Divine Immanence Божественная Immanence

Advanced Information Расширенный информации

In philosophy and theology, divine immanence refers to the omnipresence of God in the universe. В философии и теологии, божественной имманентности касается повсеместного присутствия Бога во Вселенной. The theory in its extreme form is Pantheism, in which God and the world are virtually identical. Proponents of Monotheism, however, have tempered the concept of immanence by positing the parallel doctrine of divine Transcendence. Thus, in Judaism and Christianity, God is considered omnipresent and active in human affairs as creator, sustainer, judge, and redeemer, but is also considered elevated above and distinguished from the universe. Эта теория в ее крайней форме, Пантеизм, в котором Бог и во всем мире являются практически идентичными. Приверженцы Monotheism, однако, сдерживается концепции имманентности в positing параллельных доктрины божественной трансцендентности. Таким образом, иудаизм и христианство, Бог считается вездесущей, и активное участие в человеческих делах, как создатель, sustainer, судьи, и Искупитель, но также считается повышенным выше, и отличать от Вселенной.

BELIEVE ВЕРИТ
Religious Религиозного
Information Информация
Source Источник
web-site веб-сайт
Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам
E-mail Е-mail


Immanence Имманентность

Advanced Information Расширенный информации

Immanence is a conception in philosophy and theology that the intelligent and creative force or being that governs the universe pervades the natural world. Имманентности является концепция в философии и теологии, что интеллектуальные и творческие силы и в том, что управляет Вселенной царит мир природы. Immanence is a fundamental doctrine of pantheism and can be contrasted with transcendence, which conceives of the intelligent and creative force as existing outside the natural world. In pantheistic systems of thought, for example, all material objects in the universe are pervaded with the infinite divine presence. Имманентности является основополагающей доктрины pantheism и может быть контрастируют с трансцендентности, который рассматривает в интеллектуальных и творческих сил, как существующие вне природного мира. В pantheistic систем мысли, например, все материальные объекты во Вселенной являются пронизывал с бесконечной божественной присутствие.

In Judeo-Christian religions, however, God both participates in the universe, that is, is present and active in the natural world; and at the same time, transcends, that is, figuratively, rises above, the universe he created. В иудео-христианской религии, однако, как Бог участвует во Вселенной, то есть, находится, и активность в мире природы, и в то же время, выходит, что, образно, поднимается выше, он создал вселенную.


Immanence Имманентность

Advanced Catholic Information Расширенный католической информации

(Lat. in manere , to remain in) (Lat. в manere, чтобы оставаться в)

Immanence is the quality of any action which begins and ends within the agent. Имманентности является качество любых действий, который начинается и заканчивается в агента. Thus, vital action, as well in the physiological as in the intellectual and moral order, is called immanent, because it proceeds from that spontaneity which is essential to the living subject and has for its term the unfolding of the subject's constituent energies. Таким образом, жизненно важные решения, а в физиологической, как и в интеллектуальном и морального порядка, называется имманентна, потому что доходы от этой спонтанности, которые чрезвычайно важны для жизни при условии, и для его срока, происходящий из субъекта составляющих энергии. It is initiated and is consummated in the interior of the same being, which may be considered as a closed system. Он является инициатором и заключен во внутренних же время, который может рассматриваться как замкнутая система. But is this system so shut in as to be self-sufficient and incapable of receiving anything from without? Но эта система так замкнутости, чтобы быть самостоятельными и не могут получать какие-то без этого? -- or can it enrich itself by taking up elements which its environment offers and which are at times even necessary, as nourishment is to the immanent activity of the body? -- или она может обогатить себя, поднимая ее элементы, которые предлагает и окружающей среды, которые иногда даже необходимо, как питание является для имманентна деятельности этого органа? This is the problem which the philosophies of immanence propose and attempt to solve, not only in respect to man considered as a particular being, but also in respect to the universe considered as a whole. Это проблема, которая в философии имманентности предлагать и пытаться решить, и не только в отношении человека рассматривается в качестве особой личности, но также и в отношении Вселенной в целом. It is, indeed, with reference to this latter aspect that the controversy arose in ancient times. Это, по сути, со ссылкой на этот последний аспект, что спор возник в древние времена.

HISTORICAL SKETCH ИСТОРИЧЕСКИЙ SKETCH

The doctrine of immanence came into existence simultaneously with philosophical speculation. Эта доктрина имманентности вступил в существование одновременно с философской спекуляции. This was inevitable, since man first conceived all things after his own likeness. Это было неизбежно, поскольку человек впервые задуман все вещи после его подобие. He regarded the universe, then, as a living thing, endowed with immanent activity, and working for the full unfolding of its being. Он считает, что Вселенная, то, как живого, наделенный имманентна деятельности, и работает для полного развертывания ее. Under the veil of poetic fictions, we find this view among the Hindus, and again among the sages of Greece. Под прикрытием поэтической фикции, то мы считаем это мнение среди индуистов, и вновь среди мудрецов Греции. The latter hold a somewhat confused Hylozoism: as they see it, the cosmos results from the evolution of a single principle (water, air, fire, unity), which develops like an animal organism. Последний провести несколько путать Hylozoism: как они видят это, в космосе в результате эволюции из одного принципа (вода, воздух, огонь, единства), который развивается, как животного организма. But Socrates, coming back to the study "of things human", refuses to look upon himself as merely part and parcel of the Great All. Но Сократ, возвращаясь к исследованию "вещей человека", отказывается взглянуть на себя, как просто неотъемлемой частью Великой всех. He asserts his independence and declares himself distinct from the universe; and thus he shifts the pivotal problem of philosophy. Он утверждает, его независимости и объявляет себя отличными от вселенной, и, таким образом, он смещает центральную проблему философии. What he professes is, indeed, the immanence of the subject, but that immanence he does not conceive as absolute, for he recognizes the fact that man is subject to external influences. То, что он professes является, по сути, имманентности этого вопроса, но имманентности, что он не понять, как абсолютной, ибо он признает тот факт, что человек зависит от внешних влияний. Thenceforward, these two conceptions of immanence are to alternate in ascendancy and decline. С этого времени, эти две концепции имманентности являются альтернативными в господства и упадка. After Socrates, Plato, and Aristotle, absolute immanence regains its sway through Zeno of Cittium, who gives it its clearest expression. После Сократа, Платона и Аристотеля, абсолютной имманентности восстанавливает ее влиянием через Зенон Cittium, который дает ему четкое выражение. In turn it falls back before the preaching of Christianity, which sets forth clearly the personality of man and the distinction between God and the world. В свою очередь, это относится, прежде чем вернуться на проповедь христианства, в котором четко изложены личности мужчины, и различия между Богом и миром. The Alexandrians, in the wake of Philo, impart a new lustre to the doctrine of absolute immanence; but St. Augustine, borrowing from Plotinus the Stoic notion of "seminal principles", contends for relative immanence which in the Middle Ages triumphs with St. Thomas. В Alexandrians, после Philo, придать новый блеск для доктрина абсолютной имманентности, но Сент-Огастин, заимствования Plotinus на Стойч понятие "плодотворном принципов", утверждает, для относительной имманентности, которые в средневековье триумфов с Санкт Томас. With the Renaissance comes a renewal of life for the theory of absolute immanence. В эпоху Возрождения происходит обновление жизни теории абсолютной имманентности. In the seventeenth and eighteenth centuries, on the contrary, Descartes and Kant maintain the transcendency of God, though recognizing the relative immanence of man. В семнадцатом и восемнадцатом веках, наоборот, Дескарт и Канта сохранить transcendency Бога, хотя и признавая, относительной имманентности человека. But their disciples exaggerate this latter fact and thus fall into subjective monism: the ego is shut up in its absolute immanence; it posits the non-ego. Но их ученики преувеличивать этот последний факт, и, таким образом, относятся к субъективным монизм: эго является заперты в своей абсолютной имманентности, она исходит, не-эго. After Fichte, Schelling, and Hegel, the same path is taken by Cousin, Vacherot, Bergson, and many others. После Фихте, Шеллинг и Гегель, тот же путь, принятых Кузен, Вахерот, Бергсон, и многие другие. The principle of absolute immanence becomes a dogma which they seek to impose upon contemporary philosophy. Этот принцип абсолютной имманентности становится догмы, которые они пытаются навязать современной философии. It confronts revealed religion, and appears as one of the sources of modernism, which it thus brings into close proximity with liberal Protestantism. Она сталкивается показали религии, и, по-видимому, как один из источников, модерн, в котором он, таким образом, вводит в непосредственной близости с либеральным протестантизмом. The notion of immanence is at the present day one of the centres around which the battle is being fought between the Catholic religion and monism. Понятие имманентности является на сегодняшний день одним из центров, вокруг которых борьба ведется между католической религии и монизм.

Before passing on to larger development, we note that; Прежде чем перейти к более развития, мы отмечаем, что;

(1) under its various aspects, the conception of immanence is the interpretation and extension of a fact observed in the living subject; (1) в ее различных аспектах, концепции имманентности является толкование и продление факт наблюдается в живой теме;

(2) in every age it takes on two parallel and opposite forms, which the Encyclical "Pascendi gregis" defines in an eminently philosophical way, as follows: "Etenim hoc quærimus; an ejusmodi 'immanentia' Deum ab homine distinguat necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt aut doctrinam de revelatione cur rejicit? Si non distinguit, pantheismum habemus. Atqui immanentia haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ phenomenon ab homine, ut homo est, proficisci" (For, we ask, does this "immanence" make God and man distinct or not? If it does, then in what does it differ from the Catholic doctrine? or why does it reject what is taught in regard to revelation? If it does not make God and man distinct, it is Pantheism. But this immanence of the Modernists would claim that every phenomenon of consciousness proceeds from man as man). (2) в каждой возрастной он принимает на двух параллельных и противоположных форм, которые в энциклике "Pascendi gregis" определяет, в высшей степени философским способом, а именно: "Etenim hoc quærimus; один ejusmodi" immanentia "Деум нез homine distinguat necne? Си distinguit , quid tum один catholica doctrina differt аут doctrinam де revelatione текущ. rejicit? Си, не distinguit, pantheismum habemus. Atqui immanentia haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ явление нез homine, ут гомо есть, proficisci "(Ибо мы просим, это" имманентности "делать Бога и человека отличаются или нет? Если это произойдет, то, в каком оно отличалось от католической доктрины? или почему его отвергают то, что преподается в связи с откровением? Если этого не сделать Бога и человека отличаются, то Пантеизм . Но это имманентности из Modernists бы утверждать, что все явления сознания доходов от человека, как мужчину).

DIVISION ОТДЕЛ

From this general consideration of the subject the following division arises. Из этого общего рассмотрения данного вопроса на следующее деление возникает.

A. The doctrine of immanence, А. доктрина имманентности,

(1) absolute, (1) абсолютной,

(2) relative. (2) относительная.

And, as this doctrine has of late years given birth to a new method in apologetics, we shall next consider: И, как это доктрины в последние годы породили новый метод в апологетики, мы должны рассмотреть следующее:

B. The employment of the method of immanence, В. занятости метода имманентности,

(1) absolute, (1) абсолютной,

(2) relative. (2) относительная.

A. The Doctrine of Immanence А. доктрина имманентности

(1) Absolute Immanence (1) Абсолютная Immanence

(a) Its Historical Evolution (а) его Историческая эволюция

At its outset the doctrine of immanence, properly so called, was concerned with solving the problem of the world's origin and organization: the universe was the resultant of an absolutely necessary, immanent evolution of one only principle. На ее начала доктрина имманентности, так называемой собственно, касается решения этой проблемы в мире происхождения и организации: Вселенная была в результате из абсолютно необходимых, имманентна эволюции одного только принципа. The Stoics, who gave it its first exact formula, virtually revived the pre-Socratic cosmogonies. В Стоикс, который дал ей первые точные формулы, фактически возродила до Socratic космогонии. But they shut up in matter first the "Demiurgic Word", in which Plato saw the efficient cause of the cosmos; and, then, the transcendently lovable and desirable "Supreme Intelligence", postulated by Aristotle as the final cause of universal activity. Но они заперты в материи сначала "Demiurgic Word", в котором Платон видел эффективной причиной космоса, и, затем, в transcendently lovable и желательно "Верховного разведки", постулируются на Аристотеля, как окончательный причиной всеобщего деятельности. There existed, then, but one principle under a seeming duality; it was corporeal, though it expressed itself sometimes in terms of passivity, when it was called matter, and sometimes in terms of activity, when it was called force, or cause. Там существует, то, но один принцип, в соответствии с кажущейся двойственности, она является телесной, хотя она выразила сама иногда в терминах пассивности, когда она была вызвана вопросом, а иногда и с точки зрения активности, когда она открывается силе, или дело. It was the technic fire presiding over the genesis of the world; it was the Divine seminal principle from which all things were born (pyr technikon, Logos spermatikos). Это была техника пожарной руководите генезис мира, она является Божественной плодотворном принцип, из которого все вещи были рождены (pyr technikon, Логотипы spermatikos). This principle, which is the first to move, is also the first to be moved, since nothing is outside of it; all beings find in it their origin and their end, they are but successive moments in its evolution, they are born and they die through its perpetual becoming. Этот принцип, который является первым двигаться, является также первым будет перенесен, так как нет ничего вне ее; всех существ найти в нем своего происхождения, и их цели, но они последовательные моменты в своей эволюции, они родились, и они умереть через свой вечный становится. The fiery spirit seems to move the chaotic mass as the soul moves the body, and this is why it is called the "soul of the world". Огненный дух, как двигаться хаотической массы, как душа движется тело, и именно поэтому он называется "Душа мира". Human souls are but sparks from it, or rather its phenomena, which vanish at death and are re-absorbed into the bosom of nature. Права души, но искры от него, или, скорее, ее явлений, которые исчезают на смерть и вновь самозабвенно на лоне природы. This is Hylozoism carried to its ultimate expression. Это Hylozoism доведен до конечной выражения.

The Greek and Roman Stoics changed nothing in this conception. В греческой и римской Стоикс ничего не изменилось в этой концепции. Philo alone, before Christianity, attempted to transform it. Philo в одиночку, до христианства, попытка превратить ее. Pursuing the syncretic method which he brought into repute in the School of Alexandria, he undertook to harmonize Moses, Plato, and Zeno. Реализация syncretic метод, который он привнес в репутация в школе Александрии, он обязуется согласовать Моисей, Платона, и Зенона. Thus he was led into a sort of inverted Stoicism, setting up at the origin of all things no longer a corporeal seminal principle, but a spiritual God, perfect, anterior to matter, from whom everything is derived by a process of outflow and downflow continued without limit. Таким образом, он привел в своего рода инвертированный Стоицизм, создание на происхождение всех вещей не является телесной плодотворном принципе, но и духовный Бог, совершенен, вскрываются на вопрос, от которого все происходит с помощью процесса оттока и downflow продолжение без лимита. Proclus, Porphyry, Jamblicus, and Plotinus adopted this emanationist Pantheism, which formed the basis of their neo-Platonism. Proclus, Порфири, Jamblicus и Plotinus принял этот emanationist Пантеизм, который лег в основу их нео-Platonism. From Egypt the Alexandrian ideas spread over the West through two channels. Из Египта в Александриан распространения идей над Западом через два канала. First, in the fourth century, they entered Spain with a certain Mark, who had lived at Memphis; in Spain they developed by amalgamating with Manichæism under the influence of Priscillian, and after the German conquest of Spain they passed into Gaul. Во-первых, в четвертом веке, они вступили Испания с определенной Марк, который жил в Мемфисе, в Испании они разработаны объединения с Manichæism под влиянием Priscillian, и после немецкого завоевания Испании они перешли в Галлию. In the latter country, moreover, they were propagated by the Latin translations of Boethius. В последней стране, кроме того, они распространяются в Латинской переводы Boethius. Later on, we find traces of them in Scotus Eriugena (ninth century), then in Abelard (twelfth century), Amaury of Bêne, and David of Dinant (twelfth and thirteenth centuries), and especially in the celebrated Meister Eckhart (fourteenth century). Позже, мы находим следы их Скот Eriugena (девятый век), а затем в Абелард (двенадцатый век), Амаури из Bêne, и Давид Динан (двенадцатого и тринадцатого веков), и особенно в знаменитый Мейстер Экхарт (четырнадцатого века) . Soon after this the Renaissance restores the ancient doctrines to honourable consideration, and the philosophy of immanence reappears in the commentaries of Pomponatius on Aristotle and those of Marsilio Ficino on Plotinus. Вскоре после этого "Ренессанс восстанавливает древние доктрины, чтобы достойным рассмотрения, и философию имманентности, снова в комментарии Pomponatius на Аристотеля, а также Марсилио Ficino по Plotinus. Giordano Bruno saw in God the monad of monads, who by an inward necessity produces a material creation which is inseparable from Himself. Джордано Бруно увидел в Боге монады монад, которые в один внутрь необходимости производит материальные создание которого неотделима от Себя. Vanini made God immanent in the forces of nature, while, according to Jacob Böhme, God acquires reality only through the evolution of the world. Ванини сделал Бога имманентна в силы природы, в то время как, согласно Якоб Беме, Бог приобретает реальность лишь путем эволюции мира. By an unbroken tradition, then, the doctrine of immanence comes down to modern times. По нерушимой традиции, а затем, доктрина имманентности сводится к современности. The Cartesian revolution seems even to favour its development. В картезианской революции, похоже, даже в интересах своего развития. Exaggerating the distinction between soul and body, the former of which moves the latter by means of the pineal gland, the mechanical theories prepared the way for Malebranche's occasionalism: God alone acts; "there is but one true cause, because there is but one true God." Преувеличиваю различие между душой и телом, в первом из которых движется последнего путем из pineal железы, механические теории подготовили почву для Мальбранш в окказионализм: Бог только актов ", но есть одна причина верно, потому, что существует только один действительно Бога ". Spinoza, too, admits only one cause. Спиноза тоже допускает только одну причину. A disciple of Descartes in the geometrical rigour of his deductive processes, but still more a disciple of the rabbis and of Giordano Bruno in the spirit of his system, he sets up his natura naturans unfolding its attributes by an immanent progression. А ученик Дескарт в геометрической точности своего дедуктивного процессов, но все же более ученика из раввинов и Джордано Бруно в духе его системы, он устанавливает его natura naturans, происходящий его атрибуты один имманентна прогрессии. This is all but the revival of Alexandrian thought. Это все, но возрождение Александриан мысли.

True Cartesianism, however, was not favourable to theories of this sort, for it is based on personal evidence, and it distinguishes sharply between the world and its transcendent cause. Правда Cartesianism, однако, не является благоприятным для теорий такого рода, поскольку именно на основе личных данных, и это резко отличает между миром и его трансцендентной причиной. With its vivid realization of the importance and independence of the individual, it follows, rather, the Socratic tradition. С его ярким реализации важность и независимость личности, то из этого следует, скорее, Socratic традиции. That insight, defined and purified by Christianity, had all along served as a barrier against the encroachment of the doctrine of absolute immanence. Этот анализ, определены и очищенный в христианство, то все вместе служили в качестве барьера против вторжения доктрина абсолютной имманентности. It could not but derive fresh strength from the philosophy of Cogito, ergo sum, and it was indeed strengthened even to excess. Он не может не получать свежие силы из философии Cogito, ergo суммы, и это было на самом деле укрепления даже сверх. Jealous of its own immanence, which it had learned to know better than ever, the human mind overshot its first intention and turned the doctrine of absolute immanence to its own profit. Жалоус собственной имманентности, в котором он узнал бы знать лучше, чем когда-либо, человеческого разума overshot свое первое намерение, и превратил доктрина абсолютной имманентности своей собственной прибыли. At first it sought only to solve the problem of knowledge, while keeping entirely clear of empiricism. Вначале он стремился лишь к решению проблемы знаний, сохраняя при этом совершенно ясно, в эмпирика. In the Kantian epoch it still claimed for itself only a relative immanence, for it believed in the existence of a transcendent Creator and admitted the existence of noumena, unknowable, to be sure, but with which we maintain relations. В эпоху Канта он еще себя лишь относительной имманентности, поскольку верили в существование целого трансцендентного Творца и признать существование noumena, unknowable, чтобы быть уверенным, но, с которой мы поддерживаем отношения. Soon the temptation becomes stronger; having hitherto pretended to impose its own laws on knowable reality, thought now credits itself with the power of creating that reality. Вскоре соблазн становится сильнее, имеющих до сих пор делал вид, чтобы навязывать свои собственные законы о познаваемо реальность, мысли сейчас кредиты себя с властью, что создает реальность. For Fichte, in fact, the ego not only posits knowledge, it also posits the non-ego. Для Фихте, в самом деле, я не только исходит знаний, но и исходит, не-эго. It is the pre-eminent form of the Absolute (Schelling). Она является доминирующей формой Абсолюта (Шеллинг). No longer is it the Substance that, as natura naturans, produces the world by a process of derivation and degradation without limit; it is an obscure germ, which in its ceaseless becoming, rises to the point of becoming man, and at that point becomes conscious of itself. Нет больше это вещества, которые, как natura naturans, производит мира, в процессе получения и деградации без лимита, это скрывать бактерии, которые, в свою прекращаются все, возрастает до точки становится человеком, и в этот момент становится осознает себя. The absolute becomes Hegel's "idea", Schopenhauer's "will", Hartmann's "unconscious", Renan's "time joined to the onward tendency" (le Temps joint à la tendance au progrès), Taine's "eternal axiom", Nietzsche's "superman", Bergson's "conscience". Абсолютное становится Гегеля "идеей", Шопенгауэр в "будет", Хартманн в "бессознательном", Ренан в "момент присоединились к дальнейшей тенденцией" (только Темпс совместных а-ля tendance au прогресс), в Тайне "вечной аксиомы", Ницше в "суперменом", в Бергсон "совести". Under all the forms of evolutionistic monism, lies the doctrine of absolute immanence. При всех формах evolutionistic монизм, лежит доктрина абсолютной имманентности.

Considering the religious tendencies of our age, it was inevitable that this doctrine should have its corresponding effect in theology. Учитывая религиозные тенденции нашего времени, это было неизбежно, что эта доктрина должна иметь соответствующие последствия в области теологии. The monism which it preaches, setting aside the idea of separateness between God and the world, also removes entirely the distinction between the natural order and the supernatural. В монизма, которые он проповедует, отказавшись от идеи самостоятельность между Богом и миром, а также полностью устраняет различия между естественными порядка и сверхъестественное. It denies anything transcendent in the supernatural, which, according to this theory, is only a conception springing from an irresistible need of the soul, or "the ceaseless palpitation of the soul panting for the infinite" (Buisson). Он отрицает ничего трансцендентного в сверхъестественное, что, согласно этой теории, является лишь концепцией возникают из неотразимую потребность души, или "непрерывный сердцебиение от души живопись для бесконечного" (Буиссон). The supernatural is but the product of our interior evolution; it is of immanent origin, for "it is in the heart of mankind that the Divine resides". В сверхъестественное, но является продуктом нашей внутренней эволюции, она имеет имманентна происхождения, за ", он находится в самом сердце человечества, что Божественная проживает". "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). "Я человек, и ничего Божественного является иностранной для меня" (Буиссон). Such is the origin of religion in this view. Такова происхождения религии в этой точке зрения. And herein we recognize the thesis of liberal Protestantism as well as that of the Modernists. И здесь мы признаем тезис либерального протестантизма, а также о том, что из Modernists.

(b) The actual content of the doctrine of Absolute Immanence (б) реальное содержание доктрины абсолютного Immanence

As it is nowadays presented, the doctrine of absolute immanence is the resultant of the two great currents of contemporary thought. В настоящее время она представлена, доктрина абсолютной имманентности является результате из двух великих течений современной мысли. Kant, reducing everything to the individual consciousness, and declaring all metaphysical investigation to be illusory, locks the human soul in its own immanence and condemns it thenceforth to agnosticism in regard to transcendent realities. Кант, уменьшение все, чтобы отдельные сознания, и объявив все метафизические следствия будет иллюзорным, замки человеческой души в ее собственной имманентности, и осуждает ее до тех пор agnosticism в связи с трансцендентной реальностью. The Positivist movement reaches the same terminus. В Positivist движения достигает то же русло. Through mistrust of that reason which Kant had exalted to such a degree, Comte rejects as worthless every conclusion that goes beyond the range of experience. Через недоверие, что причина, Канта были возвысится до такой степени, Комте отвергает ценности, как раз вывод о том, что выходит за круг опыта. Thus the two systems, setting out from opposite exaggerations, arrive at one and the same theory of the unknowable: nothing is left us now but to fall back upon ourselves and contemplate the phenomena which emerge from the depths of our own ego. Таким образом, обе системы, в котором излагается с противоположным преувеличений, прибыть на одной и той же теории, unknowable: ничего не оставил нам сейчас, но и падать обратно на себя, и над явлениями, которые возникают из глубин нашего собственного эго. We have no other means of information, and it is from this inner source that all knowledge, all faith, and all rules of conduct flow out by the immanent evolution of our life, or rather of the Divine which thus manifests itself through us. У нас нет других средств информации, и именно из этого внутреннего источника, что все знания, все веры, и все правила поведения вытекает из к имманентна эволюции нашей жизни, или, скорее, от Божьего, которые, таким образом, проявляется через нас. This initial position determines the solutions which the doctrine of immanence furnishes for the problems concerning God and Man. Это исходное положение определяет решения, которые доктрина имманентности предоставляет для решения проблем, касающихся Бога и Человека.

(i) God (я) Бога

The problems of the Divine life and action are among the foremost to interest the partisans of absolute immanence. Проблемы Божественной жизни и действий, среди всего интерес к партизанам абсолютной имманентности. They talk incessantly of Trinity, Incarnation, and Redemption, but only, as they claim, to do away with the mysteries and to see in these theological terms merely the symbols that express the evolution of the first principle. Они беспрестанно говорить о Троице, Боговоплощении, и погашение, но только, как они утверждают, чтобы покончить с тайнами и увидеть в этих богословской точки зрения просто символы, которые выражают эволюции первого принципа. Philo's Trinity, like that of neo-Platonism, was an attempt to describe this evolution, and the moderns have only resuscitated the Alexandrian allegory. Philo в Троице, как и о том, что нео-Platonism, была предпринята попытка описать эту эволюцию, и moderns только реанимировано в Александриан аллегорию. The great being, the great fetish, and the great medium (Comte), the evolving idea, the evolved idea, and their relation (Hegel), unity, variety and their relation (Cousin) -- all these, in the thought of their originators, are but so many revivals of the Oriental myths. Значительное время, великий фетиш, и великие среднего (Комте), то развивается идея, выделившегося идея, и их соотношение (Гегель), единство, разнообразие и их соотношение (Кузен), - все это, по мысли их виновниками являются, но так много revivals из восточных мифов. But conscience now demands the abolition of all such symbols. Но совесть теперь требует отмены всех таких символов. "The religious soul is in fact forever interpreting and transforming the traditional dogmas" (Sabatier), because the progress of the absolute reveals to us new meanings as it makes us more fully conscious of the Divinity that is immanent in us. "Религиозная душа, по сути навсегда интерпретации и трансформации традиционных догм" (Сабатье), так как прогресс в абсолютном показывает нам новый смысл, как это делает нас более полной мере осознаем тот Божественности, которая имманентна в нас. Through this progress the incarnation of God in humanity goes on without ceasing, and the Christian mystery (they make the blasphemous assertion) has no other meaning. Через этот прогресс воплощение Бога в человечество идет о не переставая, и Христианско-загадка (они будут делать богохульной утверждение) не имеет другого значения. There can be no further question of a redemption; nor could there have been an original fall, since in this view, disobedient Adam would have been God Himself. Там может быть никакого дальнейшего вопроса о выкупе, и не могли там были оригинальной осенью, так как в этой точке зрения, непослушных Адам был бы Сам Бог. At most the pessimists admit that the Supreme will, or the unconscious, which blundered into the production of the world, will recognize its blunder as it rises to consciousness in individuals, and will repair that blunder by annihilating the universe. На большинстве пессимисты признают, что Верховный воли, или в бессознательном состоянии, в котором blundered в производство в мире, признают свою ошибку, как она поднимается до сознания людей, и будет ремонт, что ошибка в уничтожении вселенной. In that hour of cosmic suicide, according to Hartmann, the Great Crucified will have come down from his cross. В этот час космических самоубийство, в соответствии с Хартманн, Великая Крусифид будет спуститься со своего креста. Thus is Christian terminology incessantly subjected to new interpretations. Таким образом, является христианской терминологии, беспрестанно подвергается новой интерпретации. "We still speak of the Trinity . . ., of the Divinity of Christ, but with a meaning more or less different from that of our forefathers". "Мы все еще говорим о Троице..., о Божественности Христа, но смысл более или менее отличается от наших предков". Buisson, in his "La Religion, la Morale et la Science", thus explains the influence of the doctrine of immanence upon the interpretation of dogmas in liberal Protestantism. Буиссон, в его "Ла-Религия, ла-ла-Моральный и науке", что объясняется влиянием доктрина имманентности при интерпретации догм в либеральные протестантизм.

(ii) The World, Life, and the Soul (ii) Всемирная, Жизнь, и Душа

To explain the origin of the world, the evolution of the Divine principle is put forward. Чтобы объяснить происхождение мира, эволюция Божественного принципа, выдвинутые. This hypothesis would also account for the organization of the cosmos. Эта гипотеза также внимание на организацию космоса. Hence the universal order is considered as the outcome of the action of blind energies, and no longer as the realization of a plan conceived and executed by a providence. Таким образом, всеобщий порядок рассматривается как результат действия слепой энергии, а не как реализация плана задуман и осуществляется один провидения. From the physico-chemical forces life issues; the absolute slumbers in the plant, begins to dream in the animal, and at last awakens to full consciousness in man. Из физико-химических сил жизни; абсолютного slumbers на заводе, начинает мечтать на животных, и, наконец, пробуждает к полной сознательности в человеке. Between the stages of this progress there is no breach of continuity; it is one and the same principle which clothes itself in more and more perfect forms, yet never withdraws from any of them. Между этапов этого прогресса нет нарушения преемственности, это один и тот же принцип, который сам в одежде более и более совершенные формы, но никогда не отказывается от любого из них. Evolutionism and transformism, therefore, are but parts of that vast system of absolute immanence in which all beings enfold one another, and none is distinct from the universal substance. Transformism эволюционизм, и, следовательно, являются лишь части этой обширной системы абсолютной имманентности, в котором все существа enfold друг друга, и никто не отличается от универсального вещества. Consequently, there is no longer any abyss between matter and the human soul; the alleged spirituality of the soul is a fable, its personality an illusion, its individual immortality an error. Таким образом, больше не существует пропасть между материей и человеческой души; якобы духовности души является басня, его личность иллюзия, ее отдельных бессмертие ошибку.

(iii) Dogma and Moral (iii) Догма и моральные

When the Absolute reaches its highest form in the human soul, it acquires self-consciousness. Когда Абсолюта достигает своей высшей формой в душу человека, он приобретает самосознание. This means that the soul discovers the action of the Divine principle, which is immanent in it as constituting its essential nature. Это означает, что душа обнаруживает действие Божественного принципа, который является имманентна в нем в качестве составляющих ее суть. But the perception of this relation with the Divine -- or, rather, of this "withinness" of the Divine -- is what we are to call Revelation itself (Loisy). Но восприятие этой связи с Божественным - или, скорее, это "withinness" Божественного - это то, что мы хотим призвать Откровение себя (Лоиси). At first confused, perceptible only as a vague religious feeling, it develops by means of religious experience (James), it becomes clearer through reflexion, and asserts itself in the conceptions of the religious consciousness. На первый путать, восприниматься только как расплывчатые религиозные чувства, она развивается путем религиозного опыта (Джеймс), становится яснее посредством рефлексии, и утверждает себя в концепции религиозного сознания. These conceptions formulate dogmas -- "admirable creations of human thought" (Buisson) -- or rather of the Divine principle immanent in human thought. Эти концепции разработки догм - "восхищения произведения человеческой мысли" (Буиссон) - или, скорее, из принципа Божественной имманентна в человеческой мысли. But the expression of dogmas is always inadequate, for it marks but one moment in the religious development; it is a vesture which the progress of Christian faith and especially of Christian life will soon cast off. Но выражение догм всегда недостаточно, поскольку он знаменует лишь один момент в религиозном развитии, это vesture которой прогресс христианской веры, и особенно в христианской жизни будет подаваться только удалиться. In a word all religion wells up from the depths of the sub-conscious (Myers, Prince) by vital immanence; hence the "religious immanence" and the more or less agnostic "symbolism" with which the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists. Одним словом все религии скважин из глубин Африки к югу от сознательного (Майерс, князь) по жизненно важным имманентности; следовательно, "религиозной имманентности", а также более или менее агностиком "символизм", с которой в энциклике "Pascendi gregis" упреки в Modernists .

The human soul, creator of dogmas, is also the creator of moral precepts, and that by an absolutely autonomous act. В человеческой души, создатель догм, является также создателем моральных заповедей, а также, что к абсолютно автономным актом. Its will is the living and sovereign law, for in it is definitively expressed the will of the God immanent in us. Его воля является живым и суверенные права, в нем окончательно выразил волю Бога имманентна в нас. The Divine flame, which warms the atmosphere of our life, will enevitably cause those hidden germs of morality to develop which the absolute has implanted. Божественный огонь, который согревает атмосферу нашей жизни, будет enevitably причиной этих скрытых ростков морали в разработке которых имеет абсолютное имплантировали. Hence, there can be no longer any question of effort, of virtue, or of responsibility; these words have lost their meaning, since there is neither original sin nor actual and freely willed transgression. Таким образом, не может быть больше никаких вопросов усилий, добродетели, или ответственности; эти слова потеряли свой смысл, поскольку нет ни первородным грехом, ни фактических и свободно волевого нарушение. There is no longer any blameworthy concupiscence; all our instincts are impregnated with Divinity, all our desires are just, good, and holy. Существует более не порицания concupiscence; все наши инстинкты, пропитанные Божественности, все наши пожелания просто, хорошо, и свят. To follow the impulse of passion, to rehabilitate the flesh (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), which is one form under which the Divinity manifests itself (Heine), this is duty. Чтобы следить за порыве страсти, реабилитации плоти (Сен-Симон, Лероукс, Фуррье), который является одной из форм, в которых проявляется богословия (Гейне), это долг. In this way, indeed, we cooperate in the redemption which is being accomplished day by day, and which will be consummated when the absolute shall have completed its incarnation in humanity. Таким образом, по сути, мы сотрудничаем в выкупа, которые в настоящее время выполнены изо дня в день, и который будет заключен, когда абсолютное должна завершить свою воплощением в человечество. The part which moral science has to play consists in discovering the laws which govern this evolution, so that man in his conduct may conform to them (Berthelot) and thus ensure the collective happiness of humanity; social utility is to be hence-forward the principle of all morality; solidarity (Bourgeois), which procures it, is the most scientific form of immanent morality, and of this man is, in the universe, the beginning and the end. В части, которая моральной наука призвана играть состоит в раскрытии законов, которые регулируют эту динамику, так, что человек в его поведение может соответствовать им (Бертело), и, таким образом, обеспечить коллективную счастье человечества; социальную ценность, должно быть, следовательно,-вперед принцип всех морали; солидарности (Буржуа), который приобретает его, является наиболее научной формой имманентна морали, и этот человек является, во вселенной, в начале и в конце.

(2) Relative Immanence (2) Относительная Immanence

(a) Its Historical Evolution (а) его Историческая эволюция

Since the day when Socrates, abandoning the useless cosmogonic hypotheses of his predecessors, brought philosophy back to the study of the human soul, whose limits and whose independence he defined -- since that time the doctrine of relative immanence has held its ground in conflict with the doctrine of absolute immanence. С того дня, когда Сократ, отказавшись от бесполезного cosmogonic гипотез его предшественников, приняли философии вернуться к изучению человеческой души, чьи границы и независимость которого он определил - с этого момента доктрина относительной имманентности провел свою позицию в конфликте с доктрина абсолютной имманентности. Relative immanence recognizes the existence of a transcendant God, but it also recognizes, and with remarkable precision, the immanence of Psychical life. Относительная имманентности признает наличия трансцендентного Бога, но он также признает, и с удивительной точностью, в имманентности в Психическое жизни. It is upon the evidence of this fact, indeed, that the admirable pedagogical method, known as maieutic, is founded. Именно после подтверждения этого факта, по сути, о том, что восхищения педагогический метод, известный как maieutic, является обоснованной. Socrates thoroughly understood that knowledge does not enter our minds ready made from without; that it is a vital function, and therefore immanent. Сократ тщательно понимать, что знания не вступит нашем сознании готовые извне, что оно является жизненно важную функцию, и поэтому имманентна. He understood that a cognition is not really ours until we have accepted it, lived it, and in some sort made it over for ourselves. Он понимает, что познание не совсем наша, пока мы не приняли ее, она жила, и в некоем сделали более для себя. This certainly attributes to the life of thought a real immanence, not, however, an absolute immanence; for the soul of the disciple remains open to the master's influence. Это, безусловно, возлагает на жизнь мысли реальная имманентности, нет, однако, абсолютное имманентности; для души ученик остается открытой для мастера влияния.

Again we find this conception of relative immanence in Plato. Опять мы находим эту концепцию относительной имманентности в Платона. He transports it, in a rather confused manner, into the cosmological order. Он перевозит его, в довольно путать образом, в космологической порядка. He thinks, in fact, that, if there are things great and good and beautiful, they are such through a certain participation in the ideas of greatness, goodness, and beauty. Он думает, что, по сути, о том, что, если есть вещи, большие и добрые и красивые, они такие, через определенное участие в идеях величия, добра и красоты. But this participation does not result from an emanation, an outflowing from the Divinity into finite beings; it is only a reflection of the ideas, a resemblance, which the reasonable being is in duty bound to perfect, as far as possible, by his own energy. Однако это участие не результатом излучения, один outflowing из богословия в конечных существ, это лишь отражение идеи, одна схожесть, где разумный находится в долгом совершенен, насколько это возможно, по своей собственной энергии. With Aristotle this notion of an immanent energy in individuals acquires a new definiteness. Что Аристотеля это понятие в имманентна энергии в отдельных лиц приобретает новую определенность. The very exaggeration with which he refuses to admit in God any efficient causality, as something unworthy of His beatitude, leads him to place at the heart of finite being the principle of the action which it puts forth with a view to that which is supremely lovable and desirable. Сам преувеличения, с которым он отказывается признать, в Бога любой эффективной причинности, как-то недостойно Его beatitude, приводит его место в центре конечных время принцип действия, которые он ставит далее, с тем чтобы то, что имеет крайне lovable и желательно. Now, according to him, these principles are individualized; their development is limited; their orientation determined to a definite aim; and they act upon one another. Теперь, по его словам, эти принципы являются индивидуальный; их развития ограничены, и их ориентация определяется на определенную цель, и они действуют на друг друга. It is, therefore, a doctrine of relative immanence which he maintains. Поэтому доктрина относительной имманентности, которые он ведет. After him the Stoics, reviving the physics of Heraclitus, came back to a system of absolute immanence with their theory of germinal capacities. После него Стоикс, возрождение физики Гераклит, вернулись к системе абсолютной имманентности с их теории стволовые потенциала. The Alexandrian Fathers borrowed this term from them, taking out of it, however, its pantheistic sense, when they set themselves to search in the writings of the pagans for "the sparks of the light of the Word" (St. Justin), and, in human souls, for the innate capacities which render the knowledge of God so easy and so natural. В Александриан Отцы заемных этот термин из них, принимая из него, однако, его pantheistic смысле, когда они сами найти в трудах язычников за "искры в свете Слова" (Санкт Justin), и , в людские души, на врожденное возможностей, которые делают знание Бога так просто и так естественно. St. Augustine, in his turn defines these capacities as "the active and passive potentialities from which flow all the natural effects of beings", and this theory he employs to demonstrate the real, but relative, immanence of our intellectual and moral life. Сент-Огастин, в свою очередь, определяет эти возможности, как "активное и пассивное возможности, которые вытекают из всех природных последствий существ", и эта теория, он работает, чтобы продемонстрировать реальные, но родственник, имманентности нашей интеллектуальной и нравственной жизни. Our natural desire to know and our spontaneous sympathies do not germinate in us unless their seeds are in our soul. Наше естественное желание знать и нашей спонтанной симпатии не прорастать в нас, если их семена в наши души. These are the first principles of reason, the universal precepts of the moral consciousness. Таковы первые принципы разума, универсальных норм морального сознания. St. Thomas calls them "habitus principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturales", "inchoationes naturales". Сент-Томас называет их "Габитуально principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturales", "inchoationes naturales". He sees in them the beginnings of all our physiological, intellectual, and moral progress, and, following the course of their development, he carries to the highest degree of precision the concept of relative immanence. Он видит в них начало всех наших физиологических, интеллектуального и морального прогресса, и, после ходе их развития, он ведет к высокой степени точности концепции относительной имманентности. The Thomist tradition -- continuing after him the struggle against empiricism and positivism on the one side and, on the other, against rationalism carried to the extreme of monism -- has always defended the same position. В Thomist традиция - продолжается после его борьбе против эмпиризма и позитивизм, с одной стороны, и, с другой стороны, против рационализма перевозиться до крайнего монизма - всегда отстаивает ту же позицию. It recognizes the fact of immanence, but rejects every exaggeration on either side. Он признает тот факт имманентности, но отвергает все преувеличения по обе стороны.

(b) Actual Content of the Doctrine of Relative Immanence (б) Фактическое содержание Доктрине Относительная Immanence

This doctrine rests upon that innermost experience which reveals to man his individuality, that is to say his inward unity, his distinctness from his environment, and which makes him conscious of his personality, that is to say, of his essential independence with respect to the beings with which he is in relation. Эта доктрина зиждется на том, что святая опыт, который показывает человеку его индивидуальность, то есть его внутреннего единства, то его определенности с окружающей его среды, и которая позволяет ему осознать свои личности, то есть, его необходимо независимость по отношению к существ, с которыми он находится в связи. It, moreover, avoids all imputation of monism, and the manner in which it conceives of immanence harmonizes excellently with Catholic teaching. Он, кроме того, позволяет избежать всех расчетов монизма, и то, каким образом он рассматривает имманентности прекрасно гармонирует с католического учения. "An ejusmodi immanentia Deum ab homine distinguat, necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt?" (Encycl. "Pascendi"). (Encycl. "Pascendi").

(i) God (я) Бога

God, then, transcends the world which He has created, and in which He manifests His power. Бог, то, выходит в мир, который он создает, и в которых он проявляется Его власть. We know His works; through them we can demonstrate His existence and find out many of His attributes. Мы знаем Его произведения; через них мы сможем продемонстрировать его существования и выяснить, многие из его атрибутов. But the mysteries of His inner life escape us; Trinity, Incarnation, Redemption are known to us only by revelation, to which revelation the immanence of our rational and moral life presents no obstacle whatever. Но тайны его внутренней жизни уйти от нас; Троице, Боговоплощении, о выкупе, как известно, нам только откровение, в которой откровение имманентности в нашей рациональной и моральной жизни не препятствует любой.

(ii) The World, Life, and the Soul (ii) Всемирная, Жизнь, и Душа

The organization of the world is governed by Divine Providence, whose ordering action can be conceived in diverse ways, whether we suppose successive interventions for the formation of various beings, or whether, following St. Augustine, we prefer to maintain that God created all things at the same time -- "Deus simul omnia creavit" (De Genesi ad lit.). Эта организация в мире регулируется Божественное провидение, чей заказ действия могут быть разработаны различные способы, как мы предполагаем, последовательных мероприятий для формирования различных существ, или же, после Сент-Огастин, мы предпочитаем утверждать, что Бог сотворил все, в то же время - "Деус simul omnia creavit" (Де Генеси объявление лит.). In the latter case we should invoke the hypothesis of germinal capacities, according to which hypothesis God must have deposited in nature energies of a determinate sort -- "Mundus gravidus est causis nascentium" (ibid.) -- the evolution of which at favourable junctures of time would organize the universe. В последнем случае надо ссылаться на гипотезу стволовые потенциала, в соответствии с которым гипотеза Бога должны храниться в природе энергии в определенного рода - "Мундус gravidus есть causis nascentium" (там же) - эволюции, которые в благоприятные моменты времени будет организовывать Вселенной. This organization would be due to an immanent development, indeed, but one proceeding under external influences. Эта организация будет в связи с имманентна развития, по сути, но производство под влиянием внешних факторов. Thus did plants, animals, and men appear in succession, though there could be no question of attributing to them a common nature; on the contrary, the doctrine of relative immanence draws a sharp line of demarcation between the various substances, and particularly between matter and soul; it is extremely careful to maintain the independence of the human person. Так растения, животных и людей, как в порядке, но не может быть и речи присвоения им общий характер, а, наоборот, доктрина относительной имманентности обращает резкое линию разграничения между различными веществами, и, в частности, между материей и душа, она крайне тщательно сохранять независимость человеческой личности. Not only does this doctrine, joining issue with sensualism, demonstrate that the mind is a living energy, which, far from letting itself be absorbed by influences from without, forms its necessary and universal principles by its own action under the pressure of experience -- not only this, but it also safeguards the autonomy of human reason against that encroachment of the Divine which the ontologists maintained. Это не только доктрины, присоединившись вопрос с sensualism, свидетельствуют о том, что разум представляет собой живой энергии, которая, не давая себя быть покрыты влияний извне, формирует необходимые и универсальных принципов своей деятельности, под давлением опыта -- не только этой, но и гарантирует автономию человеческого разума против, что посягательство на Божественную которой ontologists сохранить.

(iii) Dogma and Moral (iii) Догма и моральные

The human soul, then, enjoys an immanence and an autonomy which are relative indeed but real, and which Divine Revelation itself respects. В человеческой души, а затем, обладает имманентности и автономии, которые являются относительными, но действительно реальной, и что Божественное Откровение себя уважает. Supernatural truth is, in fact, offered to an intelligence in full possession of its resources, and the reasonable assent which we give to revealed dogmas is by no means "a bondage" or "a limitation of the rights of thought". Сверхъестественный истины, по сути, предложил один разведки в полном ее распоряжении ресурсов, а также разумные утверждения, которые мы предоставляем показали догм, безусловно, не означает "кабала" или "ограничение права мысли". To oppose Revelation with "a preliminary and comprehensive demurrer" ("une fin de non-recevoir préliminaire et globale" -- Le Roy) in the name of the principle of immanence, is to misinterpret that principle, which, rightly understood, involves no such exigencies (see below, "The Method of Immanence"). Чтобы противостоять Откровение "с предварительными и всеобъемлющего demurrer" ( "поколениями меры, не де-получение préliminaire и globale" - Ле Рой) во имя принципа имманентности, это неправильно, что принцип, который, правильно понял, не связана таких требований (см. ниже, "Метод Immanence"). Nor does the fact of relative immanence stand in the way of progress in the understanding of dogmas "in eodem sensu eademque sententia" (Conc. Vatic., sess. III). Также не факт относительной имманентности стоять на пути прогресса в понимании догм "в eodem смысле eademque мысли" (Conc. Vatic., Sess. III). The human soul, then, receives the Divine verities as the disciple receives his master's teaching; it does not create those verities. В человеческой души, а затем, получает Божественной истины, как ученик получает его мастер учения, но не создает эти истины. Neither does it create principles of moral conduct. Ни она создать принципы морального поведения. The natural law is certainly not foreign to it, being graven upon the very foundation of man's constitution. Естественный закон, конечно, не чуждо оно, будучи graven на саму основу человеческой конституции. It lives in the heart of man. Она живет в сердце человека. This law is immanent to the human person, which consequently enjoys a certain autonomy. Этот закон имманентна к человеческой личности, которые, следовательно, обладает определенной автономией. No doubt it recognizes its relation to a transcendent legislator, but none the less true is it that no prescription coming from another authority would be accepted by the conscience if it was in opposition to the primordial law, the requirements of which are only extended and clearly defined by positive laws. Нет сомнения, он признает ее связь с трансцендентной законодателя, но тем не менее верно, что это не рецепт из другого органа будет принято на совесть, если она была в оппозиции к изначальным законом, то применяются требования, которые только расширить и четко определенных позитивных законов. In this sense the human will preserves its autonomy when, in obeying a Divine law, it acts with a fundamentally inviolable liberty. В этом смысле человеческой воли сохраняет свою автономию, когда в подчиняться Божественная закон, он действует с принципиально неприкосновенной свободы. This liberty, however, may be aided by natural and supernatural helps. Эта свобода, однако, может быть помощью естественной и сверхъестественной помогает. Conscious of its weakness, it seeks and obtains the assistance of grace, but grace does not absorb nature; it only adds to nature, and in no way infringes upon our essential immanence. Сознавая свою слабость, она требует и получает помощь благодати, но благодать не поглощают характер, но лишь добавляет к природе, и ни в коей мере не ущемляет наши основные имманентности.

B. Employment of the Method of Immanence B. Занятость метода Immanence

The notion of immanence occupies so large a place in contemporary philosophy that many make an axiom of it. Понятие имманентности занимает столь большое место в современной философии, что многие делать аксиома о нем. It is held to be a directing principle of thought and Le Roy makes bold to write that "to have acquired a clear consciousness of the principle of immanence is the essential result of modern philosophy" (Dogme et Critique, 9). Он проводится в качестве руководства принцип мысли и Ле Рой делает смелым, чтобы написать, что "приобрели четкое осознание принципа имманентности является важным результатом современной философии" (Dogme и критики, 9). Now it is in the name of this principle that "a preliminary and comprehensive demurrer" (ibid.) is presented in bar of all Revelation, for in the light of it "a dogma has the appearance of a subjection to bondage, a limitation of the rights of thought, a menace of intellectual tyranny" (ibid.). Сейчас это во имя этого принципа, что "предварительный и всеобъемлющий demurrer" (там же), представляется в баре все Откровения, в свете его "догмы имеет внешний вид в подчинение к кабале, ограничение прав мысли, угроза интеллектуальной тирании "(там же). And this creates a religious situation with which apologetics is deeply concerned, and with good reason. И это создает религиозной ситуации, с которой апологетики глубоко обеспокоен, и не без оснований. All the efforts of this science will be vain, all its arguments inconclusive, if it cannot, first of all, compel minds imbued with the prejudice of absolute immanence to take under consideration the problem of the transcendent. Все усилия этой науки будут напрасны, все его аргументы неубедительными, если он не может, во-первых, заставить умы, пронизанной ущерба абсолютной имманентности взять под рассмотрение проблемы трансцендентного. Without this precaution, antinomy is inevitable: on the one hand, it is claimed, the mind cannot receive a heterogeneous truth; on the other, revealed religion proposes to us truths which go beyond the range of any finite intelligence. Без этой меры предосторожности, antinomy неизбежна: с одной стороны, в нем утверждается, разум не может получить разнородные истины, а с другой стороны, показало, религия предлагает нам истин, которые выходят за пределы круга любого конечного интеллекта. To solve this difficulty we have recourse to the method of immanence. Чтобы решить эту трудность мы прибегнуть к методу имманентности. But this method has been understood in two different ways which lead to diametrically opposite results. Но этот метод был понимать в двух различных путей, которые приведут к диаметрально противоположным результатам.

(1) Method Based on the Idea of Absolute Immanence (1) Метод на основе Идея Абсолюта Immanence

This is the positivist and subjectivist method. Это позитивистской и subjectivist метод. It consists in accepting off-hand the postulate of an absolute immanence of the rational and moral life. Она состоит в принятии покинуть рук постулат абсолютной имманентности из рациональной и моральной жизни. It is therefore obliged to lower revealed truth to the level of scientific truths which the mind attains solely by its own energy. Поэтому вынуждены снизить показало, правда до уровня научных истин, которые разум приобретает исключительно за счет собственной энергии. Thus, some, like Lechartier, have proposed to modify dogmatic formulæ and "dissolve the symbols" of them in order to harmonize both with the aspirations of the soul which thinks them. Таким образом, некоторые, как Лехартиер, предложили внести изменения догматического formulæ и "распустить символов" из них, с тем чтобы согласовать как с устремления души, которые считает их. By this means "the higher realities, which religious myths have for so many centuries striven to express, will be found identical with those which positive science has just established". К этому означает "выше реалий, которые религиозных мифов, которые на протяжении стольких веков стремится выражать, будут найдены идентичные с теми, которые позитивные науки только что созданного". Revealed truth will then appear as coming from us; it will present itself as the reflexion of our soul, which changes its formulæ according as it can or cannot find itself in them. Открыл правду появится, как из нас, он будет представлять себя как рефлексии нашей души, которая изменяет его formulæ согласно, как он может или не может найти себя в них. In this way there will no longer be any antinomy, since human reason will be the principle of dogmas. Таким образом, больше не будет каких-либо antinomy, поскольку человеческий разум будет принцип догм. Others following Loisy, hope to find in themselves, through a psychological analysis, the expression of revelation. Другие следующие Лоиси, надежда найти в себе, с помощью психологического анализа, выражения откровения. This would be the outcome of an immanent progress, "the consciousness which man has acquired of his relations with God". Это будет один из результатов имманентна прогресс ", в сознании человека, который приобрел его отношений с Богом". Revelation is realized in man, but it is "the work of God in him, with him, and by him". Откровение осуществляется в человеке, но оно есть "работа Божия в нем, с ним, и им". Thus the difficulty arising out of the opposition between the natural order and the supernatural would disappear -- but at the price of a return to the doctrine of absolute immanence. Таким образом, трудности, возникающие в связи с оппозицией между естественными порядка и сверхъестественных бы исчезнуть, - но ценой возвращения к доктрине абсолютной имманентности. It seems, too, that Laberthonnière, though in spite of his principles, ends by accepting this very same doctrine which he had undertaken to combat, when he writes that "since our action is at once ours and God's, we must find in it the supernatural element which enters into its constitution". Похоже на то, что Laberthonnière, хотя, несмотря на свои принципы, цели, приняв этот же доктрины, которые он провел в борьбе, когда он пишет, что "с нашей деятельности является одновременно и наша, Бога, то мы должны найти в нем сверхъестественный элемент, который вступит в свои конституции ". According to this view, psychological analysis will discover the Divine element immanent in our action, the inward God "more present to us than we ourselves". Согласно этой точке зрения, психологического анализа найдет Божественного элемента имманентна в наших действиях, внутренний Бог "более представить нам, чем мы сами". Now this "living God of conscience" can be discerned only through an intuition which we get by a sort of moral and dynamic ontologism. Теперь этого "живого Бога совести", можно различить только с помощью интуиции, которые мы получаем на своего рода моральной и динамичный ontologism. But how will this presence of the Divine manifest itself in us? Но каким будет это присутствие Божественного проявляется в нас? By the true and imperative demand of our nature which calls for the supernatural. К верно и необходимо, требовать от нашей природы, которое призывает к сверхъестественное. -- Such is the abuse of the method of immanence which the Encyclical "Pascendi gregis" points out and deplores: "And here again we have reason for grievous complaint, because among Catholics there are to be found men who, while repudiating the doctrine of immanence as a doctrine, make use of it nevertheless for apologetic purposes, and do this so recklessly that they seem to admit in human nature a genuine exigency properly so called in regard to the supernatural order." -- Это злоупотребление метода имманентности, которые энциклике "Pascendi gregis" указывает на то, и выражает сожаление: "И вот опять мы имеем все основания для серьезных жалоб, так как среди католиков там находятся мужчины, которые, хотя и отказа доктрина имманентности, как доктрина, использовать его, тем не менее, для apologetic целей, и сделать это так опрометчиво, что они, как представляется, признать, в человеческой природе подлинного неотложных так называемой собственно в связи с сверхъестественного порядка ". With still tess reserve, those whom the Encyclical calls inteqralistœ boast of showing the unbeliever the supernatural germ which has been transmitted to humanity from the consciousness of Christ, and hidden in the heart of every man. Что еще tess резерва, те, кого энциклике звонки inteqralistœ похвастаться указанием неверующим сверхъестественное бактерии, которые были переданы человечества от сознания Христа, и скрытый в сердце каждого человека. This is the thought of Sabatier and of Buisson, theologians of the liberal Protestant school -- "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). Это мысли Сабатье и Буиссон, богословы либеральной протестантской школы - "Я мужчина, и ничего Божественного является иностранным для меня" (Буиссон).

(2) Method Based on the Idea of Relative Immanence (2) Метод на основе Идея Относительная Immanence