Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Иисус, или Иисуса бен Иосифа, как он, как известно, его современников, был евреем, который выступал как пророк, учитель, и мудрец в Палестине около AD 30. His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one"). Его последователи считают его быть Мессия Израиля, в которых Бог действовал окончательно за спасение своего народа (отсюда и название Христа, греко трицы Meshiah на иврите означает "помазанный"). This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers. Эта вера занимает особую форму, когда после исполнения Иисуса, римляне (действуя по рекомендации Комиссии по еврейской власти), как сообщается, он представил себя заживо на некоторые из его последователей.
The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity. Воскресение Иисуса стало одним из основных принципов религии, что в скором времени будет называться христианством. According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation. Согласно христианской веры, Иисус был Бог сделал человека (он называется так: "Сын Божий" и "Сын Человеческий" и определил в качестве второго лица Троицы), его жизни и его смерти на кресте, понимаются восстановили отношения между Богом и человечеством, - которые были нарушены его греховности (искупления; грехопадение), и его воскресение (в случае празднуют Пасху) подтверждает Божьего полного суверенитета над его созданием и предлагает человечеству надежду на спасение.
| BELIEVE ВЕРИТ Religious Религиозного Information Информация Source Источник web-site веб-сайт |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Наши Список 2.300 религиозным вопросам |
| E-mail Е-mail |
Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations. Еще один проход в древностей (18.3.3) дает расширенный отчет о Иисусе и его карьеры, но некоторые черты ее явно христианской интерполяцией. Whether this passage has an authentic nucleus is debated. Будь этот отрывок имеет аутентичный ядра обсуждается. Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James. Таким образом, Роман источники свидетельствуют о расплывчатое понимание, что Иисус был исторический показатель, а как предмет культа; надежные еврейские источники сообщают нам о том, что он был еврейским учителем, который был предан смерти за колдовство и ложные пророчества, и что он имел брат по имени Джеймс. The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did. Еврейская доказательств является особенно ценной из-за вражды между евреями и христианами на время: было бы легко еврейской стороне вопрос о существовании Иисуса, но этого так и не сделал.
Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke. Кто-то может добавить две другие первичные источники, материалов, характерных для Матфея, и что свойственные Лк. There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus. Существует более широкий консенсус о том, что четвертое Евангелие, несмотря на тяжелые, наложенные Johannine теологии в постановке эпизодов, и в дискуссии, а также закрепляет полезной исторической информации и аутентичных высказываний Иисуса. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists. Форма критика исследует историю устной традиции за письменные Евангелия и их источников, в то время редакции критики изолятов и изучение теологии редакционной работе евангелистов.
These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus. Эти методы обеспечивают критериям отсеивать через редакции и традиции и восстановить сообщение, и задача исторического Иисуса. The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors. В качестве критериев подлинности имеют отличия как для современного иудаизма, и учение после Пасхи церковь; согласованности; несколько аттестации, а также языковое и экологических факторов. The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus. Критерий отличия устанавливает основной ячейкой уникальный материал для Иисуса. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus. Критерий согласованности добавляет другие материалы в соответствии с этим ядром. Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition. Несколько аттестации - материал свидетельствует более чем одного первичного источника или более чем одной из форм устной традиции в форме критики - обеспечивает доказательств по примитивности с Иисусом традиции. Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test. Палестинской культуры и арамейский речи формы обеспечивают дополнительные испытания.
If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth. Если есть какие-либо фактические элементы, в них, то они будут найдены среди вопросов, по которым Матфея и Луки согласны: имена Марии, Иосифа, и Иисус; знакомств Иисуса рождения к концу царствования Ирода Великого ( d. 4 до н.э.), и, безусловно, меньше, Вифлеем-место рождения. Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit. Кто-то может добавить зачатия Иисуса в период между первой и второй стадиях брака обрядах между Марии и Иосифа; христиан истолковывает это с точки зрения концепции через Святого Духа.
Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth). После своего крещения у Иоанна Крестителя, Иисус начал на служение, возможно, трех лет срок, в основном, в Галилее (он вырос в галилеевых город Назарет). The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). В Евангелии, что его выбор из 12 учеников, и он проповедовал как для них, и для населения в целом, зачастую привлечения большой толпы людей (например, когда он поставил Проповедь на горе, Мэтт. 4:25 - 7:29; ср. Луки 6:17 - 49). He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28). Он провозгласил Царство Божие - в inbreaking Божьего окончательного спасения действовать через своего слова и работы (Марк 1:14; Matt. 12:28). He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4). Он столкнулся его современников с проблемой этой inbreaking царствования Бога в его притчах Царствие (Марк 4). He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48). Он установленных Божьей радикальное требование послушания (Мт. 5:21 - 48).
In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2). В молитве имя Иисуса Бог однозначно, как "АББА" (тесная адрес ребенка его земного отца в семье), а не "мой" или "наш" Отец, как и в иудаизме, и он пригласил своих учеников в наш поделиться честь выступать, таким образом, Бога (Лк. 11:2). He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15). Он съел с изгоями, такими, как сборщики налогов и проститутки, и толковать его поведение как деятельность Бога, поиска и спасения утраченного (как в притчах погибшим овцам, то потерял медали, и блудный сын, Лк. 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28). Он осуществляется exorcisms и исцеления, как приметы inbreaking Божьего окончательного царствования, в триумф над полномочия зла (Мт. 11:4 - 6; 12:28).
Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life. Наконец, Иисус пошел в Иерусалим во время Пасхи до доставки его задача непосредственного суждения и спасение в центре и центре его жизни людей. One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Одной из мер, объяснить ему там было изгнание из менял из Храма (Мт. 21:12 - 17; Марка 11:15 - 19; Лк. 19:45 - 46). Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). Ранее, Иисус понес враждебность фарисеев, которые напали на него за нарушение закона, а кого он осудил за их формализованным заповедей и самоопределения народов правду (Мт. 23:13 - 36; Луки 18:9 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple. В Иерусалиме его оппонентов были и другие главные еврейские религиозные партии, саддукеи, которые включены в священнической власти Храма. Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. С помощью одного из учеников, Иуда Искариот, власти арестовали Иисуса в Гефсиманском саду. He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion. Он был рассмотрен синедриона и переданы римского прокуратора, Понтий Пилат, который приговорил его к распятии.
At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat. В то время, когда значительные политические волнения в Палестине и высокими мессианские ожидания у некоторых еврейских групп (например, революционная Зеалотс), Иисус, и его следующий, как представляется, несомненно, представляют некоторые политические угрозы. The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs. Страсть описательной части Евангелия содержат основные богословские мотивы. First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings. Во-первых Иисуса страданий и смерти, представлены как выполнение Божьего будет объявлено в Ветхом Завете автор. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. Во-вторых, на счетах в вечеря, прощальный обед состоится до Иисуса ареста, провозгласить atoning значение Иисуса смерти по словам над хлебом и вином. Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king. Третий, большой упор делается на заявление о том, что Иисус умер, как Мессия или царя. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil. Четвертый, некоторые из событий, описанных содержать богословской символики, например, rending от Храма завеса.
During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Во время своей земной жизни Иисус был рассмотрен в качестве раввина, и рассматривается в качестве пророка. Some of his words, too, place him in the category of sage. Некоторые из его слов, тоже ему место в категории мудрец. A title of respect for a rabbi would be "my Lord." А название уважением раввин будет "моим Господу". Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord." Уже до Пасхи его последователей, впечатлен его полномочий, будет означать нечто большее, чем обычно, когда они касаются его, как "мой Господь". Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26). Иисус-видимому, отказался называться Мессия из-за его политических объединений (Марка 8:27 - 30; Matt. 26:64, исправление Марк 14:62). Тем не менее, надпись на кресте, "Царь Иудейский", предоставляет неопровержимые доказательства, что он был распят, как мессианские pretender (Марк 15:26).
Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry. Хотя вполне возможно, что Иисуса семьи утверждают, что они из Davidic происхождения, то маловероятно, что название "сын Давида" был объяснить ему или приняты им во время Своего земного служения. "Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). "Сын Божий," в прежние времена название на иврите королей (Psa. 2:7), был впервые принят в должность Пасхи церковь в качестве эквивалента Мессия, и не метафизические коннотации (Рим. 1:4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself. Иисус осознает уникальную сыновнюю связь с Богом, но пока не ясно ли Отца / Сына языка (Марк 18:32; Matt. 11:25 - 27 пар.; Иоанна passim) восходит к Иисусу сам.
Most problematical of all is the title "Son of Man." Наиболее сложным из всех является название "Сын Человеческий". This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church. Это только название используется неоднократно Иисус, как само назначение, и нет никаких четких доказательств того, что оно было использовано в качестве названия величия на пост Пасхи церковь. Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity. Поэтому он провел многие, быть аутентичными, так как она проходит критерий отличия. Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan. Те, кто рассматривает его как unauthentic видят в нем после Пасхи церковь Идентификация Иисуса с "Сын Человеческий" либо Данова. 7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition. 7:13 или - если название действительно существовал там до Иисуса - в еврейской традиции апокалиптического. One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end. Один из возможных мнение, основанное на Иисуса делает различия между собой и ближайшие "Сын Человеческий" (Лк. 12: 8 - 12; Марка 8:38), состоит в том, что он ссылаться на эту цифру, чтобы подчеркнуть окончательность его собственные слова и работы -- это окончательно будет отстаивать на "Сын Человеческий" в конце.
In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work. В этом случае после Пасхи церковь была в состоянии идентифицировать Иисуса, что "Сын Человеческий", потому что Пасха событие стало подтверждением его слов и работы. The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33). После Пасхи церковь затем сформировали далее: "Сын Человеческий" поговорки, некоторые выступая в весьма апокалиптического точки зрения его возвращения в Втором пришествии (например, Марк 14:62), другие выражая власть во время земного служения (например, Марка 2:10, 28), а также другие, выразив надвигающихся страданий и определенность защиту (Марк 8:31; 9:31; 10:33).
Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Вскоре их опыт Святого Духа, которого происхождения зафиксировано в актах, 2, привел первые христиане мыслить в терминах двух Christology этапа: первый этап был земного служения, а второй этап его активное решение в небесах. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist. Это два этапа Christology, в котором Иисус есть возвышенные, как Мессию, Господь, и Сын Божий (Деян. 2:36; Rom. 1:4), часто называют adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Это не Adoptionism поздних ересь, однако, по его мнению с точки зрения функции, а не личности. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. На его восторг на небо Иисус начал функционировать, как он, не ранее. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3). Еще одним примитивным Christological подтверждение связывает рождение Иисуса с его Davidic происхождения, таким образом, квалификационный его за мессианской офиса на его восторг (например, Рим. 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Это представляет рождения Иисуса как Christologically важный момент.
As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Как христианство распространилось на греческий выступая мира между AD 35 и 50, еще Christological перспективы были разработаны. The sending - of - the - Son pattern was one of them. В направлении - из - на - Сын модель была одной из них. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to . Эта схема включает три элемента: (1) Бог послал (2), Сына Его, (3) в целях. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (с заявлением о спасении цели - например, Римлянам 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. Рождение описательных от Матфея и Луки объединить Davidic происхождения при отправке - из - на - Сын Christology. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Другим важным событием этого периода является определение Иисуса, как воплощением небесного мудрость еврейской спекуляции (Prov. 8:22 - 31; сэр. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).
Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Таким образом в три этапа Christology возникает: в preexistent мудрости или логотипы (Word), который является агентом по созданию и общего revela - ния, а также особые откровения в Израиль, становится воплощаются в жизни и смерти Иисуса из Назарета, и Затем в воскресение, и восторг возвращения на небеса (Php. 2:6 - 11; полковник 1:15 - 20; евр. 1:1 - 3; Иоанна 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. При этом три этапа Christology наблюдается переход от чисто функционального толкования на вопрос, кто или лицо Иисуса. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Таким образом, спустя этапов Нового Завета заложить основу для Christological противоречий в Patristic Возраст.
In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. В 3d и 4 века были некоторые, которые по-прежнему вопрос о полном человечности Иисуса, и других лиц, которые под сомнение его полное божество. When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Когда Ариус отрицать, что preexistent Сына, и Слово было Бог в полной мере, Совет Nicea (325) сформулировал кредо (в Никейский Символ веры), содержащие фразы "одного существа с Отцом" и "сделал человека". Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Далее, Apollinarius, стремится отстаивать Сына в божество, учил, что Логос заменить человеческого духа в земные Иисуса (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Это преподавания был осужден на Константинопольский собор (381). Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Далее, богословы школы в Антиохии были настолько стремится поддерживать реальность Иисуса человечности, которые они, казалось, компромисс его божество. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Таким образом, Теодор из Mopsuestia и его ученик Nestorius (Nestorianism), разделенных на божество из гуманности почти до точки отрицая единство его личности.
To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Чтобы сохранить это единство Совета Эфес (431) подтвердили, что Мария была "God - носителем" (Богородицы, а затем всенародно вынесено, как "Матери Божией"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches из Александриан школе тогда утверждал, что две сущности Христа были, в воплощении, сплотились в один. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Эта точка зрения была исключена на Халкидонский (451), которые настаивали на том, что Христос был один человек в две сущности (божественной и человеческой) ", без смешения, без изменения, без разделения и без разделения."
Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Современные Christologies, как начать "снизу", а не "сверху", найти Иисуса первым подлинно человеческого, а затем открывать его божественность и через своего человечества: "Бог во Христе примирил с Собою мир для себя" (2 Кор. 5:19).
Reginald H Fuller Реджинальд Х Фуллер
Bibliography
Библиография
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G
Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); CK Barrett, Jesus and
the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann,
Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves,
Jesus Christ (1966); CM Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message
(1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988);
RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); EJ Goodspeed, A
Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels
(1977); Р Аугстейн, Иисуса Сына Божия (1977); Г Аулен, Иисус в
современной истории исследований (1976); CK Барретт, Иисус и Евангелия Традиция
(1967); Г Борнкамм, Иисус из Назарета (1960); Р Бултманн, Иисус, и Слово (1954),
и Иисус Христос и мифология (1958); Конгар, Ив, Иисуса Христа (1966); CM Конник,
Иисус: Человек, Миссии, а также сообщений (1974); Н Конзельманн, Иисус (1973) ,
P Фредериксен, из Иисуса Христа (1988); RH Фуллер, Основы Нового Завета
Christology (1965); ЭДж Гудспид, Жизнь Иисуса (1950), M гранта, Иисус: An
Историк по рассмотрению из Евангелия (1977) ;
F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); AT Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); LE Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); HC Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); JL Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977); Ж Хан, The книг Иисуса в Christology (1969); НА Hanson, благодати и истины (1975), M Хенгел, Сын Бога (1976); J Реднеки, изд., Миф Божий Воплотившийся (1976); J Иеремия, The Parables Иисуса (1971); Вт Каспер, Иисус Христос (1976); LE Кек, Будущее Исторического Иисуса (1971); HC Кее, Иисус в истории (1977) и Что можно знать об Иисусе ( 1990); J Клаузнер, Иисус из Назарета, его жизнь, Times и преподавания (1925); JL Мейс, изд., толкование Евангелия (1981); Вт Панненберг, Иисус: Бог и Человек (1977);
J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); JM Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); JAT Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); AN Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950). J Пеликан, Иисус через века (1987), P Перкинс, Иисуса, как учителя (1990); JM Робинсон "," Нью-Квест Исторического Иисуса (1959); JAT Robinson, The человеческим лицом Бога (1973); F Schleiermache, Жизнь Иисуса (1974), P Шооненберг, Христос (1971); Швейцер А, В поисках исторической Иисуса (1910) и "Тайна Царства Божия (1985); Г Вермес, Иисус, и еврей: А в Историк Чтение Евангелия (1974); Н. Уайлдер, Eschatology и этики в области преподавания Иисуса (1950).
Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord. Иисус является уместным, как и Христос, является должностным лицом, именем Господа нашего. To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42). Для того, чтобы отличать его от других так называемых, он говорил, как "Иисус из Назарета" (Ин. 18:7) и "Иисус, сын Иосифа" (Иоанн 6:42). This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua. Это-греческая форма еврейского имени Иисус, который был первоначально Осия (Num. 13:8, 16), но менять Моисей в Jehoshua (Num. 13:16 1; Хр. 7:27), или Иисус. After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus. После изгнания он взял на себя форму Иисуса, откуда греческой форме Иисуса. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21). Было уделено Господа нашего, чтобы обозначить цель его миссии, чтобы сохранить (Мт. 1:21).
The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years. Жизнь Иисуса Христа на земле, могут быть разделены на две большие периоды, (1), что в его личной жизни, пока он был около тридцати лет, и (2), что в его общественной жизни, который длился около трех лет.
In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42). В "fulness времени", он родился в Вифлееме, в царствование императора Августа, Марии, который был Обручается Иосифа, плотника (Мт. 1:1; Лк. 3:23; полня. Иоанна 7:42 ). His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20). Его рождение было объявлено на пастухов (Лк. 2:8-20). Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12). Мудрый человек с востока пришли в Вифлеем к нему, кто родился "Царь Иудейский," привлечение подарки с ними (Мт. 2:1-12). Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.). Ирод жестоко ревность привела к Иосифу полета в Египет с Марии и младенца Иисуса, где они tarried до смерти этого царя (Мт. 2:13-23), когда они вернулись и поселились в Назарете, в Нижней Галилее (2:23 ; полня. Лк. 4:16; Иоанна 1:46 и т.д.). At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents. В возрасте двенадцати лет он пошел в Иерусалим на праздник Пасхи с его родителями. There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.). Там, в храме, "в разгар врачей," все, что слышал, как он были "поражены в его понимании и ответы" (Лк. 2:41 и т.д.). Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52). Восемнадцать лет проходят, о которых мы не отчете за то, что он вернулся в Назарет и "увеличилось в мудрости и авторитета, и в любви у Бога и человека" (Лк. 2:52).
He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years. Он вошел в его общественное служение, когда ему было около тридцати лет. В целом рассчитанный на продлен до трех лет.
Each of these
years had peculiar features of its own. Все эти годы особенностями
своего собственного.
The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects. Единственным надежным источником информации о жизни Христа на земле являются Евангелия, которые присутствуют в исторических подробно слов и о работе Христа в самых разных аспектах. (See the presentation on Christ.) (См. представление о Христе.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)
(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; RV, "Joshua"). (1.) Иисусу, сыну Навину (Деяния 7:45; евр. 4:8; Р.В., "Иисус"). (2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11). (2.) еврейский христианской фамилией Юстус (Кол. 4:11).
(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)
The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed." Выражение представляет собой сочетание имени, "Иисус" (Назарет), а название "Мессия" (на иврите), или "Христос" (по-гречески), что означает "помазанник". In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent. В актах, 5:42, где мы читаем, "проповедовал Иисус Христос," это сочетание имени и названия по-прежнему очевиден. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ. С течением времени, однако, название стало настолько тесно связана с именем, что сочетание вскоре была преобразована из признаний, Иисус (кто) Христос, к конфессиональной имя Иисуса Христа. The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1). Целесообразность этого титула для Иисуса была такова, что даже еврейских христианских писателей быстро говорится Иисуса Христа, а не Иисуса Христа (см. Matt. 1:1; Rom. 1:7; евр. 13:8; Джеймс 1:1; Я Пет. 1:1).
The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. В библейские материалы могут быть разделены на Евангелии, и актами, на основе Откровения. The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8). Информация, которую мы можем извлечь из актами, через Откровение в основном в следующем: Иисус родился евреем (Гал. 4:4) и был потомком Давида (Рим. 1:3), он был мягким (II Кор. 10:1 ), праведников (I Пет. 3:18), sinless (II Кор. 5:21), скромный (Phil. 2:6), и был соблазн (Heb. 2:18; 4:15), он возбудило Господня Ужин (I Кор. 11:23-26), преобразился (II Пет. 1:17-18), был предан (I Кор. 11:23), был распят (I Кор. 1:23), закрывается от мертвыми (I Кор. 15:3 и далее), и вознесся на небо (Eph. 4:8). Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (eg, Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10). Некоторые конкретные высказывания Иисуса, как известно (см. I Кор. 7:10; 9:14; актами, 20:35), а также возможные намеки на его высказывания находят (например, Рим. 12:14, 17; 13:7 , 8-10; 14:10).
The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels. Основными источниками наших знаний Иисуса являются каноническими Евангелиями. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John. Эти Евангелия обычно делятся на две группы: синоптические Евангелия ( "вида-похожи" Евангелие от Матфея, Марка и Луки) и Джон. The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship. Бывший обычно понимается как "вида похожи" в связи с их с литературных связей. The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke). Наиболее распространенным объяснением этого литературного отношений заключается в том, что Марк написал в первую очередь и что Матфея и Луки, Марка и использовать другой источник, в настоящее время утрачена, в котором содержатся главным образом учение Иисуса Христа (так называемый "Q"), и о том, что они используются другие материалы, а ( "M "= материалам, содержащимся только в Матфея;" L "= материалам, содержащимся только в Луки).
The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan. Министерство Иисус начал со своим крещением у Иоанна (Марк 1:1-15; актами 1:21-22; 10:37), и его искушение сатаной. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom. Его министерство участвует в отборе из двенадцати учеников (Марк 3:13-19), который символизировал regathering из двенадцати колен Израилевых; проповеди о необходимости покаяния (Мк 1:15) и прибытием в Царствии Божием в Его служения (Лук. 11:20); предложение о спасении к изгоями общества (Марк 2:15-17; Лк. 15; 19:10); исцелению больных и демон-обладает (о которых говорится в Еврейские Талмуд), и его славной вернуться к огромному царство.
The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21). Переломным моментом в Иисуса министерства пришел в Кесарии Филипповой, когда, после того как признался, как Христос Петра, он признал правильность этого признания и приступил рассказывать ученикам о его предстоящей смерти (Марк 8:27-31; Matt 16. :13-21). Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters). Продвижение в направлении Иерусалима, Иисус очистил храм, и при этом судить о религии Израиля (заметьте, Марк размещения на счету между 11:12-14 и 11: 20-21, а также на содержание двух следующих главах). On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). В ночь, в которой он был предан он возбудило постановление Господня ужин, в котором говорится о новых завет печатью его жертвенной кровью и победившие regathering в Царствии Божием (Марк 14:25; Matt. 26:29; Луки 22:18; I Кор. 11:26). Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19). Затем он был арестован в саду Гефсиманском саду, перед судом синедриона, Ирод Антипа, и, наконец, Понтий Пилат, который осудил его к смертной казни по обвинению в политической деятельности для утверждающих, что они Мессия (Мк 15:26; Иоанна 19:19). On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38). В канун субботы Иисус был распят за грехи всего мира (Марк 10:45) за пределами Иерусалима (Ин. 19:20), на место, называемое Голгофа (Марк 15:22) между двумя ворами, которые, возможно, были революционеров (Мт. 27:38).
He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, ie, the breaking of his legs (John 19:31-34). Он отдал свою жизнь до субботы пришли, так что нет необходимости ускорить его смерть crurifragium, то есть нарушение его ноги (Ин. 19:31-34). He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath. Он был похоронен в гробнице Иосифа из Arimathea (Марк 15:43; Иоанна 19:38) в канун субботы. On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 PM = day 1; Friday 6 PM to Saturday 6 PM = day 2; Saturday 6 PM to Sunday AM = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). В первый же день недели, который был третий день (пятница до 6 вечера день = 1; пятницу 6 вечера до 6 вечера субботы день = 2; субботу 6 вечера до воскресенья AM = день 3), он воскрес из мертвых, пустой могиле был обнаружен, и он, как представляется, его последователей (Марк 16; Matt. 28; Лк. 24; Иоанн 20-21). He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11). Он проживать сорок дней с учениками и затем вознесся на небо (Деян. 1:1-11).
So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. Так закончился трехлетний служение (Иоанна 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) Иисуса из Назарета.
Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Иисус также рассказал, как тот, кто обладает полномочиями больше, чем OT (Мт. 5:31-32, 38-39), чем Иван (Иоанн 8:53), Якоб (Иоанна 4:12), и храм (Мт. 12 : 6). He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28). Он утверждал, что Господь субботы (Мк 2:28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38). Он даже утверждал, что судьба всех людей зависит, как они ответили на его (Мт. 10:32-33; 11:6; Марк 8: 34-38).
A major turning point came when DF Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths." А важным поворотным моментом, когда Д. Ф. Штраус в жизни Христа был опубликован в 1835 году, для Штрауса в указывая на бесполезность в рационалистических подхода утверждают, что чудо в Евангелии должен был понимать, как nonhistorical "мифы". This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Этот новый подход, в свою очередь, сменил на свободное толкование жизни Иисуса, в котором сведены к