Jesuits, Society of Jesus Иезуиты, Общество Иисуса

General Information Общая информация

The Society of Jesus, the largest Roman Catholic religious order, whose members are called Jesuits, was founded by Saint Ignatius Loyola. Noted for its discipline, based on the Spiritual Exercises of Ignatius, and for its lengthy training period of as much as 15 years, the society is governed by a general who lives in Rome. Общество Иисуса, крупнейший католический монашеский орден, члены которой называют иезуитов, был основан Санкт Игнатий Лойола. Отметила его дисциплина, основанная на Духовные упражнения Игнатия, и для ее длительного периода подготовки целых 15 лет , общества регулируется генерал, который живет в Риме. Jesuits do not wear a special habit and are not subject to local ecclesiastical authority. Иезуиты не носят специальные привычки и не подпадают под действие местных церковных властей. Professed members are bound by a vow of obedience to the pope. Professed члены связаны обетом послушания папе.

The Jesuits began as a group of seven men who as students in Paris took (1534) vows of poverty and chastity. Иезуиты начали как группа из семи мужчин, которые, как студенты в Париже приняли (1534) обеты бедности и целомудрия. Ordained as priests, they placed themselves at the disposal of the pope, Paul III, who gave formal approval to the society in 1540. Посвящен в священники, они поставили себя в распоряжение папы Павла III, который дал официальное одобрение для общества в 1540 году. Ignatius became (1541) its first general. Игнатий стали (1541) свое первое общее. The order grew so rapidly that at Ignatius's death (1556) the little band had expanded to nearly a thousand persons. Порядка вырос настолько быстро, что в момент смерти Игнатия's (1556) маленькая группа была расширена почти до тысячи человек.

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес
From the first, the Jesuits concentrated on foreign missions, education, and scholarship. Из-первых, иезуиты сосредоточена в зарубежных миссиях, образования и науки. Saint Francis Xavier, one of the original seven, was the first Jesuit to open the East to missionaries; Matteo Ricci and others followed at the court of China. Святой Франциск Ксавьер, один из оригинальных семи, был первым иезуитом, чтобы открыть Востока миссионеров; Маттео Риччи и другие последовали их на суд Китая. Jesuits established missions throughout Latin America and founded a model commune for Paraguayan Indians. Иезуиты созданных миссий по всей Латинской Америке и основал модели коммуны для парагвайских индейцев. A remarkable account of the Jesuit mission to North America can be found in the Jesuit Relations (1632 - 73). Замечательный счет миссии иезуитов в Северную Америку могут быть найдены в иезуитской отношений (1632 - 73).

When the Counter Reformation was launched, the Jesuit order was its driving force. Когда Контрреформации был запущен, орден иезуитов был ее движущей силой. During the Council of Trent, several Jesuits, notably Diego Lainez, served as theologians. Во время Совета Трент, несколько иезуитов, в частности, Диего Лаинеса, служил богословов. The English mission, a bold attempt to reclaim England for Catholicism during the reign (1558 - 1603) of Elizabeth I, was led by Edmund Campion and included the poet Robert Southwell. Английский миссии, смелую попытку вернуть Англии католицизм во время правления (1558 - 1603) Елизаветы I, был во главе с Эдмундом Кэмпион и включены поэта Роберта Саутуэлл. Jesuits established schools in almost every important European city and were leaders in education until the 18th century. Иезуиты созданы школы почти во всех важных европейских города и были лидерами в области образования до 18-го века. Members of the society taught the sons of leading families and served as spiritual advisors to kings. Члены общества учил сыновей ведущих семейств и служил в качестве духовного советника царей.

Because of the extent of the Jesuits' influence, powerful forces opposed them - forces composed of such unlikely allies as Blaise Pascal and the Jansenists, Voltaire, the Bourbon monarchs of France and Spain, and certain cardinals at the Vatican. Из-за степени влияния иезуитов, мощные силы, выступающие против них - силы состоят из таких союзников, как вряд ли Блез Паскаль и янсенистов, Вольтер, Бурбон монархи Франции и Испании, и некоторых кардиналов в Ватикане. These forces were instrumental in bringing about the suppression of the society (1773) by Pope Clement XIV. Эти силы сыграли важную роль в деле подавления общества (1773) папой Климентом XIV. Among the members of the order at that time was John Carroll, who later became the first Roman Catholic bishop in the United States. Среди членов ордена в то время был Джон Кэрролл, который позже стал первым католический епископ в Соединенных Штатах.

. The Jesuit order was reestablished (1814) by Pope Pius VII and resumed its work. . орден иезуитов был восстановлен (1814) папой Пием VII и возобновил свою работу. Jesuit schools and universities, such as Georgetown, Fordham, and Saint Louis in the United States, were opened. In Europe, Jesuit traditions of learning were continued by the Bollandists, who were charged with compiling the lives of the saints; the Jesuits also published several periodicals and journals. Иезуитских школах и университетах, таких как Джорджтаун, Фордхэм, и Сен-Луи в Соединенных Штатах, были открыты;. В Европе, иезуит традиции обучения были продолжены Bollandists, которые были обвинены в составлении жития святых иезуитов также опубликовал несколько периодических изданий и журналов. Members of the order were in the forefront of many social and theological movements; several others undertook scientific pursuits, such as the study of earthquakes. Члены ордена были в авангарде многих социальных и богословских движений; некоторые другие провели научные занятия, такие как изучение землетрясений. Among noted modern Jesuits are the poet Gerard Manley Hopkins, the paleontologist Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), who worked for interracial justice, and the theologian John Courtney Murray. Среди отметил современной иезуиты поэта Джерарда Мэнли Хопкинса, палеонтолог Пьер Тейяр де Шарден, Джон LaFarge (1880 - 1963), который работал на межрасовой справедливости, и богослова Джона Кортни Мюррея.

Cyprian Davis Киприан Дэвиса

Bibliography Библиография
W Bangert, A History of the Society of Jesus (1986); M Barthel, The Jesuits (1984); C Hollis, The Jesuits (1968). W Бангерт, История Общества Иисуса (1986), M Бартель, иезуитов (1984); С Холлис, иезуитов (1968).


Jesuits - The Society of Jesus Иезуитов - Общества Иисуса

Advanced Information Расширенный информации

The Society of Jesus (Jesuits) are a monastic order founded by Ignatius of Loyola and approved as a Roman Catholic religious order in 1540. Общество Иисуса (иезуиты) являются монашеский орден основал Игнатия Лойолы и утвержден в качестве Римско-католической религиозной целью в 1540 году. The Jesuits are classified as mendicant clerks regular. Иезуиты, классифицируются как нищий регулярных клерков. Unlike most earlier orders there is no parallel branch for women. В отличие от большинства ранее заказов нет параллельная ветвь для женщин.

In 1534 Loyola and six companions, all students of theology at the University of Paris, took vows of poverty and chastity and promised to devote their lives to missionary work in Palestine if that were possible. В 1534 году Лойола и шесть спутников, все студенты богословия в Парижском университете, принял обет бедности и целомудрия и пообещал посвятить свою жизнь миссионерской работе в Палестине, если бы это было возможно. Since war between Venice and the Ottoman Empire kept them from Palestine, they began preaching, teaching catechism, and doing various charitable works in the cities of northern Italy. Так как война между Венецией и Османской империи держали их из Палестины, они начали проповедовать, преподавания катехизиса, и делать различные благотворительные работы в городах Северной Италии. Gradually they gathered new recruits, and since they wished to give permanent structure to their way of life, they sought approval from Pope Paul III as a religious order. Постепенно они собрались новобранцы, и так как они хотели дать постоянную структуру, чтобы их образ жизни, они искали одобрения папы Павла III в качестве религиозного порядка. Initially membership was restricted to sixty professed priests, but this was soon lifted, and the popes conferred many privileges on the new order and relied on it for many special tasks, including diplomatic missions to Ireland, Sweden, and Russia. Первоначально членство было ограничено до шестидесяти исповедовали священники, но вскоре был снят, и пап присвоено много привилегий на новый порядок и полагаться на него для многих специальных задач, в том числе дипломатических миссий в Ирландии, Швеции и России. Jesuit - professed fathers take a special vow of obedience to the pope. Иезуитов - исповедовали отцы принять специальный обет послушания к попе.

Loyola was elected the first superior general in 1540 and spent his remaining years directing the new order and writing its Constitutions. Лойола был избран первым начальника целом в 1540 году и провел оставшиеся годы руководство нового порядка и записи его конституции. The new order had several distinctive features. Новый порядок был несколько отличительных особенностей. The superior general is elected for life and appoints all subordinate superiors, hence the Jesuits are highly centralized. Начальник общего избирается на жизнь и назначает всех подчиненных начальников, следовательно, иезуиты высокой степенью централизации. Obedience is especially stressed. Послушание особенно подчеркнул. There is no distinctive religious habit or uniform, such as earlier orders had, no special fasts or bodily austerities, no common singing of the divine office. Существует не отличительные религиозные привычки или форму, такую, как раньше заказы были, никаких особых постов или телесных аскезы, не имеют общих пение Божественной канцелярии. Loyola demanded that recruits be carefully selected and trained and that those who did not measure up be dismissed. Лойола потребовал, чтобы новобранцы быть тщательно отобраны и обучены и что те, кто, не соответствует быть уволены. Later the training normally lasted fifteen years. Позднее обучение обычно длился пятнадцать лет. Two years at the beginning (novitiate) and a year at the end of the training (tertianship) were devoted to the spiritual development of the members in contrast to a one year novitiate in the old orders. Два года в начале (послушник) и год в конце обучения (tertianship) были посвящены духовному развитию членов в отличие от одного года послушник в старых порядков.

Since the Jesuits were to be active in working with outsiders, monastic discipline had to be interiorized by vigorous training. Так как иезуиты были принимать активное участие в работе с посторонними, монашеской дисциплины должны были быть интериоризированных энергичной подготовки. Loyola's Spiritual Exercises shaped the Jesuits' interior life, and one hour's private meditation daily has been mandatory for most of the order's history. Лойола Духовные упражнения формы внутренней жизни иезуитов, и частные медитации один час ежедневно было обязательным для большей части истории заказа. The Jesuits were in the forefront in spreading systematic meditation, a characteristic of Counter Reformation piety. Иезуиты были в первых рядах в распространении систематической медитации, характерной благочестия Контрреформации. For the Jesuit, prayer and activity were to be mutually reinforcing. Для иезуитов, молитвы и деятельности должны были быть взаимодополняющими. Popularization of the Spiritual Exercises in the retreat movement has been a major contemporary Jesuit apostolate; as many as five million Catholics annually make retreats. Популяризация Духовные упражнения в отступление движения является одним из основных современных апостольства иезуитов; целых пять миллионов католиков ежегодно совершают отступает.

Loyola stressed quality rather than quantity, but the Society of Jesus grew rapidly. Лойола подчеркнул, качество, а не количество, а Общество Иисуса быстро росло. There were about a thousand Jesuits by the founder's death in 1556, mainly in Spain, Italy, and Portugal, but also in France, Germany, and Belgium, as well as missionaries in India, Africa, and Latin America. Были около тысячи иезуитов смерти основателя в 1556 году, в основном в Испании, Италии и Португалии, а также во Франции, Германии и Бельгии, а также в качестве миссионеров в Индии, Африке и Латинской Америке. By 1626 there were 15,544 Jesuits. К 1626 было 15544 иезуитов. Growth was steady but somewhat slower until 1773 when Clement XIV, under pressure from the Bourbon monarchs of France, Spain, and Naples, suppressed the society. Рост был устойчивым, но несколько медленнее, до 1773, когда Климент XIV, под давлением Бурбонов монархи Франции, Испании и Неаполя, подавлены общества. A few Jesuit houses survived in Prussia and Russia where the monarchs refused to promulgate the suppression. Несколько домов иезуитов выжил в Пруссии и России, где монархи отказались обнародовать подавления. In 1814 Pius VII restored the Jesuits worldwide. В 1814 году Пий VII восстановил иезуитов по всему миру. Despite being exiled from most European Catholic countries at one time or another, the Jesuits grew steadily in numbers during the next hundred years and peaked at 36,038 in 1964. Несмотря на то, изгнанный из большинства европейских католических странах в тот или иной момент, иезуиты росло в количестве в течение следующих ста лет и достиг 36038 в 1964 году. Membership declined after the Second Vatican Council, reaching 27,027 in 1981 with roughly one third in Europe, one third in the United States and Canada, and one third in Asia, Africa, and Latin America. Членство сократилось после Второго Ватиканского Собора, достигнув 27027 в 1981 году с примерно одной трети в Европе, одна треть в Соединенных Штатах и ​​Канаде, и одна треть в Азии, Африке и Латинской Америке.

Education quickly became the largest single Jesuit apostolate. Образование быстро стал крупнейшим апостольства иезуитов. Loyola supervised the founding of a dozen colleges in the order's first decade. Лойола руководил основания десятка колледжей в первое десятилетие заказа. By 1626 the Jesuits directed five hundred colleges or seminaries, a number which nearly doubled by the mideighteenth century. К 1626 иезуитов направлены пятьсот колледжей и духовных семинарий, число которых почти в два раза по mideighteenth века. Most of the Jesuit colleges approximated modern prep schools, but some were full fledged universities. Большинство колледжей иезуитов приблизить современных школ Prep, но некоторые из них полноценный университетов. During the seventeenth and eighteenth centuries a high percentage of educated Catholic males, particularly the nobility, were graduates of these schools. В течение семнадцатого и восемнадцатого веков высокий процент образованных католической мужчин, особенно дворянства, были выпускниками этих школ. The basic charter of these schools was the Ratio Studiorum (the Plan of Studies) of 1599, which tried to purify and simplify Renaissance humanism. Основные уставом этих школ было отношение Studiorum (план исследований) из 1599, которые пытались очистить и упростить Ренессанс гуманизма. Classical languages and literatures and religion provided the core curriculum with Aristotelian philosophy for advanced students. Классические языки и литература и религия условии, основной учебный план с аристотелевской философии для студентов старших курсов. Attendance was compulsory and a planned curriculum carried students forward step by step in rod was largely replaced by friendly rivalry as a stimulus to study. Участники является обязательным и запланированных учебных программ осуществляется студентов вперед шаг за шагом в стержне в основном заменить дружеское соревнование в качестве стимула для учебы.

The Jesuit schools used drama, often with lush pageantry, to inculcate moral and religious values. Иезуитских школах использовались драмы, часто с пышной зрелища, воспитание моральных и религиозных ценностей. Education remains a major Jesuit apostolate today; the Jesuits run some four thousand schools worldwide, mainly in mission countries, as well as eighteen American universities. Образование остается одним из основных апостольства иезуитов сегодня, иезуиты запустить около четырех тысяч школ по всему миру, в основном в миссии стран, а также восемнадцать американских университетах. The Jesuits adopted Thomas Aquinas as their official theologian but freely modified his system, as in the theology of Francisco Suarez (1548 - 1617). Иезуиты принято Фомы Аквинского в качестве своего официального богослов, но любые изменения его системы, как и в теологии Франсиско Суарес (1548 - 1617). Generally they stressed human action in the process of salvation in contrast to the Dominicans, who put more emphasis on the primacy of grace. Вообще они подчеркнули, действия человека в процессе спасения в отличие от доминиканцев, которые делать больший акцент на первенство благодати. Blaise Pascal attacked their casuistry as laxist. Блез Паскаль напали на их казуистика как laxist. The Jesuits overwhelmingly rejected the principle that the end justifies the means, which was often attributed to them. Иезуиты отвергло принцип, что цель оправдывает средства, которое часто связано с ними. Prominent among recent Jesuit theologians are Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, and Bernard Lonergan. Видное место среди последних являются богословы иезуитов Пьер Тейяр де Шарден, Карл Ранер, и Бернард Лонрган. The Jesuits presently edit some one thousand periodicals, including NT Abstracts, Theology Digest, and Theological Studies. Иезуиты в настоящее время изменить некоторые тысячу периодических изданий, в том числе NT Тезисы, Богословие Digest, и теологических исследований.

Traditionally the Jesuits have reserved their highest regard for missionary work. Традиционно иезуиты защищены их высокие связи для миссионерской работы. Francis Xavier (1506 - 52), the first and greatest Jesuit missionary, laid the basis for Jesuit activity in India, Indonesia, and Japan. Франциска Ксаверия (1506 - 52), первая и наибольшая миссионер-иезуит, заложили основу для деятельности иезуитов в Индии, Индонезии и Японии. The Japanese mission particularly flourished until it was wiped out by savage persecution in the early seventeenth century. Японский миссии особенно процветал, пока он был стерт с лица земли дикие преследования в начале семнадцатого века. In China Matteo Ricci (1552 - 1610) founded the Jesuit mission where he and his successors won the protection of the Ming emperors by introducing Western scientific and technical knowledge to court circles at Peking. В Китае Маттео Риччи (1552 - 1610) основал миссию иезуитов, где он и его преемники завоевали защиты Мин императоры путем внедрения западных научных и технических знаний для придворных кругах в Пекине. They pioneered the adaptation of the gospel to Chinese traditions and thought forms, although in this many Catholic critics felt that they had gone too far. Они первыми адаптации Евангелие китайских традиций и форм мысли, хотя в этом многие критики католической чувствовал, что они зашли слишком далеко. Their writings introduced China to the West. Их сочинения представил Китая на Запад.

The goal of the Peking mission was the conversion of the emperor, but the Jesuits never found their Chinese Constantine. Целью миссии было Пекине преобразования императора, но иезуиты не нашли своих китайских Константина. Ricci's idea of adapting Christianity to local culture was applied to India by Robert De Nobili (1577 - 1658). Идея Риччи адаптации христианства к местной культуре был применен в Индию Роберт Де Nobili (1577 - 1658). Jesuits such as Jacques Marquette and Issac Jogues worked among the Indians of North America. Иезуиты, таких как Жак Маркетт и Исаак Джогс работал среди индейцев Северной Америки. Eusebio Kino (1644 - 1711) established a string of mission stations which introduced the Indians of northern Mexico and the present southwestern United States to advanced agriculture. Эусебио Кино (1644 - 1711) создана строка миссии станций, которые введены индейцев северной Мексики и настоящее юго-западе США в развитое сельское хозяйство. The Jesuits Christianized and civilized the Indians of Paraguay and Brazil in organized towns (reductions), which flourished for more than a century until the Jesuits were suppressed. Иезуиты христианство и цивилизованных индейцев Парагвая и Бразилии в организованных городах (сокращения), которая процветала более ста лет, пока иезуиты были подавлены.

Although the Jesuits were not founded to combat Protestantism, they were quickly drawn into the struggle. Хотя иезуиты были не создавалась для борьбы с протестантизмом, они были быстро вовлечены в борьбу. Many Jesuits published controversial works, for instance, Peter Canisius and Robert Bellarmine, both of whom also wrote catechisms that enjoyed wide use for three centuries. Многие иезуиты опубликованные спорных работ, например, Петр Канизий и Роберт Беллармин, оба из которых также написал катехизис, что пользуется широким использованием в течение трех веков. Other Jesuits influenced policy as court preachers or as confessors to the emperor; the kings of France, Spain, and Poland; and the dukes of Bavaria. Другие иезуиты влиянием политики, как суд проповедников или как исповедников к императору; королей Франции, Испании и Польши, а также герцоги Баварии. Well over a thousand Jesuits died as martyrs both in Europe and in the missions. Более тысячи иезуитов умерли мученической смертью, как в Европе и в миссиях. The Roman Catholic Church has canonized thirty eight Jesuits, including twenty two martyrs. Римско-католическая церковь канонизирован тридцать восемь иезуитов, в том числе двадцать двух мучеников.

JP Donnelly JP Доннелли
(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
J Brodrick, The Origins of the Jesuits; W Bangert, A History of the Society of Jesus; D Mitchell, The Jesuits; J de Guibert, The Jesuits: Their Spiritual Doctrine and Practice. J Бродрик, Происхождение иезуитов; W Бангерт, История Общества Иисуса; D Митчелл, иезуиты, J Гвиберт де, иезуиты: их духовное учение и практика.


Bollandists Bollandists

General Information Общая информация

The Bollandists are a group of Belgian Jesuits who publish the Acta Sanctorum, a critical edition of the lives of the saints. Bollandists являются группа бельгийских иезуитов, которые публикуют Acta Санкторум, критическое издание житий святых. Named after their first editor, Jean Bolland (1596-1665), they also publish a quarterly review, the Analecta Bollandiana. Названный в честь своего первого редактора, Жан Болланд (1596-1665), они также публиковать ежеквартальный обзор, Analecta Bollandiana.


Society of Jesus Общество Иисуса

Additional Information Дополнительная информация

Currently, there are around 16,500 Jesuit Priests worldwide, and about 3,000 in the United States. В настоящее время Есть около 16500 иезуитские священники по всему миру, и около 3000 в США. This is around half of their numbers in the 1960s. Это составляет около половины их численности в 1960-х годов.


The Society of Jesus Общество Иисуса

Catholic Information Католическая информации

(Company of Jesus, Jesuits) (Компания Иисуса, иезуиты)

See also DISTINGUISHED JESUITS, JESUIT APOLOGETIC, EARLY JESUIT GENERALS, and four articles on the history of the Society: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814, and 1814-1912. См. также отличаются иезуитов, Иезуитов апологетической, рано JESUIT генералов, и четыре статьи по истории общества: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814, и 1814-1912.

The Society of Jesus is a religious order founded by Saint Ignatius Loyola. Общество Иисуса религиозного порядка, основанного на Святой Игнатий Лойола. Designated by him "The Company of Jesus" to indicate its true leader and its soldier spirit, the title was Latinized into "Societas Jesu" in the Bull of Paul III approving its formation and the first formula of its Institute ("Regimini militantis ecclesia", 27 Sept., 1540). Назначенный им "Компания Иисуса", чтобы указать свой истинный лидер и его солдат духом, название было латинизированный в "Societas Jesu" в Булла Павла III утверждении его формирования и первая формула его институт ("Regimini militantis Ecclesia" , 27 сентября 1540). The term "Jesuit" (of fifteenth-century origin, meaning one who used too frequently or appropriated the name of Jesus), was first applied to the society in reproach (1544-52), and was never employed by its founder, though members and friends of the society in time accepted the name in its good sense. Термин "иезуитским" (пятнадцатого века происхождения, то есть тот, кто использовал слишком часто или присвоил имя Иисуса), был впервые применен для общества в упрек (1544-52), и никогда не занятых ее основателем, хотя члены и друзей общества во времени принимается имя в хорошем смысле. The Society ranks among religious institutes as a mendicant order of clerks regular, that is, a body of priests organized for apostolic work, following a religious rule, and relying on alms for their support [Bulls of Pius V, "Dum indefessae", 7 July, 1571; Gregory XIII, "Ascendente Domino", 25 May, 1585]. Общество входит в число религиозных институтов, как нищий порядок регулярных клерков, то есть тела священников организован для апостольской работы, следующие религиозные правила, и опираясь на милостыню за их поддержку Быков [Пия V, "Dum indefessae", № 7 Июль, 1571; Григорий XIII, "Ascendente Домино", 25 мая 1585].

As has been explained under the title "Ignatius Loyola", the founder began his self-reform, and the enlistment of followers, entirely prepossessed with the idea of the imitation of Christ, and without any plan for a religious order or purpose of attending to the needs of the days. Как было выяснено под названием "Игнатия Лойолы", основатель начал самостоятельно реформ, и привлечение последователей, полностью предрасположенный с идеей подражания Христу, и без какого-либо плана религиозный орден или целью участия в потребностей дней. Unexpectedly prevented from carrying out this idea, he offered his services and those of this followers to the pope, "Christ upon Earth", who at once employed him in such works as were most pressing at the moment. Неожиданно не в состоянии выполнять эту идею, он предложил свои услуги и те этого последователей папа, "Христос на Земле", который сразу же нанял его в таких работах, как были наиболее актуальных на данный момент. It was only after this and just before the first companions broke to go at the pope's command to various countries, that the resolution to found an order was taken, and that Ignatius was commissioned to draw up Constitutions. И только после этого и только до первого товарищей сломали идти в команду Папы в различных странах, что разрешение основать порядке было принято, и что Игнатий было поручено составить конституции. This he did slowly and methodically; first introducing rules and customs and seeing how they worked. Это он медленно и методично, первые внедрения правил и обычаев и, видя, как они работали. He did not codify them for the first six years. Он не кодифицировать их в течение первых шести лет. Then three years were given to formulating laws the wisdom of which had been proven by experiment. Затем три года были переданы разработке законов мудрость, которая была доказана экспериментально. In the last six years of the Saint's life the Constitutions so composed were finally revised and put into practice everywhere. В последние шесть лет жизни святого Конституции в таком составе были наконец пересмотрены и введены в практику во всем мире. This sequence of events explains at once how the society, though devoted to the following of Christ, as though there were nothing else in the world to care for, is also excellently adapted to the needs of the day. Такая последовательность событий объясняется сразу как общества, хотя и посвящена следующим Христа, как будто не было ничего в мире, уход за ним, также прекрасно адаптирована к потребностям дня. It began to attend to them before it began to legislate; and its legislation was the codification of those measures which had been proved by experience to be apt to preserve its preliminary religious principle among men actually devoted to the requirements of the Church in days not unlike our own. Он начал посещать их, прежде чем он начал издавать законы, и ее законодательство кодификации этих мер, которые было доказано на опыте, чтобы быть склонны сохранить свои предварительные религиозному принципу среди мужчин на самом деле посвящена требованиям Церкви в дни, не в отличие от наши собственные.

The Society was not founded with the avowed intention of opposing Protestantism. Общество было основано не с общепризнанной намерении противостоять протестантизму. Neither the papal letters of approbation nor the Constitutions of the order mention this as the object of the new foundation. Ни папской букв апробации, ни Конституции порядка говорю об этом как объект новый фундамент. When Ignatius began to devote himself to the service of the Church, he had probably not even heard of the names of the Protestant Reformers. Когда Игнатий начала, чтобы посвятить себя служению Церкви, он, наверное, даже не слышали имена протестантских реформаторов. His early plan was rather the conversion of Mohammedans, an idea which, a few decades after the final triumph of the Christians over the Moors in Spain, must have strongly appealed to the chivalrous Spaniards. Его ранние план был довольно преобразования мусульмане, идея, которая, спустя несколько десятилетий после окончательной победы христиан над маврами в Испании, должны быть решительно обратился к рыцарским испанцев.

The name "Societas Jesu" had been born by a military order approved and recommended by Pius II in 1450, the purpose of which was to fight against the Turks and aid in spreading the Christian faith. Название "Societas Jesu" был рожден от военных целях одобрены и рекомендованы Пия II в 1450 году, целью которой была борьба с турками и помощь в распространении христианской веры. The early Jesuits were sent by Ignatius first to pagan lands or to Catholic countries; to Protestant countries only at the special request of the pope and to Germany, the cradle-land of the Reformation, at the urgent solicitation of the imperial ambassador. Ранних иезуитов были направлены Игнатий первым языческих землях или в католических странах, в протестантских странах только на специальной просьбе папы и в Германию, колыбели земли Реформации, в срочном привлечении имперский посол. From the very beginning the missionary labours of the Jesuits among the pagans of India, Japan, China, Canada, Central and South America were as important as their activity in Christian countries. С самого начала миссионерской трудов иезуитов среди язычников Индии, Японии, Китае, Канаде, Центральной и Южной Америки были также важно, как их деятельность в христианских странах. As the object of the society was the propagation and strengthening of the Catholic faith everywhere, the Jesuits naturally endeavored to counteract the spread of Protestantism. В качестве объекта общество было распространение и укрепление католической веры во всем мире, иезуиты естественно стремится противодействовать распространению протестантизма. They became the main instruments of the Counter-Reformation; the re-conquest of southern and western Germany and Austria for the Church, and the preservation of the Catholic faith in France and other countries were due chiefly to their exertions. Они стали основными инструментами Контрреформации; повторное завоевание южной и западной Германии и Австрии для Церкви, и сохранение католической веры во Франции и других странах были обусловлены, главным образом, их усилия.

INSTITUTES, CONSTITUTIONS, LEGISLATION ИНСТИТУТЫ, конституции, ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

The official publication which constitutes all the regulations of the Society, its codex legum, is entitled "Institutum Societas Jesu" of which the latest edition was issued at Rome and Florence 1869-91 (for full biography see Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; for commentators see X, 705-710). Официального опубликования которая представляет собой все положения общества, его кодекс legum, озаглавлен "Societas Jesu Institutum", о котором последнее издание было выпущено в Риме и Флоренции 1869-91 (полные биографии см. Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; для комментаторов см. X, 705-710). The Institute contains: Институт содержит:

(1) The special Bulls and other pontifical documents approving the Society and canonically determining or regulating its various works, and its ecclesiastical standing and relations. (1) специальные Быки и других папских документов утверждении общества и канонически определения или регулирования его различных работ, и его церковное положение и отношения.

Besides those already mentioned, other important Bulls are those of: Paul III, "Injunctum nobis", 14 March, 1543; Julius III, "Exposcit debitum", 21 July, 1550; Pius V, "Æquum reputamus", 17 January, 1565; Pius VII, "Solicitudo omnium ecclesiarum", 7 August, 1814, Leo XIII, "Dolemus inter alia", 13 July, 1880. Помимо уже упомянутых, других важных Быков, принадлежат: Павел III, "Injunctum Nobis", 14 марта 1543; Юлий III, "Exposcit debitum", 21 июля 1550; Пий V, "Æquum reputamus", 17 января 1565 ; Пий VII, "Solicitudo Omnium ecclesiarum", 7 августа 1814 года Лев XIII, "Dolemus в частности", 13 июля 1880 года. (2) The Examen Generale and Constitutions. (2) Экзамен Generale и конституций. The Examen contains subjects to be explained to postulants and points on which they are to be examined. Экзамен содержит темы, которые будут объяснил postulants и пункты, по которым они должны быть рассмотрены. The Constitutions are divided into ten parts: В конституциях разделен на десять частей:

admission; dismissal; novitiate; scholastic training; profession and other grades of membership; religious vows and other obligations as observed by the Society; missions and other ministries; congregations, local and general assemblies as a means of union and uniformity; the general and chief superiors; the preservation of the spirit of the Society. приема; увольнения; послушник; учебно подготовки; профессии и других марок членства; религиозных обетов и других обязательств, как это было отмечено общества; миссий и других министерств, общин, местных и общих собраниях в качестве средства объединения и единообразия; генеральные и главные начальства; сохранение духа общества.

Thus far in the Institute all is by Saint Ignatius, who has also added "Declarations" of various obscure parts. До сих пор в институте все от святителя Игнатия, который также добавил, "заявления" различных неясных деталей. Then come: Затем идут:

Decrees of General Congregations, which have equal authority with the Constitutions; Указы Генеральной конгрегации, которые имеют равные права с Конституцией;

Rules, general and particular, etc.; Правила, общие и частные, и т.д.;

Formulae or order of business for the congregations; Формулы и порядка работы для общины;

Ordinations of generals, which have the same authority as rules; Рукоположения генералов, которые имеют те же полномочия, как правила;

Instructions, some for superiors, others for those engaged in the missions or other works of the Society; Инструкции, некоторые для начальства, другие для тех, кто занимается в миссии или другие работы общества;

Industriae, or special counsels for superiors; Industriae, или специальные советы для начальства;

The Book of the Spiritual; and Книга Духовные и

the Ratio Studiorum, which have directive force only. Соотношение Studiorum, которые имеют силу только в директиве.

The Constitutions as drafted by Ignatius and adopted finally by the first congregation of the Society, 1558, have never been altered. Конституции в редакции, Игнатий и принял, наконец, первое собрание общества, 1558, никогда не были изменены. Ill-informed writers have stated that Lainez, the second general, made considerable changes in the saint's conception of the order; but Ignatius' own later recension of the Constitutions, lately reproduced in facsimile (Rome, 1908), exactly agree with the text of the Constitutions now in force, and contains no word by Lainez, not even in the declarations, or glosses added to the text, which are all the work of Ignatius. Плохо информированы писатели заявили, что Лаинеса, второе общее, сделал значительные изменения в концепции святого порядка, но собственные позже редакции Игнатий из конституций, в последнее время приводится в виде факсимиле (Рим, 1908), точно согласен с текстом Конституции в настоящее время в силу, и не содержит слово Лаинеса, даже не в декларациях, или глоссы добавил к тексту, которые все работы Игнатий. The text in use in the Society is a Latin version prepared under the direction of the third congregation, and subjected to a minute comparison with the Spanish original preserved in the Society's archives, during the fourth congregation (1581). Текст используется в обществе Латинской версия, подготовленная под руководством третьего собрания, и подвергали минуту по сравнению с оригинальной испанской сохранились в архивах Общества, в ходе четвертого собрания (1581).

These Constitutions were written after long deliberation between Ignatius and his companions in the founding of the Society, as at first it seemed to them that they might continue their work without the aid of a special Rule. Эти конституции были написаны после долгих обсуждений между Игнатий и его товарищи в создании общества, как сначала казалось, что они могут продолжать свою работу без помощи специальных правил. They were the fruit of long experience and of serious meditation and prayer. Они были плодом многолетнего опыта и серьезных медитации и молитвы. Throughout they are inspired by an exalted spirit of charity and zeal for souls. На протяжении они вдохновлены возвышенного духа любви и усердия для души.

They contain nothing unreasonable. В них нет ничего необоснованным. To appreciate them, however, requires a knowledge of canon law applied to monastic life and also of their history in the light of the times for which they were framed. Чтобы оценить их, однако, требует знания канонического права применительно к монашеской жизни, а также их истории в свете раз, за ​​которые они устроены. Usually those who find fault with them either have never read them or else have misinterpreted them. Обычно те, кто придраться с ними либо никогда не читал их, либо неправильно поняли их. Monod, for instance, in his introduction to Böhmer's essay on the Jesuits ("Les jesuites", Paris, 1910, p. 13, 14) recalls how Michelet mistranslated the words of the Constitutions, p. Моно, например, в своем предисловии к статье Бемер на иезуитов ("Les иезуитов", Paris, 1910, стр. 13, 14) вспоминает, как Мишле неправильно переводят слова Конституции, с VI, c. VI, c. 5, obligationem ad peccatum, and made it appear that they require obedience even to the commission of sin, as if the text were obligatio ad peccandum, where the obvious meaning and purpose of the text is precisely to show that the transgression of the rules is not in itself sinful. 5, PECCATUM obligationem объявление, и сделал вид, что они требуют послушания даже до совершения греха, как будто текст был obligatio объявлений peccandum, где очевидный смысл и цель текста точно показать, что нарушение правил само по себе не греховно. Monod enumerates such men as Arnauld, Wolf, Lange, Ranke in the first edition of his "History", Hausser and Droysen, Philippson and Charbonnel, as having repeated the same error, although it has been refuted frequently since 1824, particularly by Gieseler, and corrected by Ranke in his second edition. Моно перечисляет такие люди, как Арно, Волк, Ланге, Ранке в первом издании своей "Истории", Хауссер и Дройзен, Philippson и Charbonnel, а повторив ту же ошибку, хотя она была опровергнута часто с 1824 года, в частности, Gieseler, и исправлены Ранке в его второе издание. Whenever the Constitutions enjoin what is already a serious moral obligation, or superiors, by virtue of their authority, impose a grave obligation, transgression is sinful; but this is true of such transgressions not only in the society but out of it. Всякий раз, когда Конституции предписывает, что уже серьезные моральные обязательства, или начальство, в силу своих полномочий, наложить серьезные обязательства, нарушение грешен, но это справедливо для таких преступлений не только в обществе, но из нее. Moreover such commands are rarely given by the superiors and only when the good of the individual member or the common good imperatively demands it. Кроме того такие команды редко дается начальства и только тогда, когда благо отдельного члена или общего блага настоятельно требует этого. The rule throughout is one of love inspired by wisdom, and must be interpreted in the spirit of charity which animates it. Правила по всему является одним из любви вдохновленные мудростью, и должны толковаться в духе благотворительности, который оживляет его. This is especially true of its provisions for the affectionate relations of members with superiors and with one another, by the manifestation of conscience, more or less practiced in every religious order, and by mutual correction when this may be necessary. Особенно это касается его положений для ласковые отношения членов с начальством и друг с другом, на проявление совести, более или менее практикуется во всех религиозных целях, и по взаимной коррекции, когда это может быть необходимо. It also applies to the methods employed to ascertain the qualification of members for various offices or ministries. Это также относится и к методов, используемых для выяснить квалификации членов для различных подразделений или министерств.

The chief authority is vested in the general congregation, which elects the general, and could, for certain grave causes, depose him. Главный орган возлагается на общее собрание, которое избирает общее, и может, для некоторых серьезных причин, свергнуть его. This body could also (although there has never yet been an occasion for so doing) add new Constitutions and abrogate old ones. Этот орган мог бы также (хотя никогда еще не была поводом для так делают) добавить новую Конституцию и отменить старые. Usually this congregation is convened on the occasion of the death of a general, in order to elect a successor, and to make provisions for the government and welfare of the Society. Обычно это собрание созывается по случаю смерти общем, для того, чтобы избрать преемника, и сделать условия для правительства и благосостояния общества. It may also be called at other times for grave reasons. Он также может быть названа в другое время для серьезных причин. It consists of the general, when alive, and his assistants, the provincials, and two deputies from each province or territorial division of the society elected by the superiors and older professed members. Она состоит из общих, еще при жизни, и его помощники, провинциалы, и два депутата от каждой провинции или территориального деления общества избираются начальниками и старше исповедуют члены.

Thus authority in the Society eventually rests on a democratic basis. Таким образом власти в обществе в конечном счете опирается на демократической основе. But as there is no definite time for calling the general congregation - which in fact rarely occurs except to elect a new general - the exercise of authority is usually in the hands of the general, in whom is vested the fullness of administrative power, and of spiritual authority. Но так как нет определенного времени для вызова общего собрания - которая на самом деле редко происходит, кроме избрать нового генерального - осуществление полномочий, как правило, в руках общем, в которых принадлежит полнота административной власти, и духовной власти. He can do anything within the scope of the Constitutions, and can even dispense with them for good causes, though he cannot change them. Он может делать все в рамках Конституции, и может даже отказаться от них для добрых дел, но он не может их изменить. He resides at Rome, and has a council of assistants, five in number at present, one each for Italy, France, Spain, and the countries of Spanish origin, one for Germany, Austria, Poland, Belgium, Hungary, Holland, and one for English-speaking countries - England, Ireland, United States, Canada, and British colonies (except India). Он проживает в Риме, и Совет помощников, пять в ряд в настоящее время, по одному для Италии, Франции, Испании и странах испанского происхождения, один для Германии, Австрии, Польши, Бельгии, Венгрии, Голландии, и один для английского-говорящих странах - Англии, Ирландии, США, Канады и британских колоний (за исключением Индии). These usually hold office until the death of the general. Они обычно сохраняют свои полномочия до смерти вообще. Should the general through age or infirmity become incapacitated for governing the Society, a vicar is chosen by a general congregation to act for him. Если Генеральная через возраст или немощь стать недееспособным для управления общества, викария выбирается общего собрания действовать от его имени. At his death he names one so to act until the congregation can meet and elect his successor. К моменту своей смерти он называет один так действовать до собрания могут встретиться и избрать его преемника.

Next to him in order of authority comes the provincials, the heads of the Society, whether for an entire country, as England, Ireland, Canada, Belgium, Mexico, or, where these units are too large or too small to make convenient provinces they may be subdivided or joined together. Рядом с ним в порядке орган приходит провинциалов, главы общества, будь то для всей страны, как Англия, Ирландия, Канада, Бельгия, Мексика, или, если эти устройства являются слишком большими или слишком маленькими, чтобы сделать удобным провинциях они могут быть разделены или объединены. Thus there are now four provinces in the United States: California, Maryland-New York, Missouri, New Orleans. Таким образом Есть в настоящее время четыре провинции в Соединенные Штаты: Калифорния, Мэриленд, Нью-Йорк, Миссури, Нью-Орлеане. In all there are now twenty-seven provinces. Во всех Есть теперь двадцать семь провинций. The provincial is appointed by the general, with ample administrative faculties. Провинциальных назначается генерал, с достаточным количеством административных способностей. He too has a council of "counselors" and an "admonitor" appointed by the general. Он тоже совета "советников" и "admonitor" назначается общим. Under the provincial come the local superiors. В провинциальных приходят местных начальников. Of these, rectors of colleges, provosts of professed houses, and masters of novices are appointed by the general; the rest by the provincial. Из этих, ректоров вузов, provosts из исповедовали дома, и мастеров новичков назначаются целом; отдых на провинциальном. To enable the general to make and control so many appointments, a free and ample correspondence is kept up, and everyone has the right of private communication with him. Для того чтобы вообще сделать и контроля так много встреч, свободным и достаточно переписка хранится до, и каждый человек имеет право частной связи с ним. No superior, except the general, is named for life. Нет начальника, кроме общих, назван по имени жизнь. Usually provincials and rectors of colleges hold office for three years. Обычно провинциалов и ректоров вузов занимает должность в течение трех лет.

Members of the society fall into four classes: Члены общества делятся на четыре класса:

Novices (whether received as lay brothers for the domestic and temporal services of the order, or as aspirants to the priesthood), who are trained in the spirit and discipline of the order, prior to making the religious vows. Новичков (будь то получил, как заложить братьев для внутреннего и временные услуги в порядке, или в качестве претендентов на священство), которые обучаются в дух и дисциплина в порядке, до принятия монашеских обетов.

At the end of two years the novices make simple vows, and, if aspirants to the priesthood, become formed scholastics; they remain in this grade as a rule from two to fifteen years, in which time they will have completed all their studies, pass (generally) a certain period in teaching, receive the priesthood, and go through a third year of novitiate or probation (the tertianship). В конце второго года новички делают простые обеты, и, если претендентов на священство, стал формируется схоластики, они остаются в этом классе, как правило, от двух до пятнадцати лет, в это время они будут завершены все исследования, проходят (в целом) в определенный период обучения, получают священства, и пройти через третий год послушник или испытательный срок (tertianship). According to the degree of discipline and virtue, and to the talents they display (the latter are normally tested by the examination for the Degree of Doctor of Theology) they may now become formed coadjutors or professed members of the order. По степени дисциплины и силу, и таланты они проявляют (последний, как правило, проверены экзамен на степень доктора теологии), они могут теперь стать формируется coadjutors или исповедуют члены порядка.

Formed coadjutors, whether formed lay brothers or priests, make vows which, though not solemn, are perpetual on their part; while the Society, on its side binds itself to them, unless they should commit some grave offense. Сформированный coadjutors, формируется ли заложить братьев или священников, сделать обеты, которые, не торжественное, являются бессрочными с их стороны, в то время общество, со своей стороны связывает себя с ними, если они должны совершить какое-то тяжкое преступление. The professed are all priests, who make, besides the three usual solemn vows of religion, a fourth, of special obedience to the pope in the matter of missions, undertaking to go wherever they are sent, without even requiring money for the journey. Исповедовали все священники, которые делают, кроме трех обычных торжественные обеты религии, четвертый, специальных повиновения папе в вопросе о миссии, проведение идти туда, куда они направляются, даже не требуется денег на дорогу. They also make certain additional, but non-essential, simple vows, in the matter of poverty, and the refusal of external honours. Они также делают некоторые дополнительные, но не существенно, простых обетов, в вопросе о бедности, и отказ от внешних почестей.

The professed of the four vows constitute the kernel of the Society; the other grades are regarded as preparatory, or as subsidiary to this. Исповедовали из четырех обетов составляют ядро ​​общества; других марок рассматриваются как подготовительные, или в качестве вспомогательных к этому. The chief offices can be held by the professed alone; and though they may be dismissed, they must be received back, if willing to comply with the conditions that may be prescribed. Начальник отделения могут быть проведены по исповедовали одни, и хотя они могут быть уволены, они должны быть возвращены, если готовы выполнить условия, которые могут быть предписаны. Otherwise they enjoy no privileges, and many posts of importance, such as the government of colleges, may be held by members of other grades. В противном случае они не пользуются привилегиями, и много сообщений о важности, такие, как правительство колледжей, могут быть привлечены представители других классов. For special reasons some are occasionally professed of three vows and they have certain but not all the privileges of the other professed. Для особых причин некоторые из них иногда исповедовали из трех обетов и у них есть определенные, но не все привилегии других исповедовали.

All live in community alike, as regards food, apparel, lodging, recreation, and all are alike bound by the rules of the Society. Все живут в общине, так, что касается питания, одежды, жилья, отдыха, и все они так связаны правила общества.

There are no secret Jesuits. Есть не секрет, иезуиты. Like other orders, the Society can, if it will, make its friends participators in its prayers, and in the merits of its good works; but it cannot make them members of the order, unless they live the life of the order. Как и другие заказы, общество может, если он будет, чтобы его друзья участников в его молитвах, и в достоинствах своих добрых дел, но он не может сделать их членами порядка, если они проживают жизнь порядке. There is indeed the case of St. Francis Borgia, who made some of the probations in an unusual way, outside the houses of the order. Существует действительно так Св. Франциска Борджиа, который сделал некоторые из стажировки в необычным способом, вне дома порядок. But this was in order that he might be able to conclude certain business matters and other affairs of state, and thus appear the sooner in public as a Jesuit, not that he might remain permanently outside the common life. Но это было в порядке, что он мог бы заключить некоторые вопросы бизнеса и других государственных дел, и таким образом появляются рано в общественных как иезуит, что он не может постоянно оставаться вне общей жизни.

Novitiate and Training Послушник и обучение

Candidates for admission come not only from the colleges conducted by the Society, but from other schools. Абитуриенты приходят не только из колледжей проведенного общества, но и из других школ. Frequently post-graduate or professional students, and those who have already begun their career in business or professional life, or even in the priesthood, apply for admission. Часто аспирантов или студентов профессиональных, и тех, кто уже начал свою карьеру в деловой жизни или профессиональной, или даже в священство, подать заявление о приеме. Usually the candidate applies in person to the provincial, and if he considers him a likely subject he refers him for examination to four of the more experienced fathers. Обычно кандидат относится лично к провинциальным, и если он считает его вероятно вопросу он относится его на рассмотрение четыре из более опытных отцов. They question him about the age, health, position, occupation of his parents, their religion and good character, their dependence on his services; about his own health, obligations such as debts, or other contractual relations; his studies, qualifications, moral character, personal motives as well as the external influences that may have lead him to seek admission. Они ставят под вопрос его о возрасте, здоровье, положение, род занятий родителей, свою религию и хороший характер, их зависимость от его услуг; о своем здоровье, обязательства, такие как долги, или иными договорными отношениями, его исследования, квалификации, моральных качеств , личные мотивы, а также внешних воздействий, которые могут привести его к добиваться приема. The results of their questioning and of their own observation they report severally to the provincial, who weighs their opinions carefully before deciding for or against the applicant. Результаты их допроса и своих собственных наблюдений они сообщают солидарную с провинциальными, который весит свое мнение тщательно прежде чем принять решение за или против заявителя. Any notable bodily or mental defect in the candidate, serious indebtedness or other obligation, previous membership in another religious order even for a day, indicating instability of vocation, unqualifies for admission. Любое заметное телесных повреждений или умственного дефекта в кандидата, серьезные долга или иного обязательства, прежнего состава в другой религиозный орден даже на один день, что свидетельствует о неустойчивости призвание, unqualifies для приема. Undue influence, particularly if exercised by members of the order, would occasion stricter scrutiny than usual into the personal motives of the applicant. Чрезмерное влияние, особенно если она осуществляется членами порядка, будет повод строгие проверки, чем обычно в личных мотивов заявителя.

Candidates may enter at any time, but usually there is a fixed day each years for their admission, toward the close of the summer holidays, in order that all may begin their training, or probation, together. Кандидаты могут войти в любое время, но обычно существует определенный день каждого года для их приема, к концу летние каникулы, с тем, что все может начать свое обучение или стажировку, вместе. They spend the first ten days considering the manner of life they are to adopt, and its difficulties, the rules of the order, the obedience required of its members. Они проводят первые десять дней учитывая образ жизни они должны принять, и его трудности, правила порядка, послушания требует от своих членов. They then make a brief retreat, meditating on what they have learned about the Society and examining their own motives and hopes for perserverance in the new mode of life. Затем они сделать краткое отступление, размышляя о том, что они узнали об обществе и изучение их собственные мотивы и надежды на Перзерверанс в новый режим жизни. If all be satisfactory to them and to the superior or director who has charge of them, they are admitted as novices, wear the clerical costume (as there is no special Jesuit habit) and begin in earnest the life of members in the Society. Если все будет удовлетворительной для них и для начальника или директора, который имеет заряд из них, они принимаются как новички, носить клерикальный костюм (так как нет специальных привычка иезуитов) и начать всерьез жизни членов общества. They rise early, make a brief visit to the chapel, a meditation on some subject selected the night before, assist at Mass, review their meditation, breakfast, and then prepare for the day's routine. Они встают рано, сделать краткий визит в часовню, медитация на некоторые темы выбран накануне, помощь при массовых, пересмотреть свои медитации, завтрак, а затем подготовить для рутинного дня. This consists of manual labor in or out of doors, reading books on spiritual topics, ecclesiastical history, biography, particularly of men or women distinguished for zeal and enterprise in missionary or educational fields. Он состоит из ручного труда в или из дверей, чтение книг на духовные темы, церковной истории, биографии, в частности, мужчин или женщин отличает усердие и предприятия в миссионерской и образовательной сферах. There is a daily conference by the master of the novices on some detail of the Institute, notes of which all are required to make, so as to be ready, when asked, to repeat the salient points. Существует ежедневная конференции мастер новичков на некоторых деталях института, отмечает, которого все должны сделать, чтобы быть готовыми, когда его спросили, повторить основные моменты.

Wherever it is possible some are submitted to certain tests of their vocation or usefulness; to teaching catechism in the village churches; to attendance on the sick in hospitals; to going about on a pilgrimage or missionary journey without money or other provision. Везде, где это возможно некоторые из них представлены некоторые испытания своего призвания или полезности; преподавания катехизиса в деревне церкви, для присутствия на больных в больницах, чтобы ходил на богомолье или миссионерское путешествие без денег или другого положения. As soon as possible, all make the spiritual exercises for 30 days. Как можно скорее, все делают духовные упражнения в течение 30 дней. This is really the chief test of a vocation, as it is also in epitome the main work of the two years of the novitiate, and for that matter of the entire life of a Jesuit. Это действительно главным испытанием призвание, как его еще в воплощением основной работы два года послушник, и за это дело всей жизни иезуитов. On these exercises the Constitutions, the life, and activity of the Society are based, so they are really the chief factor in forming the character of a Jesuit. На этих учениях Конституции, жизни и деятельности общества основаны, так что они действительно главный фактор в формировании характера иезуитов.

In accordance with the ideals set forth in these exercises, of disinterested conformity with God's will, and of personal love of Jesus Christ, the novice is trained diligently in the meditative study of the truths of religion, in the habit of self-knowledge, in the constant scrutiny of his motives and of the actions inspired by them, in the correction of every form of self-deceit, illusion, plausible pretext, and in the education of his will, particularly in making choice of what seems best after careful deliberation and without self-seeking. В соответствии с идеалами, изложенные в этих учениях, бескорыстной соответствии с волей Бога, и личной любви Иисуса Христа, новичок обучается усердно в медитативное изучение истины религии, в привычку самопознания, в постоянный контроль за его мотивы и действия вдохновленные им, в коррекции любой формы самообман, иллюзия, благовидным предлогом, и в воспитании его воли, в частности, в принятии выбор того, что кажется, лучше после тщательного обсуждения и без корыстных. Deeds, not words, are insisted upon as proof of genuine service, and a mechanical, emotional, or fanciful piety is not tolerated. Делами, а не словами, настаивал на как доказательство подлинной службы, и механические, эмоциональных или причудливые благочестия не допускается. As the novice gradually thus becomes master of his will, he grows more and more capable of offering to God the reasonable service enjoined by St. Paul, and seeks to follow the divine will, as manifested in Jesus Christ, by His vicar on earth, by the bishops appointed to rule His Church, by his more immediate or religious superiors, and by the civil powers rightfully exercising authority. Как начинающий постепенно таким образом, становится хозяином своей воли, он становится все более и более способными в жертву Богу для разумного служения повелел Святым Павлом, и стремится следовать божественной воли, которая проявляется в Иисуса Христа, Его наместником на земле, епископы назначены правило Его Церкви, его более непосредственных или религиозных начальников, и гражданских полномочий праву осуществлении власти. This is what is meant by Jesuit obedience, the characteristic virtue of the order, such a sincere respect for authority as to accept its decisions and comply with them, not merely by outward performance but in all sincerity with the conviction that compliance is best, and that the command expresses for the time the will of God, as nearly as it can be ascertained. Это то, что имеется в виду под иезуитов послушание, характерные силу порядка, такие искренние уважение к власти, чтобы принимать свои решения и выполнять их, а не только по внешнему производительность, но со всей искренностью с убежденностью в том, что соблюдение лучше, и что команда выражает на время воле Бога, насколько это может быть установлено.

The noviceship lasts two years. Noviceship длится два года. On its completion the novice makes the usual vows of religion, the simple vow of chastity in the Society having the force of a diriment impediment to matrimony. На его завершение новичок делает обычные обеты религии, простой обет целомудрия в общества, имеющие силу аннулирующий препятствием для супружества. During the noviceship but a brief time daily is devoted to reviewing previous studies. В noviceship но короткое время ежедневно посвящен обзору предыдущих исследований. The noviceship over, the scholastic members, ie, those who are to become priests in the Society, follow a special course in classics and mathematics lasting two years, usually in the same house with the novices. Noviceship более, учебно членов, т. е. те, кто должен стать священниками в обществе, выполните специальный курс в классики и математике течение двух лет, как правило, в одном доме с новичками. Then, in another house and neighbourhood, three years are given to the study of philosophy, about five years to teaching in one or other of the public colleges of the Society, four years to the study of theology, priestly orders being conferred after the third, and finally, one year more to another probation or noviceship, intended to help the young priest renew his spirit of piety and to learn how to utilize to the best of his ability all the learning and experience he has required. Тогда, в другой дом и окрестности, три года приведены к изучению философии, около пяти лет обучения в той или иной общественной коллегии общества, четыре года для изучения богословия, священническое заказов, присвоено после третьего и, наконец, еще на год в другую пробации или noviceship, призвана помочь молодым священником возобновить его дух благочестия и чтобы узнать, как использовать в своих возможностей все знания и опыт он требуется. In exceptional cases, as in that of a priest who has finished his studies before entering the order, allowance is made and the training periods need not last over ten years, a good part of which is spent in active ministry. В исключительных случаях, а в том, что священника, который закончил учебу перед входом в порядке, учете и стажировок необходимо не последний в течение десяти лет, большая часть которой расходуется на активное служение.

The object of the order is not limited to practicing any one class of good works, however laudable (as preaching, chanting office, doing penance, etc.), but to study, in the manner of the Spiritual, what Christ would have done, if He were living in our circumstances, and to carry out that ideal. Объектом порядка не ограничивается какой-либо практики одного класса добрые дела, однако похвально (как проповеди, пения офис, делает покаяние, и т.д.), а для изучения в порядке, духовного, то, что Христос сделал бы, если он был жив в наших условиях, и для выполнения этого идеала. Hence elevation and largeness of aim. Поэтому высота и обширный цель. Hence the motto of the Society, "Ad Majorem Dei Gloriam". Поэтому девиз общества, "Ad Majorem Dei Gloriam". Hence the selection of the virtue of obedience as the characteristic of the order, to be ready for any call, and to keep unity in every variety of work. Поэтому выбор силу послушания как характеристика порядка, чтобы быть готовым к любой вызов, и сохранить единство в каждом различные работы. Hence, by easy sequence, the omission of office in choir, of a special distinctive habit, of unusual penances. Следовательно, по легкой последовательности, бездействие Управления в хоре, специального отличительные привычки, необычных покаяния. Where the Protestant reformers aimed at reorganizing the church at large according to their particular conceptions, Ignatius began with interior self-reform; and after that had been thoroughly established, then the earnest preaching of self-reform to others. Где протестантских реформаторов, направленных на реорганизацию церкви в целом с учетом своих конкретных концепций, Игнатий начал с объемным самореформы, и после этого была полностью установлена, то серьезно проповеди самореформы другим. That done, the church would not, and did not, fail to reform herself. Это сделано, церковь не хотел, а не, не в состоянии сама реформа. Many religious distinguished themselves as educators before the Jesuits; but the Society was the first order which enjoined by its very Constitutions devotion to the cause of education. Многие религиозные отличились как педагоги до иезуитов, но общество было первого порядка, повелел по самой своей преданности конституции делу образования. It was, in this sense, the first "teaching order". Это было, в этом смысле, первый "обучение порядка".

The ministry of the Society consists chiefly in preaching; teaching catechism, especially to children; administering the sacraments especially penance and the Eucharist; conducting missions in the parishes on the lines of the Spiritual; directing those who wish to follow those exercises in houses of retreat, seminaries or convents; taking care of parishes or collegiate churches; organizing pious confraternities, sodalities, unions of prayer, Bona Mors associations in their own and other parishes; teaching in schools of every grade - academic; seminary, university; writing books, pamphlets, periodical articles; going on foreign missions among uncivilized peoples. Министерство общества состоит главным образом в проповеди, преподавания катехизиса, особенно для детей; причастие особенно покаяния и Евхаристии, проведение миссий в приходы по линии духовного; направлять тех, кто хочет следовать за те упражнения, в домах отступление , семинарий или монастырей; забота о приходах или коллегиального церкви; организации благочестивые братства, sodalities, союзы молитвой, Bona Морс ассоциациям в их собственных и других приходов; преподавания в школах каждый класс - академический; семинарии, университета; писать книги, брошюры , статьи из периодических изданий; происходит в зарубежных миссиях среди нецивилизованных народов.

In liturgical functions the Roman Rite is followed. В литургической функции римского обряда следует. The proper exercise of all these functions is provided for by rules carefully framed by the general congregations or by the generals. Надлежащего выполнения всех этих функций не предусмотрено правила тщательно обрамленная общего общины или генералов. All these regulations command the greatest respect on the part of every member. Все эти правила команде наибольшее уважение со стороны каждого члена. In practice the superior for the time being is the living rule - not that he can alter or abrogate any rule, but because he must interpret and determine its application. На практике высшей на данный момент является живой правило - не то, что он может изменять или отменять любые правила, а потому, что он должен интерпретировать и определять его применения. In this fact and in its consequences, the Society differs from every religious order antecedent to its foundation; to this principally, it owes its life, activity, and power to adapt its Institutes to modern conditions without need of change in that instrument or of reform in the body itself. В этот факт и по своим последствиям, общество отличается от всех религиозных предшествующих для ее создания; к этому в принципе, она обязана его жизни, деятельности, и силы, чтобы адаптировать свои институты в современных условиях без необходимости изменения в этом документе или реформы в самом теле.

The story of the foundation of the Society is told in the article Ignatius Loyola. История основания общества сказано в статье Игнатий Лойола. Briefly, after having inspired his companions Peter Faber, Francis Xavier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriquez, Claude Le Jay, Jean Codure, and Paschase Brouet with a desire to dwell in the Holy Land imitating the life of Christ, they first made vows of poverty and chastity at Montmartre, Paris, on 15 August, 1534, adding a vow to go to the Holy Land after two years. Короче говоря, после того, вдохновил его товарищи Петр Фабер, Франциск Ксаверий, Джеймс Лаинеса, Алонсо Salmerón, Николя Бобадилья, Симон Родригес, Клод Ле Джей, Жан Codure, и Paschase Brouet с желанием жить в Святой Земле имитируют жизни Христа, они впервые дали обеты бедности и целомудрия на Монмартр, Париж, 15 августа 1534 года, добавив обет идти в Святую Землю через два года. When this was found to be inpracticable, after waiting another year, they offered their services to the pope, Paul III. При этом было установлено, что inpracticable, подождав еще на один год, они предложили свои услуги, чтобы папа, Павел III. Fully another year was passed by some in university towns in Italy, by others at Rome, where, after encountering much opposition and slander, all met together to agree on a mode of life by which they might advance in evangelical perfection and help others in the same task. Полностью еще на один год был принят некоторыми в университетских городах в Италии, другие в Риме, где, столкнувшись с сильной оппозиции и клевета, все собрались вместе, чтобы договориться о образа жизни посредством которых они могут заранее в евангельского совершенства и помогать другим в ту же задачу. The first formula of the Institute was submitted to the pope and approved of viva voce, 3 September 1539, and formally, 27 September, 1540. Первая формула институт был представлен папы и одобрил устно, 3 сентября 1539 года, и официально, 27 сентября, 1540.

Related Articles Статьи по Теме

Jesuit Apologetic Distinguished Jesuits History of the Jesuits Before the Suppression Jesuit Generals Prior to the Suppression History of the Jesuits During the Suppression (1750-1773) History of the Jesuits During the Interim (1773-1814) History of the Jesuits After the Restoration (1814-1912) Publication information Written by John Hungerford Pollen. Иезуитов Апологетические выдающуюся историю иезуитов иезуитов До генералов борьбе иезуитов До борьбе История иезуитов В борьбе (1750-1773) История иезуитов в промежуточный (1773-1814) История иезуитов После Реставрации (1814 -1912) Публикация информации Автор Джон Хангерфорд пыльцы. Transcribed by Michael Donahue. Трансляции Майкл Донахью. In gratitude for four years of Jesuit education at Loyola University of Chicago. В благодарность за четыре года обучения иезуитов в Университете Лойолы в Чикаго. AMDG. AMDG. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Католическая энциклопедия, Том. Published 1912. Опубликован 1912 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1 июля 1912 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Constitutions.--Corpus institutorum Societatis Jesu (Antwerp, Prague, Rome, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70; Paris, partial edition, 1827-38); Gagliardi, De cognitione instituti (1841); Lancicius, De praestantia instit. Конституции .-- Корпус institutorum Societatis Jesu (Антверпен, Прагу, Рим, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70, Париж, частичное издание, 1827-38); Гальярди, Де cognitione instituti (1841); Lancicius, Де praestantia Instit. Soc. Soc. Jesu (1644); Nadal, Scholia in constitutiones (1883); Suarez, Tract. Jesu (1644); Надаль, Scholia в Constitutiones (1883); Суарес, Тракт. de religione Soc. де religione Soc. Jesu (1625); Humphrey, The Religious State (London, 1889), a digest of the treatise of Suarez; Oswald, Comment. Jesu (1625); Хамфри, религиозное государство (Лондон, 1889), сборник трактат Суарес; Освальд, Комментарий. in decem partes consit. в consit decem между сторонами. Soc. Soc. Jesu (3rd ed., Brussels, 1901); Rules of the Society of Jesus (Washington, 1939; London 1863). Jesu (3-е изд, Брюссель, 1901.); Правила Общества Иисуса (Вашингтон, 1939, Лондон 1863).


The Bollandists Bollandists

Catholic Information Католическая информации

An association of ecclesiastical scholars engaged in editing the Acta Sanctorum. Ассоциация церковных ученых, занимающихся редактированием Acta Санкторум. This work is a great hagiographical collection begun during the first years of the seventeenth century, and continued to our own day. Эта работа является большим агиографической коллекции началось в первые годы семнадцатого века, и продолжается до наших дней. The collaborators are called Bollandists, as being successors of Bolland, the editor of the first volume. Сотрудники называют Bollandists, как наследники Болланд, редактор первого тома. The collection now numbers sixty-three volumes in folio, to which must be added a supplementary volume, published in 1875 by a French priest, and containing chiefly certain tables and directions facilitating research in the volumes. Коллекция номеров шестьдесят три тома в фолио, к которым должен быть добавлен дополнительный объем, опубликованной в 1875 году французским священником, и содержащие главным образом некоторые таблицы и направления содействия научным исследованиям в объемах. Although Bolland has given his name to the work, he is not to be regarded as its founder. Хотя Болланд дал свое имя на работу, он не должен рассматриваться в качестве ее основателя. The idea was first conceived by Heribert Rosweyde (b. at Utrecht, 1569; d. at Antwerp, 1629). Впервые данная идея была задумана Хериберт Rosweyde (род. в Утрехте, 1569; d. в Антверпене, 1629). He entered the Society of Jesus in 1588. Он вступил в Общество Иисуса в 1588 году.

An indefatigable worker and a fearless but judicious investigator, notwithstanding his duties as professor of philosophy in the Jesuit college at Douai during the last years of the sixteenth century, Rosweyde devoted the leisure of his vacations and holidays to explore the libraries of the numerous monasteries scattered through Hainault and French Flanders. Неутомимым работником и бесстрашный, но разумное следователь, несмотря на свои обязанности в качестве профессора философии в иезуитском колледже в Дуэ в последние годы шестнадцатого века, Rosweyde посвящена досуга своих отпусков и каникул, чтобы изучить библиотеки многочисленные монастыри рассеянного через Эно и Фландрии французский. He copied with his own hand a vast number of documents relating to church history in general, and to hagiography in particular, and found in the old texts contained in the manuscripts coming under his observation quite a different flavour from that of the revisions to which many editors, notably Lippomano and Surius, then the latest and most celebrated, had believed it necessary to subject them. Он скопировал со своей стороны огромное количество документов, относящихся к церковной истории в целом, и в агиографии, в частности, и нашел в старых текстов, содержащихся в рукописи, подпадающих под его наблюдением совсем другой вкус от этого изменения к которой многие редакторов, в частности Lippomano и Surius, то последний и самый знаменитый, считал необходимым подчинить их. Rosweyde thought it would be a useful work to publish the texts in their original form. Rosweyde думал, что это будет полезная работа публиковать тексты в их первоначальном виде. His superiors, to whom he submitted his plan in 1603, gave it their hearty approval, and allowed him to prepare the projected edition, without, however, relieving him of any of the occupations on which he was expending his prodigious activity. Его начальство, которому он представил свой план в 1603 году, дал их сердечное одобрение, и позволило ему подготовить прогнозируемых издание, при этом, однако, освободив его от любой из профессий, на которых он был тратить его потрясающий деятельности. So, for the time being, he was allowed merely the privilege of devoting his spare moments to the preparation of the work. Таким образом, на данный момент, ему было разрешено лишь привилегией посвящая свое свободное время на подготовку к работе. Rosweyde did not cease to pursue his project, which he announced publicly in 1607, as well as the plan he proposed to follow. Rosweyde не переставали преследовать его проект, который он публично объявил в 1607 году, а также план он предложил, чтобы следовать. Under the title: "Fasti sanctorum quorum vitae in belgicis bibliothecis manuscriptiae", he gave in a little volume in 16mo., published by the Plantin press at Antwerp, an alphabetical list of the names of the saints whose acts had been either found by him or called to his attention in old manuscript collections. Под заголовком: "Фасты святых кворума Vitae в belgicis bibliothecis manuscriptiae", он дал в маленьком объеме в 16mo, опубликованные в прессе Plantin в Антверпене, алфавитный список имен святых, чьи действия были либо найдены им. или называют до его сведения в старых коллекций рукописей. This list filled fifty pages; the prefatory notice in which he indicates the character and arrangement of his work, as he had conceived it, takes up fourteen. Этот список заправили пятьдесят страниц; вступительную уведомление, в котором он указывает на характер и расположение его работы, как он задумал, занимает четырнадцать. Finally, the work contains an appendix of twenty-six pages containing the unpublished acts of the passion of the holy Cilician martyrs, Tharsacus, Probus, and Andronicus, which Rosweyde regarded -- wrongly -- as the authentic official report from the pen of a clerk of the court of the Roman tribunal. Наконец, работа содержит приложение из двадцати шести страниц, содержащих неопубликованных актов страсти святых мучеников Киликийского, Tharsacus, Проб, и Андроника, который Rosweyde рассматривать - ошибочно - как подлинных официальный отчет из-под пера Секретарь суда суд римского. According to this programme the collection was to comprise sixteen volumes, besides two volumes of explanations and tables. Согласно этой программе коллекции было составляют шестнадцать томов, помимо двух томов объяснений и таблиц. The first volume was to present documents concerning the life of Jesus Christ and the feasts established in honour of the special events of His life; the second volume would be devoted to the life and the feasts of the Blessed Virgin, and the third to the feasts of the Saints honoured with a more special cult. Первый том был представить документы, касающиеся жизни Иисуса Христа и праздников установлен в честь специальных событий его жизни; второй том будет посвящен жизни и праздниках Девы, и третий праздники Святых удостоены более особый культ. The twelve succeeding volumes were to give the lives of the saints whose feasts are celebrated respectively in the twelve months of the year, one volume for each month. Двенадцать последующих томов, чтобы дать жизнь святых, чьи праздники празднуются соответственно в течение двенадцати месяцев в году, в одном томе за каждый месяц. This calendar arrangement had been prescribed by his superiors, in preference to the chronological order Rosweyde himself favoured. Этот календарь композиция были прописаны его начальство, по отношению к хронологическом порядке Rosweyde себя выгодным. But this presented, especially at that time, formidable difficulties. Но это представил, особенно в то время, значительные трудности. Lastly, the sixteenth volume was to set forth the succession of martyrologies which had been in use at different periods and in the various Churches of Christendom. Наконец, шестнадцатого объем изложить правопреемства martyrologies, которые были в использовании в разные периоды и в различных Церквей христианского мира. The first of the two supplementary volumes was to contain notes and commentaries bearing on the lives divided into eight books treating respectively of the following subjects: Первый из двух дополнительных объемов содержать примечания и комментарии влияют на жизнь разделена на восемь книг лечения, соответственно, следующие темы:

The authors of the lives; Авторы жизни;

the sufferings of the martyrs; страдания мучеников;

the images of the saints; образы святых;

liturgical rites and customs mentioned in hagiographical documents; литургических обрядов и обычаев, упомянутых в агиографической документов;

profane customs to which allusions had been made; мирской таможенных которой намеки были сделаны;

questions of chronology; вопросы хронологии;

names of places encountered in these same documents; наименованиях мест встречаются в этих документах;

barbarous or obscure terms which might puzzle the readers. варварские или неясным условия, которые могут головоломки читателей.

The other supplement was to present a series of copious tables giving: the names of the saints whose lives had been published in the preceding volumes; Другие дополнения было представить серию обильные таблиц дает: имена святых, чьи жизни были опубликованы в предыдущих томах;

the same names followed by notes indicating the place of the saint's birth, his station in life, his title to sanctity, the time and place in which he had lived, and the author of his life; те же имена следует отмечает, с указанием места рождения святого, его положение в жизни, свое право на неприкосновенность, время и место, в котором он жил, и автор его жизни;

the state of life of the various saints (religious, priest, virgin, widow, etc.); состояние жизни различных святых (религиозные, священник, дева, вдовы и т.д.);

their position in the Church (apostle, bishop, abbot, etc.); их положение в Церкви (апостол, епископ, аббат, и т.д.);

the nomenclature of the saints according to the countries made illustrious by their birth, apostolate, sojourn, burial; Номенклатура святых по странам сделал прославленный их рождения, апостольства, пребывания, погребение;

nomenclature of the places in which they are honoured with a special cult; Номенклатура мест, в которых они удостоены специальных культа;

enumeration of the maladies for the cure of which they are especially invoked; Перечисление болезней для лечения которых они являются, особенно вызывается;

the professions placed under their patronage; профессий под их покровительством;

the proper names of persons and places encountered in the published lives; собственные имена лиц и мест, встречающихся в опубликованном жизни;

the passages of Holy Scripture there explained; отрывки из Священного Писания там объяснили;

points which may be of use in religious controversies; точек, которые могут быть использованы в религиозных противоречий;

those applicable in the teaching of Christian doctrine; те, которые применяются в преподавании христианской доктрины;

a general table of words and things in alphabetical order. общая таблица слов и вещей в алфавитном порядке.

"And others still," adds the author, "if anything of importance presents itself, of which our readers may give us an idea." "И другие все еще", добавляет автор, "если что-нибудь значение представляет собой, из которых наши читатели могут дать нам представление".

Cardinal Bellarmine, to whom Rosweyde sent a copy of his little volume, could not forbear exclaiming after he had read this programme: "This man counts, then, on living two hundred years longer!" Кардинал Беллармин, которому Rosweyde послал копию своего маленького объема, не мог удержаться восклицал после того как он прочитал эту программу: "Этот человек считает, то, по жизни двести лет дольше!" He addressed to the author a letter, the original of which is preserved in the present library of the Bollandists, signed, but not written by the hand of Bellarmine, in which he intimates in polished but perfectly plain language that he regarded the plan as chimerical. Он обратился к автору письма, оригинал которого хранится в настоящее время библиотека Bollandists, подписали, но не написан рукою Беллармин, в котором он близких из полированной, но вполне понятном языке, что он рассматривает план, как химерические . Rosweyde was nowise disconcerted by this. Rosweyde было совсем не смутился этим. From various other sources he received encouragement, enthusiastic praise, and valuable assistance. Из различных других источников он получил поддержку, восторженные похвалы, и ценную помощь. The new enterprise found an especial protector, as generous as he was zealous and enlightened, in Antoine de Wynghe, abbot of the celebrated monastery of Liessies in Hainault. Новое предприятие найдено особенно защитник, как щедрый, как он был ревностный и просвещенный, в Антуан де Wynghe, настоятелем знаменитого монастыря Liessies в Эно. Venerable Louis of Blois, whose third successor de Wynghe was, seemed to have bequeathed to him his affectionate devotion to the sons of St. Ignatius of Loyola. Преподобный Луи де Блуа, чей третий преемник де Wynghe был, казалось, завещал ему ласковые преданность сыновей Св. Игнатия Лойолы. The large sympathy of this religious Maecenas manifested itself in every way; in letters of recommendation to the heads of the various houses of the great Benedictine Order which opened to Rosweyde and his associates monastic libraries; in loans and gifts of books, of manuscripts, and of copies of manuscripts; and in pecuniary assistance. Большие симпатии этой религиозной Меценат проявляется во всех отношениях, в рекомендательные письма к руководителям различных домах большой бенедиктинского ордена который открылся в Rosweyde и его соратников монашеской библиотек; в виде займов и подарков книг, рукописей, и копий рукописей, и в денежной помощи. Rosweyde quite counted on completing by his own efforts the monument of which he had dreamed, and on bringing it to a worthy end. Rosweyde весьма рассчитывает на завершение его собственных усилий памятник, о котором он мечтал, и о привлечении его к достойной целью. As a matter of fact, he did not get beyond the first stages of the structure. На самом деле, он не выйти за пределы первых этапах структуры.

His literary activity was expended on a multitude of historical works, both religious and polemical, some of which, it is true, would have later formed a part of the great hagiographical compilation. Его литературная деятельность было израсходовано на множество исторических трудов, как религиозного, так и полемические, некоторые из которых, правда, придется позже вошла в состав большой агиографической компиляции. The majority, however, bear no relation whatever to the work. Большинство, однако, не имеют никакого отношения к какой-либо работы. The writings which would have been available are: the edition of the Little Roman Martyrology, in which Rosweyde believed he recognized the collection mentioned by St. Gregory the Great in his letter to Eulogius of Alexandria; the edition of the martyrology of Ado of Vienne (1613); the ten books of the Lives of the Fathers of the Desert, which he first published in Latin (1615 in fol.), dedicating the work to the Abbot of Liessies, and later in Flemish (1617) in fol., with an inscription to Jeanne de Bailliencourt, Abbess of Messines. Писания, которые были бы доступны: издание Литл римской Мартиролог, в котором Rosweyde считает он признал коллекцию упомянутых Св. Григорий Великий в своем письме к Евлогий Александрийский; издание Мартиролог Адо Вьенна ( 1613); десять книг о жизни отцов пустыни, которую он впервые опубликован в Латинской (1615 в следую), посвятив работе аббат Liessies, а затем на фламандском (1617) в следу, с.. Надпись на Жанна де Bailliencourt, аббатиса из Мессайнс. The rest, however, as for instance the Flemish edition of Ribadeneira's "Flowers of the Saints" (1619, two folio volumes), the "General History of the Church" (1623), to which he added as an appendix the detailed history of the Church in the Netherlands, both in Flemish; the Flemish lives of St. Ignatius and St. Philip Neri; the Flemish translation of the first part of the "Treatise on Perfection", drew his attention completely from what he should have regarded as his principal task. Остальные, однако, как, например, фламандский издание "Цветы святых" Ribadeneira's (1619, два тома фолио), "Общая история Церкви" (1623), к которому он добавил, как добавление подробную историю Церкви в Нидерландах, как на фламандском, фламандской жизни Св. Игнатия и святого Филиппа Нери, Фламандский перевод первой части "Трактат о Совершенство", обратил его внимание полностью от того, что он должен был бы рассматриваться как его Основной задачей. It is due to him, however, to say that for several years his superiors, without ceasing to encourage him in the pursuit of his project, were forced through the necessity of filling vacant offices, to lay upon him duties which did not leave him the absolutely indispensable leisure. Именно благодаря ему, однако, сказать, что в течение нескольких лет своего начальства, не переставая поощрять его в стремлении к его проекту, были вынуждены через необходимость заполнения вакантных должностей, не возлагать на него обязанности, которые не оставляют его абсолютно необходимы отдыха.

He set this forth clearly himself in the memorandum addressed to them in 1611, in response to their inquiry as to how he was progressing with the preparation of his volumes. Он поставил эту вперед четко себе в меморандуме на имя их в 1611 году, в ответ на их запрос о том, как он прогрессирует с подготовкой его объемов. But it is not less true that nearly all his publications, the most important of which have been mentioned above, are of a later date than this, and undoubtedly Rosweyde himself was chiefly to blame for the delay, which, however, may be called a fortunate one, since it resulted in advantageous modifications of the plan of the work. Но это не менее верно, что почти все его публикации, наиболее важными из которых были упомянуты выше, более позднюю дату, чем это, и, несомненно, Rosweyde сам был, главным образом, вину за задержки, которые, однако, можно назвать повезло, поскольку она привела к выгодным модификации плана работы. At the time of Rosweyde's death, then, which took place in Antwerp in 1629, not a page was ready for the printer. На момент смерти Rosweyde, а затем, которая состоялась в Антверпене в 1629 году, а не страница была готова к принтеру. Moreover, the superiors of the order, on their part, hesitated to have the work carried on by another. Кроме того, начальников порядка, в свою очередь, колебался иметь работу, проделанную на другой. For more than twenty years, however, Rosweyde had been extremely active; he had secured access to a quantity of manuscripts and had enlisted the co-operation of many learned men who had manifested the keenest interest in his undertaking; thanks to their assistance, he had collected many manuscripts and books relating to the lives of the saints; in a word, he had aroused an eager interest in his compilation, so great and so universal that it was necessary to satisfy it. Уже более двадцати лет, однако, Rosweyde был чрезвычайно активным, он добился доступа к количеству рукописей и был зачислен сотрудничества многих ученых который проявляется живейшим интересом в его проведении; благодаря их помощи, он собрал много рукописей и книг, связанных с жизнью святых, одним словом, он вызывал стремятся интерес к его компиляции, настолько велик и настолько универсально, что необходимо было удовлетворить.

Father John van Bolland (b. at Julemont, in Limburg, 1596; d. at Antwerp, 12 September, 1665) was at this time prefect of studies in the college of Mechlin, and had charge of a congregation composed of the principal people of the city. Отец Джон ван Болланд (род. в Julemont, в Лимбург, 1596; d. в Антверпене, 12 сентября, 1665) был в это время префект исследований в колледже Малин, и заботился о собрания состоят из главных народа города. It was called the "Latin Congregation", because all the exercises, sermons included, were conducted in that language. Она называлась "Латинской Конгрегации", потому что все упражнения, проповеди включены, были проведены на этом языке. His family either took their name from, or gave it to, the village of Bolland, near Julemont. Его семья либо взял свое название от, или передал его, деревни Болланд, недалеко Julemont. Before making his theological studies he had taught belles-lettres with distinction in the three higher classes of the humanities at Ruremonde, Mechlin, Brussels, and Antwerp. Перед его богословских исследований он учил художественной литературы с отличием в три высших классов гуманитарных наук в Ruremonde, Малин, Брюсселе и Антверпене. The superior of the Belgian province of the Society of Jesus bade him examine the papers left by Rosweyde, and report to him his opinion as to what it was advisable to do with them. Начальнику бельгийской провинции Общества Иисуса велел ему рассмотреть документы оставленные Rosweyde, и сообщить ему свое мнение относительно того, что было целесообразно с ними делать. Bolland went to Antwerp, familiarized himself with the manuscripts, and, while admitting that the work was still merely a rough and faulty draft, gave reasons for believing that without an undue expenditure of labour it might be brought to a successful completion. Болланд отправился в Антверпен, ознакомился с рукописями, и, хотя и признается, что работа еще только грубые и ошибочные проекты, дал основания полагать, что без неоправданных затрат труда может быть доведен до успешного завершения. He even showed himself disposed to take charge of the work, but only under two conditions: first, that he should be left free to modify the plan of Rosweyde as he understood it; second, that the copies, notes, and books which had been collected by Rosweyde should be removed from the library of the Professed House, where they were interspersed among the books in common use, and set apart in a place of their own for the exclusive use of the new director of the undertaking. Он даже показал себя распорядился взять на себя ответственность работать, но только при двух условиях: во-первых, что он должен оставаться свободным, чтобы изменить план Rosweyde как он ее понимал, во-вторых, что копии, заметок и книг, которые были собранные Rosweyde должны быть удалены из библиотеки Professed дом, где они перемежаются среди книг в общем пользовании, и отделил в месте их собственные для исключительного использования нового директора предприятия. The provincial, Jacques van Straten, accepted with alacrity both offer and conditions. Провинциальном, Жак ван Стратен, принимаются с готовностью и предложения и условия.

Bolland was removed from the college of Mechlin and attached to the Professed House at Antwerp, to be director of the Latin Congregation and confessor in the church, and with the charge of preparing, in his leisure hours (horis subsecivis) the Acta Sanctorum for publication. Болланд был исключен из колледжа Малин и прилагается к Professed дом в Антверпене, чтобы быть директором Латинской Конгрегации и духовником в церкви, и с отвечает за подготовку, в часы досуга (Horis subsecivis) Акта Санкторум для публикации . Happily, he had not the least idea, any more than had the provincial, of all the undertaking involved. К счастью, он не малейшего представления, не больше, чем было провинциальных, всех предприятие участвует. He fancied that he could finish it by his own unaided efforts, and that after the completion of the work proper and the preparation of historical, chronological, geographical, and other tables, as announced by Rosweyde, he could complete the publication by adding to it a comprehensive collection of notices of holy persons who flourished in the Church subsequent to the fifteenth century, but have not been honoured with a public cult. Ему казалось, что он мог бы закончить его собственными усилиями без посторонней помощи, и что после завершения работы и надлежащей подготовки исторические, хронологические, географические и другие таблицы, как было объявлено Rosweyde, он может завершить издание, добавив к нему всеобъемлющего сбора уведомлений о святых лиц, которые процветали в церкви после пятнадцатого века, но не были выполнены с общественностью культа. "And after all that is done", he wrote in his general preface, at the beginning of the first volume of January, "if I still have any time to live, I shall lend a charm to the leisure hours of my old age by gathering the ascetical doctrine found in the teachings of the saints recorded in this work." "И после всего, что делается", он написал в своем общем предисловии, в начале первого тома января, "если бы я все еще есть время, чтобы жить, я буду оказывать шарм часы досуга моей старости Сбор аскетической доктрины найти в учении святых, записанных в этой работе ". And nevertheless, he began by outlining a plan of quite another vastness from that of Rosweyde, whose programme had already appalled Bellarmine. И тем не менее, он начал с изложением плана совсем другое просторах от от Rosweyde, программа которого уже потрясен Беллармин. Rosweyde had confined his quest of original texts to the libraries of Belgium and the neighbouring regions. Rosweyde ограничился его поисках оригинальных текстов в библиотеки Бельгии и соседних регионов. He had not gone beyond Paris to the south, or Cologne and Trier to the east. Он не вышел за пределы Парижа на юг, или Кельн и Трир на восток. Bolland made appeal to collaborators, either Jesuits or others, residing in all the different countries of Europe. Болланд сделал обращение к сотрудникам, либо иезуитов или других лиц, проживающих во всех странах Европы. Then Rosweyde had proposed to publish at first only the original texts, without commentaries or annotations, relegating to the last volumes the studies intended to enable one to appreciate their value and to throw light on their difficulties. Тогда Rosweyde предложил опубликовать сначала только оригинальные тексты, без комментариев или аннотаций, низводя до последнего тома исследований предназначены для позволяющие оценить их стоимость и пролить свет на их трудности.

Bolland recognized at once how defective this plan was. Болланд сразу узнал как неисправность этого плана. So he decided to give in connection with each saint and his cult all the information he had been able to find, from whatever sources; to preface each text with a preliminary study destined to determine its author and its historical value, and to append to each notes of explanation for the purpose of clearing away difficulties. Поэтому он решил дать в связи с каждой святой и его культ всю информацию, он был в состоянии найти, независимо от источников; в предисловии каждый текст с предварительного исследования, предназначенные для определения его автором и его историческую ценность, и добавлять к каждой отмечает, объяснения с целью очистки от трудностей. The duties of the various offices filled by Bolland, added to the formidable correspondence imposed on him by his research into documents and other sources of information concerning the life and cult of the saints to be treated in the work, together with the answers to the numerous letters of consultation addressed to him from all parts, concerning matters of ecclesiastical learning, left him no leisure for the discharge of his duties as hagiographer. Обязанности различных подразделений заполнены Болланд, добавил к грозным соответствие возложенных на него свои исследования документов и других источников информации о жизни и культ святых на лечение в работу, вместе с ответами на многочисленные буквы консультаций на его имя из всех частей, касающихся вопросов церковного обучения, не оставляет ему досуга для выполнения своих обязанностей в качестве агиограф. Thus, after five years at Antwerp, he was forced to admit that the work was almost where Rosweyde had left it, except that the mass of material which the latter had begun to classify was notably augmented; as a matter of fact it was more than quadrupled. Таким образом, после пяти лет в Антверпене, он был вынужден признать, что работа была почти Rosweyde где его оставил, кроме того, что масса материала, который последний начали классифицировать был дополнен в частности, как на самом деле это было больше, чем в четыре раза. Meanwhile, eager desire for the appearance of the hagiographical monument announced by Rosweyde almost thirty years previously grew apace in the learned and the religious world. Между тем, желая желание появление житийных памятника объявленный Rosweyde почти тридцать лет назад росли быстрыми темпами в уроках и религиозного мира. There was nothing left for Bolland but to admit that the undertaking was beyond his individual strength and to ask for an assistant. Существовал ничего не осталось для Болланд но признать, что предприятие было выше его сил и отдельных попросить помощника.

The generous Abbot of Liessies, Antoine de Wynghe, effectually supported his demand by volunteering to defray the living expenses of the associate who should be assigned to Bolland, as the Professed House at Antwerp, which depended on the alms of the faithful for its support, could not pay a man to do work which was not strictly in the field of its ministrations. Щедрые аббат Liessies, Антуан де Wynghe, действенно поддержал его требование добровольно взять на себя расходы на проживание ассоциированных которые должны быть отнесены к Болланд, как во всеуслышание дом в Антверпене, который зависит от милостыни верных за его поддержку, может не платить человеку делать работу, которая не была строго в поле его служение. The assistant chosen, doubtless at Bolland's suggestion, for he had been one of his most brilliant pupils in the humanities, was Godfrey Henschen (b. at Venray in Limburg, 1601; d. 1681), who had entered the Society of Jesus in 1619. Помощник выбрали, несомненно, по предложению Болланд, так как он был одним из самых блестящих учеников в гуманитарных науках, был Годфри Хеншен (род. в Venray в Лимбург, 1601; d. 1681), который вступил в Общество Иисуса в 1619 году . He was assigned to his former master in 1635 and laboured at the publication of the Acts Sanctorum up to the time of his death in 1681, forty-six years later. Он был назначен его бывший хозяин в 1635 году и работал на публикацию акты Санкторум до времени его смерти в 1681 году, сорок шесть лет спустя. Twenty-four volumes had then appeared, of which the last was the seventh volume of May. Двадцать четыре тома были потом оказалось, последний из которых был седьмой том мая. He had, moreover, prepared a great amount of material and many commentaries for June. Он, кроме того, подготовлено большое количество материала, и многие комментарии на июнь. It may be safely said that the Bollandist work owes its final form to Henschen. Можно с уверенностью сказать, что Bollandist работа обязана своей окончательной формы Хеншен. When he arrived at Antwerp, Bolland had succeeded in putting into good order the documents relating to the saints of January, and had found a publisher in the person of John van Meurs. Когда он прибыл в Антверпен, Болланд удалось положить в порядке документы, относящиеся к святым января, и нашел издателя в лице Джона Ван Мерса. Doubtless for the purpose of trying Henschen, he bade him study the acts of the February saints, leaving him every latitude as to the choice of his first subjects and the manner of treating them. Несомненно, для целей пытается Хеншен, он велел ему изучать актов святых февраля, оставив его каждый широте, что и к выбору своего первого предметов и манера обращения с ними. Bolland then gave himself entirely to the printing of the volumes for January. Болланд потом дал себя целиком печати объемов на январь.

It was well under way when Henschen brought to Bolland the first fruits of his activity in the field of hagiography. Это было полным ходом, когда Хеншен представлена ​​Болланд первые плоды своей деятельности в области агиографии. They were studies for the history of St. Vaast and that of St. Amand, printed later in the first volume of February under date of February sixth. Они были исследования по истории Санкт-Вааст и Санкт-Аман, напечатанный в конце первого тома февраля по дате февраля шестой. Bolland was absolutely astonished, and possibly somewhat abashed, by the great scope and solidity of the work which his disciple had to show him. Болланд был совершенно поражен, и, возможно, несколько смущенный, на большой объем и прочность работу, которая его ученик должен был показать его. He himself had not dared to dream of anything like it. Сам он не смел мечтать ни о чем, как он. His preliminary commentaries on the acts of the various saints of January were practically confined to designating the manuscript where the texts he was publishing had been found, to annotations, and a list of the variants in the various copies and the previous editions. Его предварительные комментарии акты различных святых января были практически ограничивается назначения рукопись, где тексты его публикации были найдены, в аннотации, и список вариантов в различных копий и предыдущие издания. The commentaries and annotations of Henschen solved, or at least tried to solve, every problem to which the text of the Acts could give rise, in the matter of chronology, geography, history, or philological interpretation, and all these questions were treated with an erudition and a method which could be called absolutely unknown hitherto. Комментариями и аннотациями Хеншен решена, или, по крайней мере пытались решить, каждая проблема, к которой текст Деяния может привести, в вопросе о хронологии, географии, истории, или филологической интерпретации, и все эти вопросы рассматриваются с эрудиция и метод, который можно было бы назвать абсолютно неизвестные до сих пор. Modest and judicious savant that he was, Bolland at once admitted the superiority of the new method and desired Henschen, despite the reluctance occasioned by his humility and the profound respect in which he held his master, to review the copy already in press. Скромный и разумное ученого, что он, Болланд сразу признал превосходство нового метода и желаемого Хеншен, несмотря на нежелание вызвано его смирение и глубокое уважение в которой он держал своего хозяина, для рассмотрения копию уже в печати. He held it back for a considerable time to enable his colleague to make the additions and corrections he judged necessary or advantageous. Он провел его обратно в течение значительного времени для того, чтобы его коллега, чтобы сделать дополнения и исправления, по его мнению необходимо или выгодно.

The pages containing the material for the first six days of January had already come from the press; the pages which seemed most defective to Henschen were replaced by revises. Страниц, содержащих материал для первых шести дней января уже пришел из печати; страницы, которые, казалось наиболее дефектных к Хеншен были заменены пересматривает. His hand is more clearly apparent in the following pages, although he persisted in employing a reserve and watchfulness which sometimes seems to have cost him an effort, in order to avoid too marked a difference between Bolland's commentaries and his own. Его рука более четко проявляется в следующих страницах, хотя он продолжал использования резерва и бдительности, которые иногда, кажется, стоило ему усилий, чтобы избежать слишком отмечены разница между комментариями Болланд и его собственные. Papebroch, in his notice on Henschen printed at the beginning of the seventh volume of May, points out as particularly his the toil expended on the acts of St. Wittikind, St. Canute, and St. Raymond of Pennafort on the seventh of January; of St. Atticus of Constantinople and Blessed Laurence Justinian on the eighth; of Sts. Papebroch, в своем извещении о Хеншен печатается в начале седьмого тома мая, отмечает, как в частности, его труд расходуется на акты Санкт-Wittikind, Санкт-Канат, и Санкт Раймон из Pennafort на седьмое января; Санкт-Аттикус Константинопольского и блаженные Laurence Юстиниана на восьмом; св. Julian and Basilissa on the ninth. Джулиан и Василисса на девятое место. "But from this day on", he adds, "Bolland left to Henschen the Greek and Oriental saints, as well as the majority of those of France and of Italy, reserving for himself only those of Germany, Spain, Britain, and Ireland". "Но с этого дня", добавляет он, "Болланд слева Хеншен греческих и восточных святых, а также большинство тех, Франции и Италии, оставляя для себя только те из Германии, Испании, Великобритании и Ирландии" . He still desired to associate the name of Henschen with his own on the title-page of the various volumes, but the humble religious would not allow it to appear except as his assistant and subordinate. Он все еще хотел ассоциировать имя Хеншен со своим на титульном листе различных объемов, но смиренный религиозный не позволит ему появиться, кроме как его помощник и подчиненный. Meanwhile Bolland, in his general preface to the first volume of January, did not fail to tell what he owed to his excellent collaborator. Между тем Болланд, в своем общем предисловии к первому тому января, не преминул сказать, что он обязан своей отличной сотрудником. He then insisted that in the volumes of February and the following ones, Henschen's name should be on the title-page as prominently as his own and, moreover, that in the course of these volumes all commentaries from the pen of Henschen should be signed with his initials, claiming, doubtless not without some foundation, that he received a great number of letters relating to articles written by his colleague, which caused him difficulty. Затем он утверждал, что в объемах февраля и последующие, имя Хеншен должно быть на титульном листе, как заметно, как своей собственной, и, кроме того, что в ходе этих объемов все комментарии из-под пера Хеншен должны быть подписаны с его инициалы, утверждая, что, несомненно, не без основания, что он получил большое количество писем, касающихся статьи, написанные его коллеги, которые вызвали у него трудности. The two volumes of January, containing respectively, if we take into account the various tables and preliminary articles, the first, 1,300 pages, the second, more than 1,250, appeared in the course of the same year, 1643. Два тома января, содержащие соответственно, если принять во внимание различные таблицы и предварительного статей, во-первых, 1300 страниц, во-вторых, более 1250, появились в ходе того же года, 1643.

They aroused in the learned world positive enthusiasm, which is easily understood when we consider how far the new publication surpassed anything of the kind known up to that time -- the Golden Legend, Guido Bernardus, Vincent of Beauvais, St. Antoninus of Florence, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano, and Surius. Они вызвали в ученом мире положительного энтузиазма, который легко понять, если учесть, насколько новые публикации превзошел ничего подобного, известных до того времени - Золотая легенда, Гвидо Bernardus, Винсент из Бове, Санкт Антонин Флоренции, Питер де Натали, Mombritius, Lippomano, и Surius. There was another marked difference when, fifteen years later, in 1658, the three volumes for February were published, showing a notable improvement over those for January. Был еще один заметная разница, когда, пятнадцать лет спустя, в 1658 году, три тома за февраль были опубликованы, показаны заметным улучшением по сравнению с тем за январь. Congratulations and warm encomiums came from every side to testify to Bolland and his companion the admiration aroused by their work. Поздравления и теплые похвалы пришли со всех сторон, чтобы свидетельствовать о Болланд и его спутник восхищение вызвали их работы. The encouragement was not only from Catholics. Поощрение не только с католиками. Learned Protestants of the foremost rank did not hesitate to praise highly the truly scientific spirit which marked the new collection. Уроки протестанты всего ранга, не колеблясь, расхваливать подлинно научного духа, который ознаменовал новую коллекцию. Among others who had been heard from even before the publication of the February volumes, was the celebrated Gerard Vossius. Среди тех, кто был слышал от еще до публикации объемы февраля был знаменитый Жерар Vossius. The editors had the satisfaction of seeing added to all these approbations that of Alexander VII, who publicly testified that there had never been undertaken a work more useful and glorious to the Church. Редакторы удовлетворение видеть добавил на все эти апробации, что Александра VII, который публично показал, что там никогда не была проведена работа более полезным и славным для Церкви. The same pontiff and, at his suggestion, the General of the Society of Jesus, Goswin Nickel, immediately invited Bolland to Rome, promising him a rich harvest of materials. Же понтифика и, по его предложению, Генеральный Общества Иисуса, Goswin никель, сразу же пригласил Болланд в Рим, обещая ему богатый урожай материалов. The invitation was equivalent to a command, though for that matter this literary journey was of too great advantage to the work in hand for Bolland to do anything but gladly accept it. Приглашение было эквивалентно команде, хотя в этом отношении этого литературного путешествия было слишком большое преимущество для работы в руку Болланд сделать что-нибудь, но с радостью принимает его. Finding, however, that he was too much enfeebled by recent illness to stand the fatigues of the journey, and that, moreover, it was necessary for one of the editors to remain in Antwerp, the centre of correspondence, he easily obtained permission from the Father General to send in his place Henschen, who was already favourably known through his collaboration in volumes published. Поиск, однако, что он был слишком ослабленной недавними болезни стоять утомительного путешествия, и, кроме того, это было необходимо для одного из редакторов оставаться в Антверпене, в центре переписка, он легко получил разрешение от Отец Генеральной направить на его месте Хеншен, который уже положительно известно через свое сотрудничество в объемах опубликованы.

At this time, the hagiographers were joined by a new companion, who was to accompany Henschen on his journey, and who later was to shed as glory on the work as had his two predecessors. В это время, агиографы ним присоединился новый спутник, который должен был сопровождать Хеншен на его пути, и который позже был пролить как слава о работе как и его двух предшественников. This was Father Daniel von Papenbroeck, better known under the slightly altered form of Papebroch (b. Antwerp, 1628; d. 28 June, 1714). Это был отец Даниэль фон Papenbroeck, более известный под слегка измененной форме Papebroch (р. Антверпен, 1628; Д. 28 июня 1714). He entered the Society in 1646, after having been, like Henschen, a brilliant pupil of Bolland's in the course of the humanities. Он вступил в Общество в 1646 году, после того, как Хеншен, блестящий ученик Болланд в ходе гуманитарных наук. He had just completed his thirty-first year when he was called on, in 1659, to give himself entirely to the work of hagiography, in which he was to have a remarkably long and fruitful career, for it lasted till his death, which occurred in the eighty-seventh year of his age, and the fifty-fifth of his work in this field. Он только что завершил свой тридцать первый год, когда он был призван на, в 1659 году, чтобы дать себя полностью работе агиографии, в котором он должен был удивительно долгую и плодотворную карьеру, за это продолжалось до его смерти, которая произошла в восемьдесят седьмом году своего возраста, и на пятьдесят пятой его работы в этой области. At the same time that they appointed Papebroch a collaborator to Bolland and Henschen, the superiors of the order, at the instance of important persons who wished the publication of the "Acta Sanctorum" hastened as much as possible, relieved the Fathers in charge of the work of every other regular occupation, in order that they might thenceforth devote their entire time to the hagiographical work. В то же время, что они назначены Papebroch соавтору Болланд и Хеншен, начальников порядка, по просьбе важных лиц, которые пожелали публикации "Акта Санкторум" поспешили как можно больше, освобожден отцов заряд работу всех других регулярных занятиях, с тем чтобы они могли впредь уделять все свое время в агиографической работе.

They were not obliged to fulfil any duties of the sacred ministry except for the distraction and rest that men of such great intellectual activity might find in a change of occupation. Они не обязаны выполнять любые обязанности священное служение, за исключением отвлечения и отдыха, что мужчины таких великих интеллектуальной деятельности может найти в изменении оккупации. About the same time they were granted another favour. Примерно в то же время они были предоставлены другим пользу. We have seen that Bolland, in accepting the succession to Rosweyde's post, had obtained that a special place should be set apart for the manuscript copies and books collected by Rosweyde, which had hitherto been scattered among the books belonging to the general library of the Professed House. Мы видели, что Болланд, принимая правопреемства к сообщению Rosweyde's, было получено, что особое место должны быть установлены отдельно для экземпляров рукописи и книги, собранные Rosweyde, которые до сих пор были разбросаны среди книг, принадлежащих к общей библиотеке Professed Дом. This embryo of the Bollandist Museum consisted of two small mansard rooms, lighted by dormer windows so narrow that in the corners it was impossible to clearly enough to read the titles of the books, even at noonday. Это зародыш Bollandist Музей состоял из двух небольших комнат мансарде, освещенную слуховые окна настолько узки, что в углах невозможно было достаточно ясно, чтобы прочитать названия книг, даже в полдень. Moreover, the walls were not fitted with shelves where the books could be arranged. Кроме того, стены не были установлены с полки, где книги могут быть организованы. They were merely piled one above the other without any attempt at order. Они были просто сложены друг над другом без каких-либо попытки порядке. It required Bolland's wonderful local memory to find anything in this chaos. Это потребовало прекрасный локальной памяти Болланд, чтобы найти что-нибудь в этом хаосе. About 1660, he had the satisfaction of having a spacious hall on the first floor placed at his disposal, where books and manuscripts could be placed on shelves in methodical order. О 1660 году, он удовлетворение от того, просторный холл на первом этаже в его распоряжение, где книги и рукописи могут быть размещены на полках в методических целях. The library or the "Hagiographical Museum", as it became customary to call it, had already received, and continued to receive daily, thanks to the gifts of generous benefactors and judicious purchases, many acquisitions, so that Henschen during the course of his literary journey was able to say that he found very few libraries, public or private, that could compare with the Hagiographical Museum" of Antwerp. This library was greatly enriched some years later when Papebroch, through the death of his father, a rich merchant of Antwerp, was enabled to apply to the work on which he was engaged his large inheritance. Библиотеки или "агиографической музей", как стало принято называть его, уже получил и продолжает получать ежедневные, благодаря дары щедрых благотворителей и разумное покупки, много приобретений, так что Хеншен в ходе своей литературной поездка была в состоянии сказать, что он нашел очень немногие библиотеки, государственные или частные, которые могли бы сравниться с агиографической музее "в Антверпене. Эта библиотека была значительно обогатили несколько лет спустя, когда Papebroch, в связи со смертью своего отца, богатого купца из Антверпена , был включен обратиться к работе, на которой он занимался его большое наследство.

Bolland's two companions began their journey on the feast of St. Mary Magdalen, 22 July, 1660. Болланд в двух спутников начали свое путешествие на праздник Св. Марии Магдалины, 22 июля 1660 года. Their old master accompanied them as far as Cologne, where they left him after a week's stay. Их старый хозяин сопровождал их до Кельна, где они оставили его после пребывания неделе. An almost daily correspondence kept up with him, and preserved nearly entire at Brussels, partly at the Royal Library and partly at the Library of the Bollandists, allows us to follow each step of the learned pilgrimage through Germany, Italy, and France. Почти ежедневно соответствия постоянно с ним, и сохранились почти все в Брюсселе, отчасти в Королевской библиотеке и частично в Библиотеке Bollandists, позволяет следить за каждым шагом узнал паломничество по Германии, Италии и Франции. In Germany, they visited successively Coblenz, Mainz, Worms, Speyer, Frankfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsburg Munich, and Innsbruck. В Германии они посетили последовательно Кобленц, Майнц, Вормс, Шпейер, Франкфурт, Ашаффенбург, Вюрцбург, Бамберг, Нюрнберг, Eichstädt, Ингольштадт, Аугсбург Мюнхен и Инсбрук. Everywhere the name of Bolland ensured them an enthusiastic welcome and opened every library to them; everywhere they found precious material to take with them for use in the succeeding volumes of the "Acta". Везде имя Болланд обеспечить их энтузиазм и открыла каждой библиотеке им, везде они нашли драгоценный материал, чтобы взять с собой для использования в последующих томов "Acta". A reception no less friendly and a harvest even more abundant awaited the travellers in Italy, at Verona, Vicenza, Padua, Venice, Ferrara, Imola, Florence, Ravenna, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Assisi, Perugia, Foligno, and Spoleto. Прием не менее дружественные и урожай еще более обильными ожидает туристов в Италии, в Вероне, Виченца, Падуя, Венеция, Феррара, Имола, Флоренция, Равенна, Форли, Римини, Пезаро, Фано, Sinigaglia, Анкона, Осимо, Лорето, Ассизи, Перуджа, Фолиньо, и Сполето. They arrived in Rome the day before the Vigil of Christmas, and remained there until 3 October of the following year, 1661. Они прибыли в Рим накануне бдения Рождества Христова, и оставался там до 3 октября следующего года, 1661. During all this time they were overwhelmed with attentions and favours by Alexander VII, who in person did the honours of his rich Chigi library and commanded by special Briefs that all libraries should be opened to them, and especially that they should be allowed access to the manuscripts of the Vatican. В течение всего этого времени они были поражены вниманием и способствует Александр VII, который лично сделал отличием его богатая библиотека Киджи и командовал специальным трусы, что все библиотеки должны быть открыты для них, и особенно, что они должны иметь доступ к рукописей Ватикана.

They were received with no less courtesy by the cardinals, the heads of the various orders, the savants Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, and others, then shining lights in the capital of the Christian world. Они были встречены с не менее любезно по кардиналов, глав различных заказов, ученые Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, и другие, то сияющий огнями в столице христианского мира. The five or six copyists placed at their disposal were kept constantly busy during the nine months they were in Rome in transcribing manuscripts according to their directions, and this occupation was continued by them a long time after the Bollandists departure. Пять или шесть переписчиков в их распоряжение были храниться постоянно занят в течение девяти месяцев они были в Риме в переписывание рукописей в соответствии с их стороны, и это занятие было продолжено их долгое время после отъезда Bollandists. As for the Bollandists themselves, their time was principally employed in collecting Greek manuscripts, in which they were diligently assisted by the celebrated Hellenist, Laurentius Porcius, and the abbot Francesco Albani, later cardinal, and pope under the name of Clement XI. Что касается Bollandists себя, свое время был главным образом заняты в сборе греческих рукописей, в которых они старательно помогали отмечается Hellenist, Лаврентий Порций, и аббат Франческо Альбани, позже кардинал, и папа под именем Климента XI. The learned Maronite, Abraham of Eckel, who had just brought to Rome a great number of Syriac manuscripts, was willing to make extracts and translate for them the Acts of the Saints found therein. Узнал маронитов, Абрахам Эккель, который только что принесли в Рим большое число рукописей сирийский, готова делать выписки и перевод их акты святых обнаружили в нем. Ughelli gave them two volumes in folio of notes which he had collected for the completion of his "Italia Sacra". Ughelli дал им двух томах в фолиант отмечает, которую он собрал для завершения его "Italia Sacra". The Oratorians put them in touch with the manuscripts of Baronius, and a large collection of lives of the saints which they had intended to publish themselves. Ораториан положить их в связи с рукописи Baronius, и большая коллекция жизни святых они намеревались опубликовать себя. On leaving Rome they visited Naples, Grotta-Ferrata, and Monte Casino, then Florence, where they remained for four months, and lastly Milan. После окончания Римского они посетили Неаполь, Grotta-Ferrata, и Монте Казино, затем во Флоренцию, где они оставались в течение четырех месяцев, и, наконец, Милан. Everywhere, as at Rome, they left behind them copyists who continued for years the work of transcribing which had been marked out for them. Везде, как в Риме, они оставили после себя переписчиками, которые продолжали в течение многих лет работы расшифровки, которые были выделены для них.

They then spent more than six months in travelling through France, where they halted successively at the Grande Chartreuse of Grenoble, at Lyons, at the monasteries of Cluny and Cîteaux, at Dijon, Auxerre, Sens, and lastly at Paris. Затем они потратили больше, чем за шесть месяцев путешествий по Франции, где они остановились последовательно в Гранд-Шартрез Гренобля, в Лионе, в монастырях Клюни и Сито, в Дижон, Осер, Сенс, и, наконец, в Париже. They arrived in the great capital, 11 August, 1662, and were immediately put in touch with whatever distinguished savants Paris could then boast of. Они прибыли в большой капитал, 11 августа 1662 года, и сразу же положить в контакт с любой уважаемый ученые Париж мог бы похвастаться. They found at their command, with unrestricted leave to copy whatever served their purpose, the wealth of hagiographical matter contained in the rich libraries of Saint-Germain-des-Prés and St. Victor, as well as those of the Celestines and Feuillants, of Wion d'Hérouval, de Thou, de Séguier, and lastly the Mazarine and the Royal Library. Они обнаружили в их распоряжении, с неограниченным оставить скопировать все достигли своей цели, богатство агиографического материала, содержащегося в богатой библиотеки Сен-Жермен-де-Пре и Санкт-Виктор, а также тех из Celestines и Feuillants, из Wion d'Hérouval, де ты, де Сегье, и, наконец, Мазарини и Королевской библиотеки. Their stay at Paris extended over three months, every moment of which time they spent in transcribing and collating, besides enlisting the services of several copyists during the entire time. Их пребывание в Париже распространяется на три месяца, каждую минуту этого времени они провели в Распознавание и обработка, кроме привлечения услуг нескольких переписчиков в течение всего времени.

They left Paris 9 November and turned their steps toward Rouen, then went through Eu, Abbeville, and Arras, omitting, to their great regret, the city of Amiens, because of the impassable roads, and the impossibility of securing means of transportation. Они покинули Париж 9 ноября и обратили свои шаги в направлении Руана, а затем прошли через Eu, Abbeville, и Аррас, опуская, к их великому сожалению, в городе Амьен, из-за бездорожья, и невозможность обеспечения транспортными средствами. They reached Antwerp 21 December, 1662, after an absence of twenty-nine months. Они дошли до Антверпена 21 декабря 1662, после отсутствия двадцати девяти месяцев. They not only brought back with them an enormous mass of documents transcribed by themselves and by the copyists they had been obliged to engage, but they found awaiting them at Antwerp a like number from the copyists they had employed in the principal cities they had visited (notably, Rome, Florence, Milan, and Paris) and who were still carrying on with the labour with which they had been charged. Они не только привезли с собой огромную массу документов Трансляции себя и переписчики они вынуждены были заниматься, но они нашли их ожидает в Антверпене, как число от переписчиков они были заняты в главных городах они побывали ( в частности, Риме, Флоренции, Милане и Париже) и которые были еще на проведение с трудом, с которой они были предъявлены обвинения. This long journey caused little delay in the progress of the work, for which, on the other hand, it was so productive of good results. Это долгое путешествие вызвало небольшую задержку в ходе работы, для которых, с другой стороны, это было настолько продуктивным хороших результатов. Thanks to the incredible activity of the three eminent hagiographers, the three volumes for March were given to the public in 1668. Благодаря невероятной активности трех видных агиографы, три тома в марте были переданы общественности в 1668 году. They bore only the name of Henschen and Papebroch, as Bolland had passed to a better life, 12 September, 1665, thirty-six years after succeeding Rosweyde in the preparation of the "Acta Sanctorum". Они направлялись только имя Хеншен и Papebroch, как Болланд перешла к лучшей жизни, 12 сентября 1665 года, тридцать шесть лет после последующих Rosweyde в подготовке "Acta Санкторум".

Seven years later, in 1675, the three volumes for April appeared, preceded by preliminary treatises, the subjects of which were respective: in the first volume, the two most ancient collections of notices on the popes (catalogues of Liberius, and Felix) and the date of St. Ambrose's death, both by Henschen; in the second, the attempt at a diplomatical treatise by Papebroch, "whose chief merit", as the author himself was fond of saying with as much sincerity as modesty, "was that it inspired Mabillon to write his excellent work: "De re diplomatica"; in the third, a new revised edition of the new revised edition of the "Diatribi de tribus Dagobertis", which had made the name of Henschen celebrated twenty years previously. The custom of having these "Parerga" was kept up in the succeeding volumes; there was even an entire volume, the "Propylaeum ad tomos Maii", filled with notes of Papebroch on the chronology and history of the popes from St. Peter to Innocent XI. Another happy thought first carried out at that time was the publication of the Greek acts in their original text; previously, only Latin versions had been given. The Greek texts were still relegated to the end of the volumes in the form of appendices; it was only in the fourth volume of May that they were first printed in the body of the work. The first three volumes of May were published in 1688. Besides the names of Henschen and Papebroch, the title-page bore those of Conrad Janninck and François Baert, who had been appointed to the work, the former in 1679; the latter in 1681, at the same time as Father Daniel Cardon, who was carried off by a premature death the second year after his appointment. Семь лет спустя, в 1675, три тома в апреле появилась, предшествует предварительная трактатов, субъектами которого были соответствующие: в первом томе, два самых древних коллекций уведомлений о пап (каталоги Либерия, и Феликс) и Дата смерти святого Амвросия, как Хеншен; во-вторых, попытка diplomatical трактат Papebroch ", которых главное достоинство", а сам автор любил говорить с такой же искренностью, как скромность, "в том, что она вдохновили Mabillon писать его отличную работу. "De Re diplomatica", в-третьих, новое пересмотренное издание новое пересмотренное издание "Diatribi де Tribus Dagobertis", которые сделали имя Хеншен отмечается двадцать лет ранее пользовательские наличия этих "Parerga" держали в последующих томах, не было даже весь объем, "Пропилеи объявлений Томос Maii", наполненный нотами Papebroch по хронологии и истории пап из Санкт-Питер Иннокентий XI в. Другая счастливая мысль впервые проведена в то время была публикация греческих актов в их первоначальный текст; ранее, только латинские версии были даны греческие тексты по-прежнему отводится конце тома в виде приложения;. было только в четвертом томе мая, что они были впервые напечатаны в теле работы. первые три тома мая были опубликованы в 1688 году. Кроме того, имена Хеншен и Papebroch, титульный лист, что вполне Конрада Janninck и Франсуа Баерт , который был назначен на работу, бывший в 1679 году, последнем в 1681 году, в то же время, как отец Даниэль Кардон, которая была унесена преждевременной смерти второй год после его назначения.

Up to this time Bolland and his first two companions had met with nothing but encouragement. До этого времени Болланд и его первых двух спутников встретился с ничего, кроме поддержки. A severe storm was soon to burst on the one who was now head of the undertaking and on the work itself. Сильный шторм вскоре взрыв на того, кто в настоящее время руководителем предприятия и на саму работу. In the first volume of April Papebroch had occasion to treat, under date of the eighth, the Acta of St. Albert Patriarch of Jerusalem, and author of the Carmelite rule. В первом томе апреля Papebroch приходилось лечить, под датой восьмой, Acta Св. Альберт Патриарх Иерусалима, и автор кармелитов правило. In his preliminary commentary he had combated, as insufficiently grounded, the tradition universally received by the Carmelites, that the origin of the order dated back to the prophet Elias, who was regarded as its founder. В своем предварительном комментария он боролся, как недостаточно обоснованным, традиции повсеместно получили от кармелитов, что происхождение порядка восходит к пророку Илии, который считался ее основатель. This was the signal for an outburst of wrath on the part of these religious. Это было сигналом для вспышки гнева со стороны этих религиозных. From 1681 to 1693 there appeared no less than twenty or thirty pamphlets filled with abusive language against the unfortunate critic, and adorned with titles often ludicrous through their very efforts at violence: С 1681 по 1693 появились не менее чем за двадцать или тридцать брошюры заполнено оскорбительные выражения в отношении несчастных критик, и украшен названиями часто смешно через их очень усилия на насилие:

"Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et manus omnium contm eum, sive P. Daniel Papebrochius . . . ; Amyclae Jesuiticae, sive Papebrochius scriptis Carmeliticis convictus . . . . ; "Jesuiticum Nihil . "Novus Исмаэль, cuius Манус противопоказаний Omnes др. Манус Omnium contm EUM, SIVE П. Даниэль Papebrochius;... Amyclae Jesuiticae, SIVE Papebrochius скрипта Carmeliticis Convictus;...." Jesuiticum Nihil. . . ."; "Hercules Commodianus Johannes Launoius redivivus in P Daniele Papebrochio . . "," Геркулес Commodianus Йоханнес Launoius redivivus в Р Даниэле Papebrochio. . . . . "; "RP Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S.Lucam et Sanctos Patres", etc. The series culminated in the large quarto volume signed with the name of Father Sebastian of St. Paul, provincial of the Flemish-Belgian province of the Carmelite Order, and entitled: "Exhibitio errorum quos P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu suis in notis ad Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc. Summorum Pontificum Acta et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Ecclesiae Capitis Primatum et Unitatem; SRE Cardinalium Dignitatem et authoritatem; Sanctos ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta et Scripta; "," RP Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans С. Lucam др. Sanctos Patres "и т.д. серии завершились в большом объеме кварто подписан с указанием фамилии отца Себастьяна Св. Павла, провинциальных фламандских-бельгийской провинции ордена кармелитов, и озаглавленный: "Exhibitio errorum quos П. Даниэль Papebrochius Societatis Jesu суис в НОТИС объявлений Acta Санкторум commisit противопоказаний Кристи Domini Paupertatem, Aetatem и т.д. Summorum Pontificum Acta др. Gesta, буллы, Brevia др. Decreta; консилиумы; С. Scripturam; Ecclesiae Capitis Primatum и др. Unitatem; SRE Cardinalium Dignitatem др. authoritatem; Sanctos Ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta др. Scripta;

Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque in Ecclesia traditiones ac revelationes, nec non alia quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, ac omnium fere Ordinum; idque nonnisi ex meris conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris ac sarcasmis, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis. Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque в Ecclesia traditiones AC revelationes, NEC, не прочего quaevis Antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, AC Omnium Фер Ordinum; idque nonnisi бывших MERIS conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris AC sarcasmis, включая Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque AB Auctoribus Ecclesia damnatis. Oblata Sanctissimo Domino Nostro lnnocentio XII . Oblata Sanctissimo Domino Ностро lnnocentio XII. . . . . Coloniae Agrippinae, 1693." Papebroch, who was receiving at the same time from the most distinguished scholars lively protests against the attacks of which he was made the object, met them at first merely with a silence which perhaps seemed disdainful. But learning that active steps were being taken at Rome to obtain a condemnation of the collection of the Acta Sanctorum or of some of its volumes, he and his companions decided that the time for silence had passed. Coloniae Agrippinae, 1693 ". Papebroch, кто получал в то же время из наиболее выдающихся ученых оживленной протеста против нападения которого он был сделан объект, встретил их сначала только с молчанием, которое, возможно, казалось, презрительным. Но, узнав, что активное меры были приняты в Риме, чтобы получить осуждение коллекция Acta Санкторум или некоторых из его объемы, он и его товарищи решили, что время молчания прошло.

It was Father Janninck who entered the lists in an open letter to the author of the "Exhibitio Errorum", followed soon afterwards by another in which he replied to a new little book published in support of the work of Father Sebastian of St. Paul. Это был отец Janninck, которые вошли в списки в открытом письме к автору "Exhibitio Errorum", а затем вскоре после другой, в котором он ответил на новую книжку, опубликованных в поддержку работы Отец Себастьян Святого Павла. The two letters were printed in 1693. Два письма были напечатаны в 1693 году. They were followed by a more extended apology for the "Acta", published by the same Janninck in 1695; and lastly there appeared in 1696, 1697, and 1698 the three volumes of the "Responsio Danielis Papebrochii ad Exhibitionem Errorum", in which the valiant hagiographer takes up one by one the charges hurled against him by Father Sebastian and confutes each with an answer as solid in argument as it was temperate in tone. За ними последовали более расширенной извинения за "Acta", опубликованном же Janninck в 1695 году, и, наконец, появилась в 1696, 1697, и 1698 три тома "Papebrochii Responsio Danielis объявлений Exhibitionem Errorum", в котором доблестный агиограф занимает одно за другим обвинениям бросали против него отец Себастьян и confutes каждый ответ в виде твердых в споре, как это было умеренным тоном. The adversaries of Papebroch, fearing lest they should not be able to obtain from the Court of Rome the condemnation for which they were begging, addressed themselves, with the utmost secrecy, to the tribunal of the Spanish Inquisition, where they won over to their side the most powerful influences. Противники Papebroch, опасаясь, чтобы они не должны быть в состоянии получить от суда Рим осуждение за которые они были попрошайничество, обратились с глубокой тайне, чтобы трибунал испанской инквизиции, где они завоевали на свою сторону Наиболее мощным влияниям. Before the writers of Antwerp had any suspicion of what was being plotted against them, there was issued, in November, 1695, a decree of this tribunal condemning the fourteen volumes of the Acta Sanctorum published up to that time, under the most rigorous qualifications, even going so far as to brand the work with the mark of heresy. Перед писателями Антверпена было никаких подозрений о том, что в настоящее время заговор против них, был издан в ноябре 1695 года указом этого трибунала осуждающую четырнадцать томов Acta Санкторум опубликованы до того времени, под самым строгим квалификации, даже так далеко, что бренд работать с Марком в ереси.

Papebroch was painfully and deeply moved by the blow. Papebroch было болезненно и глубоко тронут удар. He could submit to all the other insults heaped upon him, but he was obliged to refute the charge of heresy. Он мог представить все другие оскорбления обрушились на него, но он был вынужден опровергнуть обвинения в ереси. He made the most vehement entreaties and had all his friends in Spain on the alert to let him know which propositions the Holy Office of Spain had regarded as heretical, in order that he might retract them, if he was unable to furnish satisfactory explanations, or secure the correction of the sentence, if his explanations were acceptable. Он сделал весьма сильный и мольбы были все его друзья в Испании на предупреждение, чтобы позволить ему знать, какие предложения Святой палаты Испании было рассматривать как еретические, с тем, что он может отказаться их, если бы он был не в состоянии представить удовлетворительные объяснения, или безопасной коррекции предложение, если его объяснения были приемлемыми. His efforts proved fruitless. Его усилия оказались бесплодными. Having fallen seriously ill in 1701, and believing himself at the point of death, immediately after receiving the last sacraments he had a notary-public draw up in his presence and before witnesses a solemn protest which shows how greatly he was affected by the condemnation levelled at his head by the Spanish Inquisition. Упав серьезно болен в 1701 году, и считая себя в момент смерти, сразу же после получения последнего таинства он нотариально общественности составить в его присутствии и в присутствии свидетелей торжественное протест, который показывает, как сильно он пострадал от осуждения выравнивается на его голову испанской инквизиции. "After forty two years of assiduous toil, devoted to the elucidation of the Acts of the Saints, hoping to go to the enjoyment of their society, I ask only one thing on earth, and it is that His Holiness Clement XI be immediately implored to grant me after death what in life I have sought in vain from Innocent XII. I have lived a Catholic, and I die a Catholic, by the grace of God. "После сорока двух лет кропотливой труд, посвященный выяснению Деяния святых, надеясь, чтобы перейти к осуществлению своего общества, я прошу только одна вещь на земле, и в том, что Его Святейшество Климент XI немедленно умолял, чтобы дай мне после смерти, что в жизни я тщетно от Иннокентия XII. Я жил католической, и я умру католической, по благодати Божией.

I have also the right of dying a Catholic in the eyes of men, which is not possible so long as the decree of the Spanish Inquisition shall appear justly issued and published, and so long as people read that I have taught in my books heretical propositions for which I have been condemned. Я также право умирать католической в ​​глазах людей, которые не представляется возможным до тех пор, как указом испанской инквизиции явится справедливо выдан и опубликован, и до тех пор, как люди читают, что я учил в моей книги еретические предложения , для которого я был осужден. Papebroch had accepted without appeal or murmur the decision of the Roman Congregation of 22 December, 1700, placing on the Index his chronological and historical Essay on the Popes, published in the "Propylaeum Maii", a decree issued, as was expressly stated, on account of the sections bearing on certain conclaves and requiring merely the correction of the passages in question. Papebroch было принято без права на апелляцию или шум решения римской Конгрегации от 22 декабря, 1700, размещение на индекс его хронологический и исторический очерк о пап, опубликованной в "Пропилеи Maii", Указ, как это было прямо указано, на счет разделы отношение к определенным конклавы и требует лишь коррекции места в вопрос. But he did not cease working during the twelve years and a half that he still lived, both by his own efforts and those of his friends, not only to prevent the confirmation by Rome of the decree of the Spanish Inquisition, but also to secure the retraction of the decree. Но он не переставал работать в течение двенадцати лет и половины, что он все еще жил, как его собственные усилия и усилия его друзей, не только для предотвращения подтверждения Риме указом испанской инквизиции, но и обеспечить ретракция указ. Father Janninck was even sent to Rome with this end in view and remained there for over two years and a half, from the end of October, 1697, till June, 1700. Отец Janninck был даже отправлен в Рим с этой целью и оставался там в течение двух с половиной лет, с конца октября 1697 года по июнь 1700 года. He was completely successful with respect to the first object of his mission, as in December, 1697, he received the assurance that no censure would be passed against the volumes condemned in Spain. Он был полностью удалось по отношению к первым объектом его миссии, как в декабре 1697 года, он получил гарантии того, что не порицание будет принято в отношении объемов осужден в Испании.

The persecutors of Papebroch were compelled to sue for an injunction to silence for both parties, which was accorded them by a Brief of 25 November, 1698, gratefully accepted by Papebroch. Гонителей Papebroch были вынуждены подать в суд за запрет на молчание для обеих сторон, которое было предоставлено им Краткая от 25 ноября 1698 года с благодарностью принято Papebroch. More time was necessary, however, to bring about a final decision in the second matter. Больше времени было необходимо, однако, чтобы добиться окончательного решения по второму вопросу. Whether it was judged prudent in Rome not to enter into conflict with the Spanish tribunal, or whether the latter prolonged the affair by passive resistance, the decree of condemnation made in 1695 was not revoked until 1715, the year following the death of Papebroch. Было ли это разумно судить в Риме не вступать в конфликт с испанским судом, или Последний длительное дело по пассивное сопротивление, решение суда об осуждении сделано в 1695 году не было отменено до 1715, год после смерти Papebroch. As for the "Propylaeum Maii", it was not withdrawn from the Index of Forbidden Books until the last edition (1900); but this did not prevent the French editor, Victor Palmé, from publishing it in his reprint of the Acta Sanctorum, which he undertook about 1860. Что касается "Пропилеи Maii", он не был снят из Индекс запрещенных книг до последней редакции (1900), но это не помешало французского редактора, Виктор Пальм, от публикации его в Перепечатка Acta Санкторум, которые он провел около 1860.

A grievous trial of another sort was visited on Papebroch during the last years of the seventeenth century. Тяжкое испытание другого рода посетили на Papebroch в последние годы семнадцатого столетия. A cataract affecting both eyes reduced him for about five years to a state of total blindness, which compelled him to give up all literary composition. Катаракта обоих глаз, влияющих довела его в течение пяти лет в состояние полной слепоте, которые заставили его отказаться от всех литературной композиции. The sight of his left eye was restored in 1702 by a successful operation. Вид его левый глаз был восстановлен в 1702 г. успешной работы. He immediately took up his work again and continued the Acta Sanctorum as far as the fifth volume of June, the twenty-fourth of the whole collection, which appeared in 1709. Он сразу же взялся за работу снова и продолжал Acta Санкторум до пятого тома июня двадцать четвертой части всей коллекции, которая появилась в 1709 году. The weight of age -- he was then eighty-one -- compelled him to abandon the more arduous work of the Bollandist museum. Вес в возрасте - он был тогда восемьдесят один - заставили его отказаться от более трудной работы Bollandist музей. He lived for almost five years, which he devoted to editing the "Annales Antverpienses" from the foundation of Antwerp down to the year 1700. Он жил почти пять лет, которые он посвятил редактирования "Анналов Antverpienses" от создания Антверпена до 1700 года. The manuscript of this work comprised eleven volumes in folio, seven of which are at the Royal Library of Brussels, the others probably having been lost. Рукопись этой работы составили одиннадцать томов в фолио, семь из которых находятся в Королевской библиотеке в Брюсселе, другие, вероятно, имеющие было потеряно. An edition of the volumes which have been preserved to us was published at Antwerp, 1845-48, in five volumes in octavo. Издание тома, которые были сохранены для нас был опубликован в Антверпене, 1845-48, в пяти томах в восьмую долю листа.

We shall not pursue further the history of the Bollandist work during the eighteenth century up to the suppression of the Society of Jesus, in 1773. Мы не будем проводить дальнейшие истории Bollandist работу в течение восемнадцатого века до подавления Общества Иисуса, в 1773 году. The publication continued regularly, though with more or less unevenness as to the value of the commentaries, up to the third volume of October, which appeared in 1770. Публикация продолжает регулярно, хотя и с более или менее неровности, чтобы значение комментариями, до третьего тома октября, который появился в 1770 году. The suppression of the Society brought about a crisis in which the work nearly foundered. Подавление общества привели к кризису, в котором работает почти провалилась. The Bollandists then in office were Cornelius De Bye, James De Bue, and Ignatius Hubens. Bollandists то в офисе были Корнелиус Де Bye, Джеймс Де Буе, и Игнатий Hubens. The Fathers Jean Clé and Joseph Ghesquière had but recently been transferred from the work. Отцы Жан "Ключ и Иосиф Ghesquière еще недавно были переведены из работы. The former, at the time of the suppression of the Society, was superior of the Flemish-Belgian province; the latter was in charge of the projected publication of the "Analecta Belgica", a collection of documents relating to the history of Belgium, a work for which the funds of the Musée Bellarmine were appropriated. Первый из них, во время подавления общества, был настоятелем фламандских-бельгийской провинции; последний отвечал за прогнозируемого публикации "Analecta Belgica", сборник документов, касающихся истории Бельгии, работы, на которые средства Музей Беллармин были присвоены. This Museum was established at Mechlin at the beginning of the eighteenth century, for the purpose of opposing the Jansenists, but was afterwards transferred to the Professed House at Antwerp. Этот музей был создан в Малин в начале восемнадцатого века, в целях противодействия янсенистов, но впоследствии был переведен в Professed дом в Антверпене. On 20 September, 1773, commissaries of the Government presented themselves at the residence of the professed Jesuit Fathers at Antwerp, and before the assembled community read the Bull of suppression of Clement XIV and the imperial letters patent empowering them to execute it. 20 сентября 1773 года, комиссары правительства представили себя в резиденции исповедовали отцов иезуитов в Антверпене, и перед собравшимися сообщества читать Bull подавления Климент XIV и имперский патент букв дает им возможность выполнять его. They then affixed seals to the entrances of the archives, libraries, and any rooms of the Fathers which contained money or objects of value. Затем они прикреплены уплотнения для входов архивах, библиотеках, и любые номера из отцов, которые, содержащихся деньги или ценные предметы. A like proceeding took place on the same day in all the houses of the Society then existing in Belgium. Как исходя состоялась в тот же день во всех домах общества, то существующие в Бельгии. Nevertheless a special order was issued enjoining the members of the commission charged with executing the decree on the Professed House at Antwerp "to summon the ci-devant Jesuits employed in the publication of the 'Acta Sanctorum' and to announce to them that the government, satisfied with their labours, was disposed to exercise special consideration in their regard". Тем не менее специальное распоряжение было издано предписывающий членам комиссии поручено выполнение указа о Professed дом в Антверпене ", чтобы вызвать прежний иезуитов, занятых в публикации" Акта Санкторум и объявить им, что правительство, удовлетворены своим трудом, был склонен проявлять особое внимание в их отношении ". Father Ghesquière and his collaborators in the "Analecta Belgica" were included in this indulgence granted to the Bollandists. Отец Ghesquière и его сотрудников в "Analecta Belgica" были включены в эту снисходительность предоставляется Bollandists.

This favourable attitude of the Government resulted, after various tiresome conferences, in the removal, in 1778, of the Bollandists and the historiographers of Belgium, together with their libraries, to the abbey of Caudenberg, at Brussels. Это благоприятное отношение правительства привели, после различных утомительных конференций, в удалении, в 1778 году, из Bollandists и историографов Бельгии, вместе со своими библиотеками, в аббатстве Caudenberg, в Брюсселе. Each of the, Bollandists was to receive an annual pension of 800 florins, besides the 500 florins to be given to the community of Caudenberg in payment for their board and lodging. Каждый из, Bollandists был получить ежегодную пенсию в 800 флоринов, помимо 500 флоринов, чтобы уделять сообщества Caudenberg в качестве оплаты за их питание и проживание. The same indulgence was accorded to Ghesquière in consideration of his office of historian. Же снисхождение было уделено Ghesquière в рассмотрении его служба историк. The results of the sale of the volumes were to be divided between the abbey and the editors on condition that the abbey should take charge of the matter on hand, and provide a copyist to make fair copies of manuscripts for the printers, as well as religious who should be trained under the direction or the elder Bollandists for the continuation of the work. Результаты продажи объемы должны были быть разделены между аббатство и редакторов при условии, что аббатство должно взять на себя ответственность данного вопроса на стороны, и обеспечить переписчика, чтобы сделать справедливое копии рукописей для принтеров, а также религиозные которые должны быть обучены под руководством или старшего Bollandists для продолжения работы. The other half of the profits was to be divided in equal portions among the writers. Другая половина прибыль должна была быть разделена в равных долях среди писателей. The four hagiographers took up their residence at the Abbey of Caudenberg, and with the consent of the abbot adopted two young religious assistants. Четыре агиографы заняли свои резиденции в аббатстве Caudenberg, и с согласия настоятеля приняты два молодых религиозных помощников. One of these soon left them to pursue his scientific studies, feeling that he had not the vocation for this work; the other was John-Baptist Fonson, at that time (1788) twenty-two years of age, whose name soon afterwards appeared on the title page as editor. Один из них вскоре покинул их, чтобы продолжать свои научные исследования, чувствуя, что он не призвание к этой работе; другой был Джон-Баптист Fonson, в то время (1788) двадцать два года возраста, чье имя вскоре появилось на титульном листе в качестве редактора. Under this new condition of things there appeared in 1780 Volume IV of October under the names of Constantine Suyskens (d. 1771), Cornelius De Bye, John De Bue, Joseph Ghesquière, and Ignatius Hubens, all former Jesuits. В рамках этого нового положения вещей появились в 1780 году Том IV октября под именем Константина Suyskens (ум. 1771), Корнелий Де Bye, Джон Де Буе, Джозеф Ghesquière, и Игнатий Hubens, всех бывших иезуитов. In 1786, Volume V appeared, signed with the names of De Bye, De Bue, and Fonson. В 1786, том V появился, подписанного с именами Де Bye, Де Буе, и Fonson. In the interval between these two volumes the corps of hagiographers had lost, in 1782, the youngest of the Antwerp members, Ignatius Hubens. В промежутке между этими двумя объемами корпуса агиографы потеряли, в 1782 году, младший из членов Антверпен, Игнатия Hubens. He was replaced in October, 1784, by a French Benedictine, Dom Anselm Berthod, who voluntarily resigned the high positions he held in his order and those for which he was intended, so that he might devote himself to the learned work which the Imperial Government of Vienna requested him to take up. Он был заменен в октябре 1784 года, на французском бенедиктинского, Дом Ансельм Берто, который добровольно ушел в отставку высокие должности он держал в порядке и те, для которых он был предназначен, чтобы он мог посвятить себя работе, которая узнала императорское правительство Вены просил его принять. He was to be engaged upon it only a little more than three years, for he died at Brussels, in March, 1788. Он должен был заниматься на нем лишь немногим более трех лет, он умер в Брюсселе, в марте 1788 года.

Two new volumes were issued from the royal press of Brussels, to which had been sent all the equipments of the printing establishment which the Bollandists had founded at Antwerp exclusively for their work. Два новых тома были выпущены из королевской пресс Брюсселе, на который были направлены все оборудование из типографии которые Bollandists был основан в Антверпене исключительно для их работы. The printing expenses as well an those of pensions and indemnities were largely made up to the public treasury by the confiscation of the capital through the sale of their volumes, the collective pension of 2,000 Brabant florins received from the government all through the eighteenth century up to the suppression of the Society, and the liberality of certain benefactors. Типографские расходы, а также тех, пенсий и пособий в основном составе в государственную казну от конфискации капитала путем продажи их объемов, коллективных пенсия 2000 флоринов Брабант, полученные от правительства в течение всего восемнадцатого столетия до подавление общества, и щедрость некоторых благотворителей. This capital had grown by 1773 to the sum of 130,000 florins ($47,166) yielding an annual revenue of 9,133 florins and 18 sous to which were added the results of the sale of the Acta Sanctorum which averaged 2,400 florins yearly. Этот капитал вырос на 1773 на сумму 130000 гульденов ($ 47166) приносит ежегодный доход в 9133 флоринов и 18 су к которым были добавлены результаты продажи Acta Санкторум которая составила в среднем 2400 флоринов в год. The Empress Maria Theresa to the very last showed favour to the work of the Bollandists. Императрица Мария-Терезия до самого последнего показали пользу для работы Bollandists. The same benevolence was not experienced from her successor, Joseph II. Же доброжелательность не испытывал от ее преемник Иосиф II. The Bollandists now felt the consequences of one of the so-called reforms introduced into the ecclesiastical domain by this imperial philosopher. Bollandists почувствовал последствия одного из так называемых реформ в церковной области по этой имперской философ. Among the religious houses suppressed as useless was the Abbey of Caudenberg. Среди религиозных домов подавлены, как бесполезно было аббатство Caudenberg.

The decree of suppression was enforced in May, 1786. Указ вступил в силу подавления в мае 1786 года. The Bollandists were not at first involved in the catastrophe, as they were assigned a dwelling-place and library in a part of the buildings formerly occupied by the college of the Society of Jesus, and were allowed to retain the pensions and privileges granted them in 1778. Bollandists не на первый, участвующих в катастрофе, так как они были назначены жилище и библиотеки в части здания, ранее занимавшиеся колледж Общества Иисуса, и было разрешено сохранить пенсии и привилегии, предоставленные им в 1778. This was only a short postponement, however, of the complete destruction of the work. Это было лишь краткое отсрочка, однако, полное разрушение работы. Already, in 1784, the Prince von Kaunitz, minister of Joseph II and his chief counselor in the matter of religious reform, had intimated that the Emperor was not content with slow progress of the undertaking, and that for the future he would expect to see the publication of at least a volume a year, so that the work might be entirely finished in ten years. Уже в 1784 году, князь фон Кауниц, министра Иосифа II и его главный советник в вопросах религиозной реформы, было понять, что император не был доволен медленного прогресса в проведении, и что в будущем он будет ожидать увидеть публикации, по крайней мере объем год, так что работа может быть полностью закончена в течение десяти лет. The minister even went so far as to send word to the municipality of Brussels that "he attributed the lack of activity on the part of the Bollandists to their desire to keep up forever [èterniser] the profits accruing from the work, and that if they did not give satisfaction there was nothing to do but suppress the establishment." Министр даже зашел так далеко, чтобы отправить слово муниципалитета Брюсселя, что "он объясняет отсутствие активности со стороны Bollandists их желание идти в ногу навсегда [èterniser] доходы, получаемые от работы, и что если они не дать удовлетворение нечего было делать, но подавить создания ". The accused had no difficulty in justifying themselves. Обвиняемый не было трудностей в оправдываться. But the Court of Vienna had fully decided to hear no explanation, and in 1788 asked for a report from the Court of Accounts concern the expenses entailed by the work of the Bollandists. Но суд Вены постановил полностью слышать никаких объяснений, и в 1788 году попросил доклад суд озабоченность счетов расходами, вызываемыми работой Bollandists. The conclusion deduced from this report was that the suppression of this work and that of the historiographers would result in an annual gain to the treasury of two to three thousand florins. Заключение выводится из этого доклада в том, что борьбе с этой работы и работы историографов приведет к ежегодным приростом в казну от двух до трех тысяч флоринов. The Chamber, moreover, took it on itself to say that there was no advantage to be gained by continuing it. Палаты, кроме того, взял его на себя, чтобы сказать, что не было никакого преимущества, которые можно получить от его продолжения. The ecclesiastical commission and commission of studies (one and the same), consulted in its turn, gave a decision to the same effect (11 October, 1788). Церковной комиссии и комиссии исследований (одно и то же), консультации, в свою очередь, вынес решение в том же духе (11 октября, 1788). It said, Он сказал:

The work of the Bollandists is far from completion, and we cannot flatter ourselves at the end is yet in sight. Работы Bollandists далеко от завершения, и мы не можем льстить себя в конце еще в поле зрения. This work has no merit but that of being an historical repertory, filled with an enormous quantity of details, which will always have but slight attraction for real savants. Эта работа не заслуживает внимания, но, что быть историческим репертуар, наполненный огромным количеством деталей, которые всегда будут иметь небольшое, но для реального привлечения ученых. It is astonishing that at the time of the suppression of the Jesuit Order, they should have been successful in interesting the Government in such trash, and that it is such is proved by the scanty profit the Bollandists have derived from their labours. Удивительно, что во время подавления ордена иезуитов, они должны были быть успешным в интересных правительства в таких мусора, и что это такое доказывается скудные прибыли Bollandists вывели из своих трудов. In business parlance. В бизнес-языке. it is a very poor investment, and as it is not better, regarded from a scientific standpoint, it is quite time to put an end to it. это очень плохо инвестиций, и, как это не лучше, рассматривать с научной точки зрения, это довольно много времени, чтобы положить этому конец.

Strengthened by this advice, the "Government Council" notified the Court of Accounts by a despatch dated 16 October, 1788, that it had decided to put a stop to the work of the "Acta Sanctorum", and that in consequence, beginning from that date, no more payments should be made to the Fathers De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, and Cornelius Smet (a former Jesuit, associated first with Ghesquière in the publication of the "Analecta Belgica and later enrolled among the Bollandists) of the annual pension of 800 florins which had been assured them. It would be decided later what be done with the printing outfit and the other effects of the suppressed establishment. These spoils comprised the library of the Bollandists and the copies of the volumes already published which they had in stock. This involved no slight annoyance. Once the series was abandoned, it would be difficult to find a purchaser for these works, and they wished to realize as much money as possible from them. It was decided to ask the Bollandists themselves to undertake the sale of these effects for the benefit of the public treasury. The Bollandists willingly accepted the charge, hoping to keep intact the treasures of their library and thus to ensure, in a certain measure, the resumption of the work, if not at once, at least in the near future. Опираясь на этот совет, "Государственный совет" уведомление Счетной палаты по отправке от 16 октября 1788 года, что она решила прекратить работу "Acta Санкторум", и что в итоге, начиная от дата, не более платежи должны быть сделаны, чтобы отцы Де Bye, Де Буе, Fonson, Ghesquière, и Корнелиус Смет (бывший иезуитский, связанные сначала с Ghesquière в публикации "Analecta Belgica, а затем поступил среди Bollandists) из ежегодную пенсию в 800 флоринов, которые были заверил их. Это будет решаться позже, что делать с снаряжение печати и другие эффекты подавлены создания. Эти портит составе библиотеки Bollandists и копии томов уже опубликованы которых они были в наличии. Это участие не небольшое раздражение. После серии был заброшен, было бы трудно найти покупателя на эти работы, и они хотели бы реализовать как можно больше денег как можно дальше от них. Было решено просить Bollandists себя провести продажу этих эффектов в пользу государственной казны. Bollandists охотно принял заряд, надеясь сохранить нетронутыми сокровищами свою библиотеку и, таким образом, чтобы обеспечить, в определенной мере, возобновления работы, если не сразу , по крайней мере в ближайшем будущем.

Cornelius De Bye, who had been especially commissioned to conduct the sale, turned first to Martin Gerbert, the learned abbot of the monastery of St. Blasius in the Black Forest. Корнелий Де Bye, который был специально поручено проводить продажу, оказалось первым Мартин Герберт, узнал настоятель монастыря Св. Власий в Шварцвальде. On behalf of the Government commissioners he named a purchase price for the library and such of the published volumes as remained unsold, and offered to come to St. Blasius for some months in order to train some of the young religious of the abbey for the work of publishing the Acta Sanctorum. От имени правительства комиссаров он назвал цену покупки для библиотеки и те из опубликованных томов остались непроданными, и предложил приехать в Санкт-Блазиуса на несколько месяцев в целях подготовки некоторых молодых религиозных аббатства для работы публикации Акта Санкторум. His letter, dated 11 November, 1788, remained unanswered, whether as a result of dispositions little favourable to the Society of Jesus, such as had been more than once manifested by this famous abbot, or whether, already absorbed by many important works, he felt he could not think of undertaking yet another entirely new. Его письмо, от 11 ноября 1788 года, осталось без ответа, будь то в результате диспозиций мало благоприятным для Общества Иисуса, как было не раз проявляется этого знаменитого аббата, или же, уже поглощены много важных работ, он чувствовал, что он не мог думать о проведении еще одной совершенно новой. About the same time, ie in November and December, 1788, the Congregation of Benedictines of Saint-Maur, in France, of its own accord made advances to the officials of the Imperial Government of Vienna for the acquisition of the Bollandist library, with a view to continuing the publication. Примерно в то же время, т. е. в ноябре и декабре 1788 года, Конгрегация бенедиктинцы из Сен-Мор, во Франции, само собой пошли навстречу, чтобы должностные лица Императорского правительства Вене на приобретение Bollandist библиотека, с в целях продолжения публикации. This attempt was equally void of result. Эта попытка была в равной степени лишены результат. It was with the abbey of the Premonstratensians of Tongerloo that arrangements were finally concluded. Именно с аббатства премонстратов из Tongerloo, что договоренности были, наконец, завершен. By a contract signed 11 May, 1789, the Government transferred to the abbey the Bollandist library and the Bellarmine Museum, together with the furnishings appertaining to them, and the volumes already printed and the printing equipment. По контракту, подписанному 11 мая 1789, Правительство передало в аббатство Bollandist библиотеки и Беллармин музей, вместе с мебелью, принадлежащие им, и объемы уже напечатаны и полиграфического оборудования.

In return, the abbey was to pay the government for the libraries 12,000 Brabant florins ($4,353.84) and for the other things 18,000 florins. В свою очередь, аббатство было платить государству за библиотек 12000 Брабант флоринов ($ 4,353.84) и для других вещей 18000 флоринов. Half of the latter sum was turned over to the three hagiographers, De Bye, De Bue, and Fonson. Половина последняя сумма была передана три агиографы, Де Bye, Де Буе, и Fonson. Moreover, the abbey agreed to pay a yearly salary to these three as well as to Ghesuière and Smet. Кроме того, аббатства согласилась заплатить годовой зарплаты в этих трех, а также Ghesuière и Смет. The Bollandists were scarcely established in their new home when the Brabantine Revolution broke out. Bollandists едва создана в свой новый дом, когда Brabantine грянула революция. Nevertheless, they continued their labours and in 1794 published the sixth volume of October, signed with the names of Cornelius De Bye and James De Bue, former Jesuits, John Baptist Fonson, ex-Canon of Caudenberg, Anselm Berthod the Benedictine, and Siard van Dyck, Cyprian van de Goor, and Matthias Stalz, Premonstratensian canons. Тем не менее, они продолжали свои труды и в 1794 году опубликовала шестой том октября, подписал с именами Корнелий Де Bye и Джеймс Де Буе, бывший иезуитов, Иоанн Креститель Fonson, экс-Канон Caudenberg, Ансельм Берто бенедиктинцев, и Сиард ван Дейка, Киприан ван де Гур, и Матфия Stalz, премонстратов канонам. The same year Belgium was invaded by French troops and reunited to the great Republic. В том же году Бельгия была оккупирована французскими войсками и присоединилась к великой Республики. Ecclesiastical goods were confiscated, priests and religious hunted like criminals, the Premonstratensians of Tongerloo and the Bollandists whom they harboured forced to disperse, and the work of the Bollandists actually suppressed. Духовной товары были конфискованы, священников и монашествующих охотились, как преступников, премонстратов из Tongerloo и Bollandists которым они питали вынуждены разойтись, и работы Bollandists фактически подавлен. Part of the treasures of the library were concealed in the homes of neighbouring peasants, and the rest, hastily piled into wagons, were taken to Westphalia. Часть сокровищ библиотеки были скрыты в домах соседних крестьян, а остальные, поспешно сели в вагоны, были доставлены в Вестфалии. When the storm of persecution had somewhat abated, an attempt was made to collect these scattered effects. Когда буря преследования было несколько утихла, была предпринята попытка собрать эти разрозненные эффектов. Naturally many of them were lost or destroyed. Естественно, многие из них были потеряны или уничтожены. The remainder were restored to the abbey of Tongerloo, where they were undisturbed until 1825. Остальные были восстановлены в аббатстве Tongerloo, где они были нетронутыми до 1825 года. Then, as all hope of resuming the Bollandist work seemed lost, the canons of Tongerloo disposed of a great number of the books and manuscripts by public sale. Тогда, как и все надежды о возобновлении работы Bollandist казалось потеряно, каноны Tongerloo утилизировать большое количество книг и рукописей на открытых торгах.

Such as remained were given to the government of the Netherlands, which hastened to incorporate the volumes into the Royal Library of The Hague. Такие, как остались были даны правительством Нидерландов, которые поспешили включить объемы в Королевской библиотеке в Гааге. The manuscripts seemed destined to a like fate, but as a result of earnest solicitations they were deposited in the Library of Bourgogne, Brussels, where they still remain. Рукописи, казалось, на, как судьба, но в результате серьезно ходатайства они были депонированы в библиотеке Бургундия, Брюссель, где они все еще остаются. Nevertheless, the idea of resuming the publication of the Acta Sanctorum had never been entirely abandoned in Belgium. Тем не менее, идея возобновления публикации Акта Санкторум никогда не был полностью заброшен в Бельгии. The prefect of the department of the Deux Nèthes (province of Antwerp), in 1801; the Institute of France, with the Minister of the Interior of the French Republic as a mediator, in 1802; and lastly, in 1810, the Baron de Tour du Pin, Prefect of the Department of the Dyle (Brussels), at the request of the incumbent of the same important office, then the Count de Montalivet, applied to such of the former Bollandists as were still living, to induce them to resume their task once more. Префект департамента Deux Nèthes (провинция Антверпен), в 1801 году; Института Франции, с министром внутренних дел Французской Республики в качестве посредника, в 1802 году, и, наконец, в 1810 году, барон де Тур дю Пин, префект департамента Диль (Брюссель), по просьбе Сотрудник же важный пост, то граф де Монталиве, применительно к тем из бывших Bollandists как были еще живы, чтобы побудить их возобновить Задача еще раз.

But the attempts were futile. Но попытки были тщетными.

Matters rested here until 1836. Вопросы отдыхал здесь до 1836 года. It was then learned that a hagiographical society had been formed in France under the patronage of several bishops and of M. Guizot, Minister of Public Instruction, and that it especially proposed to itself the resumption of the work of the Bollandists. Именно тогда стало известно, что агиографической общества были созданы во Франции под патронажем нескольких епископов и Гизо, министр народного просвещения, и что особенно предложил себя возобновление работы Bollandists. The chief promoter of the enterprise, Abbé Théodore Perrin, of Laval, came to Belgium the same year, 1836, to solicit the support of the Government and the collaboration of Belgian savants. Главный промоутер предприятия, аббат Теодор Перрен, Лаваля, приехал в Бельгию в том же году, 1836 году, чтобы заручиться поддержкой правительства и в сотрудничестве с бельгийскими учеными. He did not meet with the reception he had hoped for. Он не встречался с приема он надеялся. On the contrary, it aroused indignation in Belgium that a work which had come to be regarded as a national glory should pass into the hands of the French. Напротив, это вызвало возмущение в Бельгии, что работа, которая пришла к рассматриваться как национальной славы должны пройти в руках французов. The Abbé de Ram, Rector Magnificus of the University of Louvain and member of the Royal Commission of History, expressed this feeling in a letter addressed Count de Theux, Minister of the Interior, urgently imploring him to lose no time in securing for their native land of Belgium the honour of completing the great hagiographical collection, and engaged him to entrust the work to the Fathers of the Society of Jesus, by whom it had been begun and carried so far in the preceding centuries. Аббат де Рам, ректор Magnificus университета Лувена и членом Королевской комиссии по истории, выразил это чувство в письме на имя графа де Theux, министр внутренних дел, в срочном порядке стали умолять его, чтобы не терять времени в обеспечении их родной земли Бельгии честь окончания Великой агиографической коллекции, и занимается его поручить работу, чтобы отцы Общества Иисуса, кем она была начата и проводится до сих пор в предыдущих веков. The Minister immediately took the field, and conducted negotiations with such energy that by January, 1837, he received from Father van Lil, Provincial of the Society in Belgium, assurance of the appointment by the Society of new Bollandists, with their residence at the College of Saint-Michel at Brussels. Министр сразу же взял поле, и провел переговоры с такой энергией, что к январю 1837 года он получил от отца Ван Lil, провинциального общества в Бельгии, обеспечение назначение общество новых Bollandists, с их проживания в колледже из-Сен-Мишель в Брюсселе. These were Fathers Jean-Baptiste Boone, Joseph Van der Moere, and Prosper Coppens, to whom was added in the course of the same year, Father Joseph van Hecke. Это были отцы Жан-Батист Бун, Джозеф Ван дер Moere, и Проспер Coppens, к которому был добавлен в ходе того же года, отец Иосиф ван Гекке. The provincial, in behalf of these Fathers, asked the privilege of taking home with them from the Library of Bourgogne and the Royal Library, such manuscripts and books as they would need for reference in the course of their work. Провинциальном, в интересах этих отцов, спросил привилегией принимать дома с ними из библиотеки Бургундия и Королевской библиотеки, такие, рукописей и книг, как им потребуется для использования в ходе своей работы. Both requests were immediately granted. Обе просьбы были немедленно предоставлены. Moreover, an annual subsidy was promised, which was fixed in May, 1837, at 6,000 francs. Кроме того, ежегодные субсидии и было обещано, который был установлен в мае 1837 года, в 6000 франков. This subsidy was continued from year to year under the different governments, both Catholic and Liberal, which succeeded to power, until the parliamentary session of 1868, in the course of which the Deputies cut it out of the budget. Эта субсидия была продолжена из года в год под различными правительствами, как католики, так и либеральных, которому удалось к власти, до парламентской сессии 1868 года, в ходе которого депутаты вырезать его из бюджета. It has never been re-established. Она никогда не была восстановлена.

The new hagiographers began by drawing up a list of the saints whose acts or notices remained to be published, that is to say, those who are honoured in the Catholic Church on the various days of October, November, and December, beginning from 15 October, the day at which the work of their predecessors had been brought to a halt. Новые агиографы начал с составления списка святых, чьи действия или уведомления еще предстоит опубликован, то есть, тех, кто в честь католической церкви на различные дни октября, ноября и декабря, начиная с 15 октября , в день, при котором работы своих предшественников было доведено до остановки. This list was published in the month of March, 1838, with an introduction containing a summary of the history of the Bollandist movement, the announcement of the resumption of the work, and an earnest appeal to all friends of religious learning, imploring their assistance in securing what was felt by the new workers as the most necessary thing for their success, namely, a hagiographical library. Этот список был опубликован в марте 1838 года, с введением содержащий резюме истории Bollandist движения, объявление о возобновлении работы и искренним призывом ко всем друзьям религиозного обучения, умоляя их помощь в обеспечения, что считали, новых работников, как самые необходимые вещи для их успеха, а именно, агиографической библиотеки. This was published under the title of "De prosecutione operis Bollandiani" (in octavo, 60 pp.). Это была опубликована под названием "De operis prosecutione Bollandiani" (в восьмую долю листа, 60 стр.). The appeal was heard. Этот призыв был услышан. Most of the European governments, many societies of learned men, and several great publishers sent copies of the historical works undertaken by them; private individuals made generous donations of books, often precious and rare volumes that had adorned their libraries. Большинство европейских правительств, многие общества ученых, и несколько больших издателей послал копии исторических работ, осуществляемых ими; частные лица делали щедрые пожертвования книг, часто драгоценных и редких томов, которые украшали свои библиотеки. Everywhere, also, on their literary journeys, the Bollandists were accorded the most enthusiastic and flattering receptions. Везде, кроме того, на их литературные путешествия, Bollandists были предоставлены самые восторженные и лестные приемов. The first volume published after the resurrection of Bollandism, Volume VII of October, appeared in 1845, containing over 2,000 pages in folio. В первом томе опубликованы после воскресения Bollandism, Том VII октября, появился в 1845 году, содержащий более 2000 страниц фолианта. There followed successively Volumes VIII to XIII of October, and I and II of November, besides the "Propylaeum Novembris", an edition of the Greek Synaxarion called "de Sirmond", with the variants of sixty manuscripts scattered through the various public libraries of Europe. Там следует последовательно Объемы VIII в XIII октября, а я и II ноября, кроме "Пропилеи Novembris", издание греческого Синаксарь называют "де Sirmond", с вариантами шестидесяти рукописи рассеяны по различным публичных библиотек Европы .

The author of this article does not consider himself qualified to give an estimate of the work of these later Bollandists, having himself been a member of the body for too long a time. Автор этой статьи не считает себя квалифицированным, чтобы дать оценку деятельности этих позже Bollandists, сам был членом тела слишком долго времени. He is able, however, to cite the appreciations of the most distinguished and capable scholars in this field, who testify that the volumes published by the later Bollandists are in no wise inferior to those of their predecessors of the seventeenth an eighteenth centuries. Он может, однако, привести благодарности из самых известных и способных ученых в этой области, которые свидетельствуют, что объемы опубликованы позже Bollandists в коем случае не хуже, чем у их предшественников семнадцатого восемнадцатого веков. The reservations made by certain critics in their commendation are generally due to the prolixity of the commentaries, which they think is often excessive, and to the timidity of certain conclusions, which do not seem to them to correspond with what the discussions had led them to expect. Оговорки, сделанные некоторыми критиками в их похвалы, как правило, из-за растянутость комментариями, которые они считают часто чрезмерной, и робость определенные выводы, которые не кажутся им соответствуют тем, что дискуссии привели их к ожидать. Another class of censors reproach the Bollandists for quite the reverse, accusing them of not showing sufficient respect towards what they call tradition, and of being too often hypercritical. Другой класс цензоров упрек Bollandists для совсем наоборот, обвиняя их в не показывается достаточным уважением к тому, что они называют традицией, и слишком часто придирчивый. The present members of the body are firmly resolved to be on their guard against these contrary excesses, something, indeed, which becomes easier to them as time passes, owing to the constant progress of good scientific methods. В настоящее время членами тела твердо решил быть начеку в отношении этих эксцессов наоборот, что-то, действительно, что становится легче с ними, как с течением времени, из-за постоянного прогресса хороших научных методов. We may be permitted one word, in conclusion, as to what has been done during these latter years towards keeping the work up to the high level of contemporary historical erudition. Мы может быть разрешен одним словом, в заключение, как к тому, что было сделано за эти последние годы в деле сохранения работы на период до высокого уровня современной исторической эрудиции.

It has been judged opportune, in the first place, to publish, besides the great volumes of the principal collection itself, which appear at undetermined intervals, a periodical review intended chiefly to make known to the learned public materials recently discovered by the Bollandists or their friends which go towards completing either the Acts published in the volumes already printed or the entire mass of the work. Это было судить своевременно, в первую очередь, для публикации, к тому же большие объемы главных самой коллекции, которые появляются на неопределенные промежутки времени, периодический обзор предназначен главным образом для ознакомления общественности материалы узнал недавно обнаруженной Bollandists или их друзья, которые идут к завершению либо акты опубликованные в объемах уже напечатанных или вся масса работы. This review was begun under the title of "Analecta Bollandiana" in 1882. Этот обзор был начат под названием "Analecta Bollandiana" в 1882 году. At the rate of one volume in octavo a year, it has reached in the present year (1907) the twenty-sixth volume. По курсу один том в восьмую долю листа в год, он достиг в текущем году (1907) двадцать шестого тома. In volumes subsequent to the sixth there have been inserted, besides unedited documents, various notes bearing on hagiographical matters. В последующих томах на шестом были вставлены, кроме неопубликованных документов, различные заметки отношение к агиографической вопросы. Since the publication of the tenth volume, each quarterly issue has contained a "Bulletin des publications hagiogphiques" in which are announcements and summary appreciations of recent works and articles in reviews which concern matters of hagiography. С момента публикации десятый том, каждый квартал вопрос, содержащийся "Бюллетень де публикаций hagiogphiques" в котором объявлений и резюме благодарности последних работ и статей в обзорах, которые касаются вопросов агиографии. Other auxiliary works have exacted long years of laborious preparation. Другие вспомогательные работы имеют требуемую долгие годы кропотливой подготовки. They are the "Bibliotheca Hagiographica Graeca" and the "Bibliotheca Hagiographica Latina", in which are enumerated under the name of each saint, following the alphabetical order of their names, all documents relating to his or her life and cult written in Greek or in Latin before the beginning of the sixteenth century, together with the indication of all collections and books where they can be found. Они "Библиотека Hagiographica Graeca" и "Библиотека Hagiographica Латина", в котором перечислены под названием каждого святого, после алфавитном порядке их имен, все документы, связанные с его или ее жизни и культ написан на греческом языке или в Латинская до начала шестнадцатого века, вместе с указанием всех коллекций и книг, где их можно найти. The first of these collections, which appeared in 1895, numbers 143 pages. Первый из этих коллекций, который появился в 1895 году, номера 143 страницы. (There is now in preparation a new edition notably enlarged.) The second, issued 1898-99, has 1,387 pages. (Существует в настоящее время в рамках подготовки новой редакции в частности увеличены.) Во-вторых, выданных 1898/99, имеет 1387 страниц. It is hoped that a "Bibliotheca Hagiographica Orientalis" will soon be printed. Есть надежда, что "Библиотека Hagiographica Orientalis" скоро будет напечатан.

Moreover, there is a third class of auxiliary works to which the Bollandists of the present generation are directing their activity, and that is the careful preparation of catalogues containing a systematic detailed description (if the Greek and Latin hagiographical manuscripts of various great libraries. A great many of these catalogues have been incorporated in the "Analecta". Such are the catalogues of the Greek manuscripts in the Roman libraries of the Barberini, the Chigi, and the Vatican; the National Library of Naples; the library of the University of Messina, and that of St. Mark's, in Venice; catalogues of the Latin manuscripts in the Royal Library of Brussels (2 vols. in octavo), in the libraries of the cities, or of the universities, of Bruges, Ghent, Liège, and Namur, in Belgium; of the municipal libraries of Chartres, Le Mans, Douai, and Rouen, in France; those of the Hague in Holland, and, in Italy, of Milan (the Ambrosian), as well as the various libraries of Rome; also in the private library of his Majesty the Emperor of Austria, at Vienna, and that of Alphonsus Wins at Nivelles; and lastly, of the Bollandist Library. Besides the "Analecta", there have appeared the catalogue of the old (before 1500) Latin manuscripts in the National Library of Paris (three octavo volumes, also the tables) and a list of the Greek manuscripts in the same library (compiled in collaboration with MH Omont). All these publications, although certainly delaying somewhat the appearance of succeeding volumes of the Acta Sanctorum, have gained for the Bollandists warm words of encouragement and commendation from the greatest scholars. Кроме того, существует третий класс вспомогательной произведения, к которым Bollandists нынешнего поколения направляют их деятельность, и это тщательная подготовка каталогов, содержащих систематическое подробное описание (если греческих и латинских рукописей агиографической различных крупных библиотек. . очень многие из этих каталогов были включены в "Analecta" Таковы каталогов греческих рукописей в библиотеках римской Барберини, Киджи, и Ватикан, Национальная библиотека Неаполя; библиотеки Университета Мессины , и что из Сан-Марко в Венеции; каталоги латинских рукописей в Королевской библиотеке в Брюсселе (2 тома в восьмую долю листа.), в библиотеках города, или университеты, Брюгге, Гент, Льеж, и Намюр, в Бельгии, из муниципальных библиотек Шартрский, Ле-Ман, Дуэ, и Руан, во Франции, а те, в Гааге в Голландии, и, в Италии, в Милане (Ambrosian), а также различные библиотеки Рима ; и в личной библиотеке его величества императора Австрии, в Вене, и что из Альфонс Победы в Nivelles;. и, наконец, из Bollandist Библиотека Кроме "Analecta", появились каталог старых (до 1500 года ) латинских рукописей в Национальной библиотеке Парижа (три тома восьмую долю листа, а также таблицы) и список греческих рукописей в той же библиотеке (составлен в сотрудничестве с МЗ Omont). Все эти публикации, хотя, конечно, несколько задержки появления на успех Объемы Acta Санкторум, получили для Bollandists теплые слова поддержки и похвалы из величайших ученых.

There is a final detail which may not be without interest. Существует окончательного деталь, которая не может быть без интереса. The Bollandists had found themselves greatly hampered in the arrangement of their library at their residence in the Rue des Ursulines at Brussels which they had occupied since the resumption of the work in 1837. Bollandists оказались сильно затруднено в расположении свою библиотеку по месту своего жительства в Рю де урсулинок в Брюсселе, который они занимали с момента возобновления работы в 1837 году. During the latter part of 1905 they were transferred to the new College of Saint-Michel on the Boulevard Militaire, where ample and convenient quarters for the library were assigned in the lofty buildings of the vast establishment. Во второй половине 1905 года они были переведены в новый колледж Сен-Мишель на бульваре Военной, где широкие и удобные помещения для библиотеки были назначены в высоких зданиях огромные создания. The 150,000 volumes contained in their literary museum are most suitably arranged here. 150000 томов, содержащихся в их литературный музей наиболее надлежащим образом оборудованы здесь. A large space was also set apart for historical and philological reviews (about 600), nearly all of which are sent regularly by learned societies, either gratuitously or in exchange for the "Analecta Bollandiana". Большое пространство также установлены отдельно для исторических и филологических отзывы (около 600), почти все из которых регулярно направляются на научных обществ, либо безвозмездно или в обмен на "Analecta Bollandiana". To class these according to the place of publication and the language chiefly employed in their preparation: 228 are French (a certain number of which are published in Belgium, Switzerland, and other countries than France); 135, German; 88, Italian; 55, English (of which ten are American); 13, Russian; 11, Dutch; 7, Flemish; 7, Spanish; 7, Croatian; 4, Swedish; 3, Portuguese; 2, Irish; 2, Hungarian; 1, Czech; 1, Polish; 1, Rumanian; 1, Dalmatian; and 1, Norwegian. Для этих классов в зависимости от места издания и языка главным образом заняты в их подготовке: 228 являются французский (определенное количество которых опубликованы в Бельгии, Швейцарии и других странах, чем во Франции); 135, немецких, 88, итальянский, 55 , английский (из которых десять американских), 13, Русской, 11, голландский, 7, фламандский, 7, испанский, 7, хорватский, 4, шведский, 3, португальский, 2, ирландский, 2, венгерский, 1, Чешская; 1, польский, 1, румынский, 1, далматин и 1, норвежский. Moreover, there are 9 printed in Greek, 6 in Latin, 4 in Armenian and 1 in Arabic. Кроме того, Есть 9 печатных по-гречески, 6 на латинском языке, 4 в армянских и 1 на арабском языке. Finally, a large hall near the library has been set apart, and after October, 1907, it will be thrown open to foreign students who may wish to consult original sources of information likely to assist them in their researches. Наконец, большой зал рядом с библиотекой был установлен друг от друга, и после октября 1907 года, он будет брошен открытый для иностранных студентов, которые могут обратиться к первоисточникам информации могут помочь им в их исследованиях.

The quotations of the Acta Sanctorum refer to three different editions. Котировки Acta Санкторум относятся к трем различным изданиям. The first, the original one, commonly called the Antwerp edition, has been sufficiently described in the above article. Во-первых, оригинальная, обычно называется издание Антверпена, была достаточно описана в предыдущей статье. The volumes of the Antwerp collection were first reprinted at Venice from 1764 to 1770. Объемы коллекции Антверпене впервые были перепечатаны в Венеции с 1764 по 1770. They reached then to volume VI of September. Они достигли затем Том VI сентября. The main difference between this reimpression and the Antwerp edition lies in the fact that the supplementary additions to sundry commentaries printed by the Bollandists at the end of the single volumes, or of a set of volumes are transposed in the Venetian edition and joined to the commentary to which they refer; hence the contents of each volume are not in close correspondence in the volumes similarly marked in both editions. Основное различие между этой reimpression и издание Антверпен заключается в том, что дополнительные дополнений в разные комментариями напечатан Bollandists в конце каждого тома в отдельности, или множество томов перенесены в венецианском издании и присоединился к комментарию к которым они относятся, следовательно, содержание каждого раздела не в близкое соответствие в объемах обозначены таким же образом в обоих изданиях. Moreover, many of the parerga or preliminary treatises scattered through the Antwerp collection have been brought together in three separate volumes. Кроме того, многие из parerga или предварительного трактаты рассеянных по коллекции Антверпене были объединены в три отдельных томов. But the whole printing teems with typographical blunders. Но в целом изобилует печать с типографских ошибок. Lastly another reprinting of the Antwerp publication was undertaken by the Parisian editor, Victor Palmé, from 1863 to 1869, and carried on to the tenth volume of October. Наконец другой перепечатка публикации Антверпене была проведена парижского редактора, Виктор Пальм, с 1863 по 1869 г., и осуществляется на десятый том октября. This edition reproduces exactly, volume by volume, the original one, except for the months of January and June. Это издание воспроизводит точно, книга за книгой, оригинальная, за исключением январе и июне. The two big volumes of January have been divided into three, and in the volumes of June also some changes have been made in the disposition of matter, in order to render the use of them easier to readers. Два больших объемов января были разделены на три, и в объемах, в июне также некоторые изменения были внесены в расположение материи, с тем чтобы сделать их использование легче читателей. Besides, to each of the volumes of the first four months were added a few unpublished short notes (filling from one to six pages) of Daniel Papebroch, found in his papers and relating to the commentaries printed in the volume. Кроме того, для каждого из томов первые четыре месяца было добавлено несколько неопубликованных короткие заметки (заполнение от одного до шести страниц) Даниила Papebroch, найти в его работах и ​​связанных с комментариями напечатан в объеме.

Publication information Written by Charles De Smedt. Публикация информации Автор Charles De Smedt. Transcribed by Michael C. Tinkler. Трансляции Майкл C. колокольчик. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Католическая энциклопедия, том II. Published 1907. Опубликован 1907 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, 1907. Nihil Опубликовано 1907 году. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


Also, see: Также см.:
Religious Orders Религиозные Заказы
Franciscans Францисканцев
Benedictines Бенедиктинес
Cistercians Cistercians
Trappists Trappists
Christian Brothers Братья христианских
Dominicans Доминиканцы
Carmelites Кармелиты
Discalced Carmelites Discalced кармелиты
Augustinians Augustinians
Marist Brothers Марист Братья

Monasticism Монашество
Nuns Монахини
Friars Фриарс
Convent Монастырь
Ministry Министерство
Major Orders Крупная Заказы
Holy Orders Святой Заказы


This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html