IncarnationВоплощение

General Information Общая информация

Incarnation denotes the embodiment of a deity in human form. The idea occurs frequently in mythology. Воплощение означает воплощение божества в человеческом облике. Идея часто встречается в мифологии. In ancient times, certain people, especially kings and priests, were often believed to be divinities. В древние времена, некоторые люди, особенно цари и священники, часто считается божеств. In Hinduism, Vishnu is believed to have taken nine incarnations, or Avatars. For Christians, the incarnation is a central dogma referring to the belief that the eternal son of God, the second person of the Trinity, became man in the person of Jesus Christ. В индуизме, Вишну, как полагают, приняты девять воплощений, или аватаров. Для христиан, воплощение центральная догма ссылкой на убеждении, что вечный Сын Божий, второе лицо Троицы, стал человеком в лице Иисуса Христа .

The incarnation was defined as a doctrine only after long struggles by early church councils. Воплощением была определена как доктрина только после того, длительная борьба в начале советов церкви. The Council of Nicaea (325) defined the deity of Christ against Arianism; the Council of Constantinople (381) defined the full humanity of the incarnate Christ against Apollinarianism; the Council of Ephesus (431) defined the unity of Christ's person against Nestorianism; and the Council of Chalcedon (451) defined the two natures of Christ, divine and human, against Eutyches. Никейский Собор (325) определено божественность Христа против арианства; Константинопольский собор (381) определен полный человечества воплощенного Христа против Apollinarianism; Эфесский собор (431) определено единство лица Христа против несторианства; и Халкидонского Собора (451) определены две природы Христа, божественного и человеческого, против Евтихия.

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес
Reginald H Fuller Реджинальд H Фуллер

Bibliography Библиография
B Hebblethwaite, The Incarnation (1987); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1977); JAT Robinson, The Human Face of God (1973). В Hebblethwaite, воплощение (1987);. J провинциал, Эд, Миф Бога воплощенного (1977); JAT Робинсон, человеческим лицом Бога (1973).


Incarnation Воплощение

Advanced Information Расширенный информации

The Incarnation was that act of grace whereby Christ took our human nature into union with his Divine Person, became man. Воплощение в том, что акт милости которой Христос принял нашу человеческую природу в союзе с его Божественной Личности, стал человеком. Christ is both God and man. Христос как Бог и человек. Human attributes and actions are predicated of him, and he of whom they are predicated is God. Человеческих качеств и действий зависит от него, и он из которых они основываются есть Бог. A Divine Person was united to a human nature (Acts 20:28; Rom. 8:32; 1 Cor. 2:8; Heb. 2:11-14; 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc.). Божественная Личность была единой для человеческой природы (Деяния 20:28; Рим 8:32;. 1 Кор 2:8;. Евр 2:11-14;. 1 Тим 3:16;. Гал 4:4, и т.д.. .). The union is hypostatical, ie, is personal; the two natures are not mixed or confounded, and it is perpetual. Союз hypostatical, т. е. является личным; двух природ не смешиваются и смятение, и это вечное.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Incarnation Воплощение

Advanced Information Расширенный информации

(Lat. in and caro, stem carn, meaning "flesh"). (Лат. и в Каро, стволовые Карн, что означает "плоть"). In the context of Christian theology, the act whereby the eternal Son of God, the Second Person of the Holy Trinity, without ceasing to be what he is, God the Son, took into union with himself what he before that act did not possess, a human nature, "and so (He) was and continues to be God and man in two distinct natures and one person, forever" (Westminister Shorter Catechism, Q. 21). В контексте христианской теологии, акт, посредством которого вечный Сын Божий, Второе Лицо Святой Троицы, не переставая быть то, что он, Бог Сын, приняли в союз с самим собой, что он до этого акта не обладают, человеческой природы ", и поэтому (он) был и продолжает быть Богом и человеком в две различные природы и один человек, навсегда" (Уэстминистер меньшей Катехизис, В. 21). Scripture support for this doctrine is replete, eg, John 1:14; Rom. Писание поддержку этой доктрины изобилует, например, Иоанна 1:14; Рим. 1:3; 8:3; Gal. 1:3; 8:3; Гал. 4:4; Phil. 4:4; Фил. 2:7 - 8; 1 Tim. 2:07 - 8; 1 Тим. 3:16; 1 John 4:2; 2 John 7 (cf. also Eph. 2:15; Col. 1:21 - 22; 1 Pet. 3:18; 4:1). 3:16; 1 Иоанна 4:2; 2 Иоанна 7 (см. также Еф 2:15; полковник 1:21 - 22;.. 1 Пет 3:18; 4:1).

The Nature of the Incarnation Природа Воплощения

Like many other theological terms, this term can be misleading. Как и многие другие богословской точки зрения, этот термин может ввести в заблуждение. It might suggest that the eternal Logos by the act of incarnation was confined to the human body of Jesus of Nazareth. Это может означать, что вечный Логос актом воплощения был приурочен к человеческому телу Иисуса из Назарета. The implication of such a construction of the result of the incarnation is that God the Son, kenotically "emptying" himself, divested himself of his attribute of being always and everywhere immediately present in his universe. Смысл такого строительства результате воплощения в том, что Бог Сын, kenotically "опорожнения" сам, освобожденный сам его атрибут быть всегда и везде сразу присутствуют в его вселенной. But to hold such a view is tantamount to contending that he who enfleshed himself as Jesus of Nazareth, while doubtless more than man, is not quite God. Но провести такую ​​точку зрения равносильно утверждая, что тот, кто enfleshed себя как Иисус из Назарета, в то время несомненно больше, чем человек, не совсем Бог. Divine attributes are not, however, characteristics separate and distinct from God's essence that he can set aside when he desires. Божественные атрибуты не являются, однако, характеристики отдельно от сущности Бога, что он может установить в стороне, когда он хочет.

To the contrary, it is precisely the sum total of God's attributes that constitutes the essence of his deity and expresses his divine glory. Напротив, именно сумма атрибуты Бога, что составляет суть его божество, и выражает свою божественную славу. Jesus, during the days of his flesh, claimed omnipresence for himself in Matt. Иисус, во дни плоти Своей, утверждал, вездесущность для себя в Мэтт. 18:20 and 28:20. 18:20 и 28:20. Recognizing this, the Council of Chalcedon (AD 451), whose creedal labors produced the Christological definition that fixed the boundaries for all future discussion, declared that Jesus Christ possessed "two natures without confusion, without change, without division, without separation, the distinctiveness of the natures being by no means removed because of the union, but the properties of each nature being preserved" (emphasis added; cf. also Calvin, Inst. 2.13.4; Heidelberg Catechism, Q. 48). Признавая это, Халкидонский (AD 451), чьи труды creedal производится христологических определения следует, что фиксированные границы для всех будущих обсуждения, заявил, что Иисус Христос обладал "двух природ без смешения, без изменений, без разделения, без разделения, самобытность от природы будучи отнюдь не удален из-за Союз, но свойства каждой природы сохраняются "(курсив;. см. также Кальвин, Ин-т 2.13.4;. Гейдельбергский катехизис, В. 48). The doctrine, thus clarified, means that in the incarnation the divine Logos, while in the body of Jesus and personally united to it, is also beyond the bounds of the human nature he assumed. Доктрину, таким образом уточнить, означает, что в воплощении божественного Логоса, а в тело Иисуса и лично объединились, чтобы он, также за пределами человеческой природы он предполагал.

It is very important, in light of what has just been said, to underscore that in the incarnation the divine Logos did not take into union with himself a human person; otherwise, he would have been two persons, two egos, with two centers of self consciousness. Это очень важно, в свете того, что только что было сказано, чтобы подчеркнуть, что в воплощении божественного Логоса не принять в союз с самим собой человеческой личности, в противном случае он был бы два человека, два эго, с двумя центрами самосознания.

The Scriptures will not tolerate such a view. Писание не будет мириться с такой точки зрения. Never does Jesus Christ, when referring to himself, say "we" or "us" or "our"; he always uses "I" or "me" or "my." Никогда не Иисус Христос, говоря о себе, говорю "мы" или "нас" или "наш", он всегда использует "я" или "мне" или ". Моя" What the divine Logos, who was already and eternally a person, did do, through the operation of the Holy Spirit, was to take into union with himself a human nature with the result that Jesus Christ was one person with a divine nature (ie, a complex of divine attributes) and a human nature (ie, a complex of human attributes). Что божественный Логос, который уже и вечно человек, сделал, через действие Святого Духа, должен был принять в союз с себя человеческую природу, в результате, что Иисус Христос был одним человеком с божественной природы (т. е. комплекс божественных атрибутов) и человеческой природе (т. е. комплекс человеческих атрибутов). This is not to say that the human nature of Christ is impersonal; "the human nature of Christ was not for a moment impersonal. The Logos assumed that nature into personal subsistence with Himself. The human nature has its personal existence in the person of the Logos. It is in - personal rather than impersonal" (L. Berkhof). Это не означает, что человеческая природа Христа является безличным, "человеческая природа Христа была ни на минуту не безличное логотипы на себя, что природа в личных существованию с Собою человеческую природу имеет его личного существования в лице.. . Логотипы Именно в - личные, а не безличные "(Л. Berkhof). John Murray writes: "The Son of God did not become personal by incarnation. He became incarnate but there was no suspension of his divine self identity." Джон Мюррей пишет: "Сын Божий не стал личным путем воплощения Он воплотился, но не было приостановление его божественной себе личность.."

The Effecting Means of the Incarnation Средств воздействия на Воплощения

The means, according to Scripture, whereby the incarnation came about is the virginal conception (a more accurate description than virgin birth) of the Son of God by the Holy Spirit in the womb of Mary (Isa. 7:14; Matt. 1:16, 18, 20, 23, 25; Luke 1:27, 34 - 35; 2:5; 3:23; Gal. 4:4). Средств, в соответствии с Писанием, в котором воплощение произошло это девственная концепции (более точное описание, чем непорочное зачатие) Сына Божия от Духа Святого в утробе матери Марии (Ис. 7:14; Мэтт 1.: 16, 18, 20, 23, 25; Луки 1:27, 34 - 35; 2:5; 3:23; Гал 4:4).. Due to the interpenetration of the persons within the Godhead (cf. John 14:20; 17:21 - 23; Heb. 9:14), the Holy Spirit, by means of the virginal conception, insured the divine personality of the God - man without creating at the same time a new human personality. Благодаря взаимопроникновению лиц в Бога (Ин. 14:20; 17:21 - 23;. Евр 9:14), Дух Святой, с помощью девственной концепции, застрахованных божественной личности Бога - Человек, не создавая в то же время новой человеческой личности. As Berkhof says: "If Christ had been generated by man, He would have been a human person, included in the covenant of works, and as such would have shared the common guilt of mankind. But now that His subject, His ego, His person, is not out of Adam, He is not in the covenant of works and is free from the guilt of sin. And being free from the guilt of sin, His human nature could also be kept free, both before and after His birth, from the pollution of sin." Как Berkhof говорит: "Если Христос были собраны человеком, он бы человеческого лица, включенные в завет работ, и как таковая будет иметь общие общей вины человечества, но теперь, когда его предмет, его эго, его. человек, не из Адама, он не в завет работает и свободен от вины греха. И, будучи свободным от вины греха, Его человеческая природа может также быть свободны, как до, так и после его рождения, от загрязнения греха ".

Scriptural Representations of the Incarnate Person Библейское Представления воплощенного лицо

Because Jesus Christ is the God - man (one person who took human nature into union with his divine nature in the one divine person), the Scriptures can predicate of his person whatever can be predicated of either nature. Потому что Иисус Христос есть Бог - мужчина (один человек, который принял человеческую природу в союзе с его божественной природы в одной божественной человека), Священное Писание может предикат его лицо все, что может быть основано либо природы. In fact, can be predicated of either nature. В самом деле, может быть основано либо природы. In fact, the person of Christ may be designated in terms of one nature while what is predicated of him so designated is true by virtue of his union with the other nature (cf. Westminister Confession, VIII, vii). В самом деле, лицо Христа может быть определен в терминах одной природы в то время как то, что зависит от него таким образом назначено верно в силу своего союза с другими характер (ср. Уэстминистер Исповедь, VIII, VII). In other words: Иными словами:

RL Reymond Р. Л. Реймонд
(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
L Berkhof, Systematic Theology; C Hodge, Systematic Theology, II; J Murray, Collected Writings, II; BB Warfield, The Person and Work of Christ. L Berkhof, систематическое богословие, С Ходж, систематическое богословие, II, J Мюррей, собрание сочинений, II; BB Warfield, личности и работе Христа.


The Incarnation Воплощение

Catholic Information Католическая информации

I. The Fact of the Incarnation I. Факт Воплощения

(1) The Divine Person of Jesus Christ (1) Божественной Личности Иисуса Христа

A. Old Testament Proofs А. Старый Завет Доказательства

B. New Testament Proofs В. новые доказательства Завета

C. Witness of Tradition С. Свидетель традиции

(2) The Human Nature of Jesus Christ (2) человеческой природы Иисуса Христа

(3) The Hypostatic Union (3) Hypostatic союза

A. The Witness of the Scriptures А. Свидетель Писания

B. Witness of Tradition В. Свидетель традиции

II. II. The Nature of the Incarnation Природа Воплощения

(1) Nestorianism (1) несторианство

(2) Monophysitism (2) монофизитства

(3) Monothelitism (3) Monothelitism

(4) Catholicism (4) католицизм

III. III. Effects of the Incarnation Воздействие Воплощения

(1) On Christ Himself (1) На сам Христос

A. On the Body of Christ А. На Тело Христово

B. On the Human Soul of Christ Б. на душу человека Христа

C. On the God-Man C. На Богочеловека

(2) The Adoration of the Humanity of Christ (2) Поклонение человечество Христа

(3) Other Effects of the Incarnation (3) и другие последствия воплощения

The Incarnation is the mystery and the dogma of the Word made Flesh. Воплощение тайной и догмы Слово, ставшее плотью. ln this technical sense the word incarnation was adopted, during the twelfth century, from the Norman-French, which in turn had taken the word over from the Latin incarnatio. Л. Н. этом техническом смысле слова воплощении была принята, в течение двенадцатого века, от Норман-французски, что, в свою очередь, взял слово в из Латинской incarnatio. The Latin Fathers, from the fourth century, make common use of the word; so Saints Jerome, Ambrose, Hilary, etc. The Latin incarnatio (in: caro, flesh) corresponds to the Greek sarkosis, or ensarkosis, which words depend on John (i, 14) kai ho Logos sarx egeneto, "And the Word was made flesh". Латинских отцов, начиная с четвертого века, сделать совместное использование слова, поэтому святые Иероним, Амвросий, Хилари, и т.д. Латинской incarnatio (в: Каро, плоть) соответствует греческой sarkosis, или ensarkosis, какие слова зависит от Иоанна (I, 14) кай хо Логотипы sarx egeneto, "И Слово стало плотью". These two terms were in use by the Greek Fathers from the time of St. Irenæus--ie according to Harnack, AD 181-189 (cf. lren., "Adv. Haer." III, l9, ni; Migne, VII, 939). Эти два условия были в использовании греческих отцов от времени Св. Ириней - т.е. в соответствии с Гарнака, AD 181-189 (см. lren, "Adv Haer.." III, L9, Н. И.; Migne, VII. 939). The verb sarkousthai, to be made flesh, occurs in the creed of the Council of Nicaea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86). Глагол sarkousthai, чтобы быть плотью, происходит в кредо Никейского собора (ср. Дензингер, "Enchiridion", п. 86). In the language of Holy Writ, flesh means, by synecdoche, human nature or man (cf. Luke 3:6; Romans 3:20). На языке Священного Писания, плоть средствами, синекдоха, человеческая природа или человек (ср. Лк 3:6; Римлянам 3:20). Francisco Suárez deems the choice of the word incarnation to have been very apt. Франсиско Суарес считает выбор слова воплощении были очень склонны. Man is called flesh to emphasize the weaker part of his nature. Человек призван плоти, чтобы подчеркнуть слабее частью его природы. When the Word is said to have been incarnate, to have been made Flesh, the Divine goodness is better expressed whereby God "emptied Himself . . . and was found in outward bearing (schemati) like a man" (Phil. ii, 7); He took upon Himself not only the nature of man, a nature capable of suffering and sickness and death, He became like a man in all save only sin (cf. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. n. 5). Когда слова не говорится, было воплотиться, чтобы были сделаны Плоть, Божественной благости лучше выразил которой Бог "уничижил Себя Самого... И был найден во внешней подшипника (схематично), как человек" (Фил. II, 7) , Он взял на Себя не только характер человека, природы способны страдания и болезни и смерти, Он стал, как человек во всем, кроме греха только (см. Франсиско Суарес, "Де Incarnatione", Praef п. 5.). The Fathers now and then use the word henanthropesis, the act of becoming man, to which correspond the terms inhumanatio, used by some Latin Fathers, and "Menschwerdung", current in German. Отцы сейчас, а затем использовать слово henanthropesis, акт становится человеком, которому соответствуют термины inhumanatio, используется некоторыми латинских отцов, и "Menschwerdung", ток на немецком языке. The mystery of the Incarnation is expressed in Scripture by other terms: epilepsis, the act of taking on a nature (Hebrews 2:16): epiphaneia, appearance (2 Timothy 1:10); phanerosis hen sarki, manifestation in the flesh (1 Timothy 3:16); somatos katartismos, the fitting of a body, what some Latin Fathers call incorporatio (Hebrews 10:5); kenosis, the act of emptying one's self (Phil., ii, 7). Тайна Воплощения выражается в Писании другие термины: epilepsis, акт принятия на природе (Евреям 2:16): epiphaneia, внешний вид (2 Тимофею 1:10); просвечивание курица Сарки, проявление во плоти (1 Тимофею 3:16); somatos katartismos, установка тела, то, что некоторые латинских отцов вызова incorporatio (Евреям 10:5); кенозиса, акт опорожнения себя (свое Флп., II, 7). In this article, we shall treat of the fact, nature and effects of the Incarnation. В этой статье мы будем рассматривать тот факт, характер и последствия воплощения.

I. THE FACT OF THE INCARNATION И. ФАКТ воплощения

The Incarnation implies three facts: (1) The Divine Person of Jesus Christ; (2) The Human Nature of Jesus Christ; (3) The Hypostatic Union of the Human with the Divine Nature in the Divine Person of Jesus Christ. Воплощение подразумевает три факта: (1) Божественной Личности Иисуса Христа, (2) человеческой природы Иисуса Христа, (3) Hypostatic союза человека с Божественной Природы в Божественной Личности Иисуса Христа.

(1) THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST (1) Божественной Личности Иисуса Христа

We presuppose the historicity, of Jesus Christ -- ie that He was a real person of history (cf. JESUS CHRIST); the Messiahship of Jesus; the historical worth and authenticity of the Gospels and Acts; the Divine ambassadorship of Jesus Christ established thereby; the establishment of an infallible and never failing teaching body to have and to keep the deposit of revealed truth entrusted to it by the Divine ambassador, Jesus Christ; the handing down of all this deposit by tradition and of part thereof by Holy Writ; the canon and inspiration of the Sacred Scriptures--all these questions will be found treated in their proper places. Мы предполагаем историчности, Иисуса Христа - то есть, что Он был настоящим человеком истории (см. ИИСУС ХРИСТОС); мессианство Иисуса; исторические ценности и подлинность Евангелия и Деяния, посла Божественного Иисуса Христа, созданного в соответствии ; создание непогрешимым и никогда отсутствии преподавания тело иметь и держать хранение выявил истину, возложенные на него посол Божественный, Иисуса Христа, передавая все это месторождение по традиции и ее части Священного Писания; Canon и вдохновение из Священного Писания, - все эти вопросы будут найдены рассматриваться на свои места. Moreover, we assume that the Divine nature and Divine personality are one and inseparable (see TRINITY). Кроме того, мы считаем, что Божественной природы и Божественной личности являются одним и неразделимы (см. Троица). The aim of this article is to prove that the historical person, Jesus Christ, is really and truly God, --ie has the nature of God, and is a Divine person. Целью данной статьи является показать, что историческая личность, Иисус Христос, на самом деле и действительно Бог, - т. е. имеет природу Бога, и человека Божеству. The Divinity of Jesus Christ is established by the Old Testament, by the New Testament and by tradition. Божественность Иисуса Христа устанавливается Ветхом Завете, в Новом Завете и традиции.

A. Old Testament Proofs А. Старый Завет Доказательства

The Old Testament proofs of the Divinity of Jesus presuppose its testimony to Him as the Christ, the Messias (see MESSIAS). Ветхий Завет доказательств Божественности Иисуса предполагают его показания к Нему, как Христос, Мессия (см. Мессия). Assuming then, that Jesus is the Christ, the Messias promised in the Old Testament, from the terms of the promise it is certain that the One promised is God, is a Divine Person in the strictest sense of the word, the second Person of the Holy Trinity, the Son of the Father, One in nature with the Father and the Holy Spirit. Предполагая, то, что Иисус есть Христос, Мессия обещал в Ветхом Завете, с точки зрения обещание он уверен, что один обещал Бог, является Божественной Личностью в самом строгом смысле этого слова, второе лицо Святой Троицы, Сын Отца, один в природе с Отцом и Святым Духом. Our argument is cumulative. Наш аргумент кумулятивными. The texts from the Old Testament have weight by themselves; taken together with their fulfilment in the New Testament, and with the testimony of Jesus and His apostles and His Church, they make up a cumulative argument in favour of the Divinity of Jesus Christ that is overwhelming in its force. Тексты из Ветхого Завета имеют вес сами по себе, вместе с их выполнением в Новом Завете, и свидетельство Иисуса и Его апостолов и Его Церкви, они составляют совокупный аргумент в пользу Божественности Иисуса Христа, что является Подавляющее в свою силу. The Old Testament proofs we draw from the Psalms, the Sapiential Books and the Prophets. Ветхом Завете доказательства мы извлечь из псалмов, поучительной книги и пророков.

(a) TESTIMONY OF THE PSALMS () Показания псалмов

Psalm 2:7. Псалом 2:7. "The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee." "Господь сказал мне: Ты сын мой, Я ныне родил Тебя". Here Jahweh, ie, God of Israel, speaks to the promised Messias. Здесь Jahweh, т. е. Бог Израиля, говорит обещал Мессиас. So St. Paul interprets the text (Hebrews 1:5) while proving the Divinity of Jesus from the Psalms. Так Павла интерпретирует текст (Евр. 1:5) при доказательстве божественности Иисуса из псалмов. The objection is raised that St. Paul is here not interpreting but only accommodating Scripture. Возражение, что Святой Павел здесь не интерпретации, но только размещения Писания. He applies the very same words of Psalm 2:7 to the priesthood (Hebrews 5:5) and to the resurrection (Acts 13:33) of Jesus; but only in a figurative sense did the Father beget the Messias in the priesthood and resurrection of Jesus; hence only in a figurative sense did He beget Jesus as His Son. Он применяет те же слова Псалом 2:7 в священство (Евр. 5:5) и воскресения (Деяния 13:33) Иисуса, но только в переносном смысле сделал родить Отец Мессиас в священство и воскресения Иисуса, следовательно, только в переносном смысле сделали у него родился Иисус, как Его Сын. We answer that St. Paul speaks figuratively and accommodates Scripture in the matter of the priesthood and resurrection but not in the matter of the eternal generation of Jesus. Мы ответим, что Святой Павел говорит образно и вмещает Писания в вопросе священства и воскресении, но не в вопросе о вечной поколения Иисуса. The entire context of this chapter shows there is a question of real sonship and real Divinity of Jesus. Весь контекст этой главы показывает, есть вопрос о реальной сыновства и реальных Божественности Иисуса. In the same verse, St. Paul applies to Christ the words of Jahweh to David, the type of Christ: "I will be to him a father, and he shall be to me a son". В этом же стихе, Сент-Пол относится ко Христу слова Jahweh к Давиду, типа Христа: "Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном". (2 Samuel 7:14) In the following verse, Christ is spoken of as the first-born of the Father, and as the object of the adoration of the angels; but only God is adored: "Thy throne, O God, is forever and ever. . . Thy God, O God, hath anointed thee" (Ps. xliv, 7, 8). (2 Царств 7:14) В следующем стихе, Христос говорил, как первенца от Отца, и в качестве объекта поклонения ангелов, но только Бог обожаемый: "Престол Твой, Боже, во веки веков... Бог твой, Боже, Бог помазал тебя "(Пс. XLIV, 7, 8). St. Paul refers these words to Christ as to the Son of God (Hebrews 1:9). Павла относится эти слова Христа как в Сына Божия (Евр. 1:9). We follow the Massoretic reading, "Thy God, O God". Мы следуем Massoretic чтения ", Бог твой, Боже". The Septuagint and New Testament reading, ho theos, ho theos sou, "O God, Thy God", is capable of the same interpretation. Септуагинта и Новый Завет чтение, хо Теос, Хо Су ТЕОС, "О Боже, Бог твой", способна же интерпретации. Hence, the Christ is here called God twice; and his throne, or reign, is said to have been from eternity. Следовательно, Христос здесь называется Богом в два раза, а его трон, или правление, как говорят, было от вечности. Ps. Ps. cix, 1: "The Lord said to my Lord (Heb., Jahweh said to my Adonai): Sit thou at my right hand". CIX, 1: "Господь сказал моему Господу (Евр., Jahweh сказал мой Адонаи): седи одесную Меня". Christ cites this text to prove that He is Adonai (a Hebrew term used only for Deity), seated at the right hand of Jahweh, who is invariably the great God of Israel (Matthew 22:44). Христос ссылается на этот текст, чтобы доказать, что он является Адонай (иврите термин используется только для божество), сидящего по правую руку от Яхве, который неизменно великого Бога Израиля (Матфея 22:44). In the same psalm, Jahweh says to Christ: "Before the day-star, I begat thee". В то же псалом, Jahweh говорит Христос: "Прежде чем день-звезда, я родил Тебя". Hence Christ is the begotten of God; was begotten before the world was, and sits at the right hand of the heavenly Father. Поэтому Христос рожденный от Бога, был рожден прежде бытия мира, и сидит по правую руку Отца Небесного. Other Messianic psalms might be cited to show the clear testimony of these inspired poems to the Divinity of the promised Messias. Другие мессианские псалмы могут быть приведены, чтобы показать ярким свидетельством этих вдохновили стихи к Божественности обещал Мессиас.

(b) TESTIMONY OF THE SAPIENTIAL BOOKS (Б) свидетельство поучительной КНИГИ

So clearly do these Sapiential Books describe uncreated Wisdom as a Divine Person distinct from the First Person, that rationalists have resort to a subterfuge and claim that the doctrine of uncreated Wisdom was taken over by the authors of these books from the Neo-Platonic philosophy of the Alexandrian school. Так четко эти поучительной книги описывают нетварного Мудрость как Божественной Личности отличие от первого лица, что рационалисты прибегнуть к уловкам и утверждают, что доктрина нетварного Мудрость перешла авторы этих книг из неоплатонической философии александрийской школы. It is to be noted that in the pre-sapiential books of the Old Testament, the uncreated Logos, or hrema, is the active and creative principle of Jahweh (see Psalm 32:4; 32:6; 118:89; 102:20; Isaiah 40:8; 55:11). Следует отметить, что в пред-поучительной книги Ветхого Завета, нетварной Логос, или hrema, является активным и творческим принципом Jahweh (см. Псалом 32:4; 32:6; 118:89; 102:20 ; Исаия 40:8; 55:11). Later the logos became sophia, the uncreated Word became uncreated Wisdom. Позже стало логотипы Софии, нетварной Слово стало нетварного Мудрости. To Wisdom were attributed all the works of creation and Divine Providence (see Job 28:12: Proverbs 8 and 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Wisdom 6:21; 9:9). К мудрости были отнесены все работы по созданию и Божественное провидение (см. Работа 28:12: Пословицы 8 и 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Мудрость 6:21; 9:9). In Wis., ix, 1, 2, we have a remarkable instance of the attribution of God's activity to both the Logos and Wisdom. В штат Висконсин, IX, 1, 2, мы имеем замечательный пример присвоения Божьей деятельности как Логотипы и Мудрости. This identification of the pre-Mosaic Logos with the Sapiential Wisdom and the Johannine Logos (see LOGOS) is proof that the rationalistic subterfuge is not effective. Это определение предварительного Мозаика Логотипы с поучительной Мудрость и Иоанна Логоса (см. Логос) является доказательством того, что рационалистических уловки не является эффективным. The Sapiential Wisdom and the Johannine Logos are not an Alexandrian development of the PIatonic idea, but are a Hebraistic development of the pre-Mosaic uncreated and creating Logos or Word. Поучительной Мудрость и Иоанна Логос не александрийской развитие идеи PIatonic, но Hebraistic развития предварительно Мозаика нетварной и создание логотипов или Word.

Now for the Sapiential proofs: In Ecclus., xxiv, 7, Wisdom is described as uncreated, the "first born of the Most High before all creatures", "from the beginning and before the World was I made" (ibid., 14). Теперь для доказательства поучительной. В Ecclus, XXIV, 7, Мудрость описывается как сотворен, "рожденный прежде Всевышнего до всех существ", "с самого начала и до Второй мировой был я" (там же, 14 ). So universal was the identification of Wisdom with the Christ, that even the Arians concurred with the Fathers therein; and strove to prove by the word ektise, made or created, of verse 14, that incarnate Wisdom was created. Таким универсальным является определение мудрости с Христом, что даже ариане согласился с отцов в нем, и стремился доказать, слово ektise, сделал или создал, стих 14, что воплощенная мудрость была создана. The Fathers did not make answer that the word Wisdom was not to be understood of the Christ, but explained that the word ektise had here to be interpreted in keeping with other passages of Holy Writ and not according to its usual meaning,--that of the Septuagint version of Genesis 1:1. Отцы не делал ответ, что слово мудрости не следует понимать в Христа, но объяснил, что слово ektise был здесь должны толковаться в соответствии с других отрывков из Священного Писания, а не в соответствии с его обычном понимании, - что из Версия Септуагинты Бытия 1:1. We do not know the original Hebrew or Aramaic word; it may have been the same word that occurs in Prov. Мы не знаем оригинала на иврите или арамейском слово, оно, возможно, было то же самое слово, которое происходит в обл. viii, 22: "The Lord possessed me (Hebrew gat me by generation; see Genesis 4:1) in the beginning of His ways, before He made anything from the beginning, I was set up from eternity." VIII, 22: "Господь имел меня (на иврите завел в поколение; см. Бытие 4:1) в начале его пути, прежде чем он сделал что-нибудь с самого начала, я был создан из вечности". Wisdom speaking of itself in the Book of Ecclesiasticus cannot contradict what Wisdom says of itself in Proverbs and elsewhere. Мудрость говорит о себе в Книгу Ecclesiasticus не может противоречить тому, что мудрость говорит о себе в пословицах и в других местах. Hence the Fathers were quite right in explaining ektise not to mean made or created in any strict sense of the terms (see St. Athanasius, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, PG, XXVI, 239). Поэтому отцы были совершенно правы в объяснении ektise не значит, сделал или созданы в строгом смысле слова (см. Св. Афанасия, "Sermo II противопоказаний Arianos", п. 44; Migne, PG, XXVI, 239). The Book of Wisdom, also, speaks clearly of Wisdom as "the worker of all things . . . a certain pure emanation of the glory of the almighty God . . . the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness." Книга мудрости, также, ясно говорит о мудрости как "рабочий всех вещей... Определенных чистой эманации славу Всемогущего Бога... Яркость вечным светом, и чистое зеркало величие Бога, и образ благости Его. " (Wisdom 7:21-26) St. Paul paraphrases this beautiful passage and refers it to Jesus Christ (Hebrews 1:3). (Мудрость 7:21-26) Павла парафраз этого красивого прохода и она относится к Иисусу Христу (Евр. 1:3). It is clear, then, from the text-study of the books themselves, from the interpretation of these books by St. Paul, and especially, from the admitted interpretation of the Fathers and the liturgical uses of the Church, that the personified wisdom of the Sapiential Books is the uncreated Wisdom, the incarnate Logos of St. John, the Word hypostatically united with human nature, Jesus Christ, the Son of the Eternal Father. Очевидно, то, из текста-изучение сами книги, от интерпретации этих книг Сент-Пол, и особенно, от признался интерпретации Отцы и литургического использования Церкви, что персонифицированная мудрость поучительной книги является нетварного мудрости, воплощенный Логос Иоанна, Слово ипостасно объединились с человеческой природой, Иисус Христос, Сын Вечного Отца. The Sapiential Books prove that Jesus was really and truly God. Поучительной книги доказать, что Иисус был действительно и по-настоящему Богу.

(c) TESTIMONY OF THE PROPHETIC BOOKS (В) свидетельство пророческие книги

The prophets clearly state that the Messias is God. Пророки четко заявить, что Мессия есть Бог. Isaias says: "God Himself will come and will save you" (xxxv, 4); "Make ready the way of Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh will come with strength" (xl, 10). Исайяс говорит: "Сам Бог придет и спасет вас" (XXXV, 4); "Приготовьте путь Яхве" (XL, 3); "Ло Адонаи Jahweh придет с силой" (XL, 10). That Jahweh here is Jesus Christ is clear from the use of the passage by St. Mark (i 3). Это Jahweh здесь есть Иисус Христос ясно из использования прохождения Святого Марка (я 3). The great prophet of Israel gives the Christ a special and a new Divine name "His name will be called Emmanuel" (Isaiah 7:14). Великий пророк Израиля дает Христос специальных и новое имя Божественной "Его имя будет называться Эммануил" (Исаия 7:14). This new Divine name St. Matthew refers to as fulfilled in Jesus, and interprets to mean the Divinity of Jesus. Это новое имя Божественной Матфея относится к выполненным в Иисуса, и толкованию, означает Божественности Иисуса. "They shall call his name Emmanuel, which, being interpreted, is God with us." "Они нарекут имя Ему: Еммануил, которые, будучи интерпретированы, Бог с нами". (Matthew 1:23) Also in ix, 6, Isaias calls the Messias God: "A child is born to us . . . his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Strong One, the Father of the world to come, the Prince of Peace." (Матфея 1:23) Также в IX, 6, Исайяс звонки Мессиас Бога: "Ребенок родился нам его название должно быть Чудный, Советник, Бог сильный, Отец будущего века,... Князь мира ". Catholics explain that the very same child is called God the Strong One (ix, 6) and Emmanuel (vii, 14); the conception of the child is prophesied in the latter verse, the birth of the very same child is prophesied in the former verse. Католики объяснить, что же ребенок назвал Бога сильный (IX, 6) и Эммануэль (VII, 14); концепция ребенка пророчествовал в последних стихах, рождение же ребенка пророчествовал в бывшей стих. The name Emmanuel (God with us) explains the name that we translate "God the Strong One." Имя Эммануил (с нами Бог) объясняет название, которое мы переводим "Бог сильный". It is uncritical and prejudiced on the part of the rationalists to go outside of lsaias and to seek in Ezechiel (xxxii, 21) the meaning "mightiest among heroes" for a word that everywhere else in Isaias is the name of "God the Strong One" (see Isaiah 10:21). Это некритическое и предвзятым со стороны рационалистов выйти из lsaias и искать в Ezechiel (XXXII, 21), означающее "могущественные среди героев" на слово, что и повсюду в Исайяс это имя "Бог сильный "(см. Исаия 10:21). Theodotion translates literally theos ischyros; the Septuagint has "messenger". Theodotion переводится буквально ТЕОС ischyros; Септуагинта имеет "Посланник". Our interpretation is that commonly received by Catholics and by Protestants of the stamp of Delitzsch ("Messianic Prophecies", p. 145). Наша интерпретация является то, что обычно полученные католиков и протестантов печать Делич ("мессианских пророчеств", стр. 145). Isaias also calls the Messias the "sprout of Jahweh" (iv, 2), ie that which has sprung from Jahweh as the same in nature with Him. Исайяс также призывает Мессиас "росток Jahweh" (IV, 2), т.е. то, что возникло из Jahweh как же в природе с Ним. The Messias is "God our King" (Isaiah 52:7), "the Saviour sent by our God" (Isaiah 52:10, where the word for Saviour is the abstract form of the word for Jesus); "Jahweh the God of Israel" (Isaiah 52:12): "He that hath made thee, Jahweh of the hosts His name" (Isaiah 54:5)". Мессиас есть "Бог наш король" (Ис. 52:7), "Спаситель послал нашего Бога" (Исаия 52:10, где слово Спасителя является абстрактной формой слова Иисуса), "Яхве Бог Израиль "(Исаия 52:12):" Он сотворил тебя, Jahweh хозяев имя Его "(Исаия 54:5)".

The other prophets areas clear as Isaias, though not so detailed, in their foretelling of the Godship of the Messias. Другие пророки ясно, как Исайяс, хотя и не так подробно, в их предсказания о Godship из Мессиас. To Jeremias, He is "Jahweh our Just One" (xxiii, 6; also xxxiii, 16). Иеремия, он "Jahweh нашей Just One" (XXIII, 6; также XXXIII, 16). Micheas speaks of the twofold coming of the Child, His birth in time at Bethlehem and His procession in eternity from the Father (v, 2). Михей говорит о двойной приход ребенка, его рождения во времени в Вифлееме и его шествие в вечности от Отца (V, 2). The Messianic value of this text is proved by its interpretation in Matthew (ii, 6). Значение мессианских этого текста доказана его толкование в Евангелии от Матфея (II, 6). Zacharias makes Jahweh to speak of the Messias as "my Companion"; but a companion is on an equal footing with Jahweh (xiii, 7). Захария делает Jahweh говорить о Мессии как "Компаньон мой", но спутник находится на равных с Jahweh (XIII, 7). Malachias says: "Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face, and presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple" (iii, 1). Malachias говорит: "Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо моем лице, и в настоящее время Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете, придет в храм Свой" (III, 1 ). The messenger spoken of here is certainly St. John the Baptist. Посланник говорил здесь, безусловно, Св. Иоанна Крестителя. The words of Malachias are interpreted of the Precursor by Our Lord Himself (Matthew 11:10). Слова Malachias интерпретируются Предтечи "Наша Сам Господь (Мф. 11:10). But the Baptist prepared the way before the face of Jesus Christ. Но Креститель подготовили почву перед лицом Иисуса Христа. Hence the Christ was the spokesman of the words of Malachias. Поэтому Христос был представителем слова Малахии. But the words of Malachias are uttered by Jahweh the great God of Israel. Но слова Malachias произносятся по Jahweh великого Бога Израиля. Hence the Christ or Messias and Jahweh are one and the same Divine Person. Следовательно, Христос или Мессия и Jahweh являются одной и той же Божественной Личности. The argument is rendered even more forcible by the fact that not only is the speaker, Jahweh the God of hosts, here one and the same with the Messias before Whose face the Baptist went: but the prophecy of the Lord's coming to the Temple applies to the Messias a name that is ever reserved for Jahweh alone. Аргумент оказывается еще более насильственное тем, что не только спикер, Jahweh Бог Саваоф, здесь одно и то же самое с Мессиас которых перед лицом Крестителя пошел, но пророчество пришествие Господа в Храм относится к Мессиас имя, которое когда-либо зарезервированы для Jahweh в одиночку. That name occurs seven times (Exodus 23:17; 34:23; Isaiah 1:24; 3:1; 10:16 and 33; 19:4) outside of Malachias, and is clear in its reference to the God of Israel. Это название происходит в семь раз (Исход 23:17; 34:23; Исаия 1:24; 3:1; 10:16 и 33; 19:4) за пределами Malachias, и понятно в нем ссылки на Бога Израилева. The last of the prophets of Israel gives clear testimony that the Messias is the very God of Israel Himself. Последний из пророков Израиля дает четкое свидетельство того, что Мессия является очень Бог Израилев Сам. This argument from the prophets in favour of the Divinity of the Messias is most convincing if received in the light of Christian revelation, in which light we present it. Этот аргумент из пророков в пользу Божественности Мессиас является наиболее убедительным, если полученные в свете христианского откровения, в которых свет мы представляем его. The cumulative force of the argument is well worked out in "Christ in Type and Prophecy", by Maas. Совокупный силу аргумент хорошо работал в "Христос в Тип и Пророчество", по Маас.

B. New Testament Proofs В. новые доказательства Завета

We shall give the witness of the Four Evangelists and of St. Paul. Приведем свидетельство четырех евангелистов и Святого Павла. The argument from the New Testament has a cumulative weight that is overwhelming in its effectiveness, once the inspiration of the New Testament and the Divine ambassadorship of Jesus are proved (see INSPIRATION; CHRISTIANITY). Аргумент из Нового Завета имеет совокупный вес, который в подавляющем ее эффективности, как только вдохновение из Нового Завета и посла Божественного Иисуса доказаны (см. вдохновения; христианство). The process of the Catholic apologetic and dogmatic upbuilding is logical and never-failing. Процесс католического апологетические и догматические созидания логично и никогда не удается. The Catholic theologian first establishes the teaching body to which Christ gave His deposit of revealed truth, to have and to keep and to hand down that deposit without error or failure. Католического теолога сначала устанавливает преподавания органа, к которому Христос дал свой депозит выявленных правда, иметь и сохранить и передать вниз, что депозиты без ошибки или неудачи. This teaching body gives us the Bible; and gives us the dogma of the Divinity of Christ in the unwritten and the written Word of God, ie in tradition and Scripture. Это учение тела дает нам Библия, и дает нам догмат о Божестве Христа в неписаные и письменное Слово Бога, то есть в традиции и Писания. When contrasted with the Protestant position upon "the Bible, the whole Bible and nothing but the Bible"--no, not even anything to tell us what is the Bible and what is not the Bible--the Catholic position upon the Christ-established, never-failing, never-erring teaching body is impregnable. Когда контрастируют с протестантской позиции на "Библия, вся Библия и ничего кроме Библии" - нет, даже не что-нибудь сказать нам, что Библия, а что нет в Библии - католической позиции на Христа установленных , никогда не удается, никогда не заблудших преподавания тело неприступной. The weakness of the Protestant position is evidenced in the matter of this very question of the Divinity of Jesus Christ. Слабость протестантская позиция проявляется в материи этого самого вопроса о Божественности Иисуса Христа. The Bible is the one and only rule of faith of Unitarians, who deny the Divinity of Jesus; of Modernistic Protestants, who make out His Divinity to be an evolution of His inner consciousness; of all other Protestants, be their thoughts of Christ whatsoever they may. Библия является единственным правилом веры унитариями, которые отрицают Божественность Иисуса; модернистского протестантов, которые делают из Его Божественности быть эволюция его внутреннее сознание, из всех других протестантов, быть их мысли Христа то, что они может. The strength of the Catholic position will be clear to any one who has followed the trend of Modernism outside the Church and the suppression thereof within the pale. Сила позиции католической будет ясно для всякого, кто следит за тенденцией модернизма вне Церкви и подавления их в бледно.

WITNESS OF THE EVANGELISTS Свидетель из евангелистов

We here assume the Gospels to be authentic, historical documents given to us by the Church as the inspired Word of God. Здесь мы считаем Евангелия быть аутентичными, исторические документы, которые предоставлены нам в Церкви, как вдохновенное Слово Бога. We waive the question of the dependence of Matthew upon the Logia, the origin of Mark from "Q", the literary or other dependence of Luke upon Mark; all these questions are treated in their proper places and do not belong here in the process of Catholic apologetic and dogmatic theology. Мы отказываемся вопрос о зависимости от Матфея на ложи, происхождения Марк из "Q", литературной или иной зависимости от Луки на Марка, и все эти вопросы рассматриваются на свои места, и здесь не место в процессе Католическая апологетических и догматическое богословие. We here argue from the Four Gospels as from the inspired Word of God. Мы здесь спорить из четырех Евангелий, как из вдохновенное Слово Бога. The witness of the Gospels to the Divinity of Christ is varied in kind. Свидетелем Евангелия Божественности Христа изменяется в натуральной форме. Jesus is the Divine Messias Иисус есть Божественное Мессиас

The Evangelists, as we have seen, refer to the prophecies of the Divinity of the Messias as fulfilled in Jesus (see Matthew 1:23; 2:6; Mark 1:2; Luke 7:27). Евангелисты, как мы видели, относятся к пророчествам о Божественности Мессиас выполненным в Иисуса (см. Матфея 1:23; 2:6; Марк 1:2; Лука 7:27).

Jesus is the Son of God Иисус есть Сын Божий

According to the testimony of the Evangelists, Jesus Himself bore witness to His Divine Sonship. По свидетельству евангелистов, Иисус Сам свидетельствует о Его Божественной сыновства. As Divine Ambassador He can not have borne false witness. Как Божественной Посол Он не может иметь иметь лжесвидетельства.

Firstly, He asked the disciples, at Caesarea Philippi, "Whom do men say that the Son of man is?" Во-первых, он спросил учеников, в Кесарии Филипповой, "за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?" (Matthew 16:13). (Матфея 16:13). This name Son of man was commonly used by the Saviour in regard to Himself; it bore testimony to His human nature and oneness with us. Это имя Сына Человеческого был широко используются Спасителя в отношении к себе, он принес свидетельство Его человеческой природы и единства с нами. The disciples made answer that others said He was one of the prophets. Ученики сделали ответ, что другие говорили, он был одним из пророков. Christ pressed them. Христос прижал их. "But whom do you say that I am? "(ibid., 15). "Но вы за кого почитаете Меня?" (Там же, 15). Peter, as spokesman, replied: "Thou art Christ, the Son of the living God" (ibid., 16). Петр, как пресс-секретарь ответила: "Ты Христос, Сын Бога Живого" (там же, 16). Jesus was satisfied with this answer; it set Him above all the prophets who were the adopted sons of God; it made Him the natural Son of God. Иисус был удовлетворен этим ответом, он поставил его выше всех пророков, которые были приняты сыны Божии; это сделало его побочный сын Бога. The adopted Divine sonship of all the prophets Peter had no need of special revelation to know. Принятые божественного сыновства всех пророков Петр не нужно особых откровений знать. This natural Divine Sonship was made known to the leader of the Apostles only by a special revelation. Этот естественный Божественной Соншип был доведен до лидера апостолов только специального откровения. "Flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven" (ibid., 17). "Плоть и кровь не открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах" (там же, 17). Jesus clearly assumes this important title in the specially revealed and altogether new sense. Иисус ясно предполагает, этот важный титул в специально выявлены и совсем новый смысл. He admits that He is the Son of God in the real sense of the word. Он признает, что Он есть Сын Бога в подлинном смысле этого слова.

Secondly, we find that He allowed others to give Him this title and to show by the act of real adoration that they meant real Sonship. Во-вторых, мы находим, что он позволил другим, чтобы дать ему этот титул, а также показывать по акту реального обожания, что они имели в виду реальные сыновства. The possessed fell down and adored Him, and the unclean spirits cried out: "Thou art the Son of God" (Mark 3:12). Обладал упал и обожали его, и нечистые духи, воскликнул: "Ты Сын Божий" (Мк 3:12). After the stilling of the storm at sea, His disciples adored Him and said: "Indeed thou art the Son of God "(Matthew 14:33). После успокоение бури на море, то ученики Его обожали его и сказал: "Действительно Ты Сын Божий" (Матф. 14:33). Nor did He suggest that they erred in that they gave Him the homage due to God alone. Он также не предположить, что они допустили ошибку в том, что они дали ему дань уважения одному Богу. The centurion on Calvary (Matthew 27:54; Mark 15:39), the Evangelist St. Mark (i, 1), the hypothetical testimony of Satan (Matthew 4:3) and of the enemies of Christ (Matthew 27:40) all go to show that Jesus was called and esteemed the Son of God. Сотник на Голгофе (Мф. 27:54; Марк 15:39), евангелиста Святого Марка (I, 1), гипотетический показания Сатаны (Матфея 4:3) и врагами Христа (Мф. 27:40) все пойти, чтобы показать, что Иисус был назван и уважаемой Сына Божия. Jesus Himself clearly assumed the title. Сам Иисус четко принял титул. He constantly spoke of God as "My Father" (Matthew 7:21; 10:32; 11:27; 15:13; 16:17, etc.). Он постоянно говорил о Боге, как "Мой отец" (Матфея 7:21; 10:32; 11:27; 15:13; 16:17, и т.д.).

Thirdly, the witness of Jesus to His Divine Sonship is clear enough in the Synoptics, as we see from the foregoing argument and shall see by the exegesis of other texts; but is perhaps even more evident in John. В-третьих, свидетельство Иисуса Его Божественной Соншип достаточно ясно в синоптиков, как мы видим из вышеизложенного аргумента и увидим на толкование других текстов, но, пожалуй, еще более очевидным в Евангелии от Иоанна. Jesus indirectly but clearly assumes the title when He says: "Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? . . . the Father is in me and I in the Father." Иисус косвенно, но явно предполагает название, когда Он говорит: "Вы говорите о нем, Которого Отец освятил и послал в мир:... Богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий Отец во Мне и Я в Отце ". (John 10:36, 38) An even clearer witness is given in the narrative of the cure of the blind man in Jerusalem. (10:36 Джон, 38) еще более очевидным свидетелем приводится в описательной части лечения слепого в Иерусалиме. Jesus said: "Dost thou believe in the Son of God?" Иисус сказал: "ты веруешь ли в Сына Божия?" He answered, and said: "Who is he, Lord, that I may believe in him? And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him." Он ответил, и сказал: "Кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него и Иисус сказал ему: и видел ты его, и это он говорит с тобою И сказал он: я верю, Господь.. и, падая, он обожал его. " (John 9:35-38) Here as elsewhere, the act of adoration is allowed, and the implicit assent is in this wise given to the assertion of the Divine Sonship of Jesus. (Ин. 9:35-38) Здесь, как и везде, акт поклонения допускается, и неявное согласие в этом мудрый уделено утверждение Божественного сыновства Иисуса.

Fourthly, likewise to His enemies, Jesus made undoubted profession of His Divine Sonship in the real and not the figurative sense of the word; and the Jews understood Him to say that He was really God. В-четвертых, также к своим врагам, Иисус несомненный профессии Его Божественной сыновства в реальной, а не переносном смысле этого слова, и евреев понимал, чтобы он сказал, что он действительно Бог. His way of speaking had been somewhat esoteric. Его манера говорить была несколько эзотерических. He spoke often in parables. Он часто говорил притчами. He willed then, as He wills now, that faith be "the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1). Он пожелал, то, как Он хочет теперь, что вера быть "доказательства, что появляется не" (Евр. 11:1). The Jews tried to catch Him, to make Him speak openly. Евреи пытались поймать его, заставить его говорить открыто. They met Him in the portico of Solomon and said: "How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly" (John 10:24). Они встретились с ним в портик Соломона и сказал: "Как долго ты держать наши души в напряжении если Ты Христос, скажи нам прямо?" (Иоанна 10:24). The answer of Jesus is typical. Ответ Иисуса является типичной. He puts them off for a while; and in the end tells them the tremendous truth: "I and the Father are one" (John 10:30). Он ставит их на некоторое время, а в конце говорит им огромную правду: "Я и Отец одно" (Ин. 10:30). They take up stones to kill Him. Они поднимают камни, чтобы убить Его. He asks why. Он спрашивает, почему. He makes them admit that they have understood Him aright. Он заставляет их признать, что они поняли Его правильно. They answer: "For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man makest thyself God" (ibid., 33). Они отвечают: "За хорошую работу хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человеком делаешь Себя Богом" (там же, 33). These same enemies had clear statement of the claim of Jesus on the last night that He spent on earth. Эти же враги четкое заявление о претензии Иисуса на вчера вечером, что он провел на земле. Twice He appeared before the Sanhedrim, the highest authority of the enslaved Jewish nation. Дважды он предстал перед синедрионом, Высшим органом порабощенных еврейской нации. The first times the high priest, Caiphas, stood up and demanded: "I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God" (Matthew 26:63). Первый раз первосвященник Каиафа, встал и спросил: "Я заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, если Ты Христос, Сын Божий" (Матф. 26:63). Jesus had before held His peace. Иисус имел в своем распоряжении молчал. Now His mission calls for a reply. Теперь его миссия требует ответа. "Thou hast said it" (ibid., 64). "Ты сказал, что это" (там же, 64). The answer was likely--in Semitic fashion--a repetition of the question with a tone of affirmation rather than of interrogation. Ответ, скорее всего - в семитских мода - повторение вопроса с тоном утверждения, а не допроса. St. Matthew reports that answer in a way that might leave some doubt in our minds, had we not St. Mark's report of the very same answer. Матфея о том, что ответ таким образом, что может оставить некоторые сомнения в нашем сознании, если бы мы не доклад Сан-Марко в тот же ответ. According to St. Mark, Jesus replies simply and clearly: "I am" (Mark 14:62). По словам святого Марка, Иисус отвечает просто и ясно: "Я" (Мк 14:62). The context of St. Matthew clears up the difficulty as to the meaning of the reply of Jesus. Контексте Матфея проясняет трудности, чтобы смысл ответа Иисуса. The Jews understood Him to make Himself the equal of God. Евреи Его понимали, чтобы сделать себя равным Богу. They probably laughed and jeered at His claim. Вероятно, они смеялись и издевались над его требования. He went on: 'Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven" (Matthew 26:64). Caiphas rent his garments and accused Jesus of blasphemy. All joined in condemning Him to death for the blasphemy whereof they accused Him. They clearly understood Him to make claim to be the real Son of God; and He allowed them so to understand Him, and to put Him to death for this understanding and rejection of His claim. It were to blind one's self to evident truth to deny the force of this testimony in favour of the thesis that Jesus made claim to be the real Son of God. The second appearance of Jesus before the Sanhedrim was like to the first; a second time He was asked to say clearly: "Art thou then the Son of God?" He made reply: "You say that I am." They understood Him to lay claim to Divinity. "What need we any further testimony? Он продолжал: "Тем не менее я говорю вам: отныне вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы Божией и грядущего на облаках небесных" (Мф. 26:64) Каиафа разодрал одежды свои и. . обвиняли Иисуса в богохульстве Все вступил в осуждая его к смертной казни за богохульство чего они обвиняли ему, что они четко понимали Его, чтобы утверждать, что реальная Сына Божия;. и Он позволил им так, чтобы понять его, и Он предал Его на смерть Для этого понимания и отказа от его требований. Это были слепые самого себя, чтобы очевидную истину отрицать силу этих показаний в пользу тезиса, что Иисус сделал утверждают, что реальная Сын Божий. Второе появление Иисуса перед синедрионом было бы в первую очередь; второй раз Ему было предложено четко сказать: "Ты то Сын Божий" Он ответил: "Вы говорите, что я." Они поняли Его претендовать на божественность "Что необходимо. мы дальнейшие показания? for we ourselves have heard it from his own mouth" (Luke 22:70, 71). This twofold witness is especially important, in that it is made before the great Sanhedrim, and in that it is the cause of the sentence of death. Before Pilate, the Jews put forward a mere pretext at first. "We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he is Christ the king" (Luke 23:2). What was the result? Pilate found no cause of death in Him! The Jews seek another pretext. "He stirreth up the people . ибо мы сами слышали из уст Его "(Лк. 22:70, 71). Это вдвое свидетеля особенно важно, в том, что сделано до великого синедриона, и в том, что причиной смертного приговора. Перед Пилат, евреи выдвинули лишь предлогом на первый взгляд. "Мы нашли этого человека извращает наш народ наш и запрещает давать подать кесарю, и говорил, что он есть Христос Царь" (Лука 23:2). Что было Результат? Пилат не нашел причин смерти в Него! евреев искать другой повод. "Он возмущает народ. . . . . from Galilee to this place" (ibid., 5). This pretext fails. Pilate refers the case of sedition to Herod. Herod finds the charge of sedition not worth his serious consideration. Over and again the Jews come to the front with a new subterfuge. Over and again Pilate finds no cause in Him. At last the Jews give their real cause against Jesus. In that they said He made Himself a king and stirred up sedition and refused tribute to Caesar, they strove to make it out that he violated Roman law. Their real cause of complaint was not that Jesus violated Roman law; but that they branded Him as a violator of the Jewish law. How? "We have a law; and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God (John 19:7). от Галилеи до сего места "(там же, 5). предлогом не удается. Пилат относится случае мятежа к Ироду. Ирод находит заряд крамолы не стоит его серьезного рассмотрения. Снова и снова евреев приходят на фронт с новых уловки. Снова и снова Пилат не находит причину в Него. Наконец евреев дать их реальной причиной против Иисуса. В этом говорили, что он сделал себе царь и перемешивают до подстрекательстве к мятежу и отказался подать кесарю, они стремились сделать его, что он римского права нарушены их реальной причиной жалобы не было, что Иисус нарушил римского права;.. но что они фирменные Него как нарушителя еврейский закон Как "У нас есть закон;? и в соответствии с законом, что он должен умереть, потому что он сделал Себя Сыном Божиим (Ин. 19:7). The charge was most serious; it caused even the Roman governor "to fear the more." Обвинение было наиболее серьезным; это вызвало даже римский правитель "бояться больше." What law is here referred to? Какой закон здесь речь? There can be no doubt. Там может быть никаких сомнений. It is the dread law of Leviticus: "He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord dying let him die" (Leviticus 24:17). Это страх закон Левит: "Он богохульствует, что имя Господне, умирают пусть умирает: весь народ побьет его, будь он родной или чужой, что он богохульствует имя Господа пусть умирает. умереть "(Левит 24:17). By virtue of this law, the Jews were often on the very point of stoning Jesus; by virtue of this law, they often took Him to task for blasphemy whensoever He made Himself the Son of God; by virtue of this same law, they now call for His death. В силу этого закона, евреи часто на очень точки камнями Иисуса, в силу этого закона, они часто принимали Его задача за богохульство всякую Он сделал Себя Сыном Божиим; в силу этого же закона, они теперь призывать к его смерти. It is simply out of the question that these Jews had any intention of accusing Jesus of the assumption of that adopted sonship of God which every Jew had by blood and every prophet had had by special free gift of God's grace. Это просто исключено, что эти евреи не собирается обвинить Иисуса из предположения, что принятые сыновства Божия каждый иудей должен был по крови и каждый пророк имел специальные дар Божьей благодати.

Fifthly, we may only give a summary of the other uses of thee title Son of God in regard to Jesus. В-пятых, мы можем только дать краткое изложение других использует тебя титул Сына Божия в отношении Иисуса. The angel Gabriel proclaims to Mary that her son will "be called the Son of the most High" (Luke 1:32); "the Son of God" (Luke 1:35); St. John speaks of Him as "the only begotten of the Father" (John 1:14); at the Baptism of Jesus and at His Transfiguration, a voice from heaven cries: "This is my beloved son" (Matthew 3:17; Mark 1:11; Luke 3:22; Matthew 17:3); St. John gives it as his very set purpose, in his Gospel, "that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (John 20:31). Ангел Гавриил возвещает Марии, что ее сын будет "наречется Сыном Всевышнего" (Лука 1:32), "Сын Божий" (Лк. 1:35); Иоанн говорит о нем как "только рожденного от Отца "(Ин. 1:14); на Крещение Иисуса и в Его Преображения, голос с неба, кричит:" Это Сын Мой возлюбленный "(Матфея 3:17; Марка 1:11; Луки 3:22 ; Матфея 17:3); Иоанна дает его в качестве очень поставленной цели, в своем Евангелии, "дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий" (Ин. 20:31).

Sixthly, in the testimony of John, Jesus identifies Himself absolutely with the Divine Father. В-шестых, в свидетельство Иоанна, Иисус отождествляет себя с абсолютно Божественного Отца. According to John, Jesus says: "he that seeth me seeth the Father" (ibid., xiv, 9). По словам Джона, Иисус говорит: "видящий Меня видит Отца" (там же, XIV, 9). St. Athanasius links this clear testimony to the other witness of John "I and the Father are one" (ibid., x, 30); and thereby establishes the consubstantiality of the Father and the Son. Св. Афанасий ссылки этом ясно свидетельствует других свидетелей Иоанна "Я и Отец одно" (там же, X, 30), и тем самым устанавливает единосущность от Отца и Сына. St. John Chrysostom interprets the text in the same sense. Святой Иоанн Златоуст толкует текст в том же смысле. A last proof from John is in the words that bring his first Epistle to a close: "We know that the Son of God is come: and He hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (1 John 5:20). Последнее доказательство от Иоанна в слова, которые приносят своем первом послании к завершению: "Мы знаем, что Сын Божий пришел, и он дал нам понимание того, что мы можем знать истинного Бога, и может быть в своем истинном Сыне . Это и есть истинный Бог и жизнь вечная "(1 Ин 5:20). No one denies that "the Son of God" who is come is Jesus Christ. Никто не отрицает, что "Сын Божий", который пришел Иисус Христос. This Son of God is the "true Son" of "the true God"; in fact, this true son of the True God, ie Jesus, is the true God and is life eternal. Это Сын Божий "истинный сын" "истинный Бог", в самом деле, это истинный сын Истинного Бога, то есть Иисус, есть истинный Бог и жизнь вечная. Such is the exegesis of this text given by all the Fathers that have interpreted it (see Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", ed. Gandavi, 1884, II, 48). Такое толкование этого текста задается всех отцов, которые интерпретируются его (см. Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", изд. Gandavi, 1884, II, 48). All the Fathers that have either interpreted or cited this text, refer outos to Jesus, and interpret "Jesus is the true God and life eternal." Все отцы, которые либо интерпретировать или цитируется этот текст, обратитесь outos к Иисусу, и толковать "Иисус есть истинный Бог и жизнь вечная". The objection is raised that the phrase "true God" (ho alethisnos theos) always refers, in John, to the Father. Возражение, что фраза "истинного Бога" (хо ТЕОС alethisnos) всегда относится, в Евангелии от Иоанна, к Отцу. Yes, the phrase is consecrated to the Father, and is here used precisely on that account, to show that the Father who is, in this very verse, first called "the true God", is one with the Son Who is second called "the true God" in the very same verse. Да, фраза освящен к Отцу, и здесь используется именно на этот счет, чтобы показать, что отец, который в этом самом стихе, в первую называется "истинного Бога", является одной с сыном, который является вторым называемых " истинный Бог "в тот же стих. This interpretation is carried out by the grammatical analysis of the phrase; the pronoun this (outos) refers of necessity to the noun near by, ie His true Son Jesus Christ. Эта интерпретация осуществляется грамматический анализ фразы; местоимение это (outos) относится к необходимости существительное рядом, то есть его истинного Сына Иисуса Христа. Moreover, the Father is never called "life eternal" by John; whereas the term is often given by him to the Son (John 11:25; 14:6: 1 John 1:2; 5:11-12). Кроме того, отец никогда не называется "жизнь вечную" Джон, тогда как термин часто дает ему Сына (Ин. 11:25; 14:06: 1-е Иоанна 1:2; 5:11-12). These citations prove beyond a doubt that the Evangelists bear witness to the real and natural Divine Sonship of Jesus Christ. Эти цитаты доказать, вне сомнения, что евангелисты свидетельствуют о реальном и природных Божественной сыновства Иисуса Христа.

Outside the Catholic Church, it is today the mode to try to explain away all these uses of the phrase Son of God, as if, forsooth, they meant not the Divine Sonship of Jesus, but presumably His sonship by adoption--a sonship due either to His belonging to the Jewish race or derived from His Messiahship. За пределами католической церкви, она является сегодня режиме, чтобы попытаться объяснить все эти использования фразы Сына Божия, как если бы, поверь мне, они имели в виду не Божественного сыновства Иисуса, но предположительно его сыновства путем принятия - сыновства из-за либо его принадлежность к еврейской расе или полученных от Его мессианство. Against both explanations stand our arguments; against the latter explanation stands the fact that nowhere in the Old Testament is the term Son of God given as a name peculiar to the Messias. Против обоих объяснениях стоять наши аргументы, против последнего объяснения стоит тот факт, что нигде в Ветхом Завете это термин Сын Божий, как дано имя свойственно Мессиас. The advanced Protestants of this twentieth century are not satisfied with this latter and wornout attempt to explain away the assumed title Son of God. Расширенный протестанты двадцатого столетия не удовлетворены этим последним и wornout попытка объяснить предполагается титул Сына Божия. To them it means only that Jesus was a Jew (a fact that is now denied by Paul Haupt). Для них это означает только то, что Иисус был евреем (тот факт, что в настоящее время отрицается Павел Хаупт). We now have to face the strange anomaly of ministers of Christianity who deny that Jesus was Christ. Теперь у нас есть к лицу странная аномалия министров христианства, кто отрицает, что Иисус есть Христос. Formerly it was considered bold in the Unitarian to call himself a Christian and to deny the Divinity of Jesus; now "ministers of the Gospel" are found to deny that Jesus is the Christ, the Messias (see articles in the Hibbert Journal for 1909, by Reverend Mr. Roberts, also the articles collected under the title "Jesus or Christ?" Boston, 19m). Раньше считалось, смелый в унитарное называть себя христианином и отрицать божественность Иисуса, а теперь "министры Евангелия" находятся отрицать, что Иисус есть Христос, Мессия (см. статьи в Хибберт журнал за 1909, Преподобным г-н Робертс, а также статьи собраны под названием "Иисус или Христа?" Бостон, 19 м). Within the pale of the Church, too, there were not wanting some who followed the trend of Modernism to such an extent as to admit that in certain passages, the term "Son of God" in its application to Jesus, presumably meant only adopted sonship of God. В черте Церкви, тоже были не желая те, кто следуют тенденции модернизма до такой степени, как признать, что в некоторые места, термин "Сын Божий" в его применении к Иисусу, предположительно означала только принятые сыновства Божий. Against these writers was issued the condemnation of the proposition: "In all the texts of the Gospels, the name Son of God is merely the equivalent of the name Messias, and does not in any wise mean that Christ is the true and natural Son of God" (see decree "Lamentabili", S. Off., 3-4 July, 1907, proposition xxxii). Против этих писателей был издан осуждение предложение: "Во всех текстах Евангелия, имя Сына Божия является лишь эквивалентом имя Мессиас, и не в любой мудрый означает, что Христос есть истинный и природный сын Бог "(см. указ" Lamentabili ", С. Выкл., 3-4 июля 1907 года, предложение XXXII). This decree does not affirm even implicitly that every use of the name "Son of God" in the Gospels means true and natural Sonship of God. Этот указ не подтверждают даже неявно, что каждое использование наименования "Сын Божий" в Евангелиях средств истинное и естественное Соншип Бога. Catholic theologians generally defend the proposition whenever, in the Gospels, the name "Son of God" is used in the singular number, absolutely and without any additional explanation, as a proper name of Jesus, it invariably means true and natural Divine Sonship of Jesus Christ (see Billot, "De Verbo Incarnato," 1904, p. 529). Католические богословы обычно отстаивать предложение, когда, в Евангелии, имя "Сын Божий" используется в единственном числе, абсолютно и без каких-либо дополнительных разъяснений, как собственное имя Иисуса, это неизбежно означает, истинное и естественное Божественного сыновства Иисуса Христос (см. Billot, "Де Verbo Incarnato", 1904, стр. 529). Corluy, a very careful student of the original texts and of the versions of the Bible, declared that, whenever the title Son of God is given to Jesus in the New Testament, this title has the inspired meaning of natural Divine Sonship; Jesus is by this title said to have the same nature and substance as the Heavenly Father (see "Spicilegium", II, p. 42). Corluy, очень осторожны, студент оригинальных текстов и версий Библии, заявил, что, когда название Сына Божия дается Иисус в Новом Завете, это название имеет смысл вдохновили природных Божественной Соншип; Иисус является этот титул сказал имеют ту же природу и содержание как Небесного Отца (см. "Spicilegium", II, стр. 42).

Jesus is God Иисус есть Бог

St. John affirms in plain words that Jesus is God. Св. Иоанн утверждает, простыми словами, что Иисус есть Бог. The set purpose of the aged disciple was to teach the Divinity of Jesus in the Gospel, Epistles, and Apocalypse that he has left us; he was aroused to action against the first heretics that bruised the Church. Множество целей в возрасте ученика было научить Божественности Иисуса в Евангелии, Послания, и Апокалипсис, что он оставил нам, он вызвал к действиям против первых еретиков, что ушиб Церкви. "They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us" (1 John 2:19). "Они вышли от нас, но они были не из нас. Ибо если бы они были наши, они бы, несомненно, остается с нами" (1 Ин 2:19). They did not confess Jesus Christ with that confession which they had obligation to make (1 John 4:3). Они не исповедуют Иисуса Христа, что признание, которое они обязательства по (1 Ин 4:3). John's Gospel gives us the clearest confession of the Divinity of Jesus. Евангелие от Иоанна дает нам ясное признание божественности Иисуса. We may translate from the original text: "In the beginning was the Word, and the Word was in relation to God and the Word was God" (John i, 1). Мы можем переводить с оригинальным текстом: "В начале было Слово, и Слово было в отношении Бога, и Слово было Бог" (Ин. I, 1). The words ho theos (with the article) mean, in Johannine Greek, the Father. Но слова ТЕОС (со статьей) означают, в греческой Иоанна, отец. The expression pros ton theon reminds one forcibly of Aristotle's to pros ti einai. Тонну выражение профи Теон напоминает насильственно титана einai Аристотеля к профи. This Aristotelian way of expressing relation found its like in the Platonic, Neo-Platonic, and Alexandrian philosophy; and it was the influence of this Alexandrian philosophy in Ephesus and elsewhere that John set himself to combat. Это аристотелевской способ выразить отношение нашло, как в Платона, неоплатонизма, и александрийской философии, и это было влияние этого александрийской философии в Ефесе и в других местах, что Иоанн поставил перед собой бороться. It was, then, quite natural that John adopted some of the phraseology of his enemies, and by the expression ho logos en pros ton theon gave forth the mystery of the relation of Father with Son: "the Word stood in relation to the Father", ie, even in the beginning. Это было, то, вполне естественно, что Джон приняты некоторые из фразеологии своих врагов, и выражением хо логотипы EN Теон тонну профи издавали тайну отношение Отца с Сыном: "Слово стоял в отношении отца" , т. е. даже в самом начале. At any rate the clause theos en ho logos means "the Word was God". В любом случае предложение ТЕОС EN хо логотипы означает "Слово было Бог". This meaning is driven home, in the irresistible logic of St. John, by the following verse: "All things were made by him." Это значение отвезли домой, в непреодолимой логики Святого Иоанна, на следующий стих: "Все вещи были сделаны им самим." The Word, then, is the Creator of all things and is true God. Словом, то есть Творец всех вещей и истинного Бога. Who is the Word! Кто есть Слово! It was made flesh and dwelt with us in the flesh (verse 14); and of this Word John the Baptist bore witness (verse 15). Это стало плотию и обитало с нами во плоти (стих 14); и это Слово Иоанна Крестителя свидетельствовал (стих 15). But certainly it was Jesus, according to John the Evangelist, Who dwelt with us in the flesh and to Whom the Baptist bore witness. Но, конечно, это был Иисус, по словам Иоанна Богослова, который жил с нами в плоть и кому Креститель свидетельствовал. Of Jesus the Baptist says: "This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me" (verse 30). Из Иисус Креститель говорит: "Это тот, о Котором я сказал: после меня приходит человек, который стал впереди меня, потому что он был прежде меня" (стих 30). This testimony and other passages of St. John's Gospel are so clear that the modern rationalist takes refuge from their forcefulness in the assertion that the entire Gospel is a mystic contemplation and no fact-narrative at all (see JOHN, GOSPEL OF SAINT). Это свидетельство и другие отрывки из Евангелия от Иоанна так ясно, что современный рационалистический спасается от их сила в утверждении, что все Евангелие является мистическое созерцание и не факт, рассказ на всех (см. от Иоанна, Евангелие от святого). Catholics may not hold this opinion denying the historicity of John. Католики не могут занимать это мнение отрицания историчности Иоанна. The Holy Office, in the Decree "Lamentabili", condemned the following proposition: "The narrations of John are not properly speaking history but a mystic contemplation of the Gospel: the discourses contained in his Gospel are theological meditations on the mystery of salvation and are destitute of historical truth." Святой палаты, в Указе "Lamentabili", осудил следующее предложение: "рассказы Джон не собственно истории, но мистическим созерцанием Евангелия: дискурсы, содержащихся в его Евангелия богословские размышления о тайне спасения и лишенные исторической правды ". (See prop. xvi.) (См. свойства. XVI.)

(b) WITNESS OF ST. (Б) УДОСТОВЕРЕНИЕ СВ. PAUL Пол

It is not the set purpose of St. Paul, outside of the Epistle to the Hebrews, to prove the Divinity of Jesus Christ. Это не набор целей Сент-Пол, вне Послание к Евреям, для доказательства божественности Иисуса Христа. The great Apostle takes this fundamental principle of Christianity for granted. Великий апостол принимает этот основополагающий принцип христианства как должное. Yet so clear is the witness of Paul to this fact of Christ's Divinity, that the Rationalists and rationalistic Lutherans of Germany have strived to get away from the forcefulness of the witness of the Apostle by rejecting his form of Christianity as not conformable to the Christianity of Jesus. Но так ясно, свидетеля Павла на этот факт Божественности Христа, что рационалисты и рационалистических лютеране Германии стремились уйти от сила свидетеля апостола, отвергая его форма христианства, как не сообразно христианство Иисус. Hence they cry: "Los von Paulus, zurück zu Christus"; that is, "Away from Paul, back to Christ" (see J¨licher, Paulus und Christus", ed. Mohr, 1909). We assume the historicity of the Epistles of Paul; to a Catholic, the Christianity of St. Paul is one and the same with the Christianity of Christ. (See SAINT PAUL). To the Romans, Paul writes: "God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh and of sin" (viii, 3). His Own Son (ton heautou) the Father sends, not a Son by adoption. The angels are by adoption the children of God; they participate in the Father's nature by the free gifts He has bestowed upon them. Not so the Own Son of the Father. As we have seen, He is more the offspring of the Father than are the angels. How more? In this that He is adored as the Father is adored; the angels are not adored. Such is Paul's argument in the first chapter of the Epistle to the Hebrews. Therefore, in St. Paul's theology, the Father's Own Son, Whom the angels adore, Who was begotten in the today of eternity, Who was sent by the Father, clearly existed before His appearance in the Flesh, and is, in point of fact, the great "I am who am",--the Jahweh Who spoke to Moses on Horeb. This identification of the Christ with Jahweh would seem to be indicated, when St. Paul speaks of Christ as ho on epi panton theos, "who is over all things, God blessed for ever" (Romans 9:5). This interpretation and punctuation are sanctioned by all the Fathers that have used the text; all refer to Christ the words "He who is God over all". Petavius (De Trin., 11, 9, n. 2) cites fifteen, among whom are Irenaeus, Tertullian, Cyprian, Athanasius, Gregory of Nyssa, Ambrose, Augustine, and Hilary. The Peshitta has the same translation as we have given. Alford, Trench, Westcott and Hort, and most Protestants are at one with us in this interpretation. Следовательно, они кричат: "Лос-фон Паулюса, zurück цу Christus", то есть, "Вдали от Павла, обратно ко Христу" (см. J ° Лихер, Паулюс унд Christus ", изд Мора, 1909.) Будем считать, историчности. .. Послания Павла; к католической, христианство апостола Павла одно и то же самое с христианством Христа (см. СЕН-ПОЛЬ) к Римлянам, Павел пишет: "Бог послал Сына Своего в подобии греховной . плоти и греха "(VIII, 3) Его собственный сын (тонна heautou) Отец посылает, а не сын принятием ангелы принятием дети Божии;. они участвуют в природе отца, бесплатные подарки Он имеет даровал им не так Собственный Сын Отца, как мы видели, он больше потомства от Отца, чем ангелы Как больше в этом, что он обожал, как Отец обожал;...? ангелы не обожали. Таков аргумент Павла в первой главе Послания к Евреям. Таким образом, в теологии Св. Павла, отца собственного сына, которого ангелы обожаю, кто был рожден в сегодня вечности, который был послан Отцом , четко существовали до его появления в Плоть, и является, по сути, большой "Я, кто меня", - Яхве, который говорил с Моисеем на Хориве Это отождествление Христа с Jahweh, казалось бы, быть указано. , когда Святой Павел говорит о Христе как о хо эпи ТЕОС Пантон ", который над всем Бог, благословенный во веки" (Рим. 9:5) Это толкование и пунктуации закреплены все отцы, которые использовали текст. все они относятся к Христу слова "Кто есть Бог над всем". Petavius ​​(Де Trin., 11, 9, п. 2) приводит пятнадцать, среди которых Ириней, Тертуллиан, Киприан, Афанасий, Григорий Нисский, Амвросий, Августин , и Хилари. Peshitta имеет тот же перевод, как мы дали. Alford, Тренч, Уэсткотт и Хорт, и большинство протестантов находятся на одном с нами в этой интерпретации.

This identification of the Christ with Jahweh is clearer in the First Epistle to the Corinthians. Это отождествление Христа с Jahweh яснее в первом послании к Коринфянам. Christ is said to have been Jahweh of the Exodus. Христос сказал, были Jahweh Исхода. "And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ)" (x, 4). "И все пили то же духовное питие; (и пили из духовного последующего камня них, и камень же был Христос)" (X, 4). It was Christ Whom some of the Israelites "tempted, and (they) perished by the serpents" (x, 10); it was Christ against Whom "some of them murmured, and were destroyed by the destroyer" (x, 11). Это был Христос, которого некоторые израильтяне "искушение, и (их) погибли от змей" (X, 10), он же был Христос против кого "некоторые из них роптали и были уничтожены эсминец" (X, 11). St. Paul takes over the Septuagint translation of Jahweh ho kyrios, and makes this title distinctive of Jesus. Павла берет на себя перевод Септуагинты Jahweh хо Kyrios, и делает это звание отличительные Иисуса. The Colossians are threatened with the deception of philosophy (ii, 8). Колоссянам находятся под угрозой обмана философии (II, 8). St. Paul reminds them that they should think according to Christ; "for in him dwelleth the fulness of the Godhead (pleroma tes theotetos) corporeally" (ii, 9); nor should they go so low as give to angels, that they see not, the adoration that is due only to Christ (ii, 18, 19). Санкт Павел напоминает им, что они должны думать по Христу; "ибо в Нем обитает полнота Божества (Плерома TES theotetos) телесно" (II, 9); они не должны идти так низко, как дать ангелов, что они видят не, обожание, которое связано только с Христом (II, 18, 19). "For in Him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominations or principalities or powers; all things were created by Him and for Him" (eis auton). "Ибо в Нем было создано все на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы и господства или начальства ли, власти, все вещи были созданы Им и для Него" (EIS Автон). He is the cause and the end of all things, even of the angels whom the Colossians are so misguided as to prefer to Him (i, 16). Он является причиной и конец всех вещей, даже ангелов, которых Колоссянам так ошибочной, как предпочитают к Нему (I, 16). The cultured Macedonians of Philippi are taught that in "the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father" (ii, 10, 11). Культурный македонцы Филиппах учат, что в "имя Иисуса преклонилось всякое колено, из тех, что на небесах, на земле, и под землю, и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бог Отец "(II, 10, 11). This is the very same genuflexion and confession that the Romans are bidden to make to the Lord and the Jews to Jahweh (see Romans 14:6; Isaiah 14:24). Это же коленопреклонение и признание, что римляне приказано сделать, чтобы Господь и евреев Яхве (см. Римлянам 14:6; Исаия 14:24). The testimony of St. Paul could be given at much greater length. Свидетельство Павла можно было бы на много больше длины. These texts are only the chief among many others that bear Paul's witness to the Divinity of Jesus Christ. Эти материалы доступны только главный среди многих других, которые свидетельствуют Павла к Божественности Иисуса Христа.

C. Witness of Tradition С. Свидетель традиции

The two main sources wherefrom we draw our information as to tradition, or the unwritten Word of God, are the Fathers of the Church and the general councils. Двух основных источников, откуда мы обращаем нашей информации, традиции, или неписаные Слово Божие, и отцы Церкви и общих советов.

(a) THE FATHERS OF THE CHURCH () Отцов Церкви

The Fathers are practically unanimous in explicitly teaching the Divinity of Jesus Christ. Отцы практически единодушны в явном учение о Божестве Иисуса Христа. The testimony of many has been given in our exegesis of the dogmatic texts that prove the Christ to be God. Показания многих был дан в нашей толкования догматических текстов, которые доказывают Христа Богом. It would take over-much space to cite the Fathers adequately. Было бы взять на-много места, чтобы привести Отцы адекватно. We shall confine ourselves to those of the Apostolic and apologetic ages. Мы ограничимся тем, апостольской и виновато возрастов. By joining these testimonies to those of the Evangelists and St. Paul, we can see clearly that the Holy Office was right in condemning these propositions of Modernism: "The Divinity of Christ is not proven by the Gospels but is a dogma that the Christian conscience has evolved from the notion of a Messiah. It may be taken for granted that the Christ Whom history shows us is much inferior to the Christ Who is the object of Faith" (see prop. xxvii and xxix of Decree "Lamentabili"). Объединив эти свидетельства тех из евангелистов и Сент-Пол, мы можем ясно видеть, что Святая палата была права, осуждая эти предложения модернизма: "Божественность Христа не доказано Евангелия, но догмой, что христианская совесть превратилась из понятия Мессии. Это может быть само собой разумеющимся, что история Христа кого показывает нам значительно уступает Христа, Который является объект веры "(см. свойства. XXVII и XXIX декрета" Lamentabili ").

The Fathers Themselves Сами отцы

St. Clement of Rome (AD 93-95, according to Harnack), in his first epistle to the Corinthians, xvi, 2, speaks of "The Lord Jesus Christ, the Sceptre of the Might of God" (Funk, "Patres Apostolici", T¨bingen ed., 1901, p. 118), and describes, by quoting Is., iii, 1-12, the humiliation that was foretold and came to pass in the self-immolation of Jesus. Санкт Климент Римский (AD 93-95, в соответствии с Гарнака), в своем первом послании к Коринфянам, XVI, 2, говорит о "Господь Иисус Христос, Скипетр Мощь Бога" (Funk ", Patres Apostolici ", Т ° Бинген-е изд., 1901, стр. 118), и описывает, в кавычки., III, 1-12, унижение, что было предсказано и так, что в самосожжения Иисуса. As the writings of the Apostolic Fathers are very scant, and not at all apologetic but rather devotional and exhortive, we should not look in them for that clear and plain defence of the Divinity of Christ which is evidenced in the writings of the apologists and later Fathers. Как трудах Апостольской Отцы очень скудные, а вовсе не апологетической, а преданное и exhortive, мы не должны искать в них что четко и ясно обороны о Божественности Христа, которая проявляется в трудах апологетов и позже отцов.

The witness of St. Ignatius of Antioch (AD 110-117, according to Harnack) is almost that of the apologetic age, in whose spirit he seems to have written to the Ephesians. Свидетель святого Игнатия Антиохийского (AD 110-117, в соответствии с Гарнака) почти что из апологетических возраста, в духе которого он, кажется, писал к Ефесянам. It may well be that at Ephesus the very same heresies were now doing havoc which about ten years before or, according to Harnack's chronology, at the very same time, St. John had written his Gospel to undo. Вполне возможно, что в Ефесе же ереси было сейчас делает хаос который около десяти лет назад или, согласно хронологии Гарнака, в то же самое время, Иоанн написал свое Евангелие, чтобы отменить. If this be so, we understand the bold confession of the Divinity of Jesus Christ which this grand confessor of the Faith brings into his greetings, at the beginning of his letter to the Ephesians. Если это так, мы понимаем, смелое признание Божественности Иисуса Христа, этого великого исповедника веры приводит в своем приветствии, в начале своего письма к Ефесянам. "Ignatius . . . . to the Church . . . which is at Ephesus . . . . in the will of the Father and of Jesus Christ Our God (tou theou hemon)." "Игнатий.... К Церкви... Который в Ефесе.... В воле Отца и Иисуса Христа, Бога нашего (hemon ТУ theou)." He says: "The Physician in One, of the Flesh and of the Spirit, begotten and not begotten, who was God in Flesh (en sarki genomenos theos) . . . Jesus Christ Our Lord" (c. vii; Funk, I, 218). Он говорит: "... Врач в одной, из плоти и Духа, рожденного, а не рожден, который был Богом во плоти (EN Сарки genomenos ТЕОС) Господа нашего Иисуса Христа" (ок. VII; Funk, I, 218). "For Our God Jesus Christ was borne in the womb by Mary" (c. xviii, 2; Funk, I, 226). "Потому что Бог наш Иисус Христос родился в чреве Марии" (ок. XVIII, 2, Funk, I, 226). To the Romans he writes: "For Our God Jesus Christ, abiding in the Father, is manifest even the more" (c. iii, 3; Funk, 1, 256). Для римлян он пишет: "потому что Бог наш Иисус Христос, пребывая в Отце, проявляется даже больше" (C. III, 3; Funk, 1, 256).

The witness of the Letter of Barnabas: "Lo, again, Jesus is not the Son of man but the Son of God, made manifest in form in the Flesh. And since men were going to say that the Christ was the Son of David, David himself, fearing and understanding the malice of the wicked, made prophecy: The Lord said to my Lord . . . . . Lo, how David calls Him the Lord and not son" (c. xiii; Funk, I, 77). Свидетельство Письмо Варнава: "Вот, опять же, Иисус не сын человеческий, но Сын Божий, проявляется в форме во плоти и поскольку люди хотели сказать, что Христос был Сыном Давида. Давид сам, опасаясь и понимания злоба нечестивых, сделал пророчество:..... Господь сказал моему Господу: вот, как Давид называет Его Господом, а не сына "(ок. XIII, Funk, I, 77). In the apologetic age, Saint Justin Martyr (Harnack. AD 150) wrote: "Since the Word is the first-born of God, He is also God" (Apol. I, n. 63; PG, VI, 423). В апологетических возраста, Санкт Джастин мученика (Harnack. AD 150) пишет: "поскольку слово первого рожденный от Бога, Он также является Богом" (Апология I, п. 63; П., VI, 423). It is evident from the context that Justin means Jesus Christ by the Word; he had just said that Jesus was the Word before He became Man, and used to appear in the form of fire or of some other incorporeal image. Как видно из контекста, что Джастин означает, что Иисус Христос по Word; он только что сказал, что Иисус был Словом, прежде чем он стал человеком, и использоваться для появляются в виде огня или какой-либо другой образ бестелесный. St. Irenæus proves that Jesus Christ is rightly called the one and only God and Lord, in that all things are said to have been made by Him (see "Adv. Haer.", III, viii, n. 3; PG, VII, 868; bk. IV, 10, 14, 36). Санкт Irenæus доказывает, что Иисус Христос по праву называют одним и только Бог и Господь, что все вещи, как говорят, были сделаны им (см., III, VIII, п. 3 "Adv Haer.."; PG, VII , 868;. BK IV, 10, 14, 36). Deutero-Clement (Harnack, AD 166; Sanday, AD 150) insists: "Brethren, we should think of Jesus Christ as of God Himself, as of the Judge of the living and the dead" (see Funk, I, 184). Deutero-Климента (Гарнак, А. Д. 166; Сандей, AD 150) настаивает: "Братья, мы должны думать об Иисусе Христе как Самого Бога, от Судья живых и мертвых" (см. Funk, I, 184). St. Clement of Alexandria (Sanday, AD 190) speaks of Christ as "true God without any controversy, the equal of the Lord of the whole universe, since He is the Son and the Word is in God" (Cohortatio ad Gentes, c. x; PG, VIII, 227). Климент Александрийский (Сандей, AD 190) говорит о Христе как "истинного Бога без каких-либо споров, равные Господа всей вселенной, ибо Он есть Сын и Слово в Бога" (Cohortatio объявлений родов, с . х; П., VIII, 227).

Pagan Writers Языческие писателей

To the witness of these Fathers of the Apostolic and apologetic age, we add a few witnesses from the contemporary pagan writers. Для свидетелем этих отцов Апостольской и виновато возраста, мы добавим несколько свидетелей из современных писателей языческих. Pliny (AD 107) wrote to Trajan that the Christians were wont before the light of day to meet and to sing praises "to Christ as to God" (Epist., x, 97). Плиний (AD 107) пишет, что Траян христиане имели обыкновение до дневного света, чтобы встречаться и петь хвалу "ко Христу как к Богу" (Epist., X, 97). The Emperor Hadrian (AD 117) wrote to Servianus that many Egyptians had become Christians, and that converts to Christianity were "forced to adore Christ", since He was their God (see Saturninus, c. vii). Император Адриан (AD 117) пишет в Servianus, что многие египтяне стали христианами, и что обращенных в христианство были "вынуждены обожать Христа", так как он был их Богом (см. Сатурнин, С. VII). Lucian scoffs at the Christians because they had been persuaded by Christ "to throw over the gods of the Greeks and to adore Him fastened to a cross" (De Morte Peregrini, 13). Лукиан смеется над христианами, потому что они были убеждены Христа ", чтобы бросить за богов греки и поклоняться Ему крепится к кресту" (De Morte Peregrini, 13). Here also may be mentioned the well-known graffito that caricatures the worship of the Crucified as God. Здесь также можно упомянуть известную надпись, что карикатуры поклонение Распятого, как Бог. This important contribution to archaeology was found, in 1857, on a wall of the Paedagogium, an inner part of the Domus Gelotiana of the Palatine, and is now in the Kircher Museum, Rome. Это важный вклад в археологию был найден, в 1857 году, на стене Paedagogium, внутренняя часть Domus Gelotiana из Палатин, и в настоящее время в Кирхер музей, Рим. After the murder of Caligula (AD 41) this inner part of the Domus Gelotiana became a training-school for court pages, called the Paedagogium (see Lanciani, "Ruins and Excavations of Ancient Rome", ed. Boston, 1897, p. 186). После убийства Калигулы (AD 41) эта внутренняя часть Domus Gelotiana стал учебно-школа для суда страниц, называется Paedagogium (см. Lanciani, "Руины и раскопок древнего Рима", изд. Бостон, 1897, стр. 186 ). This fact and the language of the graffito lead one to surmise that the page who mocked at the religion of one of his fellows has so become an important witness to the Christian adoration of Jesus as God in the first or, at the very latest, the second century. Этот факт и язык граффити возглавить одну предположить, что страницы кто издевался над религией одного из своих товарищей до сих стать важным свидетелем христианского поклонения Иисуса как Бога в первой или, самое позднее, второго столетия. The graffito represents the Christ on a cross and mockingly gives Him an ass's head; a page is rudely scratched kneeling and with hands outstretched in the attitude of prayer; the inscription is "Alexamenos worships his God" (Alexamenos sebetai ton theon). Граффити представляет Христа на кресте и насмешливо дает ему голову осла; страница грубо поцарапал на коленях и с протянутыми руками в отношении молитвы; надпись "Alexamenos поклоняется Богу своему" (Alexamenos sebetai тонну Феона). In the second century, too, Celsus arraigns the Christians precisely on this account that they think God was made man (see Origen, "Contra Celsum", IV, 14; PG, XI, 1043). Во втором веке, тоже Цельс arraigns христиане именно на этот счет, что они думают, что Бог стал человеком (см. Ориген, "Contra Celsum", IV, 14; PG, XI, 1043). Aristides wrote to the Emperor Antonius Pius (AD 138-161) what seems to have been an apology for the Faith of Christ: "He Himself is called the Son of God; and they teach of Him that He as God came down from heaven and took and put on Flesh of a Hebrew virgin" (see "Theol. Quartalschrift", Tübingen, 1892, p. 535). Аристид написал императора Антония Пия (AD 138-161), что, кажется, извинения за веру Христову: "Он называется Сыном Бога, и они учат о Нем, что Он, как Бог сошел с небес и взял и положил на плоть от Девы иврит "(см." Theol. Quartalschrift ", Тюбинген, 1892, стр. 535).

(b) WITNESS OF THE COUNCILS (Б) Свидетель СОВЕТЫ

The first general council of the Church was called to define the Divinity of Jesus Christ and to condemn Arius and his error (see ARIUS). Первое общее совета церкви открывается определить Божественности Иисуса Христа и осудить Ария и его ошибки (см. ARIUS). Previous to this time, heretics had denied this great and fundamental dogma of the Faith; but the Fathers had been equal to the task of refuting the error and of stemming the tide of heresy. До этого времени, еретики отрицали этот великий и основной догмат веры, но отцы были равны задачу опровергать ошибку и противодействии распространению ереси. Now the tide of heresy was so strong as to have need of the authority of the universal Church to withstand it. Теперь волна ересь была настолько сильна, чтобы иметь необходимость авторитет вселенской Церкви, чтобы противостоять ей. In his "Thalia", Arius taught that the Word was not eternal (en pote ote ouk en) nor generated of the Father, but made out of nothing (ex ouk onton hehonen ho logos); and though it was before the world was, yet it was a thing made, a created thing (poiema or ktisis). В своем "Талия", Арий учил, что Слово было не вечны (EN Pote OTE дуба EN), ни порожденный от Отца, но сделал из ничего (экс дуба onton hehonen хо логотипов), и хотя это было раньше мир был, все же это было дело сделал, создал вещь (poiema или ktisis). Against this bold heresy, the Council of Nicaea (325) defined the dogma of the Divinity: of Christ in the clearest terms: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the Only-begotten, generated of the Father (hennethenta ek tou patros monogene), that is, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, True God of True God, begotten not made, the same in nature with the Father (homoousion to patri) by Whom all things were made" (see Denzinger, 54). Против этого смелого ереси, Никейский Собор (325) определено догма Божественность Христа в самых ясных выражениях:... "Мы верим в единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, порожденных из Отец (hennethenta EK ТУ patros моногенной), то есть из сущности Отца, Бога от Бога, Света от Света, Бога истинна от Бога истинного, рожденного, не сделал, тот же характер с Отцом (homoousion к patri) Которым все сотворено "(см. Дензингер, 54).

(2) THE HUMAN NATURE OF JESUS CHRIST (2) человеческой природы Иисуса Христа

The Gnostics taught that matter was of its very nature evil, somewhat as the present-day Christian Scientists teach that it is an "error of mortal mind"; hence Christ as God could not have had a material body, and His body was only apparent. Гностики учили, что вопрос его очень злую природу, как несколько современных христианских ученых учат, что это "ошибка смертного разума", поэтому Христос, как Бог не мог иметь материальное тело, и тело его было лишь кажущимся . These heretics, called doketae included Basilides, Marcion, the Manichæans, and others. Эти еретики, называемый doketae включены Василид, Маркион, Manichæans, и другие. Valentinus and others admitted that Jesus had a body, but a something heavenly and ethereal; hence Jesus was not born of Mary, but His airy body passed through her virgin body. Валентина и другие признал, что Иисус тела, но что-то небесное и эфирных, поэтому Иисус не родился от Марии, но его тело Эйри прошли через ее девственной тела. The Apollinarists admitted that Jesus had an ordinary body, but denied Him a human soul; the Divine nature took the place of the rational mind. Apollinarists признал, что Иисус обычного тела, но отказала ему в душу человека; Божественной природы занимает место рациональный ум. Against all these various forms of the heresy that denies Christ is true Man stand countless and clearest testimonies of the written and unwritten Word of God. Против всех этих различных форм ересь, которая отрицает Христа истинно Человек стоят бесчисленные и ясные свидетельства писаные и неписаные Слово Божие. The title that is characteristic of Jesus in the New Testament is Son of Man; it occurs some eighty times in the Gospels; it was His Own accustomed title for Himself. Название, которое характерно Иисус в Новом Завете Сын Человеческий; это происходит около восьмидесяти раз в Евангелии, это был его собственный привыкли название за себя. The phrase is Aramaic, and would seem to be an idiomatic way of saying "man". Фраза арамейском, и, казалось бы, идиоматические способ сказать "мужчина". The life and death and resurrection of Christ would all be a lie were He not a man, and our Faith would be vain. Жизни и смерти и воскресения Христа все были бы лежать были Он не человек, и наша вера будет напрасной. (1 Corinthians 15:14). (1 Коринфянам 15:14). "For there is one God, and one mediator of God and men, the man Christ Jesus" (1 Timothy 2:5). "Ибо един Бог, един и посредник Богом и человеками, человек Христос Иисус" (1 Тимофею 2:5). Why, Christ even enumerates the parts of His Body. Почему, даже Христос перечисляет части его тела. "See my hands and feet, that it is I myself; handle and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have" (Luke 24:39). "Смотрите мои руки и ноги, что это я сам; ручку и увидеть: ибо дух плоти и костей не, как вы видите меня есть" (Лк. 24:39). St. Augustine says, in this matter: "If the Body of Christ was a fancy, then Christ erred; and if Christ erred, then He is not the Truth. But Christ is the Truth; hence His Body was not a fancy' (QQ. lxxxiii, q. 14; PL, XL, 14). In regard to the human soul of Christ, the Scripture is equally clear. Only a human soul could have been sad and troubled. Christ says: "My soul is sorrowful even unto death" (Matthew 26:38). "Now is my soul troubled" (John 12:27). His obedience to the heavenly Father and to Mary and Joseph supposes a human soul (John 4:34; 5:30; 6:38; Luke 22:42). Finally Jesus was really born of Mary (Matthew 1:16), made of a woman (Galatians 4:4), after the angel had promised that He should be conceived of Mary (Luke 1:31); this woman is called the mother of Jesus (Matthew 1:18; 2:11; Luke 1:43; John 2:3); Christ is said to be really the seed of Abraham (Galatians 3:16), the son of David (Matthew 1:1), made of the seed of David according to the flesh (Romans 1:3), and the fruit of the loins of David (Acts 2:30). So clear is the testimony of Scripture to the perfect human nature of Jesus Christ, that the Fathers held it as a general principle that whatsoever the Word had not assumed was not healed, ie, did not receive the effects of the Incarnation. Св. Августин говорит, в этом вопросе: "Если тело Христа было фантазии, то Христос допустил ошибку, и если Христос допустил ошибку, то он не является истиной Но Христос есть Истина, и поэтому его тело не фантазии" (. .... QQ LXXXIII, д. 14; PL, XL, 14) В связи с человеческой души Христа, Писание же ясно только человеческой души можно было бы грустно и проблемных Христос говорит: "Моя душа печальна, даже до смерти ". (От Матфея 26:38)" Душа Моя теперь проблемных "(Ин. 12:27) Его послушание Отцу Небесному и к Марии и Иосифа предполагает человеческую душу (Ин. 4:34;. 5:30 6; :. 38; Луки 22:42) Наконец Иисус действительно родился от Марии (Мф. 1:16), сделанные из женщины (Гал. 4:4), после ангел обещал, что Он должен быть задуман Марии (Лк. 1: 31); эта женщина называется мать Иисуса (Матфея 1:18; 2:11; Лука 1:43; Иоанн 2:3); Христос сказал, чтобы быть действительно семя Авраама (Гал. 3:16), Сын Давида (Мф. 1:1), от семени Давидова по плоти (Рим. 1:3), и плодом чресл Давида (Деян. 2:30). настолько ясно, является свидетельством Писания совершенной человеческой природы Иисуса Христа, что отцы держал ее в качестве общего принципа, что бы то ни было слово не предполагается, не исцелиться, то есть, не получили последствия воплощения.

(3) THE HYPOSTATIC UNION OF THE DIVINE NATURE AND THE HUMAN NATURE OF JESUS IN THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST (3) Hypostatic СОЮЗ божественной природы и человеческой природы Иисуса в Божественной Личности Иисуса Христа

Here we consider this union as a fact; the nature of the union will be later taken up. Здесь мы рассмотрим этот союз как факт; характер союза будет рассмотрен позже. Now it is our purpose to prove that the Divine nature was really and truly united with the human nature of Jesus, ie, that one and the same Person, Jesus Christ, was God and man. Теперь это наша цель доказать, что божественная природа была действительно и по-настоящему объединились с человеческой природы Иисуса, то есть, что один и тот же человек, Иисус Христос был Богом и человеком. We speak here of no moral union, no union in a figurative sense of the word; but a union that is physical, a union of two substances or natures so as to make One Person, a union which means that God is Man and Man is God in the Person of Jesus Christ. Мы говорим здесь не имеет морального объединение, не союз в переносном смысле слова, но союз, который является физическим, объединение двух веществ или природу так, чтобы один человек, союз, который означает, что Бог человека, и человек Бог в лице Иисуса Христа.

A. The Witness of Holy Writ А. Свидетель Священного Писания

St. John says: "The Word was made flesh" (i, 14), that is, He Who was God in the Beginning (i, 2), and by Whom all things were created (i. 3), became Man. Иоанн говорит: "Слово стало плотью" (I, 14), то есть Тот, Кто был Богом в начале (я, 2), и Которым все вещи были созданы (I. 3), стал человеком. According to the testimony of St. Paul, the very same Person, Jesus Christ, "being in the form of God [en morphe Theou hyparxon] . . . emptied himself, taking the form of a servant [morphen doulou labon]" (Phil., ii, 6, 7). По свидетельству апостола Павла, то же самое лицо, Иисус Христос, "будучи образом Бога [EN morphe Theou hyparxon]... Уничижил Себя Самого, приняв образ [morphen Лабон doulou] слуга" (Фил ., II, 6, 7). It is always one and the same Person, Jesus Christ, Who is said to be God and Man, or is given predicates that denote Divine and human nature. Это всегда одно и то же лицо, Иисуса Христа, Который называется Богом и человеком, или дается предикатов, которые обозначают Божественную и человеческую природу. The author of life (God) is said to have been killed by the Jews (Acts 3:15); but He could not have been killed were He not Man. Автор жизни (Бога), как говорят, был убит евреями (Деян. 3:15), но он не мог были убиты были Он не человек.

B. Witness of Tradition В. Свидетель традиции

The early forms of the creed all make profession of faith, not in one Jesus Who is the Son of God and in another Jesus Who is Man and was crucified, but "in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, Who became Man for us and was crucified". Ранних форм вероисповедания все сделать исповедание веры, не в один Иисус, Сын Божий, а в другом Иисус, человек и был распят, но "в один Господь Иисус Христос, Единородный Сын Божий, Который Человек стал для нас и был распят ". The forms vary, but the substance of each creed invariably attributes to one and the same Jesus Christ the predicates of the Godhead and of man (see Denzinger, "Enchiridion"). Формы меняются, но суть каждого вероисповедания неизменно атрибуты к одному и тому же Иисуса Христа предикатов Бога и человека (см. Дензингер, "Enchiridion"). Franzelin (thesis xvii) calls special attention to the fact that, long before the heresy of Nestorius, according to Epiphanius (Ancorat., II, 123, in PG, XLII, 234), it was the custom of the Oriental Church to propose to catechumens a creed that was very much more detailed than that proposed to the faithful; and in this creed the catechumens said: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the Son of God, begotten of God the Father . . . that is, of the substance of the Father . . . in Him Who for us men and for our salvation came down and was made Flesh, that is, was perfectly begotten of Mary ever Virgin by the Holy Spirit; Who became Man, that is, took perfect human nature, soul and body and mind and all whatsoever is human save only sin, without the seed of man; not in another man, but unto himself did He form Flesh into one holy unity [eis mian hagian henoteta]; not as He breathed and spoke and wrought in the prophets, but He became Man perfectly; for the Word was made Flesh, not in that It underwent a change nor in that It exchanged Its Divinity for humanity, but in that It united Its Flesh unto Its one holy totality and Divinity [eis mian . . . heautou hagian teleioteta te kai theoteta].' Франзелин (тезис XVII) вызывает особое внимание на тот факт, что задолго до ереси Нестория, по словам Епифания (Ancorat., II, 123, в ГУ, XLII, 234), он был обычай восточной церкви предложить оглашенных вероисповедания, который был гораздо более подробно, чем предлагаемые для верующих, и в этом вероисповедания оглашенных сказал:...... "Мы верим в единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, рожденного от Бога Отца, что ... является, по существу Отца, Кто для нас людей и нашего ради спасения сошедшего и стало плотию, то есть, было совершенно рожденного от Девы Марии когда-либо от Святого Духа, Который стал человеком, который, принял совершенную человеческую природу, душа и тело и ум, и все бы то ни было человеческих спасти только грех, без семенем человека, а не в другом человеке, но он сам сделал Он форме Flesh в один святой [EIS МИАН henoteta hagian] единство, а не как Он дышал и говорил и производил пророков, но Он стал человеком совершенно, потому что Слово стало плотью, а не в том, что она претерпела изменения, ни в том, что он обменялся Его Божественности для человечества, но в том, что Она объединила его плоть до ее один святой совокупности и богословия [EIS МИАН... heautou hagian teleioteta Те Кай theoteta]. "The one holy totality", Franzelin considers, means personality, a person being an individual and complete subject of rational acts. This creed of the catechumens gives even the Divinity of the totality, ie the fact that the individual Person of Jesus is a Divine and not a human Person. Of this intricate question we shall speak later on. "Один святой совокупности", Франзелин считает, означает личность, лицо, индивидуальный и полный предметом рационального действия. Это кредо оглашенных дает даже божественность совокупности, т. е. тот факт, что физическое лицо Иисуса Божественного , а не человека. Из этого сложного вопроса мы будем говорить позже.

The witness of tradition to the fact of the union of the two natures in the one Person of Jesus is clear not only from the symbols or creeds in use before the condemnation of Nestorius, but also from the words of the ante-Nicaean Fathers. Свидетелем традиции факт объединения двух естеств в одном Лице Иисуса ясно не только из символов или вероисповеданий в употреблении до осуждения Нестория, но и от слова до-Никейской отцов. We have already given the classic quotations from St. Ignatius the Martyr, St. Clement of Rome, St. Justin the Martyr, in all of which are attributed to the one Person, Jesus Christ, the actions or attributes of God and of Man. Мы уже дали классические цитаты из святителя Игнатия мученик, святой Климент Римский, святой Иустин Мученик, в каждый из которых относятся к одной личности, Иисус Христос, действия или атрибуты Бога и человека. Melito, Bishop of Sardis (about 176), says: "Since the same (Christ) was at the same time God and perfect Man, He made His two natures evident to us; His Divine nature by the miracles which He wrought during the three years after His baptism; His human nature by those thirtv years that He first lived, during which the lowliness of the Flesh covered over and hid away all signs of the Divinity, though He was at one and the same time true and everlasting God" (Frag. vii in PG, V, 1221). Мелито, епископ Сарды (около 176), говорит: "Так же (Христос) был в то же время Бог и совершенный человек, он сделал свой две природы очевидна для нас, Его Божественной природы чудеса, которые Он кованого в течение трех лет после Его крещения, Его человеческая природа теми thirtv лет, что он сначала жил, в ходе которой смирение плоти закрывать и спрятал все признаки Божества, хотя он был в одно и то же время истинный и вечный Бог "( Frag. VII в ГУ, V, 1221). St. Irenæus, toward the close of the second century, argues: "If one person suffered and another Person remained incapable of suffering; if one person was born and another Person came down upon him that was born and thereafter left him, not one person but two are proven . . . whereas the Apostle knew one only Who was born and Who suffered" ("Adv. Haer.", III, xvi, n, 9, in PG, VII, 928). Санкт Irenæus, к концу второго века, утверждает: "Если один человек пострадал и еще один человек остались неспособными страдания, если человек родился и еще один человек сошел на Него, что родился, а затем оставил его, ни один человек а два доказана... а апостол знал одного только, кто родился и кто пострадал "(" Adv. Haer. ", III, XVI, N 9, в ГУ, VII, 928). Tertullian bears firm witness: "Was not God really crucified? Did He not realiy die as He really was crucified?" Тертуллиан несет фирма свидетель: "Не Бог действительно ли распят Он не realiy умереть, как Он действительно был распят?" ("De Carne Christi", c. v, in PL, II, 760). ("Де Карне Кристи", г. V, в ВР, II, 760).

II. II. THE NATURE OF THE INCARNATION ПРИРОДА воплощения

We have treated the fact of the Incarnation, that is, the fact of the Divine nature of Jesus, the fact of the human nature of Jesus, the fact of the union of these two natures in Jesus. Мы лечили факт Воплощения, то есть, факт Божественной природы Иисуса, факт человеческой природы Иисуса, факт объединения этих двух природ во Христе. We now take up the crucial question of the nature of this fact, the manner of this tremendous miracle, the way of uniting the Divine with the human nature in one and the same Person. Займемся теперь главный вопрос о природе этого факта, образом этого огромное чудо, путь объединения с Божественной природе человека в одно и то же лицо. Arius had denied the fact of this union. Арий отрицал факт этот союз. No other heresy rent and tore the body of the Church to any very great extent in the matter of this fact after the condemnation of Arius in the Council of Nicaea (325). Ни одна другая аренду ереси и разорвал тело Церкви любой очень большой степени в этом вопросе этого факта после осуждения Ария в Никейском соборе (325). Soon a new heresy arose in the explanation of the fact of the union of the two natures in Christ. Вскоре новая ересь возникла в объяснение факта объединение двух природ во Христе. Nicaea had, indeed, defined the fact of the union; it had not explicitly defined the nature of that fact; it had not said whether that union was moral or physical. Никее был, действительно, определенный факт Союза, он был явно не определен характер этот факт, он не говорил ли, что союз был моральный или физический. The council had implicitly defined the union of the two natures in one hypostasis, a union called physical in opposition to the mere juxtaposition or joining of the two natures called a moral union. Совет неявно определены объединение двух природ в одной ипостаси, объединение называется физической в ​​оппозиции к простым сопоставлением или присоединение двух природ называемый моральный союз. Nicaea had professed a belief in "One Lord Jesus Christ . . . true God of true God . . . Who took Flesh, became Man and suffered". Никее был исповедовал веру в "Единого Господа Иисуса Христа... Бог истинный от Бога истинного... Кто принял плоть, стал человеком и пострадал". This belief was in one Person Who was at the same time God and Man, that is, had at the same time Divine and human nature. Эта вера была в один человек, который был в то же время Бог и Человек, то есть был в то же время Божественной и человеческой природы. Such teaching was an implicit definition of all that was later on denied by Nestorius. Такое учение было неявное определение все, что было позже отказано по Нестория. We shall find the great Athanasius, for fifty years the determined foe of the heresiarch, interpreting Nicaea's decree in just this sense; and Athanasius must have known the sense meant by Nicaea, in which he was the antagonist of the heretic Arius. Мы должны найти большое Афанасий, в течение пятидесяти лет определяется врагом ересиарха, устный указ Никее в Именно в этом смысле и Афанасия должны были знать смысле означает Никее, в которой он был антагонистом еретика Ария.

(1) NESTORIANISM (1) несторианство

In spite of the efforts of Athanasius, Nestorius, who had been elected Patriarch of Constantinople (428), found a loophole to avoid the definition of Nicaea. Несмотря на усилия Афанасия, Нестория, который был избран патриархом Константинопольским (428), нашел лазейку, чтобы избежать определения Никее. Nestorius called the union of the two natures a mysterious and an inseparable joining (symapheian), but would admit no unity (enosin) in the strict sense of the word to be the result of this joining (see "Serm.", ii, n. 4; xii, n. 2, in PL, XLVIII). Несторий называется объединение двух природ таинственный и неотделимы присоединения (symapheian), но не допускают единства (enosin) в строгом смысле слова, является результатом этого присоединения (см. "SERM.", II, N . 4; XII, № 2, в ВР, XLVIII). The union of the two natures is not physical (physike) but moral, a mere juxtaposition in state of being (schetike); the Word indwells in Jesus like as God indwells in the just (loc. cit.); the indwelling of the Word in Jesus is, however, more excellent than the indwelling of God in the just man by grace, for that the indwelling of the Word purposes the Redemption of all mankind and the most perfect manifestation of the Divine activity (Serm. vii, n. 24); as a consequence, Mary is the Mother of Christ (Christotokos), not the Mother of God (Theotokos). Объединение двух природ не является физическим (physike), но и нравственная, простое сопоставление в состояние бытия (schetike); Word пребывает в Иисуса как Бога, как пребывает в только что (там же.) Пребывание в Word в Иисуса, однако, более превосходное, чем пребывание Бога в человеке только по благодати, за что пребывание в целях Word выкупе всего человечества и наиболее совершенным проявлением Божественной деятельности (Serm. VII, п. 24 ) и, как следствие, Мария Матерь Христа (Christotokos), а не Божией Матери (Богородицы). As is usual in these Oriental heresies, the metaphysical refinement of Nestorius was faulty, and led him into a practical denial of the mystery that he had set himself to explain. Как обычно в этих восточных ереси, метафизической уточнения Nestorius был неисправным, и привел его в практическое отрицание тайны, что он поставил себе объяснить. During the discussion that Nestorius aroused, he strove to explain that his indwelling (enoikesis) theory was quite enough to keep him within the demands of Nicaea; he insisted that "the Man Jesus should be co-adored with the Divine union and almighty God [ton te theia symapheia to pantokratori theo symproskynoumenon anthropon] "(Serm., vii, n. 35); he forcibly denied that Christ was two persons, but proclaimed Him as one person (prosopon) made up of two substances. В ходе обсуждения, что Nestorius вызвали, он старался объяснить, что его пребывание (enoikesis) теории было вполне достаточно, чтобы держать его в рамках требований Никее, он настаивал, что "Человек Иисус должен быть совместно обожал с Союзом Божественной и всемогущий Бог [ Те тонну Тейя symapheia к pantokratori Тео symproskynoumenon anthropon] "(Serm., VII, п. 35); он насильственно отрицает, что Христос был два человека, но провозгласил его как один человек (просопон) из двух веществ. The oneness of the Person was however only moral, and not at all physical. Единство лицо было Однако только моральную, а вовсе не физическое. Despite whatsoever Nestorius said as a pretext to save himself from the brand of heresy, he continually and explicitly denied the hypostatic union (enosin kath hypostasin, kata physin, kat ousian), that union of physical entities and of substances which the Church defends in Jesus; he affirmed a juxtaposition in authority, dignity, energy, relation, and state of being (synapheia kat authentian, axian, energeian, anaphoran, schesin); and he maintained that the Fathers of Nicaea had nowhere said that God was born of the Virgin Mary (Sermo, v, nn. 5 and 6). Несмотря на каких Nestorius говорит в качестве предлога, чтобы спасти себя от бренда ереси, он постоянно и недвусмысленно отказано Hypostatic союза (enosin Кэт hypostasin, ката physin, кат ousian), что объединение физических лиц и веществ, которые Церковь защищает в Иисуса , он подтвердил, сопоставление во власти, достоинства, энергетика, связь, а состояние бытия (synapheia кат authentian, axian, energeian, anaphoran, schesin), и он утверждал, что отцы Никейского некуда было сказано, что Бог родился от Девы Мария (Sermo, V, пп. 5 и 6).

Nestorius in this distortion of the sense of Nicaea clearly went against the tradition of the Church. Несторий в этом искажении смысла Никее четко пошел против традиции Церкви. Before he had denied the hypostatic union of the two natures in Jesus, that union had been taught by the greatest Fathers of their time. Прежде чем он отрицал ипостасного объединение двух природ в Иисусе, что Союз был учил величайший отцов своего времени. St. Hippolytus (about 230) taught: "the Flesh [sarx] apart from the Logos had no hypostasis [oude . . . hypostanai edynato, was unable to act as principle of rational activity], for that its hypostasis was in the Word" ("Contra Noet.", n. 15, in PG, X, 823). Санкт Ипполит (около 230) учил: "[... Oude hypostanai edynato, был не в состоянии действовать как принцип рациональной деятельности] [sarx] Плоть кроме логотипов не ипостась, за что его ипостась была в Word" ("Contra Noet.", п. 15, в ГУ, X, 823). St. Epiphanius (about 365): "The Logos united body, mind, and soul into one totality and spiritual hypostasis" ("Haer.", xx, n. 4, in PG, XLI, 277). Санкт-Епифания (около 365): "Логос Объединенных тела, ума и души в одну совокупность духовных и ипостась" ("Haer.", XX, № 4, в ГУ, XLI, 277). "The Logos made the Flesh to subsist in the hypostasis of the Logos [eis heauton hypostesanta ten sarka]" ("Haer.", cxxvii, n. 29, in PG, XLII, 684). "Логос сделал Плоть существовать в ипостаси Логоса [EIS heauton hypostesanta десять Шарка]" ("Haer.", Cxxvii, n. 29, в ГУ, XLII, 684). St. Athanasius (about 350): "They err who say that it is one person who is the Son that suffered, and another person who did not suffer ... ; the Flesh became God's own by nature [kata physin], not that it became consubstantial with the Divinity of the Logos as if coeternal therewith, but that it became God's own Flesh by its very nature [kata physin]." Св. Афанасий (около 350): "Они ошибаются, которые говорят, что это один человек, который есть Сын, которые пострадали, и другой человек, который не пострадал ...; Плоть стал Богом собственной природы [ката physin], а не он стал Единосущной с Божество Логоса, как будто coeternal с ним, но что она стала собственной плоти Божьего по самой своей природе [ката physin]. " In this entire discourse ("Contra Apollinarium", I, 12, in PG, XXVI, 1113), St. Athanasius directly attacks the specious pretexts of the Arians and the arguments that Nestorius later took up, and defends the union of two physical natures in Christ [kata physin], as apposed to the mere juxtaposition or joining of the same natures [kata physin]. В этом весь дискурс ("Contra Apollinarium", I, 12, в ГУ, XXVI, 1113), Афанасий непосредственно нападения благовидными предлогами ариан и аргументы, которые Nestorius позже взял вверх, и защищает союз двух физической природы во Христе [ката physin], а соединенный с простого сопоставления или присоединение же природы [ката physin]. St. Cyril of Alexandria (about 415) makes use of this formula oftener even than the other Fathers; he calls Christ "the Word of the Father united in nature with the Flesh [ton ek theou Patros Logon kata physin henothenta sarki] ("De Recta Fide", n. 8, in PG, LXXVI, 1210). For other and very numerous citations, see Petavius (111, 4). The Fathers always explain that this physical union of the two natures does not mean the intermingling of the natures, nor any such union as would imply a change in God, but only such union as was necessary to explain the fact that one Divine Person had human nature as His own true nature together with His Divine nature. Св. Кирилл Александрийский (около 415) делает использование этой формулы чаще даже, чем другие отцы; он называет Христа "Слово Отца единого по своей природе с Flesh [тонна е theou Patros входа ката physin henothenta Сарки] (" De Recta ФИДЕ ", п. 8, в ГУ, LXXVI, 1210). Для других и очень много цитат, см. Petavius ​​(111, 4). Отцы всегда объяснять, что это физическое объединение двух природ не означает смешение природы, ни такого союза, как будет означать изменение в Бога, но только такой союз, как необходимо было объяснить тем, что одно Божественное Лицо было человеческую природу, как свою истинную природу вместе с Его Божественной природы.

The Council of Ephesus (431) condemned the heresy of Nestorius, and defined that Mary was mother in the flesh of God's Word made Flesh (can. i). Эфесский собор (431) осудил ересь Нестория, и определил, что Мария была мать во плоти Слово Божье стало плотью (can. я). It anathematized all who deny that the Word of God the Father was united with the Flesh in one hypostasis (kath hypostasin); all who deny that there is only one Christ with Flesh that is His own; all who deny that the same Christ is God at the same time and man (can. ii). Он предал анафеме всех, кто отрицает, что Слово Бога Отца был объединен с плотью в одной ипостаси (Кэт hypostasin); всех, кто отрицает, что есть только один Христос с плотью, которая является его собственной, и все, кто отрицает, что тот же Христос Бог В то же время и человек (can. II). In the remaining ten canons drawn up by St. Cyril of Alexandria, the anathema is aimed directly at Nestorius. В оставшиеся десять канонов составленный Св. Кирилл Александрийский, анафема направлена ​​непосредственно на Нестория. "If in the one Christ anyone divides the substances, after they have been once united, and joins them together merely by a juxtaposition [mone symapton autas synapheia] of honour or of authority or of power and not rather by a union into a physical unity [synode te kath henosin physiken], let him be accursed" (can. iii). "Если в один кто-нибудь Христа делит веществ, после того как они были когда-то единой, и соединяет их вместе только по [денежно symapton autas synapheia] сопоставление честь или полномочий или власти, а не, скорее, объединение в физическом единстве [synode Те Кэт physiken henosin], да будет анафема "(can. III). These twelve canons condemn plecemeal the various subterfuges of Nestorius. Эти двенадцать каноны осуждают plecemeal различные уловки Нестория. St. Cyril saw heresy lurking in phrases that seemed innocent enough to the unsuspecting. Св. Кирилл увидел ересь скрывается в фразы, которые, казалось невинным достаточно, чтобы ничего не подозревающих. Even the co-adoration theory is condemned as an attempt to separate the Divine from the human nature in Jesus by giving to each a separate hypostasis (see Denzinger, "Enchiridion", ed. 1908, nn. 113-26). Даже совместного обожания теории осуждается как попытка отделить Божественное от человеческой природы в Иисусе, давая каждой отдельной ипостаси (см. Дензингер, "Enchiridion", изд. 1908, NN. 113-26).

(2) MONOPHYSITISM (2) монофизитства

The condemnation of the heresy of Nestorius saved for the Church the dogma of the Incarnation, "the great mystery of godliness" (1 Timothy 3:16), but lost to her a portion of her children, who, though dwindled down to insignificant numbers, still remain apart from her care. Осуждение ереси Нестория сохранить для Церкви догмата о Воплощении, "великая тайна благочестия" (1 Тимофею 3:16), но проиграл ее часть ее детям, которые, хотя и сократились до незначительных номера , по-прежнему остается, кроме ее ухода. The union of the two natures in one Person was saved. Объединение двух природ в одном Лице был спасен. The battle for the dogma was not yet won. Битва за догму еще не победил. Nestorius had postulated two persons in Jesus Christ. Несторий был постулировать два человека в Иисуса Христа. A new heresy soon began. Новая ересь вскоре начал. It postulated only one Person in Jesus, and that the Divine Person. Он постулировал только один человек в Иисуса, и что Божественная Личность. It went farther. Он пошел дальше. It went too far. Он зашел слишком далеко. The new heresy defended only one nature, as well as one Person in Jesus. Новая ересь защитил только одну природу, а также один человек в Иисуса. The leader of this heresy was Eutyches. Лидер этой ереси был Евтихий. His followers were called Monophysites. Его последователи называли монофизитов. They varied in their ways of explanation. Они разнообразны по своему пути объяснения. Some thought the two natures were intermingled into one. Некоторые думали, две природы были приобщены в один. Others are said to have worked out some sort of a conversion of the human into the Divine. Другие говорят, разработаны какие-то преобразования человеческого в Божественное. All were condemned by the Council of Chalcedon (451). Все они были осуждены Халкидонского Собора (451). This Fourth General Council of the Church defined that Jesus Christ remained, after the Incarnation, "perfect in Divinity and perfect in humanity . . . consubstantial with the Father according to His Divinity, consubstantial with us according to His humanity . . . one and the same Christ, the Son, the Lord, the Only begotten, to be acknowledged in two natures not intermingled, not changed, not divisible, not separable" (see Denzinger, n. 148). Этот четвертый Генерального совета Церкви определено, что Иисус Христос остался, после Воплощения ", совершенный в Божественности и совершенный в человечестве... Единосущный Отцу по Своему Божеству, единосущный нам по человечеству... Одно и же Христа, Сына, Господа, Единородного, чтобы признать в двух природ не приобщенных, не изменилась, не делится, не отделимые "(см. Дензингер, п. 148). By this condemnation of error and definition of truth, the dogma of the Incarnation was once again saved to the Church. К этому осуждению ошибки и определение истины, догмат о воплощении снова сохраняются в Церкви. Once again a large portion of the faithful of the Oriental Church were lost to their mother. Еще раз большая часть верующих восточной церкви были потеряны для своей матери. Monophysitism resulted in the national Churches of Syria, Egypt, and Armenia. Монофизитства в результате национальных Церквей Сирии, Египта и Армении. These national Churches are still heretic, although there have in later times been formed Catholic rites called the Catholic Syriac, Coptic, and Armenian rites. Эти национальные Церкви все еще еретиком, хотя есть в более поздние времена была сформирована католических обрядов называется католической сирийский, коптский, армянский и обрядов. The Catholic rites, as the Catholic Chaldaic rite, are less numerous than the heretic rites. Католических обрядов, как католическая халдейский, менее многочисленными, чем еретик обрядов.

(3) MONOTHELITISM (3) Monothelitism

One would suppose that there was no more room for heresy in the explanation of the mystery of the nature of the Incarnation. Можно было бы предположить, что нет больше места для ересь в объяснение тайны характера Воплощения. There is always room for heresy in the matter of explanation of a mystery, if one does not hear the infallible teaching body to whom and to whom alone Christ entrusted His mysteries to have and to keep and to teach them till ihe end of time. Существует всегда найдется место для ересью в вопросе объяснения тайны, если не слышит непогрешимым тела преподавания, кому и для кого только Христос поручил своим тайнам, чтобы и сохранить и учить их до ИГЕ конца времен. Three patriarchs of the Oriental Church gave rise, so far as we know, to the new heresy. Три патриархов восточной церкви вызвало, насколько мы знаем, к новой ереси. These three heresiarchs were Sergius, the Patriarch of Constantinople, Cyrus, the Patriarch of Alexandria, and Athanasius, the Patriarch of Antioch. Эти три ересиархов были Сергий, патриарх Константинопольский, Кир, патриарх Александрийский, и Афанасия, патриарха Антиохийского. St. Sophronius, the Patriarch of Jerusalem, remained true and delated his fellow patriarchs to Pope Honorius. Санкт-Софрония, патриарха Иерусалимского, остался верен и delated его товарищи патриархов, Гонория. His successor in the see of Peter, St. Martin, bravely condemned the error of the three Oriental patriarchs, who admitted the decrees of Nicaea, Ephesus, and Chalcedon; defended the union of two natures in one Divine Person; but denied that this Divine Person had two wills. Его преемник на престол Петра, святого Мартина, храбро осудили ошибки из трех восточных патриархов, который признал указы Никее, Эфес и Халкидон; защитил объединение двух природ в одной Божественной Личности, но отрицал, что это Божественное Лицо было два завещания. Their principle was expressed by the words, en thelema kai mia energeia, by which they would seem to have meant one will and one activity, ie only one principle of action and of suffering in Jesus Christ and that one principle Divine. Их принцип выражается словами, еп Телемы Кай МВД energeia, с помощью которых они, казалось бы означало будет и одним видом деятельности, то есть только один принцип действия и страдания в Иисуса Христа и что божественное начало. These heretics were called Monothelites. Эти еретики называли Monothelites. Their error was condemned by the Sixth General Council (the Third Council of Constantinople, 680). Их ошибка была осуждена Шестого Генерального совета (Третий Константинопольский собор, 680). It defined that in Christ there were two natural wills and two natural activities, the Divine and the human, and that the human will was not at all contrary to the Divine, but rather perfectly subject thereto (Denzinger, n. 291). Она определила, что во Христе было два естественных воли и два естественных деятельности, Божественного и человеческого, и что человеческая воля вовсе не противоречит Божественной, а совершенно с учетом этого (Дензингер, п. 291). The Emperor Constans sent St. Martin into exile in Chersonesus. Император Констант послал Святого Мартина в ссылку в Херсонес. We have trace of only one body of Monothelites. У нас есть след только один орган Monothelites. The Maronites, about the monastery of John Maron, were converted from Monothelism in the time of the Crusades and have been true to the faith ever since. Маронитов, около монастыря Иоанн Марон, были переведены из Monothelism во времена крестовых походов и были верны вере до сих пор. The other Monothelites seem to have been absorbed in Monophysitism, or in the schism of the Byzantine Church later one Другие Monothelites, кажется, были поглощены монофизитства, или в раскол византийской церкви позднюю

The error of Monothelism is clear from the Scripture as well as from tradition. Ошибка Monothelism ясно из Писания, а также от традиций. Christ did acts of adoration (John 4:22), humility (Matthew 11:29), reverence (Hebrews 5:7). Христос актов поклонения (Ин. 4:22), смирение (Мф. 11:29), почитание (Евр. 5:7). These acts are those of a human will. Эти акты являются те из человеческой воли. The Monothelites denied that there was a human will in Christ. Monothelites отрицал, что был человеческой воли во Христе. Jesus prayed: "Father, if Thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done," (Luke 22:42). Иисус молился: "Отец, если тебе, удалить эту чашу мимо Меня! Но еще не Моя воля, но Твоя да будет" (Лука 22:42). Here there is question of two wills, the Father's and Christ's. Здесь не идет речь о двух завещаний, Отца и Христа. The will of Christ was subject to the will of the Father. Будет Христа подвергается волю Отца. "As the Father hath given me commandment, so do I" (John 14:31). "Как Отец дал Мне заповедь, так что я" (Ин. 14:31). He became obedient even unto death (Phil., ii, 8). Он стал послушным даже до смерти (Флп., II, 8). The Divine will in Jesus could not have been subject to the will of the Father, with which will it was really identified. Божественной воли в Иисуса не могли быть предметом воле отца, с которым будет это было действительно определены.

(4) THE CATHOLIC FAITH (4) католической веры

Thus far we have that which is of Faith in this matter of the nature of the Incarnation. До сих пор мы, что от веры в этом вопросе природы Воплощения. The human and Divine natures are united in one Divine Person so as to remain that exactly which they are, namely, Divine and human natures with distinct and perfect activities of their own. Человеческой и божественной природы едины в одном Божественной Личности так, чтобы оставаться, что, какие именно они, а именно, божественная и человеческая природа с четкими и совершенной деятельности своих собственных. Theologians go farther in their attempts to give some account of the mystery of the Incarnation, so as, at least, to show that there is therein no contradiction, nothing that right reason may not safely adhere to. Теологи пойти дальше в своих попытках дать некоторые счет тайны Воплощения, так как, по крайней мере, показать, что есть в нем нет никакого противоречия, ничего, что право причинам не может безопасно придерживаться. This union of the two natures in one Person has been for centuries called a hypostatic union, that is, a union in the Divine Hypostasis. Это объединение двух природ в одной Личности была на протяжении веков называли Hypostatic союза, то есть объединение в Божественной Ипостаси. What is an hypostasis? Что такое ипостась? The definition of Boethius is classic: rationalis naturae individua substantia (PL, LXIV, 1343), a complete whole whose nature is rational. Определение Боэция является классическим: rationalis Naturae субстанции индивида (PL, LXIV, 1343), полное целое, природа которых рациональны. This book is a complete whole; its nature is not rational; it is not an hypostasis. Эта книга является полным целом, его характер не рационально, это не ипостась. An hypostasis is a complete rational individual. Ипостась полной рациональной личности. St. Thomas defines hypostasis as substantia cum ultimo complemento (III:2:3, ad 2um), a substance in its entirety. Сент-Томас определяет ипостась как субстанции диплом Ultimo Complemento (III: 2:3, объявления 2um), вещества в полном объеме. Hypostasis superadds to the notion of rational substance this idea of entirety; nor does the idea of rational nature include this notion of entirety. Ипостаси superadds к понятию рационального вещества эта идея полностью; и не идею рационального характера включают это понятие целиком. Human nature is the principle of human activities; but only an hypostasis, a person, can exercise these activities. Природа человека является принцип человеческой деятельности, но только ипостась, лицо, может осуществлять эту деятельность. The Schoolmen discuss the question whether the hypostasis has anything more of reality than human nature. Schoolmen обсудить вопрос о том, ипостась имеет ничего больше реальности, чем человеческая природа. To understand the discussion, one must needs be versed in scholastic Philosophy. Чтобы понять обсуждения один надобно разбирающегося в схоластической философии. Be the case as it may in the matter of human nature that is not united with the Divine, the human nature that is hypostatically united with the Divine, that is, the human nature that the Divine Hypostasis or Person assumes to Itself, has certainly more of reality united to it than the human nature of Christ would have were it not hypostatically united in the Word. Будьте случае, как это может в вопросе о природе человека, который не объединен с Божественной, человеческой природы, что является ипостасно объединен с Божественной, то есть человеческая природа, что Божественной Ипостаси или лицо принимает на себя, безусловно, более реальности объединились, чтобы он чем человеческая природа Христа было бы, если бы не ипостасно едины в Word. The Divine Logos identified with Divine nature (Hypostatic Union) means then that the Divine Hypostasis (or Person, or Word, or Logos) appropriates to Itself human nature, and takes in every respect the place of the human person. Божественный Логос отождествляется с Божественной природы (Hypostatic союза) означает то, что Божественной Ипостаси (или лицо, или слово, или Логос) присваивает себе человеческую природу, и принимает во всех отношениях место человека. In this way, the human nature of Christ, though not a human person, loses nothing of the perfection of the perfect man; for the Divine Person supplies the place of the human. Таким образом, человеческая природа Христа, хотя и не человеческое лицо, ничего не теряет от совершенства совершенного человека, ибо Божественная Личность поставки место человека.

It is to be remembered that, when the Word took Flesh, there was no change in the Word; all the change was in the Flesh. Следует помнить, что, когда Слово воплотился, не было никакого изменения в Word, все изменения в Плоть. At the moment of conception, in the womb of the Blessed Mother, through the forcefulness of God's activity, not only was the human soul of Christ created but the Word assumed the man that was conceived. В момент зачатия, в утробе Божией Матери, через сила деятельности Бога, не только человеческая душа Христа создана, но предполагается, Word человека, который был задуман. When God created the world, the world was changed, that is. Когда Бог создал мир, мир изменился, что есть. it passed from the state of nonentity to the state of existence; and there was no change in the Logos or Creative Word of God the Father. она передается от состояния ничтожество в состояние существования, и нет никаких изменений в логотипы или Creative Слово Бога Отца. Nor was there change in that Logos when it began to terminate the human nature. Не было изменений в том, что Логос, когда он начал прекратить человеческой природы. A new relation ensued, to be sure; but this new relation implied in the Logos no new reality, no real change; all new reality, all real change, was in the human nature. Новое отношение последовало, чтобы быть уверенным, но это новое отношение подразумевается в Логотипы не новой реальности, никаких реальных изменений, все новые реальности, все реальные изменения, был в человеческой природе. Anyone who wishes to go into this very intricate question of the manner of the Hypostatic Union of the two natures in the one Divine Personality, may with great profit read St. Thomas (III:4:2); Scotus (in III, Dist. i); (De Incarnatione, Disp. II, sec. 3); Gregory, of Valentia (in III, D. i, q. 4). Любой, кто хочет поехать в этот очень сложный вопрос о способе Hypostatic союз двух природ в одной Божественной Личности, может с большой прибылью читать Сент-Томас (III: 4:2); Скот (в III, Dist. я); (De Incarnatione, Disp II, п. 3);.. Григорий, из Валентия (в III, Д. я, д. 4). Any modern text book on theology will give various opinions in regard to the way of the union of the Person assuming with the nature assumed Любой современный учебник по богословию даст различные мнения в отношении способов объединения Лицо, принимающее с природой предполагается

III. III. EFFECTS OF THE INCARNATION ДЕЙСТВИЕ воплощения

(1) ON CHRIST HIMSELF (1) на сам Христос

A. On the Body of Christ А. На Тело Христово

Did union with the Divine nature do away, with all bodily inperfections? А союз с Божественной природы покончить со всеми телесными inperfections? The Monophysites were split up into two parties by this question. Монофизитов были разделены на две партии по этому вопросу. Catholics hold that, before the Resurrection, the Body of Christ was subject to all the bodily weaknesses to which human nature unassumed is universally subject; such are hunger, thirst, pain, death. Католики считают, что, прежде чем Воскресения, тело Христа было с учетом всех телесных недостатков в которой человеческая природа unassumed универсально теме; таковы голод, жажда, боль, смерть. Christ hungered (Matthew 4:2), thirsted (John 19:28), was fatigued (John 4:6), suffered pain and death. Христос жаждал (Мф. 4:2), жаждал (Ин. 19:28), была усталость (Ин. 4:6), страдал боли и смерти. "We have not a high priest, who cannot have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin" (Hebrews 4:15). "Мы не первосвященника, который не может иметь сострадание на Себя наши немощи, но один искушен во всем, подобно нам, кроме греха" (Евр. 4:15). "For in that, wherein he himself hath suffered and been tempted, he is able to succour them also that are tempted" (Hebrews 2:18). "В тот, в котором Сам Он претерпел, и было искушение, он способен на помощь к ним также, что возникает соблазн" (Евр. 2:18). All these bodily weaknesses were not miraculously brought about by Jesus; they were the natural results of the human nature He assumed. Все эти телесные недостатки не были чудесным образом вызвано Иисуса, они были естественными результатами человеческой природы предположил он. To be sure, they might have been impeded and were freely willed by Christ. Надо отметить, что они, возможно, были препятствия и были свободно воле Христа. They were part of the free oblation that began with the moment of the Incarnation. Они были частью свободного Участок, который начался с момента Воплощения. "Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not; but a body thou hast fitted to me" (Hebrews 10:5). "А потому, когда он приходит в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело ты имеешь установлены на меня" (Евр. 10:5). The Fathers deny that Christ assumed sickness. Отцы отрицать, что Христос предполагается болезни. There is no mention in Scripture of any sickness of Jesus. Существует не упоминается в Писании любой болезни Иисуса. Sickness is not a weakness that is a necessary belonging of human nature. Болезнь не слабость, что является необходимой принадлежностью человеческой природы. It is true that pretty much all mankind suffers sickness. Это правда, что почти все человечество страдает болезнью. It is not true that any specific sickness is suffered by all mankind. Это не правда, что какой-либо конкретной болезни причинен всем человечеством. Not all men must needs have measles. Не все люди должны потребности кори. No one definite sickness universally belongs to human nature; hence no one definite sickness was assumed by Christ. Никто не определенной болезни универсально относится к человеческой природе, поэтому никто не определенной болезни была возложена на Христа. St. Athanasius gives the reason that it were unbecoming that He should heal others who was Himself not healed (PG, XX, 133). Св. Афанасия дает той причине, что оно было недостойным, что Он исцелил, кто был сам не зажила (PG, XX, 133). Weaknesses due to old age are common to mankind. Слабые стороны из-за старости являются общими для человечества. Had Christ lived to an old age, He would have suffered such weaknesses just as He suffered the weaknesses that are common to infancy. Если бы Христос дожил до старости, он страдал бы такие недостатки, как Он страдал недостатки, которые являются общими для младенчестве. Death from old age would have come to Jesus, had He not been violently put to death (see St. Augustine, "De Peccat.", II, 29; PL, XLIV, 180). Смерть от старости бы прийти к Иисусу, если бы Он не был жестоко казнен (см. Санкт-Августин, "De Peccat.", II, 29; PL, XLIV, 180). The reasonableness of these bodily imperfections in Christ is clear from the fact that He assumed human nature so as to satisfy for that nature's sin. Обоснованности этих телесных несовершенств во Христе ясно из того, что Он принял человеческую природу так, чтобы выполнялись за грех, что в природе. Now,to satisfy for the sin of another is to accept the penalty of that sin. Теперь, чтобы удовлетворить за грех другого, чтобы принять наказание, что грех. Hence it was fitting that Christ should take upon himself all those penalties of the sin of Adam that are common to man and becoming. Поэтому было уместно, что Христос должен взять на себя все эти наказания за грех Адама, которые являются общими для человека и становления. or at least not unbecoming to the Hypostatic Union. или, по крайней мере, не неподобающим Hypostatic Союза. (See Summa Theologica III:14 for other reasons.) As Christ did not take sickness upon Himself, so other imperfections, such as deformities, which are not common to mankind, were not His. (См. "Сумма теологии III: 14. По другим причинам) Как Христос не принял на Себя болезнь, так что другие недостатки, такие как деформации, которые не являются общими для человечества, были не его. St. Clement of Alexandria (III Paedagogus, c. 1), Tertullian (De Carne Christi, c. ix), and a few others taught that Christ was deformed. Св. Климента Александрийского (III Paedagogus, c. 1), Тертуллиан (De Карне Кристи, С. IX), и несколько других учил, что Христос был деформирован. They misinterpreted the words of Isaias: "There is no beauty in him, nor comeliness; and we have seen him, and there was no sightliness" etc. (liii, 2). Они неправильно истолковал слова Исайяс: "Существует не красота в нем, ни величия; и мы видели Его, и не было благообразие" и т.д. (LIII, 2). The words refer only to the suffering Christ. Слова относятся только к страданиям Христа. Theologians now are unanimous in the view that Christ was noble in bearing and beautiful in form, such as a perfect man should be; for Christ was, by virtue of His incarnation, a perfect man (see Stentrup, "Christologia", theses lx, lxi). Теологи сейчас едины во мнении, что Христос был благородным в подшипниках и красивые по форме, такие как идеальный мужчина должен быть, ибо Христос был, в силу Его воплощения, идеальный мужчина (см. Stentrup, "Christologia", тезисы LX, LXI).

B. On the Human Soul of Christ Б. на душу человека Христа

(a) IN THE WILL () В БУДЕТ

Sinlessness Безгрешности

The effect of the Incarnation on the human will of Christ was to leave it free in all things save only sin. Влияние на воплощение человеческой воли Христа было оставить его свободным во всем, а только грех. It was absolutely impossible that any stain of sin should soil the soul of Christ. Это было абсолютно невозможно, что любое пятно греха должны почвы душа Христа. Neither sinful act of the will nor sinful habit of the soul were in keeping with the Hypostatic Union. Ни греховной акт воли, ни греховной привычки души были в соответствии с Hypostatic Союза. The fact that Christ never sinned is an article of faith (see Council, Ephes., can. x, in Denzinger, 122, wherein the sinlessness of Christ is implicit in the definition that he did not offer Himself for Himself, but for us). Тот факт, что Христос никогда не грешил является веры (см. совет, Ефес., Можно. Х, в Дензингер, 122, в котором безгрешности Христа подразумевается в определении, что он не предлагает сам за себя, но для нас) . This fact of Christ's sinlessness is evident from the Scripture. Этот факт безгрешности Христа видно из Писания. "There is no sin in Him" (1 John 3:5). "Существует нет греха в Него" (1 Ин 3:5). Him, who knew no sin, he hath made sin for us" ie a victim for sin (2 Corinthians 5:21). The impossibility of a sinful act by Christ is taught by all theologians, but variously explained. G¨nther defended an impossibility consequent solely upon the Divine provision that He would not sin (Vorschule, II, 441). This is no impossibility at all. Christ is God. It is absolutely impossible, antecedent to the Divine prevision, that God should allow His flesh to sin. If God allowed His flesh to sin, He might sin, that is, He might turn away from Himself; and it is absolutely impossible that God should turn from Himself, be untrue to His Divine attributes. The Scotists teach that this impossibility to sin, antecedent to God's revision, is not due to the Hypostatic Union, but is like to the impossibility of the beatified to sin, and is due to a special Divine Providence (see Scotus, in III, d. xiii, Q. i). St. Thomas (III:15:1) and all Thomists, Francisco Suárez (d. xxxiii, 2), Vasquez (d. xi, c. iii), de Lugo (d. xxvi, 1, n. 4), and all theologians of the Society of Jesus teach the now almost universally admitted explanation that the absolute impossibility of a sinful act on the part of Christ was due to the hypostatic union of His human nature with the Divine. Его, не знавшего греха, Он сделал для нас грехом ", то есть жертва за грехи (2 Кор 5:21). Невозможности греховные деяния Христос учил всех богословов, но разному объяснить. G ° nther защитил невозможность последующего исключительно на предоставление Божественной, что он не будет греха (Vorschule, II, 441). Это не невозможно вообще. Христос есть Бог. Это абсолютно невозможно, предшествует предвидение Божественной, что Бог должен позволить Его плоть греха . Если Бог позволил Его плоть греха, Он может грех, то есть, он может отвернуться от Себя; и это абсолютно невозможно, чтобы Бог свою очередь от самого себя, быть неверно Его Божественной атрибуты Scotists учат, что это невозможно в грех. , предшествующих пересмотру Бога, не из-за Hypostatic Союза, но все равно, что невозможность причислена к лику блаженных в грех, и из-за специальных Божественное провидение (см. Скот, в III, Д. XIII, В. Я). Сент-Томас (III: 15:1) и все Thomists, Франсиско Суарес (Д. XXXIII, 2), Васкес (ум. XI, c. III), де Луго (ум. XXVI, 1, п. 4), и все богословы Общества Иисуса научить теперь почти повсеместно признали объяснение, что абсолютная невозможность грешный акт со стороны Христа было связано с ипостасного объединение Его человеческой природы с Божеством.

Liberty Свободы

The will of Christ remained free after the Incarnation. Воля Христа оставалась свободной после Воплощения. This is an article of faith. Это веры. The Scripture is most clear on this point. Писание является наиболее ясно по этому вопросу. "When he had tasted, he would not drink" (Matthew 27:34). "Когда он попробовал, он не захотел пить" (Мф. 27:34). "I will; be thou made clean" (Matthew 8:3). "Хочу, ты сделал чистой" (Мф. 8:3). The liberty of Christ was such that He merited. Свободы Христа было таково, что он заслуживает. "He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted him" (Phil., ii, 8). "Он смирил Себя, став послушным до смерти, даже до смерти крестной. Посему и Бог превознес Его" (Флп., II, 8). "Who having joy set before him, endured the cross" (Hebrews 12:2). "Кто с радости перед ним, претерпел крест" (Евр. 12:2). That Christ was free in the matter of death, is the teaching of all Catholics; else He did not merit nor satisfy for us by His death. Что Христос был свободен в вопросе о смерти, преподавание всех католиков, иначе он не заслуживает ни удовлетворяют для нас Его смерти. Just how to reconcile this liberty of Christ with the impossibility of His committing sin has ever been a crux for theologians. Просто, как примирить эту свободу Христа с невозможностью его совершения греха никогда не суть для богословов. Some seventeen explanations are given (see Summa Theologica III:47:3, ad 3; Molina, "Concordia", d. liii, membr. 4). Некоторые семнадцать разъяснения даны (см. "Сумма теологии III: 47:3, объявления 3; Молина," Конкордия ", Д. LIII, membr 4.).

(b) IN THE INTELLECT (Б) в интеллекте

The effects of the Hypostatic Union upon the knowledge of Christ will be treated in a SPECIAL ARTICLE. Эффекты Hypostatic союза на знание о Христе будет рассматриваться в статье SPECIAL.

(c) SANCTITY OF CHRIST (C) святость ХРИСТА

The Humanity of Christ was holy by a twofold sanctity: the grace of union and sanctifying grace. Человечество Христа был святым вдвое святости: благодать Союза и святят благодати. The grace of union, ie the Substantial and Hypostatic Union of the two natures in the Divine Word, is called the substantial sanctity of Christ. Благодать Союза, то есть существенные и Hypostatic союз двух природ в Божественное Слово, называется существенной святость Христа. St. Augustine says: "Tunc ergo sanctificavit se in se, hoc est hominem se in Verbo se, quia unus est Christus, Verbum et homo, sanctificans hominem in Verbo" (When the Word was made Flesh then, indeed, He sanctified Himself in Himself, that is, Himself as Man in Himself as Word; for that Christ is One Person, both Word and Man, and renders His human nature holy in the holiness of the Divine nature) (In Johan. tract. 108, n. 5, in PL, XXXV, 1916). Св. Августин говорит: "Tunc ERGO sanctificavit SE в себе, специальной EST предубеждения в себе Verbo SE, quia Юнус EST Christus, Verbum др. Homo, sanctificans предубеждения в Verbo" (когда Слово стало плотью, то, действительно, Он освятил Себя в Себя, то есть сам, как человек в себя как Word;. на том, что Христос есть один человек, как Word и человека, и оказывает Его человеческая природа святых в святости Божественной природы) (В Йохан тракт 108, п. 5. , в ВР, XXXV, 1916). Besides this substantial sanctity of the grace of Hypostatic Union, there was in the soul of Christ, the accidental sanctity called sanctifying grace. Помимо этого существенного святость благодать Hypostatic Союза, не было в душе Христа, случайное святости называется святят благодати. This is the teaching of St. Augustine, St. Athanasius, St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, and of the Fathers generally. Это учение блаженного Августина, Афанасия, святого Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, и отцы в целом. The Word was "full of grace" (John 1:14), and "of his fullness we all have received, and grace for grace" (John 1:16). Слово было "полное благодати" (Иоанн 1:14), и "от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать" (Ин. 1:16). The Word were not full of grace, if any grace were wanting in Him which would be a perfection fitting to His human nature. Слова были не полное благодати, если таковые были желающие благодати в Него, которые будут совершенства установки на Его человеческую природу. All theologians teach that sanctifying grace is a perfection fitting the humanity of Christ. Все богословы учат, что благодать освящения совершенства установки человечности Христа. The mystical body of Christ is the Church, whereof Christ is the Head (Romans 12:4; 1 Corinthians 12:11; Ephesians 1:20; 4:4; Colossians 1:18, 2:10). Мистическое Тело Христово есть Церковь, о которой Христос является главой (Рим. 12:4; 1-е Коринфянам 12:11; Ефесянам 1:20; 4:4; Кол. 1:18, 2:10). It is especially in this sense that we say the grace of the Head flows through the channels of the sacraments of the Church--through the veins of the body of Christ. Особенно в этом смысле мы говорим, благодать Глава течет через каналы таинства Церкви - через вены Тело Христово. Theologians commonly teach that from the very beginning of His existence, He received the fullness of sanctifying grace and other supernatural gifts (except faith, hope, and the moral virtue of penance); nor did He ever increase in these gifts or this sanctifying grace. Теологи обычно учат, что с самого начала его существования, он получил полноту благодати освящения и других сверхъестественных подарки (кроме веры, надежды и моральное достоинство покаяния); и не он когда-либо увеличения в этих подарков или это святят благодати. For so to increase would be to become more pleasing to the Divine Majesty; and this were impossible in Christ. Для этого, увеличение будет стать более приятным для Божественного Величества, и это было невозможно в Христа. Hence St. Luke meant (ii, 52) that Christ showed more and more day after day the effects of grace in His outward bearing. Поэтому Св. Луки означало (II, 52), что Христос показал, все больше и больше с каждым днем ​​эффекты благодати Его внешний подшипник.

(d) LIKES AND DISLIKES (D) симпатии и антипатии

The Hypostatic Union did not deprive the Human Soul of Christ of its human likes and dislikes. Hypostatic Союз не лишить человеческой души Христа его человеческих симпатий и антипатий. The affections of a man, the emotions of a man were His in so far as they were becoming to the grace of union, in so far as they were not out of order. Поражения человека, эмоции человека были Его в той мере, они становятся к благодати союза, в той мере, они не вышли из строя. St. Augustine well argues: "Human affections were not out of place in Him in Whom there was really and truly a human body and a human soul" (De Civ. Dei, XIV, ix, 3). Св. Августин также утверждает: "человеческие привязанности не были неуместны в Него, в которых не было на самом деле и по-настоящему человеческое тело и душа человека" (De Civ Dei, XIV, IX, 3.). We find that he was subject to anger against the blindness of heart of sinners (Mark 3:5); to fear (Mark 14:33); to sadness (Matthew 26:37): to the sensible affections of hope, of desire, and of joy. Мы считаем, что он подвергался гнев против слепоты сердца грешников (Марк 3:5); бояться (Марк 14:33), в печали (Матфея 26:37): в разумный привязанности надежды, желания, и радости. These likes and dislikes were under the complete will-control of Christ. Эти симпатии и антипатии были под полным контролем воли Христа. The fomes peccati, the kindling-wood of sin--that is, those likes and dislikes that are not under full and absolute control of right reason and strong will-power--could not, as a matter of course, have been in Christ. Fomes peccati, щепа греха - то есть те, симпатии и антипатии, которые не находятся под полным и абсолютным контролем права разума и сильной воли - не мог, как само собой разумеющееся, были во Христе . He could not have been tempted by such likes and dislikes to sin. Он не мог не искушает такие симпатии и антипатии в грех. To have taken upon Himself this penalty of sin would not have been in keeping with the absolute and substantial holiness which is implied by the grace of union in the Logos. Чтобы взяли на себя эту наказание за грех не было бы в соответствии с абсолютным и существенные святости, который подразумевает по благодати союза в Логосе.

C. On the God-Man (Deus-Homo, theanthropos C. На Бога-Человека (Deus Homo-, theanthropos

One of the most important effects of the union of the Divine nature and human nature in One Person is a mutual interchange of attributes, Divine and human, between God and man, the Communicatio Idiomatum. Одним из наиболее важных последствий объединения Божественной природы и человеческой природы в одном лице является взаимный обмен атрибуты, Божественное и человеческое, между Богом и человеком, Общение Idiomatum. The God-Man is one Person, and to Him in the concrete may be applied the predicates that refer to the Divinity as well as those that refer to the Humanity of Christ. Богочеловек есть один человек, и к Нему в конкретных могут быть применены предикаты, которые относятся к Божественности, а также те, которые относятся к человечности Христа. We may say God is man, was born, died, was buried. Мы можем сказать, что Бог есть человек, родился, умер, был похоронен. These predicates refer to the Person Whose nature is human, as well as Divine; to the Person Who is man, as well as God. Эти предикаты относятся к природе лицо, является человеческим, а также Божественную; тому, кто является человеком, а как Бог. We do not mean to say that God, as God, was born; but God, Who is man, was born. Мы не хотим сказать, что Бог, как Бог, родился, но Бог, Который есть человек, родился. We may not predicate the abstract Divinity of the abstract humanity, nor the abstract Divinity of the concrete man, nor vice versa; nor the concrete God of the abstract humanity, nor vice versa. Мы не можем предикат Аннотация Божество абстрактного человечества, ни абстрактные Божество конкретного человека, ни наоборот, ни конкретных Бог абстрактной человечности, ни наоборот. We predicate the concrete of the concrete: Jesus is God; Jesus is man; the God-Man was sad; the Man-God was killed. Мы предикат бетон бетона: Иисус есть Бог, Иисус есть человек, Богочеловек было грустно; Богочеловек был убит. Some ways of speaking should not be used, not that they may not be rightly explained, but that they may easily be misunderstood in an heretical sense. Некоторые способы говоря, не должны быть использованы, не то, что они не могут правильно объяснить, но что они могут легко быть неправильно понято в смысле еретического.

(2) THE ADORATION OF THE HUMANITY OF CHRIST (2) Поклонение человечество Христа

The human nature of Christ, united hypostatically with the Divine nature, is adored with the same worship as the Divine nature (see ADORATION). Человеческая природа Христа, единого ипостасно с Божественной природе, обожал с тем же поклонения как Божественной природы (см. Поклонение). We adore the Word when we adore Christ the Man; but the Word is God. Мы обожаем слово, когда мы поклоняемся Христе человека, но Слово есть Бог. The human nature of Christ is not at all the reason of our adoration of Him; that reason is only the Divine nature. Человеческая природа Христа вовсе не причина нашего поклонения Ему, что причина только Божественной природы. The entire term of our adoration is the Incarnate Word; the motive of the adoration is the Divinity of the Incarnate Word. Весь срок нашего обожания является воплощенного Слова; мотив поклонения является Божество воплощенного Слова. The partial term of our adoration may be the human nature of Christ: the motive of the adoration is the same as the motive of the adoration that reaches the entire term. Частичный срок нашего обожания может быть человеческая природа Христа: мотив поклонения такая же, как мотив поклонения, который достигает всего срока. Hence, the act of adoration of the Word Incarnate is the same absolute act of adoration that reaches the human nature. Таким образом, акт поклонения Слово воплощенного это же абсолютный акт поклонения, который достигает человеческой природы. The Person of Christ is Iadored with the cult called latria. Лицо Христа Iadored с культом называется latria. But the cult that is due to a person is due in like manner to the whole nature of that Person and to all its parts. Но культ, который связан с человека за таким же образом, чтобы весь характер этого человека и всех его частей. Hence, since the human nature is the real and true nature of Christ, that human nature and all its parts are the object of the cult called latria, ie, adoration. Следовательно, так как человеческая природа реального и истинную природу Христа, что человеческая природа и все его части являются объектом культа называется latria, т. е. обожания. We shall not here enter into the question of the adoration of the Sacred Heart of Jesus. Мы не будем здесь входить в вопрос о поклонении Св. Сердца Иисуса. (For the Adoration of the Cross, CROSS AND CRUCIFIX, THE, subtitle II.) (Для Поклонение Кресту, крест и распятие,, субтитров II.)

(3) OTHER EFFECTS OF THE INCARNATION (3) и другие последствия воплощении

The effects of the incarnation on the Blessed Mother and us, will be found treated under the respective special subjects. Последствий воплощения на Божией Матери и нас, будет найден рассматриваться в рамках соответствующих специальных дисциплин. (See GRACE; JUSTIFICATION; IMMACULATE CONCEPTION; THE BLESSED VIRGIN MARY.) (См. благодати; обоснование; Непорочного Зачатия; Пресвятой Девы Марии.)

Publication information Written by Walter Drum. Публикация информации Автор Вальтер барабана. Transcribed by Mary Ann Grelinger. Трансляции Мэри Энн Grelinger. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Католическая энциклопедия, Том VII. Published 1910. Опубликован 1910 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 июня 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Fathers of the Church: ST. Отцы Церкви: ST. IRENAEUS, Adversus Haer.; ST. Ириней, Adversus Haer;. ST. ATHANASIUS, De Incarnatione Verbi; IDEM, Contra Arianos; ST. АФАНАСИЙ, Де Incarnatione Verbi; Он же, Contra Arianos; ST. AMBROSE, De Incarnatione; ST. Амвросий, Де Incarnatione; ST. GREGORY OF NYSSA, Antirrheticus adversus Apollinarium; IDEM, Tractatus ad Theophilum contra Apollinarium; the writings of ST. Григорий Нисский, Antirrheticus Adversus Apollinarium; Он же, Трактата объявлений Theophilum противопоказаний Apollinarium; трудах ST. GREGORY NAZIANZEN, ST. Григорий Назианзин, ST. CYRIL OF ALEXANDRIA, and others who attacked the Arians, Nestorians, Monophysites, and Monothelites. Кирилла Александрийского, и тех, кто напал ариане, несториане, монофизиты, и Monothelites. Scholastics: ST. Схоластики: ST. THOMAS, Summa Theologica, III, QQ. Томас, "Сумма теологии, III, QQ. 1-59; ST. 1-59; ST. BONAVENTURE, Brevil., IV; IDEM, in III Sent.; BELLARMINE, De Christo Capite Tolius Ecclesia, Controversiae., 1619; SUAREZ, De Incarnatione, DE LUGO, De Incarnatione, III; PETAVIUS, De incarn. Бонавентура, Brevil, IV;. Там же, в III Переданные;. Беллармин, De Christo Capite Tolius Ecclesia, Controversiae, 1619;. Суарес де Incarnatione, де Луго, Де Incarnatione, III; Petavius, Де incarn. Verbi: Theologia Dogmatica, IV. Verbi: Theologia Dogmatica, IV.


This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html