Jesus Christ Иисус Христос

General / Advanced Information Главная / Расширенный информации

Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Иисус, или Иешуа бен Иосифа, как он был известен своим современникам, был еврей, который появился в качестве пророка, учителя, и мудрец в Палестине около AD 30. His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one"). Его последователи считали его Мессией Израиля, тот, в ком Бог действовал окончательно для спасения своего народа (и, следовательно, титул Христа, греческих исполнение иврите Meshiaḥ, что означает "помазанник"). This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers. Эта вера принял отличительной формой, когда после исполнения Иисуса римлянам (по рекомендации еврейской власти), он, как сообщается явил Себя живым, чтобы некоторые из его последователей.

The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity. Воскресение Иисуса стало одним из основных принципов религии, который вскоре будет называется христианством. According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation. Согласно христианской вере, Иисус был Бог сотворил человека (он был назван как "Сын Божий" и "Сын Человеческий" и определил в качестве второго лица Троицы), его жизнь и его смерть через распятие понимаются восстановили отношения между Богом и человечеством - который был нарушен последнего греховности (Искупление; Original Sin), и его воскресение (событие празднуется Пасха) подтверждает общий суверенитет Бога над его созданием и предлагает человечеству надежду на спасение.

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес
These core beliefs about Jesus are summed up in the words of the Nicene Creed: "I believe in one Lord Jesus Christ, the only - begotten Son of God, Begotten of his Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God of very God, Begotten, not made, Being of one substance with the Father, By whom all things were made: Who for us men, and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man, And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, And the third day he rose again according to the Scriptures, And Ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end." Эти глубинные убеждения об Иисусе суммируются по словам Никейский символ веры: "Верую во единого Господа Иисуса Христа, только - Единородного Сына Божия, рожденного от Отца прежде всех миров, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога, рожденного, не сделал, будучи одного существа с Отцом, Которым все сотворено: Кто для нас мужчин, и для нашего спасения сошел с небес и воплотившегося от Духа Святого от Девы Марии , и было сделано человеком, и был распят, и для нас при Понтии Пилате. Он страдал и был погребен, и в третий день воскрес по Писанию, и вознесся на небеса, и сидящего по правую руку от Отца. И он опять придет со славою судить живых и мертвых: Царствию не будет конца. Чьи "

The Historical Jesus Исторический Иисус

The Christ - myth school of the early 20th century held that Jesus never lived but was invented as a peg on which to hang the myth of a dying and rising God. Yet the evidence for the historical existence of Jesus is good. Христос - миф школы начала 20-го века считали, что Иисус никогда не жил, но был изобретен, как гвоздь, на котором висят миф о смерти и ростом Бог хороший. Но доказательств для исторического существования Иисуса.

Non - Christian Sources Номера - христианских источников

Among Roman historians, Tacitus (Annals 15.44) records that the Christian movement began with Jesus, who was sentenced to death by Pontius Pilate. Среди римских историков, Тацит (Анналы 15,44) записи, которые христианское движение началось с Иисусом, который был приговорен к смертной казни Понтий Пилат. Suetonius (Claudius 25.4) refers to the expulsion of the Jews from Rome because of a riot instigated by one "Chrestus" in AD c. Светоний (Клавдий 25,4) относится к изгнанию евреев из Рима из-за беспорядков возбуждено одним "Chrestus" в Д. С. 48, and this is usually taken to be a confused reference to the Christians and their founder. 48, и это обычно считается путать ссылкой на христиан и их основателей. Pliny the Younger (Epistles 10.96), writing to Emperor Trajan, says that the early Christians sang a hymn to Christ as God. Плиний Младший (Послания 10,96), в письме к императору Траяну, говорит, что ранние христиане пели гимн Христу как Богу. Most of the Jewish evidence is late and anti Christian propaganda, but an early reference in the Babylonian Talmud says that Jeshu ha - Nocri was a false prophet who was hanged on the eve of the Passover for sorcery and false teaching. Большинство еврейских доказательств поздно и борьбе христианской пропаганды, но ранние ссылки в Вавилонском Талмуде говорится, что га Jeshu - Nocri был ложным пророком, который был повешен в канун Пасхи за колдовство и лжеучения. The evidence from the historian Josephus is problematical. Данные из историк Иосиф Флавий является проблематичной. He recounts (Antiquities 20.9.1) the martyrdom of James, "the brother of Jesus called the Christ," in AD 62. Он рассказывает (древностей 20.9.1) мученической смерти Джеймса, "брата Иисуса Христа называется," в нашей эры 62.

Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations. В другом месте в древности (18.3.3) дает расширенные счет Иисуса и свою карьеру, но некоторые его элементы четко христианской интерполяции. Whether this passage has an authentic nucleus is debated. Будь это место имеет аутентичный ядра обсуждался. Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James. Таким образом римские источники показывают, расплывчато понимание того, что Иисус был исторической фигурой, а также объектом культа; надежные еврейские источники говорят нам, что он был еврейским учителем, который был приговорен к смерти за колдовство и пророчества ложные, и что он брат по имени Джеймс. The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did. Еврейский доказательств является особенно ценным из-за вражды между евреями и христианами в то время: это было бы легко еврейской стороны на вопрос существования Иисуса, но этого они никогда не делали.

The Gospels Евангелия

The Gospels According to Matthew, Mark, Luke, and John, the first four books of the New Testament of the Bible, are the principal sources for the life of Jesus. Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, первые четыре книги Нового Завета в Библии, являются основными источниками для жизни Иисуса. These works are primarily testimonies to the faith of the early Christian community, however, and have to be used critically as evidence for the historical Jesus. Эти работы в основном свидетельства веры ранней христианской общины, однако, и должны быть использованы в качестве доказательств критически для исторического Иисуса. The methods include source, form, and redaction criticism. Методы включают в себя источник, форма, и редакция критики. Source criticism studies the literary relationships between the Gospels, and the generally accepted view is that Mark was written prior to and was used by Matthew and Luke, and that Matthew and Luke also had another source in common, unknown to Mark, which consisted mostly of sayings of Jesus. Источник критики исследования литературных связей между Евангелия, и общепринятым мнение, что Марк был написан до и был использован Матфея и Луки, и, что Матфей и Лука также других источников в общем, неизвестно Марка, которая состояла в основном из высказываний Иисуса.

Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke. Кто-то может добавить две другие первичные источники, материал своеобразный от Матфея и, что свойственно Луки. There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus. Существует растущий консенсус, что четвертое Евангелие, несмотря на тяжелые наложения теологии Иоанна в расположении эпизодов и в беседах, также закрепляет полезной исторической информации и подлинные высказывания Иисуса. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists. Форма критики исследует историю устной традиции за письменные Евангелия и их источников, а редакция критику изолирует и исследований теологии редакционной работе евангелистов.

These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus. Эти методы дают критерии, чтобы просеять через редакцию и традиции и реконструировать сообщения и миссия исторического Иисуса. The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors. Критериев аутентичности несходство как для современного иудаизма и учения церкви после Пасхи; согласованность; несколько аттестации, а также языковые и экологические факторы. The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus. Критерий несходства устанавливает первичного ядра материала уникальна для Иисуса. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus. Критерий когерентности добавляет другие материалы в соответствии с этим ядром. Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition. Несколько аттестации - материал свидетельствует более чем на один первичный источник или более чем в одной из форм устной традиции установленной форме критики - обеспечивает доказательства примитивности традиции Иисуса. Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test. Палестинского культурного фона и арамейском форм речи обеспечивают дополнительное испытание.

The Life of Jesus Жизнь Иисуса

Application of the critical methods described above reveals that the gospel tradition apparently started originally with Jesus' baptism by John the Baptist (Matt. 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Luke 3:21 - 22; John 1:29 - 34). Применение критических методов, описанных выше, показывает, что Евангелие традиции по-видимому, первоначально начал с крещения Иисуса Иоанном Крестителем (Мт. 3:13 - 17; Марк 1:9 - 11; Луки 3:21 - 22; Иоанна 1:29 - 34). The stories concerning the birth of Jesus were probably later additions. Истории о рождении Иисуса, вероятно, были более поздними добавлениями. These stories - the annunciations to Mary and Joseph, their journey to Bethlehem for the Roman census, and Jesus' birth there (Luke 2:1 - 7); the visits of the shepherds (Luke 2:8 - 20) and the three Magi from the East (Matt. 2:1 - 12); and the flight of the family to Egypt to escape the massacre of young boys that had been ordered by King Herod (Matt. 2:13 - 23) - may be characterized conveniently, if loosely, as "Christological midrash," expressions of Christological faith cast into narrative form. Эти истории - annunciations к Марии и Иосифа, их путешествие в Вифлеем для переписи населения Римской, и рождении Иисуса есть (Лк. 2:1 - 7); визиты пастухи (Лука 2:08 - 20) и трех волхвов с Востока (Мф. 2:1 - 12); и полет семьи в Египет, чтобы избежать резни молодых мальчиков, которые были заказаны царя Ирода (Матф. 2:13 - 23) - можно охарактеризовать удобно, если свободно, как "христологических мидраш", выражения христологических литые веру в повествовательной форме.

If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth. Если Есть какие-либо фактологические элементы в них, они будут найдены среди вопросов, по которым Матфея и Луки согласен: имена Мария, Иосиф и Иисус, знакомств рождения Иисуса к концу царствования Ирода Великого ( д. 4 г. до н.э.) и, конечно, меньше, месте Вифлееме рождения. Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit. Кто-то может добавить зачатие Иисуса между первой и второй стадиях брака обряды между Марией и Иосифом; христиан интерпретировать это в терминах концепции через Святого Духа.

Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth). После своего крещения от Иоанна Крестителя, Иисус начал Министерство возможно продолжительностью в три года, в первую очередь в Галилее (он вырос в Галилея города Назарета). The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). Евангелия записи своего выбора из 12 учеников, и он проповедовал как для них и для населения в целом, часто привлекают огромные толпы (например, когда он произнес Нагорную проповедь, Мэтт 4:25 - 7:29;.. CF Луки 6:17 - 49). He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28). Он провозгласил Царство Божие - inbreaking из заключительного акта экономии Бога через его собственные слова и работы (Марк 1:14; Мэтт 12:28.). He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4). Он выступил против своих современников с задачей этой inbreaking Царствие Божие в своей притчи о Царстве (Мк. 4). He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48). Он положил радикальные требования Божьей послушания (Мт. 5:21 - 48).

In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2). В молитве Иисус обратился к Богу однозначно как "АББА" (интимных адрес ребенка в его земной отец в семье), а не "мой" или "наш" Отец, как в иудаизме, и он предложил своим ученикам в молитве Господней поделиться честь выступать Таким образом, Бог (Лк. 11:2). He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15). Он ел с изгоями, такими как мытари и проститутки, и интерпретировать его поведение как деятельность Бога, поиск и спасение потеряли (как в притчах о заблудшей овце, потерянной монете, и блудный сын, Лука 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28). Он выступал экзорцизма и исцелениями как признаки inbreaking конечного правления Бога, в победу над силами зла (Мф. 11:04 - 6; 12:28).

Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life. Наконец, пришел Иисус в Иерусалим во время Пасхи, чтобы доставить его вызов неизбежной суд и спасение на сердце и центр жизни своего народа. One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Одним из действий приписываемых ему было изгнание менял из храма (Мф. 21:12 - 17; Марка 11:15 - 19; Луки 19:45 - 46). Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). Ранее, Иисус понес враждебность фарисеев, которые напали на него за нарушение закона и которого он осудил их формального предписания и само праведности (Мт. 23:13 - 36; Луки 18:09 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple. В Иерусалиме его противники были другие главные еврейские религиозные партии, саддукеи, которые включены священнической власти храм. Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. С помощью одного из учеников, Иуда Искариот, власти арестовали Иисуса в Гефсиманском саду. He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion. Он был рассмотрен синедриона и переданы римский правитель Понтий Пилат, который приговорил его к распятию.

At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat. В то время, значительные политические волнения в Палестине и высокой мессианских ожиданий среди некоторых еврейских групп (например, революционных фанатиков), Иисус и его, несомненно, появились следующие представлять некоторые политические угрозы. The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs. Страсть описательной части Евангелия содержат основные богословские мотивы. First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings. Первый страдания и смерти Иисуса представлены как исполнение воли Божией объявлено в Ветхом Завете автор. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. Во-вторых, счета Тайной Вечери, прощание состоится до еды Иисуса ареста, провозгласить искупительной значение смерть Иисуса в словах над хлебом и вином. Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king. В-третьих, большое внимание уделяется на утверждение, что Иисус умер как Мессию или король. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil. В-четвертых, некоторые из событий, описанных содержать богословской символики, например, раздирающие завесы храма.

.

Jesus' Self Understanding Сам Иисус "Понимание

Since titles of majesty were used only by the post - Easter church to proclaim Jesus, these titles cannot, by the criterion of dissimilarity, be used as firm evidence for the self understanding of Jesus during his earthly ministry. That self understanding has to be inferred indirectly from his words and works. Так как названия Величества были использованы только пост - Пасха церкви провозгласить Иисуса, эти названия не могут, по критерию несходство, использоваться в качестве твердых доказательств для себя понимание Иисуса во время его земного служения случайное. Это само понимание должно быть косвенно с его слов и работает. In all of them Jesus confronts his contemporaries with a great sense of authority (Mark 2:27; 11:27 - 33). Во всех из них Иисус противостоит его современников с большим чувством власти (Марка 2:27; 11:27 - 33). This quality in Jesus evoked messianic hopes in his followers and messianic fears in his enemies. Это качество в Иисуса вызвало мессианские надежды на его последователей и мессианской страх в своих врагов. The hopes of his friends were shattered by the arrest and crucifixion of Jesus but restored and reinforced by the Easter event, faith in his resurrection on the third day following death and entombment. Надежды его друзей были потрясены арестом и распятием Иисуса, но восстановлена ​​и усилена событие Пасхи, вера в его воскресение на третий день после смерти и захоронения.

During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Some of his words, too, place him in the category of sage. Во время своей земной жизни Иисус был направлен в качестве раввина и рассматривается в качестве пророка. Некоторые из его слов, тоже ему место в категории мудреца. A title of respect for a rabbi would be "my Lord." Название уважения к раввину будет "Господь мой". Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord." Уже перед Пасхой его последователей, впечатлен его полномочий, будет означать нечто большее, чем обычно, когда они обращались к нему как "Господь мой". Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26). Иисус по-видимому отказался называться Мессии из-за его политических объединений (Марк 8:27 - 30; Мэтт 14:62. 26:64, исправление Марк) неопровержимы. Но надпись на кресте, "Царь Иудейский", обеспечивает доказательств того, что он был распят как мессианские претендента (Марк 15:26).

Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry. Хотя вполне возможно, что семья Иисуса утверждал, что от Давида происхождения, маловероятно, что титул "Сын Давидов" приписывали ему или принятых им во время его земного служения. "Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself. "Сын Божий", в прежние времена титул царей иврите (Пс. 2:7), был впервые принят в Пасху церковь должности эквивалент Мессии и не метафизический подтекст (Рим. 1:4). Иисуса чувствовал уникальный сыновнего отношения с Богом, но не ясно ли отец / сын язык (Марк 18:32;. Мэтт 11:25 - 27 номиналу;. Джона везде) восходит к Сам Иисус.

Most problematical of all is the title "Son of Man." This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church. Большинство проблематичным очередь названием "Сын Человеческий". Это только название используется неоднократно Иисуса как само название, и нет четких доказательств того, что было использовано в качестве заголовка величия на Пасху церковь пост. Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity. Поэтому он проводится многими как подлинные, так как она проходит критерий несходства. Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan. Те, кто считают ее недостоверной видеть в нем определение церкви после Пасхи в Иисуса с "Сын Человеческий" либо Дана. 7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition. 7:13 или - если название действительно существовал там до Иисуса - в еврейских апокалиптических традиции. One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end. Один из возможных зрения, основанная на различии Иисус делает между собой и предстоящие "Сын Человеческий" (Лк. 12: 8 - 12; Марка 8:38), является то, что он вызывается эта цифра, чтобы подчеркнуть неизбежность его собственные слова и работы - это окончательность будет подтверждена "Сын Человеческий" в конце.

In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work. В этом случае Пасху церковь пост был в состоянии определить, что Иисус с "Сын Человеческий", потому что события Пасха была оправдание его словом и делом. The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33). Пасху церковь сообщению затем формируется в дальнейшем "Сын Человеческий" высказывания, некоторые выступая в весьма апокалиптические точки зрения его возвращения в Второе пришествие (например, Марк 14:62), другие выражения полномочий, осуществляемых во время земного служения (например, Марк 2:10, 28), третьи выразил предстоящих страданий и уверенность в защиту (Марк 8:31; 9:31; 10:33).

Christology Христологии

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology. Хотя это правда, что там было основное различие между "сообщение царства и сообщения церкви после Пасхи о нем как экономя акт Бога, все Иисуса Иисус слова и работа подразумевает христологии. Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it. Таким образом, критическое поисках исторического Иисуса дает достаточных оснований для сообщения о Церкви после Пасхи и поэтому необходимо, чтобы легитимировать его.

Message of the Post Easter Church Послание Церкви Пасха сообщение

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. Христологии ранних палестинской христианской общины, видимо, два фокуса. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). Он посмотрел назад к земной жизни Иисуса как пророка и раба Божия и ожидаем его окончательного возвращения как Мессию (Деян. 3:21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9). Между тем Иисус считался ожидания неактивно в небо, к которой он, как полагали, поднялся после воскресения (Деян. 1:9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Вскоре их опыт Святого Духа, которого спуск, записанных в Деяниях 2, привело ранние христиане думать в терминах двухступенчатой ​​христологии: Первый этап земного служения и второй этап его активной правящей на небесах. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist. Это два этапа христологии, в которой Иисус вознесся, как Мессия, Господь, и Сын Божий (Деяния 2:36;. Rom 1:4), часто называют adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Это не Adoptionism последующих ереси, однако, он думает в терминах функции, а не бытие. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. По его возвышения на небо Иисус начал функционировать как он не имел ранее. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3). Другой примитивной христологических Associates утверждение рождения Иисуса с его Давида происхождения, таким образом, квалификационный его мессианской офисе на его возвышение (например, Рим. 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Это введено рождения Иисуса как Christologically важный момент.

As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Как христианство распространилось на греческом мире говоря между АД 35 и 50, далее христологических перспективы были разработаны. The sending - of - the - Son pattern was one of them. Отправление - из - - Сын картина была одной из них. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to . Эта модель состоит из трех частей: (1) Бог послал (2) его сын (3) в целях. . . . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (С заявлением экономии цели - например, Галатам 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. Рождения описательной от Матфея и Луки объединить Давида спуска с отправкой - из - - Сын христологии. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Другим важным событием этого периода является определение Иисуса как воплощение небесной мудрости еврейского спекуляции (Притч. 8:22 - 31; сэр 24:1 - 12;. Wisd 7:24 - 30)..

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Поэтому три этапа христологии возникает: предшествующие мудрости или Логос (Слово), который был агентом создания и общего откровения - ния, а также специального откровения Израиля, воплощается в жизнь и смерть Иисуса из Назарета, и то в воскресение и возвышения возвращается на небеса (Php. 2:06 - 11; Кол. 1:15 - 20; Евр 1:1 - 3;. Иоанна 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. При этом три этапа христологии есть переход от чисто функциональных толкование вопроса о бытие или лицо Иисуса. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Таким образом, более поздних этапах Нового Завета заложить основу для христологических спорах святоотеческой века.

Christological Controversies of the Patristic Age Христологических спорах святоотеческой возрасту

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real. Повышение гностицизма как христианской отклонение началось в 2D века и привели к развитию Docetism, мнение, что человечество Иисуса было видно, а не реальным. Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary." Католического христианства настаивал на своей истинной человечности - значит заявление в апостолов веры ", зачатого от Духа Святого, родился от Девы Марии".

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. В 3D и 4-м веках были те, кто продолжает сомневаться в полной человечности Иисуса и другие, которые сомневались в его полном божество. When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Когда Арий отрицал, что предшествующие Сына, или Word, был полностью Богом, Никейского Собора (325) сформулировал кредо (Никейский символ веры), содержащие фразы "одного существа с Отцом" и "было сделано человеком." Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Далее, Аполлинария, желая утверждать божество Сына, учил, что Логос заменить человеческого духа в земной Иисус (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Это учение было осуждено на соборе в Константинополе (381). Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Далее, богословы школе Антиохии было так хотелось, чтобы сохранить реальность человечества Христа, что они, казалось, компромисс своего божества. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Таким образом Феодор Мопсуестийский и его ученик Несторий (несторианство), разделенных божество от человечества почти до отказа единстве его личности.

To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Чтобы сохранить это единство Совета Эфес (431) подтвердил, что Мария была "Бог - носителем" (Богородицы, впоследствии всенародно отображается как "Божия Матерь"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Евтихий из Александрийской школы, то утверждал, что две природы Христа были, в воплощении, слились в один. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Эта точка зрения была исключена в Совете Халкидон (451), который утверждал, что Христос был один человек в две природы (божественная и человеческая) "без путаницы, без изменений, без разделения и без разделения."

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Современные Christologies обычно начинаются "снизу", а не "сверху", нахождение Иисуса первый по-настоящему человеческие, а затем открытие его божественность и через его человечности: "Бог во Христе примирил с Собою мир" (2 Кор. 5:19).

Reginald H Fuller Реджинальд H Фуллер

Bibliography Библиография
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); CK Barrett, Jesus and the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann, Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves, Jesus Christ (1966); CM Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message (1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988); RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); EJ Goodspeed, A Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels (1977); R Аугштайн, Иисуса Сына Человеческого (1977); G Aulen, Иисус в современных исторических исследований (1976); CK Barrett, Иисус и Евангелия традиции (1967); G Борнкамм, Иисус из Назарета (1960); R Бультман, Иисус и Слово (1954), и Иисус Христос и мифология (1958); Конгар, Ив, Иисуса Христа (1966); CM Конник, Иисус: Человек, миссия, и сообщение (1974); H Конзельманн, Иисус (1973) ; P Фредериксен, от Иисуса Христа (1988); RH Фуллер, Основы Новый христологии Завет (1965); EJ Гудспид, Жизнь Иисуса (1950), M Грант, Иисус: Обзор историка Евангелие (1977) ;

F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); AT Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); LE Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); HC Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); JL Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977); F Хана, названия Иисуса в христологии (1969), при Хэнсон, благодати и истины (1975); M Hengel, Сын Божий (1976);. J провинциал, Эд, Миф Бога воплощенного (1976), J Иеремия, притчи Иисуса (1971); W Каспер, Иисуса Христа (1976); LE Кек, будущее для исторического Иисуса (1971); HC Кее, Иисус в истории (1977) и что мы можем знать об Иисусе ( 1990), J Клаузнер, Иисус из Назарета, его жизнь, Times и обучение (1925); JL Мейс, редактор, интерпретация Евангелия (1981); W Pannenberg, Иисус. Бог и человек (1977);

J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); JM Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); JAT Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); AN Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950). J Pelikan, Иисус сквозь века "(1987); P Перкинс, Иисус, как учитель (1990); М. Робинсон, Новый поисках исторического Иисуса (1959); JAT Робинсон, человеческим лицом Бога (1973); F Schleiermache, Жизнь Иисуса (1974); P Schoonenberg, Христа (1971); Швейцер, поисках исторического Иисуса (1910) и тайны Царствия Божия (1985); G Вермес, Иисус и еврей: историка Чтение Евангелия (1974); Уайлдером, Эсхатология и этика в Учение Иисуса (1950).


Jesus Иисус

Advanced Information Расширенный информации

Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord. Иисус является надлежащим, как и Христос является официальным, именем Господа нашего. To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42). Чтобы отличить его от других, так называемых, он говорил, как "Иисус из Назарета" (Ин. 18:7), и "Иисус, сын Иосифа" (Ин. 6:42). This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua. Это греческая форма еврейского имени Иисус, который был первоначально Осии (Чис. 13:08, 16), но изменил Моисеем в Иегошуа (Чис. 13:16; 1. Chr 7:27), или Иисус. After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus. После изгнания он принял форму Иешуа, откуда Иисус греческой форме. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21). Она была дана нашему Господу, чтобы обозначить предмет его миссии, чтобы сохранить (Мф. 1:21).

The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years. Жизни Иисуса на земле можно разделить на два больших периода, (1), что его личной жизни, пока он был около тридцати лет, и (2), что его общественной жизни, которая продолжалась около трех лет.

In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42). В "полнота времени" он родился в Вифлееме, в царствование императора Августа, Марии, которая была обручена с Иосифом, плотником (Мт. 1:01; Лука 3:23; Comp Иоанна 7:42. ). His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20). Его рождение было объявлено пастухи (Лука 2:8-20). Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12). Волхвы с востока пришли в Вифлеем, чтобы увидеть, кто родился "Царь Иудейский", приносящие дары с ними (Мф. 2:1-12). Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.). жестокого Ирода ревность привела к полету Иосифа в Египет с Марией и младенцем Иисусом, где они пробыли до смерти этого царя (Мф. 2:13-23), когда они вернулись и поселились в Назарете, в Нижней Галилее (2:23 ; Comp Луки 4:16;. Иоанна 1:46 и т.д.). At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents. В возрасте двенадцати лет он отправился в Иерусалим, чтобы Пасху с родителями. There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.). Там, в храме ", в самый разгар врачи," все, что слышал, как он был "удивлен его разуму и ответам Его" (Лк. 2:41, и т.д.). Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52). Восемнадцать лет проходят, из которых у нас нет записи, помимо этого, что он вернулся в Назарет и "преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков" (Лука 2:52).

He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years. Он поступил на его общественное служение, когда ему было около тридцати лет. Как правило, причислялся к расширили до трех лет.

Each of these years had peculiar features of its own. Каждый из этих лет особенностей своей собственной.

  1. The first year may be called the year of obscurity, both because the records of it which we possess are very scanty, and because he seems during it to have been only slowly emerging into public notice. В первый год можно назвать годом безвестности, и потому, что записи его, которая у нас есть очень скудны, и потому, что он, кажется, во время нее, были только постепенно выходит в публичное уведомление. It was spent for the most part in Judea. Она проводилась в основном в Иудее.

  2. The second year was the year of public favour, during which the country had become thoroughly aware of him; his activity was incessant, and his fame rang through the length and breadth of the land. Второй год был годом общественных интересах, в течение которого страна стала полностью осведомлены о нем, его деятельности был непрерывным, и слава о нем разносится по длине и ширине земли. It was almost wholly passed in Galilee. Это было почти полностью прошел в Галилее.

  3. The third was the year of opposition, when the public favour ebbed away. Третий год оппозиции, когда общественность пользу отступила. His enemies multiplied and assailed him with more and more pertinacity, and at last he fell a victim to their hatred. Его враги размножались и нападкам его все больше и больше настойчивости, и, наконец, он пал жертвой их ненависти. The first six months of this final year were passed in Galilee, and the last six in other parts of the land. Первые шесть месяцев этого последний год были приняты в Галилею, и последние шесть в других частях земли.


(from Stalker's Life of Jesus Christ, p. 45). (Из жизни Сталкера Иисуса Христа, стр. 45).

The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects. Только надежные источники информации о жизни Христа на земле Евангелие, которое присутствует в исторических деталей слова и дела Христова в самых разных аспектах. (See the presentation on Christ.) (См. доклад о Христе.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Other Biblical People Named Jesus Другие библейские люди по имени Иисус

Advanced Information Расширенный информации

(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; RV, "Joshua"). (1.) Иисус, сын Навин (Деян. 7:45; Евр 4:8;. Р.В., "Иисус"). (2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11). (2). Еврейской христианской Иустом (Кол. 4:11).

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Jesus Christ Иисус Христос

Advanced Information Расширенный информации

The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed." Выражение представляет собой комбинацию имя "Иисус" (из Назарета), и название "Мессия" (на иврите) или "Христос" (греч.), что означает "помазанник". In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent. В Деяниях 5:42, где мы читаем о "проповеди Иисуса Христа", это сочетание имени и названия по-прежнему очевидной. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ. Со временем, однако, название стало настолько тесно связана с именем, что сочетание вскоре была преобразована из исповеди, Иисус (кто) Христа, конфессиональной имя Иисуса Христа. The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1). Уместности этого названия для Иисуса было таким, что даже еврейские христианские писатели быстро упомянутых Иисуса Христа, а не Иисус Христос (Мф 1:1;. Rom 1:7;. Евр 13:8;. Джеймс 1:1; I Пет. 1:1).

Sources of Information Источники информации

The sources for our knowledge of Jesus Christ can be divided into two main groups: non-Christian and Christian. Источники наших знаний об Иисусе Христе можно разделить на две основные группы: нехристианских и христианских.

Non-Christian Sources Нехристианские источники

These sources can be divided again into two groups: pagan and Jewish. Эти источники можно разделить еще раз на две группы: языческие и еврейские. Both are limited in their value. Оба они ограничены в их стоимости. There are essentially only three pagan sources of importance: Pliny (Epistles x.96); Tacitus (Annals xv.44); and Suetonius (Lives xxv.4). Есть по существу только три языческих источников значение: Плиний (Послания x.96); Тацит (Анналы xv.44) и Светоний (Жизнь xxv.4). All these date from the second decade of the second century. Все эти датируются второй декаде второго века. The main Jewish sources are Josephus (Antiquities xviii.3.3 and xx.9.1) and the Talmud. Основные еврейские источники Иосиф (древностей xviii.3.3 и xx.9.1) и Талмуда. The non-Christian sources provide meager information about Jesus, but they do establish the fact that he truly lived, that he gathered disciples, performed healings, and that he was condemned to death by Pontius Pilate. Нехристианские источники дают скудные сведения об Иисусе, но они констатировать тот факт, что он действительно жил, что он собрал учеников, выполненные исцеления, и что он был осужден к смертной казни Понтий Пилат.

Christian Sources Христианских источников

The nonbiblical Christian sources consist for the most part of the apocryphal gospels (AD 150-350) and the "agrapha" ("unwritten sayings" of Jesus, ie, supposedly authentic sayings of Jesus not found in the canonical Gospels). Nonbiblical христианских источников состоят по большей части из апокрифического Евангелия (AD 150-350) и "Agrapha" ("неписаных высказывания" Иисуса, т. е. якобы подлинные высказывания Иисуса не найден в канонических Евангелиях). Their value is quite dubious in that what is not utterly fantastic (cf. Infancy Gospel of Thomas) or heretical (cf. Gospel of Truth) is at best only possible and not provable (cf. Gospel of Thomas 31, 47). Их значение весьма сомнительной в то, что не совершенно фантастическая (см. младенчества Евангелие от Фомы) или еретических (см. Евангелие Истины), в лучшем случае только возможно, но не доказуемо (см. Евангелие от 31 Томас, 47).

The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. Библейского материалы можно разделить на Евангелия и Деяния через Откровение. The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8). Информация, которую мы можем узнать из Деяний через откровение заключается в следующем: Иисус родился евреем (Гал. 4:4) и был потомком Давида (Рим. 1:3), он был нежным (II Кор 10:1. ), праведный (I Пет 3:18), безгрешным (II Кор 5:21), скромный (Флп. 2:6), и было искушение (Евр. 2:18;.. 4:15), он возбуждено Господа Ужин (I Кор. 11:23-26), преобразился (II Пет. 1:17-18), был предан (I Кор. 11:23), был распят (I Кор. 1:23), возросла с мертвых (I Кор. 15:03 FF), и вознесся на небо (Еф. 4:8). Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (eg, Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10). Некоторые конкретные высказывания Иисуса, как известно (ср. I Кор 7:10;. 9:14; Деяния 20:35), а также возможные намеки на его высказывания также найдены (например, Рим 12:14, 17;. 13:07 , 8-10; 14:10).

The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels. Основными источниками для нашего знания Иисуса канонических Евангелиях. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John. Эти Евангелия делятся обычно на две группы: синоптических Евангелий ("Двойник" Евангелия от Матфея, Марка и Луки) и Джон. The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship. Первые обычно понимается как "похожи друг на друга" в связи с их имеющих литературные отношения. The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke). Наиболее распространенное объяснение этого литературного отношений является то, что Марк написал первый и, что Матфей и Лука использовали Марк и другого источника, в настоящее время утрачены, которые содержатся, главным образом учение Иисуса (так называемый "Q"), и что они использовали другие материалы, а также ("M "= материалы, находящиеся только в Евангелии от Матфея," L "= материалы, находящиеся только в Евангелии от Луки).

Jesus of Nazareth Иисус из Назарета

In Matthew and Luke we find accounts of the birth of Jesus. В Евангелии от Матфея и Луки мы находим счета рождения Иисуса. Both accounts point out that Jesus was born of a virgin by the name of Mary in the city of Bethlehem (Matt. 1:18-2:12; Luke 1:26-2:7; attempts to find allusions to the virgin birth in Gal. 4:4 and John 8:41 are quite forced). Оба счета отметить, что Иисус родился от девы по имени Марии в городе Вифлееме (Мф. 1:18-2:12; Луки 1:26-2:7; попытки найти намеки на непорочное зачатие в Гал. 4:04 и Иоанна 8:41 вполне принудительного). Attempts to explain these accounts as parallels to Greek myths stumble on the lack of any really substantial parallels in Greek literature and above all by the Jewish nature of these accounts. Попытки объяснить эти счета, как параллели с греческими мифами наткнуться на отсутствие каких-либо действительно существенное параллели в греческой литературе и прежде всего еврейского характера этих счетов.

The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan. Министерство Иисус начал с его крещение Иоанна (Марк 1:1-15; актами 1:21-22; 10:37) и его искушения сатаны. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom. Его служение участие выбор из двенадцати учеников (Марка 3:13-19), который символизировал regathering из двенадцати колен Израилевых; проповеди о необходимости покаяния (Мк. 1:15) и прибытием Царствие Божие в его служение (Лк. 11:20); предложение спасения к изгоям общества (Марка 2:15-17; Луки 15; 19:10); исцеления больных и одержимых демонами (которые упоминаются в еврейском Талмуде), и его славное возвращение к непревзойденным царства.

The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21). Переломным моментом в служении Иисуса пришли в Кесарии Филипповой, когда, после того, как признался Христа Петр, он признал правильность этого признания и начал рассказывать ученикам о своей предстоящей смерти (Мк. 8:27-31;. Мэтт 16 :13-21). Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters). Продвижение в сторону Иерусалима, Иисус очистил храм и тем самым судить религии Израиля (размещение отметить Марка счета между 11:12-14 и 11: 20-21, а также содержание следующих двух главах). On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). На ночь, в которую предан был, Он установил Таинство Вечери Господней, в котором говорится о новом завете печатью его жертвенной крови и победный regathering в Царствие Божие (Мк. 14:25; Мэтт 26:29;. Лука 22:18; I Кор 11:26).. Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19). Вслед за этим он был арестован в Гефсиманском саду, пытался до Синедриона, Ирода Антипы, и, наконец, Понтия Пилата, который осудил его к смертной казни по обвинению в политическом преступлении для утверждают, что Мессия (Марк 15:26; Иоанн 19:19). On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38). Накануне субботы Иисус был распят за грехи мира (Мк. 10:45) за пределами города Иерусалима (Ин. 19:20) на место, называемое Голгофа (Марк 15:22) между двумя разбойниками, которые могли быть революционеров (Мф. 27:38).

He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, ie, the breaking of his legs (John 19:31-34). Он отдал свою жизнь до субботы пришли, так что нет нужды торопить его смерти crurifragium, т. е. нарушение ноги (Ин. 19:31-34). He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath. Он был похоронен в гробнице Иосифа Аримафейского (Марк 15:43; Иоанн 19:38) в канун субботы. On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 PM = day 1; Friday 6 PM to Saturday 6 PM = day 2; Saturday 6 PM to Sunday AM = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). На первый день недели, который был третий день (пятница до 6 вечера = 1 день, пятница 6 вечера на субботу 6 PM = 2-й день, суббота 6 часов вечера до воскресенья AM = день 3), он воскрес из мертвых, Пустая гробница была обнаружена, и он, казалось, его последователи (Мк. 16; Мэтт 28;. Лука 24; Джон 20-21). He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11). Он пробыл сорок дней с учениками и затем вознесся на небо (Деяния 1:1-11).

So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. Так закончилась трехлетняя министерства (Иоанна 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) Иисуса из Назарета.

The Christ of Faith Христос веры

The unique self-understanding of Jesus can be ascertained by two means: the implicit Christology revealed by his actions and words, and the explicit Christology revealed by the titles he chose to describe himself. Уникальный самопонимания Иисуса может быть установлена ​​двумя способами: неявные христологии показал своими действиями и словами, и явные христологии показал на названия он выбрал, чтобы описать себя.

Implicit Christology Неявные христологии

Jesus during his ministry clearly acted as one who possessed a unique authority. Иисус во время Своего служения четко действовал как человек, который обладал уникальной властью. He assumed for himself the prerogative of cleansing the temple (Mark 11:27-33), of bringing the outcasts into the kingdom of God (Luke 15), and of having divine authority to forgive sins (Mark 2:5-7; Luke 7:48-49). Он предположил, для себя прерогативой чистки храма (Мк. 11:27-33), из чего изгоями в Царствие Божие (Лк. 15), и имеющих божественную власть прощать грехи (Марк 2:5-7, Лука 7:48-49).

Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Иисус также рассказал, как тот, кто обладал властью большей, чем в Ветхом Завете (Мф. 5:31-32, 38-39), чем Авраама (Ин. 8:53), Иакова (Ин. 4:12), и храм (Мф. 12 : 6). He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28). Он утверждал, что Господь субботы (Мк. 2:28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38). Он даже утверждал, что судьба всех людей зависела от того, как они ответили на его (Мт. 10:32-33; 11:6; Марк 8: 34-38).

Explicit Christology Явные христологии

Along with the implicit Christology of his behavior Jesus also made certain Christological claims by means of the various titles he used for himself. Наряду с неявной христологии его поведения Иисус также определенные христологических претензий с помощью различных названий он использовал для себя. He referred to himself as the Messiah or Christ (Mark 8:27-30; 14:61-62), and his formal sentence of death on political grounds (note the superscription on the cross) only makes sense on the basis of Jesus' having acknowledged that he was the Messiah. Он называл себя Мессией или Христом (Мк. 8:27-30; 14:61-62), и его формального приговоренных к смертной казни по политическим мотивам (обратите внимание на надпись на кресте) имеет смысл только на основе Иисуса Признав, что он был Мессией. He referred to himself also as the Son of God (Mark 12:1-9; Matt. 11:25-27), and a passage such as Mark 13:32 in which he clearly distinguished between himself and others must be authentic, for no one in the church would have created a saying such as this in which the Son of God claims to be ignorant as to the time of the end. Он говорил о себе и как Сын Божий (Мк. 12:1-9;. Мэтт 11:25-27), и переход таких, как Марк 13:32, в котором он четко различает себя и других должны быть подлинными, для Никто в церкви создал бы говоря, такие как этот, в котором Сын Божий претензий в неведении, как ко времени конца. Jesus' favorite self-designation, due to its concealing as well as revealing nature, was the title Son of man. любимый сам Иисус-назначение, в связи с ее сокрытия, а также выявление природы, был титул Сына Человеческого. Jesus in using this title clearly had in mind the Son of man of Dan. Иисус в использовании этого названия ясно имел в виду Сына Человеческого Дана. 7:13, as is evident from Mark 8:38; 13:26; 14:62; Matt. 7:13, как это видно от Марка 8:38; 13:26; 14:62; Мэтт. 10:23; 19:28; 25:31. 10:23; 19:28; 25:31. Therefore, rather than being a title which stresses humility, it is clear that this title reveals the divine authority Jesus possesses as the Son of man to judge the world and his sense of having come from the Father (cf. here also Mark 2:17; 10:45; Matt. 5:17; 10:34). Поэтому, вместо того, название, которое подчеркивает смирение, ясно, что это название показывает, божественной власти Иисуса обладает как Сын Человеческий, чтобы судить мир, и его чувство придя от Отца (см. здесь также Марка 2:17 ; 10:45; Мэтт 5:17;. 10:34). Many attempts have been made to deny the authenticity of some or all of the Son of man sayings, but such attempts founder on the fact that this title is found in all the Gospel strata (Mark, Q, M, L, and John) and satisfies perfectly the "criterion of dissimilarity," which states that if a saying or title like this could not have arisen out of Judaism or out of the early church, it must be authentic. Многие попытки отрицать подлинность некоторых или всех Сына Человеческого, поговорки, но такие попытки основателя на том, что это название во всех слоях Евангелия (Марк, Q, M, L, и Иоанна) и удовлетворяет отлично "критерий несходства", в котором говорится, что если говорить или название, как это не могло возникнуть из иудаизма или из ранней церкви, он должен быть подлинным. The denial of the authenticity of this title is therefore based not so much on exegetical issues as upon rationalistic presuppositions which a priori deny that Jesus of Nazareth could have spoken of himself in this way. Отказ в подлинности этого титула поэтому основываться не столько на экзегетической вопросы, как на рационалистических предпосылок, которые априори отрицать, что Иисус из Назарета мог говорить о себе таким образом.

The Christology of the NT Христологии NT

Within the NT numerous claims are made concerning Jesus Christ. В NT многочисленные претензии сделаны об Иисусе Христе. Through his resurrection Jesus has been exalted and given lordship over all creation (Col. 1:16-17; Phil. 2:9-11; I Cor. 15:27). Благодаря его воскресения Иисус был возвышенным и дал власть над всем творением (Кол. 1:16-17;. Фил 2:9-11;. I Кор 15:27). The use of the title "Lord" for Jesus quickly resulted in the association of the person and work of Jesus with the Lord of the OT, ie, Yahweh. Использование названия "Лорд" для Иисуса быстро привели в ассоциации человека и работе Иисуса с Богом в Ветхом, т.е. Яхве. (Cf. Rom. 10:9-13 with Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. 5:5 with Isa. 2:10-19; II Thess. 1:12 with Isa. 66:5; I Cor. 16:22 and Rev. 22:20; Phil 2:11.) His preexistence is referred to (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col. 1:15-16); he is referred to as creator (Col. 1:16); he is said to possess the "form" of God (Phil. 2:6) and be the "image" of God (Col. 1:15; cf. also II Cor. 4:4). (Рим. 10:9-13 с Joel 2:32;.. II Сол 1:7-10, I Кор 5:05 с Исой 2:10-19;.. II Сол 1:12 с Исой 66.. :... 5; I Кор 16:22 и Откр. 22:20; Фил 2:11) Его предсуществование называется (II Кор 8:9; Фил 2:6; полковник 1:15-16);. он упоминается как создатель (Кол. 1:16), он сказал, чтобы обладать "форме" Бога (Фил. 2:6) и быть "образ" Бога "(Кол. 1:15;. см. также II Кор. 4:4). He is even referred to explicitly in a number of places as "God" (Rom. 9:5; II Thess. 1:12; Titus 2:13; Heb. 1:5-8; I John 5:20; John 1:1; 20:28; although the exegesis of some of these passages is debated, it is clear that some of them clearly refer to Jesus as "God"). Он даже называют явно в число мест, как "Бог" (Рим. 9:5; II Сол 1:12;. Тит 2:13; Евр 1:5-8;. Я, Иоанн 5:20; Иоанна 1 : 1; 20:28; хотя толкование некоторых из этих отрывков обсуждается, ясно, что некоторые из них явно относятся к Иисусу, как "Бог").

The Quest for the Historical Jesus В поисках исторического Иисуса

The beginning of the quest for the historical Jesus can be dated to 1774-78 when the poet Lessing published posthumously the lecture notes of Hermann Samuel Reimarus. Начала поиски исторического Иисуса можно отнести к 1774-78, когда поэт Лессинг опубликовала посмертно лекции Германа Самуил Реймарус. These notes challenged the traditional portrait of Jesus found in the NT and the church. Эти заметки оспаривается традиционный портрет Иисус же, найдя в NT и церкви. For Reimarus, Jesus never made any messianic claim, never instituted any sacraments, never predicted his death nor rose from the dead. Для Реймарус, Иисус никогда не делал мессианские претензии, никогда не возбуждено любого таинства, никогда не предсказывал свою смерть, ни воскрес из мертвых. The story of Jesus was in fact a deliberate imposture of the disciples. История Иисус был на самом деле преднамеренного обмана учеников. In so portraying Jesus, Reimarus raised the question, "What was Jesus of Nazareth really like?" And so the quest to find the "real" Jesus arose. В так изображает Иисуса, Реймарус поднял вопрос: "Что Иисус из Назарета действительно нравится?" И так поиски, чтобы найти "реальное" встав, Иисус пошел. During the earliest part of the nineteenth century the dominating method of research in the quest was rationalism, and attempts were made to explain "rationally" the life of Christ (cf. KH Venturini's A Non-Supernatural History of the Great Prophet of Nazareth). Во время ранней половине девятнадцатого века доминирующим методом исследования в поисках был рационализм, и были предприняты попытки объяснить "рационально" жизни Христа (ср. KH Вентурини Non-Сверхъестественное История Великого Пророка из Назарета).

A major turning point came when DF Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths." Поворотный момент наступил, когда Д. Ф. Штрауса "Жизнь Христа была опубликована в 1835 году, для Штрауса, указывая на тщетность рационалистического подхода утверждают, что чудесное в Евангелии было понимать как неисторических" мифы ". This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Этот новый подход, в свою очередь сменил либеральное толкование жизни Иисуса, которые сведены к минимуму и пренебречь чудесное аспект Евангелия и рассматривали его как "шелухи", которые должны были быть устранены, с тем чтобы сосредоточить внимание на учение Иисуса. Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul. Не удивительно, что этот подход нашел в учении Иисуса таких либеральных доктрин, как отцовство Бога, братство людей, и бесконечной ценности человеческой души.

The "death" of the quest came about for several reasons. "Смерти" Квест произошло по нескольким причинам. For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness. С одной стороны, стало очевидным, в рамках работы Альберта Швейцера, что либеральные Иисус никогда не существовал, но был просто создание либеральных wishfulness. Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information. Другим фактором, который помог конце поисков было осознание того, что Евангелия были не просто цель биографии, которые могут быть легко определяется по исторической информации. This was the result of the work of William Wrede and the form critics. Это было результатом работы Уильяма Вреде и форма критики. Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, ie, the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures. Еще одна причина смерти поиски было осознание того, что объект веры для церкви на протяжении веков никогда не было исторического Иисуса богословского либерализма, но Христос веры, т. е. сверхъестественного Христос возвестил в Писании. Martin kahler was especially influential in this regard. Мартин кэлеровых особенно влиятельные в этой связи.

During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility. В период между двумя мировыми войнами, поиски лежали спящие по большей части из-за отсутствия интереса и сомнения в ее возможности. In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann. В 1953 году новый квест возник по инициативе Эрнста Кеземан. Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God. Кеземан опасался, что разрыв в теории и на практике между Иисусом из истории и Христа веры был очень похож на раннего docetic ересь, которая отрицает человечность Сына Божия. As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith. В результате он утверждал, что это было необходимо установить преемственность между исторического Иисуса Христа и веры. Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable. Кроме того, он отметил, что данный исторический скептицизм по поводу исторического Иисуса было незаконным, потому что некоторые исторические данные были доступны и неоспоримы. The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared. Результаты этого нового поиски были несколько разочаровывающими, и энтузиазм, которые встречали его, можно сказать, по большей части, осталось и следа. New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task. Новые инструменты были отточенные в течение этого периода, однако, что может помочь в этой исторической задачи.

The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical." Основная проблема, которая сталкивается любая попытка прийти к "исторического Иисуса" включает в себя определение термина "исторической". In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." В критических кругах термин обычно понимается как "произведение историко-критический метод". This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, ie, the miraculous, cannot intrude. Этот метод предполагает, для многих закрыты сплошной времени и пространства, в котором божественное вмешательство, т.е. чудесное, не может вторгаться. Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural. Такое определение, конечно, всегда есть проблема, стремясь найти преемственность между сверхъестественными Христа Иисуса и истории, которые таким определению не может быть сверхъестественным.

If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Если "исторических" означает nonsupernatural, никогда не может быть реальной преемственности между Иисусом из исторических исследований и Христа веры. It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, ie, openness to the possibility of the miraculous. Становится ясно, таким образом, что это определение "исторического" должны быть оспорены, и даже в Германии представители возникают, кто говорит о необходимости историко-критического метода предположить, открытость к трансценденции, т. е. открытость для возможности чудесное. Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Только в этом случае может ли когда-нибудь надежде на установление преемственности между Иисусом из исторических исследований и Христа веры.

RH Stein RH Штейна
(Elwell Evangelical Dictionary) (Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
FF Bruce, Jesus and Christian Origins Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; EF Harrison, A Short Life of Christ; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; GE Ladd, I Believe in the Resurrection of Jesus; TW Manson, The Teaching of Jesus; J. Jeremias, The Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; RH Stein, The Method and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the Parables of Jesus; IH Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe in the Historical Jesus; RN Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The So-Called Historical Jesus and the Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus and Christian Origins; RH Stein, "The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel Perspectives, I; DE Aune, Jesus and the Synoptic Gospels. FF Брюс, Иисус и христианское происхождение Вне NT; Д. Гатри, короткую жизнь Христа; EF Харрисон, короткую жизнь Христа; JG Макен, непорочное зачатие Христа, GE Лэдд, я верю в Воскресение Иисуса; TW Manson, Учение Иисуса; J. Иеремия, притчи Иисуса и проблема исторического Иисуса; RH Штайн, метод и сообщение Учения Иисуса и введение в притчах Иисуса; IH Маршалл, Происхождение NT христологии и я верю в исторического Иисуса; Лонгенекер Р.Н., христологии раннего еврейского христианства, А. Швейцер, поисках исторического Иисуса; М. кэлеровых, так называемого исторического Иисуса и исторические, библейские Христе; H. Андерсон, Иисус и христианское происхождение; RH Штайн "," критерии "подлинность", в Евангелии от перспективы, я, DE Оуна, Иисус и синоптические Евангелия.


Jesus of Nazareth Иисус из Назарета

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

-In History: -В истории:

Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 BC (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 CE). Основатель христианства, родился в Назарете около 2 г. до н.э. (в Евангелии от Луки III 23.) Выполнен в Иерусалиме 14 нисана, 3789 (март или апрель, 29 CE). His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought. Его жизнь, хотя и косвенно столь критический характер, было очень мало прямого влияния на ход еврейской истории и мысли. In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant." В современной еврейской литературы его карьеры называют только в (с интерполяцией) прохождение Иосиф, "Ант". xviii. XVIII в. 3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend). 3, § 3, а ссылки в Талмуд по большей части, как легендарный, как в апокрифических евангелий, хотя и в обратном направлении (см. Иисус в еврейской легенде). Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew. В этих условиях не стоит на этом месте сделать больше, чем дать набросок основных исторических событий в общественной карьеры Иисуса, с попыткой установить его личные отношения с современного иудаизма; для богословской надстройки основана на его жизнь и смерти, и некоторые мифологические представления, связанные с ними, см. еврей. Encyc. Encyc. iv. IV. 50a, sv Christianity. 50а, С. В. христианства.

Sources of Life. Источники Жизни.

In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction. В Новом Завете Есть четыре "Евангелия" исповедующих иметь дело с жизнью Иисуса самостоятельно, но в настоящее время почти повсеместно решено, что первые три из них, известный под названиями "Матфей", "Марка" и "Луки , "являются взаимозависимыми, соответствующих различным формам современного Baraitot, а в-четвертых, Евангелие от Иоанна, это то, что немцы называют" Tendenz-римской, "практически деятельности религиозных воображение призваны изменить мнение в определенном направлении. The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. Сверхъестественных требований, сделанные от имени Иисуса основаны почти исключительно на заявлениях четвертого Евангелия. Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two. Из первых трех синоптических Евангелиях или согласованности современных мнение, что касается Марка, как ранние и как основной источник исторического заявления двух других. This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source. Это Евангелие будет, следовательно, быть использованы в следующих внимание почти исключительно, ссылки на главу и стих, когда имя Евангелия не дают, в том, чтобы этот источник. Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions. Кроме оригинал Евангелия от Марка, не было другого источника используются в общих как Матфея и Луки, а именно "ложи", или отдельные высказывания, от Матфея и Луки, и помимо этих двух документов апокрифическое "Евангелие от Евреев "сохранил, по мнению критиков, некоторые высказывания Иисуса, которые часто бросают яркий свет на его мотивов и мнений. Much industry and ingenuity have been devoted by A. Resch to the collection of extracanonical statements of Jesus, known as "agrapha" (Leipsic, 1889). Многое промышленности и изобретательности было посвящено А. Реш в коллекцию extracanonical заявления Иисуса, известного как "Agrapha" (Лейпциг, 1889).

The earliest of all these sources, the original of Mark's Gospel, contains references which show that it was written shortly before or soon after the destruction of Jerusalem in the year 70; in other words, forty years after the death of Jesus. Самая ранняя из всех этих источников, оригинал Евангелии от Марка, содержит ссылки, которые показывают, что она была написана незадолго до или вскоре после разрушения Иерусалима в 70 году, другими словами, через сорок лет после смерти Иисуса. Like the other Gospels, it was originally written in Greek, whereas the sayings of Jesus were uttered in Aramaic. Как и в других Евангелиях, он был изначально написан на греческом языке, в то время как слова Иисуса были сказаны на арамейском языке. It is therefore impossible to lay much stress upon the perfect accuracy of the records of events and statements written down forty years after they occurred or were made, and then in a language other than that in which such statements were originally uttered (even the Lord's Prayer was retained in variant versions; comp. Matt. vi. 10-13; Luke xi. 2-4); yet it is upon this slender basis that some of the most stupendous claims have been raised. Поэтому невозможно заложить большое напряжение на совершенное точность записи событий и заявлений записано сорок лет после того как они произошли или были сделаны, а затем в другом языке, помимо той, в которой такие заявления были первоначально произнес (даже молитва Господня был сохранен в варианте версии; Comp Мэтт VI 10-13;... Луки XI 2-4);. но это на этой тонкой основе, что некоторые из самых колоссальных претензии были подняты. For the processes by which the traditions as to the life of Jesus were converted into proofs of his super-natural character, see Jew. Для процессов, посредством которых традиции, как в жизни Иисуса были преобразованы в доказательствах его супер-природного характера, см. еврей. Encyc. Encyc. iv. IV. 51-52, sv 51-52, С. В.

Christianity. Христианство. Many incidents were actually invented (especially in Matthew) "in order that there might be fulfilled" in him prophecies relating to aMessiah of a character quite other than that of which Jesus either claimed or was represented by his disciples to be. Многие инциденты были на самом деле изобрел (особенно в Евангелии от Матфея) ", с тем, что могут быть выполнены" в его пророчествах, связанных с aMessiah от характера совсем другие, чем то, о чем Иисус либо утверждали, или был представлен своим ученикам, чтобы быть. Yet the supernatural in the life of Jesus according to the Gospels is restricted to the smallest dimensions, consisting mainly of incidents and characteristics intended to support these prophecies and the dogmatic positions of Christianity. Однако сверхъестественного в жизни Иисуса в соответствии с Евангелиями ограничено до мельчайших размеров, состоящие в основном из инцидентов и характеристики предназначены для поддержки этих пророчеств и догматических позиций христианства. This applies especially to the story of the virgin-birth, a legend which is common to almost all folk-heroes as indicating their superiority to the rest of their people (see ES Hartland, "Legend of Perseus," vol. i.). Особенно это относится к истории целинных рождения, легенда, которая является общей для почти всех народных героев, как с указанием их превосходство над остальными своего народа (см. ES Хартленд, "Легенда о Персее", том I). Combined with this is the inconsistent claim of Davidic descent through Joseph, two discrepant pedigrees being given (Matt. i., Luke iii.). В сочетании с этим является несовместимым утверждение Давида спуска через Джозефа, две противоречивые родословные уделяется (Мф. И., Люк III.). Perhaps the most remarkable thing about the life of Jesus as presented in the Gospels is the utter silence about its earlier phases. Может быть, самое замечательное о жизни Иисуса, представленные в Евангелиях является полное молчание о своих предыдущих этапах. He was one of a rather large family, having four brothers, Jacob, Jose, Simon, Judah, besides sisters. Он был одним из достаточно большой семьи, имеющие четырех братьев, Иакова, Хосе, Симон, Иуда, кроме сестры. It is known that he earned his living by his father's trade, that of a carpenter; according to Justin Martyr, plows and yokes made by Jesus were still in existence at his (Justin's) time, about the year 120 ("Dial. cum Tryph." § 88). Известно, что он зарабатывал себе на жизнь торговлей своего отца, у столяра, в соответствии с Иустина Мученика, плуги и хомуты сделал Иисус по-прежнему существует в его (Джастина) время, примерно год, 120 ("Dial диплом Tryph. . "§ 88). It is doubtful whether he received any definite intellectual training, the great system of Jewish education not being carried into effect till after the destruction of Jerusalem (see Education). Вряд ли он получил какой-либо определенной интеллектуальной подготовки, большой системы еврейского образования не осуществляется в силу до после разрушения Иерусалима (см. образования). It is probable, however, that he could read; he was certainly acquainted, either by reading or by oral instruction, with much of the Old Testament; and his mode of argumentation often resembles that of the contemporary rabbis, implying that he had frequented their society. Вполне вероятно, однако, что он может читать, он, конечно, знакомы, либо путем чтения или устного инструктажа, причем большая часть Ветхого Завета, и его способ аргументации часто напоминает современные раввины, подразумевая, что он часто их общества. In defending his infringement of the Sabbath he seems to have confused Abiathar with Ahimelech (ii. 25; comp. I Sam. xxi. 1), if this is not merely a copyist's blunder. Защищая свое нарушение субботы он, кажется, путают Авиафар с Ахимелеха (II, 25;.. Комп я Сэм XXI 1.), Если это не просто ошибка переписчика в. It would appear from his interviews with the scribe (xii. 29-31; comp. Luke x. 27) and with the rich young man (x. 19) that he was acquainted with the Didache in its Jewish form, accepting its teachings as summing up the whole of Jewish doctrine. Как видно из его интервью с писцом (XII, 29-31;. Comp Луки х 27) и с богатым молодым человеком (X. 19), что он был знаком с Дидахе в своей еврейской форме, принимая его учения, как Подводя итог всей еврейской доктрины. Only a single incident of his early days is recorded: his behavior about the time of his bar miẓwah (or confirmation) in the Temple (Luke ii. 41-52). Только один инцидент из его ранних дней записано: его поведение о времени его баре miẓwah (или подтверждения) в храме (Лк. II 41-52).. It is strange that so masterful a character showed no signs of its exceptional qualities before the turning-point of Jesus' career. Странно, что так мастерски характера не проявлял никаких признаков его исключительных качеств до поворотной точки карьеру Иисуса.

Influence of John the Baptist. Влияние Иоанна Крестителя.

The crisis in Jesus' life came with John the Baptist's preaching of repentance and of the nearness of the kingdom of God. Кризис в жизни Иисуса пришел с проповедью Иоанна Крестителя покаяния и близость Царства Божия. At first Jesus refused to submit to baptism by John. Сначала Иисус отказался подчиниться крещение от Иоанна. According to a well-authenticated tradition of the "Gospel According to the Hebrews," he asked wherein he had sinned that it was necessary for him to be baptized by John. Согласно хорошо подлинности традиции "Евангелие от Евреев", он спросил в чем он согрешил, что это было необходимо для его креститься от Иоанна. Nevertheless the sight of the marked influence exercised by the latter evidently made a profound impression on the character of Jesus: he probably then experienced for the first time the power of a great personality upon crowds of people. Тем не менее из виду заметное влияние осуществляется Последнее, очевидно, произвел глубокое впечатление на символ Иисуса: он, вероятно, имели тогда в первый раз сила великой личности на толпы людей.

It is at this moment of his life that Christian legend places what is known as the temptation, information concerning which, from the very nature of the case, could have been communicated only by Jesus himself. Именно в этот момент его жизни, что христианские места легенда, что известно как искушение, сведения о которых, с самого характера дела, могли быть переданы только сам Иисус. In the "Gospel According to the Hebrews" account this is given in the form: "My mother, the Holy Spirit, took me just now by one of my hairs and carried me up to the great Mount Tabor" (which was in the neighborhood of his home). В "Евангелии от Евреев" счету это дается в форме: "Моя мать, Дух Святой, взял меня сейчас один из моих волос и понес меня к большой горе Фавор" (который был в окрестности своего дома). As Jerome remarks (on Isa. xl. 9), the form of this saying implies a Hebrew (or rather Aramaic) original ("Ruḥa Ḳaddisha"); and for this reason, among others, the saying may be regarded as a genuine one. Как Джером замечания (.. На Ису XL 9), форма этого высказывания следует, иврит (или, вернее, арамейский) оригинал ("Ruḥa Ḳaddisha"), и по этой причине, в частности, говорится можно рассматривать как один подлинный . It is significant as implying two things: (1) the belief of Jesus in a special divine origin of his spirit, and (2) a tendency to ecstatic abstraction. Показательно, как подразумевающее две вещи: (1) вера в Иисуса специальных Божественное происхождение его дух, и (2) тенденция к экстатической абстракции. This tendency is found in other great leaders of men, like Socrates, Mohammed, and Napoleon, being accompanied in their cases by hallucinations; auditory in the first case (the "demon" of Socrates), and visual in the last two (Mohammed's dove and Napoleon's star). Эта тенденция в других великих лидеров люди, как Сократ, Магомет, и Наполеон, сопровождается в их случаях галлюцинации, слуховые в первом случае ("демон" Сократа), и визуальные в последние два (Мухаммеда голубь и звезда Наполеона). These periods of ecstasy would tend to confirm in Oriental minds the impression that the subject of them was inspired (comp. the original meaning of "nabi"; see Prophet), and would add to the attractive force of a magnetic personality. Эти периоды экстаза бы как правило, подтверждают в восточных умах впечатление, что вопрос о них был вдохновлен (ср. первоначальный смысл "Наби", см. Пророка), и хотел бы добавить, чтобы сила притяжения магнитной личности.

In Jesus' family and among his neighbors the effect seems to have been different. В семье Иисуса, и среди его соседей эффект, похоже, по-другому. His own people regarded him even as being out of his mind (iii. 21), and they do not appear to have been associated with him or with the Christian movement until after his death. Его собственный народ считал его даже как с ума (III, 21), и они, кажется, не были связаны с ним или с христианского движения только после его смерти. Jesus himself seems to have been greatly incensed at this (comp. vi. 4), refusing to recognize any special relationship even to his mother (iii. 33; comp. John ii. 4), and declaring that spiritual relationship exceeded a natural one (iii. 35). Сам Иисус, кажется, был очень рассержен на этом, не желая признавать какие-либо особые отношения даже к своей матери (ср. VI 4.) (III, 33;. Comp Иоанн II 4.), И заявил, что духовное родство превысил естественный (III, 35). He felt perforce driven out into public activity; and the feverish excitement of the succeeding epoch-making ten months implies a tension of spirit which must have confirmed the impression of inspiration. Он чувствовал, волей-неволей изгнаны в общественной деятельности, и лихорадочное волнение последующие эпохи решений десять месяцев предполагает напряжение духа, которое должно быть подтверждено впечатление вдохновения. On the whole subject see O. Holtzman, "War Jesus Ekstatiker?" В целом тема см. О. Хольцман, "Война Иисуса Ekstatiker?" (Leipsic, 1902), who agrees that there must have been abnormal mental processes involved in the utterances and behavior of Jesus. (Лейпциг, 1902), кто согласен, что должны были ненормальные психических процессов, участвующих в высказываниях и поведении Иисуса.

His Belief in Demonology. Его вера в демонологии.

Instead, however, of remaining in the wilderness like John, or like the Essenes, with whose tendencies his own show some affinity, he returned to his native district and sought out those whom he wished to influence. Вместо этого, однако, оставаться в пустыне, как Джон, или, как ессеи, с которой тенденции собственное шоу некоторое сходство, он вернулся в свой родной район и искали тех, кого он хотел бы влияния. Incidentally he developed a remarkable power of healing; one sick of a fever (i. 29-34), a leper (i. 40-45), a paralytic (ii. 1-12), and an epileptic (ix. 15-29) being severally cured by him. Кстати он разработал замечательный силу исцеления, один в горячке (I. 29-34), прокаженного (I. 40-45), паралитическая (II, 1-12), и эпилептические (IX, 15 - 29) будучи солидарную вылечить его. But his activity in this regard was devoted especially to "casting out demons," ie, according to the folkmedicine of the time, healing nervous and mental diseases. Но его деятельность в этой связи было посвящено особенно для "изгнания бесов", т. е. в соответствии с folkmedicine времени, исцеления нервных и психических заболеваний. It would appear that Jesus shared in the current belief of the Jews in the noumenal existence of demons or evil spirits; and most of his miraculous cures consisted in casting them out, which he did with "the finger of God" (Luke xi. 20), or with "the Spirit of God" (Matt. xii. 28). Казалось бы, что Иисус общим в текущем веру евреев в ноуменального существование демонов или злых духов, и большинство его чудесные исцеления состояла в отливке их, что он сделал с "перст Божий" (Лк. XI 20. ), или с "Дух Божий" (Мф. XII. 28). It would seem also that he regarded diseases like fever to be due to the existence of demons (Luke iv. 39). Казалось бы также, что он считал заболеваний, как лихорадка, связано с существованием демонов (Лук. IV. 39). One of the chief functions transmitted to his disciples was the "power over unclean spirits, to cast them out" (Matt. x. 1), and his superiority to his followers was shown by his casting out demons which they had failed to expel (ix. 14-29). Одна из главных функций передается своим ученикам была "власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их" (Мф. X. 1), и его превосходство над своими последователями было показано его изгнания демонов, который они не смогли изгнать ( IX. 14-29). As regards the miracle in which Jesus cast out a demon or several demons whose name was "Legion" into some Gadarene swine (v. 1-21), it has recently been ingeniously suggested by T. Reinach that the name "Legion" given to the spirits was due to the popular confusion between the Tenth Legion (the sole Roman garrison of Palestine between the years 70 and 135) and the wild boar which appeared as the insignia on its standard ("REJ" xlvii. 177). Что касается чуда, в которой Иисус изгнал демона или нескольких демонов, чье имя было "Легион" в некоторых свиного безрассудный (ст. 1-21), недавно было гениально предложил Т. Reinach, что название "Легион", оказываемые духов было связано с популярным путаницы между Десятый легион (единственный римский гарнизон о Палестине в период с 70 и 135) и кабана которая выступала в качестве знаков на стандартной ("REJ" XLVII. 177). From this it would seem that the legend arose, at any rate in its present form, after the destruction of Jerusalem, at which time alone the confusion between the title "legion" and the insignia could have occurred. Из этого, казалось бы, что легенда возникла, по крайней мере в его нынешнем виде, после разрушения Иерусалима, на котором только путаницы между названием "Легион" и знаки могло произойти. For a full account of the subject see FC Conybeare in "JQR" viii. Для полной мере учитывать теме см. ФК Конибэр в "JQR" VIII. 587-588, and compare Demonology. 587-588, и сравнить демонологии. It is difficult to estimate what amount of truth exists in the accounts of these cures, recorded about forty years after their occurrence; but doubtless the mental excitement due to the influence of Jesus was often efficacious in at least partial or temporary cures of mental illnesses. Трудно оценить, что доля истины есть в счетах этих лекарств, было зарегистрировано около сорока лет после их появления, но, несомненно, психическое возбуждение из-за влияния Иисус часто эффективны, по крайней мере частичной или временной лечения психических заболеваний. This would tend to confirm the impression, both among those who witnessed the cures and among his disciples, of his possession of supernatural powers. Это, как правило, подтверждают впечатление, как среди тех, кто стал свидетелем лечения и среди его учеников, его владение сверхъестественными способностями. He himself occasionally deprecated the exaggeration to which such cures naturally led. Он сам иногда устаревшими преувеличения, в которой такие лекарства, естественно, привело. Thus in the case of Jairus' daughter (v. 35-43) he expressly declared: "She is not dead, but sleepeth" (39). Таким образом, в случае дочери Иаира (ст. 35-43) он прямо заявил: "Она не умерла, но спит" (39).

Notwithstanding this, her resuscitation was regarded as a miracle. Несмотря на это, ее реанимации было рассматривать как чудо. In essentials Jesus' teaching was that of John the Baptist, and it laid emphasis on two points: (1) repentance, and (2) the near approach of the kingdom of God. В Essentials учение Иисуса было то, что Иоанна Крестителя, и он сделал упор на двух моментах: (1) покаяние, и (2) вблизи подход Царствие Божие. One other point is noted by Christian theologians as part of his essential teaching, namely, insistence upon the fatherhood of God. Еще один момент, отмечают христианские теологи как часть его существенных обучения, а именно, настаивает на отцовство Бога. This is such a commonplace in the Jewish liturgy and in Jewish thought that it is scarcely necessary to point out its essentially Jewish character (see Father). Это такое обычное в еврейской литургии и в еврейской мысли, что вряд ли необходимо отметить его сути еврейского характера (см. Отца). As regards repentance, its specifically Jewish note has been recently emphasized by CG Montefiore ("JQR" Jan., 1904), who points out that Christianity lays less stress upon this side of religious life than Judaism; so that in this direction Jesus was certainly more Jewish than Christian. Что касается покаяния, его специально еврейского записка была недавно подчеркнута CG Монтефиоре ("JQR" январь, 1904), который указывает на то, что христианство лежит меньше стресса на этой стороне религиозной жизни, чем иудаизм, так что в этом направлении Иисус был, безусловно, более еврейским, чем христианином.

As regards the notion of the "kingdom of heaven," the title itself ("malkut shamayim") is specifically Jewish; and the content of the concept is equally so (see Kingdom of God). Что касается понятия "Царство Небесное", само название ("Малкут шамаим") специально еврейского, и содержание концепции не менее так (см. Царство Божье). Jesus seems to have shared in the belief of his contemporaries that some world-catastrophe was at hand in which this kingdom would be reinstated on the ruins of a fallen world (ix. 1; comp. xiii. 35-37 and Matt. x. 23). Иисус, кажется, приняли участие в вере своих современников, что некоторые мировой катастрофы было под рукой, в которой это царство будет восстановлен на руинах падшего мира (IX, 1;. Comp XIII 35-37 и Мэтт х.. 23).

Jewish Characteristics. Еврейский характеристики.

Almost at the beginning of his evangelical career Jesus differentiated himself from John the Baptist in two directions: (1) comparative neglect of the Mosaic or rabbinic law; and (2) personal attitude toward infractions of it. Почти в начале своей карьеры евангельского Иисуса дифференцированной себя от Иоанна Крестителя в двух направлениях: (1) сравнительный пренебрежение мозаики или раввинского закона, и (2) личное отношение к его нарушения. In many ways his attitude was specifically Jewish, even in directions which are usually regarded as signs of Judaic narrowness. Во многом его отношение было специально еврейской, даже в направлениях, которые обычно рассматриваются как признаки иудейского узости. Jesus appears to have preached regularly in the synagogue, which would not have been possible if his doctrines had been recognized as being essentially different from the current Pharisaic beliefs. Иисус, как представляется, проповедовал регулярно в синагогу, которая не была бы возможна, если его учение было признано, что существенно отличается от текущей убеждения фарисейской. In his preaching he adopted the popular method of "mashal," or Parable, of which about thirty-one examples are instanced in the synoptic Gospels, forming indeed the larger portion of his recorded teachings. В своей проповеди он принял популярный метод "Машал", или Притча, из которых примерно тридцать один примеры инстанс в синоптических Евангелиях, образуя действительно большая часть его отчет учения. It is obvious that such a method is liable to misunderstanding; and it is difficult in all cases to reconcile the various views that seem to underlie the parables. Очевидно, что такой метод ответственности к недоразумениям, и трудно во всех случаях примирить различные мнения, которые, кажется, лежит в основе притчи. One of these parables deserves special mention here, as it has obviously been changed, for dogmatic reasons, so as to have an anti-Jewish application. Одним из таких притч заслуживает особого упоминания здесь, как и он, очевидно, был изменен, по догматическим причинам, так, что анти-еврейские приложения. There is little doubt that J. Halevy is right ("REJ" iv. 249-255) in suggesting that in the parable of the good Samaritan (Luke x. 17-37) the original contrast was between the priest, the Levite, and the ordinary Israelite-representing the three great classes into which Jews then and now were and are divided. Существует никаких сомнений, что Ж. Галеви справа ("REJ" IV. 249-255) в утверждении, что в притче о милосердном самарянине (Луки X. 17-37) оригинальный контраст между священник, левит, и обычные Израильтянин-представляющих три больших классов, на которые евреев тогда и сейчас были и разделены. The point of the parable is against the sacerdotal class, whose members indeed brought about the death of Jesus. Точки притча против священнический класс, члены которого действительно привели к смерти Иисуса. Later, "Israelite" or "Jew" was changed into "Samaritan," which introduces an element of inconsistency, since no Samaritan would have been found on the road between Jericho and Jerusalem (ib. 30). Позже, "израильтянин" или "еврей" было изменено на "самарянин", которая вносит элемент непоследовательности, поскольку не самарянин был бы найден на дороге между Иерихон и Иерусалим (ib. 30).

While the aim of Jesus was to redeem those who had strayed from the beaten path of morality, he yet restricted his attention and that of his followers to the lost sons of Israel (vii. 24). Хотя цель Иисуса была выкупить тех, кто отклонился от проторенных путей морали, он еще ограниченного его внимание, и что его последователи потеряли сыновей Израиля (VII. 24). He particularly forbade his disciples to seek heathens and Samaritans (x. 5), and for the same reason at first refused to heal the Syrophenician woman (vii. 24). В частности, он запретил своим ученикам искать язычников и самаритян (х 5), и по той же причине сначала отказался лечить Syrophenician женщина (VII. 24). His choice of twelve apostles had distinct reference to the tribes of Israel (iii. 13-16). Его выбор из двенадцати апостолов были различны ссылкой на колен Израилевых (III, 13-16). He regarded dogs and swine as unholy (Matt. vii. 6). Он считал собак и свиней, как нечестивый (Мф. VII. 6). His special prayer is merely a shortened form of the third, fifth, sixth, ninth, and fifteenth of the Eighteen Benedictions (see Lord's Prayer). Его особая молитва просто сокращенная форма от третьего, пятого, шестого, девятого и пятнадцатого Восемнадцать благословений (см. Молитва Господня). Jesus wore the Ẓiẓit (Matt. ix. 20); he went out of his way to pay the Temple tax of two drachmas (ib. xvii. 24-27); and his disciples offered sacrifice (ib. v. 23-24). Иисус носил Ẓiẓit (Мф. IX 20.), Он вышел из его способ оплаты налоговых Храм двух драхм (ib. XVII 24-27.), И ученики Его жертву (ib. против 23-24) . In the Sermon on the Mount he expressly declared that he had come not to destroy the Law, but to fulfil it (ib. v. 17, quoted in Shab. 116b), and that not a jot or tittle of the Law should ever pass away (ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17). В Нагорной проповеди он прямо заявил, что он пришел не нарушить закон, но исполнить его (ib. v. 17, указанные в Шаб. 116b), и что не йота или черта из закона должны все пройти Away (ib. против 18;. Comp Луки XVI 17.). It would even appear that later tradition regarded him as scrupulous in keeping the whole Law (comp. John viii. 46). Было бы даже показаться, что поздняя традиция рассматривать его как скрупулезно в соответствии целом закон (ср. Иоанн VIII. 46).

Attitude Toward the Law. Отношение к закону.

Yet in several particulars Jesus declined to follow the directions of the Law, at least as it was interpreted by the Rabbis. Тем не менее в ряде сведения Иисус отказался следовать указаниям закона, по крайней мере, как это было истолковано раввинов. Where John's followers fasted, he refused to do so (ii. 18). Где последователи Джона постился, он отказался сделать это (II, 18). He permitted his followers to gather corn on the Sabbath (ii. 23-28), and himself healed on that day (iii. 1-6), though the stricter rabbis allowed only the saving of life to excuse the slightest curtailment of the Sabbath rest (Shab. xxii. 6). Он разрешил своим последователям собрать кукурузу на субботу (II, 23-28), а сам исцелился в тот же день (III, 1-6), хотя и строгие раввины допускается только спасения жизни оправдать малейшее сокращение субботу остальные (Шаббат XXII. 6). In minor points, such as the ablution after meals (vii. 2), he showed a freedom from traditional custom which implied a break with the stricter rule of the more rigorous adherents of the Law at that time. В незначительных моментов, таких, как омовение после еды (VII. 2), он показал, свобода от традиционных обычай, который подразумевает разрыв с строгие правила более строгие приверженцы закона в то время. His attitude toward the Law is perhaps best expressed in an incident which, though recorded in only one manuscript of the Gospel of Luke (vi. 4, in the Codex Bezæ), bears internal signs of genuineness. Его отношение к Закону, пожалуй, лучше всего выражена в инцидент, который, хотя и записан только в одной рукописи Евангелия от Луки (VI, 4, в Кодекс Bezæ), несет внутренние признаки подлинности. He is there reported to have met a man laboring on the Sabbath-day-a sin deserving of death by stoning, according to the Mosaic law. Он там как сообщается, встретили человека, трудящегося на субботу-день-грех заслуживает смерти через побивание камнями, в соответствии с законом Моисея. Jesus said to the man: "Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, accursed art thou, and a transgressor of the Law." Иисус же сказал человеку: "Человек, если ты знаешь, что делаешь, благословенна Ты, но если ты не знаешь, проклятый ты, и преступник закона". According to this, the Law should be obeyed unless a higher principle intervenes. В соответствии с этим законом необходимо соблюдать, если выше вмешивается принцип.

While claiming not to infringe or curtail the Law, Jesus directed his followers to pay more attention to the intention and motive with which any act was done than to the deed itself. Заявляя не нарушать или урезать закон, Иисус направлены своих последователей обращать больше внимания на намерения и мотивы, с которой любое действие было сделано, чем на деле себя. This was by no means a novelty in Jewish religious development: the Prophets and Rabbis had continuously and consistently insisted upon the inner motive with which pious deeds should be performed, as the well-known passages in Isa. Это было отнюдь не новинка в еврейской религиозной развития: Пророки и раввины постоянно и последовательно настаивал на внутренний мотив, с которым благочестивые дела должны быть выполнены, как хорошо известные места в Исы. i. i. and Micah vi. В. И. Михи. sufficiently indicate. достаточно указать. Jesus contended that the application of this principle was practically equivalent to a revolution in spiritual life; and he laid stress upon the contrast between the old Law and the new one, especially in his Sermon on the Mount. Иисус утверждал, что применение этого принципа было практически эквивалентно революция в духовной жизни, и он упор на контраст между старым Законом и новое, особенно в его Нагорной проповеди. In making these pretensions he was following a tendency which at the period of his career was especially marked in the Hasidæans and Essenes, though they associated it with views as to external purity and seclusion from the world, which differentiated them from Jesus. При принятии этих претензий он был следующие тенденции, которая в период его карьеры было особенно заметно в Hasidæans и ессеев, хотя они и связаны его взгляды на внешний чистоты и уединения от мира, которое отличало их от Иисуса. He does not appear, however, to have contended that the new spirit would involve any particular change in the application of the Law. Он не появляется, однако, утверждали, что новый дух предполагает какого-либо конкретного изменения в применении закона. He appears to have suggested that marriages should be made permanent, and that divorce should not be allowed (x. 2-12). Он, кажется, полагают, что брак должен быть постоянным, и что развод не должно быть разрешено (X. 2-12). In the Talmud it is even asserted that he threatened to change the old law of primogeniture into one by which sons and daughters should inherit alike (Shab. 116a); but there is no evidence for this utterance in Christian sources. В Талмуде это даже утверждал, что он угрожал изменить старый закон первородства в одну, которая сыновья и дочери должны наследовать так (Шаббат 116а), но нет никаких доказательств для этого высказывания в христианских источников. Apart from these points, no change in the Law was indicated by Jesus; indeed, he insisted that the Jewish multitude whom he addressed should do what the Scribes and Pharisees commanded, even though they should not act as the Scribes acted (Matt. xxiii. 3). Кроме этих точек, никаких изменений в закон было указано Иисусом, более того, он настаивал, что еврейские множество которым он обратился должны делать то, что книжники и фарисеи командовал, хотя они и не должны действовать как книжники и фарисеи выступали (Мф. XXIII. 3). Jesus, however, does not appear to have taken into account the fact that the Halakah was at this period just becoming crystallized, and that much variation existed as to its definite form; the disputes of the Bet Hillel and Bet Shammai were occurring about the time of his maturity. Иисус, однако, как представляется, не приняли во внимание тот факт, что Halakah в этот период становится просто кристаллизуется, и, что гораздо изменения существовал как ее определенной формы; споров Ставка Гилель и Бет Шаммая происходят примерно раз его зрелости.

It is, however, exaggerated to regard these variations from current practises as exceptionally abnormal at the beginning of the first century. Это, однако, преувеличением считать эти отклонения от существующей практики, как исключительно ненормальных в начале первого века. The existence of a whole class of 'Am ha-Areẓ, whom Jesus may be taken to represent, shows that the rigor of the Law had not yet spread throughout the people. Существование целого класса 'Am ха-арец, которого Иисус могут быть приняты, чтобы представлять, показывает, что строгость закона еще не распространилась по всему народу. It is stated (iii. 7) that, owing to the opposition aroused by his action on the Sabbath, Jesus was obliged to flee into heathen parts with some of his followers, including two or three women who had attached themselves to his circle. Об этом говорится (III 7), что в силу оппозиции вызвали его действий в субботу, Иисус был вынужден бежать в части язычников с некоторыми из его последователей, в том числе двух или трех женщин, которые присоединились к его кругу. This does not seem at all probable, and is indeed contradicted by the Gospel accounts, which describe him, even after his seeming break with the rigid requirements of the traditional law, as lodging and feasting with the Pharisees (Luke xiv.), the very class that would have objected to his behavior. Это не похоже на все возможные, и действительно противоречит счетов Евангелия, которые описывают его словам, даже после его кажущейся разрыв с жестким требованиям традиционное право, как жилье и пировал с фарисеев (Лк. XIV.), Очень класс, который бы возражал против его поведение.

Tone of Authority. Тон администрации.

Nothing in all this insistence upon the spirit of the Law rather than upon the halakic development of it was necessarily or essentially anti-Jewish; but the tone adopted in recommending these variations was altogether novel in Jewish experience. Ничто в этом настаивает на дух закона, а не на halakic развитие было обязательно или существенно анти-еврейской, но тон принятой в рекомендации эти изменения были в целом роман в еврейский опыт. The Prophets spoke with confidence in the truth of their message, but expressly on the ground that they were declaring the word of the Lord. Пророки говорили с уверенностью в истинности их сообщения, но прямо на том основании, что они были объявлении слово Господа. Jesus adopted equal confidence; but he emphasized his own authority apart from any vicarious or deputed power from on high. Иисус принята равной уверенностью, но он подчеркнул, своей властью, кроме любого субсидиарной или предназначенный силою свыше. Yet in doing so he did not-at any rate publicly-ever lay claim to any authority as attaching to his position as Messiah. Но при этом он не во всяком случае публично-либо претендовать на любую власть как неотъемлемо относящиеся к его позиции как Мессию. Indeed, the sole evidence in later times of any such claim seems to be based upon the statement of Peter, and was intimately connected with the personal demand of that apostle to be the head of the organization established by or in the name of Jesus. Действительно, единственным доказательств в более поздние времена о таком иске, кажется, быть основано на заявление Петра, и была тесно связана с личной спроса, что апостол, чтобы быть главой организация, созданная или во имя Иисуса. It is expressly stated (Matt. xvi. 20) that the disciples were admonished not to make public the claim, if it ever was made. Он прямо заявил (Мф. XVI. 20), что ученики были увещевал не обнародовать требования, если она когда-либо было сделано. Peter's own pretensions to succession in the leadership appear to be based upon a half-humorous paronomasia made by Jesus, which finds a parallel in rabbinic literature (Matt. xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766). Петра собственные претензии на преемственность в руководстве по всей видимости, основана на половину юмористический парономазия сделал Иисус, который находит параллели в раввинской литературе (Мф. XVI 18;. Comp Yalḳ, Num 766...).

Indeed, the most striking characteristics of the utterances of Jesus, regarded as a personality, were the tone of authority adopted by him and the claim that spiritual peace and salvation were to be found in the mere acceptance of his leadership. Действительно, наиболее ярких характеристик высказываний Иисуса, рассматривается как личность, были тон власти принятых им и утверждают, что духовный мир и спасение можно было встретить в простое признание его руководством. Passages like: "Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest unto your souls" (Matt. xi. 29); "whosoever shall lose his life for my sake . . . shall save it" (viii. 35); "Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me" (Matt. xxv. 40), indicate an assumption of power which is certainly unique in Jewish history, and indeed accounts for much of modern Jewish antipathy to Jesus, so far as it exists. Проходы, как: "Возьмите иго Мое на себя и найдете покой душам вашим...", "Кто потеряет душу свою ради Меня сбережет ее..." (Viii. 35) (Мф. XI 29). ; (. Мф. XXV 40) "Так как вы сделали это одному из меньших сих братьев Моих меньших, то сделали Мне", указывают на предположение о власти, которая, безусловно, уникальный в истории еврейского народа, и в самом деле приходится большая часть современной еврейской антипатии к Иисусу, так далеко, как она существует. On the other hand, there is little in any of these utterances to show that they were meant by the speaker to apply to anything more than personal relations with him; and it might well be that in his experience he found that spiritual relief was often afforded by simple human trust in his good-will and power of direction. С другой стороны, мало в любом из этих высказываний, чтобы показать, что они означают спикер обратиться в нечто большее, чем личные отношения с ним, и это может быть, что по его опыту он обнаружил, что духовное облегчение часто предоставляемая от простого человеческого доверия в своей доброй воле и власти управления.

This, however, raises the question whether Jesus regarded himself as in any sense a Messiah or spiritual ruler; and there is singularly little evidence in the synoptic Gospels to carry out this claim. Это, однако, возникает вопрос, является ли Иисус считал себя ни в каком смысле Мессия или духовного правителя, и есть сингулярно мало доказательств в синоптических Евангелиях, чтобы выполнить это требование. These assert only that the claim was made to some of the disciples, and then under a distinct pledge of secrecy. Эти утверждать только, что заявление было сделано в некоторых из учеников, а затем под различными обязательством сохранения тайны. In the public utterances of Jesus there is absolutely no trace of the claim (except possibly in the use of the expression "Son of Man"). В публичных высказываниях Иисуса нет абсолютно никаких следов претензии (за исключением, возможно, в использовании выражения "Сын Человеческий"). Yet it would almost appear that in one sense of the word Jesus regarded himself as fulfilling some of the prophecies which were taken among contemporary Jews as applying to the Messiah. Однако было бы почти показаться, что в одном смысле этого слова Иисуса считал себя выполнение некоторых из пророчества, которые были взяты у современных евреев, как относящиеся к Мессии. It is doubtful whether it was later tradition or his own statements that identified him with the servant of Yhwh represented in Isa. Вряд ли это было поздней традиции или его собственного заявления, которые отождествляли его с слуга Yhwh представлены в Исы. liii.; but there appears to be no evidence of any Jewish conception of a Messiah suffering through and for his people, though there possibly was a conception of one suffering together with his people (see Messiah). LIII;. но, как представляется, никаких доказательств еврейской концепции страдания Мессии через и для своего народа, хотя, возможно, была концепция одного страдания вместе со своим народом (см. Мессия). Jesus himself never used the term "Messiah." Сам Иисус никогда не использовал термин "Мессия". He chose for specific title "Son of Man," which may possibly have been connectedin his mind with the reference in Dan. Он выбрал для конкретных названием "Сын Человеческий", который, возможно, были connectedin его ум со ссылкой на Дана. vii. VII. 13, but which, according to modern theologians, means simply man in general. 13, но которые, в соответствии с современными богословами, означает просто человека в целом. In his own mind, too, this may have had some reference to his repudiation by his family. В своем собственном сознании, слишком, это, возможно, были некоторые ссылкой на его отказ от его семьи. In other words, Jesus regarded himself as typically human, and claimed authority and regard in that aspect. Иными словами, Иисус считал себя обычно человека, и утверждал, авторитет и связи в этом аспекте. He certainly disclaimed any application to himself of the ordinary conception of the Messiah, the Davidic descent of whom he argues against (xii. 35-57) entirely in the Talmudic manner. Он, конечно, отрицают любое приложение для себя обычной концепции Мессии, Давида происхождения из которых он утверждает, "против" (XII, 35-57) полностью в талмудической образом.

No New Organization, Contemplated. Нет новой организации, рассматривается.

It is difficult to decide the question whether Jesus contemplated a permanent organization to carry out his ideals. Трудно решить вопрос о том, Иисус, предусмотренных постоянной организации для выполнения своих идеалов. The whole tendency of his work was against the very idea of organization. Целом тенденция его работы был против самой идеи организации. His practical acceptance of the Law would seem to imply an absence of any rival mode of life; and his evident belief in an almost immediate reconstruction of the whole social and religious order would tend to prevent any formal arrangements for a new religious organization. Его практическое принятие закона, казалось бы, подразумевает отсутствие какого-либо соперника образ жизни, и его очевидно вера в почти немедленной реконструкции целого социального и религиозного порядка будет стремиться, чтобы предотвратить любые формальные механизмы для новой религиозной организации. The opposition between his followers and the "world," or settled and organized conditions of society, would also seem to imply that those who were to work in his spirit could not make another "world" of their own with the same tendency to conventionality and spiritual red tape. Оппозиция между его последователями и "мир", или урегулированы и организованной условиях общества, также, как представляется, подразумевает, что те, кто должны были работать в его дух не может сделать еще один "мир" самостоятельно с той же тенденцией к условности и духовной бюрократии. On the whole, it may be said that he did not make general plans, but dealt with each spiritual problem as it arose. В целом, можно сказать, что он не делал общие планы, но рассматривается каждая духовная проблема, как она возникла. "It would almost seem as if he had no consciousness of a mission of any definite sort, so content had he been to let things merely happen" (EP Gould, "St. Mark," p. lxxv.): that is certainly how his career strikes an outside observer. "Было бы даже показаться, как будто у него не было сознания миссии какого-либо определенного рода, поэтому содержание бы он был, чтобы вещи просто случилось" (ЕР Гулд, "Сан Марко" с LXXV.): Это, конечно, как Свою карьеру удары внешнего наблюдателя. He was content to let the influence of his own character work upon the persons immediately surrounding him, and that they should transmit this influence silently and without organization; working by way of leaven, as his parable puts it (Matt. xiii.). Он был доволен, чтобы влиянием его собственной работе характера на лиц, непосредственно окружающей его, и что они должны передать это влияние молча и без организации; рабочих путем закваски, как его притча ставит его (Мф. XIII.). His chief work and that of his disciples consisted in the conscious attempt at "saving souls." Его главный труд, и что из его учеников заключалась в сознательном попытка "спасения душ". Jesus was justified in thinking that this new departure would tend to bring dissension rather than peace into families, dividing sons and parents (ib. x. 53). Иисус был оправдан, думая, что это новое направление будет стремиться довести раздоры вместо мира в семьях, разделив сыновьями и родителями (ib. х 53).

On the character which, whether designedly or otherwise, produced such momentous influence on the world's history, it is unnecessary in this place to dilate. На характер, который, будь то умышленно или нет, производится такое важное влияние на историю мира, нет необходимости в этом месте, чтобы расширить. The reverential admiration of the greater part of the civilized world has for a millennium and a half been directed toward the very human and sympathetic figure of the Galilean Jew as presented in the Gospels. Благоговейное восхищение большей части цивилизованного мира на протяжении тысячелетий и половины было направлено на человека и очень сочувственно фигура Галилея еврей, представленные в Евангелиях. For historic purposes, however, it is important to note that this aspect of him was shown only to his immediate circle. Для исторических целей, однако, важно отметить, что этот аспект его было показано только для его ближайшего окружения. In almost all of his public utterances he was harsh, severe, and distinctly unjust in his attitude toward the ruling and well-to-do classes. Почти во всех своих публичных высказываниях он был жестким, тяжелым, и отчетливо несправедливым в своем отношении к правящей и хорошо обеспеченных классов. After reading his diatribes against the Pharisees, the Scribes, and the rich, it is scarcely to be wondered at that these were concerned in helping to silence him. После прочтения его обличительные речи против фарисеев, книжников, и богатые, это едва ли можно удивляться тому, что они были заинтересованных в оказании помощи в его замолчать. It must also be remembered that in his public utterances he rarely replied directly to any important question of principle, but evaded queries by counter-queries. Следует также помнить, что в своих публичных высказываниях он редко отвечал непосредственно на любой важный принципиальный вопрос, но уклонился от запросов по борьбе с запросами. In considering his public career, to which attention must now be turned, these two qualities of his character have to be taken into account. При рассмотрении его общественной карьеры, к которым внимание должно теперь быть включена, эти два качества его характера должны быть приняты во внимание.

During the ten months which elapsed between the ripening of the corn about June of the year 28 and his death in March or April of the following year Jesus appears to have wandered about the north-west shore of Lake Gennesaret, making excursions from time to time into the adjacent heathen territories, and devoting himself and his disciples to the spread of John the Baptist's message of the nearness of the kingdom of heaven and of the need of repentance in order to enter it. За десять месяцев, прошедших между созревания кукурузы об июне этого года 28 и его смерти в марте или апреле следующего года Иисуса, похоже, бродил по северо-западном берегу озера Геннисаретского, делая экскурсии время от времени в прилегающих территорий народов, и посвятив себя и своих учеников распространения сообщение Иоанна Крестителя о близости Царствия Небесного и о необходимости покаяния, чтобы войти в нее. The details of these wanderings are very obscure, and need not be discussed here (see Briggs, "New Light on the Life of Jesus," New York, 1904). Подробная информация об этих странствиях очень неясными, и их не нужно обсуждается здесь (см. Бриггс, "Новый свет на жизнь Иисуса," Нью-Йорк, 1904).

The antinomianism of Jesus became more evident to the rulers of the people; and many of the more religious classes avoided contact with him. Antinomianism Иисуса стала более очевидной для правителей народа, и многие из более религиозные классы избежать контакта с ним. He had from the beginning laid stress upon the difficulty of associating sanctity with riches; and in this he adopted the quasi-socialistic views of the later Psalms, Ps. Он с самого начала упор на трудности ассоциирования святости с богатством, и в этом он принял квази-социалистическая видом позже псалмов, Ps. ix., x., xxii., xxv., xxxv., xl., lxix., cix. IX., х, XXII., XXV., XXXV., х., LXIX., CIX. (comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible," Paris, 1894). (Ср. И. Леба, "La Littérature де Pauvres Dans La Библии", Париж, 1894). He insisted to the fullest extent on the view implied in those Psalms and in various utterances of the Prophets, that poverty and piety, riches and antisocial greed, were practically synonymous (comp. the form of the beatitudes given in Luke vi. 20, 24-26). Он настаивал, чтобы в полной мере на вид подразумеваемых в этих псалмов и в различных высказываний пророков, что нищета и благочестия, богатства и антиобщественных жадность, были практически синонимами (ср. форму блаженства дано в Евангелии от Луки VI. 20, 24 -26). The parable of Lazarus and Dives and the interview with the rich young man show a distinct and one-sided tendency in this direction similar to that of the later Ebionites; though, on the other hand, Jesus was willing to lodge with Zaechæus, a rich publican (Luke xix. 2, 5). Притча о Лазаре и ныряет и интервью с богатым молодым человеком показать различны и односторонней тенденции в этом направлении аналогично позже Ebionites, хотя, с другой стороны, Иисус готова подать Zaechæus, богатых мытаря (Лк. XIX в. 2, 5). In the form of the interview with the rich young man given in the "Gospel According to the Hebrews," sympathy seems to be restricted to the poor of the Holy Land: "Behold, many of thy brethren, sons of Abraham, are clothed but in dung, and die for hunger, while thy house is full of many goods, and there goeth not forth aught from it unto them." В форме интервью с богатым молодым человеком приведены в "Евангелие от Евреев", сочувствия, кажется, ограничено бедных Святой Земле: "Вот, многие из братьев твоих, сынов Авраама, одеты, но в навозе, и умирают от голода, а твой дом полон многих товаров, и там идет не вперед нибудь от него к ним. "

Jesus in Jerusalem. Иисус в Иерусалим.

As the Passover of the year 29 approached, Jesus determined to carry out the injunction of the Law which made it incumbent to eat the sacrificial lamb at Jerusalem. Как Пасхи год 29 подошел, Иисус решимости выполнять предписание закона, который обязал поесть жертвенного агнца в Иерусалиме. In the later tradition attempts were made to convey the impression that Jesus was aware of the fate that awaited him at Jerusalem: but in the earliest forms (ix. 32, x. 32) it is recognized that the disciples did not understand the vague hints, if they were at all given; and there is little to show that his visit to Jerusalem was a case of sublime suicide. В более поздней традиции попытки были сделаны, чтобы передать впечатление, что Иисус знал о судьбе, которая ожидала его в Иерусалиме, но в ранних форм (IX, 32, х 32) признается, что ученики не понимают смутные намеки , если бы они были на всех дано, и есть немного, чтобы показать, что его визит в Иерусалим был случай самоубийства возвышенное. At the last moment at Gethsemane he made an attempt to avoid arrest ("Rise up, let us go," xiv. 42). В последний момент в Гефсимании он сделал попытку, чтобы избежать ареста ("Встаньте, пойдем", XIV. 42). Jerusalem at this time appears to have been in a very unsettled state. Иерусалиме в это время, кажется, был в очень неустроенности. An attempted revolution seems to have broken out under one Jesus bar Abbas, who had been captured and was in prison at the time (xv. 7). Попытка революции, кажется, вспыхнул под одной Иисус бар Аббаса, который был захвачен и находился в тюрьме в то время (xv. 7). It appears to have been the practise of Pontius Pilate to come up to Jerusalem each year at Passover for the purpose of checking any revolt that might break out at that period recalling the redemption of Israel. Это, кажется, была практика Понтия Пилата, чтобы прийти в Иерусалим каждый год на Пасху с целью проверки любой бунт, который может разразиться в этот период ссылаясь на выкуп Израиля. It is indicative of the temper of the people that during the first half of the first century several risings occurred against the Romans: against Varus, 4 BC; under Judas against the Census, 6 CE; by the Samaritans against Pilate in 38; and by Theudas against Fadusin 45-all indicating the continuously unsettled condition of the people under Roman rule. Это свидетельствует о настроении людей, что в течение первой половины первого века несколько восстаний произошло против римлян: против Вара, 4 г. до н.э.; под Иуда против переписи, 6 CE; по самаритян против Пилата в 38, а к Theudas против Fadusin 45-все указывает непрерывно неисполненного состояние людей под римским владычеством.

In the Temple. В храм.

As far as can be judged, his reception was as much a surprise to Jesus as it was to his followers and to the leaders of the people. Насколько можно судить, его прием был таким же сюрпризом для Иисуса, как это было для его последователей и вождей народа. His reputation as a miracle-worker had preceded him; and when the little cavalcade of some twenty persons which formed his escort approached the Fountain Gate of Jerusalem he was greeted by many of the visitors to the city as if he were the long-hoped-for deliverer from bondage. Его репутация как чудотворец предшествовали ему, а когда немного кавалькада около двадцати лиц, которые формируются его эскорт подошел Фонтан воротам Иерусалима он был встречен многими из гостей города, как если бы он был долгожданный для избавитель от рабства. This would appear to have been on the first day of the week and on the 10th of Nisan, when, according to the Law, it was necessary that the paschal lamb should be purchased. Это, как представляется, были в первый день недели и на 10 нисана, когда, в соответствии с законом, это было необходимо, чтобы пасхальный агнец должен быть куплен. It is therefore probable that the entry into Jerusalem was for this purpose. Поэтому вероятно, что вход в Иерусалим был для этой цели. In making the purchase of the lamb a dispute appears to have arisen between Jesus' followers and the money-changers who arranged for such purchases; and the latter were, at any rate for that day, driven from the Temple precincts. В процессе покупки ягненка спора, как представляется, возникшие между последователями Иисуса и менялы, который организовал для таких покупок, а последние были, по крайней мере на этот день, изгнаны из участков Храма. It would appear from Talmudic references that this action had no lasting effect, if any, for Simon ben Gamaliel found much the same state of affairs much later (Ker. i. 7) and effected some reforms (see Derenbourg in "Histoire de la Palestine," p. 527). Казалось бы, из талмудической литературы, что эта акция не имела долговременные результаты, если таковые имеются, Симон бен Гамалиил найдено такое же состояние дел гораздо позже (Ker. I. 7) и осуществляется ряд реформ (см. Derenbourg в "Histoire-де-ла Палестины , стр. 527). The act drew public attention to Jesus, who during the next few days was asked to define his position toward the conflicting parties in Jerusalem. Акт привлек внимание общественности к Иисусу, который в течение ближайших нескольких дней было предложено определить свою позицию по отношению к конфликтующим сторонам в Иерусалиме. It seemed especially to attack the emoluments of the priestly class, which accordingly asked him to declare by what authority he had interfered with the sacrosanct arrangements of the Temple. Казалось, особенно для атаки вознаграждения священнический класс, который соответственно попросил его объявить, какой властью он мешал священный расположения Храма. In a somewhat enigmatic reply he placed his own claims on a level with those of John the Baptist-in other words, he based them on popular support. В несколько загадочный ответ он поместил его собственные претензии на уровне с теми, Иоанна Крестителя, другими словами, он положил в основу их на народную поддержку. Other searching questions put to him by the Sadducces and the Scribes received somewhat more definite answers. Другие поиска вопросы, заданные ему Sadducces и книжники получили несколько более определенные ответы. On the former asking what evidence for immortality he derived from the Old Testament, he quoted Ex. На бывшего спрашивать, что доказательства бессмертия он вывел из Ветхого Завета, он процитировал Ex. iii. III. 6, and deduced from it that as God is God of the living, Abraham, Isaac, and Jacob must have been living after their death-a deduction quite in the spirit of Talmudic Asmakta (comp. Sanh. 90b). 6, и выводится из него, что Бог есть Бог живых, Авраама, Исаака и Иакова, должно быть, жизни после смерти вычета вполне в духе талмудического Asmakta (ср. Санх. 90b).

The Test of the Tribute. Испытание Tribute.

To a scribe asking him (in the spirit of Hillel) to what single commandment the whole Law could be reduced, he quoted the doctrine of the Didache, which gives the two chief commandments as the Shema' (Deut. vi. 4) and "Thou shalt love thy neighbor as thyself" (Lev. xviii. 19), thus declaring the essential solidarity of his own views with those of the Old Testament and of current Judaism, But the most crucial test was put to him by certain of the adherents of Herod, who asked him whether it was lawful to pay tribute to Cæsar. Для писец просьбой (в духе Гилель) к тому, что одна заповедь целом закон может быть уменьшен, он процитировал учение о Дидахе, которая дает две главные заповеди, как Шма "(Втор. VI. 4) и" люби ближнего твоего, как самого себя "(Лев. XVIII. 19), тем самым объявив существенное солидарности свои взгляды с теми из Ветхого Завета и текущих иудаизма, но самое решающее испытание было поставлено на его некоторые сторонники Ирода, который спросил его, было ли это законно платить подать кесарю. Here again he scarcely answered directly, but, asking for a denarius of tribute, deduced from the image and superscription thereon the conclusion that it ought to be returned unto Cæsar (Matt. xxii. 21). Здесь он снова едва ответил прямо, но, с просьбой динарий дани, выводится из изображение и надпись по этому выводу, что оно должно быть возвращено кесаря ​​(Мф. XXII. 21). A very probable tradition, retained in Tatian's "Diatessaron," declares that the colloquy with Peter recorded in Matt. Весьма вероятно, традиции, сохранили в Татиана "Diatessaron", заявляет, что беседа с Петром, записанные в Мэтт. xvii. XVII в. 24-26 occurred on this occasion. 24-26 произошло на этот раз. Neither the original answer nor his further defense of it was satisfactory to the Zealots, who were anxious for an uprising against the Romans. Ни оригинальный ответ, ни его дальнейшей защите было удовлетворительным для фанатиков, которые стремились к восстанию против римлян. He had made it clear that he had no sympathy with the nationalistic aspirations of the common people, though they had welcomed him under the impression that he was about to realize their hopes. Он дал понять, что у него не было сочувствия националистические чаяния простых людей, хотя они приветствовали его под впечатлением, что он собирается осуществить свои надежды. It is only this incident which accounts historically for the contrast between the acclamations of Palm Sunday and the repudiation on the succeeding Friday. И только этот инцидент на долю которого приходится исторически контраст между криками Вербного воскресенья и отказ от последующих пятницу.

This change of popular sentiment cleared the way for action by the priestly class, which had been offended in both pride and pocket by Jesus' action in clearing the purlieus of the Temple. Это изменение популярных настроений расчистил путь для принятия священнического класса, который был обиженным как гордость и карманные действиями Иисуса в очистку окраины Храма. They may have also genuinely feared a rising under Jesus, having in view the manner in which he had been welcomed on the previous Sunday, though this was possibly brought forward merely as a pretext. Они могут также искренне опасались роста под Иисус, имея в виду то, как он был приветствовали на предыдущее воскресенье, хотя это было возможно выдвинуты лишь как предлог. It would appear that they determined to seize him before the Feast of the Passover, when the danger of an outbreak would be at its greatest height and when it would be impossible for them to hold a court (Yom-Ṭob v. 2). Казалось бы, что они решили захватить его до праздника Пасхи, когда опасность вспышки будет в наибольшей высоте и когда он будет для них невозможным проведение суда (Йом-отв против 2).

The Last Supper. Тайная вечеря.

According to the synoptic Gospels, it would appear that on the Thursday evening of the last week of his life Jesus with his disciples entered Jerusalem in order to eat the Passover meal with them in the sacred city; if so, the wafer and the wine of the mass or the communion service then instituted by him as a memorial would be the unleavened bread and the unfermented wine of the Seder service (see Bickell, "Messe und Pascha," Leipsic, 1872). По синоптических Евангелиях, казалось бы, что на вечер четверга прошлой недели его жизни Иисуса с учениками вошел в Иерусалим для того, чтобы съесть пасхальной трапезы с ними в священный город, и если да, пластины и вино массы или общение Затем служба возбуждено по его как памятник будет пресным хлебом и вином непереброженный службы седер (см. Bickell, "Мессе унд Пасхи", Лейпциг, 1872). On the other hand, the Gospel of John, the author of which appears to have had access to some trustworthy traditions about the last days, represents the priests as hurrying on the trial in order to avoid taking action on the festival-which would, according to this, have begun on Friday evening-though this view may have been influenced by the desire to make the death of Jesus symbolize the sacrifice of the paschal lamb. С другой стороны, Евангелие от Иоанна, автор которой, кажется, имел доступ к некоторым надежные традиции о последних днях, представляющий священников, как спешил на суде, чтобы избежать принятия решения по-фестиваль, которая, согласно с этим, начали в пятницу вечером, хотя эта точка зрения может быть под влиянием желания сделать смерть Иисуса символизирует жертву пасхальный ягненок. Chwolson ("Das Letzte Passahmal Christi," St. Petersburg, 1893) has ingeniously suggested that the priests were guided by the older Halakah, according to which the law of the Passover was regarded as superior to that of the Sabbath, so that the lamb could be sacrificed even on Friday night; whereas Jesus and his disciples would seem to have adopted the more rigorous view of the Pharisees by which the paschal lamb ought to be sacrificed on the eve of the 14th of Nisan when the 15th coincided with the Sabbath (see Bacher in "JQR" v. 683-686). Хвольсон ("Das Letzte Passahmal Кристи", Санкт-Петербург, 1893) имеет гениально предположил, что священники руководствовались старше Галахе, согласно которому закон Пасхи считался выше, чем в субботу, так что ягненка может быть принесена в жертву даже в пятницу вечером, тогда как Иисус и его ученики, казалось бы, приняли более строгий вид из фарисеев которой пасхального ягненка должно быть принесено в жертву в канун 14-го нисана, когда 15-совпало с субботы ( см. Бахер в "JQR" против 683-686).

It would seem that by this time Jesus had become aware of the intention of the high priests to do him harm; for after the Seder ceremony he secreted himself in the Garden of Gethsemane outside the city walls, where, however, his hiding-place was betrayed by one of his immediate followers, Judas, a man of Kerioth (see Judas Iscariot). Казалось бы, что к этому времени Иисуса стало известно о намерении первосвященников, чтобы сделать ему вреда, ибо после церемонии Седера он выделяется себя в Гефсиманском саду за пределами городских стен, где, однако, его тайник был предан одним из его ближайших последователей, Иуда, человек из Кариота (см. Иуда Искариот). On what grounds Jesus was arrested is not quite clear. На каком основании Иисус был арестован не совсем ясно. Even if he had claimed to be the Messiah, he would have committed no crime according to Jewish law. Даже если бы он утверждал, что Мессия, он бы не совершил никакого преступления в соответствии с еврейским законом. It appears that he was taken first to the house of the high priest, probably Anan's, which was without the walls, and where in a hurried consultation the only evidence against him was apparently an assertion that he could overthrow the Temple and replace it with one made without hands-in other words, with aspiritual kingdom. Похоже, что он был доставлен сначала в дом первосвященника, наверное, Анан, который был без стен, и где в поспешил консультации единственным доказательством против него было очевидно утверждение, что он может свергнуть Храма и заменить его нерукотворенным, другими словами, с aspiritual царства. This, according to Holtzmann ("Leben Jesu," p. 327), was equivalent to a claim to the Messiahship. Это, по мнению Хольцманн ("Leben Jesu", стр. 327), было эквивалентно претендовать на мессианство. Jesus is reported to have distinctly made this claim in answer to a direct question by the high priest; but the synoptic Gospels vary on this point, xiv. Иисус, как сообщается, отчетливо сделал это заявление в ответ на прямой вопрос первосвященника, но синоптических Евангелиях изменяться по этому вопросу, XIV. 62 making the claim, and Matt. 62, предъявляющим иск, и Мэтт. xxvi. XXVI. 64 and Luke xxii. 64 и Луки XXII. 69 representing an evasion, which was more in accord with the usual practise of Jesus when questioned by opponents. 69 представляющих уклонения, который был больше в соответствии с обычной практикой Иисуса Отвечая на вопрос противников. The rending of his clothes by the high priest seems rather to imply that the charge was one of "gidduf" or blasphemy (Sanh. vii. 10, 11). Раздирающие его одежду первосвященник кажется скорее означает, что заряд был одним из "gidduf" или богохульство (Sanh. VII. 10, 11).

There could be no question of anything corresponding to a trial taking place on this occasion before the Sanhedrin. Там может быть и речи ни о чем соответствующее судебное разбирательство происходит на этот раз перед синедрионом. Whatever inquest was made must have occurred during the Thursday night and outside Jerusalem (for on entering the city a prisoner would have had to be given up to the Roman garrison), and can not have been held before a quorum of the seventy-one members of the Sanhedrin. Независимо от следствия было сделано должно было произойти в течение ночи в четверг и за пределами Иерусалима (для на въезде в город заключенный должен был бы быть предоставлен срок до римского гарнизона), и не могло быть проведено до кворума из семидесяти одного члена из синедриона. It is more probable that the twenty-three members of the priestly section of the latter, who had most reason to be offended with Jesus' action in cleansing the Temple, met informally after he had been seized, and elicited sufficient to justify them in their own opinion in delivering him over to the Romans as likely to cause trouble by his claims or pretensions to the Messiahship, which, of course, would be regarded by them as rebellion against Rome. Она является более вероятным, что двадцать три члена священнического разделе последнего, который наиболее оснований обижаться на действия Иисуса в очищении Храма, провели неофициальную встречу после того как он был захвачен, и вызвало достаточно, чтобы оправдать их в собственное мнение в доставке его в руки римлян, как может причинить неприятности его требований или претензий на мессианство, которые, конечно, будет рассматриваться ими как восстание против Рима. Nothing corresponding to a Jewish trial took place, though it was by the action of the priests that Jesus was sent before Pontius Pilate (see Crucifixion). Ничто не соответствующие еврейской состоялся суд, хотя он был под действием священников, что Иисус был послан пред Понтием Пилатом (см. Распятие). The Gospels speak in the plural of the high priests who condemned him-a seeming contradiction to Jewish law which might throw doubt upon their historic character. Евангелия говорят в множественное число от высоких священников, которые осудили его-кажущееся противоречие с еврейским законом, которые могут поставить под сомнение на их исторический характер. Two, however, are mentioned, Joseph Caiaphas and Annas (Hanan), his father-in-law. Два, однако, отметить, Иосиф Каиафа и Анна (Ханан), его отец-в-законе. Hanan had been deposed from the high-priesthood by Valerius Gratus, but he clearly retained authority and some prerogatives of the high priest, as most of those who succeeded him were relatives of his; and he may well have intervened in a matter touching so nearly the power of the priests. Ханан был свергнут с высокого священника Валерия Gratus, но он явно сохранил власть и некоторых прерогатив первосвященника, так как большинство из тех, кто стал его преемником были родственники его, и он вполне может вмешаться в дело так трогательно почти сила священников. According to the Talmud, Hanan's bazaars were on the Mount of Olives, and probably therefore also his house; this would thus have become the appropriate place for the trial by the Sanhedrin, which indeed just about this time had moved its place of session thither (see Sanhedrin). Согласно Талмуду, базары Ханан были на горе Елеонской, и, вероятно, следовательно, и дом его, это было бы, таким образом, стать подходящим местом для суда Синедриона, который действительно только в это время переехала его месте сессии туда ( см. Синедрион).

The Crucifixion. Распятие.

In handing over their prisoner to the procurator, Pontius Pilate, the Jewish officials refused to enter the pretorium as being ground forbidden to Jews. В передаче их в плен к прокурору, Понтий Пилат, еврейские чиновники отказались войти в преторию как землю запрещено евреев. They thereby at any rate showed their confidence in the condemnation of Jesus by the Roman power. Таким образом, они во всяком случае, показал их уверенность в осуждении Иисуса римской власти. Before Pilate the sole charge could be attempted rebellion against the emperor. Перед Пилат единственным заряда может быть предпринято восстание против императора. In some way, it would appear, the claim to be king of the Jews (or possibly of a kingdom of heaven) was made before him by Jesus himself, as is shown by the inscription nailed up in derision on the cross. В некотором роде, казалось бы, утверждают, что царь евреев (или, возможно, в Царство Небесное) было сделано до него самого Иисуса, как показывает надпись заколочены в насмешку на кресте. To Pilate the problem presented was somewhat similar to that which would present itself to an Indian official of to-day before whom a Mohammedan should be accused of claiming to be the Mahdi. К Пилату проблемы представлены был несколько похож на то, что бы представить себя в индийских официальных сегодня перед которым мусульманин должен быть обвинен в которые утверждают, что Махди. If overt acts in a disturbed district had accompanied the claim, the official could scarcely avoid passing sentence of condemnation; and Pilate took the same course. Если открыто действует в нарушение района сопровождал претензии, официальный едва избежать вынесения приговора об осуждении; и Пилат взял тот же курс. But he seems to have hesitated: while condemning Jesus, he gave him a chance of life. Но он, похоже, колебался: осуждая Иисуса, он дал ему шанс жизни. It appears to have been the practise to grant to the Jewish populace the privilege of pardoning a prisoner on public holidays; and Pontius Pilate held out to the rabble surrounding the pretorium (for most responsible heads of families must have been at this time engaged in searching for leaven in their own homes) a choice between Jesus and the other Jesus (bar Abbas), who also had been accused of rebellion. Это, кажется, была практика предоставлять еврейского населения привилегией помилования заключенных в праздничные дни, и Понтий Пилат протянул сброд окружающих преторию (для самых ответственных главы семьи должны были в это время заниматься поиском для закваски в своих собственных домах) выбор между Иисусом и другими Иисуса (бар Аббас), который также был обвинен в мятеже. The mob had naturally more sympathy for the avowed rebel than for the person who had recommended the payment of tribute. Толпа, естественно, больше симпатии к общепризнанной повстанческих, чем для человека, который рекомендовал выплату дани. It chose Barabbas; and Jesus was left to undergo the Roman punishment of Crucifixion in company with two malefactors. Она выбрала Варавву, а Иисуса осталось пройти наказания римского распятия в компании с двумя злоумышленниками. He refused with some not overkindly words (Luke xxiii. 28-31) the deadening drink of frankincense, myrrh, and vinegar which the ladies of Jerusalem were accustomed to offer to condemned criminals in order that they might pass away in an unconscious state (Sanh. 43a). Он отказался с некоторыми не overkindly слова (Лк. XXIII. 28-31) мертвящей пить ладан, мирра, и уксус которых дамы Иерусалима привыкли предлагать осужденных преступников для того, чтобы они могли скончаться в бессознательном состоянии (Санх . 43а). Whatever had been Jesus' anticipations, he bore the terrible tortures, due to the strain and cramping of the internal organs, with equanimity till almost the last, when he uttered the despairing and pathetic cry "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Какими бы ни были ожидания Иисуса, он нес страшные пытки, из-за напряжения и спазмы внутренних органов, с невозмутимостью почти до последнего, когда он произнес отчаянным и жалким криком "Элои ламма савахфани?" (the Aramaic form of Ps. xxii. 1, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"), which showed that even his resolute spirit had been daunted by the ordeal. (Арамейского форме Ps. XXII. 1, "Боже мой, Боже мой, почему Ты Меня оставил?"), Которые показали, что даже его решительный дух был пугают испытание. This last utterance was in all its implications itself a disproof of the exaggerated claims made for him after his death by his disciples. Это последнее высказывание было во всех его последствий само опровержение преувеличенные претензии к нему после его смерти его ученики. The very form of his punishment would disprove those claims in Jewish eyes. Сама форма его наказание будет опровергнуть эти утверждения в еврейских глаз. No Messiah that Jews could recognize could suffer such a death; for "He that is hanged is accursed of God" (Deut. xxi. 23), "an insult to God" (Targum, Rashi). Не Мессия, что евреи могут признать могут пострадать такие смерти, ибо "Тот, кто повесил это проклят пред Богом", "оскорблением Бога" (Targum, Раши) (Втор. XXI 23.). How far in his own mind Jesus substituted another conception of the Messiah, and how far he regarded himself as fulfilling that ideal, still remain among the most obscure of historical problems (see Messiah). Как далеко в своем сознании Иисуса замещенных иную концепцию Мессии, и как далеко он считал себя выполнение этого идеала, по-прежнему остаются одними из самых непонятных исторических проблем (см. Мессия).

Bibliography: Of the enormous literature relating to Jesus it is unnecessary to refer in this place to more than a few of the more recent works, which give in most cases references to their predecessors. Библиография: Из огромная литература, связанных с Иисусом нет необходимости ссылаться в этом месте больше, чем некоторые из более поздних работах, которые дают в большинстве случаев ссылки на своих предшественников. On the sources the best work, at any rate in English, still remains EA Abbott's Gospels in Encyc. На источников лучшие работы, во всяком случае, на английском, по-прежнему остается Евангелия Е. А. Abbott в Encyc. Brit. Brit. On the parallels with rabbinic sources: На параллели с раввинских источников:

Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (best ed., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; GH Dalman, The Words of Jesus, Edinburgh, 1901. Лайтфут, Horœ Talmudieœ; (. Лучших издание, Оксфорд, 1854); А. Wünsche, Neue Beiträge Zur Erlduterung дер Evangelien AUS Талмуд унд Midrasch, Геттинген, 1878; GH Далман, слова Иисуса, Эдинбург, 1901. On the life of Jesus the best and most critical recent work is that of O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Eng. transl. London, 1904). О жизни Иисуса лучших и наиболее важных последних работ является то, что О. Хольцманн, Leben Jesu, Лейпциг, 1901 (англ. Пер. Лондон, 1904). W. Sanday, in Hastings, Dict. В. Сандей, в Гастингсе, Dict. Bible, sv, presents a moderate and candid estimate of the various aspects of the life from the orthodox Christian standpoint, and gives a critical bibliography to each section. Библия, С. В., представляет умеренное и откровенные оценки различных аспектов жизни от ортодоксальной христианской точки зрения, и дает критическую библиография к каждому разделу. A similar critical view, with a fuller account of the literature attached to each section, is given by Zöckler in Herzog-Hauck, Real-Encyc. Аналогичные критический взгляд, с более полного учета литературы прилагается к каждому разделу, определяется Zöckler в Герцог-Хаук, реального Encyc. sv With regard to the relation of the Law to Jesus, the Christian view is expressed by: Bousset, Jesu Predigt in Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; GH Dalman, Christianity and Judaism, London, 1901. С. В. Что касается отношения закона к Иисусу, христианской точки зрения выражается: Bousset, Jesu Predigt в Ihrem Gegensatz Zum Judentum, Геттинген, 1892; GH Далман, христианство и иудаизм, Лондон, 1901. Of Jewish writers on Jesus may be mentioned: G. Solomon, The Jesus of History, London, 1880; H. Weinstock, Jesus the Jew, New York, 1902; J. Jacobs, As Others Saw Him, London, 1895. Из еврейских писателей на Иисуса можно назвать: Г. Соломон, Иисус из истории, Лондон, 1880; Н. Вайншток, Иисус еврей, Нью-Йорк, 1902; J. Jacobs, как и другие увидели его, Лондон, 1895.

See also Polemics.J. См. также Polemics.J.

-In Theology: -В теологии:

Because the Gospels, while containing valuable material, are all written in a polemical spirit and for the purpose of substantiating the claim of the Messianic and superhuman character of Jesus, it is difficult to present an impartial story of his life. Потому что Евангелия, в то время как содержащий ценный материал, все написаны в полемическом духе и в целях обоснования иска мессианских и сверхчеловеческого характера Иисуса, трудно представить беспристрастную историю своей жизни. Nor is the composite picture ofJesus drawn from the synoptic Gospels, such as is presented by modern Christian writers and in which the miraculous is reduced to the minimum, an approximation to the real Jesus. Не является составной ofJesus Картина, нарисованная от синоптических Евангелий, такие как представленный современных христианских писателей и в котором чудесным сводится к минимуму, приближение к реальным Иисусом. The Jesus of history was equally as remote from Paulinian antinomianism as from the antagonism to his own kinsmen which has been ascribed to him; the Pharisees having had no cause to hate and persecute him, nor had they given any cause for being hated by him even if their views differed from his (see New Testament). Иисус из истории был столь же далекой от Paulinian Antinomianism как от антагонизма к своим родственникам, который был объяснить ему, фарисеи имея никаких оснований, чтобы ненавидеть и преследовать его, и не было им дано какой-либо причине за то, что ненавидел его даже если их мнение отличается от его (см. Новый Завет).

It was not as the teacher of new religious principles nor as a new lawgiver, but as a wonder-worker, that Jesus won fame and influence among the simple inhabitants of Galilee in his lifetime; and it was due only to his frequent apparitions after his death to these Galilean followers that the belief in his resurrection and in his Messianic and divine character was accepted and spread. Это было не так учитель новых религиозных принципов, ни в качестве нового законодателя, но как чудотворец, что Иисус получил известность и влияние среди простых жителей Галилеи в своей жизни, и это было связано только с его частых явлений после его смерть этих Галилея последователям, что вера в его воскресение, и в его мессианских и божественный характер и было принято распространяться. The thaumaturgic and eschatological views of the times must be fully considered, and the legendary lives of saints such as Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, and Simeon ben Yoḥai in the Talmud, as well as the apocalyptic and other writings of the Essenes, must be compared before a true estimate of Jesus can be formed. Чудотворный и эсхатологические вид раз должны быть полностью учтены, и легендарного жития святых, таких как Onias, Ханина бен Доса, Финеес бен Иаира, и Симеона бен Йохая в Талмуде, а также апокалиптические и другие писания ессеев , должны быть по сравнению перед истинной оценки Иисуса может быть сформирована.

However, a great historic movement of the character and importance of Christianity can not have arisen without a great personality to call it into existence and to give it shape and direction. Однако, большое историческое движение характер и значение христианства не может возникших без великой личностью, чтобы называть его в существование и придать ему форму и направление. Jesus of Nazareth had a mission from God (see Maimonides, "Yad," Melakim, xi. 4, and the other passages quoted in Jew. Encyc. iv. 56 et seq., sv Christianity); and he must have had the spiritual power and fitness to be chosen for it. Иисус из Назарета был миссии от Бога (см. Маймонида, "Яд", Melakim, XI 4, и других местах указаны в еврея Encyc IV 56 и след, С. В. христианства.....), И он должен иметь духовный власти и фитнес должны быть выбраны для этого. The very legends surrounding his life and his death furnish proofs of the greatness of his character, and of the depth of the impression which it left upon the people among whom he moved. Очень легенд, окружающих его жизнь и его смерть представить доказательства величия его характера, и глубина впечатление, которое она оставила на людей, среди которых он переехал.

Legends Concerning His Birth. Легенды о его рождении.

Some legends, however, are artificial rather than the natural product of popular fancy. Некоторые легенды, однако, являются искусственными, а не натуральный продукт из популярной фантазии. To this category belong those concerning Jesus' birthplace. К этой категории принадлежат те, которые касаются родина Иисуса. The fact that Nazareth was his native town-where as the oldest son he followed his father's trade of carpenter (Mark i. 9, vi. 3; comp. Matt. xiii. 55; John vii. 41)-seemed to be in conflict with the claim to the Messiahship, which, according to Micah v. 1 (AV 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. ii. 5a; Lam. R. i. 15), called for Beth-lehem of Judah as the place of his origin; hence, the two different legends, one in Luke i. Тот факт, что Назарет был его родной город, где в качестве старшего сына он следовал за торговлей своего отца, плотника (Mark I. 9, VI 3;. Comp Мэтт XIII 55;.... Иоанна VII 41), казалось, был в конфликте с претензией на мессианство, которые, в соответствии с Михей против 1 (А. В. 2) (ср. Иоанн VII 42;. Yer Бер II 5а;.... Лам Р. И. 15), призвал к Бет-Лехем из Иуды в качестве места его происхождения и, следовательно, две различные легенды, одна в Евангелии от Луки I. 26, ii. 26, II. 4, and the other in Matt. 4, и другие в Мэтт. ii. II. 1-22, where the parallel to Moses (comp. Ex. iv. 19) is characteristic. 1-22, где параллельно с Моисеем (ср. Исх. IV. 19) характерно. In support of the Messianic claim, also, the two different genealogies were compiled: the one, in Matt. В обоснование претензии Мессии, также, две различные родословные были составлены: один, в Мэтт. i. i. 1-16, tracing Joseph's pedigree through forty-two generations back to Abraham, with a singular emphasis upon sinners and heathen ancestresses of the house of David (comp. Gen. R. xxiii., li., lxxxv.; Ruth R. iv. 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b); the other, in Luke iii. .. 1-16, отслеживание родословная Иосифа-сорок два поколения назад к Аврааму, с особым акцентом на грешников и язычников ancestresses из дома Давидова (ср. Быт. Р. XXIII, Li, LXXXV;. Руфь Р. И. . 7; Наз 23b;. Ор 10b;. Мэг 14б);. другом, в Евангелии от Луки III. 23-38, tracing it back to Adam as "the son of God" in order to include also the non-Abrahamic world. 23-38, отслеживания его обратно к Адаму, как "сын Бога", чтобы включить также не-авраамических мира. Incompatible with these genealogies, and of pagan origin (see Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie," 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament," 1889, p. 32; Soltau, in "Vierteljahrschrift für Bibelkunde," 1903, pp. 36-40), is the story representing Jesus as the son of the Virgin Mary and of the Holy Ghost (taken as masculine, Matt. i. 20-23; Luke i. 27-35). Несовместимые с этих родословий, и языческого происхождения (см. Boeklen, "Die Verwandtschaft дер Jüdisch-Christlichen MIT дер Parsichen Eschatologie", 1902, стр. 91-94; Хольцманн, "Рука-Commentar Zum Neuen Завета", 1889, стр. 32 ; Soltau, в "Vierteljahrschrift für Bibelkunde", 1903, стр. 36-40), это история представляющих Иисуса как сына Девы Марии и Святого Духа (в качестве мужского, Мэтт I. 20-23;. Лука I. 27-35). So also the story of the angels and shepherds hailing the babe in the manger (Luke ii. 8-20) betrays the influence of the Mithra legend (Cumont, "Die Mysterien des Mithra," 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," 1902, p. 190), whereas the legend concerning the prophecy of the two Essene saints, Simeon and Anna, and the bar miẓwah story (Luke ii. 22-39, 40-50) have a decidedly Jewish character. Так же история ангелов и пастухов родом младенец в яслях (. Луки II 8-20) выдает влияние легенде Митра (Кюмона, "Die Mysterien де Митра", 1903, стр. 97, 147; "Zeitschrift für умереть Neutestamentliche Wissenschaft ", 1902, стр. 190), тогда как легенда о пророчестве двух святых ессеев, Симеон и Анна, и история бар miẓwah (Лк. II. 22-39, 40-50) имеют явно еврейской характер.

From the "Gospel According to the Hebrews" (Jerome, commentary on Matt. iii. 13, 16), it seems that Jesus was induced by his mother and brothers to go to John to be baptized in order to obtain the forgiveness of his sins; his vision, too, is there described differently (comp. Justin, "Dial. cum Tryph." lxxxviii., ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen," 1889, pp. 1, 47; and Holy Spirit). Из "Евангелие от Евреев" (Джером, комментарий на Мэтт. III. 13, 16), кажется, что Иисус был индуцированных его мать и братья идти в Джона, чтобы креститься, чтобы получить прощение своих грехов , его видение, тоже есть описано по-разному (ср. Джастин, ".. Dial диплом Tryph" lxxxviii, СШ;.. Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen", 1889, стр. 1, 47; и Святого Духа). Genuinely Jewish also is the legend which depicts Jesus as spending forty days with God among the holy "ḥayyot" (not "wild beasts," as rendered in Mark i. 13) without eating and drinking (comp. Ex. xxxiv. 28; Deut. ix. 9); and his encounter with Satan is similar to the one which Moses had in heaven (Pesiḳ. R. xx., based upon Ps. lxviii. 19; comp. Zoroaster's encounter with Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) and to Buddha's with Mara (Köppen, "Die Religion des Buddha," 1857, i. 88, and R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu," 1882, p. 156). Подлинно еврейские также легенда, которая изображает Иисуса как расходы сорок дней с Богом среди святых "ḥayyot" (не "звери", оказанной в Евангелии от Марка I. 13) без еды и питья (Comp. Ex XXXIV 28;.. Втор . IX 9);. и его встреча с сатаной похож на тот, который Моисей на небесах (Pesiḳ. Р. ХХ, основанной на Ps LXVIII 19;..... Комп встреча Заратустры с Аримана [Zend Авеста, ая, Fargard, XIX в. 1-9]) и Будды с Марой (Кеппен, "Die Религия де Будды", 1857, I. 88, и Р. Seydel, "Das Evangelium фон Jesu", 1882, стр. 156).

As Healer and Wonder-Worker. Как целителя и чудотворца.

When, after John's imprisonment, Jesus took up the work of his master, preaching repentance in view of the approach of the kingdom of God (Mark i. 14; Luke i. 79; comp. Matt. iii. 2, iv. 16-17), he chose as his field of operations the land around the beautiful lake of Gennesaret, with Capernaum as center, rather than the wilderness; and he had as followers Peter, Andrew, John, and others, his former companions (John i. 35-51; comp. Matt. iv. 18; Mark i. 16 with Luke v. 1). Когда после заключения Иоанна, Иисус взял на работу своего хозяина, проповедуя покаяние в связи с подходом Царствие Божие (Мк. I. 14; Луки I. 79;.... Комп Мэтт III 2, IV 16 - 17), он выбрал в качестве своего поля деятельности земли вокруг красивые озера Геннисаретского, с Капернаум, как центр, а не пустыню, и он, как последователи Петра, Андрея, Иоанна и других, своих бывших товарищей (Иоанн I. 35-51; Comp Мэтт IV 18;... Марк I. 16 с Люком против 1). His chief activity consisted in healing those possessed with unclean spirits who gathered at the synagogues at the close of the Sabbath (Mark i. 32-34; Luke iv. 40). Его главный деятельность заключалась в исцелении этих одержимых нечистыми духами, которые собрались в синагогах на исходе субботы (Мк. I. 32-34;. Лука IV 40). Wherever he came in his wanderings through Galilee and Syria the people followed him (Matt. iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luke vi. 17-19), bringing to him the sick, the demoniacs, epileptics, lunatics, and paralytics to be cured; and he drove out the unclean spirits, "rebuking" them (Matt. xvii. 18; Luke iv. 35, 39, 41; ix. 42; comp. "ga'ar" in Zech. iii. 2; Isa. 1. 2; Ps. lxviii. 31 [AV 30]) with some magic "word" (Matt. viii. 8, 16; comp. "milla," Shab. 81b; Eccl. R. i. 8), even as he "rebuked" the wind and told the sea to stand still (Mark iv. 35 and parallels). Где бы он ни пришел в его странствиях по Галилее и Сирии люди последовали за ним (Мф. IV 23-24;. XII 15;. XIV 14, 34;. XV 30;. XIX 1;. Mark III 10;. Лука VI 17. -19), в результате чего к нему больных, бесноватых, эпилептики, лунатики, и расслабленных, чтобы вылечить, и он изгнал духов нечистых, "обличения" их (Мф. XVII 18;. Лука IV 35, 39, 41. ; IX 42;. Comp "ga'ar" в III Зах 2,... Иса 1 2;.. Ps LXVIII 31 [В. 30]) с некоторой магии "Слово" (Мф. VIII 8, 16...; . Comp "Милла", Мазария 81B;.. Eccl Р. И. 8), даже, как он "запретил" ветер и сказал морю стоять на месте (Mark IV 35 и параллели).. At times he cured the sufferers by the mere touch of his hand (Mark i. 25; Matt. viii. 8, ix. 18-25), or by powers emanating from him through the fringes of his garment (ib. ix. 20, xiv. 36), orby the use of spittle put upon the affected organ, accompanying the operation with a whisper (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. xiv. 14d: Loḥesh and Roḳ). Порой он вылечил страдающих от прикосновения его руки (Mark I. 25;. Мэтт VIII 8, 18-25 IX..), Или путем использования полномочий, вытекающих из его через полос его одежды (ib. IX 20. , XIV 36), Орби использование слюны положить на больной орган, сопровождающих операции с шепотом (Mark VII 32, VIII 23;... Иоанна IX 1-11;. Comp Санх 101а;... Yer Шаб. XIV 14D:. Loḥesh и РК). By the same exorcismal power he drove a whole legion of evil spirits, 2,000 in number, out of a maniac living in a cemetery (Josephus, "BJ" vii. 6, § 3; Sanh. 65b) and made them enter a herd of swine to be drowned in the adjacent lake (Luke viii. 26-39 and parallels; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. vii. 7). По той же exorcismal власти, он поехал целый легион злых духов, 2.000 в номер, из маньяк, живущих в кладбище (Иосиф Флавий, "BJ" VII 6, § 3;.. Санх 65b) и сделал их ввести стадо свиней, чтобы утонуть в соседние озера (Лк. VIII 26-39 и параллели;. Comp Таан 21b;.. Kid 49b;. B. К VII 7..). It was exactly this Essenic practise which gained for him the name of prophet (Matt. xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xxiv. 19; John iv. 19). Именно эта практика Essenic который получил за него имя пророка (Мф. XXI 11, 46;. Лука VII 16, 39;. XXIV 19;. Иоанн IV 19.). In fact, by these supernatural powers of his he himself believed that Satan and his hosts would be subdued and the kingdom of God would be brought about (Luke ix. 2, x. 18, xi. 20); and these powers he is said to have imparted to his disciples to be exercised only in connection with the preaching of the kingdom of God (Matt. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2). В самом деле, эти сверхъестественные силы его он сам считал, что сатана и его воинство будет покорена и Царство Божие будет привели (Лк. IX 2, х 18, XI 20..), И эти полномочия он сказал для привили ученикам Своим, чтобы осуществляться только в связи с проповедью Царствия Божия (Мф. IX 35-х 6;.. Mark VI 7;. Лука IX 1-2.). They are to him the chief proof of his Messiahship (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 21-22). Они для него главное доказательство его мессианства (Мф. XI 2-19;. Лука VII 21-22.). It was as the healer of physical pain that Jesus regarded himself "sent to the lost sheep of the house of Israel"; and in the same spirit he sent forth his disciples to perform cures everywhere, yet always excluding the heathen from such benefits (Matt. x. 6-8, xv. 22-28). Это было, как целитель от физической боли, что Иисус считал себя "отправлен на погибшим овцам дома Израилева", и в том же духе он послал своих учеников для выполнения лечит везде, но всегда за исключением язычников от такого преимущества (Matt . х 6-8, XV. 22-28). Other miracles ascribed to Jesus, such as the feeding of the 5,000 and the 4,000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, and parallels), have probably been suggested by the miracles of Moses, and the raising of the dead (Luke vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46) by those of Elijah. Другие чудеса приписывают к Иисусу, такие как кормление 5000 и 4000 (Mark VI. 30-46, VIII. 1-9, и параллели), наверное, было предложено чудеса Моисея, и повышение мертвых (Лк. VII 11-17, VIII 40-56;... Иоанн XI 1-46) те Илии.

As Helper of the Poor and Forsaken. Как помощник бедных и Отрекшихся.

While the Essenes in general were not only healers and wonder-workers but also doers of works of charity, there was aroused in Jesus, owing to his constant contact with suffering humanity, a deep compassion for the ailing and the forsaken (Matt. xiv. 14, xv. 32). Хотя ессеев в целом были не только целителей и чудотворцев, но и исполнители дела милосердия, то вызвали в Иисуса, в связи с его постоянном контакте со страданиями человечества, глубокого сострадания к больным и оставил (Мф. XIV. 14, XV. 32). With this there came to him the consciousness of his mission to bring good tidings to the poor (Luke iv. 16-30, vii. 22) and to break down the barrier which Pharisaism had erected between the Pharisees as the better class of society and the 'Am ha-Areẓ, the publicans and fallen ones (Matt. ix. 10-13, xi. 19, and parallels; Luke vii. 36-50). При этом к нему пришел в сознание своей миссии принести благую весть бедным (Лк. IV. 16-30, VII. 22) и, чтобы сломать барьер, фарисейство воздвигли между фарисеями, как лучше класс общества и 'Am ха-арец, мытари и падшие (Мф. IX 10-13, XI 19, и параллели;.. Лука VII 36-50.). This was a great departure from Essenism, which, in order to attain a higher degree of pharisaic sanctity, kept its adherents entirely apart from the world, in order that they might not be contaminated by it. Это было большим отходом от Essenism, которые, в целях достижения более высокой степени святости фарисейского, держал ее приверженцев совершенно отдельно от мира, с тем, что они не могут быть заражены ею. Jesus, on the contrary, sought the society of sinners and fallen ones, saying, "They that are whole need not a physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance" (Luke v. 31-32; comp. parallels). Иисус, наоборот, искал общества грешников и падших, говоря: "Они что имеют нужду не врач, но они, что больны. Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию" (Лк. В. 31-32; Comp параллели).. No wonder that, when performing his miracles, he was believed to be in league with Satan or Beelzebub, the spirit of uncleanness, rather than to be filled with the Holy Spirit (Mark iii. 22 and parallels). Не удивительно, что во время исполнения его чудеса, он, как полагают, в союзе с сатаной или Вельзевул, дух нечистоты, вместо того, чтобы быть исполнены Святым Духом (Mark III. 22 и параллели). This anti-Essenic principle, once announced, emboldened him to allow the very women he had cured to accompany him and his disciples-in sharp contrast to all tradition (Luke viii. 1-3); and they repaid his regard with profound adoration, and subsequently were prominent at the grave and in the resurrection legend. Это анти-Essenic принципе, когда-то объявил, ободренный его позволить очень женщин, которых он вылечил, чтобы сопровождать его и его учеников в резкое отличие от всех традиций (Лк. VIII 1-3.), И они погашены его связи с глубоким обожанием, , а затем были видные на могиле и в воскресение легенды.

Another departure from pharisaic as well as Essenic practise was his permission to his disciples to eat with unwashed hands. Другой отъезда из фарисейской, а также Essenic практика его разрешения ученикам Своим, чтобы съесть с немытыми руками. When rebuked he declared: "Whatsoever from without entereth into the man can not defile him, but that which proceedeth out of the man [evil speech], that defileth the man" (Mark vii. 15 and parallels)-a principle which scarcely implied the Paulinian abrogation of the dietary laws, but was probably intended to convey the idea that "the profane can not defile the word of God" (Ber. 22a). Когда упрекнул он заявил: "Все, извне входящее в человека не может осквернить его, но то, что исходит из человека [зло речи], что оскверняет человека"-принцип, который едва подразумеваемых (Mark VII 15 и параллелей.) Paulinian отмены диетические законы, но, вероятно, чтобы передать мысль, что "мирского, не может осквернить слово Божие" (Ber. 22а).

In another direction, also, Jesus in his practises as a physician was led to oppose the rigorists of his day. В другом направлении, также, Иисус в своей практике, как врач пришел к противостоять rigorists своего времени. The old Hasidæan Sabbath laws were extremely severe, as may be seen from the last chapter of the Book of Jubilees; to these the Shammaites adhered, prohibiting healing on Sabbath. Старые Hasidæan субботу законы были чрезвычайно тяжелыми, как это видно из последней главы книги Юбилеев; на эти Shammaites придерживался, запрещающие исцеление в субботу. But there were also the Hillelites, who accepted liberal maxims, such as "Where a life is at stake the Sabbath law must give way" and "The Sabbath is handed over to you, not you to the Sabbath" (Mek., Ki Tissa). Но были и Hillelites, которые приняли либеральные сентенции, такие как "где жизнь на карту поставлено право субботу должен уступить дорогу" и "Суббота переданы ты, не ты к субботе" (Mek., Ки Тисса ). Jesus, following these latter, performed cures on the Sabbath (Mark ii. 27, iii. 1-16, and parallels; Luke xiii. 10-21, xiv. 1-8); but that the Pharisees should on this account have planned his destruction, as the Gospels record, is absurd. Иисус, после этих последних, осуществляется лечение в субботу (II Марк 27, III 1-16, и параллели;.. Луки XIII 10-21, XIV 1-8..), Но, что фарисеи должны на этот счет запланировали его уничтожения, а запись Евангелия, это абсурд. In fact, the compilers misunderstood the phrase "The son of man is lord of the Sabbath"-as if this abrogation of the Sabbath were the privilege of the Messiah-as well as the story of the plucking of grain by the disciples, which Luke (vi. 1) alone has preserved more correctly. В самом деле, компиляторы понял фразу "Сын Человеческий есть господин и субботы", как будто это отмена субботу были привилегией Мессии, а также история выщипывание зерна от учеников, которые Луки (VI, 1) только сохранил более корректно. It was not on the Sabbath, but on the first day of the second Passover week (called δετεροπρώτη from the Biblical expression "the morrow of the Sabbath," Lev. xxiii. 11-14), when no new corn was allowed to be eaten before some had been offered on the altar, that the disciples of Jesus passed through the field and plucked the new corn, called "ḥadash" in rabbinical literature. Это было не в субботу, но на первый день второй недели Пасхи (так называемый δετεροπρώτη от библейского выражения "завтра в субботу," Лев. XXIII. 11-14), когда нет новых кукурузы было разрешено в пищу прежде чем некоторые были предложены на алтаре, что ученики Иисуса через поля и сорвал новые кукурузы, называется "Хадаш" в раввинской литературе. In defending their action Jesus correctly referred to David, who ate of the holy bread because he was hungry (I Sam. xxi. 5-7)-an argument which would not at all apply to the Sabbath. Защищая свои действия Иисуса правильно сослался на Давида, который ел хлеб святой, потому что он был голоден (I Сам. XXI. 5-7)-аргумент, который не на всех распространяется на субботу.

Man of the People; Not a Reformer. Человек из народа, не реформатор.

Jesus spoke with the power of the Haggadists-compare, eg, "the men of little faith" (Soṭah 48b); "the eye that lusts, the hand that sins must be cut off" (Nid. 13b); "no divorce except for fornication" (Giṭ. 90b); "purity like that of a child" (Yoma 22a)-and not like the men of the Halakah (Luke iv. 32; comp. Matt. vii. 29, "not like the scribes"). Иисус говорил с властью Haggadists-сравнить, например, "люди мало веры" (Soṭah 48b); "глаз, похоти, руки, что грехи должны быть обрезаны" (Nid. 13b); "нет брака, за исключением для блуда "(Giṭ. 90b)," чистота, как у ребенка "(Йома 22а)-а не как люди Галахе (Лк. IV 32;. Comp Мэтт VII 29,..." не как книжники " ). He often opposed the legalism of the Halakists (Matt. xxiii. 9; Mark vii. 6-23), but he affirmed in forcible and unmistakable language the immutability of the Law (Matt. v. 17-19). Он часто выступает против легализм Halakists (Мф. XXIII 9;. Mark VII 6-23.), Но он подтвердил в насильственной и неповторимый язык непреложность закона (Мф. V, 17-19). The Sermon on the Mount, if this was ever delivered by him, was never intended to supplant the law of Moses, though the compiler of the Gospel of Matthew seeks to create that impression. Нагорная проповедь, если бы это было когда-либо доставляются по его словам, никогда не был предназначен, чтобы вытеснить закон Моисея, хотя составитель Евангелия от Матфея стремится создать впечатление, что. Nor does any of the apostles or of the epistles refer to the new code promulgated by Jesus. Также не любой из апостолов или посланий относятся к новым кодом обнародовал Иисусом. As a matter of fact the entire New Testament teaching is based upon the Jewish Didache (see Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). На самом деле весь Новый Завет преподавания основана на еврейских Дидахе (см. Сиберг, "Katechismus дер Urchristenheit", 1903, стр. 1-44).

The Kingdom of God. Царство Божие.

Only in order to be prepared for the kingdom of God, which he expected to come in the immediatefuture and during the lifetime of his hearers (Matt. xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jesus laid down especial rules of conduct for his disciples, demanding of them a higher righteousness and purity and a greater mutual love than the Pharisees practised (Matt. v. 20, xviii. 4-5). Только для того, чтобы быть готовым к Царствие Божие, которое он ожидается, вступит в immediatefuture и при жизни его слушателей (Мф. XVI. 28, XXIV. 42-44, XXV. 13), Иисус изложенные особенного правил поведения для своих учеников, требуя от них выше праведности и чистоты и больше взаимной любви, чем фарисеи практикуется (Мф. V, 20, XVIII в. 4-5). It was the Essenic spirit which dictated a life of voluntary poverty, of abstinence from marriage and domestic life, and of asceticism (Matt. xix. 12, 21-24, 29), as well as that principle of non-resistance to evil which the Talmud finds commendable in "the lovers of God" who "take insult and resent not" and shall in the life to come "shine like the sun" (Shab. 88b). Это был дух Essenic которые продиктованы жизнью добровольной нищеты, воздержания от брака и семейной жизни, и аскетизма (Мф. XIX в. 12, 21-24, 29), а также, что принцип непротивления злу которые Талмуд считает похвальным в "любящими Бога", которые "принимают оскорбления и возмущаться не" и ни в жизни грядущей "сиять, как солнце" (Шаббат 88B). The kingdom of God of which Jesus spoke had a decidedly political character, and all the apocalyptic writers so regard it. Царство Божие которых говорил Иисус был явно политический характер, и все апокалиптические писатели так рассматривать его. The Messiah with the twelve judges of the twelve tribes was expected to rule over the land (Matt. xvi. 27, xix. 28); the Judgment Day was to have its tortures of Gehenna for the wicked, and its banquet in Paradise for the righteous, to precede the Messianic time (Matt. viii. 11-12, xviii. 8-9; Luke xiii. 28-29, xiv. 15-24); the earth itself was to produce plenty of grapes and other fruit of marvelous size for the benefit of the righteous, according to Jesus' own statement to John (Papias, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33-34). Мессия с двенадцатью судьями двенадцати колен, как ожидается, господство над землей (Мф. XVI 27, XIX 28..); Судный день должен был его муки геенны для нечестивых, и банкет в рай для правого, предшествуют мессианских времени (Мф. VIII 11-12, XVIII 8-9;.. Луки XIII 28-29, 15-24 XIV..); Земля была произвести большое количество винограда и других фруктов великолепных размер в интересах праведных, в соответствии с собственным заявлением Иисуса Иоанн (Папий, в Irenæus, "Adversus Hæreses", против 33-34).

Often Jesus spoke of the "secrets" of the kingdom of God in allegories and enigmas (not "parables"; see Matt. xiii. 1-52; comp. ii. 35), "dark sayings hidden from the foundation of the world (Ps. lxxviii. 2; John xvi. 25, 29), because they referred to the kingdom of Satan (Matt. xiii. 39)-that is, Rome-whose end was nigh. Of course such "secrets" were afterward turned into spiritual mysteries, too deep even for the disciples to comprehend, while simple words announcing the immediate nearness of the end were changed into phrases such as "The kingdom of God is within you" (Luke xvii. 21, for "among you"). On the other hand, the rabbinical phrase "the yoke of God's kingdom which liberates from the yoke of the kingdom of the worldly power" (Ab. iii. 5) is spoken of as "my yoke" and declared to be "easy" (Matt. xi. 29); for the allegory of the tares and the wheat (Matt. xiii.) used for the heathen and the Jews in the Judgment Day, comp. Midr. Teh. to Ps. ii. 12. Часто Иисус говорил о "секреты" Царство Божие в аллегорий и загадок (а не "притчи", см. Matt XIII 1-52;.. Комп II 35..), "Темные высказывания сокровенное от создания мира ( Ps LXXVIII 2,... Джон XVI 25, 29), так как они ссылались на царство сатаны (Мф. XIII 39), то есть в Риме, конец которой был близок Конечно, такие "тайны" были впоследствии превратились в.. духовные тайны, слишком глубоко даже для учеников, чтобы понять, в то время как простые слова объявляет непосредственной близости от конца были изменены в такие фразы, как "Царство Божие внутрь вас есть" (Лк. XVII в. 21, для "среди вас"). С другой стороны, раввинский фразу "иго Царства Божьего, которое освобождает от ига царства мирской власти" (Ab. III. 5) говорится как "иго мое" и объявлена ​​"легкие" ( . Matt XI 29);... для аллегория плевелы и пшеницу (Мф. XIII), используемый для язычников и евреев в Судный день, комп Midr к ФС II 12.....

Occasionally political strife, as a means of bringing about the catastrophe, is approved by Jesus (Luke xii. 51-53, xxii. 36; comp. verses 49-50). Иногда политической борьбы, как средства достижения катастрофы, утвержден Иисуса (Лк. XII 51-53, XXII 36;... Комп стихи 49-50).

His Death. Его смерти.

Like all the Essenes of his time (Tosef., Men. xiii. 21-23), Jesus was a sworn enemy of the house of the high priest Hanan. Как и все ессеи своего времени (Tosef., мужчины. XIII. 21-23), Иисус был заклятым врагом дом первосвященника Ханан. His indignation at seeing the Temple hill turned into a poultry-and cattle-market for the benefit of the arrogant hierarchy (Mark xi. 15-18) fired him into action against these "bazaars of the Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 466), which he called with Jeremiah (vii. 1) "a den of thieves"; he seized the tables of the money-changers and drove their owners out of the Temple. Его негодование при виде холма храм превратился в птицу и крупный рогатый скот-рынка в пользу высокомерным иерархии (Mark XI. 15-18) уволил его в действие в отношении этих "базары Hananites" (Derenbourg, "Histoire де-ла- Палестина ", стр. 466), который он назвал с Иеремии (VII, 1)" вертеп разбойников ", он схватил таблицы менял и вынудили их владельцев из Храма. Whether he had then actually claimed for himself the title of Messiah in order to be empowered to act thus, or whether he allowed the band of his followers to call him thus, it is certain that he laid no claim to the Messiahship before his entrance into Jerusalem (see Jew. Encyc. iv. 51, sv Christianity; Son of Man). Будь он затем фактически утверждал для себя титул Мессии, с тем чтобы иметь возможность действовать таким образом, или же он позволил группа его последователей, чтобы называть его таким образом, он уверен, что он положил не претендует на мессианство перед его входом в Иерусалим (см. еврей Encyc IV 51, С. В. христианства;... Сын Человеческий). According to the more authentic older records (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, and parallels), he was seized by the high priests and the Sanhedrin, and was delivered over to the Roman authorities for execution. По более достоверным старых записей (Mark VIII. 31, х 33, XI. 18, XIV. 43, и параллели), он был захвачен первосвященников и синедриона, и был доставлен к римским властям для исполнения . The high priests feared the Roman prefect (John xviii. 14); but the people clung to Jesus (Matt. xxvi. 5; Luke xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), and lamented over his death (Luke xxiii. 48). Первосвященники опасались, префект римского (Иоанн XVIII 14.), Но люди цеплялись к Иисусу (Мф. XXVI 5;. Лука XIX 48, XXI 38, XXIII 27...), И плакали над его смерти (Лк. XXIII. 48). Later "the Pharisees" were added to the list of the persecutors of Jesus (Matt. xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3; and elsewhere), and the guilt of shedding his blood was laid upon the Jews, while the bloodthirsty tyrant Pontius Pilate was represented as having asserted Jesus' innocence (Matt. xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16). Позже "фарисеи" были добавлены в список гонителей Христа (Мф. XXII 15;. Марк XII 13;. Иоанна XVIII 3;. И ​​др.), и вины пролить его кровь была возложена на евреев, в то время как кровожадный тиран Понтий Пилат был представлен как имеющий утверждал невиновности Иисуса (Мф. XXVII 24;.. Джон XVIII 28-XIX 16.). The term "heathen" or "Romans" was changed into "sinners" or "men" (Mark ix. 31, xiv. 41, and parallels), and the charge of rebellion against Rome with the implied instigation to refuse the tribute (Luke xxiii. 2) was put into the mouth of the Jewish authorities, whereas Jesus is represented as having declared: "My kingdom is not of this world" (John xviii. 36) and "Render to Cæsar the things that are Cæsar's" (Mark xii. 13-17 and parallels). Термин "язычники" или "Романс" было изменено на "грешников" или "люди" (Mark IX. 31, XIV. 41, и параллели), и отвечает за восстание против Рима с подразумевается инициативе отказать дань (Лк. . XXIII 2) был введен в устье еврейскими властями, в то время как Иисус представлен как заявив:. "Царство Мое не от мира сего" (Ин. XVIII 36) и "отдавайте кесарево вещи, которые Цезаря" (Марк XII. 13-17 и параллели).

The Resurrection. Воскресение.

The story of the resurrection of Jesus is the natural consequence of the belief of his followers in his miraculous powers as the subduer of Satan. История о воскресении Иисуса естественным следствием веры своих последователей в его чудодейственную силу, как Покоритель Сатаны. Indeed, it is stated that it was not he alone who arose from the grave, but that many saints arose with him (Matt. xxvii. 52) just as many saints in Jewish folk-lore overcame death (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.); and resurrection is the proof of the working of the Holy Spirit (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introduction, 9; see Resurrection). Действительно, он заявил, что не он один, кто возник из могилы, но, что многие святые возникли с ним (Мф. XXVII 52.) Так же, как многие святые в еврейском фольклоре преодолел смерть (Шаббат 55В;. Мас Дерек Эрез, И.) и воскресение доказательство работы Святого Духа (XV Soṭah 15;.. Не удается Р., Введение, 9, см. Воскресение). The disciples and the women who had been his constant companions when he was alive beheld him in their entranced state as partaking of their meals and heard him address to them instruction and argumentation (Matt. xxviii. 9, 18-20; Luke xxiv. 27-49; John xx. 15-xxi. 23). Учеников и женщин, которые были его постоянными спутниками, когда он был жив, взглянув на него в своих очарован государства как участие их питание и слышал, как он обращаться к ним инструкции и аргументации (Мф. XXVIII 9, 18-20;. Лука XXIV 27. -49; Иоанн XX 15-XXI 23)... Many apparitions of Jesus after his death were in the course of time related as having taken place during his lifetime. Многие явления Иисуса после его смерти были в течение времени связаны, имевших место при его жизни. Thus the strange stories of his walking at night as a spirit upon a lake (Matt. xiv. 24-36; Luke ix. 28-36; and parallels), of his transfiguration and conversation with Moses and Elijah (Matt. xvii. 1-13), and others became current in those credulous times when all the Apostles had their visions and direct communications from their master, whom they beheld as "the Son of Man in the clouds" waiting for "his return with myriads of angels" to take possession of this earth. Таким образом странные истории его ходьбе на ночь, как дух на озере (Мф. XIV 24-36;. Лука IX 28-36;. И параллели), его преображение и разговор с Моисеем и Илией (Мф. XVII 1. -13), а другие стали ток в этих доверчивых времена, когда все апостолы были свои видения и непосредственно от своего хозяина, которого они увидели, как "Сын Человеческий в облаках" Ожидание "возвращения с мириадами ангелов" в вступить во владение этой землей. And so it came about that, consciously or unconsciously, the crystallized thought of generations of Essenes and entire chapters taken from their apocalyptic literature (Matt. xxiv.-xxv.) were put into the mouth of Jesus, the acme and the highest type of Essenism. И так получилось, что, сознательно или бессознательно, кристаллизуется мысль о поколений ессеев и целых глав, взятых из своих апокалиптических литературе (Мф. xxiv.-XXV.) Были введены в уста Иисуса, Acme и высший тип Essenism.

It was not the living but the departed Jesus that created the Church with Peter as the rock (Matt. xvi, 18); while, according to the Jewish Haggadah, Abraham was made the rock upon which God built His kingdom (Yalḳ., Num. 766). Это была не жизнь, но покинул Иисуса, который создал Церкви с Петром, как рок (Мф. XVI, 18), в то время, в соответствии с еврейской Агады, Аврааму было сделано скала, на которой Бог построил Его Царства (Yalḳ., Num . 766). See Lord's Prayer; Lord's Supper. См. Молитва Господня; Вечери Господней. Bibliography: Grätz, Gesch. Библиография: Грац, Gesch. 4th ed., iii. 4-е изд., III. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839; August Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K. 281-314; Ф. Норк, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Лейпциг, 1839, август Wünsche, Neue Beiträge Zur Erläuterung AUS дер Evangelien Талмуд унд Midrasch, Gättingen, 1872.K.

-In Jewish Legend: -В еврейской легенде:

The Jewish legends in regard to Jesus are found in three sources, each independent of the others-(1) in New Testament apocrypha and Christian polemical works, (2) in the Talmud and the Midrash, and (3) in the life of Jesus ("Toledot Yeshu'") that originated in the Middle Ages. Еврейских легенд в отношении Иисуса находятся в трех источников, каждый независимо от других-(1) в Новом Завете апокрифы и христианских полемических произведений, (2) в Талмуде и Мидраш, и (3) в жизни Иисуса ("Толедот Yeshu"), которая возникла в средние века. It is the tendency of all these sources to be-little the person of Jesus by ascribing to him illegitimate birth, magic, and a shameful death. Это тенденция всех этих источников будет мало-личность Иисуса, приписывая ему незаконное рождение, магию и позорную смерть. In view of their general character they are called indiscriminately legends. В силу их общего характера их называют без разбору легенд. Some of the statements, as that referring to magic, are found among pagan writers and Christian heretics; and as the Ebionites, or Judæo-Christians, who for a long time lived together with the Jews, are also classed as heretics, conclusions may be drawn from this as to the origin of these legends. Некоторые из заявлений, как, что ссылка на магию, находятся среди языческих и христианских писателей еретиков, и, как Ebionites, или иудео-христиане, которые в течение долгого времени жили вместе с евреями, которые также классифицируются как еретиков, выводы могут быть извлечь из этого в отношении происхождения этих легенд.

It ought also to be added that many of the legends have a theological background. Он должен также добавить, что многие из легенд богословских фоне. For polemical purposes, it was necessary for the Jews to insist on the illegitimacy of Jesus as against the Davidic descent claimed by the Christian Church. Для полемических целях, это было необходимо для евреев настаивать на незаконности Иисус против Давида происхождения утверждают христианской церкви. Magic may have been ascribed him over against the miracles recorded in the Gospels; and the degrading fate both on earth and hereafter of which the legends speak may be simply directed against the ideas of the assumption and the resurrection of Jesus. Magic, возможно, было приписано ему, против чудес, записанных в Евангелии, и унижающего достоинство судьбу как на Земле, и в дальнейшем которых говорят легенды может быть просто направлен против идеи предположения и воскресения Иисуса. The Jewish legends relating to Jesus appear less inimical in character when compared with the parallel passages which are found in pagan authors and Christian sources, more especially as such legends are fixed and frequently occurring themes of folk-lore; and imaginations must have been especially excited by the historical importance which the figure of Jesus came to have for the Jews. Еврейских легенд, связанных с Иисусом появится менее враждебны характер по сравнению с параллельно мест, которые находятся в языческих авторов и христианских источников, тем более, что такие легенды являются фиксированными и часто встречающиеся темы фольклора и фантазий должны были особенно рады, от исторического значения, которое фигура Иисус пришел, чтобы иметь для евреев.

The earliest authenticated passage ascribing illegitimate birth to Jesus is that in Yeb. Самое раннее прохождение проверки подлинности приписывая незаконного рождения Иисуса в том, что в Yeb. iv. IV. 3. 3. The mysterious phrase ("that man") cited in this passage as occurring in a family register which R. Simeon ben Azza is said to have found seems to indicate that it refers to Jesus (see Derenbourg in "REJ" i. 293), and here occur also the two expressions so often applied to Jesus in later literature- (= "that anonymous one," the name of Jesus being avoided) and (="bastard"; for which in later times was used). Загадочную фразу ("этот человек") цитируется в этом отрывке, встречающихся в семейный регистр которого Р. Симеон бен Азза называется нашли, кажется, указывают, что оно относится к Иисусу (см. Derenbourg в "REJ" I. 293), и здесь происходят также два выражения так часто применяется к Иисусу в поздней литературе-(= ", что анонимные один", имя Иисус, избегать) и (= "сволочь", для которых в более поздние времена был использован). Such a family register may have been preserved at Jerusalem in the Judæo-Christian community. Такие семьи могут зарегистрироваться были сохранены в Иерусалиме в иудео-христианской общины.

Birth of Jesus. Рождение Иисуса.

The Jews, who are represented as inimical to Jesus in the canonical Gospels also, took him to be legitimate and born in an entirely natural manner. Евреи, которые представлены в качестве враждебной к Иисусу в канонических Евангелиях также, взял его быть законным и родился в совершенно естественным образом. A contrary statement as to their attitude is expressed for the first time in the "Acts of Pilate" ("Gospel of Nicodemus," ed. Thilo, in "Codex Apoc. Novi Testamenti," i. 526, Leipsic, 1832; comp. Origen, "Contra Celsum," i. 28). Наоборот заявление относительно своего отношения выражается в первый раз в "Деяния Пилата" ("Евангелие от Никодима", изд Тило, в "Кодекс Apoc Нови Testamenti,." I. 526, Лейпциг, 1832;. Comp. Ориген, "Contra Celsum," I. 28). Celsus makes the same statement in another passage, where he refers even to a written source (ἀναγέγραπται), adding that the seducer was a soldier by the name of Panthera (lci 32). Цельс делает то же заявление, в другом месте, где он относится даже к письменным источником (ἀναγέγραπται), добавив, что соблазнитель был солдат по имени Пантера (LCI 32). The name "Panthera" occurs here for the first time; two centuries later it occurs in Epiphanius ("Hæres." lxxviii. 7), who ascribes the surname "Panther" to Jacob, an ancestor of Jesus; and John of Damascus ("De Orthod. Fide." iv., § 15) includes the names "Panther" and "Barpanther" in the genealogy of Mary. Имя "Пантера" происходит здесь в первый раз, два века спустя это происходит в Епифания ("Hæres". LXXVIII 7.), Который приписывает фамилия "Пантера" Иакову, предок Иисуса и Иоанна Дамаскина (" Де Orthod. ФИДЕ. "IV., § 15) включает в себя имена" Пантера "и" Barpanther "в генеалогию Марии. It is certain, in any case, that the rabbinical sources also regard Jesus as the "son of Pandera" (), although it is noteworthy that he is called also "Ben Sṭada" () (Shab. 104b; Sanh. 67a). Он уверен, в любом случае, что раввинский источников также рассматривать Иисуса как "сын Pandera" (), хотя следует отметить, что его называют также "Бен STADA" () (Шаббат 104b; Санх 67а.).

It appears from this passage that, aside from Pandera and Sṭada, the couple Pappus b. Как явствует из этого отрывка, что, помимо Pandera и STADA, пара Паппа b. Judah and Miriam the hairdresser were taken to be the parents of Jesus. Иудеи и Мириам парикмахерская принимались родители Иисуса. Pappus has nothing to do with the story of Jesus, and was only connected with it because his wife happened to be called "Miriam" (= "Mary"), and was known to be an adulteress. Хохолок не имеет ничего общего с историей Иисуса, а был только связанные с ним, потому что его жена оказалась называется "Мириам" (= "Мария"), и было известно, что прелюбодеяния. The one statement in which all these confused legends agree is that relating to the birth of Jesus. Одно заявление, в котором все эти легенды путать согласен в том, что связанные с рождением Иисуса. Although this is ascribed only to the Jews, even in Celsus, the Jews need not necessarily be regarded as its authors, for it is possible that it originated among heretics inimical to Jesus, as the Ophites and Cainites, of whom Origen says "they uttered such hateful accusations against Jesus as Celsus himself did" ("Contra Celsum," iii. 13). Хотя это и приписывают только для евреев, даже в Цельс, евреев не обязательно рассматривать как его авторы, не исключено, что она возникла среди еретиков враждебно к Иисусу, как офиты и Каиниты, из которых Ориген говорит, что "они произнесены таких ненавистных обвинения против Иисуса, как Цельс сам "(" Contra Celsum ", III. 13). It is probable, furthermore, that the accusation of illegitimacy was not originally considered so serious; it was ascribed to the most prominent personages, and is a standing motive in folk-lore (Krauss, "Leben Jesu," p. 214). Вполне вероятно также, что обвинения в незаконности изначально не считается настолько серьезной, она была приписана к наиболее известных персонажей, а также является постоянным мотивом в фольклоре (Краусс, "Leben Jesu", стр. 214).

The incident of Jesus concerning the dispute with the Scribes was copied by the rabbinical sources (Kallah 18b [ed. Venice, 1528, fol. 41c]; comp. N. Coronel, "Comment. Quinque," p. 3b, Vienna, 1864, and "Batte Midrashot," ed. Wertheimer, iii. 23, Jerusalem, 1895). Инцидент Иисуса, касающиеся спора с книжниками была скопирована раввинский источников (Kallah 18b [ред Венеция, 1528, л 41C..];. Comp Н. Коронель, ". Комментарий Quinque", стр. 3, b, Вена, 1864 , и "Батт Midrashot", изд. Вертгеймер, III. 23, Иерусалим, 1895). All the "Toledot" editions contain a similar story of a dispute which Jesus carried on with the Scribes, who, on the ground of that dispute, declared him to be a bastard. Все "Толедот" издания содержат аналогичные истории спор, который Иисус вел с книжниками, которые на основании этого спора, объявил его сволочь. Analogous to this story are numerous tales of predictions by precocious boys. Аналогичные к этой истории многочисленные рассказы о предсказания ранней мальчиков.

Sojourn in Egypt. Пребывания в Египте.

The sojourn of Jesus in Egypt is an essential part of the story of his youth. Пребывания Иисуса в Египте является неотъемлемой частью истории своей молодости. According to the Gospels he was in that country in his early infancy, but Celsus says that he was in service there and learned magic; hence he was there in early manhood. По словам Евангелия он был в этой стране в своем раннем детстве, но Цельс говорит, что он был на службе там и узнал, магии, поэтому он был там в начале мужественности. This assumption may serve to throw more light on the obscure history of Jesus than the account found in the Gospels. Это предположение может служить пролить больше света на неясной истории Иисуса, чем счета найти в Евангелиях. The Talmud also says that Jesus was in Egypt in early manhood. Талмуд также говорится, что Иисус был в Египте в начале мужественности. R. Joshua b. Р. Джошуа b. Peraḥyah is said to have fled with his pupil Jesus to Alexandria in order to escape the persecutions of the Jewish king Yannai (103-76 BC); on their return Jesus made a remark on the not faultless beauty of their hostess, whereupon R. Joshua excommunicated him; and when Jesus approached him again and was not received he set up a brick for his god, and led all Israel into apostasy (Sanh. 107b; Soṭah 47a; Yer. Ḥag. 77d). Peraḥyah, как говорят, бежал со своим учеником Иисуса в Александрию, чтобы избежать преследования еврейского царя Yannai (103-76 до н.э.); на их возвращение Иисуса сделал замечание о не безупречной красотой хозяйки, после чего Р. Джошуа отлучил его от церкви, и когда Иисус подошел к нему снова и не был получен он создал кирпича для своего бога, и привел весь Израиль в отступничество (Sanh. 107b; Soṭah 47а;.. Yer ведьма 77 D). This account is supplemented by the statement, made on the assumption that Ben Sṭada is identical with Ben Pandera, that Ben Sṭada brought magic from Egypt (Shab. 104b). Эта учетная запись дополнить заявление, сделанное на предположении, что Бен STADA совпадает с Бен Pandera, что Бен STADA принесли магию из Египта (Шаббат 104b). The story that Joshua b. История, Джошуа b. Peraḥyah, a contemporary of Simeon b. Peraḥyah, современник Симеон b. Sheṭaḥ, was the teacher of Jesus, is not clearly stated in the various "Toledot"; it is saidmerely that Jesus was named after this brother of his mother. Sheṭaḥ, был учителем Иисуса, четко не указано в различных "Толедот", это saidmerely, что Иисус был назван в честь этого брат его матери. The assumption that Joshua b. Предположении, что Иисус b. Peraḥyah was the uncle of Jesus is confirmed by Ḳirḳisani, who wrote about 937 a history of Jewish sects (ed. Harkavy, § 1, St. Petersburg, 1894; comp. "JQR" vii. 687). Peraḥyah был дядей Иисуса подтверждается Ḳirḳisani, который пишет о 937 История еврейских сект (ред. Гаркави, § 1, Санкт-Петербург, 1894;.. Comp "JQR" VII 687). The references to Yannai, Salome Alexandra, and Joshua b. Ссылки на Yannai, Саломея Александра, и Джошуа b. Peraḥyah indicate that according to the Jewish legends the advent of Jesus took place just one century before the actual historical date; and some medieval apologists for Judaism, as Naḥmanides and Salman Ẓebi, based on this fact their assertion that the "Yeshu'" mentioned in the Talmud was not identical with Jesus; this, however, is merely a subterfuge. Peraḥyah показывают, что в соответствии с еврейской легенды пришествию Иисуса состоялось только одно столетие, прежде чем реальные исторические даты, и некоторые средневековые апологеты иудаизма, как Naḥmanides и Салман Цеви, на этом основании их утверждение, что "Yeshu", упомянутых в Талмуд не совпадает с Иисусом; это, однако, является лишь уловкой.

Jesus as Magician. Иисус, как маг.

According to Celsus (in Origen, "Contra Celsum," i. 28) and to the Talmud (Shab. 104b), Jesus learned magic in Egypt and performed his miracles by means of it; the latter work, in addition, states that he cut the magic formulas into his skin. По словам Цельса (в Оригена, "Contra Celsum," И. 28) и Талмуда (Шаббат 104b), Иисус научился магии в Египте и совершил свой чудеса с его помощью; последней работе, кроме того, заявляет, что он сократить магических формул в его кожу. It does not mention, however, the nature of his magic performances (Tosef., Shab. xi. 4; Yer. Shab. 13d); but as it states that the disciples of Jesus healed the sick "in the name of Jesus Pandera" (Yer. Shab. 14d; 'Ab. Zarah 27b; Eccl. R. i. 8) it may be assumed that its author held the miracles of Jesus also to have been miraculous cures. В нем не упоминается, однако, характер его выступления магии (Tosef., Мазария XI 4;... Yer Мазария 13г.), Но, как говорится, что ученики Иисуса исцелял больных "во имя Иисуса Pandera" (Yer. Мазария 14D;.. 'Ab Зара 27б;. Eccl Р. И. 8) можно считать, что ее автор провел чудеса Иисуса также были чудесные исцеления. Different in nature is the witchcraft attributed to Jesus in the "Toledot." Различные по своей природе является колдовство отнести к Иисусу в "Толедот". When Jesus was expelled from the circle of scholars, he is said to have returned secretly from Galilee to Jerusalem, where he inserted a parchment containing the "declared name of God" ("Shem ha-Meforash"), which was guarded in the Temple, into his skin, carried it away, and then, taking it out of his skin, he performed his miracles by its means. Когда Иисус был исключен из круга ученых, он, как говорят, вернулся тайно из Галилеи в Иерусалим, где он вставлен пергамент содержащие "объявил имя Бога" ("Шем га-Meforash"), который был осторожен в храм , в его кожу, унесла, а затем, взяв его из кожи, он исполнял свои чудеса с его помощью. This magic formula then had to be recovered from him, and Judah the Gardener (a personage of the "Toledot" corresponding to Judas Iscariot) offered to do it; he and Jesus then engaged in an aerial battle (borrowed from the legend of Simon Magus), in which Judah remained victor and Jesus fled. Это волшебная формула, то должны были быть оправился от него, и Иуда садовник (персонаж "Толедот" соответствующие Иуда Искариот) предложил, чтобы сделать это, он и Иисус занимался воздушной битве (заимствовано из легенды Симон Волхв ), в которой Иуда остался победителем и Иисус скрылся.

The accusation of magic is frequently brought against Jesus. Обвинение в магии часто выдвинутых против Иисуса. Jerome mentions it, quoting the Jews: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ("Ep. lv., ad Ascellam," i. 196, ed. Vallarsi); Marcus, of the sect of the Valentinians, was, according to Jerome, a native of Egypt, and was accused of being, like Jesus, a magician (Hilgenfeld, "Ketzergesch." p. 370, Leipsic, 1884). Иероним упоминает ее, ссылаясь на евреев: "Magum vocant др. Judæi Dominum Meum"; Маркус, секты Valentinians, был, по словам Джерома (I. 196, изд Vallarsi "Ер Л.В., объявления Ascellam,..".) , родом из Египта, и был обвинен в том, как Иисус, маг (Hilgenfeld, "Ketzergesch." на стр. 370, Лейпциг, 1884). There were even Christian heretics who looked upon the founder of their religion as a magician (Fabricius, in "Codex Apocr. Novi Testamenti," iii. 396), and public opinion at Rome accused all Christians of magic (WM Ramsay, "The Church in the Roman Empire Before AD 170," pp. 236, 392, London, 1897). Существовали даже христианские еретики, которые смотрели на основателя их религии, как волшебник (Фабрициус, в "Кодекс Apocr. Нови Testamenti", III. 396), и общественное мнение в Риме обвиняли всех христиан магии (WM Рамсей, "Церкви в Римской империи до н.э. 170, "стр. 236, 392, Лондон, 1897). The Apostles were regarded in the same light ("Acta Petri et Andreæ," ed. Bonnet, § 8). Апостолы были рассматриваться в том же свете ("Acta Петри и др. Андреа", изд. Бонне, § 8). Neither this accusation nor that concerning the birth of Jesus is found in the canonical Gospels, but it occurs in the apocryphal accounts; eg, "Gesta Pilati," ii. Ни это, ни обвинение, что о рождении Иисуса находится в канонических Евангелиях, но это происходит в апокрифической счетов, например, "Gesta Пилати," II. 1; "Acta Pilati," version B, ii. 1; "Acta Пилати", версия B, II. 3, iii. 3, III. 1; ib. 1; IB. i. i. 1 (μαγεΊαι; comp. γόης ἐστιν = "he is a magician"); ib. 1 (μαγεΊαι;. Comp γόης ἐστιν = "он волшебник"); IB. in ed. в ред. Tischendorf, 2d ed., p. Тишендорф, 2D ред., С 216, "maleficus est"; ib. 216, "maleficus EST"; IB. p. стр. 338 ("Zeit. für die Neutest. Wissenschaft," 1901, iii. 94), with which comp "veneficus" = "poisoner" ("Evang. Infantiæ Arab." ed. Thilo, § 36). 338 ("Zeit. Für умереть Neutest. Wissenschaft", 1901, III. 94), с которой комп "veneficus" = "отравитель" ("Evang. Infantiæ араб." Под ред. Тило, § 36). Somewhat different is the accusation that Jesus imposed upon the people and led them astray (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu," p. 20, Leipsic, 1895: , often also , and in the Greek texts πλανός, λαοπλανός; comp. πλανᾷ τὸν ὅχλον = "he deceives the people"; John vii. 12). Несколько иные является обвинение, что Иисус навязанной народу и привело их в заблуждение (ср. Бишофф, "Эйн Jüdisch Deutsches Leben Jesu." На стр. 20, Лейпциг, 1895:, также часто, и в греческих текстов πλανός, λαοπλανός; Комп πλανᾷ τὸν ὅχλον = "он обманывает людей";.. Иоанна VII 12). As Balaam the magician and, according to the derivation of his name, "destroyer of the people," was from both of these points of view a good prototype of Jesus, the latter was also called "Balaam." Как Валаам мага и, по получении его имя, "разрушитель людей", было с обеих этих точек зрения хорошим прототипом Иисуса, последний также называется "Валаам".

The Disciples of Jesus. Ученики Иисуса.

Celsus (i. 62) says there were ten or eleven apostles. Цельс (I, 62) говорит, что было десять или одиннадцать апостолов. A passage of the Talmud (Sanh. 43a) ascribes five disciples to Jesus: "Matthai" (Matthew), "Nakai" (Luke), "Nezer" (Nazarene, a general designation for Christian in antiquity), "Boni" (probably the Nicodemus mentioned by John), and "Thoda" (Thaddæus). Прохождение Талмуд (Sanh. 43а) приписывает пять учеников к Иисусу: "Matthai" (Матфей), "Накаи" (от Луки), "Незер" (Назарянина, общее обозначение для христианина в древности), "Бони" (вероятно, Никодим упоминается Джон), и "Thoda" (Фаддей). The following are mentioned in the "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeon" (Peter), "Matthia" (Matthew), "Elikum" (Luke), "Mordecai" (Mark), "Thoda" (Thaddæus), and "Johannos" (John)-that is, the four evangelists plus Peter and Thaddæus. Следующие упоминаются в "Толедот" (Huldricus, стр. 35): "Симеон" (Петр), "Matthia" (Матфей), "Elikum" (от Луки), "Мардохей" (Марк), "Thoda" (Фаддей ), и "Johannos" (Иоанн)-то есть четырех евангелистов плюс Петра и Фаддея. Paul is mentioned in another connection, and (p. 48) Judas "the betrayer": it is to be noted that the last-named does not occur at all in Talmudic legends. Пол упоминается в другой связи, и (стр. 48) Иуда "предатель": это следует отметить, что последнее название не происходит вообще в талмудической легенды. The Twelve Apostles are mentioned in other versions of the "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), while still other versions frequently mention a following of 300, 310, 320, 330 men. Двенадцать апостолов упоминаются в других версиях "Толедот" (ред. Wagenseil, стр. 19; ред Бишофф, стр. 21.), В то же время другие версии часто отметить следующие из 300, 310, 320, 330 мужчин. It is especially striking that all these disciples are described as eminently wise and learned, while according to Celsus (i. 63, ii. 46) the disciples of Jesus were common men, toll-keepers and seamen, an assumption that agrees to some extent with the canonical Gospels. Это особенно поразительно, что все эти ученики описать как высшей мудрых и разумных, в то время как в соответствии с Цельс (I, 63, II. 46) ученики Иисуса были обычные люди, платные-хранителями и моряки, предположение, что согласен в некоторой степени с канонических Евангелиях.

The Doctrines of Jesus. Доктрин Иисуса.

In all the editions of the "Toledot" the doctrine of Jesus is summed up in the statements that he was the son of God, born of a virgin mother, a descendant of David and the promised Messiah; this he proved from passages of Scripture, in the rabbinic-Talmudic manner. Во всех изданиях "Толедот" учение Иисуса суммируется в заявления, что он был сыном Бога, Который родился от девственной матери, потомок Давида и обещанный Мессия, это он доказал, из отрывков из Писания, в раввинской-талмудической образом. In connection with these statements he is also represented as engaging in disputations with Jewish scholars. В связи с этими заявлениями он также представлен в виде участия в спорах с еврейскими учеными. The only specifically Christian doctrine mentioned by the Talmud is (Shab. 116a, b) that the law of Moses has been annulled and the Gospels put in its place-the well-known Christian doctrine of the abrogation of the Law; the saying of Jesus, "I have not come to take away the law of Moses, but to add to it," is also cited (ib.). Только специально христианское учение упомянутых Талмуд (Шаббат 116а, б), что закон Моисея был аннулирован, и Евангелия поставить на его место, известное христианское учение о отмены закона; слова Иисуса , "Я пришел не забрать закон Моисея, но добавить к нему", также цитируется (там же). In the "Toledot" the doctrine of abrogation is put into the mouth of Peter, and the latter, secretly intending to separate the Christians from the community in the interest of the Jews, promulgates the following tenets: Jesus suffered the pain and punishment of death in order to redeem from hell those that believe in him (comp. I Cor. xv. 26, 55); believers shall not hurt the Jews (comp. Acts iii. 26); one who deserves to be accompanied one mile only shall be accompanied two miles; both cheeks shall be offered if one cheek has been struck (comp. Matt. v. 39-41); instead of the Sabbath, Sunday shall be kept holy; Easter shall be celebrated instead of the Passover, Pentecost instead of the Feast of Weeks, etc.; circumcision is abrogated, and the dietary laws annulled. В "Толедот" доктрину отмены помещается в рот Петра, и последнее, тайно намеревается отдельных христиан из сообщества в интересах евреев, провозглашает следующие принципы: Иисус страдал от боли и наказания смерти для того, чтобы выкупить из ада те, которые верят в Него (ср. I Кор XV 26, 55..), верующие не повредит евреев (ср. Деяния III 26.), тот, кто заслуживает того, чтобы сопровождать в одной миле только должно быть сопровождается две мили; обе щеки должны предъявляться, если одна щека была поражена (Comp. Мэтт против 39-41.), вместо субботы, в воскресенье должно быть святым, Пасха должна отмечаться вместо Пасхи, Пятидесятницы, а не праздник седмиц, и т.д.; обрезание отменили, и диетические законы аннулированы. All these doctrinesare merely external, while the essential points of the teachings of Jesus are hardly alluded to. Все эти doctrinesare только внешние, а основные положения учения Иисуса вряд ли говорили.

Jesus performed all his miracles by means of magic, as stated above. Иисус совершал все свои чудеса с помощью магии, как указано выше. These miracles are not specified in the Talmud, but they are in the "Tole-dot"; they are partly such as are mentioned in the Gospels, as the healing of the halt, blind, and leprous, and are somewhat different in nature, though based on the Gospels, as the story of Jesus walking on the sea on a heavy millstone ("Toledot"-ed. Wagenseil, p. 14; ed. Huldricus, p. 43; ed. Bischoff, p. 25; MS. Adler, in Krauss, "Leben Jesu," p. 119; comp. Matt. xiv. 25, xviii. 6). Эти чудеса, не указанных в Талмуде, но они находятся в "Толе-точка", они отчасти такие, как упоминается в Евангелии, как исцеление остановить, слепых, и прокаженных, и несколько иной характер, хотя и основана на Евангелии, как история Иисуса, идущего по морю на тяжелые жернова ("Толедот"-ред Wagenseil, стр. 14;. Ред. Huldricus, стр. 43; ред Бишофф, стр. 25;. MS. Адлер, в Краусс, "Leben Jesu", стр. 119;.. Комп Мэтт XIV 25, XVIII 6)... Other miracles are derived from apocryphal accounts, as the story that Jesus fashioned birds from clay or marble and put life into them; this occurs also in the "Gospel of Thomas," in "Evang. Infantiæ Arab." Другие чудеса выводятся из апокрифического счета, как история, что Иисус стиле птиц из глины или мрамора и положить в них жизнь, это происходит и в "Евангелии от Фомы", в "Evang Infantiæ араб.." § 36 (Thilo, ib. i. 111), and in the Koran. § 36 (Тило, IB. I. 111), и в Коране. These legends are much amplified in the later "Toledot," although the substance remains the same. Эти легенды значительно усиливается в более позднем "Толедот", хотя вещество остается тем же.

Trial and Death of Jesus. Судебная и смерти Иисуса.

The Talmudic account of the manner of executing a person guilty of leading the people astray (Sanh. 67a) would be of signal historical importance if it were certain that it referred to Jesus. Талмудической счет манера исполнения лицо, виновное в ведущих людей в заблуждение (Sanh. 67а) будет иметь историческое значение сигнала, если он был уверен, что оно относится к Иисусу. The proceeding against one who incites others to deny the religion of their fathers consists in convicting him of his guilt by means of concealed witnesses, as follows: The accused is placed in an inner room with a light, so that witnesses unknown to him and watching him from an outer room can see and hear him clearly. Исходя против того, кто подстрекает других к отрицать религию своих отцов состоит в том, признанного виновным в его виновности с помощью скрытых свидетелей, а именно: обвиняемый находится в комнате с внутренним светом, так что свидетелей неизвестные ему и смотреть его от внешних номере могут видеть и слышать его ясно. Then a companion says to him: "Tell me again what you told me in confidence [in regard to renouncing our religion]." Тогда товарищ говорит ему: "Расскажи мне снова, что вы сказали мне в доверие [в отношении отказа от нашей религии]." If he does so, the other replies: "How could we leave our God in heaven and serve idols?" Если он этого не делает, другой отвечает: "Как мы можем оставить наших Бог на небе и служить идолам?" If he recants now, it is well; but if he says, "It is our duty and we must do it," then the witnesses outside take him into court and he is stoned. Если он recants сейчас, это хорошо, но если он говорит, "Это наш долг и мы должны сделать это", то свидетелей вне принять его в суд, и он побит камнями. "Thus they did with Ben Sṭada at Lydda, who was hanged on the eve of the Passover." "Таким образом они с Беном STADA в Лидде, который был повешен в канун Пасхи". This passage refers to Jesus only if he is regarded as identical with Ben Sṭada; this can hardly be assumed in view of the reference to Lydda. Этот отрывок относится к Иисусу, только если он рассматривается как идентичный с Беном STADA, это вряд ли можно считать в силу ссылкой на Лидде. The frequently repeated statement that Jesus was condemned for inciting to apostasy () is based on Sanh. Часто повторяется утверждение, что Иисус был осужден за подстрекательство к отступничество () основан на Санх. 43a; there is added the entirely improbable statement that forty days before the condemnation of Jesus a herald called upon any one who could say anything in his favor to come forward and testify, but that no one appeared. 43а, там добавлена ​​совершенно невероятное утверждение, что за сорок дней до осуждения Иисуса вестник призвал любого, кто мог ничего сказать в его пользу, чтобы выйти вперед и давать показания, но никто не появился.

The proceeding is related very differently in the "Toledot"; although the several editions of the same differ in detail they agree in substance. Исходя связано очень по-разному в "Толедот", хотя несколько изданий одного и того же отличаться в деталях, они согласны по существу. The following account is found in a rather old edition (see Krauss, lc pp. 43 et seq.). Следующий счет находится в довольно старой редакции (см. Краусс, LC стр. 43 и след.). The scholars of Israel took Jesus into the synagogue of Tiberias and bound him to a pillar; when his followers came to liberate him, a battle occurred in which the Jewish party was worsted and his disciples took him to Antiochia. Ученые из Израиля, взяв Иисуса в синагоге города Тверия и сковал его к столбу, когда его последователи пришли, чтобы освободить его, бой произошел в котором еврейские партии камвольных и его ученики доставили его в Антиохию. On the eve of Passover he entered Jerusalem riding on an ass (comp. Matt. xxi. 4-17), disguised-according to several editions-so that his former disciple Judas had to betray him in order to secure his seizure. Накануне Пасхи он вошел в Иерусалим верхом на осле (ср. Мф. XXI. 4-17), переодетый-по мнению ряда изданий, так что его бывший ученик Иуда, чтобы предать его, чтобы добиться его ареста. He was executed on the eve of the Passover festival, which was also the eve of the Sabbath. Он был казнен в канун Пасхи фестиваль, который также был канун субботы. The executioners were not able to hang him upon a tree, for he had conjured all trees, by means of the name of God, not to receive him, and therefore they all broke; he was finally received by a large cabbagestalk (comp. Targ. Sheni to Esth. vii. 9). Палачи не смогли повесить его на дерево, потому что он вызывал все деревья, с помощью имя Бога, а не принимать его, и, следовательно, все они порвали, он был, наконец, получил от больших cabbagestalk (ср. Тарг . Шени к Esth. VII. 9). He was buried on the same day, in conformity with the Law, and the apostates, his disciples, wept at his tomb. Он был похоронен в тот же день, в соответствии с законом, и муртадов, его ученики, плакали на его могиле.

According to the "Toledot" his disciples sought for his body in the tomb, but being unable to find it they used the incident as proof before Queen Helena that he who had been slain had ascended into heaven. По данным "Толедот" его ученики искали его тело в могилу, но, будучи не в состоянии найти его они использовали этот инцидент как доказательство до королевы Елены, что тот, кто был убит вознесся на небо. It then appeared that a man-sometimes called "Judas the Gardener" (Judas Iscariot), sometimes, indefinitely, the "master of the garden"-had taken the body out of the grave, used it as a dam to keep the water out of his garden, and had flooded the tomb. Затем оказалось, что человек иногда называют "Иуда садовник" (Иуда Искариот), иногда, на неопределенное время, "мастер сад", взяв тело из могилы, использовали его как плотины, чтобы вода из в своем саду, и затопили могилу. Then there was joy again in Israel; the body was taken before the queen at Jerusalem, and the Christians were shamed. Потом была радость снова в Израиле, а тело было принято перед королевой в Иерусалиме, и христиане стыдно. Three points deserve notice in this account: (1) The fact that the body was stolen. Три точки заслуживают внимание на этом счете: (1) то, что тело было украдено. According to Matt. По словам Мэтта. xxvii. XXVII. 64, the Pharisees asked Pilate to guard the tomb so that the disciples might not steal the body and say that Jesus had ascended into heaven; but when the report was nevertheless circulated that Jesus had ascended, the Pharisees bribed the soldiers to say that the body had been stolen by the disciples (Matt. xxviii. 13). 64, фарисеи просили Пилата, чтобы охранять гробницу, чтобы ученики не могли украсть тело и говорят, что Иисус вознесся на небо, но, когда доклад был тем не менее распространен, что Иисус вознесся, фарисеи подкупили солдат, чтобы сказать, что тело были украдены учеников (Мф. XXVIII. 13). The "Gospel of Nikodemus," § 13 (Thilo, ib. i. 616), adds that the Jews still persisted in this statement. "Евангелие от Nikodemus", § 13 (Тило, IB. I. 616), добавляет, что евреи все еще сохранялись в этом заявлении. A similar story is known to Justin ("Dial. cum Tryph." § 108; comp. § 17) and Eusebius ("Hist. Eccl." ch. iv. 18), while in the pseudo-Clementine "Recognitiones" (i., § 42) this assertion is ascribed to "others" (probably the Jews). Похожая история, как известно, Джастин ("Dial диплом Tryph.." § 108;. Comp § 17) и Евсевия ("исторических Eccl.." Ч IV 18..), В то время как в псевдо-Климента "Recognitiones" (я ., § 42) это утверждение приписывается "других" (вероятно, евреев). (2) The statement of the theft of the body and the statement of the gardener who was afraid that the multitude of disciples might destroy his lettuce-beds were both known to Tertullian ("De Spectaculis," § 30). (2) заявление о краже тела и заявление садовник, который боялся, что множество учеников может разрушить его салат-кровати были как известные Тертуллиан ("De Spectaculis", § 30). (3) The insult offered to the body in the streets of Jerusalem is alluded to in the Koran (see below). (3) оскорбление предложил тела на улицах Иерусалима упоминается в Коране (см. ниже).

The Resurrection. Воскресение.

It is clear, therefore, that the Jewish legends deny the resurrection of Jesus; the halakic assertion that Balaam (ie, the prototype of Jesus) had no part in the future life must also be especially noted (Sanh. x. 2). Ясно поэтому, что еврейские легенды отрицать воскресение Иисуса; halakic утверждение, что Валаам (т. е. прототипа Иисуса) не принимал никакого участия в будущей жизни должна быть также особо отметил (Sanh. х 2). It is further said: "The pupils of the recreant Balaam inherit hell" (Abot v. 19). Кроме того, он сказал: "Ученики отступник Валаам наследуют ад" (Abot против 19). Jesus is accordingly, in the following curious Talmudic legend, thought to sojourn in hell. Иисус соответственно, в следующий любопытный талмудической легенде, мысль, чтобы жить в аду. A certain Onḳelos b. Определенные Onḳelos b. Ḳaloniḳos, son of Titus' sister, desired to embrace Judaism, and called up from hell by magic first Titus, then Balaam, and finally Jesus, who are here taken together as the worst enemies of Judaism. Ḳaloniḳos, сын сестры Тита, хотел принять иудаизм, и вызвал из ада по волшебству первый Тита, то Валаам, и, наконец, Иисуса, который здесь вместе, как злейших врагов иудаизма. He asked Jesus: "Who is esteemed in that world?" Он спросил Иисуса: "Кто уважаемых в этом мире?" Jesus said: "Israel." Иисус сказал: "Израиль". "Shall one join them?" "Неужели один присоединиться к ним?" Jesus said to him: "Further their well-being; do nothing to their detriment; whoever touches them touches even the apple of His eye." Иисус сказал ему: "Дальнейшее их благосостояния; ничего не делать в их пользу: всякий, кто прикоснется к ним прикасается, даже зеницу ока Своего". Onḳelos then asked the nature of his punishment, and was told that it was the degrading fate of those who mock the wise (Giṭ. 56b-57a). Onḳelos спросил характер его наказания, и сказали, что это был унижающего судьба тех, кто макет Мудрого (Giṭ. 56b-57a). This most revolting passage was applied in the Middle Ages to another Jesus (eg, by R. Jeḥiel, in the Paris disputation; "Wikkuaḥ," p. 4, Thorn, 1873). Это самое отвратительное проход был применен в средние века в другой Иисуса (например, Р. Иехиил, в диспут Париже "Wikkuaḥ", стр. 4, Торн, 1873). A parallel to the story is found in the statement of the "Toledot" that when Judas found he could not touch Jesus in any way in the aerial battle, he defiled him. Параллельно с историей находится в заявлении "Толедот", что, когда Иуда обнаружил, что он не мог прикоснуться к Иисусу в любом случае в воздушной битве, он осквернил его. This feature naturally especially angered Christians (see Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ," p. 77). Эта функция особенно естественно возмущены христиан (см. Wagenseil, "Тела Ignea Satanæ" на стр. 77). According to a passage in the Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur," p. 362) the same degrading fate is meted out to both Jesus and Mohammed. По переходе в Зоар (Steinschneider "Polemische Litteratur", стр. 362) же унижающего судьба, вынесенные в отношении Иисуса и Мухаммеда.

Legends regarding Jesus are found in Mohammedan folk-lore. Легенды об Иисусе находятся в мусульманском фольклоре. Although the innocence of Mary is most emphatically asserted, there are such striking parallels to Jewish legends that this material must certainly have been taken from Judaism into the Koran. Хотя невиновности Марии наиболее решительно утверждал, Есть такие поразительные параллели в еврейской легенды, что этот материал должен, безусловно, были взяты из иудаизма в Коране. In that work, also, it is stated that Jesus formed birds out of clay and endowed them with life (sura iii. 43); both the Koran and Jalal al-Din (in Maracci, "Refutatio Alcorani," fol. 114b, Patavii, 1698) refer to the peculiar clothing worn by the disciples of Jesus; and in Ibn Said (Maracci, lc fol. 113b) is found the statement that the body of Jesus was dragged with ropes through the streets. В этой работе, кроме того, он заявил, что Иисус формируется птиц из глины и наделил их жизни (сура III 43.); Как Коран и Джалал аль-Дина (в Maracci, "Refutatio Alcorani", следующим 114b, Patavii. , 1698) относятся к своеобразной одеждой носили ученики Иисуса, а в Ибн Саид (Maracci, LC следующим 113b) находится заявление, что тело Иисуса тащили с веревками по улицам..

Karaites and Samaritans. Караимов и самаритян.

The cardinal point in the Jewish legends concerns the birth of Jesus. Кардинальной точки в еврейской касается легенды о рождении Иисуса. This question is discussed by both the Samaritans ("Chronique Samaritaine," ed. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) and the Karaites, as may be seen in a recently published passage from the work of the Karaite Judah Hadassi ("JQR" viii. 440). Этот вопрос обсуждается как самаритяне ("хроника Samaritaine", изд. Нойбауэр, стр. 18, Париж, 1873) и караимы, как можно увидеть в недавно опубликованной переходе от работы караимской Иуды Хадасси ("JQR "VIII. 440). Other essential points are that Jesus performed his miracles by conjuring with the name of God (ib. viii. 436), and the legend appended to the "Toledot" editions regarding the finding of the cross (ib. viii. 438). Другие важные точки, что Иисус совершал свои чудеса по колдовать с именем Бога (ib. VIII. 436), и прилагается к легенде "Толедот" изданий о нахождении Креста (ib. VIII. 438). The Karaites, however, had their own "Toledot." Караимы, однако, были свои "Толедот". Meswi al'Akkbari, the founder of a Karaite sect, engaged in similar polemics against the Christian doctrines ("REJ" xxxiv. 182). Meswi al'Akkbari, основатель секты караимский, участвуют в подобных полемику против христианской доктрины ("REJ" XXXIV. 182).

Antichrist Legends. Антихрист легенды.

The Jewish legends referring to Jesus can not be regarded as originally purely Jewish, because the Christian Antichrist legends also make use of them. Еврейских легенд ссылкой на Иисуса, не может рассматриваться как первоначально чисто еврейский, потому что христианские легенды Антихрист также использовать их. The Antichrist is born of a wandering virgin, the latter being, according to one version, a Danitic, hence Jewish, woman, while the father belongs to the Latin race (corresponding to the Roman soldier Panthera). Антихрист родится от блуждающих девственница, причем последняя, ​​согласно одной из версий, Danitic, следовательно, еврейский, женщина, в то время как отец относится к Латинской гонки (соответствующий римского солдата Panthera). Similar details are found in the Armilus legend (Bousset, "Der Antichrist," p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu," p. 216). Подобные детали можно найти в Армилуса легенда (Bousset, "Der Антихрист", стр. 99, Геттинген, 1895; Краусс, "Das Leben Jesu", стр. 216).

Joseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss Джозеф Джейкобс, Кауфман Колер, Ричард Готтхейл, Сэмюэл Краусс
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Mehlführer, Jesus in Talmude, Altorf, 1699; Andr. Mehlführer, Иисус в Talmude, Altorf, 1699; Андре. Conr. CONR. Werner, Jesus in Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. Вернер, Иисус в Talmude, Штаде, 1738; D'Herbelot, библиотеке, Восточная, II. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (where the Confutatio of the Toledot is separately paged); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (где Confutatio из Толедот отдельно выгружаемого); Айзенменгера, Entdecktes Judenthum, И. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und Jüdischer Schriftsteller über Jesus, Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib. 105, 133, 249, повсюду; фон-дер-Альм, Die Urtheile, Heidnischer унд Jüdischer Schriftsteller über Иисуса, Лейпциг, 1864; Гофмана, Das Leben Jesu нах ден Apokryphen, IB. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, in Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, by Conard, in Neue Kirchliche Zeitschrift, pp. 164-176, Erlangen and Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost and Hostile Gospels, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (with Appendix-Die Talmudischen Texte, by G. Dalman), Berlin, 1891 (has been transl. into English); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, Christianity in Talmud and Midrash, pp. 1-96, London, 1903.GS Kr. 1851; Г. Рош, Jesusmythen, в Theologische Studien унд Kritiken, 1873, стр. 77-115; Jüdische Sagen über Das Leben Jesu, по Конард, в Neue Zeitschrift Kirchliche, стр. 164-176, Эрлангене и Лейпциге, 1901; Baring -Гулд, Lost и враждебного Евангелия, 1875; Laible, Иисус Кристус им Талмуд (с добавлением-Die Talmudischen Texte, Г. Далман), Берлин, 1891 (был Пер на английский язык.); Краусс, Das Leben Jesu нах Jüdischen Quellen , Берлин, 1902; Р. Херфорд Траверс, христианство в Талмуд и Мидраш, стр. 1-96, Лондон, 1903.GS Кр.


Son of Man Сын Человеческий

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

In Contrast to Deity. В отличие от Божества.

The rendering for the Hebrew "ben adam," applied to mankind in general, as opposed to and distinct from non-human relationship; expressing also the larger, unlimited implications of humanity as differentiated from limited (eg, national) forms and aspects of human life. Оказание на иврите "Бен Адам," применительно к человечеству в целом, в отличие от и отличной от не-человеческого отношения, выражая также больше, неограниченный последствия человечества отличается от ограниченного (например, национальных) формы и аспекты человеческого жизнь. Thus, contrasted with the "sons of God" ("bene Elohim") are the "daughters of man" ("benot ha-adam"), women taken by the former, non-human or super-human, beings as wives (Gen. vi. 2 et seq.). Таким образом, контрастирует с "сынами Божиими" ("Бене Элохим") являются "дочери человека" ("benot ха-адам"), женщины принятые бывший, не человек или супер-человека, существа в качестве жен ( Генерал VI. 2 и след.). As expressing difference from God, the term occurs in the blessing of Balaam: "God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent" (Num. xxiii. 19). Как выразить отличие от Бога, термин происходит в благословение Валаама: "Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, что он должен покаяться" (Числ. XXIII 19.). Similarly, David appealing to Saul puts Yhwh over and against the children of men (I Sam. xxvi. 19). Кроме того, Дэвид обращаясь к Саулу ставит Yhwh за и против сынов человеческих (I Сам. XXVI. 19). The punishment of God, also, is contrasted with that of the "children of men," the former being much more severe, as appears from the promise solemnly given to David (II Sam. vii. 14). Наказание Бога, также, противопоставляется, что из "сынов человеческих", причем первые гораздо более серьезным, как это видно из обещания торжественно данного Давиду (II Цар. VII. 14). God alone knows the heart of the "children of man" (II Chron. vi. 29 et seq.). Только Бог знает сердца "сынов человеческих" (II Пар. VI. 29 и след.). In the prayer in which this thought is expressed, "man" is used in distinction to the "people of Israel"; indeed, "children of men" appears to mark a contrast to "children of Israel" in the Song of Moses (Deut. xxxii. 8, RV). В молитве, в которых эта мысль выражается, "человек" используется в отличие от "народа Израиля", действительно, "сынов человеческих" появляется, чтобы отметить отличие от "детей Израиля" в песнь Моисея (Втор. . XXXII. 8, RV).

"Son of man" is a common term in the Psalms, used to accentuate the difference between God and human beings. "Сын Человеческий" является общим термином в псалмах, используемый, чтобы подчеркнуть разницу между Богом и человека. As in Ps. Как и в Ps. viii. VIII. 4 (AV 5), the phrase implies "mortality," "impotence," "transientness,"as against the omnipotence and eternality of God. 4 (А. В. 5), фраза означает "смертности", "импотенция", "transientness," против всемогущества и вечности Бога. Yhwh looks down from His throne in heaven upon the "children," or "sons," of "man" (Ps. xi. 4, xxxiii. 13). Yhwh смотрит вниз с престола на небе на "детей", или "сыновья", "человека" (Пс. XI. 4, XXXIII. 13). The faithful fail among them (Ps. xii. 2 [AV 1]); the seed of Yhwh's enemies will not abide among the "children of men" (Ps. xxi. 10). Верных неудача между ними (Пс. XII 2 [А. В. 1].); Семя врагов Yhwh не будет соблюдать среди "детей человеческих" (Пс. XXI 10.). "Children of men" is thus equivalent to "mankind" (Ps. xxxvi. 8 [AV 7], lxvi. 5). "Дети мужчин", таким образом, эквивалентно "человечества" (Пс. XXXVI. 8 [А. В. 7], LXVI. 5).

"Sons of men," or "children of men," designates also the slanderers and evil-doers in contrast to the righteous, that is, Israel (Ps. lvii. 5 [AV 4], lviii. 2 [AV 1]). "Сынов человеческих", или "сынов человеческих", обозначает также клеветникам и злодеев, в отличие от праведников, то есть, Израиля (Пс. LVII. 5 [А. В. 4], LVIII. 2 [А. В. 1]) . It occurs most frequently, however, as a synonym for "mankind," "the human race" (Ps. xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12); it has this sense also in the passage in which wisdom is said to delight with the "sons of men" (Prov. viii. 31). Это происходит чаще всего, однако, как синоним для "человечества", "человеческий род" (Пс. XC 3, CVII 8, cxv 16, cxlv 12....), Имеет этом смысле и в проход, в котором мудрость сказал восхищение "сынов человеческих" (Притч. VIII. 31). Job(xvi. 21) employs the expression in the passionate plea for his rights while he is contending against God and against his neighbors. Работа (XVI, 21) использует выражение в страстный призыв к его прав, когда он будет борющихся против Бога и против своих соседей. But Bildad insists that the "son of man," who is a mere worm, can not be justified with God (Job xxv. 4-6). Но Вилдад настаивает, что "Сын Человеческий", который просто червь, не может быть оправдано с Богом (Иов XXV. 4-6). In the same spirit the prophet (Isa. li. 12) censures Israel for being afraid of "the son of man which shall be made as grass" when Yhwh is their Comforter; but in Isa. В том же духе пророка (. Ис. Li 12) нареканий Израиль за то, что боится "сына человеческого, который то же, что трава", когда Yhwh является их Утешитель, но в Исы. lvi. LVI. 2-3 the Sabbath is extolled as making the "son of man" (ie, any man, regardless of birth) blessed; indeed, God has His eyes "open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways" (Jer. xxxii. 19). 2-3 субботу превозносится как создание "Сын Человеческий" (то есть, любой человек, независимо от рождения) благословил, действительно, Бог Его глаза "отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по пути его "(Иер. XXXII. 19). The meaning of the term as employed in these passages admits of no doubt; it connotes in most cases the mortality of man, his dependence upon God, while in only a few it serves to differentiate the rest of the human race from Israel. Смысл термина в качестве занятых в этих местах не допускает сомнения, оно означает в большинстве случаев смертности человека, его зависимость от Бога, а лишь в нескольких она служит для дифференцировать остальной род человеческий от Израиля.

In Ezekiel, Daniel, and Enoch. В Иезекииля, Даниила, и Еноха.

In Ezekiel the term occurs in Yhwh's communications as the prevailing form of address to the prophet (ii. 1; iii. 1, 4, 10, 17; iv. 1 et al.; in all about 90 times). В Иезекииля термин происходит в связи Yhwh в качестве господствующей формой обращения к пророку (II, 1;. III 1, 4, 10, 17;. IV 1 и др.;. Всего около 90 раз). It has been held that it conveyed the special idea that a wide chasm stood between God, the speaker, and the prophet so addressed, but that it implied at the same time that Ezekiel was considered to be the ideal man. Она прошла, что он передал специальное том, что широкая пропасть между Богом стоял, диктор, и пророк так имя, но оно предполагает в то же время, что Иезекииль считается идеальным человеком. This view must be abandoned as unwarranted. Эта точка зрения должна быть оставлена ​​как необоснованные. The term "ben adam" is merely a cumbersome but solemn and formal substitute for the personal pronoun, such substitution being due, perhaps, to the influence of Assyro-Babylonian usage (see Delitzsch, "Wörterbuch," sv "Amelu"; comp. "zir amiluti" in the Babylonian myth concerning Adapa). Термин "бен Адам" это просто громоздко, но торжественное и официальное заменить личное местоимение, такая замена что связано, возможно, с влиянием ассиро-вавилонской использования (см. Делич, "Wörterbuch," СВ "Amelu"; комп. "Зир amiluti" в вавилонском мифе о Adapa). Similarly in Aramaic, "son of man" is the usual designation for "man," and occurs in the inscriptions in Syriac, Mandaic, Talmudic, and other dialects (see Nathanael Schmidt in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." iv. 4707-4708). Аналогичным образом по-арамейски, "Сын Человеческий" является обычным обозначением "человека", и происходит в надписи на сирийском, Mandaic, талмудической и других диалектов (см. Нафанаил Шмидта в Черном и Чейни, "Encyc. Библ." IV. 4707-4708). In Dan. В Дан. vii. VII. 13, the passage in which it occurs in Biblical Aramaic, it certainly connotes a "human being." 13, проход, в котором это происходит в библейском арамейском, это, безусловно, ассоциируется с "человеком". Many see a Messianic significance in this verse, but in all probability the reference is to an angel with a human appearance, perhaps Michael. Многие считают, что значение мессианских в этом стихе, но по всей вероятности, речь идет о ангел с человеческий облик, возможно, Майкл.

"Son of man" is found in the Book of Enoch, but never in the original discourses. "Сын человеческий" можно найти в Книге Еноха, но не в оригинальном дискурсов. It occurs, however, in the Noachian interpolations (lx. 10, lxxi. 14), in which it has clearly no other meaning than "man," if, indeed, Charles' explanation ("Book of Enoch," p. 16), that the interpolator misused the term, as he does all other technical terms, is untenable. Это происходит, однако, в Noachian интерполяции (lx. 10, LXXI. 14), в котором он четко никакой другой смысл, чем "человек", если, конечно, объяснение Чарльз "(" Книга Еноха ", стр. 16) , что интерполятор злоупотреблять термином, как он это делает всех других технических терминов, является несостоятельным. In that part of the Book of Enoch known as the "Similitudes" it is met with in the technical sense of a supernatural Messiah and judge of the world (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); universal dominion and preexistence are predicated of him (xlviii. 2, lxvii. 6). В этой части книги Еноха известна как "притчи" он встретился с в техническом смысле сверхъестественное Мессии и судья мира (xlvi. 2, XLVIII 2, LXX 27..), Всеобщее господство и предсуществования являются зависит от него (xlviii. 2, LXVII. 6). He sits on God's throne (xlv. 3, li. 3), which is His own throne. Он сидит на троне Божьем (xlv. 3, Li. 3), которая является его собственной трон. Though Charles does not admit it, these passages betray Christian redaction and emendation. Хотя Чарльз не признать, эти отрывки предать христианскую редакции и исправление. Among Jews the term "son of man" was not used as the specific title of the Messiah. Среди евреев термин "Сын Человеческий" не был использован в качестве конкретных название Мессии. The New Testament expression ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου is a translation of the Aramaic "bar nasha," and as such could have been understood only as the substitute for a personal pronoun, or as emphasizing the human qualities of those to whom it is applied. В Новом Завете выражение ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου является перевод арамейского "бар" Наша ", и как таковая могла быть понята только как замену личного местоимения, подчеркивая, или как человеческие качества тех, к кому она применяется. That the term does not appear in any of the epistles ascribed to Paul is significant. Это термин не появится ни в одном из посланий приписывают Пол имеет значение. Psalm viii. Псалом VIII. 5-7 is quoted in Ḥeb. 5-7 цитируются в Евр. ii. II. 6 as referring to Jesus, but outside the Gospels, Acts vii. 6, ссылаясь на Иисуса, но вне Евангелий, Деяний VII. 56 is the only verse in the New Testament in which the title is employed; and here it may be a free translation of the Aramaic for "a man," or it may have been adopted from Luke xxii. 56 только стих в Новом Завете, в котором название используется и здесь она может быть свободный перевод арамейского "человек", или, возможно, были приняты от Луки, XXII. 69. 69.

In the New Testament. В Новом Завете.

In the Gospels the title occurs eighty-one times. В Евангелиях название происходит восемьдесят один раз. Most of the recent writers (among them being II. Lietzmann) have come to the conclusion that Jesus, speaking Aramaic, could never have designated himself as the "son of man" in a Messianic, mystic sense, because the Aramaic term never implied this meaning. Большинство из последних писателей (среди них II. Lietzmann) пришли к заключению, что Иисус, говоря арамейском, никогда бы не назначил себя как "сын человека" в мессианской, мистический смысл, потому что арамейский термин никогда не подразумевает этого смысл. Greek translators coined the phrase, which then led, under the influence of Dan. Греческие переводчики придумал фразу, которая затем привела, под влиянием Дан. vii. VII. 13 and the Logos gospel, to the theological construction of the title which is basic to the Christology of the Church. 13 и Евангелия Логоса, в богословских строительство титул, который является основным для христологии Церкви. To this construction reference is made in Abbahu's controversial saying in Ta'an. Чтобы эта конструкция делается ссылка в спорных говоря Abbahu в Таан. 65b. 65b. Indeed, examination of many of thepassages shows that in the mouth of Jesus the term was an equivalent for the personal pronoun "I." Действительно, изучение многих thepassages показывает, что в уста Иисуса термин эквивалент для личного местоимения "я"

Emil G. Hirsch Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Эмиль Хирш Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.


Also, see: Также см.:
Christ Христос
God Бог
Bible Библия
Christianity Христианство
The Arising of Jesus В возникающих Иисуса


This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html