обоснования следует регулярного порядка прогрессии в четыре этапа: от веры к страху, от страха к надежде, от надежды к зарождающейся любви, от зарождающейся благотворительности раскаяния с целью поправки. If the contrition be perfect (contritio caritate perfecta), then active justification results, that is, the soul is immediately placed in the state of grace even before the reception of the sacrament of baptism or penance, though not without the desire for the sacrament (votum sacramenti). Если раскаяние быть совершенным (contritio caritate Perfecta), то активное обоснование результатов, то есть, душа сразу же помещается в состоянии благодати, еще до приема таинства крещения и покаяния, хотя и не без желания таинство ( Вотум sacramenti). If, on the other hand, the contrition be only an imperfect one (attritio), then the sanctifying grace can only be imparted by the actual reception of the sacrament (cf. Trent, Sess. VI, cc. iv and xiv). Если, с другой стороны, раскаяние быть только несовершенным один (attritio), то святят благодать может быть предоставленная фактического приема таинства (см. Трент, Сесс. VI, сс. IV и XIV). The Council of Trent had no intention, however, of making the sequence of the various stages in the process of justification, given above, inflexible; nor of making any one of the stages indispensable. Совет Трент не имел намерения, однако, сделать последовательность различных этапах процесса обоснования, приведенные выше, негибким; ни каких-либо одним из этапов необходима. Since a real conversion is inconceivable without faith and contrition, we naturally place faith at the beginning and contrition at the end of the process. Поскольку реальные преобразования немыслима без веры и раскаяния, мы, естественно место веры в начале и раскаяние в конце процесса. In exceptional cases, however, for example in sudden conversions, it is quite possible for the sinner to overlap the intervening stages between faith and charity, in which case fear, hope, and contrition are virtually included in charity. В исключительных случаях, однако, например, в внезапного преобразования, вполне возможно, для грешника перекрытия промежуточных стадий между верой и благотворительностью, и в этом случае страх, надежда, и раскаяние практически включены в благотворительности.

The "justification by faith alone" theory was by Luther styled the article of the standing and falling church (articulus stantis et cadentis ecclesiae), and by his followers was regarded as the material principle of Protestantism, just as the sufficiency of the Bible without tradition was considered its formal principle. Теория "оправдании верой" был Лютер стиле статья церкви стоял и падения (articulus stantis др. cadentis Ecclesiae), и его последователи считали материальный принцип протестантизма, как достаточность Библии без традиции считали его формальный принцип. Both of these principles are un-Biblical and are not accepted anywhere today in their original severity, save only in the very small circle of orthodox Lutherans. Оба эти принципы ООН-библейских и не принимаются везде сегодня в их оригинальном тяжести, а только в очень узком кругу православных лютеране.

The Lutheran Church of Scandinavia has, according to the Swedish theologian Krogh-Tonningh, experienced a silent reformation which in the lapse of the several centuries has gradually brought it back to the Catholic view of justification, which view alone can be supported by Revelation and Christian experience (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., Munich, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. fur prot. Theol.", sv "Rechtfertigung"). Лютеранская церковь Скандинавии, согласно шведской богослов Крог-Tonningh, опытные молчание реформирования, которые в течение нескольких веков постепенно привели его обратно в зрения католической обоснования, которые рассматривают только может быть поддержано и христианского Откровения опыта (ср. Дорнер, "История дер protestantischen Theologie", 361 sqq, Мюнхен, 1867;. Молер, "Symbolik", 16, Майнц, 1890; ".. Realencyk мех прот Theol." С. В. "Rechtfertigung").

C. The Protestant Theory of Non-Imputation С. протестантской теории Номера Вменение

Embarrassed by the fatal notion that original sin wrought in man an utter destruction extending even to the annihilation of all moral freedom of election, and that it continues its existence even in the just man as sin in the shade of an ineradicable concupiscence, Martin Luther and Calvin taught very logically that a sinner is justified by fiduciary faith, in such a way, however, that sin is not absolutely removed or wiped out, but merely covered up or not held against the sinner. Смущенный роковой о том, что первородный грех в человеке кованого полного уничтожения расширение даже уничтожения всех нравственных свободы выборов, и что он продолжает свое существование даже в просто человека, как грех в тени неистребимая похоть, Мартин Лютер и Кальвин учил очень логично, что грешник оправдывается фидуциарных веры, таким образом, однако, что грех не является абсолютно удалены или уничтожены, а просто скрывается или не проводятся в отношении грешника. According to the teaching of the Catholic Church, however, in active justification an actual and real forgiveness of sins takes place so that the sin is really removed from the soul, not only original sin by baptism but also mortal sin by the sacrament of penance (Trent, Sess. V, can. v; Sess. VI, cap. xiv; Sess. XIV, cap. ii). Согласно учению католической церкви, однако, в активных обоснования фактического и реального прощение грехов происходит так, что грех действительно удалены от души, а не только первородного греха через крещение, но и смертный грех в таинстве покаяния ( Трент, Сесс V, могут V;.. Сесс VI, крышка XIV;.. Сесс XIV, крышка II)... This view is entirely consonant with the teaching of Holy Scripture, for the Biblical expressions: "blotting out" as applied to sin (Psalm 1:3; Isaiah 43:25; 44:22; Acts 3:19), "exhausting" (Hebrews 9:28), "taking away" [2 Samuel 12:13; 1 Chronicles 21:8; Mich., vii, 18; Ps. Эта точка зрения полностью согласные с учением Священного Писания, для библейского выражения: "заслоняя" применительно к греха (Псалом 1:3; Исаия 43:25; 44:22; Деяния 3:19), "изнурительной" ( Евреям 9:28), "забрав" [2 Царств 12:13; 1 Паралипоменон 21:8; штат Мичиган, VII, 18; Ps. x (Heb.), 15; cii, 12], cannot be reconciled with the idea of a mere covering up of sin which is supposed to continue its existence in a covert manner. х (Евр.), 15; CII, 12], не может примириться с идеей простого сокрытия греха, которая должна продолжить свое существование в скрытой образом. Other Biblical expressions are just as irreconcilable with this Lutheran idea, for instance, the expression of "cleansing" and "washing away" the mire of sin (Psalm 1:4, 9; Isaiah 1:18; Ezekiel 36:25; 1 Corinthians 6:11; Revelation 1:5), that of coming "from death to life" (Col. ii., 13; 1 John 3:14); the removal from darkness to light (Ephesians 5:9). Другие библейские выражения как непримиримые с этой идеей Лютеранской, например, выражение "чистки" и "вымывание" грязи греха (1:4 Псалом, 9; Исаия 1:18; Иезекииль 36:25; 1 Коринфянам 6:11; Откровение 1:5), что в ближайшие "из смерти в жизнь" (Кол. II, 13;. 1-е Иоанна 3:14); удаление от тьмы к свету (Еф. 5:9). Especially these latter expressions are significant, because they characterize the justification as a movement from one thing to another which is directly contrary or opposed to the thing from which the movement is made. Особенно эти последние выражения являются значительными, поскольку они характеризуют оправдание как движение от одного к другому, который непосредственно напротив или против, от чего движение сделано. The opposites, black and white, night and day, darkness and light, life and death, have this peculiarity, that the presence of one means the extinction of its opposite. Противоположности, черное и белое, день и ночь, мрак и свет, жизнь и смерть, имеют эту особенность, что наличие одного из средств вымирания свою противоположность. Just as the sun dispels all darkness, so does the advent of justifying grace drive away sin, which ceases from that on to have an existence at least in the ethical order of things, though in the knowledge of God it may have a shadowy kind of existence as something which once was, but has ceased to be. Подобно тому, как солнце рассеивает все темноте, так же появлением обоснования благодати езды греха, который перестает от этого на есть существование по крайней мере в этическом порядке вещей, хотя и в познании Бога, он может иметь темные вид существование как нечто, что было раньше, но перестал быть. It becomes intelligible, therefore, that in him who is justified, though concupiscence remain, there is "no condemnation" (Romans 8:50); and why, according to James (i, 14 sqq.), concupiscence as such is really no sin; and it is apparent that St. Paul (Romans 7:17) is speaking only figuratively when he calls concupiscence sin, because it springs from sin and brings sin in its train. Это становится понятным, поэтому, что в том, кто является оправданным, хотя и страстное желание остаться, не существует "осуждение" (Рим. 8:50); (. Я, 14 sqq) и поэтому, по словам Джеймса, страстное желание как таковой действительно нет грех, и очевидно, что Святой Павел (Рим. 7:17) говорит только в переносном смысле, когда он называет грехом похоти, потому что пружины от греха и грех приносит в поезде. Where in the Bible the expressions "covering up" and "not imputing" sin occur, as for instance in Ps. Где в Библии выражения "сокрытие" и "не вменяя" грех происходит, как, например, в Пс. xxxi, 1 sq., they must be interpreted in accordance with the Divine perfections, for it is repugnant that God should declare any one free from sin to whom sin is still actually cleaving. XXXI, 1 кв, они должны толковаться в соответствии с Божественным совершенства, ибо это отвратительное, что Бог должен объявить любой свободный от греха к греху которых по-прежнему фактически скалывания. It is one of God's attributes always to substantiate His declarations; if He covers sin and does not impute it, this can only be effected by an utter extinction or blotting out of the sin. Это одна из Божьих атрибутов всегда обосновать свои заявления, если он охватывает греха и не приписывать ее, это может производиться только полное исчезновение или промокательной из греха. Tradition also has always taught this view of the forgiveness of sins. Традиция также всегда учила этот взгляд на прощение грехов. (See Denifle, "Die abendländischen Schriftausleger bis Luther uber justitia Dei and justificatio", Mainz, 1905) (См. Denifle, "Die abendländischen Schriftausleger бис Лютер убер Justitia Dei и justificatio", Майнц, 1905)

D. The Protestant Theory of Imputation Д. протестантской теории Вменение

Calvin rested his theory with the negative moment, holding that justification ends with the mere forgiveness of sin, in the sense of not imputing the sin; but other Reformers (Luther and Melanchthon) demanded a positive moment as well, concerning the nature of which there was a very pronounced disagreement. Calvin оперся теории с отрицательным моментом, считая, что обоснование заканчивается просто прощение грехов, в смысле не вменяя грех, но и другие реформаторы (Лютер и Меланхтон) потребовал положительный момент, а также, о природе которых был очень выраженным разногласий. At the time of Osiander (d. 1552) there were from fourteen to twenty opinions on the matter, each differing from every other; but they had this in common that they all denied the interior holiness and the inherent justification of the Catholic idea of the process. На момент Osiander (ум. 1552) было от четырнадцати до двадцати мнения по этому вопросу, каждый отличается от любой другой, но они этого, в общем, что они все отрицали интерьера святости и присущие обоснования католической идея процесса. Among the adherents of the Augsburg Confession the following view was rather generally accepted: The person to be justified seizes by means of the fiduciary faith the exterior justice of Christ, and therewith covers his sins; this exterior justice is imputed to him as if it were his own, and he stands before God as having an outward justification, but in his inner self he remains the same sinner as of old. Среди приверженцев Аугсбургского исповедания следующий вид был довольно общепринятым: человеку быть оправдано захватывает с помощью доверительного вера внешние правосудия Христа, и тем самым охватывает его грехи, это внешняя справедливость вмененного ему, как если бы это было свою собственную, и он стоит перед Богом, как с внешней оправдание, но в его внутренней сущности он остается тем же грешник, как по-старому. This exterior, forensic declaration of justification was received with great acclaim by the frenzied, fanatical masses of that time, and was given wide and vociferous expression in the cry: "Justitia Christi extra nos". Это внешний вид, судебно декларации обоснования был получен с большим успехом по бешеной, фанатичные масс того времени, и был дан широкий и громогласных выражение в крик: "Justitia Кристи дополнительных н.у.к.".

The Catholic idea maintains that the formal cause of justification does not consist in an exterior imputation of the justice of Christ, but in a real, interior sanctification effected by grace, which abounds in the soul and makes it permanently holy before God (cf. Trent, Sess. VI, cap. vii; can. xi). Идея католической утверждает, что формальная причина обоснования заключается не во внешнем вменение правосудия Христа, но в реальной, интерьер освящение осуществляется по благодати, которая изобилует в душу и делает ее постоянно святых перед Богом (см. Трент ., Сесс VI, VII крышка;. могут XI).. Although the sinner is justified by the justice of Christ, inasmuch as the Redeemer has merited for him the grace of justification (causa meritoria), nevertheless he is formally justified and made holy by his own personal justice and holiness (causa formalis), just as a philosopher by his own inherent learning becomes a scholar, not, however, by any exterior imputation of the wisdom of God (Trent, Sess. VI, can. x). Хотя грешник оправдывается правосудия Христа, так как Искупителя заслужил для него благодать оправдания (Causa meritoria), тем не менее, он официально оправдан и сделал святой его личной справедливости и святости (Causa formalis), так же, как философ по своей собственной присущей обучения становится ученым, а не, однако, любой внешней вменения премудрость Божия (Trent, Сесс. В.И., может. х). To this idea of inherent holiness which theologians call sanctifying grace are we safely conducted by the words of Holy Writ. С этой идеей святости, присущий богословы называют святят благодати мы благополучно проведенного слова Священного Писания.

To prove this we may remark that the word justificare (Gr. dikaioun) in the Bible may have a fourfold meaning: Чтобы доказать это, мы можем заметить, что слово justificare (греч. dikaioun) в Библии может иметь четыре раза смысл:

The forensic declaration of justice by a tribunal or court (cf. Isaiah 5:23; Proverbs 17:15). Судебно декларации правосудия судом или судом (см. Исаия 5:23; Притчи 17:15).

The interior growth in holiness (Revelation 22:11). Интерьер рост в святости (Откровение 22:11).

As a substantive, justificatio, the external law (Psalm 108:8, and elsewhere). Как основной, justificatio, внешний закон (Псалом 108:8, и др.).

The inner, immanent sanctification of the sinner. Внутренней, имманентной освящение грешника.

Only this last meaning can be intended where there is mention of passing to a new life (Ephesians 2:5; Colossians 2:13; 1 John 3:14); renovation in spirit (Ephesians 4:23 sq.); supernatural likeness to God (Romans 8:29; 2 Corinthians 3:18; 2 Peter 1:4) a new creation (2 Corinthians 5:17; Galatians 6:15); rebirth in God (John 3:5; Titus 3:5; James 1:18), etc., all of which designations not only imply a setting aside of sin, but express as well a permanent state of holiness. Только это последнее значение может быть предназначен, где есть упоминание о переходе к новой жизни (Еф. 2:5; Кол. 2:13; 1 Ин 3:14); обновления в духе (Еф. 4:23 кв.м.); сверхъестественное сходство с Бога (Римлянам 8:29; 2 Коринфянам 3:18; 2 Петра 1:4) новое творение (2 Кор 5:17; Галатам 6:15); возрождение в Бога (Ин. 3:5; Тит 3:5; Джеймс 1:18), и т.д., все из которых обозначения не только означает отмены греха, но выразить, а постоянное состояние святости. All of these terms express not an aid to action, but rather a form of being; and this appears also from the fact that the grace of justification is described as being "poured forth in our hearts" (Romans 5:5); as "the spirit of adoption of sons" of God (Romans 8:15); as the "spirit, born of the spirit" (John 3:6); making us "conformable to the image of the Son" (Romans 8:28); as a participation in the Divine nature (2 Peter 1:4); the abiding seed in us (1 John 3:9), and so on. Все эти термины выражают не помощь к действию, а скорее форма бытия, а это, как представляется также из того, что благодать оправдания описывается как "излил в наших сердцах" (Рим. 5:5); как " дух усыновление "Бога (Римлянам 8:15); как" дух, рожденным от Духа "(Иоан. 3:6), что делает нас" созвучны образу Сына "(Рим. 8:28) ; как участие в Божественной природе (2 Петра 1:4); соблюдение семян в нас (1 Ин 3:9), и так далее. As regards the tradition of the Church, even Harnack admits that St. Augustine faithfully reproduces the teaching of St. Paul. Что касается традиции Церкви, даже Гарнака допускает, что блаженный Августин точно воспроизводит учение апостола Павла. Hence the Council of Trent need not go back to St. Paul, but only to St. Augustine, for the purpose of demonstrating that the Protestant theory of imputation is at once against St. Paul and St. Augustine. Поэтому Совет Трент не нужно идти обратно в Сент-Пол, но только в Санкт-Августин, с целью демонстрации того, что протестантские теории вменения сразу против Павла и Святого Августина.

Moreover, this theory must be rejected as not being in accordance with reason. Кроме того, эта теория должна быть отклонена как не в соответствии со здравым смыслом. For in a man who is at once sinful and just, half holy and half unholy, we cannot possibly recognize a masterpiece of God's omnipotence, but only a wretched caricature, the deformity of which is exaggerated all the more by the violent introduction of the justice of Christ. Ибо человек, который является одновременно греховное и просто, половина святой и половины нечестивы, мы не можем признать шедевром всемогущество Бога, а только жалкой карикатурой, деформация которой преувеличено все больше насильственного введения правосудия Христа. The logical consequences which follow from this system, and which have been deduced by the Reformers themselves, are indeed appalling to Catholics. Логические последствия, которые вытекают из этой системы, и которые были выведены на сами реформаторы, действительно ужасных для католиков. It would follow that, since the justice of Christ is always and ever the same, every person justified, from the ordinary everyday person to the Blessed Virgin, the Mother of God, would possess precisely the same justification and would have, in degree and kind, the same holiness and justice. Из этого следует, что, поскольку правосудие Христа всегда и все же, каждый человек оправданы, из обычной повседневной лицо Пресвятой Девы, Матери Божией, обладали бы точно так же обоснование и будет иметь, в степень и вид , то же святости и справедливости. This deduction was expressly made by Luther. Этот вывод был специально сделанные Лютера. Can any man of sound mind accept it? Может ли человек в здравом уме принять это предложение? If this be so, then the justification of children by baptism is impossible, for, not having come to the age of reason, they cannot have the fiduciary faith wherewith they must seize the justice of Christ to cover up their original sin. Если это так, то оправдание детей крещение невозможно, потому что, не придя в возраст разума, они не могут иметь доверительного которыми веры они должны воспользоваться правосудия Христа, чтобы прикрыть их первородного греха. Very logically, therefore, the Anabaptists, Mennonites, and Baptists reject the validity of infant baptism. Очень логично, следовательно, анабаптисты, меннониты и баптисты отвергают действительность крещения младенцев. It would likewise follow that the justification acquired by faith alone could be forfeited only by infidelity, a most awful consequence which Luther (De Wette, II, 37) clothed in the following words, though he could hardly have meant them seriously: "Pecca fortiter et crede fortius et nihil nocebunt centum homicidia et mille stupra." Было бы также следует, что оправдание приобретенного по вере могут быть конфискованы только неверности, самое страшное последствие, которое Лютер (De Wette, II, 37), одетого в следующих словах, хотя он вряд ли означает их всерьез: "Pecca fortiter и др. Кред Fortius др. Nihil nocebunt Centum homicidia др. Mille stupra ". Luckily this inexorable logic falls powerless against the decency and good morals of the Lutherans of our time, and is, therefore, harmless now, though it was not so at the time of the Peasants' War in the Reformation. К счастью, это неумолимой логикой падает бессильны против порядочности и нравственности из лютеран нашего времени, и, следовательно, безвредные сейчас, хотя это было не так во время Крестьянской войны в Реформации.

The Council of Trent (Sess. VI, cap. vii) defined that the inherent justice is not only the formal cause of justification, but as well the only formal cause (unica formalis causa); this was done as against the heretical teaching of the Reformer Bucer (d. 1551), who held that the inherent justice must be supplemented by the imputed justice of Christ. Совет Трент (. Sess. VI, крышка VII) определено, что присущие правосудия не только формальная причина оправдания, но и только формальная причина (Unica formalis Causa); это было сделано против еретического учения Реформатор Бусер (ум. 1551), который счел, что присущи справедливость должна быть дополнена вмененный правосудия Христа. A further object of this decree was to check the Catholic theologian Albert Pighius and others, who seemed to doubt that the inner justice could be ample for justification without being supplemented by another favour of God (favor Dei externus) (cf. Pallavacini, Hist. Conc. Trident., VIII, 11, 12). Еще одной задачей этого указа было проверить теолог Альберт Pighius католической и других, которые, казалось, сомнений, что внутренняя правосудия может быть достаточно для обоснования, не будучи дополнена другой пользу Бога (Dei пользу externus) (см. Pallavacini, исторических. Конц. Trident., VIII, 11, 12). This decree was well-founded, for the nature and operation of justification are determined by the infusion of sanctifying grace. Этот указ был обоснованным, для природы и эксплуатации обоснования определяются вливания святят благодати. In other words without the aid of other factors, sanctifying grace in itself possesses the power to effect the destruction of sin and the interior sanctification of the soul to be justified. Другими словами, без помощи других факторов, святят благодать сама по себе обладает силой, чтобы эффект уничтожения греха и интерьер освящение души должны быть обоснованы. For since sin and grace are diametrically opposed to each other, the mere advent of grace is sufficient to drive sin away; and thus grace, in its positive operations, immediately brings about holiness, kinship of God, and a renovation of spirit, etc. From this it follows that in the present process of justification, the remission of sin, both original and mortal, is linked to the infusion of sanctifying grace as a conditio sine qua non, and therefore a remission of sin without a simultaneous interior sanctification is theologically impossible. Ибо грех, и благодать диаметрально противоположны друг другу, просто появлением благодати достаточно, чтобы диск от греха, и, таким образом благодати, в его позитивном операции, немедленно приводит к святости, родство Бога, и обновления духа, и т.д. Из этого следует, что в настоящее время процесс обоснования, прощение грехов, как оригинальные, так и смертный, это связано с вливанием святят благодати, как непременным условием, и, следовательно, прощение грехов без одновременного интерьер освящение теологически невозможно. As to the interesting controversy whether the incompatibility of grace and sin rests on merely moral, or physical, or metaphysical contrariety, refer to Pohle ("Lehrbuch der Dogmatik", II 511 sqq., Paderborn, 1909); Scheeben ("Die Myst. des Christentums", 543 sqq., Freiburg, 1898). Что касается интересные споры ли несовместимость благодати и грех лежит просто на моральное или физическое, или метафизической противоречие, обратитесь к Pohle ("Учебник дер Dogmatik", II 511 sqq, Падерборн, 1909.); Scheeben ("Die Myst. де Christentums ", 543 sqq., Фрайбург, 1898).

II. II. THE NATURE OF SANCTIFYING GRACE ХАРАКТЕР святят благодать

The real nature of sanctifying grace is, by reason of its direct invisibility, veiled in mystery, so that we can learn its nature better by a study of its formal operations in the soul than by a study of the grace itself. Истинная природа освящения благодать, в силу своего прямого невидимости, завуалированной в тайне, так что мы можем узнать его характер лучше изучить его формальных операций в душе, чем изучение благодати себя. Indissolubly linked to the nature of this grace and to its formal operations are other manifestations of grace which are referable not to any intrinsic necessity but to the goodness of God; accordingly three questions present themselves for consideration: Неразрывно связаны с природой этой благодати и его формальных операций и другие проявления благодати, которые которая относится не к собственной необходимости, но в благости Божией; соответственно три вопроса явиться для рассмотрения:

(a) The inner nature of sanctifying grace. (А) внутренней природы святят благодати.

(b) Its formal operations. (Б) ее формальных операций.

(c) Its supernatural retinue. (С) Его сверхъестественные свитой.

A. The Inner Nature А. внутренней природы

1. 1. As we have seen that sanctifying grace designates a grace producing a permanent condition, it follows that it must not be confounded with a particular actual grace nor with a series of actual graces, as some ante-Tridentine theologians seem to have held. Как мы видели, что святят благодать обозначает благодать производить постоянное состояние, следует, что не следует смешивать с фактическим частности благодати, ни с серией фактической милости, как некоторые дородовые Tridentine богословы, похоже, состоялся. This view is confirmed by the fact that the grace imparted to children in baptism does not differ essentially from the sanctifying grace imparted to adults, an opinion which was not considered as altogether certain under Pope Innocent III (1201), was regarded as having a high degree of probability by Pope Clement V (1311), and was defined as certain by the Council of Trent (Sess. V, can. iii-v). Это мнение подтверждается тем, что благодать передается детям при крещении по существу не отличается от святят благодать передается взрослых, мнение, которое не рассматривается как совершенно определенных под папы Иннокентия III (1201), рассматривается как имеющий высокий степенью вероятности Папа Климент V (1311), и был определен как определенные Советом Трент (Sess. V, может. III-V). Baptized infants cannot be justified by the use of actual grace, but only by a grace which effects or produces a certain condition in the recipient. Крещение младенцев не может быть оправдано использование фактических благодать, но только по благодати, которая эффектов или производит определенные условия в стране-получателе. Is this grace of condition or state, as Peter Lombard (Sent., I, dist. xvii, 18) held, identical with the Holy Spirit, whom we may call the permanent, uncreated grace (gratia increata)? Является ли это благодать состояние или состояние, как Петр Ломбард (Sent., я, р. XVII, 18) состоялась, совпадает с Духом Святым, которого можно назвать постоянным, нетварной благодати (разовые increata)? It is quite impossible. Это совершенно невозможно. For the person of the Holy Ghost cannot be poured out into our hearts (Romans 5:5), nor does it cleave to the soul as inherent justice (Trent, sess. VI, can. xi), nor can it be increased by good works (loc. cit., can. xxiv), and all this is apart from the fact that the justifying grace in Holy Writ is expressly termed a "gift [or grace] of the Holy Ghost" (Acts 2:38; 10:45), and as the abiding seed of God (1 John 3:9). Для лица Святой Дух не может вылиться в наших сердцах (Рим. 5:5), и не прилепится к душе, как присущие правосудия (Trent, Сесс. В.И., может. XI), и не может быть увеличена на хорошее работы (там же, может XXIV..), и все это помимо того, что оправдывает благодати в Священном Писании прямо называется "дар [или благодати] Святого Духа" (Деяния 2:38, 10: 45), а также соблюдение семени Бога (1 Ин 3:9). From this it follows that the grace must be as distinct from the Holy Ghost as the gift from the giver and the seed from the sower; consequently the Holy Spirit is our holiness, not by the holiness by which He Himself is holy, but by that holiness by which He makes us holy. Из этого следует, что благодать должна быть в отличие от Святого Духа, как подарок от дарителя и семян от сеятель, следовательно, Дух Святой нашей святости, а не святость, которую Он Сам свят, но к этому святость, которую Он делает нас святыми. He is not, therefore, the causa formalis, but merely the causa efficiens, of our holiness. Он не является, поэтому, Causa formalis, а лишь Causa efficiens, нашей святости.

Moreover, sanctifying grace as an active reality, and not a merely external relation, must be philosophically either substance or accident. Кроме того, святят благодать как активный действительности, а не только внешнее отношение, должны быть философски либо вещество или несчастного случая. Now, it is certainty not a substance which exists by itself, or apart from the soul, therefore it is a physical accident inhering in the soul, so that the soul becomes the subject in which grace inheres; but such an accident is in metaphysics called quality (qualitas, poiotes) therefore sanctifying grace may be philosophically termed a "permanent, supernatural quality of the soul", or, as the Roman Catechism (P. II, cap. ii, de bap., n. 50) says "divina qualitas in anima inhaerens". Теперь, это уверенности не вещество, которое существует само по себе, или отдельно от души, поэтому физические аварии присущих души, так что душа становится вопроса, по которому присуща благодать, но такой аварии в метафизике называется качества (qualitas, poiotes), поэтому святят благодать может быть философски называют "постоянными, сверхъестественные качества души", или, как Римская Катехизис (П. II, гл. II, де-БАП., п. 50) говорит: "Divina qualitas в анима inhaerens ".

2. 2. Sanctifying grace cannot be termed a habit (habitus) with the same precision as it is called a quality. Освящение благодать не может быть названа привычка (габитус) с той же точностью, как это называется качеством. Metaphysicians enumerate four kinds of quality: Метафизики перечислить четыре вида качества:

habit and disposition; привычки и распоряжения;

power and want of power; власть и хотят власти;

passion and passible quality, for example, to blush, pale with wrath; страсть и чувствительный качества, например, краснеть, бледный от гнева;

form and figure (cf. Aristotle, Categ. VI). формы и фигуры (см. Аристотель, Categ. VI).

Manifestly sanctifying grace must be placed in the first of these four classes, namely habit or disposition; but as dispositions are fleeting things, and habit has a permanency theologians agree that sanctifying grace is undoubtedly a habit, hence the name: Habitual Grace (gratia habitualis). Явно святят благодати должны быть помещены в первой из этих четырех классов, а именно привычка или распоряжения, но так как диспозиции мимолетные вещи, и привычка постоянство богословы согласны, что святят благодать, несомненно, привычки, отсюда и название: Привычные Grace (разовые habitualis ). Habitus is subdivided into habitus entitativus and habitus operativus. Габитус подразделяется на габитус entitativus и габитус operativus. A habitus entitativus is a quality or condition added to a substance by which condition or quality the substance is found permanently good or bad, for instance: sickness or health, beauty, deformity, etc. Habitus operativus is a disposition to produce certain operations or acts, for instance, moderation or extravagance; this habitus is called either virtue or vice just as the soul is inclined thereby to a moral good or to a moral evil. Габитус entitativus это качество или состояние добавлены вещества в которой состояние или качество вещество находится постоянно хорошее или плохое, например: болезнь или здоровье, красота, уродство и т.д. Habitus operativus является расположение производить определенные операции или действия , например, замедление или экстравагантность, это габитус называется либо силу или вице-так же, как душа склонны, таким образом, моральное добро или моральное зло. Now, since sanctifying grace does not of itself impart any such readiness, celerity, or facility in action, we must consider it primarily as a habitus entitativus, not as a habitus operativus. Теперь, так как святят благодать сама по себе не распространять любую такую ​​готовность, быстроты, или объекта в действие, мы должны рассмотреть его в первую очередь как габитус entitativus, а не как габитус operativus. Therefore, since the popular concept of habitus, which usually designates a readiness, does not accurately express the idea of sanctifying grace, another term is employed, ie a quality after the manner of a habit (qualitas per modum habitus), and this term is applied with Bellarmine (De grat. et lib. arbit., I, iii). Поэтому, так как популярную концепцию габитуса, который обычно обозначает готовность, не точно выразить мысль освящения благодатью, другой термин используется, то есть качество на манер привычке (qualitas в Модум габитус), и этот термин применяется с Беллармин (De большой. др. Lib. Арбит., I, III). Grace, however, preserves an inner relation to a supernatural activity, because it does not impart to the soul the act but rather the disposition to perform supernatural and meritorious acts therefore grace is remotely and mediately a disposition to act (habitus remote operativus). Грейс, однако, сохраняет внутреннее отношение к сверхъестественным деятельности, потому что он не распространять на душу действовать, а настрой на выполнение сверхъестественного и достойные актов поэтому благодать удаленно и опосредованно распоряжение действовать (габитус удаленного operativus). On account of this and other metaphysical subtleties the Council of Trent has refrained from applying the term habitus to sanctifying grace. С учетом этого и других метафизических тонкостей Совета Трент воздерживается от применения термина габитус к освящению благодатью.

In the order of nature a distinction is made between natural and acquired habits (habitus innatus, and habitus acquisitus), to distinguish between natural instincts, such, for instance, as are common to the brute creation, and acquired habits such as we develop by practice, for instance skill in playing a musical instrument etc. But grace is supernatural, and cannot, therefore, be classed either as a natural or an acquired habit; it can only be received, accordingly, by infusion from above, therefore it is a supernatural infused habit (habitus infusus). В целях природы различие между естественным и приобретенных навыков (габитус innatus, и габитус acquisitus), различать природные инстинкты, такие, например, как общие для грубой создания, и приобрел привычки, такие как мы развиваться практике, например, умение играть в музыкальных инструментов и т.д. Но благодати сверхъестественное, и не может, следовательно, быть классифицированы либо как физическое или приобретенные привычки, ее можно только получить, соответственно, вливания сверху, поэтому сверхъестественное проникнуты привычке (габитус infusus).

3. 3. If theologians could succeed in establishing the identity sometimes maintained between the nature of grace and charity, a great step forward would be taken in the examination of the nature of grace, for we are more familiar with the infused virtue of charity than with the hidden mysterious nature of sanctifying grace. Если богословы могли добиться успеха в установлении личности иногда поддерживаться между природой благодати и любви, большой шаг вперед будет принято в рассмотрении природы благодати, потому что мы больше знакомы с проникнуты силу благотворительности, чем со скрытым таинственной характер святят благодати. For the identity of grace and charity some of the older theologians have contended--Peter Lombard, Scotus, Bellarmine, Lessius, and others--declaring that, according to the Bible and the teaching of the Fathers, the process of justification may be at times attributable to sanctifying grace and at other times to the virtue of charity. Для личность благодати и любви некоторые из старых богословы утверждали, - Петр Ломбард, Скот, Беллармин, Лессиус, а другие - заявив, что, согласно Библии и учение Отцов, процесс обоснования могут быть в раз связано с святят благодати и в другое время в силу любви. Similar effects demand a similar cause; therefore there exists, in this view, merely a virtual distinction between the two, inasmuch as one and the same reality appears under one aspect as grace, and under another as charity. Аналогичные эффекты спроса аналогичной причине, поэтому существует, в этой точке зрения, только виртуальные различие между этими двумя, так как один и тот же реальность появится в одном аспекте, как благодать, и в соответствии с другой, как благотворительность. This similarity is confirmed by the further fact that the life or death of the soul is occasioned respectively by the presence in, or absence from, the soul of charity. Это сходство подтверждается тем, что дальнейшее жизни или смерти душа причиненный соответственно, присутствия или отсутствия, душа благотворительности. Nevertheless, all these arguments may tend to establish a similarity, but do not prove a case of identity. Тем не менее, все эти рассуждения могут стремятся установить сходство, но не доказывают случае идентичности. Probably the correct view is that which sees a real distinction between grace and charity, and this view is held by most theologians, including St. Thomas Aquinas and Francisco Suárez. Наверное, правильным мнением является то, что видит реальные различия между благодатью и милосердием, и эта точка зрения придерживалось большинство богословов, в том числе Фома Аквинский и Франсиско Суареса. Many passages in Scripture and patrology and in the enactments of synods confirm this view. Многие места в Священном Писании и патрологии и в актах Синодов подтверждают эту точку зрения. Often, indeed, grace and charity are placed side by side, which could not be done without a pleonasm if they were identical. Часто, по сути, благодати и любви размещены рядом друг с другом, что не могло быть сделано без плеоназм, если они были идентичны. Lastly, sanctifying grace is a habitus entitativus, and theological charity a habitus operativus: the former, namely sanctifying grace, being a habitus entitativus, informs and transforms the substance of the soul; the latter, namely charity, being a habitus operativus, supernaturally informs and influences the will (cf. Ripalda, "De ente sup.", disp. cxxiii; Billuart, "De gratia", disp. iv, 4). Наконец, освящая благодать габитус entitativus, и богословские благотворительной габитус operativus: бывший, а именно святят благодати, будучи габитус entitativus, сообщает и преобразует вещества из души; последнего, а именно благотворительность, будучи габитус operativus, сверхъестественно сообщает и влияет на волю (см. Ripalda, "De Ente SUP.", DISP cxxiii;. Billuart, "De разовые", DISP IV, 4.).

4. 4. The climax of the presentation of the nature of sanctifying grace is found in its character as a participation in the Divine nature, which in a measure indicates its specific difference. Кульминацией презентации характер святят благодать находится в его характер, как участие в Божественной природе, которая в меру указывает на его видовое отличие. To this undeniable fact of the supernatural participation in the Divine nature is our attention directed not only by the express words of Holy Writ: ut efficiamini divinae consortes naturae (2 Peter 1:4), but also by the Biblical concept of "the issue and birth from God", since the begotten must receive of the nature of the progenitor, though in this case it only holds in an accidental and analogical sense. Для этого неоспоримый факт сверхъестественной участие в Божественной природе является наше внимание направлено не только выразить слова Священного Писания: ут consortes divinae efficiamini Naturae (2 Петра 1:4), но и Библейская концепция "вопрос и рождение от Бога ", так как рожденный должен получить от характера предшественников, хотя в этом случае имеет место только в случайных и аналогичные чувства. Since this same idea has been found in the writings of the Fathers, and is incorporated in the liturgy of the Mass, to dispute or reject it would be nothing short of temerity. Так как эта же идея была найдена в писаниях отцов, и включен в литургии Масса, спорить или отклонить его будет не чем иным, безрассудство. It is difficult to excogitate a manner (modus) in which this participation of the Divine nature is effected. Трудно придумывать способ (модус), в которой это участие Божественной природы осуществляется. Two extremes must be avoided, so that the truth will be found. Две крайности нужно избегать, так что истина будет найдена.

An exaggerated theory was taught by certain mystics and quietists, a theory not free from pantheiotic taint. Преувеличенными теория учил некоторых мистиков и квиетистами, теория не свободна от pantheiotic зараза. In this view the soul is formally changed into God, an altogether untenable and impossible hypothesis, since concupiscence remains even after justification, and the presence of concupiscence is, of course, absolutely repugnant to the Divine nature. С этой точки зрения душа официально изменено в Бога, совершенно несостоятельны и невозможные гипотезы, так как страстное желание остается даже после оправдания, и наличие страстное желание, конечно, совершенно противно Божественной природы.

Another theory, held by the Scotists, teaches that the participation is merely of a moral-juridical nature, and not in the least a physical participation. Другая теория, проведенного Scotists, учит, что участие только в морально-правового характера, и не в мере физического участия. But since sanctifying grace is a physical accident in the soul, one cannot help referring such participation in the Divine nature to a physical and interior assimilation with God, by virtue of which we are permitted to share those goods of the Divine order to which God alone by His own nature can lay claim. Но так как святят благодать является физическое аварии в душе, нельзя не о таких участие в Божественной природе, чтобы физические и интерьер ассимиляции с Богом, в силу которых мы имеем право на долю этих товаров из Божественного порядка, к которому Бог один Его собственной природы не может претендовать. In any event the "participatio divinae naturae" is not in any sense to be considered a deification, but only a making of the soul "like unto God". В любом случае "уча divinae Naturae" не в каком-то смысле считать обожение, но только принятия душа ", как Богу". To the difficult question: Of which special attribute of God does this participation partake? Для трудный вопрос: в том числе специальный атрибут от Бога, это участие участие? Theologians can answer only by conjectures. Богословы могут ответить только гипотезами. Manifestly only the communicable attributes can at all be considered in the matter, wherefore Gonet (Clyp. thomist., IV, ii, x) was clearly wrong when he said that the attribute of participation was the aseitas, absolutely the most incommunicable of all the Divine attributes. Явно только инфекционных атрибуты могут вообще рассматриваться в этом вопросе, потому Гонет (Clyp. Thomist., IV, II, X) был явно неправ, когда он говорит, что атрибут участия был aseitas, абсолютно большинство непередаваемый всех божественные атрибуты. Ripalda (loc. cit., disp. xx; sect. 14) is probably nearer the truth when he suggests Divine sanctity as the attribute, for the very idea of sanctifying grace brings the sanctity of God into the foreground. Ripalda (там же, DISP хх;... Раздел 14), вероятно, ближе к истине, когда он предлагает Божественной святости, как атрибут, для самой идеи святят благодать приносит святости Бога на первый план.

The theory of Francisco Suárez (De grat., VII, i, xxx), which is also favoured by Scripture and the Fathers, is perhaps the most plausible. Теория Франсиско Суарес (De большой., VII, я, XXX), который способствует также Писания и отцов, пожалуй, наиболее правдоподобной. In this theory sanctifying grace imparts to the soul a participation in the Divine spirituality, which no rational creature can by its own unaided powers penetrate or comprehend. В этой теории святят благодать придает душе участие в Божественной духовности, которые не разумное существо может собственными невооруженным полномочия проникнуть или понять. It is, therefore, the office of grace to impart to the soul, in a supernatural way, that degree of spirituality which is absolutely necessary to give us an idea of God and His spirit, either here below in the shadows of earthly existence, or there above in the unveiled splendour of Heaven. Поэтому, офис благодати, чтобы придать душе, в сверхъестественным образом, что степень духовности, которая абсолютно необходима, чтобы дать нам представление о Боге и Его Духа, либо здесь, внизу в тени земного существования, или там выше в обнародовала великолепие Небес. If we were asked to condense all that we have thus far been considering into a definition, we would formulate the following: Sanctifying grace is "a quality strictly supernatural, inherent in the soul as a habitus, by which we are made to participate in the divine nature". Если мы попросили конденсироваться все, что мы до сих пор рассматривают в определение, мы бы сформулировать следующие: Освящение благодать "качество строго сверхъестественное, присущей душе как габитус, в которой мы сделали для участия в божественной природе ".

B. Formal Operations В. формальных операций

Sanctifying Grace has its formal operations, which are fundamentally nothing else than the formal cause considered in its various moments. Освящение Грейс имеет формальных операций, которые принципиально не что иное, формальная причина рассматривается в ее различных моментов. These operations are made known by Revelation; therefore to children and to the faithful can the splendour of grace best be presented by a vivid description of its operations. Эти операции были известны через откровение, поэтому детям и верующие могут великолепие благодати лучшие представят яркое описание его деятельности.

These are: sanctity, beauty, friendship, and sonship of God. К ним относятся: святости, красоты, дружбы и сыновства Божия.

1. 1. Sanctity Святость

The sanctity of the soul, as its first formal operation, is contained in the idea itself of sanctifying grace, inasmuch as the infusion of it makes the subject holy and inaugurates the state or condition of sanctity. Святость души, как свою первую официальную операции, содержится в самой идее освящения благодати, поскольку вливание он делает предметом святой и открывает состояние или состояние святости. So far it is, as to its nature, a physical adornment of the soul; it is also a moral form of sanctification, which of itself makes baptized children just and holy in the sight of God. Пока это, как по своей природе, физические украшением души, это также моральная форма освящение, которое само по себе делает крестил детей праведным и святым в глазах Бога. This first operation is thrown into relief by the fact that the "new man", created injustice and holiness (Ephesians 4:24), was preceded by the "old man" of sin, and that grace changed the sinner into a saint (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex injusto fit justus). Это первая операция будет брошена в помощь тем, что "новый человек", созданный несправедливости и святости (Еф. 4:24), предшествовал "старик" греха, и что благодать изменилось грешника в святого (Trent ., Сесс VI, VII крышки. бывших Юстус injusto FIT). The two moments of actual justification, namely the remission of sin and the sanctification, are at the same time moments of habitual justification, and become the formal operations of grace. Два момента фактического обоснования, а именно: прощение грехов и освящения, являются в то же моменты времени привычного оправдания, и стать формальных операций благодати. The mere infusion of the grace effects at once the remission of original and mortal sin, and inaugurates the condition or state of holiness. Простое вливание благодати эффекты сразу ремиссии оригинальных и смертный грех, и открывает состояние или состояние святости. (See Pohle, Lehrb. der Dogm., 527 sq.) (См. Pohle, Lehrb. Дер Dogm., 527 кв.м)

2. 2. Beauty Красота

Although the beauty of the soul is not mentioned by the teaching office of the Church as one of the operations of grace, nevertheless the Roman Catechism refers to it (P. II, cap. ii, de bap., n. 50). Хотя красота души, не указанных по преподаванию служба Церкви как одного из операций благодати, тем не менее римской Катехизис относится к нему (П. II, гл. II, де-БАП., П. 50). If it be permissible to understand by the spouse in the Canticle of Canticles a symbol of the soul decked in grace, then all the passages touching the ravishing beauty of the spouse may find a fitting application to the soul. Если это допустимо, чтобы понимать супруга в песнь о Canticles символ души палубных в благодати, то все проходы трогательно восхитительной красоты супруги могут найти достойное применение для души. Hence it is that the Fathers express the supernatural beauty of a soul in grace by the most splendid comparisons and figures of speech, for instance: "a divine picture" (Ambrose); "a golden statue" (Chrysostom); "a streaming light" (Basil), etc. Assuming that, apart from the material beauty expressed in the fine arts, there exists a purely spiritual beauty, we can safely state that grace as the participation in the Divine nature, calls forth in the soul a physical reflection of the uncreated beauty of God, which is not to be compared with the soul's natural likeness to God. Поэтому в том, что отцы выразить сверхъестественное красоту души в благодати самых великолепных сравнений и фигур речи, например: "божественной картины" (Амвросий), "золотая статуя" (Златоуст), "потокового света "(Василия), и т.д. Если предположить, что, помимо материального красота выражается в изобразительном искусстве, существует чисто духовной красоты, мы можем с уверенностью заявить, что благодать, как участие в Божественной природе, вызывает в душе физическое отражение из нетварного красоты Божией, которая не может сравниться с естественным подобием души к Богу. We can attain to a more intimate idea of the Divine likeness in the soul adorned with grace, if we refer the picture not merely to the absolute Divine nature, as the prototype of all beauty, but more especially to the Trinity whose glorious nature is so charmingly mirrored in the soul by the Divine adoption and the inhabitation of the Holy Ghost (cf. H. Krug, De pulchritudine divina, Freiburg, 1902). Мы можем достичь более интимной идея подобие Божественного в душе украшенная благодатью, если мы говорим фотография не просто абсолютное Божественной природы, как прототип всех красотой, но особенно в Троице чьи славные природа так очаровательно отражается в душе принятие Божественного и обитания Святого Духа (см. Х. Круг, De Divina pulchritudine, Фрайбург, 1902).

3. 3. Friendship Дружбы

The friendship of God is consequently, one of the most excellent of the effects of grace; Aristotle denied the possibility of such a friendship by reason of the great disparity between God and man. Дружба Бога, следовательно, один из самых превосходных эффектов благодати; Аристотель отрицал возможность такой дружбы по причине значительного различия между Богом и человеком. As a matter of fact man is, inasmuch as he is God's creature, His servant, and by reason of sin (original and mortal) he is God's enemy. Как на самом деле человек, поскольку он является существом Бога, Его слуга, и по причине греха (оригинал и смертный) он является врагом Бога. This relation of service and enmity is transformed by sanctifying grace into one of friendship (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex inimico amicus). Это соотношение сервиса и вражды преобразуется святят благодать в одну из дружбы (Trent, Сесс VI, VII крышки:.. Бывших inimico Amicus). According to the Scriptural concept (Wisdom 7:14; John 15:15) this friendship resembles a mystical matrimonial union between the soul and its Divine spouse (Matthew 9:15; Revelation 19:7). Согласно библейской концепции (Мудрость 7:14; Иоанн 15:15) эта дружба напоминает мистический брачного союза между душой и ее Божественного супруга (Матфея 9:15; Откровение 19:7). Friendship consists in the mutual love and esteem of two persons based upon an exchange of service or good office (Aristot., "Eth. Nicom.", VIII sq.). Дружба состоит во взаимной любви и уважения двух лиц, основанных на обмене услугу или товар офиса (Aristot. ", Eth. Nicom.", VIII кв). True friendship resting only on virtue (amicitia honesta) demands undeniably a love of benevolence, which seeks only the happiness and well-being of the friend, whereas the friendly exchange of benefits rests upon a utilitarian basis (amicitia utilis) or one of pleasure (amicitia delectabilis), which presupposes a selfish love; still the benevolent love of friendship must be mutual, because an unrequited love becomes merely one of silent admiration, which is not friendship by any means. Истинная дружба покоится только на силу (Amicitia honesta) требует несомненно, любовь к благотворительности, которая ищет только счастье и благополучие друга, в то время как дружеский обмен выгоды лежит на утилитарной основе (Amicitia UTILIS) или один из удовольствия ( Amicitia delectabilis), которая предполагает эгоистичным любовь, но все же доброжелательный любовь дружба должна быть взаимной, так как безответная любовь становится лишь одним из молчание восхищение, которое не дружба с помощью любых средств. But the strong bond of union lies undeniably in the fact of a mutual benefit, by reason of which friend regards friend as his other self (alter ego). Но сильные узы союза лежит, несомненно в факт взаимной выгоды, в силу которых друг друга касается как другие его самостоятельно (альтер эго). Finally, between friends an equality of position or station is demanded, and where this does not exit an elevation of the inferior's status (amicitia excellentie), as, for example, in the case of a friendship between a king and noble subject. Наконец, между друзьями равенства или положение станции требуют, и где это не выход высоте уступает статусу (Amicitia excellentie), как, например, в случае дружбы между царем и благородные предмета. It is easy to perceive that all these conditions are fulfilled in the friendship between God and man effected by grace. Легко усмотреть, что все эти условия выполняются в дружбу между Богом и человеком осуществляется по благодати. For, just as God regards the just man with the pure love of benevolence, He likewise prepares him by the infusion of theological charity for the reception of a correspondingly pure and unselfish affection. Ибо, как Бог касается только человек с чистой любви к благотворительности, он также готовит ему вливание богословских благотворительный прием, соответственно, чистой и бескорыстной любовью. Again, although man's knowledge of the love of God is very limited, while God's knowledge of love in man is perfect, this conjecture is sufficient--indeed in human friendships it alone is possible--to form the basis of a friendly relation. Опять же, хотя знание человека о любви к Богу является весьма ограниченной, а знание Бога о любви в человеке совершенно, эта гипотеза достаточно - Действительно, в человеческой дружбе только она возможна - сформировать основы дружественных отношений. The exchange of gifts consists, on the part of God, in the bestowal of supernatural benefits, on the part of man, in the promotion of God's glory, and partly in the performance of works of fraternal charity. Обмен подарками состоит, на часть Бога, в дар сверхъестественной выгоды, со стороны человека, в поощрении славы Божьей, и частично на выполнение работ из братской любви. There is, indeed, in the first instance, a vast difference in the respective positions of God and man; but by the infusion of grace man receives a patent of nobility, and thus a friendship of excellency (amicitia excellentiae) is established between God and the just. Существует, конечно, в первую очередь, огромная разница в соответствующие позиции Бога и человека, но от вливания благодати человек получает патент дворянства, и, таким образом дружбы превосходительство (Amicitia excellentiae) устанавливается между Богом и просто. (See Schiffini, "De gratia divina", 305 sqq., Freiburg, 1901.) (См. Schiffini, "De разовые Divina", 305 sqq., Фрайбург, 1901).

4. 4. Sonship Сыновства

In the Divine filiation of the soul the formal workings of sanctifying grace reach their culminating point; by it man is entitled to a share in the paternal inheritance, which consists in the beatific vision. В родства Божественной души формальной работой святят благодать достигают кульминации; им человек имеет право на долю в отцовское наследство, которое состоит в блаженство видения. This excellence of grace is not only mentioned countless times in Holy Writ (Romans 8:15 sq.; 1 John 3:1 sq., etc.), but is included in the Scriptural idea of a re-birth in God (cf. John 1:12 sq.; 3:5; Titus 3:5; James 1:18, etc.). Это совершенство благодати не только упомянуто бесчисленное количество раз в Священном Писании (Рим. 8:15 кв, 1 Иоанна 3:1 кв и т.д.), но входит в библейские идея возрождения в Бога (ср. Иоанна 1:12 кв; 3:5; Тит 3:5; Джеймс 1:18, и т.д.). Since the re-birth in God is not effected by a substantial issuance from the substance of God, as in the case of the Son of God or Logos (Christus), but is merely an analogical or accidental coming forth from God, our sonship of God is only of an adoptive kind, as we find it expressed in Scripture (Romans 8:15; Galatians 4:5). Так как возрождение в Бога не осуществляется существенные выдачи из существа Бога, как и в случае Сын Божий или Логос (Christus), но это просто аналогичных или случайного исходящим от Бога, нашего Соншип Бог есть только приемным рода, как мы находим это выражается в Писании (Рим. 8:15; Гал 4:5). This adoption was defined by St. Thomas (III:23:1): personae extraneae in filium et heredem gratuita assumptio. Это утверждение было определено Сент-Томас (III: 23:1): персонами extraneae в filium др. Assumptio heredem gratuita. To the nature of this adoption there are four requisites; Для природы это принятие Есть четыре реквизиты;

the original unrelatedness of the adopted person; Оригинальный unrelatedness принятых лица;

fatherly love on the part of the adopting parent for the person adopted; отеческой любовью со стороны приемного родителя для человека принято;

the absolute gratuity of the choice to sonship and heirship; абсолютная вознаграждение от выбора сыновства и права наследования;

the consent of the adopted child to the act of adoption. согласия усыновленного ребенка, чтобы акт принятия.

Applying these conditions to the adoption of man by God, we find that God's adoption exceeds man's in every point, for the sinner is not merely a stranger to God but is as one who has cast off His friendship and become an enemy. Применяя эти условия для принятия человека Богом, мы находим, что принятие Бога превышает человека в каждой точке, для грешника не просто чужой Богу, но как человек, который, сбросив его дружбу и стать врагом. In the case of human adoption the mutual love is presumed as existing, in the case of God's adoption the love of God effects the requisite deposition in the soul to be adopted. В случае заболевания человека принятия взаимной любви считается как существующих, в случае принятия Божьей любви эффектов Бог необходимые осаждения в душе, которая будет принята. The great and unfathomable love of God at once bestows the adoption and the consequent heirship to the kingdom of heaven, and the value of this inheritance is not diminished by the number of coheirs, as in the case of worldly inheritance. Великий и непостижимый любви к Богу сразу дарует принятия и последующего права наследования в Царство Небесное, и значение этого наследства не уменьшается на число coheirs, как и в случае мирских наследования.

God does not impose His favours upon any one, therefore a consent is expected from adult adopted sons of God (Trent, Sess. VI, cap. vii, per voluntariam susceptionem gratiae et donorum). Бог не навязывает его милости от любого, поэтому согласие ожидать от взрослых принято сыны Божии (Trent, Сесс. VI, гл. VII, в voluntariam gratiae susceptionem др. donorum). It is quite in keeping with the excellence of the heavenly Father that He should supply for His children during the pilgrimage a fitting sustenance which will sustain the dignity of their position, and be to them a pledge of resurrection and eternal life; and this is the Bread of the Holy Eucharist (see EUCHARIST). Это вполне в духе превосходства Небесному Отцу, что Он должен питания для своих детей во время паломничества установки пропитания которые будут поддерживать достоинство своей позиции, и быть к ним залог жизни вечной и воскресения, и это Хлеб Евхаристии (см. Евхаристия).

The Supernatural Retinue Сверхъестественное свитой

This expression is derived from the Roman Catechism (P. II., c. i, n. 51), which teaches: "Huic (gratiae sanctificanti) additur nobilissimus omnium virtutum comitatus". Это выражение является производным от римских Катехизис (П. II, c. I, п. 51.), Которая учит: "Huic (gratiae sanctificanti) additur nobilissimus Comitatus virtutum Omnium". As the concomitants of sanctifying grace, these infused virtues are not formal operations, but gifts really distinct from this grace, connected nevertheless with it by a physical, or rather a moral, indissoluble link--relationship. Как спутники святят благодать, эти проникнуты добродетели не формальных операций, но подарки действительно отличная от той благодати, тем не менее, связанные с его физическим, или, скорее, моральный, неразрывная связь - связь. Therefore the Council of Vienne (1311) speaks of informans gratia et virtutes, and the Council of Trent, in a more general way, of gratia et dona. Поэтому Совет Вьенна (1311) говорит о informans разовые и др. virtutes, и Совет Трент, в более общем виде, из разовые и др. Дона. The three theological virtues, the moral virtues, the seven gifts of the Holy Ghost, and the personal indwelling of the Holy Spirit in the soul are all considered. Три богословских добродетелей, моральных добродетелей, семь даров Святого Духа, и личные вселение Святого Духа в душе все они считаются. The Council of Trent (Sess. VI, c. vii) teaches that the theological virtues of faith, hope, and charity are in the process of justification infused into the soul as supernatural habits. Совет Трент (Sess. VI, c. VII) учит, что богословские добродетели веры, надежды и любви в процессе обоснования вливаются в душу, как сверхъестественное привычки. Concerning the time of infusion, it is an article of faith (Sess. VI, can. xi) that the virtue of charity is infused immediately with sanctifying grace, so that throughout the whole term of existence sanctifying grace and charity are found as inseparable companions. Что касается времени инфузии, это веры (Sess. VI, может. XI), что силу благотворительности придают немедленно святят благодати, так что на протяжении всего срока существования освящения благодати и любви находятся как неразлучны . Concerning the habitus of faith and hope, Francisco Suárez is of the opinion (as against St. Thomas and St. Bonaventure) that, assuming a favourable disposition in the recipient, they are infused earlier in the process of justification. Что касается габитус веры и надежды, Франсиско Суарес считает (в отличие от Сент-Томас и Бонавентура), что, предполагая, благорасположение в получателя, они переплетаются ранее в процесс обоснования. Universally known is the expression of St. Paul (1 Corinthians 13:13), "And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity." Общеизвестно это выражение апостола Павла (1 Кор 13:13), "А теперь остается вера, надежда и любовь, эти три, но из них больше любви". Since, here, faith and hope are placed on a par with charity, but charity is considered as diffused in the soul (Romans 5:5), conveying thus the idea of an infused habit, it will be seen that the doctrine of the Church so consonant with the teaching of the Fathers is also supported by Scripture. Так, вот, веры и надежды находятся на одном уровне с благотворительностью, а благотворительность рассматривается как рассеянный в душе (Рим. 5:5), передавая таким образом идея проникнуты привычке, он будет видеть, что учение о Церкви так согласного с учением Отцов также поддерживается Писания. The theological virtues have God directly as their formal object, but the moral virtues are directed in their exercise to created things in their moral relations. Богословских добродетелей у Бога непосредственно, как их формальный объект, но моральные добродетели направлены в эти полномочия к сотворенному в своих нравственных отношений. All the special moral virtues can be reduced to the four cardinal virtues: prudence (prudentia), justice (justitia), fortitude (fortitudo), temperance (temperantia). Все специальные моральные добродетели может быть сведена к четыре главные добродетели: благоразумие (Prudentia), справедливости (Justitia), стойкость ("Фортитудо"), воздержание (temperantia). The Church favours the opinion that along with grace and charity the four cardinal virtues (and, according to many theologians, their subsidiary virtues also) are communicated to the souls of the just as supernatural habitus, whose office it is to give to the intellect and the will, in their moral relations with created things, a supernatural direction and inclination. Церковь выступает мнение, что наряду с благодати и любви четыре главные добродетели (и, по мнению многих богословов, их вспомогательных добродетели также) доводятся до души так же, как сверхъестественное габитус, офис которого это дать интеллекта и будет, в их нравственных отношений с сотворенное, сверхъестественное направления и наклона. By reason of the opposition of the Scotists this view enjoys only a degree of probability, which, however, is supported by passages in Scripture (Proverbs 8:7; Ezekiel 11:19; 2 Peter 1:3 sqq.) as well as the teaching of the Fathers (Augustine, Gregory the Great, and others). По причине оппозиции Scotists эта точка зрения пользуется только степенью вероятности, которая, однако, при поддержке места в Писании (Притчи 8:07; Иезекииль 11:19; 2 Петра 1:3 sqq.), А также учение Отцов (Августин, Григорий Великий и др.). Some theologians add to the infusion of the theological and moral virtues also that of the seven gifts of the Holy Ghost, though this view cannot be called anything more than a mere opinion. Некоторые богословы добавить к инфузии богословские и нравственные добродетели также, что из семи даров Святого Духа, хотя эта точка зрения не может быть названо нечто большее, чем просто мнение. There are difficulties in the way of the acceptance of this opinion which cannot be here discussed. Есть трудности на пути принятия этого мнения, которые не могут быть здесь обсуждали.

The article of faith goes only to this extent, that Christ as man possessed the seven gifts (cf. Isaiah 11:1 sqq.; 61:1; Luke 4:18). Веры идет только до такой степени, что Христос как человек обладал семь даров (см. Исаия 11:01 sqq;. 61:1; Луки 4:18). Remembering, however, that St. Paul (Romans 8:9 sqq.) considers Christ, as man, the mystical head of mankind, and the August exemplar of our own justification, we may possibly assume that God gives in the process of justification also the seven gifts of the Holy Ghost. Вспомнив, однако, что апостол Павел (Рим. 8:9 sqq.) Считает, Христос, как человек, мистические головы человечества, и экземпляр августе наши собственные оправдания, мы, возможно предположить, что Бог дает в процессе обоснования также семь даров Святого Духа.

The crowning point of justification is found in the personal indwelling of the Holy Spirit. Коронации точки обоснование находится в личном вселение Святого Духа. It is the perfection and the supreme adornment of the justified soul. Это совершенство и высшим украшением оправдано души. Adequately considered, the personal indwelling of the Holy Spirit consists of a twofold grace, the created accidental grace (gratia creata accidentalis) and the uncreated substantial grace (gratia increata substantialis). Адекватно считать, личные вселение Святого Духа состоит из двойной благодати, создал случайно благодати (разовые Creata accidentalis) и нетварной существенные благодати (разовые increata substantialis). The former is the basis and the indispensable assumption for the latter; for where God Himself erects His throne, there must be found a fitting and becoming adornment. Бывший является основой и необходимым предположением для последнего, ибо, где Сам Бог воздвигает Его престол, должен быть найден достойный и становятся украшением. The indwelling of the Holy Spirit in the soul must not be confounded with God's presence in all created things, by virtue of the Divine attribute of Omnipresence. Вселение Святого Духа в душе не следует смешивать с Божьего присутствия во всех сотворенных вещей, в силу атрибут Божественной вездесущность. The personal indwelling of the Holy Ghost in the soul rests so securely upon the teaching of Holy Writ and of the Fathers that to deny it would constitute a grave error. Личные вселение Святого Духа в душе лежит так надежно на учение Священного Писания и отцов, что отрицать это будет представлять серьезную ошибку. In fact, St. Paul (Romans 5:5) says: "The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us". В самом деле, апостол Павел (Рим. 5:5) говорит: "благотворительность Бог излил в наши сердца, от Святого Духа, который дается нам". In this passage the Apostle distinguishes clearly between the accidental grace of theological charity and the Person of the Giver. В этом отрывке апостол отличает четкое различие между случайным благодать богословских благотворительности и Человек Податель. From this it follows that the Holy Spirit has been given to us, and dwells within us (Romans 8:11), so that we really become temples of the Holy Ghost (1 Corinthians 3:16 sq.; 6:19). Из этого следует, что Святой Дух был дан нам, и пребывает в нас (Рим. 8:11), так что мы действительно стали храмами Святого Духа (1 Кор 3:16 кв; 6:19). Among all the Fathers of the Church (excepting, perhaps, St. Augustine) it is the Greeks who are more especially noteworthy for their rapturous uttertances touching the infusion of the Holy Ghost. Среди всех отцов церкви (за исключением, пожалуй, Санкт-Августин) это греки, которые более заслуживает особого внимания для их восторженные uttertances трогательно вливания Святого Духа. Note the expressions: "The replenishing of the soul with balsamic odours", "a glow permeating the soul", "a gilding and refining of the soul". Обратите внимание на выражения: "пополнение души с бальзамическим запахом", "свет проникает душа", "позолота и переработки души". Against the Pneumatomachians they strive to prove the real Divinity of the Holy Spirit from His indwelling, maintaining that only God can establish Himself in the soul; surely no creature can inhabit any other creatures. Против Pneumatomachians они стремятся доказать реальное Божество Святого Духа Его пребывающего, утверждая, что только Бог может установить себя в душе, конечно, ни одно существо не может обитать любых других существ. But clear and undeniable as the fact of the indwelling is, equally difficult and perplexing is it in degree to explain the method and manner (modus) of this indwelling. Но ясно и неоспоримо, как факт пребывающего есть, одинаково трудно и недоумение это в степени объяснить метод и способ (модус) этого пребывающего.

Theologians offer two explanations. Богословы предлагают два объяснения. The greater number hold that the indweling must not be considered a substantial information, nor a hypostatic union, but that it really means an indwelling of the Trinity (John 14:23), but is more specifically appropriated to the Holy Ghost by reason of His notional character as the Hypostatic Holiness and Personal Love. Большего числа считают, что indweling не должны рассматриваться существенной информации, ни ипостасного Союза, но, что это действительно означает вселение Троицы (Ин. 14:23), но более конкретно присвоил Святой Дух по причине его Условная характер, как Hypostatic Святейшество и личной любви.

Another small group of theologians (Petavius, Scheeben, Hurter, etc.), basing their opinion upon the teaching of the Fathers, especially the Greek, distinguish between the inhabitatio totius Trinitatis, and the inhabitatio Spiritus Sancti, and decide that this latter must be regarded as a union (unio, enosis) pertaining to the Holy Ghost alone, from which the other two Persons are excluded. Другая небольшая группа богословов (Petavius, Scheeben, Hurter и т.д.), основывая свои мнения по учению отцов, особенно греческого, различие между inhabitatio totius Trinitatis, и inhabitatio Спиритус Санкти, и решить, что этот последний должен быть рассматривать как объединение (Unio, энозис), относящихся к Святой Дух один, из которых два других лиц исключаются. It would be difficult, if not impossible to reconcile this theory, in spite of its deep mystical significance, with the recognized principles of the doctrine of the Trinity, namely the law of appropriation and Divine mission. Было бы трудно, если не невозможно примирить эту теорию, несмотря на свое глубокое мистическое значение, с признанными принципами учение о Троице, а именно право присвоения и Божественной миссии. Hence this theory is almost universally rejected (see Franzelin, "De Deo trino", thes. xliii-xlviii, Rome, 1881). Следовательно, эта теория почти повсеместно отвергнут (см. Франзелин, "De Deo нейтрино", Фес. XLIII-XLVIII, Рим, 1881).

III. III. THE CHARACTERISTICS OF SANCTIFYING GRACE ХАРАКТЕРИСТИКИ святят благодать

The Protestant conception of justification boasts of three characteristics: absolute certainty (certitudo), complete uniformity in all the justified (aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas). Протестантская концепция обоснования может похвастаться тремя характеристиками: абсолютная уверенность (certitudo), полное единообразие во всех оправдано (aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas). According to the teaching of the Church, sanctifying grace has the opposite characteristics: uncertainty (incertitudo), inequality (inaequalitas), and amissibility (amissibilitas). Согласно учению Церкви, благодать освящения противоположные характеристики: неопределенность (incertitudo), неравенство (inaequalitas), и amissibility (amissibilitas).

A. Uncertainty А. Неопределенность

The heretical doctrine of the Reformers, that man by a fiduciary faith knows with absolute certainty that he is justified, received the attention of the Council of Trent (Sess. VI, cap. ix), in one entire chapter (De inani fiducia haereticorum), three canons (loc. cit., can. xiii-xv) condemning the necessity, the alleged power, and the function of fiduciary faith. Еретическое учение о реформаторов, что человек по фидуциарных веры знает, с абсолютной уверенностью, что он оправдан, получил сведения Совета Трент (Sess. VI, гл. IX), в одном целая глава (De inani haereticorum Fiducia) , трех канонов (см. там же. может. XIII-XV), осуждающую необходимости, предполагаемых власти, и функции доверительного веры. The object of the Church in defining the dogma was not to shatter the trust in God (certitudo spei) in the matter of personal salvation, but to repel the misleading assumptions of an unwarranted certainty of salvation (certitudo fidei). Объектом Церкви в определении догмы не разрушить веру в Бога (certitudo SpeI) в вопросе о личном спасении, но к отражению заблуждение предположения необоснованными уверенность в спасении (certitudo Fidei). In doing this the Church is altogether obedient to the instruction of Holy Writ, for, since Scripture declares that we must work out our salvation "with fear and trembling" (Phil., ii, 12), it is impossible to regard our individual salvation as something fixed antd certain. При этом Церковь вообще послушным указанию Священного Писания, ибо, так как Писание заявляет, что мы должны выработать наше спасение "со страхом и трепетом" (Флп., II, 12), невозможно рассматривать наше индивидуальное спасение как нечто фиксированное antd определенные. Why did St. Paul (1 Corinthians 9:27) chastise his body if not afraid lest, having preached to others, he might himself "become a castaway"? Почему Павла (1 Кор 9:27), наказав его тела, если не боялся, имеющих проповедуя другим, он может сам "стал Castaway"? He says expressly (1 Corinthians 4:4): "For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord." Он говорит прямо (1 Коринфянам 4:4): "Ибо я не чувствовал себя любой вещи, но я не настоящим оправдано, но тот, кто судит меня, Господи". Tradition also rejects the Lutheran idea of certainty of justification. Традиция также отвергает идею лютеранской уверенности в оправдание. Pope Gregory the Great (lib. VII, ep. xxv) was asked by a pious lady of the court, named Gregoria, to say what was the state of her soul. Папа Григорий Великий (VII Lib., ер. XXV) попросил благочестивые леди суд, названный Грегория, сказать, что состояние ее души. He replied that she was putting to him a difficult and useless question, which he could not answer, because God had not vouchsafed to him any revelation concerning the state of her soul, and only after her death could she have any certain knowledge as to the forgiveness of her sins. Он ответил, что она была положить ему трудно и бесполезно вопрос, который он не мог ответить, потому что Бог не удостоил его любое откровение о состоянии ее души, и только после ее смерти она может есть какие-то определенные знания, чтобы прощении своих грехов. No one can be absolutely certain of his or her salvation unless--as to Magdalen, to the man with the palsy, or to the penitent thief--a special revelation be given (Trent, Sess. VI, can. xvi). Никто не может быть абсолютно уверен в спасении его или ее, если - как к Магдалены, чтобы человек с параличом, или кающегося вора - особое откровение быть дано (Trent, Сесс В.И., может XVI..). Nor can a theological certainty, any more than an absolute certainty of belief, be claimed regarding the matter of salvation, for the spirit of the Gospel is strongly opposed to anything like an unwarranted certainty of salvation. Не может теологические определенность, не больше, чем абсолютной уверенностью веры, быть заявлены в отношении вопроса о спасении, ибо дух Евангелия решительно выступает против ничего подобного необоснованного уверенность в спасении. Therefore the rather hostile attitude to the Gospel spirit advanced by Ambrosius Catherinus (d. 1553), in his little work: "De certitudine gratiae", received such general opposition from other theologians. Поэтому довольно враждебное отношение к духу Евангелия выдвинутые Амвросий Catherinus (ум. 1553), в своей маленькой работы: "De certitudine gratiae", получили такие общие оппозиции из других богословов. Since no metaphysical certainty can be cherished in the matter of justification in any particular case, we must content ourselves with a moral certainty, which, of course, is but warranted in the case of baptized children, and which, in the case of adults diminishes more or less, just as all the conditions of, salvation are complied with--not an easy matter to determine. Поскольку ни метафизической уверенности может быть желанной в деле обоснования в каждом конкретном случае, мы должны ограничиться моральной определенности, который, конечно, но оправданным в случае крестил детей, и которые, в случае взрослых уменьшается более или менее, как и все условия, спасение выполнил - не легкое дело, чтобы определить. Nevertheless any excessive anxiety and disturbance may be allayed (Romans 8:16, 38 sq.) by the subjective conviction that we are probably in the state of grace. Тем не менее любое чрезмерное беспокойство и возмущение могут быть сняты (Римлянам 8:16, 38 кв.м) по субъективным убеждением, что мы, вероятно, в состоянии благодати.

B. Inequality В. Неравенство

If man, as the Protestant theory of justification teaches, is justified by faith alone, by the external justice of Christ, or God, the conclusion which Martin Luther (Sermo de nat. Maria) drew must follow, namely that "we are all equal to Mary the Mother of God and just as holy as she". Если человек, как протестантской теории обоснования учит, оправдан по вере, по внешним правосудия Христа, или Бога, вывод, который Мартин Лютер (Sermo де физ. Марии) обращает должны следовать, а именно, что "мы все равны Марии Богородицы и так же, как святой, как она ". But if on the other hand, according to the teaching of the Church, we are justifed by the justice and merits of Christ in such fashion that this becomes formally our own justice and holiness, then there must result an inequality of grace in individuals, and for two reasons: first, because according to the generosity of God or the receptive condition of the soul an unequal amount of grace is infused; then, also, because the grace originally received can be increased by the performance of good works (Trent, Sess. VI, cap. vii, can. xxiv). Но если, с другой стороны, согласно учению Церкви, мы justifed по справедливости и достоинства Христа таким образом, что это становится формально нашей собственной справедливости и святости, то должно привести неравенство благодати в лица, и по двум причинам: во-первых, потому что в соответствии с щедростью Богом или восприимчивы состояние души неравное количество благодати придают, а затем, также, потому что благодать первоначально получил можно увеличить производительность добрых дел (Trent, Сесс . VI, гл. VII, может. XXIV). This possibility of increase in grace by good works, whence would follow its inequality in individuals, find its warrant in those Scriptural texts in which an increase of grace is either expressed or implied (Proverbs 4:18; Sirach 18:22; 2 Corinthians 9:10; Ephesians 4:7; 2 Peter 3:18; Revelation 22:11). Это возможность увеличения благодати, добрые дела, откуда будет следовать его неравенство в людях, найти свой ордер в те библейские тексты, в которых увеличение благодать явно выраженных или подразумеваемых (Притчи 4:18; Sirach 18:22; 2 Коринфянам 9 : 10; Ефесянам 4:7; 2 Петра 3:18; Откровение 22:11). Tradition had occasion, as early as the close of the fourth century, to defend the old Faith of the Church against the heretic Jovinian, who strove to introduce into the Church the Stoic doctrine of the equality of all virtue and all vice. Традиция пришлось, уже в конце четвертого века, чтобы защитить старой веры Церкви против еретиков Jovinian, который стремился ввести в Церкви Стоик доктрины равенства всех добродетелей и всех пороков. St. Jerome (Con. Jovin., II, xxiii) was the chief defender of orthodoxy in this instance. Св. Иероним (Con. Jovin., II, XXIII) был главным защитником православия в данном случае. The Church never recognized any other teaching than that laid down by St. Augustine (Tract. in Jo., vi, 8): "Ipsi sancti in ecclesia sunt alii aliis sanctiores, alii aliis meliores." Церковь никогда не признается любое другое учение, чем установленные Санкт-Августин (Tract. в Джо, VI, 8.): ". IPSI Санкти в Ecclesia Сюнт Алии aliis sanctiores, Алии aliis meliores"

Indeed, this view should commend itself to every thinking man. Действительно, эта точка зрения должна воздать себе каждый мыслящий человек.

The increase of grace is by theologians justly called a second justification (justificatio secunda), as distinct from the first justification (justificatio prima), which is coupled with a remission of sin; for, though there be in the second justification no transit from sin to grace, there is an advance from grace to a more perfect sharing therein. Увеличение благодать богословы справедливо называют вторым обоснование (justificatio Секунда), в отличие от первого обоснование (justificatio Prima), которая в сочетании с прощение грехов, ибо, хотя и есть во второй обоснования нет транзитного от греха к благодати, есть заранее от благодати к более совершенным обмена в нем. If inquiry be made as to the mode of this increase, it can only be explained by the philosophical maxim: "Qualities are susceptible of increase and decrease"; for instance, light and heat by the varying degree of intensity increase or diminish. Если запрос быть сделано как в режиме это увеличение, оно может быть объяснено только философские максимы: "Качества восприимчивы увеличения и уменьшения", например, света и тепла различной степени увеличения или уменьшения интенсивности. The question is not a theological but a philosophical one to decide whether the increase be effected by an addition of grade to grade (additio gradus ad gradum), as most theologians believe; or whether it be by a deeper and firmer taking of root in the soul (major radicatio in subjecto), as many Thomists claim. Вопрос не в богословском, но философский, чтобы решить, будет ли увеличение осуществляется путем добавления класса в класс (additio Градус объявлений gradum), так как большинство богословов считают, или же она будет более глубоким и более устойчивым принятия корень в Душа (основные radicatio в subjecto), так как многие Thomists претензии. This question has a special connection with that concerning the multiplication of the habitual act. Этот вопрос имеет особую связь с этой относительно умножения привычного акта. But the last question that arises has decidedly a theological phase, namely, can the infusion of sanctifying grace be increased infinitely? Но последний вопрос, который возникает имеет решительно богословских фазы, а именно, может вливания святят благодать быть увеличена бесконечно? Or is there a limit, a point at which it must be arrested? Или есть предел, точка, в которой он должен быть арестован? To maintain that the increase can go on to infinity, ie that man by successive advances in holiness can finally enter into the possession of an infinite endowment involves a manifest contradiction, for such a grade is as impossible as an infinite temperature in physics. Чтобы утверждать, что рост может продолжаться до бесконечности, то есть тому человеку, через последовательный прогресс в святости может наконец вступить в обладание бесконечной фонда включает в себя явное противоречие, для такого класса это же невозможно, как бесконечная температуры в физике.

Theoretically, therefore, we can consider only an increase without any real limit (in indefinitum). Теоретически, следовательно, можно рассматривать только увеличение без реальные предельные (в indefinitum). Practically however, two ideals of unattained and unattainable holiness have been determined, which nevertheless, are finite. Практически однако, два идеалы недостижимое и недостижимого святости были определены, который тем не менее, конечно. The one is the inconceivably great holiness of the human soul of Christ, the other the fullness of grace which dwelt in the soul of the Virgin Mary. Одним из них является непостижимо большой святости человеческой души Христа, другие полнота благодати, которая жила в душе Девы Марии.

C. Amissibility С. Amissibility

In consonance with his doctrine of justification by faith alone, Luther made the loss or forfeiture of justification depend solely upon infidelity, while Calvin maintained that the predestined could not possibly lose their justification; as to those not predestined, he said, God merely aroused in them a deceitful show of faith and justification. В созвучии с его учение об оправдании одной верой, Лютер сделал потери или конфискации обоснования зависят исключительно от неверности, в то время как Кальвин утверждал, что предопределено не может потерять свое оправдание, что же касается тех, кто не предопределено, сказал он, Бог просто вызвали в их лживой показать веры и оправдания. On account of the grave moral dangers which lurked in the assertion that outside of unbelief there can be no serious sin destructive of Divine grace in the soul, the Council of Trent was obliged to condemn (Sess. VI, can. xxiii, xxvii) both these views. С учетом серьезных моральных опасностей, которые таились в утверждении, что за пределами неверие не может быть никаких серьезных грехов разрушительной Божественной благодати в душу, Совета Трент был вынужден осудить (Sess. VI, может. XXIII, XXVII) как эти взгляды. The lax principles of "evangelical liberty", the favourite catchword of the budding Reformation, were simply repudiated (Trent Sess. VI, can. xix-xxi). Лакса принципы "евангельской свободы", любимый лозунг всех начинающих Реформации, были просто отказался (Trent Сесс. В.И., может. XIX-XXI). But the synod (Sess. VI cap. xi) added that not venial but only mortal sin involved the loss of grace. Но Синод (Sess. VI крышки. XI) добавил, что не простительная, но только смертный грех участие потери благодати. In this declaration there was a perfect accord with Scripture and Tradition. В этой декларации было полном согласии со Священным Писанием и Преданием. Even in the Old Testament the prophet Ezechiel (Ezekiel 18:24) says of the godless: "All his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die." Даже в Ветхом Завете пророк Иезекииля (Иез. 18:24) говорит о безбожной: "Все его судей, которым он согрешил, не должны иметь в виду: в увиливания, от которых он prevaricated, и во грехах его, которые он делал, в них он умрет. " Not in vain does St. Paul (1 Corinthians 10:12) warn the just: "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall"; and state uncompromisingly: "The unjust shall not possess the kingdom of God...neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers.... nor covetouss, nor drunkards...shall possess the kingdom of God" (1 Corinthians 6:9 sq.). Не зря же Павла (1 Кор 10:12) предупредить просто: "А потому, что он думает сам стоять, да берегись, чтобы не упасть", а государство бескомпромиссно: "несправедливо не должна иметь Царствие Божие ... ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни .... covetouss, ни пьяницы ... должны обладать Царствия Божия "(1 Коринфянам 6:9 кв). Hence it is not by infidelity alone that the Kingdom of Heaven will be lost. Поэтому это не только неверности, что Царство Небесное, будут потеряны. Tradition shows that the discipline of confessors in the early Church proclaims the belief that grace and justification are lost by mortal sin. Традиция показывает, что дисциплина исповедников в ранней Церкви провозглашает веру, что благодать и обоснование теряются от смертного греха. The principle of justification by faith alone is unknown to the Fathers. Принцип оправдания верой неизвестно отцов. The fact that mortal sin takes the soul out of the state of grace is due to the very nature of mortal sin. Тот факт, что смертный грех принимает душу из состояния благодати связано с самой природой смертный грех. Mortal sin is an absolute turning away from God, the supernatural end of the soul, and is an absolute turning to creatures; therefore, habitual mortal sin cannot exist with habitual grace any more than fire and water can co-exist in the same subject. Смертный грех является абсолютной, отвернувшись от Бога, сверхъестественное конце душа, и является абсолютным обращаясь к существам, поэтому привычный смертный грех не может существовать с привычным благодати больше, чем огонь и вода могут сосуществовать в одной теме. But as venial sin does not constitute such an open rupture with God, and does not destroy the friendship of God, therefore venial sin does not expel sanctifying grace from the soul. Но, как простительный грех не является такой открытый разрыв с Богом, а не разрушает дружбу Бога, поэтому простительный грех не высылать святят благодать от души. Hence, St. Augustine says (De spir. et lit., xxviii, 48): "Non impediunt a vita Aeterna justum quaedam peccata venialia, sine quibus haec vita non ducitur." Таким образом, Санкт-Августин говорит (De Спир и др. горит, XXVIII, 48..): ". Номера impediunt Vita Aeterna justum quaedam peccata venialia, синус quibus haec Вита, не ducitur" But does venial sin, without extinguishing grace, nevertheless diminish it, just as good works give an increase of grace? Но значит ли простительный грех, без тушения благодати, тем не менее уменьшить ее, как и добрые дела дают увеличение благодати? Denys the Carthusian (d. 1471) was of the opinion that it does, though St. Thomas rejects it (II-II:24:10). Денис картезианский (ум. 1471) высказал мнение, что он делает, хотя Сент-Томас отклоняет его (II-II: 24:10). A gradual decrease of grace would only be possible on the supposition that either a definite number of venial sins amounted to a mortal sin, or that the supply of grace might be diminished, grade by grade, down to ultimate extinction. Постепенное снижение благодати будет возможно только на предположение, что либо определенное число простительные грехи составил смертный грех, или, что поставки благодати может быть уменьшена, класс по классам, вплоть до конечной исчезновения. The first hypothesis is contrary to the nature of venial sin; the second leads to the heretical view that grace may be lost without the commission of mortal sin. Первая гипотеза противоречит природе простительный грех, а второй приводит к еретические мнения, что благодать могут быть утеряны без совершения смертного греха. Nevertheless, venial sins have an indirect influence on the state of grace, for they make a relapse into mortal sin easy (cf. Ecclus., xix, 1). Тем не менее, простительные грехи косвенное влияние на состояние благодати, ибо они делают рецидивов в смертный грех легко (см. Ecclus., XIX, 1). Does the loss of sanctifying grace bring with it the forfeiture of the supernatural retinue of infused virtues? Ли потери святят благодать принесет с собой конфискацию сверхъестественного свитой проникнуты добродетели? Since the theological virtue of charity, though not identical, nevertheless is inseparably connected with grace, it is clear that both must stand or fall together, hence the expressions "to fall from grace" and "to lose charity" are equivalent. С богословской силу любви, хотя и не идентичных, тем не менее, неразрывно связаны с благодатью, становится ясно, что оба должны стоять или падать вместе, следовательно, выражение "попасть в немилость" и "потерять благотворительность" эквивалентны. It is an article of faith (Trent, Sess. VI, can. xxviii, cap. xv) that theological faith may survive the Commission of mortal sin, and can be extinguished only by its diametrical opposite, namely, infidelity. Это веры (Trent, Сесс. В.И., может. XXVIII, крышка. XV), что богословская вера может выжить комиссии смертный грех, и может быть погашен только его диаметрально противоположные, а именно, измены. It may be regarded as a matter of Church teaching that theological hope also survives mortal sin, unless this hope should be utterly killed by its extreme opposite, namely despair, though probably it is not destroyed by it second opposite, presumption. Это можно рассматривать как вопрос учение католической церкви, что богословские также надеемся, выживает смертный грех, если эта надежда должна быть совершенно убит своей крайней противоположном, а именно отчаяние, хотя, вероятно, она не разрушается ее второй напротив, презумпции. With regard to the moral virtues, the seven gifts and the indwelling of the Holy Ghost, which invariably accompany grace and charity, it is clear that when mortal sin enters into the soul they cease to exist (cf. Francisco Suárez, "De gratia", IX, 3 sqq.). Что касается моральных добродетелей, семь даров и вселение Духа Святого, который неизменно сопровождает благодати и любви, ясно, что если смертный грех входит в душе они прекратили свое существование (см. Франсиско Суарес, "De разовые" , IX, 3 sqq.). As to the fruits of sanctifying grace, see MERIT. Что касается фруктов освящения благодати, см. заслуга.

Publication information Written by J. Pohle. Публикация информации Автор J. Pohle. Transcribed by Scott Anthony Hibbs & Wendy Lorraine Hoffman. Трансляции Энтони Скотт Хибс и Венди Хоффман Лотарингии. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Католическая энциклопедия, Том VI. Published 1909. Опубликован 1909 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1 сентября 1909 года. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


"Saying Grace" "Говорить Грейс"

Additional Information Дополнительная информация

(Editor's Note: We received the following essay, which we think includes some worthwhile insights.) (Примечание редактора: Мы получили следующие эссе, которое мы считаем, включает в себя некоторые идеи стоит.)

And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. Acts 27:35 И когда он сказал это, он взял хлеб и возблагодарил Бога перед всеми и, когда он сломал ее, он начал есть 27:35. Деяния


Don't Ask the Blessing, Offer One Не спрашивай благословение, предлагаем один

In your mind's eye I want you to picture Jesus at the Feeding of the Five Thousand. В мысленным взором я хочу, чтобы вы фотография Иисуса на кормление пяти тысяч. Hungry multitudes cover the hillside. Голодный народ покрытие склона. Jesus takes the little boy's lunch, lifts it up, and says the familiar prayer: "Bless this food to the nourishing and strengthening of our bodies. Amen." Иисус принимает обед маленького мальчика, поднимает его вверх, и говорит, знакомые молитвы: "Благослови этот пищу питательные и укрепления нашего тела Аминь.". I'm here to tell you that it just didn't happen like that. Я здесь, чтобы сказать вам, что он просто не бывает. No way! Ни в коем случае!

Since when did we begin to bless our food, anyway? Так когда же мы начнем, чтобы благословить нашу пищу, так или иначе? Frankly, our food's been blessed to the point that most of us -- how shall I say this -- are "overnourished." Честно говоря, наша пища было благословил до того, что большинство из нас - как бы это сказать это - являются "overnourished".

You find two words in the New Testament used in connection with praying before meals. Вы найдете два слова в Новом Завете используется в связи с молиться перед едой.

Offering Praise Предлагая Хвала

Here's what really happened at the Feeding of the Five Thousand. Вот что на самом деле произошло на кормление пяти тысяч. "Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves" (Mark 6:41). "Принимая пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, он возблагодарил и преломил хлебы" (Мк. 6:41). The Greek word for "gave thanks" (NIV) or "blessed" (KJV) is "eulogeo," from which we get our English word "eulogy." Греческое слово "благодарили" (NIV) или "благословил" (УПО) является "eulogeo", из которого мы получили английское слово "восхваления". It means "speak well of, praise, extol." Это значит "хорошо говорить о, хвала, превозносить". The word commonly translates the Hebrew word, "barak," "to bless." Слово обычно переводится еврейское слово, "Барак", "благословить". But it wasn't the food Jesus was "speaking well of" or "blessing," it was his Father. Но это была не еда Иисус был "говорить хорошо" или "благословение", это был его отец.

Every faithful Jew would offer this blessing before partaking of bread: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth." Каждый верный еврей будет предлагать это благословение до вкушения хлеба: "Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь мира, который вызвал хлеб вышел из земли". Before partaking of wine, the blessing was said this way: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has created the fruit of the vine." До вкушения вина, благословение было сказано так: ". Блажен ты, Господь, Бог наш, Царь мира, который создал плод виноградной лозы" The first word, "eulogeo," reminds us to eulogize or praise God before we eat. Первое слово, "eulogeo", напоминает нам о том, чтобы восхвалять или слава Богу, прежде чем мы есть.

Offering Thanks Предлагая Спасибо

The second praying-before-meals word is the Greek word "eucharisteo," from which we get our English word "Eucharist," often used as the name of Holy Communion. Второй молится-до-питание слово греческое слово "eucharisteo", из которого мы получили английское слово "Евхаристия", часто используется как имя Святого Причастия. "Eucharisteo" means, "be thankful, offer thanks," and was used at the Last Supper. "Eucharisteo" означает "быть благодарными, предложение благодаря", и была использована во время Тайной Вечери.

"While they were eating, Jesus took bread, gave thanks (eulogeo) and broke it, and gave it to his disciples, saying, 'Take and eat; this is my body.' "И когда они ели, Иисус взял хлеб и, воздав благодарение (eulogeo) и разбил его, и дал ученикам Своим, говоря:" Возьмите и ешьте, сие есть Тело Мое ". Then he took the cup, gave thanks (eucharisteo) and offered it to them, saying, 'Drink from it, all of you' " (Matthew 26:26-27, NIV). Затем, взяв чашу, благодарив (eucharisteo) и принес его к ним, говоря: "Пейте из нее все из вас" (Мф. 26:26-27, NIV).

What Jesus was doing at this Passover meal was offering to his Father the traditional blessings when bread and wine were eaten. То, что Иисус делал в этой пасхальной трапезы предлагал, чтобы его отец традиционные благословения, когда хлеб и вино были съедены. It was common for Jews to offer a blessing for each food served during a meal. Это было общим для евреев предложить благословения для каждого блюд, подаваемых во время еды.

The Bless Me Club Благослови меня клуб

So how did we Christians end up blessing the food instead of God? Tradition? Так как же мы, христиане, в конечном итоге благословение пищи вместо Бога? Традиция? Habit? Привычка? Some of the confusion may have come from a mistranslation of the passage I just quoted. Некоторые из путаницы может исходить из неправильного прохождения я только что привел. In the King James Version, Matthew 26:26 reads: "And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, 'Take, eat; this is my body.' В версии короля Джеймса, Матфея 26:26 говорится: "И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая его ученикам, сказал:" приимите, ядите: сие есть Тело Мое . " Notice how the tiny word "it" was added after the word "blessed"? "Обратите внимание, как крошечные слова" это "было добавлено после слова" благословил "? The word "it" isn't part of the Greek text -- that's why it's in italics in the King James Version. Слово "она" не является частью греческого текста - вот почему это курсивом в версии короля Джеймса. But "bless it" implies something far different than "bless God." Но "благословит его" подразумевает что-то сильно отличается, чем "Благослови Бог". That addition of one little word may have twisted the way we pray before meals into something Jesus didn't intend at all. Что добавление одной маленькой слово может иметь витая, как мы молимся перед едой во что-то Иисус не намерены на всех.

Not that there's anything wrong in asking a blessing from God. Не в этом нет ничего плохого в просят благословения от Бога. There's not. Там не так. Jesus taught us to pray, "Give us this day our daily bread" -- but only after praise: "Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done...." Иисус учил нас молиться ", дай нам на сей день хлеб наш насущный" - но только после похвалы: "Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя ....". No, asking favors from God isn't wrong, but it shouldn't be the primary part of our prayers, or we become like greedy little children: "Gimme this! Gimme that!". Нет, просить милости у Бога нет ничего плохого, но она не должна быть основной частью нашей молитвы, или мы становимся жадными, как маленькие дети: "! Gimme Gimme, что это". Those prayers are essentially selfish rather than self-giving. Эти молитвы сути эгоистичны, а не самоотдачи. They don't fulfill either the First Commandment, to love God with all our heart, or the Second, to love our neighbor as ourselves. Они не выполняют ни первой заповеди, любить Бога всем сердцем, или Во-вторых, любить ближнего как самого себя.

How Should We Pray? Как мы должны молиться?

The Apostle Paul put it in this perspective. Апостол Павел положил его в эту перспективу. "Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God" (Philippians 4:6). "Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом" (Фил. 4:6). Notice the phrase "with thanksgiving" tucked in there with "present your requests to God." It's essential to keep prayer God-centered rather than self-centered. It's also the key to praying with real faith. Обратите внимание на фразу "с благодарением" скрываются там с "открывайте свои желания пред Богом." Необходимо сохранить молитву Богу-центром, а не эгоистичным. Это также ключ к молился с истинной веры.

So when you pray, remember that your food doesn't deserve a blessing nearly so much as God who gave it. You can bless like Jesus did, "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth." Итак, когда вы молитесь, помните, что ваша пища не заслуживают благословения так сильно, как Бог, Который дал его. Вы можете благословить, как это делал Иисус, "Блажен ты, Господь, Бог наш, Царь мира, который вызвал хлеб вышел из земли ". Or offer a simple prayer of thanks to God for the food. Или предлагают простую молитву благодарности Богу за пищу. Next time, don't "ask the blessing," but offer one to your Father. В следующий раз, не "просить благословения", но предлагают один с вашим отцом.

Dr. Ralph F. Wilson Доктор Ральф Ф. Уилсон

(We chose to highlight certain phrases of Dr. Wilson) (Мы решили выделить определенные фразы доктора Уилсона)


This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html