Divine Immanence Божественной имманентности

Advanced Information Расширенный информации

In philosophy and theology, divine immanence refers to the omnipresence of God in the universe. В философии и теологии, божественной имманентности относится к вездесущность Бога во Вселенной. The theory in its extreme form is Pantheism, in which God and the world are virtually identical. Proponents of Monotheism, however, have tempered the concept of immanence by positing the parallel doctrine of divine Transcendence. Thus, in Judaism and Christianity, God is considered omnipresent and active in human affairs as creator, sustainer, judge, and redeemer, but is also considered elevated above and distinguished from the universe. Теории в своей крайней форме является пантеизм, в котором Бог и мир практически идентичны. Сторонники единобожия, однако, закаленное концепции имманентности по полагание параллельных доктрины божественной трансцендентности. Таким образом, в иудаизме и христианстве, Бог считается вездесущий и активное участие в делах человеческих, как Творец, маршевых, судья, и Искупитель, но также считается повышенным выше, и отличать от Вселенной.

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес

Immanence Имманентность

Advanced Information Расширенный информации

Immanence is a conception in philosophy and theology that the intelligent and creative force or being that governs the universe pervades the natural world. Имманентность концепции в философии и теологии, что интеллектуальные и творческие силы или в том, что управляет Вселенной пронизывает мир природы. Immanence is a fundamental doctrine of pantheism and can be contrasted with transcendence, which conceives of the intelligent and creative force as existing outside the natural world. In pantheistic systems of thought, for example, all material objects in the universe are pervaded with the infinite divine presence. Имманентности является фундаментальной доктриной пантеизм и можно сравнить с трансцендентности, которая мыслит интеллектуальных и творческих сил, как существующие вне мира природы. В пантеистической системы мышления, например, все материальные объекты во Вселенной пронизано бесконечной божественной присутствии.

In Judeo-Christian religions, however, God both participates in the universe, that is, is present and active in the natural world; and at the same time, transcends, that is, figuratively, rises above, the universe he created. В иудео-христианской религии, однако, как Бог участвует во Вселенной, то есть присутствует и активное участие в природном мире, и в то же время, выходит, то есть, образно, поднимается выше, он создал вселенную.


Immanence Имманентность

Advanced Catholic Information Расширенный Католическая информации

(Lat. in manere , to remain in) (Лат. в manere, чтобы остаться в)

Immanence is the quality of any action which begins and ends within the agent. Имманентность качество любых действий, которые начинаются и заканчиваются в течение агента. Thus, vital action, as well in the physiological as in the intellectual and moral order, is called immanent, because it proceeds from that spontaneity which is essential to the living subject and has for its term the unfolding of the subject's constituent energies. Таким образом, жизненно важных действий, а также в физиологических и в интеллектуальном и морального порядка, называется имманентна, потому что доходы от этой спонтанности, которая необходима для жизни субъекта и на протяжении его срока развертывания составляющая энергии субъекта. It is initiated and is consummated in the interior of the same being, which may be considered as a closed system. Он инициировал и завершилось в интерьере же существо, которое можно рассматривать как замкнутую систему. But is this system so shut in as to be self-sufficient and incapable of receiving anything from without? Но эта система настолько закрыта в, чтобы быть самодостаточным и не способна принимать что-либо извне? -- or can it enrich itself by taking up elements which its environment offers and which are at times even necessary, as nourishment is to the immanent activity of the body? - Или он может обогатить себя, поднимая ее элементы, которые окружающая среда предлагает и которые иногда даже необходимо, так как питание является имманентной активности тела? This is the problem which the philosophies of immanence propose and attempt to solve, not only in respect to man considered as a particular being, but also in respect to the universe considered as a whole. Это проблема, которая философии имманентности предлагать и пытаться решить, не только в отношении человека рассматривается как особый бытия, но и в отношении Вселенной рассматривается как единое целое. It is, indeed, with reference to this latter aspect that the controversy arose in ancient times. Это, действительно, со ссылкой на этот последний аспект, что спор возник в древние времена.

HISTORICAL SKETCH Исторический очерк

The doctrine of immanence came into existence simultaneously with philosophical speculation. Доктрина имманентности появились одновременно с философской спекуляции. This was inevitable, since man first conceived all things after his own likeness. Это было неизбежно, так как человек впервые задуман все вещи после его подобию. He regarded the universe, then, as a living thing, endowed with immanent activity, and working for the full unfolding of its being. Он считал Вселенную, то, как живое существо, наделенное имманентной деятельности, и работы для полного раскрытия своего бытия. Under the veil of poetic fictions, we find this view among the Hindus, and again among the sages of Greece. Под покровом поэтической фикции, мы находим эту точку зрения среди индусов, и вновь среди мудрецов Греции. The latter hold a somewhat confused Hylozoism: as they see it, the cosmos results from the evolution of a single principle (water, air, fire, unity), which develops like an animal organism. Последнее провести несколько путать Hylozoism: как они видят это, космос результате эволюции единого принципа (вода, воздух, огонь, единства), которая разрабатывает, как организм животного. But Socrates, coming back to the study "of things human", refuses to look upon himself as merely part and parcel of the Great All. Но Сократ, возвращаясь к исследованию "вещей человеческих", отказывается смотреть на себя лишь как неотъемлемая часть Великой Все. He asserts his independence and declares himself distinct from the universe; and thus he shifts the pivotal problem of philosophy. Он утверждает, его независимости и объявляет себя отличными от вселенной, и таким образом, он смещает основной вопрос философии. What he professes is, indeed, the immanence of the subject, but that immanence he does not conceive as absolute, for he recognizes the fact that man is subject to external influences. То, что он исповедует, действительно, имманентность предмета, но, что имманентность он не понять, как абсолютное, так как он признает тот факт, что человек подвергается внешним воздействиям. Thenceforward, these two conceptions of immanence are to alternate in ascendancy and decline. С этого времени, эти две концепции имманентности должны чередоваться в господства и упадка. After Socrates, Plato, and Aristotle, absolute immanence regains its sway through Zeno of Cittium, who gives it its clearest expression. После Сократа, Платона и Аристотеля, абсолютной имманентности восстанавливает свое влияние через Зенон Cittium, который придает ему яркое выражение. In turn it falls back before the preaching of Christianity, which sets forth clearly the personality of man and the distinction between God and the world. В свою очередь она падает обратно до проповеди христианства, в котором излагается четко личности человека и различие между Богом и миром. The Alexandrians, in the wake of Philo, impart a new lustre to the doctrine of absolute immanence; but St. Augustine, borrowing from Plotinus the Stoic notion of "seminal principles", contends for relative immanence which in the Middle Ages triumphs with St. Thomas. Александрийцы, в результате Фило, придать новый блеск доктрина абсолютной имманентности, но Санкт-Августин, заимствования из Плотина стоиков понятие "семенных принципов", утверждает, для относительной имманентности, которые в триумфы средневековья с Санкт- Томас. With the Renaissance comes a renewal of life for the theory of absolute immanence. С Ренессанса приходит обновление жизни теории абсолютной имманентности. In the seventeenth and eighteenth centuries, on the contrary, Descartes and Kant maintain the transcendency of God, though recognizing the relative immanence of man. В семнадцатом и восемнадцатом веках, напротив, Декарт и Кант поддерживать трансцендентности Бога, хотя и признавая, относительной имманентности человека. But their disciples exaggerate this latter fact and thus fall into subjective monism: the ego is shut up in its absolute immanence; it posits the non-ego. Но их ученики преувеличивать этот последний факт и таким образом попасть в субъективных монизма: Я заперт в своей абсолютной имманентности, он полагает не-Я ". After Fichte, Schelling, and Hegel, the same path is taken by Cousin, Vacherot, Bergson, and many others. После Фихте, Шеллинга и Гегеля, тот же путь занимает кузина, Vacherot, Бергсон, и многие другие. The principle of absolute immanence becomes a dogma which they seek to impose upon contemporary philosophy. Принцип абсолютной имманентности становится догмой которые они стремятся навязать современной философии. It confronts revealed religion, and appears as one of the sources of modernism, which it thus brings into close proximity with liberal Protestantism. Он противостоит религия откровения, и выглядит как один из источников модернизма, который он таким образом вводит в непосредственной близости с либеральным протестантизмом. The notion of immanence is at the present day one of the centres around which the battle is being fought between the Catholic religion and monism. Понятие имманентности является на нынешний день центров, вокруг которых битва ведется между католической религии и монизм.

Before passing on to larger development, we note that; Прежде чем перейти к более крупным развития, отметим, что;

(1) under its various aspects, the conception of immanence is the interpretation and extension of a fact observed in the living subject; (1) в его различных аспектах, концепции имманентности является толкование и продление что и наблюдается в жизни субъекта;

(2) in every age it takes on two parallel and opposite forms, which the Encyclical "Pascendi gregis" defines in an eminently philosophical way, as follows: "Etenim hoc quærimus; an ejusmodi 'immanentia' Deum ab homine distinguat necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt aut doctrinam de revelatione cur rejicit? Si non distinguit, pantheismum habemus. Atqui immanentia haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ phenomenon ab homine, ut homo est, proficisci" (For, we ask, does this "immanence" make God and man distinct or not? If it does, then in what does it differ from the Catholic doctrine? or why does it reject what is taught in regard to revelation? If it does not make God and man distinct, it is Pantheism. But this immanence of the Modernists would claim that every phenomenon of consciousness proceeds from man as man). (2) в любом возрасте он принимает на двух параллельных и противоположные формы, которые энциклике "Pascendi gregis" определяет в высшей философским образом, следующим образом:? Etenim специальной quærimus; Deum "immanentia" ejusmodi AB homine distinguat necne Si distinguit , фунтов квантовой Catholica Doctrina differt Aut doctrinam де revelatione текущ. rejicit? Si, ​​не distinguit, pantheismum habemus. Atqui immanentia haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ homine явление AB, ут EST Homo, proficisci "(В самом деле, мы просим, ​​это" имманентности "сделать Бога и человека различны или нет? Если это так, то в чем ее отличие от католической доктрины? или почему он отвергает то, что преподается в связи с откровением? Если он не делает Бога и человека различны, это Пантеизм . Но это имманентность модернистов бы утверждать, что всякое явление сознания исходит из человека как человека).

DIVISION ОТДЕЛ

From this general consideration of the subject the following division arises. Из этого общего рассмотрения этого вопроса следующее разделение возникает.

A. The doctrine of immanence, А. доктрина имманентности,

(1) absolute, (1) абсолютный,

(2) relative. (2) относительно.

And, as this doctrine has of late years given birth to a new method in apologetics, we shall next consider: И, как это учение имеет в последние годы родила нового метода в апологетику, мы должны рассмотреть следующее:

B. The employment of the method of immanence, В. занятости метод имманентности,

(1) absolute, (1) абсолютный,

(2) relative. (2) относительно.

A. The Doctrine of Immanence А. доктрина имманентности

(1) Absolute Immanence (1) абсолютной имманентности

(a) Its Historical Evolution (А) ее исторической эволюции

At its outset the doctrine of immanence, properly so called, was concerned with solving the problem of the world's origin and organization: the universe was the resultant of an absolutely necessary, immanent evolution of one only principle. На своем самого начала доктрина имманентности, так называемой собственно, была посвящена решению проблемы происхождения мира и организации: Вселенная была результирующей абсолютно необходимо, имманентной эволюции одного только принципа. The Stoics, who gave it its first exact formula, virtually revived the pre-Socratic cosmogonies. Стоиков, который дал ему свою первую точную формулу, фактически возродили досократической космогонии. But they shut up in matter first the "Demiurgic Word", in which Plato saw the efficient cause of the cosmos; and, then, the transcendently lovable and desirable "Supreme Intelligence", postulated by Aristotle as the final cause of universal activity. Но они заперты в материи первый "Демиурга Word", в котором Платон видел действенной причиной космоса, и, затем, трансцендентно привлекательный и желательно "Высшего Разума", постулируется Аристотелем как конечная причина универсальной деятельности. There existed, then, but one principle under a seeming duality; it was corporeal, though it expressed itself sometimes in terms of passivity, when it was called matter, and sometimes in terms of activity, when it was called force, or cause. Там существовали, то, но один принцип при кажущейся двойственности, он был телесно, хотя он выразил себя иногда в терминах пассивности, когда он назывался вопрос, а иногда и с точки зрения активности, когда он назывался силу, или дело. It was the technic fire presiding over the genesis of the world; it was the Divine seminal principle from which all things were born (pyr technikon, Logos spermatikos). Это была техника огня руководите генезис мира, он был Божественной семенной принцип, из которого все родилось (пир Техникон, логотипы spermatikos). This principle, which is the first to move, is also the first to be moved, since nothing is outside of it; all beings find in it their origin and their end, they are but successive moments in its evolution, they are born and they die through its perpetual becoming. Этот принцип, который является первым для перемещения, является также первым быть перемещены, так как нет ничего вне ее, и все существа находят в нем свое происхождение и свой конец, но они последовательные моменты в своей эволюции, они родились, и они умереть через ее вечное становление. The fiery spirit seems to move the chaotic mass as the soul moves the body, and this is why it is called the "soul of the world". Огненный дух, кажется, двигаться хаотической массы, как душа движется тело, и именно поэтому он называется "Душа мира". Human souls are but sparks from it, or rather its phenomena, which vanish at death and are re-absorbed into the bosom of nature. Человеческих душ, но искры от него, или, вернее, ее явления, которые исчезают в момент смерти и повторно всасывается в лоно природы. This is Hylozoism carried to its ultimate expression. Это Hylozoism довести его до конечного выражения.

The Greek and Roman Stoics changed nothing in this conception. Греческих и римских стоиков ничего не изменилось в этой концепции. Philo alone, before Christianity, attempted to transform it. Филон Только до христианства, пытался превратить ее. Pursuing the syncretic method which he brought into repute in the School of Alexandria, he undertook to harmonize Moses, Plato, and Zeno. Занимаясь синкретический метод, который он принес в репутацией в школе Александрии, он обязался согласовывать Моисей, Платона и Зенона. Thus he was led into a sort of inverted Stoicism, setting up at the origin of all things no longer a corporeal seminal principle, but a spiritual God, perfect, anterior to matter, from whom everything is derived by a process of outflow and downflow continued without limit. Таким образом, он возглавлял в своего рода инвертированный Стоицизм, создание на происхождение всех вещей уже не телесными семенных принципе, но духовное Бог, совершенный, впереди вопрос, от которого все происходит с помощью процесса оттока и нисходящим продолжение без ограничений. Proclus, Porphyry, Jamblicus, and Plotinus adopted this emanationist Pantheism, which formed the basis of their neo-Platonism. Прокл, Порфирий, Иамвлих, и Плотин принял этот emanationist Пантеизм, который лег в основу их неоплатонизма. From Egypt the Alexandrian ideas spread over the West through two channels. Из Египта александрийской распространение идей над Западом по двум каналам. First, in the fourth century, they entered Spain with a certain Mark, who had lived at Memphis; in Spain they developed by amalgamating with Manichæism under the influence of Priscillian, and after the German conquest of Spain they passed into Gaul. Во-первых, в четвертом веке, они вступили в Испанию с определенной марки, который жил в Мемфисе, в Испании они разработаны путем их объединения с Манихейство под влиянием Priscillian, а после немецкого завоевания Испании они прошли в Галлию. In the latter country, moreover, they were propagated by the Latin translations of Boethius. В последней стране, более того, они распространялись на латинский перевод Боэция. Later on, we find traces of them in Scotus Eriugena (ninth century), then in Abelard (twelfth century), Amaury of Bêne, and David of Dinant (twelfth and thirteenth centuries), and especially in the celebrated Meister Eckhart (fourteenth century). Позже, мы находим следы их в Скот Эриугена (девятый век), то в Абеляр (двенадцатый век), Амаури из Бене, и Давид Динан (двенадцатого и тринадцатого веков), и особенно в знаменитом Майстер Экхарт (четырнадцатого века) . Soon after this the Renaissance restores the ancient doctrines to honourable consideration, and the philosophy of immanence reappears in the commentaries of Pomponatius on Aristotle and those of Marsilio Ficino on Plotinus. Вскоре после этого Ренессанс восстанавливает древние доктрины для почетных рассмотрения, и философию имманентности появляется в комментариях Pomponatius на Аристотеля и у Марсилио Фичино на Плотина. Giordano Bruno saw in God the monad of monads, who by an inward necessity produces a material creation which is inseparable from Himself. Джордано Бруно увидел в Боге монады монад, которые по внутренней необходимости производит материал творения, которое неотделимо от Себя. Vanini made God immanent in the forces of nature, while, according to Jacob Böhme, God acquires reality only through the evolution of the world. Ванини сделал Бога имманентна в силы природы, в то время как, по словам Якова Беме, Бог приобретает реальность лишь через эволюцию мира. By an unbroken tradition, then, the doctrine of immanence comes down to modern times. По непрерывной традиции, то, доктрина имманентности сводится к современности. The Cartesian revolution seems even to favour its development. Декартовой революции, кажется, еще в пользу его развития. Exaggerating the distinction between soul and body, the former of which moves the latter by means of the pineal gland, the mechanical theories prepared the way for Malebranche's occasionalism: God alone acts; "there is but one true cause, because there is but one true God." Преувеличение различие между душой и телом, первый из которых движется последнего с помощью шишковидной железы, механических теорий подготовили почву для окказионализм Мальбранша's: только Бог действует, "есть только одна истинная причина, потому что есть только один истинный Бог ". Spinoza, too, admits only one cause. Спиноза тоже допускает только одну причину. A disciple of Descartes in the geometrical rigour of his deductive processes, but still more a disciple of the rabbis and of Giordano Bruno in the spirit of his system, he sets up his natura naturans unfolding its attributes by an immanent progression. Ученик Декарта в геометрической строгостью своего дедуктивного процессов, но еще учеником раввинов и Джордано Бруно в духе его системы, он устанавливает его Natura naturans разворачивается его атрибуты, имманентное прогрессии. This is all but the revival of Alexandrian thought. Это все, но возрождение александрийской мысли.

True Cartesianism, however, was not favourable to theories of this sort, for it is based on personal evidence, and it distinguishes sharply between the world and its transcendent cause. Правда картезианства, однако, не был благоприятным для теорий такого рода, поскольку оно основано на личных доказательств, и это отличает резко между миром и его трансцендентной причиной. With its vivid realization of the importance and independence of the individual, it follows, rather, the Socratic tradition. С его ярким осознание важности и независимости личности, следует, скорее, сократического традиции. That insight, defined and purified by Christianity, had all along served as a barrier against the encroachment of the doctrine of absolute immanence. Это понимание, определены и очищенный от христианства, были все вместе служили в качестве барьера против вторжения доктрина абсолютной имманентности. It could not but derive fresh strength from the philosophy of Cogito, ergo sum, and it was indeed strengthened even to excess. Это не могло не получить свежие силы из философии Cogito, ERGO суммы, и это было действительно укрепить даже с избытком. Jealous of its own immanence, which it had learned to know better than ever, the human mind overshot its first intention and turned the doctrine of absolute immanence to its own profit. Ревнивый собственной имманентности, которые он научился знаю лучше, чем когда-либо, человеческие промахнулся виду свое первое намерение и повернулся доктрина абсолютной имманентности своей собственной прибыли. At first it sought only to solve the problem of knowledge, while keeping entirely clear of empiricism. Сначала она стремилась только решить проблемы знаний, сохраняя при этом вполне ясно эмпиризма. In the Kantian epoch it still claimed for itself only a relative immanence, for it believed in the existence of a transcendent Creator and admitted the existence of noumena, unknowable, to be sure, but with which we maintain relations. В кантовской эпохи она по-прежнему утверждал, для себя только относительной имманентности, поскольку она верит в существование трансцендентного Творца и признал существование ноуменов, непознаваемое, чтобы быть уверенным, но, с которыми мы поддерживаем отношения. Soon the temptation becomes stronger; having hitherto pretended to impose its own laws on knowable reality, thought now credits itself with the power of creating that reality. Вскоре соблазн становится сильнее, имеющих до сих пор делали вид, навязывать свои собственные законы о познаваемой действительности, хоть теперь кредиты себя с властью, что создает реальность. For Fichte, in fact, the ego not only posits knowledge, it also posits the non-ego. Для Фихте, в самом деле, эго не только утверждает знания, он также полагает не-Я ". It is the pre-eminent form of the Absolute (Schelling). Это выдающийся форма Абсолюта (Шеллинг). No longer is it the Substance that, as natura naturans, produces the world by a process of derivation and degradation without limit; it is an obscure germ, which in its ceaseless becoming, rises to the point of becoming man, and at that point becomes conscious of itself. Нет больше это вещество, которое, как Natura naturans, производит мире процесс получения и деградации, не предел, это неясным росток, который в своем непрерывном становится, поднимается до точки становится человеком, и в этот момент становится осознает себя. The absolute becomes Hegel's "idea", Schopenhauer's "will", Hartmann's "unconscious", Renan's "time joined to the onward tendency" (le Temps joint à la tendance au progrès), Taine's "eternal axiom", Nietzsche's "superman", Bergson's "conscience". Абсолютное становится "идея" Гегеля, "воля" Шопенгауэра, Гартмана "бессознательное", Ренана "время присоединился к дальнейшей тенденцией" (Le Temps совместных а-ля за развитие и прогресс прислужники АС), Тэн "вечной аксиомы", "сверхчеловека" Ницше, Бергсона "совесть". Under all the forms of evolutionistic monism, lies the doctrine of absolute immanence. При всех формах evolutionistic монизм, лежит доктрина абсолютной имманентности.

Considering the religious tendencies of our age, it was inevitable that this doctrine should have its corresponding effect in theology. Учитывая религиозные тенденции нашего времени, это было неизбежно, что эта доктрина должна иметь соответствующий эффект в богословии. The monism which it preaches, setting aside the idea of separateness between God and the world, also removes entirely the distinction between the natural order and the supernatural. Монизма которой он проповедует, отложив в сторону идея обособленности между Богом и миром, а также удаляет полностью различие между естественным порядком и сверхъестественного. It denies anything transcendent in the supernatural, which, according to this theory, is only a conception springing from an irresistible need of the soul, or "the ceaseless palpitation of the soul panting for the infinite" (Buisson). Он отрицает, ничего трансцендентного в сверхъестественное, которые, согласно этой теории, является лишь концепцией возникают из непреодолимая потребность души, или "непрерывный трепет души задыхаясь для бесконечного" (Бюиссон). The supernatural is but the product of our interior evolution; it is of immanent origin, for "it is in the heart of mankind that the Divine resides". Сверхъестественное, но продукт нашего интерьера эволюции, это имманентной происхождения, "это в сердце человечества, что Божественная проживает". "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). "Я человек, и ничего божественного мне не чуждо" (Бюиссон). Such is the origin of religion in this view. Таково происхождение религии в эту точку зрения. And herein we recognize the thesis of liberal Protestantism as well as that of the Modernists. И в этом мы признаем тезис либерального протестантизма, а также, что из модернистов.

(b) The actual content of the doctrine of Absolute Immanence (Б) фактическое содержание доктрина абсолютной имманентности

As it is nowadays presented, the doctrine of absolute immanence is the resultant of the two great currents of contemporary thought. Как в настоящее время представлена, доктрина абсолютной имманентности является результирующей двух великих течения современной мысли. Kant, reducing everything to the individual consciousness, and declaring all metaphysical investigation to be illusory, locks the human soul in its own immanence and condemns it thenceforth to agnosticism in regard to transcendent realities. Кант, сводя все к индивидуальным сознанием, объявляя все метафизические расследования бы иллюзорным, замки человеческой души в ее собственной имманентности и осуждает его с тех пор в агностицизма в отношении трансцендентной реальности. The Positivist movement reaches the same terminus. Позитивистская движения достигает же русло. Through mistrust of that reason which Kant had exalted to such a degree, Comte rejects as worthless every conclusion that goes beyond the range of experience. Через недоверие к этой причине которых Кант возвышенного до такой степени, Конт отвергает как бесполезны каждый вывод, что выходит за пределы диапазона опыта. Thus the two systems, setting out from opposite exaggerations, arrive at one and the same theory of the unknowable: nothing is left us now but to fall back upon ourselves and contemplate the phenomena which emerge from the depths of our own ego. Таким образом две системы, в которых излагаются с противоположных преувеличения, приходим к одной и той же теории непознаваемое: ничего не осталось, но теперь отступать на себя и созерцать явления, которые выходят из глубины нашего собственного эго. We have no other means of information, and it is from this inner source that all knowledge, all faith, and all rules of conduct flow out by the immanent evolution of our life, or rather of the Divine which thus manifests itself through us. У нас нет других средств информации, и именно от этого внутреннего источника, что все знания, всю веру, и все правила поведения потока путем имманентного эволюции нашей жизни, или, вернее, Божественное которая таким образом проявляет себя через нас. This initial position determines the solutions which the doctrine of immanence furnishes for the problems concerning God and Man. Это исходное положение определяет решения, которые доктрина имманентности предоставляет для проблемы, связанные с Богом и Человеком.

(i) God (Я) Бога

The problems of the Divine life and action are among the foremost to interest the partisans of absolute immanence. Проблемы Божественной жизни и действий среди всего, интерес сторонники абсолютной имманентности. They talk incessantly of Trinity, Incarnation, and Redemption, but only, as they claim, to do away with the mysteries and to see in these theological terms merely the symbols that express the evolution of the first principle. Они говорят без умолку о Троице, воплощении и искуплении, но только, как они утверждают, чтобы покончить с тайнами и увидеть в этих богословской точки зрения просто символы, которые выражают эволюции первого принципа. Philo's Trinity, like that of neo-Platonism, was an attempt to describe this evolution, and the moderns have only resuscitated the Alexandrian allegory. Троицы Филона, как и неоплатонизма, была попытка описать эту эволюцию, и современные только реанимирован александрийской аллегория. The great being, the great fetish, and the great medium (Comte), the evolving idea, the evolved idea, and their relation (Hegel), unity, variety and their relation (Cousin) -- all these, in the thought of their originators, are but so many revivals of the Oriental myths. Великое существо, великий фетиш, и большое среды (Конт), развивается идея, идея развивалась, и их соотношение (Гегель), единство, разнообразие и их соотношение (двоюродный брат) - все это, в мысли о своей создателей, являются, но так много возрождения восточных мифов. But conscience now demands the abolition of all such symbols. Но совесть теперь требует отмены всех таких символов. "The religious soul is in fact forever interpreting and transforming the traditional dogmas" (Sabatier), because the progress of the absolute reveals to us new meanings as it makes us more fully conscious of the Divinity that is immanent in us. "Религиозной душе на самом деле навсегда интерпретации и трансформации традиционных догм" (Сабатье), так как ход абсолютной открывает нам новые значения, как это делает нас более полной мере осознает, что Божественность имманентно присутствует в нас. Through this progress the incarnation of God in humanity goes on without ceasing, and the Christian mystery (they make the blasphemous assertion) has no other meaning. Через этот прогресс воплощение Бога в человечество продолжает, не переставая, и христианскую тайну (они делают кощунственное утверждение) не имеет другого значения. There can be no further question of a redemption; nor could there have been an original fall, since in this view, disobedient Adam would have been God Himself. Там может быть никаких дальнейших вопрос о выкупе, и не могли были оригинальные падения, так как в этой точке зрения, непослушных Адам был бы Сам Бог. At most the pessimists admit that the Supreme will, or the unconscious, which blundered into the production of the world, will recognize its blunder as it rises to consciousness in individuals, and will repair that blunder by annihilating the universe. На большинстве пессимисты признают, что Верховный будет, или бессознательного, которые допустила ошибку в производство мир, признает его промах, как она поднимается в сознание в людях, и ремонт, что ошибка путем уничтожения вселенной. In that hour of cosmic suicide, according to Hartmann, the Great Crucified will have come down from his cross. В тот час космических самоубийство, в соответствии с Хартманн, Великая Распятого будет сошел с креста своего. Thus is Christian terminology incessantly subjected to new interpretations. Таким образом христианская терминология постоянно подвергаться новой интерпретации. "We still speak of the Trinity . . ., of the Divinity of Christ, but with a meaning more or less different from that of our forefathers". "Мы все еще говорим о Троице..., О Божественности Христа, но смысл более или менее отличается от наших предков". Buisson, in his "La Religion, la Morale et la Science", thus explains the influence of the doctrine of immanence upon the interpretation of dogmas in liberal Protestantism. Бюиссон, в его "La Религия, мораль и др. ла-ла-Наука", что объясняется влиянием доктрины имманентности при интерпретации догм в либеральном протестантизме.

(ii) The World, Life, and the Soul (II) мир, жизнь, и душа

To explain the origin of the world, the evolution of the Divine principle is put forward. Чтобы объяснить происхождение мира, эволюция Божественный принцип выдвигается. This hypothesis would also account for the organization of the cosmos. Эта гипотеза также внимание на организацию космоса. Hence the universal order is considered as the outcome of the action of blind energies, and no longer as the realization of a plan conceived and executed by a providence. Поэтому универсального порядка рассматривается как результат действия слепых энергии, а не как реализация плана задуман и выполнен провидение. From the physico-chemical forces life issues; the absolute slumbers in the plant, begins to dream in the animal, and at last awakens to full consciousness in man. Из физико-химических сил жизни вопросов; абсолютной дремлет на заводе, начинает мечтать в животных, и, наконец, просыпается в полном сознании человека. Between the stages of this progress there is no breach of continuity; it is one and the same principle which clothes itself in more and more perfect forms, yet never withdraws from any of them. Между этапы этого прогресса нет нарушения непрерывности, это один и тот же принцип, который облекается в более и более совершенные формы, но никогда не отказывается от любого из них. Evolutionism and transformism, therefore, are but parts of that vast system of absolute immanence in which all beings enfold one another, and none is distinct from the universal substance. Эволюционизм и трансформизма, следовательно, являются лишь части этой обширной системы абсолютной имманентности, в котором все существа обнимать друг друга, и никто не отличается от всеобщей субстанции. Consequently, there is no longer any abyss between matter and the human soul; the alleged spirituality of the soul is a fable, its personality an illusion, its individual immortality an error. Следовательно, нет больше любого пропасть между материей и человеческой души; предполагаемых духовности души является басня, его личность иллюзия, ее отдельных бессмертие ошибку.

(iii) Dogma and Moral (III) Догма-нравственного

When the Absolute reaches its highest form in the human soul, it acquires self-consciousness. При абсолютной достигает своей высшей форме в душе человека, он приобретает самосознание. This means that the soul discovers the action of the Divine principle, which is immanent in it as constituting its essential nature. Это означает, что душа обнаруживает действие Божественного принципа, которые имманентно в нем в качестве составляющих его сущность. But the perception of this relation with the Divine -- or, rather, of this "withinness" of the Divine -- is what we are to call Revelation itself (Loisy). Но восприятие этого отношения с Божественным - или, скорее, это "withinness" Божественного - это то, что мы должны называть себя Откровение (Луази). At first confused, perceptible only as a vague religious feeling, it develops by means of religious experience (James), it becomes clearer through reflexion, and asserts itself in the conceptions of the religious consciousness. На первый путают, заметные только как расплывчатые религиозные чувства, она развивается путем религиозного опыта (Джеймс), то становится ясным путем рефлексии, и утверждает себя в концепции религиозного сознания. These conceptions formulate dogmas -- "admirable creations of human thought" (Buisson) -- or rather of the Divine principle immanent in human thought. Эти концепции сформулировать догм - "замечательный творений человеческой мысли" (Бюиссон) - или, вернее, имманентное божественный принцип в человеческой мысли. But the expression of dogmas is always inadequate, for it marks but one moment in the religious development; it is a vesture which the progress of Christian faith and especially of Christian life will soon cast off. Но выражение догм всегда недостаточно, поскольку знаки, но какой-то момент в религиозном развитии, это одеяние которой прогресс христианской веры и особенно христианской жизни скоро сбросить. In a word all religion wells up from the depths of the sub-conscious (Myers, Prince) by vital immanence; hence the "religious immanence" and the more or less agnostic "symbolism" with which the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists. Одним словом все религии скважин по сравнению с глубины подсознательного (Майерс, князь) по жизненно важным имманентности, поэтому "религиозной имманентности" и более или менее агностик "символизм", с которой энциклике "Pascendi gregis" упреки модернистов .

The human soul, creator of dogmas, is also the creator of moral precepts, and that by an absolutely autonomous act. Человеческой души, создатель догм, является также создателем моральных заповедей, и что совершенно самостоятельные акты. Its will is the living and sovereign law, for in it is definitively expressed the will of the God immanent in us. Его воля жизни и суверенное право, ибо в нем окончательно выразил волю Бога имманентна в нас. The Divine flame, which warms the atmosphere of our life, will enevitably cause those hidden germs of morality to develop which the absolute has implanted. Божественное пламя, которое согревает атмосферу нашей жизни, будет enevitably причиной этих скрытых ростков морали в разработке которой абсолютное вложил. Hence, there can be no longer any question of effort, of virtue, or of responsibility; these words have lost their meaning, since there is neither original sin nor actual and freely willed transgression. Следовательно, не может быть больше любой вопрос усилий, добродетели, или ответственности; эти слова потеряли свой смысл, так как нет ни первородным грехом, ни фактических и свободно волей преступления. There is no longer any blameworthy concupiscence; all our instincts are impregnated with Divinity, all our desires are just, good, and holy. Существует уже не предосудительно похотливость, все наши инстинкты, пропитанные Божественности, все наши желания просто, хорошо, и святые. To follow the impulse of passion, to rehabilitate the flesh (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), which is one form under which the Divinity manifests itself (Heine), this is duty. Чтобы следовать порыве страсти, по реабилитации плоти (Сен-Симон, Леру, Fourrier), которая является одной из форм, при которых Божественность проявляется (Гейне), это долг. In this way, indeed, we cooperate in the redemption which is being accomplished day by day, and which will be consummated when the absolute shall have completed its incarnation in humanity. Таким образом, действительно, мы сотрудничаем в выкупе которых в настоящее время осуществляется день в день, и которая будет завершена, когда абсолютное должна завершить свою воплощением в человечество. The part which moral science has to play consists in discovering the laws which govern this evolution, so that man in his conduct may conform to them (Berthelot) and thus ensure the collective happiness of humanity; social utility is to be hence-forward the principle of all morality; solidarity (Bourgeois), which procures it, is the most scientific form of immanent morality, and of this man is, in the universe, the beginning and the end. Часть, которая морального наука играть состоит в раскрытии законов, которые управляют этой эволюции, так что человек в его поведение может соответствовать им (Бертело) и тем самым обеспечить коллективное счастье человечества; социальной полезности должна быть, следовательно, вперед принцип всех морали; солидарности (буржуазная), которое закупает ее, является наиболее научной формой имманентна морали, и этот человек, во Вселенной, начало и конец.

(2) Relative Immanence (2) относительной имманентности

(a) Its Historical Evolution (А) ее исторической эволюции

Since the day when Socrates, abandoning the useless cosmogonic hypotheses of his predecessors, brought philosophy back to the study of the human soul, whose limits and whose independence he defined -- since that time the doctrine of relative immanence has held its ground in conflict with the doctrine of absolute immanence. С того дня, когда Сократ, отказавшись от бесполезных космогонических гипотез его предшественники, принес философии вернуться к изучению человеческой души, чьи границы и независимость которого он определил - с тех пор доктрина относительной имманентности провел свои позиции в конфликте с доктрина абсолютной имманентности. Relative immanence recognizes the existence of a transcendant God, but it also recognizes, and with remarkable precision, the immanence of Psychical life. Относительная имманентности признает существование трансцендентного Бога, но при этом признает, и с удивительной точностью, имманентности жизни психическое. It is upon the evidence of this fact, indeed, that the admirable pedagogical method, known as maieutic, is founded. Именно на доказательства этого факта, действительно, что замечательный педагогический метод, известный как акушерской, является обоснованным. Socrates thoroughly understood that knowledge does not enter our minds ready made from without; that it is a vital function, and therefore immanent. Сократ тщательно понял, что знания не входят наши умы готовых извне, что это жизненно важные функции, и, следовательно, имманентна. He understood that a cognition is not really ours until we have accepted it, lived it, and in some sort made it over for ourselves. Он понимал, что познание не является действительно нашей, пока мы ее приняли, а жил он, и в какой-то сделал это по себе. This certainly attributes to the life of thought a real immanence, not, however, an absolute immanence; for the soul of the disciple remains open to the master's influence. Это, безусловно, атрибуты для жизни мысли реального имманентности, нет, однако, абсолютное имманентности; для душа ученик остается открытой для влияния хозяина.

Again we find this conception of relative immanence in Plato. Снова мы находим эту концепцию относительной имманентности в Платона. He transports it, in a rather confused manner, into the cosmological order. Он транспортирует его в довольно путать образом, в космологической порядка. He thinks, in fact, that, if there are things great and good and beautiful, they are such through a certain participation in the ideas of greatness, goodness, and beauty. Он считает, что, на самом деле, что, если Есть вещи, большие и хорошие и красивые, они такие через определенное участие в идеи величия, добра и красоты. But this participation does not result from an emanation, an outflowing from the Divinity into finite beings; it is only a reflection of the ideas, a resemblance, which the reasonable being is in duty bound to perfect, as far as possible, by his own energy. Но это участие не является результатом излучения, выходящего из Божественности в конечных существ, это лишь отражение идей, сходство, которое разумное существо находится в долгом совершенен, насколько это возможно, по его собственному энергии. With Aristotle this notion of an immanent energy in individuals acquires a new definiteness. С Аристотеля это понятие имманентной энергии у людей приобретает новые определенности. The very exaggeration with which he refuses to admit in God any efficient causality, as something unworthy of His beatitude, leads him to place at the heart of finite being the principle of the action which it puts forth with a view to that which is supremely lovable and desirable. Очень преувеличения, с которым он отказывается признать в Бога любого эффективного причинности, как-то недостойно Его Блаженство, приводит его к месту на сердце конечное существо принципа действия, которые он выдвигает, с тем чтобы то, что в высшей степени привлекательный и желательно. Now, according to him, these principles are individualized; their development is limited; their orientation determined to a definite aim; and they act upon one another. Теперь, по его словам, эти принципы индивидуального, их развитие ограничено, их ориентация определяется на определенную цель, и они действуют друг на друга. It is, therefore, a doctrine of relative immanence which he maintains. Поэтому, доктрина относительной имманентности, которые он поддерживает. After him the Stoics, reviving the physics of Heraclitus, came back to a system of absolute immanence with their theory of germinal capacities. После него стоики, возрождая физики Гераклит, вернулись в системе абсолютной имманентности их теории зародышевых потенциала. The Alexandrian Fathers borrowed this term from them, taking out of it, however, its pantheistic sense, when they set themselves to search in the writings of the pagans for "the sparks of the light of the Word" (St. Justin), and, in human souls, for the innate capacities which render the knowledge of God so easy and so natural. Александрийской отцов позаимствовали этот термин из них, принимая из него, однако, его пантеистическое чувство, когда они сами искать в трудах язычников за "искры света Word" (святой Иустин), и , в человеческие души, для врожденного потенциала, которые оказывают знания о Боге так просто и так естественно. St. Augustine, in his turn defines these capacities as "the active and passive potentialities from which flow all the natural effects of beings", and this theory he employs to demonstrate the real, but relative, immanence of our intellectual and moral life. Святой Августин в свою очередь определяет эти возможности, как "активный и пассивный возможности, из которого проистекают все природные эффекты существ", и эту теорию он использует, чтобы продемонстрировать реальную, а относительные, имманентности нашей интеллектуальной и нравственной жизни. Our natural desire to know and our spontaneous sympathies do not germinate in us unless their seeds are in our soul. Наше естественное желание знать и нашей спонтанной симпатии не прорастают в нас, если их семена в нашей душе. These are the first principles of reason, the universal precepts of the moral consciousness. Это первые принципы разума, универсальных заповедей морального сознания. St. Thomas calls them "habitus principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturales", "inchoationes naturales". Св. Фома называет их "габитус principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones Naturales", "inchoationes Naturales". He sees in them the beginnings of all our physiological, intellectual, and moral progress, and, following the course of their development, he carries to the highest degree of precision the concept of relative immanence. Он видит в них начало всех наших физиологических, интеллектуального и морального прогресса, и, после ходе их развития, он носит в высшей степени точности понятие относительной имманентности. The Thomist tradition -- continuing after him the struggle against empiricism and positivism on the one side and, on the other, against rationalism carried to the extreme of monism -- has always defended the same position. Томистской традиции - продолжает за ним борьбу против эмпиризма и позитивизма, с одной стороны и, с другой стороны, против рационализма осуществляется до крайности монизма - всегда защищал ту же позицию. It recognizes the fact of immanence, but rejects every exaggeration on either side. Он признает факт имманентности, но отвергает все преувеличения с обеих сторон.

(b) Actual Content of the Doctrine of Relative Immanence (Б) реальное содержание доктрины относительной имманентности

This doctrine rests upon that innermost experience which reveals to man his individuality, that is to say his inward unity, his distinctness from his environment, and which makes him conscious of his personality, that is to say, of his essential independence with respect to the beings with which he is in relation. Это учение опирается на что внутренний опыт, который открывает человеку его индивидуальность, то есть его внутреннее единство, его отличия от окружающей его среды, и что делает его сознательным его личности, то есть, его существенные независимость по отношению к существ, с которыми он находится в отношение. It, moreover, avoids all imputation of monism, and the manner in which it conceives of immanence harmonizes excellently with Catholic teaching. Он, кроме того, позволяет избежать всех вменения монизма, и каким образом она воспринимает имманентности гармонирует отлично с католическим учением. "An ejusmodi immanentia Deum ab homine distinguat, necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt?" "Ejusmodi immanentia Deum А. Б. homine distinguat, necne? Si distinguit, фунтов квантовой differt Catholica Doctrina?" (Encycl. "Pascendi"). (Encycl. "Pascendi").

(i) God (Я) Бога

God, then, transcends the world which He has created, and in which He manifests His power. Бог, то, выходит за пределы мира, который Он создал, и в котором он проявляется Его сила. We know His works; through them we can demonstrate His existence and find out many of His attributes. Мы знаем его работ; через них мы можем продемонстрировать свое существование и узнать много из его атрибутов. But the mysteries of His inner life escape us; Trinity, Incarnation, Redemption are known to us only by revelation, to which revelation the immanence of our rational and moral life presents no obstacle whatever. Но тайны его внутренней жизни ускользнуть от нас; Троицы, Воплощение, искупление нам известны только через откровение, к которому откровение имманентности нашей рациональной и моральной жизни не является препятствием угодно.

(ii) The World, Life, and the Soul (II) мир, жизнь, и душа

The organization of the world is governed by Divine Providence, whose ordering action can be conceived in diverse ways, whether we suppose successive interventions for the formation of various beings, or whether, following St. Augustine, we prefer to maintain that God created all things at the same time -- "Deus simul omnia creavit" (De Genesi ad lit.). Организация мир управляется Промыслом Божиим, чьи действия заказа можно представить по-разному, будем ли мы предположить последовательных мероприятий по формированию различных существ, или, после Санкт-Августин, мы предпочитаем, чтобы утверждать, что Бог создал все вещи В то же время - "Deus одновременно creavit Omnia" (De Genesi объявлений лит.). In the latter case we should invoke the hypothesis of germinal capacities, according to which hypothesis God must have deposited in nature energies of a determinate sort -- "Mundus gravidus est causis nascentium" (ibid.) -- the evolution of which at favourable junctures of time would organize the universe. В последнем случае мы должны ссылаться гипотезы зародышевых потенциала, в соответствии с которым гипотеза Бог, должно быть на хранение в природе энергии определенного рода - "Mundus gravidus EST causis nascentium" (там же) - эволюция которых в благоприятные моменты времени организует вселенную. This organization would be due to an immanent development, indeed, but one proceeding under external influences. Эта организация будет в связи с имманентного развития, по сути, но одно производство под влиянием внешних факторов. Thus did plants, animals, and men appear in succession, though there could be no question of attributing to them a common nature; on the contrary, the doctrine of relative immanence draws a sharp line of demarcation between the various substances, and particularly between matter and soul; it is extremely careful to maintain the independence of the human person. Так же растений, животных и мужчин появляются последовательно, хотя и не могло быть и речи о приписывая их общий характер, а, наоборот, доктрина относительной имманентности обращает резкое демаркационная линия между различными веществами и, в частности между материей и душа, это чрезвычайно осторожны, чтобы сохранить независимость человеческой личности. Not only does this doctrine, joining issue with sensualism, demonstrate that the mind is a living energy, which, far from letting itself be absorbed by influences from without, forms its necessary and universal principles by its own action under the pressure of experience -- not only this, but it also safeguards the autonomy of human reason against that encroachment of the Divine which the ontologists maintained. Это не только доктрины, присоединившись к вопросу с сенсуализм, показать, что ум живой энергией, которая далеко не позволяя себе быть поглощенным влияний извне, формирует необходимые и универсальные принципы его собственного действия под давлением опыта - Не только это, но он также гарантий автономии человеческого разума против этого вторжения Божественной которые ontologists поддерживается.

(iii) Dogma and Moral (III) Догма-нравственного

The human soul, then, enjoys an immanence and an autonomy which are relative indeed but real, and which Divine Revelation itself respects. Человеческой души, то, пользуется имманентности и автономии, которые являются относительными действительно, но реальный, и которое само Божественное Откровение отношениях. Supernatural truth is, in fact, offered to an intelligence in full possession of its resources, and the reasonable assent which we give to revealed dogmas is by no means "a bondage" or "a limitation of the rights of thought". Сверхъестественное Правда, в самом деле, предлагается разведки в полном расцвете своих ресурсов, и разумные согласие которые мы предоставляем показали догм отнюдь не "рабство" или "ограничение прав мысли". To oppose Revelation with "a preliminary and comprehensive demurrer" ("une fin de non-recevoir préliminaire et globale" -- Le Roy) in the name of the principle of immanence, is to misinterpret that principle, which, rightly understood, involves no such exigencies (see below, "The Method of Immanence"). Чтобы противостоять Откровение с "предварительными и всеобъемлющего возражение" ("Une Фин де не-recevoir préliminaire др. GLOBALE" - Le Roy) во имя принципа имманентности, это неправильно, что принцип, который, правильно понял, не влечет за такой остротой (см. ниже, "Метод имманентности"). Nor does the fact of relative immanence stand in the way of progress in the understanding of dogmas "in eodem sensu eademque sententia" (Conc. Vatic., sess. III). Также не факт относительной имманентности стоять на пути прогресса в понимании догматов "в eodem смысле слова eademque Sententia" (Conc. пророческий., Сесс. III). The human soul, then, receives the Divine verities as the disciple receives his master's teaching; it does not create those verities. Человеческой души, то, получает Божественной истины, как ученик получает преподавания своего хозяина, он не создает эти истины. Neither does it create principles of moral conduct. Ни она создать принципы морального поведения. The natural law is certainly not foreign to it, being graven upon the very foundation of man's constitution. Естественный закон, конечно, не чужд он, будучи начертанные на саму основу конституции человека. It lives in the heart of man. Он живет в сердце человека. This law is immanent to the human person, which consequently enjoys a certain autonomy. Этот закон является имманентно человеческой личности, которые, следовательно, пользуется определенной автономией. No doubt it recognizes its relation to a transcendent legislator, but none the less true is it that no prescription coming from another authority would be accepted by the conscience if it was in opposition to the primordial law, the requirements of which are only extended and clearly defined by positive laws. Без сомнения, он признает ее связь с трансцендентной законодателя, но не менее верно это, что нет рецепта из другого органа будет принято совесть, если он был в оппозиции к изначальной закона, требования которых только расширить и четко определены положительные законы. In this sense the human will preserves its autonomy when, in obeying a Divine law, it acts with a fundamentally inviolable liberty. В этом смысле человеческой воли сохраняет свою автономию, когда и в соблюдение Божественного закона, он действует с принципиально неприкосновенной свободы. This liberty, however, may be aided by natural and supernatural helps. Это свобода, однако, может быть оказана помощь по естественной и сверхъестественной помогает. Conscious of its weakness, it seeks and obtains the assistance of grace, but grace does not absorb nature; it only adds to nature, and in no way infringes upon our essential immanence. Сознавая свою слабость, он ищет и получает помощь благодати, но благодать не поглощают природы, а лишь добавляет к природе, и никоим образом не ущемляет наши основные имманентности.

B. Employment of the Method of Immanence В. Занятость метод имманентности

The notion of immanence occupies so large a place in contemporary philosophy that many make an axiom of it. Понятие имманентности занимает столь большое место в современной философии, что многие делают это аксиома. It is held to be a directing principle of thought and Le Roy makes bold to write that "to have acquired a clear consciousness of the principle of immanence is the essential result of modern philosophy" (Dogme et Critique, 9). Он проводится для направляющих принцип мысли и Ле Рой делает смелый, чтобы написать, что "получили ясного сознания принципа имманентности является важным результатом современной философии" ("Догма и др. Критика, 9). Now it is in the name of this principle that "a preliminary and comprehensive demurrer" (ibid.) is presented in bar of all Revelation, for in the light of it "a dogma has the appearance of a subjection to bondage, a limitation of the rights of thought, a menace of intellectual tyranny" (ibid.). Сейчас это во имя этого принципа, что "предварительный и всеобъемлющий возражение" (там же) представлена ​​в полосе всех Откровения, в свете его "догма появление подчинения в рабство, ограничение прав мысли, угроза интеллектуальной тирании "(там же). And this creates a religious situation with which apologetics is deeply concerned, and with good reason. И это создает религиозной ситуации, с которой апологетики глубоко обеспокоен, и не без оснований. All the efforts of this science will be vain, all its arguments inconclusive, if it cannot, first of all, compel minds imbued with the prejudice of absolute immanence to take under consideration the problem of the transcendent. Все усилия этой науки будут напрасны, все его аргументы неубедительными, если он не может, прежде всего, заставить умы проникнуты ущерба абсолютной имманентности взять под рассмотрение проблемы трансцендентного. Without this precaution, antinomy is inevitable: on the one hand, it is claimed, the mind cannot receive a heterogeneous truth; on the other, revealed religion proposes to us truths which go beyond the range of any finite intelligence. Без этой меры предосторожности, антиномии неизбежна: с одной стороны, он утверждал, ум не может получить гетерогенных истины, а с другой, показали, религия предлагает нам истин, которые выходят за пределы любого конечного интеллекта. To solve this difficulty we have recourse to the method of immanence. Для решения этой проблемы мы должны прибегнуть к методу имманентности. But this method has been understood in two different ways which lead to diametrically opposite results. Но этот метод был понимать двумя различными способами, которые приводят к диаметрально противоположным результатам.

(1) Method Based on the Idea of Absolute Immanence (1) Метод, основанный на идее абсолютной имманентности

This is the positivist and subjectivist method. Это позитивистская и субъективистский метод. It consists in accepting off-hand the postulate of an absolute immanence of the rational and moral life. Она состоит в принятии в левой руке постулат абсолютной имманентности рациональной и моральной жизни. It is therefore obliged to lower revealed truth to the level of scientific truths which the mind attains solely by its own energy. Поэтому вынуждены снизить выявил истину до уровня научных истин, которые разум достигает исключительно его собственной энергией. Thus, some, like Lechartier, have proposed to modify dogmatic formulæ and "dissolve the symbols" of them in order to harmonize both with the aspirations of the soul which thinks them. Таким образом, некоторые, как Lechartier, предложили изменить догматические формулы и "раствориться символов" из них в целях согласования как с чаяниями души, которая считает их. By this means "the higher realities, which religious myths have for so many centuries striven to express, will be found identical with those which positive science has just established". Тем самым "выше реалий, которые религиозных мифов на протяжении стольких веков стремится выражать, будут найдены идентичные с теми, которые положительной науки только что создана". Revealed truth will then appear as coming from us; it will present itself as the reflexion of our soul, which changes its formulæ according as it can or cannot find itself in them. Выявленные истины будет отображаться как ближайшие от нас, он будет представлять себя как отражение нашей души, которая меняет свой formulæ так как оно может или не может найти себя в них. In this way there will no longer be any antinomy, since human reason will be the principle of dogmas. Таким образом там больше не будет какой-либо антиномии, так как человеческий разум будет принцип догм. Others following Loisy, hope to find in themselves, through a psychological analysis, the expression of revelation. Другие следующие Луази, надежда найти в себе, через психологический анализ, выражение откровения. This would be the outcome of an immanent progress, "the consciousness which man has acquired of his relations with God". Это будет результат имманентного прогресса ", сознания, которые человек приобрел его отношений с Богом". Revelation is realized in man, but it is "the work of God in him, with him, and by him". Откровение реализуется в человеке, но это "дело Божие в нем, с ним, и им". Thus the difficulty arising out of the opposition between the natural order and the supernatural would disappear -- but at the price of a return to the doctrine of absolute immanence. Таким образом, трудности, вытекающие из оппозиции между естественными порядка и сверхъестественное исчезнет - но ценой вернуться к доктрине абсолютной имманентности. It seems, too, that Laberthonnière, though in spite of his principles, ends by accepting this very same doctrine which he had undertaken to combat, when he writes that "since our action is at once ours and God's, we must find in it the supernatural element which enters into its constitution". Похоже также, что Laberthonnière, хотя, несмотря на свои принципы, заканчивается принятием этого же учение, которое он провел в борьбе, когда он пишет, что "так как наши действия сразу наш и Бог, мы должны найти в нем сверхъестественное элемент, который вступает в свои конституции ". According to this view, psychological analysis will discover the Divine element immanent in our action, the inward God "more present to us than we ourselves". Согласно этой точке зрения, психологический анализ откроете для себя имманентным божественным элементом в наших действиях, внутрь Бог "более представить нам, чем мы сами". Now this "living God of conscience" can be discerned only through an intuition which we get by a sort of moral and dynamic ontologism. Теперь это "живой Бог совести" можно различить только через интуицию которые мы получаем от своего рода моральный и динамических онтологизм. But how will this presence of the Divine manifest itself in us? Но как это присутствие Божественного проявляется в нас? By the true and imperative demand of our nature which calls for the supernatural. К истинным и необходимым требованием нашей природе, которая призывает к сверхъестественному. -- Such is the abuse of the method of immanence which the Encyclical "Pascendi gregis" points out and deplores: "And here again we have reason for grievous complaint, because among Catholics there are to be found men who, while repudiating the doctrine of immanence as a doctrine, make use of it nevertheless for apologetic purposes, and do this so recklessly that they seem to admit in human nature a genuine exigency properly so called in regard to the supernatural order." - Такое злоупотребление метод имманентности которые энциклике "Pascendi gregis" указывает, и выражает сожаление по поводу: "И вот опять у нас есть основания для жалобы тяжких, так как среди католиков Есть можно найти людей, которые, в то время отвергая доктрину имманентности, как доктрина, использовать его, тем не менее для апологетических целях, и сделать это так безрассудно, что они, похоже, признают в человеческой природе абсолютно неотложный в собственном смысле слова в отношении сверхъестественного порядка ". With still tess reserve, those whom the Encyclical calls inteqralistœ boast of showing the unbeliever the supernatural germ which has been transmitted to humanity from the consciousness of Christ, and hidden in the heart of every man. Что еще Тесс резерва, тех, кого энциклике звонки inteqralistœ похвастаться показать неверующим сверхъестественное росток, был передан человечество от сознания Христа, и скрытая в сердце каждого человека. This is the thought of Sabatier and of Buisson, theologians of the liberal Protestant school -- "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). Это мысли Сабатье и Бюиссон, богословы либеральной протестантской школы - "Я человек, и ничего божественного мне не чуждо" (Бюиссон).

(2) Method Based on the Idea of Relative Immanence (2) Метод, основанный на идее относительной имманентности

There is another application of the method of immanence much more reserved than the one just described since it keeps within the natural order and confines itself to stating a philosophic problem, viz.: Is man sufficient for himself? Существует еще одно применение метода имманентности гораздо более защищены, чем один только что описал так как она укладывается в естественном порядке и ограничивается указанием философская проблема, а именно:. Достаточно ли человек для себя? or is he aware of his insufficiency in such a way as to realize his need of some help from without? или он знает о его недостаточности таким образом, чтобы реализовать свою потребность в некоторой помощи извне? Here we are not at all concerned -- as the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists -- "with inducing the unbeliever to make trial of the Catholic religion"; we are concerned only with; Здесь мы не на всех заинтересованных сторон - как энциклике "Pascendi gregis" упреки модернистов - "с вызывая неверующий, чтобы суд над католической религии", мы имеем дело лишь с;

(1) compelling a man who analyzes his own being to break through the circle within which, supposedly, the doctrine of immanence confines him, and which makes him reject a priori, as out of the question, the whole argument of objective apologetics; and then (1) принуждение человека, который анализирует его собственное бытие прорвать круг, внутри которого, предположительно, доктрина имманентности пределами его, и что делает его отвергнуть априори, как из вопроса, весь аргумент цель апологетики; и то

(2) with bringing him to recognize in his soul "a capacity and fitness for the supernatural order which Catholic apologists, using the proper reservations, have demonstrated" (Encycl. "Pascendi gregis"). (2) с привлечением его к признанию в его душе "потенциала и пригодности для сверхъестественного порядка, который католическая апологетов, используя надлежащие оговорки, продемонстрировали" (Encycl. "Pascendi gregis").

In other words, this method has in itself nothing that calls for condemnation. Другими словами, этот метод имеет в себе ничего, что требует осуждения. It consists, says Maurice Blondel, its inventor, "in equating within our own consciousness, what we seem to think, to wish, and to do with what we really do, wish and think, in such a way that in the fictitious negations, or the ends artificially desired, those profound affirmations and irrepressible needs which they imply shall still be found" (Lettre sur les exigences). Она состоит, говорит Морис Блондель, его изобретатель, "в приравнивая в нашем собственном сознании, что мы, кажется, думают, пожелать, и к тому, что мы действительно, желание и думаю, таким образом, что в фиктивных отрицаний, или концы искусственно желании тех глубоких утверждения и неудержимой потребности, которые они предполагают участники продолжают быть найден "(Lettre сюр ле exigences). This method endeavours to prove that man cannot shut himself up in himself, as in a little world which suffices unto itself. Этот метод стремится доказать, что человек не может заперся в себе, как в маленьком мире, который сам по себе достаточно. To prove this, it takes an inventory of our immanent resources; it brings to light, on the one hand, our irresistible aspirations towards the infinitely True, Good, and Beautiful, and, on the other hand, the insufficiency of our means to attain these ends. Чтобы доказать это, она занимает инвентаризация наших имманентной ресурсов, она проливает свет, с одной стороны, наши непреодолимого стремления к бесконечно Правда, хорошее, и красиво, и, с другой стороны, недостаточность наших средств достижения этих целей. This comparison shows that our nature, left to itself, is not in a state of equilibrium; that, to achieve its destiny, it needs a help which is essentially beyond it -- a transcendent help. Это сравнение показывает, что наша природа, предоставленный самому себе, не в состоянии равновесия, что для достижения своей судьбы, она должна помочь которая является по существу за ее пределами - трансцендентное помощь. Thus, "a method of immanence developed in its integrity becomes exclusive of a doctrine of immanence". Таким образом, "метод имманентности разработанные в ее целостности становится эксклюзивным доктрины имманентности". In fact, the internal analysis which it prescribes brings the human soul to recognize itself as relative to a transcendent being, thereby setting before us the problem of God. В самом деле, внутренний анализ, который он предписывает приносит человеческую душу, чтобы признать себя в качестве относительно трансцендентного время, тем самым настройки перед нами проблема Бога. Nothing more is needed to make it evident that the "preliminary and comprehensive demurrer", which it sought to set up against Revelation in the name of the principle of immanence, is an unwarranted and arrogant exaggeration. Ничто более необходимо, чтобы сделать это очевидным, что "предварительный и всеобъемлющий возражение", которую он стремился создать против Откровение во имя принципа имманентности, является необоснованным и высокомерным преувеличение. The psychologic examination of conscience which is just now being made, far from ruling out the traditional apologetic, rather appeals to it, opens the way for it, and demonstrates its necessity. Психологической экспертизы совести, которые только сейчас сделал, далеко не исключает традиционных апологетической, а призывы к нему, открывает путь для него, и демонстрирует свою необходимость.

To this preliminary clearing of the ground the method adds a subjective preparation which shall dispose the individual for the act of faith by exciting in him the desire to enter into relations with the transcendent God. С этой предварительной очистки земли метод добавляет субъективных препарат, который может распоряжаться отдельными для акт веры, возбуждая в нем желание вступить в отношения с трансцендентным Богом. And the result of this preparation will be not only intellectual and theoretical, but also moral and practical. И результат этой подготовки будет не только интеллектуальные и теоретические, но и моральную и практическую. Arousing in him a more vivid consciousness of his weakness and his need of help, the method will impel a man to acts of humility which inspire prayer and attract grace. Возбуждая в нем более ярким сознанием своей слабости и его потребность в помощи, метод будет побуждать человека к действиям смирения, которые вдохновляют молитвы и привлечь благодать.

Such is the twofold service which the method based on the idea of relative immanence can render. Такое двойное услуга, которая метод, основанный на идее относительной имманентности может оказать. Within these limits, it is rigorous. В этих пределах он является строгим. But could it not go farther, and open to us a view of the nature of this transcendent being whose existence it compels us to recognize? Но он может не пойти дальше, и нам открывают вид на природу этого трансцендентного время, существование которого он заставляет нас признать? Might it not, for example, bring the unbeliever to hear and heed "the appeal of preventive or sanctifying grace" which would then express itself in psychologic facts discernible by observation and philosophical analysis (Cardinal Dechamps)? Может это не так, например, приносят неверующим услышать и прислушаться "призыв превентивных или святят благодать", который будет затем выразить себя в психологической факты распознаваемые при наблюдении и философский анализ (кардинал Dechamps)? Would it not enable us to experience God, or at least "to find in our action the supernatural element which is said to enter into His Constitution" (Père Laberthonnière)? Разве это не позволит нам познать Бога, или, по крайней мере ", чтобы найти в наших действиях сверхъестественное элемент, который называется войти в его конституции" (Пер Laberthonnière)? Would it not, finally, justify us in affirming with certainty that the object of our "irrepressible aspirations" is a "supernatural Unnamed" (Blondel), an object which is "beyond and above the natural order" (Ligeard)? Разве не было, наконец, оправдать нас, утверждая с уверенностью, что объектом нашего "неудержимого стремления" является "сверхъестественных Безымянный" (Блондель), объект, который "вне и выше естественного порядка" (Ligeard)?

At this point the method of immanence stirs the delicate problem of the relation between nature and the supernatural; but it is doubtful whether the method can solve this problem by its immanent analysis. На данный момент метод имманентности возбуждает деликатной проблеме отношения между природой и сверхъестественным, но вряд ли этот метод может решить эту проблему, ее имманентного анализа. All the attempts referred to above when they lead to anything, seem to do so only at the price of confounding the notion of the transcendent with that of the preternatural, or even of the supernatural -- or, again, at the price of confounding the Divine co-operation and Divine grace. Все попытки упомянутых выше, когда они приводят ни к чему, кажется, делают это только по цене, смешанных понятие трансцендентного с этим в сверхъестественное, или даже сверхъестественное - или, опять же, по цене смешанных Божественная сотрудничества и Божественной благодати. In a word, if the psychologic analysis of the tendencies of human nature ends in "showing, without recourse to what Revelation gives us, that man desires infinitely more than the natural order can give him" (Ligeard), it does not follow that we can say with any certainty that this "desired increase" is a supernatural Unnamed. Одним словом, если психологический анализ тенденций человеческой природы заканчивается ", указывающая, не прибегая к тому, что Откровение дает нам, что человек желает бесконечно больше, чем естественный порядок может дать ему" (Ligeard), это не значит, что мы можно с уверенностью сказать, что этот "желаемый рост" является сверхъестественное Безымянный. As a matter of fact, На самом деле,

(1) the natural order far exceeds in vastness the object of my analysis; (1) естественный порядок намного превышает в обширности объектом моего анализа;

(2) between my nature and the supernatural there is the preternatural; (2) между моей природе и сверхъестественным есть сверхъестественное;

(3) the aids to which my nature aspires, and which God gives me, are not necessarily of the supernatural order. (3) средства, которым моя стремится природа, и которые Бог дает мне, не обязательно из сверхъестественного порядка.

Besides, even if a supernatural action does in fact manifest itself under these religious aspirations, immanent analysis, apprehending only psychological phenomena, cannot detect it. Кроме того, даже если сверхъестественных действий, на деле проявить себя в этих религиозных чаяний, имманентного анализа, задержание только психологических явлений, не может его обнаружить. But the question is still under consideration; it is not for us to solve the mystery of the transcendent in a definitive manner and from the point of view of the method of immanence. Но вопрос все еще рассматривается, это не для нас, чтобы решить тайну трансцендентного в окончательной форме и с точки зрения метода имманентности.

Publication information Written by E. Thamiry. Публикация информации Автор Е. Thamiry. Transcribed by Douglas J. Potter. Трансляции Douglas J. Поттера. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Посвящается Святейшего Сердца Иисуса Христа Католическая энциклопедия, Том VII. Published 1910. Опубликован 1910 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 июня 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

MYERS, Human Personality and its Survival of Bodily Death (London, 1903); PRINCE, Dissociation of Personality (New York, 1906); JAMES, Varieties of Religious Experience (New York, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille, 1905); SABATIER, Esquisse d'une philosophie de la religion . Майерс, человеческая личность и ее выживание телесной смерти "(Лондон, 1903), князь, диссоциации личности (Нью-Йорк, 1906); Джеймс, Многообразие религиозного опыта (Нью-Йорк, 1902); THAMIRY, Де rationibus seminalibus др. Immanentia (Лилль , 1905); Сабатье, Esquisse сГипе философии де-ла-религии. . . . . (Paris, 1898); BUISSON, La Religion, la Morale et la Science (Paris, 1904); LOISY, Autour d'un petit livre (Paris, 1904); LABERTHONNIÈRE, Essais de philosophie religieuse (Paris, 1904); LE ROY, Dogme et critique (Paris, 1907); MAISONNEUVE in VACANT, Dict. (Париж, 1898); БЮИССОН, Ла-Религия, ла-ла-Мораль и др. наук (Париж, 1904); Луази, Autour d'ООН Пети дальность (Париж, 1904); LABERTHONNIÈRE, Essais де философии religieuse (Париж, 1904); Le Roy , "Догма и др. критики (Париж, 1907); MAISONNEUVE в вакантным, Dict. de théologie catholique, sv Apologétique; BERTHELOT, La science et la morale (Revue de Paris, 1 February, 1895); BOURGEOIS, Solidarité (Paris, 1903); SAINT AUGUSTINE, De Genesi ad litteram in PL, XLVII; de Trinitate in PL, XLII; BLONDEL, Lettre sur les exigences de la pensée contemporaine en matière d'apologétique (Saint-Dizier, 1896); DECHAMPS, Entretien (Mechlin, 1860); LIGEARD, La théologie catholique et la transcendance du surnaturel (Paris, 1908); THAMIRY, Les deux aspects de l'immanence et le problème religieux (Paris, 1908); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); ILLINWORTH, Divine Immanence (London, 1898). де Theologie Католический, С. В. Apologétique; БЕРТЕЛО, Ла-ла-наука и др. морального (Ревю де Пари, 1 февраля, 1895); БУРЖУАЗНЫЙ, солидарности (Париж, 1903); Святой Августин, De Genesi объявлений litteram в ВР, XLVII; де Trinitate в ВР , XLII; Блондель, Lettre сюр ле-де-ла exigences Pensee Contemporaine EN matière d'apologétique (Сен-Дизье, 1896); DECHAMPS, Entretien (Малин, 1860); LIGEARD, La Theologie Католический др. ла трансцендентности дю Surnaturel (Париж, 1908) ; THAMIRY, Les Deux аспекты De L'имманентности и др. Le ПРОБЛЕМЕ religieux (Париж, 1908); Мишле, Dieu др. l'agnosticisme Contemporain (Париж, 1909); ILLINWORTH, божественной имманентности (Лондон, 1898).


Also, an entirely different concept is: Кроме того, совершенно разные концепции:
Imminence Неминуемости

This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html