Lord's Prayer,Paternoster, Our Father Отче, Отче, Отче наш

General Information Общая информация

The Lord's Prayer, or Our Father, is the only formula of Prayer attributed to Jesus Christ. It appears twice in the New Testament: in Matt. Отче наш, или "Отче наш", это единственная формула молитвы отнести к Иисусу Христу. Он появляется дважды в Новом Завете, в Matt. 6:9 - 13 and in a shorter version in Luke 11:2 - 4. 6:09 - 13 и в более короткие версии в Луки 11:2 - 4. In Matthew the prayer is composed of an invocation and seven petitions, the first three asking for God's glorification, the last four requesting divine help and guidance. В Евангелии от Матфея молитва состоит из вызовов и семь петиций, первые три просят для прославления Бога, последние четыре с просьбой помочь божественного и руководства. A final doxology, "For thine is the kingdom. . .," is found in some ancient manuscripts. Окончательный славословие, "Ибо Твое есть Царство...", Встречается в некоторых древних рукописей. Protestants customarily include the doxology in their recitation of the prayer; Roman Catholics do not, although it is added in the new order of Mass. The prayer, known in Latin as the Pater Noster, is the principal prayer and a unifying bond of Christians. Протестанты обычно включают славословием в их чтение молитвы; католики не делают, хотя он добавляется в новый порядок Массачусетс молитве, известной в Латинской как Pater Noster, является главной молитве и объединяющей связью христиан.

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес
LL Mitchell Л. Митчелл

Bibliography Библиография
L Boff, The Lord's Prayer (1983). L Бофф, Молитва Господня (1983).


Lord's Prayer Отче наш

Advanced Information Расширенный информации

The Lord's Prayer is the name given to the only form of prayer Christ taught his disciples (Matt. 6:9-13). Молитва Господня имя, данное лишь формой молитвы Христос учил Своих учеников (Мф. 6:9-13). The closing doxology of the prayer is omitted by Luke (11: 2-4), also in the RV of Matt. Закрытие славословие из молитвы опущен Лукой (11: 2-4), а также в RV Мэтта. 6:13. 6:13. This prayer contains no allusion to the atonement of Christ, nor to the offices of the Holy Spirit. Эта молитва не содержит намек на искупление Христа, ни в офисах Святого Духа. "All Christian prayer is based on the Lord's Prayer, but its spirit is also guided by that of His prayer in Gethsemane and of the prayer recorded John 17. The Lord's Prayer is the comprehensive type of the simplest and most universal prayer." "Все христианские молитвы основан на молитве Господней, но ее дух также руководствуется тем, что его молитвы в Гефсиманском саду и молитве, записанной Иоанна 17. Молитва Господня всеобъемлющего типа из самых простых и наиболее универсальной молитвы."

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Lord's Prayer Отче наш

Advanced Information Расширенный информации

The meaning of Jesus' pattern for prayer in Matt. Смысл картины Иисуса к молитве в Мэтт. 6:9-13 needs to be sought in the wider context of the units 6:5-13 and 6:1-18. 6:9-13 нужно искать в более широком контексте единиц 6:5-13 и 6:1-18. The larger units indicate that Jesus is contrasting surface language with depth language in worship of God. Более крупные единицы указывают, что Иисус есть контрастные поверхности языка с глубиной языка в поклонении Богу. The prayer is not a set form that he himself prayed or asked his disciples to pray, but illustrates the type of prayer appropriate to the person who worships deeply without hypocrisy. Молитва не установленной формы, что сам он молился и просил своих учеников молиться, но иллюстрирует тип молитвы соответствующие тому, кто поклоняется глубоко без лицемерия. The entire Sermon on the Mount (Matt. 5-7) takes its cue from Jesus' declaration in 5:20: "For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the Scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven." Всей Нагорной проповеди (Мф. 5-7) принимает сигнал от декларации Иисуса в 5:20: "Ибо говорю вам, если праведность ваша превышает книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное ". Three expressions of genuine worship are given in germinal form in 6:1-18: (1) almsgiving (2-4); (2) prayer (5-6, with 7-15 as pattern); and (3) fasting (16-18). Три выражения подлинного поклонения приведены в зародышевые формы в 6:1-18: (1) милостыня (2-4), (2) молитва (5-6, с 7-15, как шаблон) и (3) пост ( 16-18). The theme of 5:20 is applied to these three areas and is articulated in the warning, "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven" (6:1). Тема 5:20 применяется для этих трех областей и сформулированы в предупреждение "Осторожно, практикующих ваших благочестие пред людьми, чтобы они видели, ибо тогда у вас не будет награды от Отца вашего Небесного" (6:1). The warning is against play acting before a human audience; those who give, pray, or fast superficially will have their reward (refrain a, repeated in 6:2, 5, 16). Предупреждение против играть действовавшие до человеческого аудитории; тех, кто дает, молимся, или быстро поверхностно будет уже получают награду свою (воздерживаться, повторяется в 6:2, 5, 16). Those who pray genuinely will receive their reward from God who sees en to krypto, "in secret" (refrain b, repeated in 6:3-4, 6, 17-18). Те, кто молится искренне получит свою награду от Бога, который видит EN на Крипто, "в тайне" (воздерживаться B, повторяется в 6:3-4, 6, 17-18). The sentence and paragraph flow of 6:1-18 (with 6:19-21 as summary) brings out the antithetic contrasts of surface/depth motifs and illustrates the dominical pattern of Jesus' teaching that is picked up by Paul in his contrasts of living kata sarka, "according to the flesh," and kata pneuma, "according to the Spirit" (eg, Gal. 5:16-24). Предложение и пунктом потока 6:1-18 (с 6:19-21 как резюме) выявляет прямо противоположный контрасты поверхности / глубина мотивов и иллюстрирует господний картины учение Иисуса, который взял Павлом в его контрастах жизни ката Шарка, "по плоти", и ката пневма, "по духу" (например, Гал. 5:16-24).

The eschatological age has broken in with the coming of Jesus, and now the law is no longer inscribed in stone but in the heart (Jer. 31:33). Эсхатологический возраста разбился в с приходом Иисуса, и теперь закон не вписанного в камень, но в сердце (Иер. 31:33). True prayer is to be a deep and spontaneous response to God, not a superficial game played out in public simply to curry favor with the world. Истинная молитва должна быть глубокой и спонтанный ответ Богу, а не поверхностное игра в общественных местах просто, чтобы снискать благосклонность мира. The flow of thought in the larger unit of 6:1-18, with the summary of 6:19-21, makes clear the serious contrast of opposites in which the Lord's Prayer is to be understood. Поток мысли в большей единицы 6:1-18, с резюме 6:19-21, ясно серьезные отличие противоположностей, в которой молитва Господня, чтобы быть понятым.

Luke's location of the corresponding prayer (Luke 11:1-4) in the immediate context of Mary and Martha ("Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;...Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her," 10:41-42) and the importuned friend and related sayings ("Ask, and it will be given you," 11:9; "how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him," 11:13) indicates his similar understanding of the underlying meaning of Jesus' ordering of values in the new age. Луки расположение соответствующие молитвы (Лк. 11:1-4) в непосредственной связи Марии и Марфы ("Марфа, Марфа, ты заботишься и суетишься о многом; ... Мария же избрала благую часть, которая не должна принимать от нее ", 10:41-42) и importuned друга и связанных высказываний (" Просите, и дано будет вам ", 11:9;", сколько еще будет Отец Небесный даст Духа Святого, чтобы эти просящим у Него ", 11:13) указывает на его схожее понимание основного смысла Иисуса упорядочения значений в новую эпоху.

Viewed in context of Jesus' eschatological contrasts, the Lord's Prayer provides a summary model for properly ordering the priorities of the kingdom. Просмотров в контексте Иисуса эсхатологической контрастов, Молитва Господня приводится краткая модель для правильного упорядочения приоритетов царства. Both Matt. Оба Мэтт. 6:9-13 and Luke 11:2-4 preserve Jesus' order: first God, then human needs. 6:9-13 и Лука 11:2-4 сохранить порядок Иисуса: во-первых Бога, то потребности человека. While Jesus makes use of Jewish sources in forming the prayer, he does not design it to be used as a set liturgical piece but as a model for the responsive heart in view of the demands of the new age. Хотя Иисус использует еврейских источников в формировании молитвы, он не конструировать его для использования в качестве множество литургических часть, но в качестве модели для реагировать сердца с учетом требований нового века. The prayer follows a common outline in both Matthew and Luke: Молитвы следует общий план как в Матфея и Луки:

  1. Petition to the Father for his glory Петиция к Отцу за его славы

  2. Address to the Father for human needs Обращение к Отцу за потребностей человека

The doxology commonly used to conclude the prayer is not well attested in the manuscript traditions, though it is consonant with the original theme. Славословие, обычно используемых для заключения молитвы не очень хорошо засвидетельствован в рукописи традиции, хотя это созвучно с первоначальной теме.

RG Gruenler РГ Gruenler

Bibliography Библиография
J. Calvin, Institutes 3.20.34ff.; F. Chase, The Lord's Prayer in the Early Church; R. Guelich, The Sermon on the Mount; J. Jeremias, The Lord's Prayer; E. Lohmeyer, The Lord's Prayer; W. Luthi, The Lord's Prayer, an Exposition. Ж. Кальвин, Институты 3.20.34ff;. F. Chase, Молитва Господня в ранней Церкви; Р. Guelich, Проповедь на горе; J. Иеремия, молитва Господня; Е. Lohmeyer, Молитва Господня; W. Люти, Отче, выставки.


Lord's Prayer Отче наш

Advanced Catholic Information Расширенный Католическая информации

Although the Latin term oratio dominica is of early date, the phrase "Lord's Prayer" does not seem to have been generally familiar in England before the Reformation. Хотя латинский термин Доминика oratio является ранней даты, молитва "Господи фразу's, кажется, не были вообще знакомы в Англии до Реформации. During the Middle Ages the "Our Father" was always said in Latin, even by the uneducated. В средние века "Отче наш" была всегда говорил по-латыни, даже необразованные. Hence it was then most commonly known as the Pater noster . Следовательно, это было тогда наиболее известный как Noster Патер. The name "Lord's prayer" attaches to it not because Jesus Christ used the prayer Himself (for to ask forgiveness of sin would have implied the acknowledgment of guilt) but because He taught it to His disciples. Название "Молитва Господня" придает его не потому, что Иисус Христос употребил молитву сам (для просить прощение грехов бы подразумевает признание вины), но потому что Он учил его к ученикам. Many points of interest are suggested by the history and employment of the Our Father. Многие достопримечательности находятся предложенных истории и занятости "Отче наш". With regard to the English text now in use among Catholics, we may note that this is derived not from the Rheims Testament but from a version imposed upon England in the reign of Henry VIII, and employed in the 1549 and 1552 editions of the "Book of Common Prayer". Что касается текста на английском языке в настоящее время используются среди католиков, можно отметить, что это не от Реймс Завета, но от версии навязанной Англии в царствование Генриха VIII, и занятых в 1549 и 1552 изданий "Книги общих молитв ". From this our present Catholic text differs only in two very slight particulars: "Which art" has been modernized into "who art", and "in earth" into "on earth". С этой нашей нынешней католической текст отличается только в двух весьма незначительные данные: "Какое искусство" была модернизирована в "сущий", и "на земле" в "на земле". The version itself, which accords pretty closely with the translation in Tyndale's New Testament, no doubt owed its general acceptance to an ordinance of 1541 according to which "his Grace perceiving now the great diversity of the translations (of the Pater noster etc.) hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an uniform translation of the said Pater noster, Ave, Creed, etc. to be set forth, willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly commanding all parsons, vicars and curates to read and teach the same to their parishioners". Версия себя, что согласуется довольно тесно с переводом в Нью-Тиндейл Завещание, несомненно обязана своим общее признание в постановлении 1541, согласно которому "Грейс его восприятия сейчас большое разнообразие переводов (от др. Noster Pater) имеет волей их всех должны быть приняты до, и вместо них имеет вызвало равномерной перевод сказал Pater Noster, пр., Creed и т.д., чтобы быть изложены, готовы все его любящей субъектов в освоении и использовании же и строго командир всех попов , викариев и курирует читать и учить то же самое с прихожанами ". As a result the version in question became universally familiar to the nation, and though the Rheims Testament, in 1581, and King James's translators, in 1611, provided somewhat different renderings of Matthew 6:9-13, the older form was retained for their prayers both by Protestants and Catholics alike. В результате версия о котором идет речь стала универсально знакомый народ, и хотя Реймс Завета, в 1581 году, и переводчики короля Джеймса, в 1611 году, при условии, несколько различных визуализаций от Матфея 6:9-13, старая форма была сохранена для их молитвы как протестанты и католики, так.

As for the prayer itself the version in St. Luke, xi, 2-4, given by Christ in answer to the request of His disciples, differs in some minor details from the form which St. Matthew (vi, 9-15) introduces in the middle of the Sermon on the Mount, but there is clearly no reason why these two occasions should be regarded as identical. Что касается самой молитвы версия в Санкт-Лука, XI, 2-4, данной Христом в ответ на запрос из учеников Его, отличается в некоторых мелких деталей из формы, которая Матфея (VI, 9-15) представляет В середине Нагорной проповеди, но есть четко никакой причины, почему этих двух случаях следует рассматривать как идентичные. It would be almost inevitable that if Christ had taught this prayer to His disciples He should have repeated it more than once. Это было бы почти неизбежно, что если Христос научил этой молитве, чтобы Его ученики Он должен был повторять это несколько раз. It seems probable, from the form in which the Our Father appears in the "Didache" (qv), that the version in St. Matthew was that which the Church adopted from the beginning for liturgical purposes. Кажется вероятным, от формы, в которой "Отче наш" появляется в "Дидахе" (см.), что версия в Санкт-Матфея было то, что Церковь приняла с самого начала для литургических целей. Again, no great importance can be attached to the resemblances which have been traced between the petitions of the Lord's prayer and those found in prayers of Jewish origin which were current about the time of Christ. Опять же, не имеет большого значения могут быть прикреплены к сходства, которые прослеживаются между ходатайства молитвы Господней и лиц, признанных в молитвах еврейского происхождения, которые были текущее о времени Христа. There is certainly no reason for treating the Christian formula as a plagiarism, for in the first place the resemblances are but partial and, secondly we have no satisfactory evidence that the Jewish prayers were really anterior in date. Существует, безусловно, нет причин для лечения христианская формула, как плагиат, в первую очередь сходства являются лишь частичными и, во-вторых, у нас нет достаточных доказательств, что еврейские молитвы были действительно передняя в день.

Upon the interpretation of the Lord's Prayer, much has been written, despite the fact that it is so plainly simple, natural, and spontaneous, and as such preeminently adapted for popular use. По толкование Молитвы Господней, много было написано, несмотря на то, что это так ясно просто, естественно, и спонтанно, и в этом качестве преимущественно предназначенные для популярных использования. In the quasi-official "Catechismus ad parochos", drawn up in 1564 in accordance with the decrees of the Council of Trent, an elaborate commentary upon the Lord's Prayer is provided which forms the basis of the analysis of the Our Father found in all Catholic catechisms. В полуофициальных "Catechismus объявлений parochos", составленный в 1564 году в соответствии с указами Совета Трент, разработки комментарий к молитве Господней при условии которая лежит в основе анализа Отче наш во всех католических катехизисы. Many points worthy of notice are there emphasized, as, for example, the fact that the words "On earth as it is in Heaven" should be understood to qualify not only the petition "Thy will be done", but also the two preceding, "hallowed be Thy name" and "Thy Kingdom come". Многие точки заслуживает внимания там подчеркнули, как, например, тот факт, что слова "на земле, как на небе" следует понимать как право не только ходатайство "Да будет воля Твоя", но и двух предыдущих, "Да святится имя Твое" и "Да приидет Царствие Твое".

The meaning of this last petition is also very fully dealt with. Смысл этого последнего ходатайства также очень всестороннее рассмотрение. The most conspicuous difficulty in the original text of the Our Father concerns the interpretation of the words artos epiousios which in accordance with the Vulgate in St. Luke we translate "our daily bread", St. Jerome, by a strange inconsistency, changed the pre-existing word quotidianum into supersubstantialem in St. Matthew but left quotidianum in St. Luke. Наиболее заметные трудности в первоначальный текст "Отче наш" проблемы интерпретации слов артос epiousios которые в соответствии с Вульгаты в Санкт-Луки мы переводим "Хлеб наш насущный", Санкт Джером, по странной непоследовательности, изменились предварительно существующие слова quotidianum в supersubstantialem в Санкт-Матфея, но оставил quotidianum в Санкт-Луки. The opinion of modern scholars upon the point is sufficiently indicated by the fact that the Revised Version still prints "daily" in the text, but suggests in the margin "our bread for the coming day", while the American Committee wished to add "our needful bread". По мнению современных ученых, на момент достаточно свидетельствует тот факт, что пересмотренный вариант по-прежнему печатает "ежедневно" в текст, но предполагает, в поле "хлеб наш на предстоящий день", в то время как американский Комитет хотел бы добавить "наших необходимое хлеб ". Lastly may be noted the generally received opinion that the rendering of the last clause should be "deliver us from the evil one", a change which justifies the use of "but" in stead of "and" and practically converts the two last clauses into one and the same petition. Наконец можно отметить, в целом получила мнение, что оказание Последнее предложение должно быть "избавь нас от лукавого", изменение, которое оправдывает использование ", но" в смену "и" и практически превращает двух последних пунктов в одной и той же жалобе. The doxology "for Thine is the Kingdom", etc., which appears in the Greek textus receptus and has been adopted in the later editions of the "Book of Common Prayer", is undoubtedly an interpolation. Славословие "Яко Твое есть Царство" и т.д., что появляется в греческой Receptus textus и была принята в более поздних изданиях "Книги общих молитв", несомненно, является интерполяцией.

In the liturgy of the Church the Our Father holds a very conspicuous place. В литургии Церкви Отче наш выполняется очень видном месте. Some commentators have erroneously supposed, from a passage in the writings of St. Gregory the Great (Ep., ix, 12), that he believed that the bread and wine of the Eucharist were consecrated in Apostolic times by the recitation of the Our Father alone. Некоторые комментаторы ошибочно предполагается, от прохождения в писаниях святого Григория Великого (Ep., IX, 12), что он считает, что хлеб и вино Евхаристии были освящены в апостольские времена на чтение "Отче наш" в одиночку. But while this is probable not the true meaning of the passage, St. Jerome asserted (Adv. Pelag., iii, 15) that "our Lord Himself taught His disciples that daily in the Sacrifice of His Body they should make bold to say 'Our Father' etc." Но пока это ли не истинный смысл прохождения, Санкт Джером утверждал (Adv. Pelag., III, 15), что "наши Сам Господь учил Своих учеников, что ежедневно в жертву Его Тела они должны на себя смелость сказать" Отче наш "и т.д." St. Gregory gave the Pater its present place in the Roman Mass immediately after the Canon and before the fraction, and it was of old the custom that all the congregation should make answer in the words "Sed libera nos a malo". Св. Григорий дал Отец его настоящее место в Римской массовые сразу после Canon и перед фракции, и она была старой обычай, что все общество должно сделать ответ в словах "Sed Libera н.у.к. Мало". In the Greek liturgies a reader recites the Our Father aloud while the priest and the people repeat it silently. В греческой литургии читатель читает "Отче наш" вслух священником и народом повторить его про себя. Again in the ritual of baptism the recitation of the Our Father has from the earliest times been a conspicuous feature, and in the Divine Office it recurs repeatedly besides being recited both at the beginning and the end. Снова в ритуале крещения чтение "Отче наш" имеет с древнейших времен была бросающаяся в глаза особенность, и в Божественной канцелярии это повторяется неоднократно помимо того, что читали, как на начало и конец.

In many monastic rules, it was enjoined that the lay brothers, who knew no Latin, instead of the Divine office should say the Lord's Prayer a certain number of times (often amounting to more than a hundred) per diem . Во многих монашеских правил, было предписано, что заложить братьев, который не знал латынь, а не служба Божественная должен сказать, Отче наш определенное количество раз (часто на сумму более ста) в сутки. To count these repetitions they made use of pebbles or beads strung upon a cord, and this apparatus was commonly known as a "pater-noster", a name which it retained even when such a string of beads was used to count, not Our Fathers, but Hail Marys in reciting Our Lady's Psalter, or in other words in saying the rosary. Для подсчета этих повторений они использовали камешки или шарики нанизанные на шнур, и этот аппарат был широко известен как "отец-Noster", название, которое он сохранил даже тогда, когда такие бусы была использована для подсчета, а не наших отцов , но Богородицу в чтение Псалтири Наша леди, или, другими словами, говоря, четки.

Publication information Публикация информации
Written by Herbert Thurston. Автор Герберт Терстон. Transcribed by Tomas Hancil. Трансляции Hancil Томас. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Католическая энциклопедия, Том IX. Published 1910. Опубликован 1910 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


Lord's Prayer Отче наш

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

Name given by the Christian world to the prayer which Jesus taught his disciples (Matt. vi. 9-13; Luke xi. 1-4). Название дано по христианскому миру в молитве, которую Иисус учил своих учеников (Мф. VI 9-13;. Лука XI 1-4.). According to Luke the teaching of the prayer was suggested by one of Jesus' disciples who, on seeing him holding communion with God in prayer, asked him to teach them also to pray, as John the Baptist had similarly taught his disciples a certain form of prayer. По словам Луки преподавания молитвы было предложено одним из учеников Иисуса ", который, увидев его проведения общения с Богом в молитве, попросил его научить их также молиться, как Иоанн Креститель был аналогичным учил своих учеников определенной формы молитвы. Obviously, then, the latter was of a similar character. Очевидно, то, последний факт был аналогичный характер. From the Talmudic parallels (Tosef., Ber. iii. 7; Ber. 16b-17a, 29b; Yer. Ber. iv. 7d) it may be learned that it was customary for prominent masters to recite brief prayers of their own in addition to the regular prayers; and there is indeed a certain similarity noticeable between these prayers and that of Jesus. Из талмудической параллели (Tosef., Бер III 7;.. Бер 16b-17a, 29b;.... Yer Бер IV 7, г) может быть узнал, что это было обычное для выдающихся мастеров читать краткие молитвы свои в дополнение на регулярные молитвы, и там действительно некое подобие заметного между этими молитвами и Иисуса.

As the following extracts from the Revised Version show, the prayer in Luke is much shorter than that in Matthew, from which it differs, too, in expression. Как следующие выдержки из пересмотренной версии шоу, молитва в Евангелии от Луки гораздо меньше, чем в Евангелии от Матфея, от которого отличается, тоже, в выражении. Possibly both were in circulation among the early Christians; the one in Matthew, however, is of a later origin, as is shown below: Возможно, оба были в обращении среди ранних христиан, один в Евангелии от Матфея, однако, более позднего происхождения, как показано ниже:

Matthew Мэтью Luke Лука
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. Father, Hallowed be thy name. Отец, да святится имя Твое.
Thy Kingdom come. Да приидет Царствие Твое. Thy will be done, as in heaven so on earth. Да будет воля Твоя, как на небесах, поэтому на земле. Thy Kingdom come. Да приидет Царствие Твое.
Give us this day our daily [Greek: apportioned or needful] bread. Дай нам на сей день наша повседневная [греч распределению или необходимое] хлеба. Give us day by day our daily [apportioned] bread. Дайте нам на каждый день нашей повседневной [распределенные] хлеба.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. And forgive us our sins: for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. И прости нам грехи наши, ибо мы и сами прощаем всякому должнику нашему.
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. И не переводи нас во искушение, но избавь нас от лукавого. [Addition in many manuscripts: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. [Добавление во многих рукописях: Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки. Amen.] Аминь.] And bring us not into temptation. И не переводи нас в искушение.
The prayer is a beautiful combination or selection of formulas of prayer in circulation among the Hasidæan circles; and there is nothing in it expressive of the Christian belief that the Messiah had arrived in the person of Jesus. Молитва красивая комбинация или выбор формулы молитвы в обращении среди Hasidæan кругах, и нет ничего в нем выразительные христианской веры, что Мессия прибыл в лице Иисуса. On the contrary, the first and principal part is a prayer for the coming of the kingdom of God, exactly as is the Ḳaddish, with which it must be compared in order to be thoroughly understood. Напротив, первая и главная часть молитвы о пришествии Царства Божьего, в точности как Кадиш, с которой он должен быть по сравнению с тем, чтобы быть полностью поняты.

Original Form and Meaning. Первоначальный вид и смысл.

The invocation "Our Father" = "Abinu" or Abba (hence in Luke simply "Father") is one common in the Jewish liturgy (see Shemoneh 'Esreh, the fourth, fifth, and sixth benedictions, and comp. especially in the New-Year's ritual the prayer "Our Father, our King! Disclose the glory of Thy Kingdom unto us speedily"). Вызова "Отче наш" = "Abinu" или Abba (отсюда в Евангелии от Луки просто "отец") является одним распространены в еврейской литургии (см. Shemoneh "Esreh, четвертый, пятый и шестой благословения, и комп. Особенно в новых S-ритуал года "молитвы" Отче наш, наш царь! раскрывать слава к Царствии Твоем нас быстро "). More frequent in Hasidæan circles was the invocation "Our Father who art in heaven" (Ber. v. 1; Yoma viii. 9; Soṭah ix, 15; Abot v. 20; Tosef., Demai, ii. 9; and elsewhere: "Yehi raẓon mi-lifne abinu she-bashamayim," and often in the liturgy). Более частые в кругах Hasidæan был вызов "Отче наш, сущий на небесах" (Ber. т. 1; Йома VIII 9; Soṭah IX, 15; Abot против 20; Tosef, Demai, II 9, и в другом месте...: "Yehi Razon Ми-lifne abinu она-bashamayim", и часто в литургии). A comparison with the Ḳaddish ("May His great name be hallowed in the world which He created, according to His will, and may He establish His Kingdom . . . speedily and at a near time"; see Baer, "'Abodat Yisrael," p. 129, note), with the Sabbath "Ḳedushshah" ("Mayest Thou be magnified and hallowed in the midst of Jerusalem . . . so that our eyes may behold Thy Kingdom"), and with the "'Al ha-Kol" (Massek. Soferim xiv. 12, and prayer-book: "Magnified and hallowed . . . be the name of the supreme King of Kings in the worlds which He created, this world and the world to come, in accordance with His will . . . and may we see Him eye to eye when He returneth to His habitation") shows that the three sentences, "Hallowed be Thy name," "Thy Kingdom come," and "Thy will be done on earth as in heaven," originally expressed one idea only-the petition that the Messianic kingdom might appear speedily, yet always subject to God's will. По сравнению с Кадиш ("Пусть его великое имя будут освящены в мире, который Он создал, по воле Его, и Он может установить Свое Царство быстро и в ближайшее время..."; См. Бэра "," Abodat Исраэль, "стр. 129, примечание), с субботы" Ḳedushshah "(" Ты можешь быть увеличены и освятил в Иерусалиме... так, что наши глаза могут вот Царствии Твоем "), и с" Аль 'га-Коль "(Massek. Soferim XIV 12, и молитвенник:".... Увеличенное и святится имя Верховного Царь царей в миры, которые он создал, этот мир и мир грядущий, в соответствии с Его волей ... и мы можем видеть Его глаза в глаза, когда он возвращается в его жилище ") показывает, что три предложения:" Да святится имя Твое "," Да приидет Царствие Твое ", и" Да будет воля Твоя на земле как на небе, "Первоначально выразил одна идея только-петиция, что Царство Мессии могут появиться быстро, но всегда предметом воле Божией. The hallowing of God's name in the world forms part of the ushering in of His kingdom (Ezek. xxxviii. 23), while the words "Thy will be done" refer to the time of the coming, signifying that none but God Himself knows the time of His "divine pleasure" ("raẓon"; Isa. lxi. 2; Ps. lxix. 14; Luke ii. 14). Освящение имени Бога в той части мира форм вступил в Его Царства (Иез. XXXVIII. 23), а слова "Да будет воля Твоя", относятся ко времени идет, означающее, что никто, кроме Самого Бога знает время его "божественной радости" ("Razon"; Иса LXI 2;.. Ps LXIX 14;.. Лука II 14.).

The problem for the followers of Jesus was to find an adequate form for this very petition, since they could not, like the disciples of John and the rest of the Essenes, pray "May Thy Kingdom come speedily" in view of the fact that for them the Messiah had appeared in the person of Jesus. Проблема для последователей Иисуса было найти адекватную форму для этой петиции, так как они не могли, как ученики Иоанна и остальных ессеев, молиться "мая Да приидет Царствие Твое быстро" в связи с тем, что для их Мессия явился в лице Иисуса. The form reported to have been recommended by Jesus is rather vague and indefinite: "Thy Kingdom come"; and the New Testament exegetes explain it as referring to the second coming of the Messiah, the time of the perfection of the kingdom of God (comp. Luke xxii. 18). Форме сообщается, был рекомендован Иисус довольно расплывчато и неопределенно: "Да приидет Царствие Твое", и Нового Завета экзегетов объяснить это как указание на второе пришествие Мессии, время совершенствования Царствие Божие (комп . Луки XXII. 18). In the course of time the interpretation of the sentence "Thy will be done" was broadened in the sense of the submitting of everything to God's will, in the manner of the prayer of R. Eliezer (1st cent.): "Do Thy will in heaven above and give rest of spirit to those that fear Thee on earth, and do what is good in Thine eyes. Blessed be Thou who hearest prayer!" В течение времени интерпретации предложении "Да будет воля Твоя" была расширена в смысле подачи все, чтобы воля Божия, в виде молитвы Р. Элиэзер (1 в.): "Волю Твою на небе вверху и дает покоя духа тем, что бояться Тебя на земле, и делать то, что хорошо в глазах Твоих. Благословен Ты, слышишь молитву! " (Tosef., Ber. iii. 7). (Tosef., Бер. III. 7).

Relation to Messianic Expectation. Отношение к мессианских ожиданий.

The rest of the prayer, also, stands in close relation to the Messianic expectation. Остальные молитвы, также, стоит в тесной связи с ожиданием Мессии. Exactly as R. Eliezer(Mek.: "Eleazar of Modin") said: "He who created the day created also its provision; wherefore he who, while having sufficient food for the day, says: 'What shall I eat to-morrow?' Так же, как Р. Элиэзер (Mek.: "Елеазар из Модин") сказал: "Тот, кто создал день созданы и его положение, а потому тот, кто, имея достаточно пищи в течение дня, говорит:" Что мне есть, чтобы завтра ? belongs to the men of little faith such as were the Israelites at the giving of the manna" (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ii.; Soṭah 48b), so Jesus said: "Take no thought for your life, what ye shall eat or . . . drink. . . . . O ye of little faith. . . . Seek ye first the Kingdom of God, . . . and all these things shall be added to you" (Matt. vi. 25-34; Luke xii. 22-31; comp. also Simeon b. Yoḥai, Mek. lc; Ber. 35b; Ḳid. iv. 14). принадлежит людей мало веры, такие как были израильтяне на предоставление манну "(. Mek., Beshallaḥ, Wayassa", II; Soṭah 48b), так что Иисус сказал: "не заботьтесь для души вашей, что вам есть или пить О вы, маловеры Ищите же прежде Царства Божия, и это все приложится вам "(Мф. VI 25-34................; Луки XII 22-31;. Comp также Симеон Б. Йохай, Мек LC;.. Бер 35b;.. Kid IV 14).. Faith being thus the prerequisite of those that wait for the Messianic time, it behooves them to pray, in the words of Solomon (Prov. xxx. 8, Hebr.; comp. Beẓah 16a), "Give us our apportioned bread" ("leḥem huḳḳi"), that is, the bread we need daily. Вера находясь при этом условие из тех, что ждать мессианских времени, она обязывает их к молитве, по словам Соломона (Притч. XXX 8, др.-евр;... Комп Beẓah 16а), "Дайте нам наши распределению хлеба" (" Лехем huḳḳi "), то есть, хлеба нам нужно ежедневно.

Repentance being another prerequisite of redemption (Pirḳe R. El. xliii.; Targ. Yer. and Midr. Leḳah Ṭob to Deut. xxx. 2; Philo, "De Execrationibus," §§ 8-9), a prayer for forgiveness of sin is also required in this connection. Покаяние став еще одним условием погашения (Pirḳe Р. Эл XLIII;... Тарг Йер и Midr Leḳah отв к Втор XXX 2,.... Филон, "Де Execrationibus", § § 8-9), молитва о прощении грех также необходимых в этой связи. But on this point special stress was laid by the Jewish sages of old. Но на данный момент особый акцент был сделан на еврейских мудрецов древности. "Forgive thy neighbor the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest," says Ben Sira (Ecclus. [Sirach] xxviii. 2). "Прости ближнему твоему обидно, что он сделал тебе, так пусть твои грехи быть прощены, если ты теплая молитвеннице", говорит Бен-Сира (Ecclus. [Sirach] XXVIII. 2). "To whom is sin pardoned? To him who forgiveth injury" (Derek Ereẓ Zuṭa viii. 3; RH 17a; see also Jew. Encyc. iv. 590, sv Didascalia). "Кому это грех помиловал Для того, кто прощает травмы?" (Derek Эрез Сута VIII 3;. RH 17а; см. также еврей Encyc IV 590, С. В. Didascalia...).

Accordingly Jesus said: "Whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses" (Mark xi. 25, RV). Поэтому Иисус сказал: "всякий раз когда стоите на молитве, прощайте, если вы что-нибудь против какой-либо один, то и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши" (Мк XI 25, RV).. It was this precept which prompted the formula "And forgive us our sins ["ḥobot" = "debts"; the equivalent of "'awonot" = "sins"] as we also forgive those that have sinned ["ḥayyabim" = "those that are indebted"] against us." Именно эта заповедь, которые побудили формулы "И прости нам грехи наши [" Хобот "=" долги "; эквивалент" awonot "=" грехи "], как и мы прощаем тех, кто согрешил [" ḥayyabim "=" тех, , что в долгу "] против нас".

Directly connected with this is the prayer "And lead us not into temptation." Непосредственно связана с этим является молитва "И не введи нас в искушение". This also is found in the Jewish morning prayer (Ber. 60b; comp. Rab: "Never should a man bring himself into temptation as David did, saying, 'Examine me, O Lord, and prove me' [Ps. xxvi. 2], and stumbled" [Sanh. 107a]). Это также можно найти в еврейской молитвы утром (Ber. 60b; Comp Раб:. "Никогда не должны заставить себя человек в искушение, как сделал Давид, говоря:" Проверьте меня, Господи, и доказать, что я "[Пс XXVI 2.. ], и наткнулся "[Санх. 107а]). And as sin is the work of Satan (James i. 15), there comes the final prayer, "But deliver us from the evil one [Satan]." И как грех является работа Сатаны (Джеймса I. 15), наступает окончательный молитвы, "но избавь нас от лукавого [Сатана]." This, with variations, is the theme of many Hasidæan prayers (Ber. 10b-17a, 60b), "the evil one" being softened into "yeẓer ha-ra'" = "evil desire," and "evil companionship" or "evil accident"; so likewise "the evil one" in the Lord's Prayer was later on referred to things evil (see commentaries on the passage). Это, с вариациями, является темой многих Hasidæan молитвы (Ber. 10b-17a, 60b), "лукавого" быть смягчено в "yeẓer га-га" = "злое желание", и "зло общения" или " зло аварии "; точно так же" лукавый "в молитве Господней позже на упомянутые вещи зла (см. комментарии на проход). The doxology added in Matthew, following a number of manuscripts, is a portion of I Chron. Славословие добавил в Евангелии от Матфея, после количество рукописей, это часть I Пар. xxix. XXIX. 11, and was the liturgical chant with which the Lord's Prayer was concluded in the Church; it occurs in the Jewish ritual also, the whole verse being chanted at the opening of the Ark of the Law. 11, и был обиход, с которыми Молитва Господня был заключен в церкви, это происходит в еврейских ритуальных Кроме того, весь стих время скандировали на открытии Ковчег Закона.

On closer analysis it becomes apparent that the closing verses, Matt. При более внимательном анализе становится очевидным, что закрытие стихи, Мэтт. vi. VI. 14-15, refer solely to the prayer for forgiveness. 14-15, относятся исключительно к молитве о прощении. Consequently the original passage was identical with Mark xi. Следовательно оригинальный проход был идентичен с XI Марк. 25; and the Lord's Prayer in its entirety is a later insertion in Matthew. 25; и молитва Господня в целом является более поздней вставкой в ​​Евангелии от Матфея. Possibly the whole was taken over from the "Didache" (viii. 2), which in its original Jewish form may have contained the prayer exactly as "the disciples of John" were wont to recite it. Возможно, все было передано из "Дидахе" (viii. 2), который в своей первоначальной форме еврейской могли содержать молитвы так, как "Ученики Иоанна" имели обыкновение читать его.

Kaufmann Kohler Кауфман Колер
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
FH Chase, The Lord's Prayer in the Early Church, in Texts and Studies, 3d ed., Cambridge, 1891; Charles Taylor, Sayings of the Jewish Fathers, 1897, pp. 124-130; A. Harnack, Die Ursprüngliche Gestalt des Vaterunser, in Sitzungsberichte der Königlichen Academie der Wissenschaften, Berlin, 1904.K. FH Чейз, Молитва Господня в Древней Церкви, в Тексты и исследования, 3-е изд, Кембридж, 1891;. Чарльза Тейлора, поговорки о еврейских отцов, 1897, стр. 124-130; А. Гарнака, Die Ursprüngliche гештальт-де Vaterunser , в Sitzungsberichte дер Königlichen Academie дер Wissenschaften, Берлин, 1904.K.


Kaddish Кадиш

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

Name of the doxology recited, with congregational responses, at the close of the prayers in the synagogue; originally, and now frequently, recited after Scripture readings and religious discourses in schoolhouse or synagogue. Название славословие читается, с общинной ответы, в конце молитвы в синагоге, изначально, и теперь часто, читал после чтения Писания и религиозного дискурсов в школу или синагогу. It is, with the exception of the last clause, composed in Aramaic. Это, за исключением последнего пункта, состоящих на арамейском языке. The following is the translation: Ниже приводится перевод:

"Magnified and sanctified [comp. Ezek. xxxviii. 23] be His Great Name in the world which He hath created according to His will. May He establish His Kingdom during your life and during your days, and during the life of the whole household of Israel, even speedily and in a near time! So say ye 'Amen.'" "Увеличенный и освятил [Comp. Иез. XXXVIII. 23] быть Его Великого имя в мире, который Он сотворил по воле Его. Мая он царство его в течение жизни и во дни ваши, и в течение жизни всего дома Израиль, даже быстро и в ближайшее время! Так вы говорите: "Аминь".

Response: "Let His Great Name be blessed forever and unto all eternity!" Ответ: "Пусть Его Великое Имя благословение навсегда и во веки вечные!"

"Blessed, praised, and glorified, exalted, extolled, and honored, uplifted and lauded, be the name of the Holy One, blessed be He ! above all the blessings and hymns [benedictions and psalms], the praises and consolations [the prophetic words], which are uttered in the world. So say ye 'Amen.'" "Блажен, похвалил, и прославил, возвышенное, вознесется, и заслуженный, поднятой и хвалили, быть именем Святой, да будет Он благословен! Выше всех благословений и песнопений [благословений и псалмы], похвалы и утешения [пророческое слова], которые произнес в мире. Так вы говорите "Аминь".

"May the prayers and supplications of all Israel be accepted by their Father, who is in Heaven! So say ye 'Amen.'" "Май молитвы и моления всех Израиле принимаются от отца своего, Иже еси на небесех! Так вы говорите:" Аминь ".

Ḳaddish di-Rabanan: "Upon Israel, and the masters and their disciples, and the disciples of their disciples, and upon all those that occupy themselves with the Torah, whether in this place or in any other place, come peace and favor, and grace and mercy, and a long life and ample sustenance, and redemption, from their Father, in Heaven. So say ye 'Amen.'" Кадиш ди-Rabanan: "к Израилю, и мастера и их ученики, и ученики их учеников, и на всех тех, которые занимаются с Торой, будь то в этом месте или в любом другом месте, пришел мир и пользу, и благодать и милость, и долгую жизнь и достаточное питание, и искупления, от отца, на небесах. Так вы говорите: "Аминь".

"May there be abundant peace from Heaven and life [the Portuguese liturgy inserts: "and plenty, salvation and consolation, redemption and healing, forgiveness and pardon, freedom and safety"] for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" "Пусть будет обильным мир с небес и жизнь [Португальский вставки литургии:"! "! Аминь" и много, спасение и утешение, погашение и исцеления, прощения и помилования, свобода и безопасность "] для нас и весь Израиль Так вы говорите: "

Response: "He who maketh peace in His Heights, may He make peace for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" Ответ: "Тот, кто творит мир на высотах, может он сделать мир для нас и весь Израиль Так вы говорите:" Аминь! "

In place of the first paragraph, the Ḳaddish recited after burial has the following: На месте первого пункта, Кадиш читал после захоронения имеет следующее:

"Magnified and sanctified be His Great Name in the world that is to be created anew when He will revive the dead and raise them up into life eternal, and when He will rebuild the city of Jerusalem and establish His Temple in the midst thereof, and uproot all false worship from the earth, and restore the worship of the true God. May the Holy One, blessed be He! reign in His sovereignty and glory during your life and in your days, and in the days of the whole household of Israel, speedily and at a near time. So say ye 'Amen!'" "Увеличенный и освятил быть Его Великого имя в мире, который должен быть создан заново, когда он будет оживить мертвых и поднять их в жизнь вечную, и когда он будет восстановить город Иерусалим и установить его храм в него, и искоренить все ложное поклонение от земли, и восстановить культ истинного Бога. мая Святой, да будет Он благословен! царствовать в его суверенитета и слава во время вашей жизни, и в ваши дни, и в дни весь дом Израиля , быстро и в ближайшее время. Так вы говорите: "Аминь!"

Origin. Происхождения.

The Ḳaddish has a remarkable history. Кадиш имеет замечательную историю. Originally, it had no relation whatsoever to the prayers, and still less to the dead. Первоначально, она никакого отношения к молитвам, и еще меньше для мертвых. It was the doxology recited by the teacher or preacher at the close of his discourse, when he was expected to dismiss the assembly with an allusion to the Messianic hope, derived especially from the Prophets and the Psalms. Это было славословие из уст учителя или проповедника в конце своей речи, когда он должен был уволить сборки с намек на мессианские надежды, полученных особенно из пророков и псалмы. Therefore Ezek. Поэтому Иез. xxxviii. XXXVIII. 23 is employed; and as the last redemption of Israel was, like the first, brought in connection with the Holy Name (see Pes. 50a; Pesiḳ. 92a; Ex. iii. 15), the emphasis was put upon the congregational response, "May His Great Name be praised for all eternity!" 23 работает, а так как последние выкуп Израиль, как и первый, принес в связи с именем Святого (см. Pes 50а;. Песик 92А;... Ex III 15), акцент был сделан на общинных ответ "Пусть его имя будет Великой хвалили за всю вечность!" (see Sifre, Deut. 306). (См. Сифре, Втор. 306). So great was the value attached to this response that the Talmud (Soṭah 49a) declares: "Since the destruction of the Temple the world has been sustained by the Ḳedushshah of the liturgy and the 'yehe shemeh rabba' [the Ḳaddish response] of the haggadic discourse." Так велико было значение придается такой ответ, что Талмуд (Soṭah 49а) заявляет: "С разрушением Храма мире поддерживалась Ḳedushshah литургии и" yehe shemeh Рабба [Кадиш ответ] из Haggadic дискурса ". "Joining loudly and in unison in the congregational response 'yehe shemeh rabba' has the power of influencing the heavenly decree in one's favor, or of obtaining for one forgiveness," assert R. Joshua b. "Вступление громко и в унисон в" yehe Рабба shemeh "общинных ответ имеет право влиять на небесные указ в свою пользу, или получения для одного прощения", утверждают, Р. Джошуа b. Levi and R. Johanan (Shab. 119b; comp. Midr. Mishle x. 10, xiv. 4). Леви и Р. Иоханан (Шаббат 119B;.. Комп Midr Мишле х 10, XIV 4.). When Israel enters the synagogue or the schoolhouse and responds, "Let His Great Name be praised!" Когда Израиль входит синагоги или школы и отвечает: "Пусть Его Великое Имя похвалы!" the Holy One, blessed be He! Святой, да будет Он благословен! says: "Happy the king who is thus lauded in his house!" говорит: "Счастливый царь, который, таким образом, похвалы в свой дом!" (Ber. 3a). (Ber. 3а). The name "Ḳaddish" for the doxology occurs first in Masseket Soferim xvi. Название "Кадиш" для славословия происходит сначала в XVI Masseket Soferim. 12, xix. 12, XIX в. 1, xxi. 1, XXI. 6; the Ḳaddish at funerals is mentioned ib. 6; Кадиш на похоронах упоминается IB. xix. XIX в. 12: being addressed to the whole assembly, it was spoken in the Babylonian vernacular (see Tos. Ber. 3a). 12: решается на все собрание, говорилось в вавилонской народные (см. Тос Бер 3а..). The two paragraphs preceding the last, which is a late addition, were originally simple formulas of dismissal by the preacher (comp. M. Ḳ. 21a). Предыдущих двух пунктах Последнее, что поздно Кроме того, изначально были простыми формулами об увольнении по проповедник (ср. М. К. 21а). The "Ḳaddish of the students" still shows its original connection with the schoolhouse, and is a prayer for the scholars; occasionally, therefore, special prayers were inserted for the "nasi" or the "resh galuta," or for distinguished scholars like Maimonides (see Ibn Verga, "Shebeṭ Yehudah," ed. Wiener; "Sefer Yuḥasin," ed. Filipowski, p. 219). "Кадиш студентов" по-прежнему показывает свою первоначальную связь с школой, и молитвы для ученых, иногда, следовательно, специальные молитвы были включены исключительно для "носа" или "реш galuta", или за выдающиеся ученые, как Маймонид (см. Ибн Верга, "Shebeṭ Йегуда", изд Винера;. "Сефер Yuḥasin", изд Filipowski, стр. 219.).

The Ḳaddish for the dead was originally recited at the close of the seven days' mourning, with the religious discourses and benedictions associated with it, but, according to Masseket Soferim xix. Кадиш по погибшим изначально читали в конце "семи дней траура, с религиозной дискурсов и благословения связанные с ним, но, в соответствии с XIX Masseket Soferim. 12, only at the death of a scholar; afterward, in order not to put others to shame, it was recited after every burial (Naḥmanides, "Torat ha-Adam," p. 50; see Mourning). 12, только в связи со смертью ученого, затем, чтобы не поставить других стыда, она читалась после каждого захоронения (Naḥmanides, "Торат ха-Адама", стр. 50, см. траура).

In the course of time the power of redeeming the dead from the sufferings of Gehenna came to be ascribed, by some, to the recitation of the Ḳaddish. В течение времени власти погашения умерших от страданий Геенна стали приписывать, некоторые, к декламации Кадиш.

Redeeming Powers Ascribed to the Ḳaddish. Погашение державы приписывают Кадиш.

In "Otiyyot de-R. 'Aḳiba," a work of the geonic time, it is said, under the letter "zayin," that "at the time of the Messiah God shall sit in paradise and deliver a discourse on the new Torah before the assembly of the pious and the angelic hosts, and that at the close of the discourse Zerubbabel shall rise and recite the Ḳaddish with a voice reaching from one end of the world to the other; to which all mankind will respond 'Amen.' В "Otiyyot де-R." Акиба ", работы geonic время, как говорят, под буквой" заин ", что" во время Мессии Бога будут сидеть в раю и доставить дискурса на новый Торы до сборки благочестивых и ангельскими, а в конце речи Зоровавель восстанет и читать Кадиш с голоса, доносящиеся из одного конца мира в другой, в котором все человечество будет отвечать "Аминь". All souls of Jews and Gentiles in Gehenna will respond with 'Amen,' so that God's mercy will be awakened and He will give the keys of Gehenna to Michael and Gabriel, the archangels, saying: 'Open the gates, that a righteous nation which observeth the faith may enter' [Isa. xxvi. 2, "shomer emumim" being explained as "one that sayeth 'Amen'"]. Then the 40,000 gates of Gehenna shall open, and all the redeemed of Gehenna, the wicked ones of Israel, and the righteous of the Gentiles shall be ushered into paradise." Все души евреев и язычников в геенне будет отвечать "Аминь", так что милости Божией проснется и даст ключи от геенны, чтобы Михаил и Гавриил, архангелы, говоря: "Открыть ворота, что народ праведный, соблюдает веру может войти "[Иса. XXVI. 2," Шомер emumim "объясняются как" один, что sayeth "Аминь" "]. Тогда 40000 ворота должны открываться геенну, и все искупил геенны, нечестивые из Израиль, и праведников народов должны быть препровожден в рай ". The following legend is later: Akiba met a spirit in the guise of a man carrying wood; the latter told Akiba that the wood was for the fire in Gehenna, in which he was burned daily in punishment for having maltreated the poor while tax-collector, and that he would be released from his awful torture if he had a son to recite the Bareku and the Ḳaddish before a worshiping assembly that would respond with the praise of God's name. Следующая легенда позднее: Акиба встретился дух в облике человека, несущего древесины; последний сказал Акиба, что древесина была для огня в геенну, в котором он был сожжен в день в наказание за то, жестокому обращению малоимущего населения, а сборщик налогов , и что он будет освобожден от своих страшных пыток, если он был сыном читать Bareku и Кадиш до поклонения сборки, которые будут отвечать с похвалой имя Бога. On learning that the manhad utterly neglected his son, Akiba cared for and educated the youth, so that one day he stood in the assembly and recited the Bareku and the Ḳaddish and released his father from Gehenna (Masseket Kallah, ed. Coronel, pp. 4b, 19b; Isaac of Vienna, "Or Zarua'," ed. Jitomir, ii. 11; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xvii., where "R. Johanan b. Zakkai" occurs instead of "R. Akiba"; "Menorat ha-Ma'or," i. 1, 1, 1; Manasseh ben Israel, "Nishmat Ḥayyim," ii. 27; Baḥya ben Asher, commentary on Shofeṭim, at end; comp. Testament of Abraham, A. xiv.). Узнав, что manhad совершенно заброшена его сын, Акиба заботятся и образованных молодежи, так что в один прекрасный день он стоял в сборке и читал Bareku и Кадиш и выпустил его отца от геенны (Masseket Kallah, изд. Коронель, стр. 4, b, 19b; Исаак Вене, "Или Zarua", "Эд Житомир, II 11;.. Танна Дебе Элияху Сута XVII, где" Р. Иоханан В. Закай "происходит вместо" Р. Акиба ";". Menorat га -Ма "или", I, 1, 1, 1; Манассия бен Израиль, "Нишмат Хаим", II 27;. Бахья бен Ашер, комментарий к Shofeṭim, в конце;.. Комп Завет Авраама, А. XIV).

The idea that a son or grandson's piety may exert a redeeming influence in behalf of a departed father or grandfather is expressed also in Sanh. Идея, что благочестие сына или внука могут оказывать влияние на погашение имени покинул отец или дед выражается также в Санх. 104a; Gen. R. lxiii.; Tanna debe Eliyahu R. xvii.; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xii.; see also "Sefer Ḥasidim," ed. 104А; генерал Р. LXIII;. Танна Дебе Элияху Р. XVII;. Танна Дебе Элияху Сута XII;. См. также "Сефер Ḥasidim", изд. Wiztinetzki, No. 32. Wiztinetzki, № 32. In order to redeem the soul of the parents from the torture of Gehenna which is supposed to last twelve months ('Eduy. ii. 10; RH 17a), the Ḳaddish was formerly recited by the son during the whole year (Kol Bo cxiv.). Для того, чтобы выкупить душу родителей от пыток геенны, которое должно последние двенадцать месяцев ('Eduy II 10;.. RH 17а), Кадиш был ранее из уст сына в течение всего года (Коль Бо cxiv. ). Later, this period was reduced to eleven months, as it was considered unworthy of the son to entertain such views of the demerit of his parents (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 376, 4, Isserles' gloss; see Jahrzeit). Позже этот срок был сокращен до одиннадцати месяцев, как это считалось недостойным сыном, чтобы развлечь такой вид штрафных из его родителей (Шулхан "Aruk, Йоре De'ah, 376, 4, Isserles" глянец, см. Jahrzeit). The Ḳaddish is recited also on the Jahrzeit. Кадиш читается также на Jahrzeit. The custom of the mourners reciting the Ḳaddish in unison is approved by Jacob Emden, in his "Siddur," and that they should recite it together with the reader is recommended by Ẓebi Hirsch Ḥayot, in "Minḥat Ḳena'ot," vii. Обычай похорон читает Кадиш в унисон утвержден Яков Эмден, в его "Сидур", и что они должны читать его вместе с читателем рекомендовано Цеви хает Хирш, в "Ḳena'ot Minḥat", VII. 1. 1. That the daughter, where there is no son, may recite the Ḳaddish was decided by a contemporary of Jair Ḥayyim Bacharach, though it was not approved by the latter (Responsa, No. 123; "Leḥem ha-Panim," p. 376). Это дочь, где нет сына, может читать Кадиш было принято современное Иаира Хаим Bacharach, хотя она не была одобрена последняя (Responsa, № 123; "Лехем ха-Паним", стр. 376) . A stranger, also, may recite the Ḳaddish for the benefit of the dead (Joseph Caro, in "Bet Yosef" to Yoreh De'ah, lc). Незнакомец, также, может читать Кадиш в пользу мертвых (Иосиф Каро, в "Ставка Йосеф" в Йоре De'ah, LC). For the custom in Reform congregations see Reform. Для обычай в общинах реформе см. реформы.

Bibliography: M. Brück, Pharisäische Volkssitten und Ritualien, 1840, pp. 94-101; Hamburger, RBT ii.; Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, 1853, pp. lix.-lxvi.; Zunz, GV 1892, p. Библиография: М. Brück, Pharisäische Volkssitten унд Ritualien, 1840, стр. 94-101; Гамбургер, RBT II; Landshuth, седер Biḳḳur Холим, 1853, стр. lix.-LXVI; Zunz, Г. В. 1892, стр... 387.AK 387.AK

-Ritual Use: -Ритуальное использование:

There are five forms of the Ḳaddish: (1) Ḳaddish di-Rabanan (Scholar's Ḳaddish); (2) Ḳaddish Yaḥid (Individual, or Private, Ḳaddish); (3) Ḳaddish de-Ẓibbur (Congregational Ḳaddish; this form of the Ḳaddish has two divisions-the Ḥaẓi Ḳaddish [Semi-Ḳaddish] and the Ḳaddish Shalem [Full Ḳaddish]); (4) the Burial Ḳaddish (the Mourner's First Ḳaddish); (5) Ḳaddish Yatom (Orphan's Ḳaddish), or Ḳaddish Abelim (Mourner's Ḳaddish). Существуют пять форм Кадиш: (1) Кадиш ди-Rabanan (Кадиш Scholar's), (2) Кадиш Yaḥid (индивидуальные или частные, Кадиш); (3) Кадиш де-Ẓibbur (конгрегационалистская Кадиш, эта форма Кадиш имеет два подразделения-Ази Кадиш [Semi-Кадиш] и Кадиш Шалем [Полный Кадиш]); (4) Захоронение Кадиш (Первый Кадиш похоронах's); (5) Кадиш Ятом (Кадиш сироты), или Кадиш Abelim (похоронах's Кадиш).

Forms of Ḳaddish and Their Use. Формы Кадиш и их использование.

1. 1.

The Scholar's Ḳaddish is recited upon the completion of a division of the Mishnah or of a masseket of the Talmud, or of a lecture by the rabbi or maggid. Кадиш ученого читается после завершения разделения Мишны или masseket из Талмуда, или лекцию раввина или маггид. The students of the various yeshibot, or private scholars, are frequently called upon to recite a chapter of the Mishnah, after which, as a rule, the baraita of R. Hananiah b. Студентов различных yeshibot, или частных ученых, которые часто приходится читать главы из Мишны, после чего, как правило, Baraita Р. Анания b. 'Akashya (end of Makkot) is read, followed by Ḳaddish di-Rabanan, for the repose of the souls of the dead. "Akashya (конец Makkot) для чтения, а затем Кадиш ди-Rabanan, за упокой души умерших.

2. 2.

The Ḳaddish Yaḥid usually preceded a supplication for the satisfaction of worldly needs. Кадиш Yaḥid обычно предшествует прошение для удовлетворения мирских потребностей. The beginning of the so-called "Lord's Prayer" is an example of the formula used in early times, and resembles that contained in Tanna debe Eliyahu Rabbah (eg, in ch. v. and xiv.). Начало "Молитва Господня" так называемые пример формулы, используемой в начале времен, и напоминает, что содержащиеся в Танна Дебе Элияху Раба (например, в гл. V. и XIV.). The Ḳaddish Yaḥid was also a response to the Ḳaddish recited by the synagogal reader. Кадиш Yaḥid также ответ на Кадиш читают по synagogal читателя. The prayer-book of Amram Gaon of the ninth century contains various forms (pp. 3, 10, 12, 13, 14, and 18, ed. Warsaw, 1865). Молитвенник Амрама Гаона девятого века содержит различные формы (3 стр., 10, 12, 13, 14 и 18, изд. Варшава, 1865). The response of the congregation has since been curtailed to "Yehe Shemeh Rabbah." Ответ собрания с тех пор были сокращены на "Yehe Shemeh Раба".

3. 3.

The Ḳaddish de-Ẓibbur is recited by the ḥazzan at public prayer. Кадиш де-Ẓibbur произносится газзаном на молебен. This Ḳaddish consists of Ḥaẓi Ḳaddish and Ḳaddish Shalem. Это Кадиш состоит из Ази Кадиш и Кадиш Шалем. The Ḥaẓi Ḳaddish, up to "Titḳabbal," is said by the ḥazzan: (1) before "Bareku"; (2) after the morning "Taḥanun" (prostration); (3) after the "Ashre" of the "Minḥah" (afternoon prayer); (4) before "Wehu Raḥum"; (5) before the "'Amidah" (standing prayer), in the evening; (6) before "Wi-Yehi No'am," on Saturday night; (7) before the "Musaf" prayer; (8) after reading the Torah. Ази Кадиш, до "Titḳabbal", как говорят сами газзаном: (1) до "Bareku"; (2) после утреннего "Taḥanun" (прострации), (3) после "Ashre" из "Minḥah" (вторая половина дня молитвы); (4) до "Wehu Рахума"; (5) до "Амида" (стоит молитва), в вечернее время; (6) до "Wi-Yehi No'am", в субботу ночью ( 7) до "Мусаф" молитва; (8) после чтения Торы. The Ḳaddish Shalem is recited: (1) after "U-ba le-Ẓiyyon," at morning prayer; (2) after the "'Amidah" of "Minḥah"; (3) after the "'Amidah" for the evening; (4) before "Weyitten Leka," on Saturday night; (5) after the "Musaf" prayer. Кадиш Шалем читается: (1) после слов "U-ба ле-Циона," во время утренней молитвы, после (2) "" Амида "из" Minḥah "; (3) После" Амида "на вечер; (4) до "Weyitten Лека", в субботу ночью (5) После "Мусаф" молитвы.

4. 4.

The Burial Ḳaddish, recited immediately after the burial, is quoted in Soferim xix. Захоронение Кадиш, читал сразу после захоронения, цитируется в XIX Soferim. (end). (Окончание). According to Maimonides this is the Rabanan Ḳaddish, and should be recited after study; this is the present practise of the Orient; but Western custom has reserved it for burials, at which the assembly joins in the recitation of the mourners up to the word "beḥayyekon" (Baer, "Seder 'Abodat Yisrael," p. 588). По словам Маймонида это Rabanan Кадиш, и должны быть читали после исследования, что является в настоящее время практику Востока, но западные обычай защищены его для погребения, в которой Ассамблея присоединяется к декламации похоронное до слова " beḥayyekon "(Бэр," седер "Abodat Исраэль", стр. 588).

5. 5.

The Ḳaddish Yatom, like the regular mourner's Ḳaddish, is the full Ḳaddish of the ḥazzan (with the exception of the "Titḳabbal" sentence), up to "Yehe Shelama." Кадиш Ятом, как Кадиш регулярных скорбящего, является полный Кадиш из газзаном (за исключением "Titḳabbal" предложение), до "Yehe Shelama". The Ḳaddish after the "'Alenu" is usually recited by the orphan. Кадиш после "Alenu", как правило, из уст сирот. The Ḳaddish Yatom is said also after "Piṭṭum ha-Ḳeṭoret," "An'im Zemirot," the Daily Psalm, and "Bame Madliḳin" (on Friday night). Кадиш Ятом сказал также, после "Piṭṭum ха-Ḳeṭoret", "An'im Zemirot," Ежедневный псалом, и "Бам Madliḳin" (в пятницу вечером).

Rules of Precedence. Правила приоритета.

Concerning the precedence of the various classes of mourners as regards the right of saying Ḳaddish, there is a difference of opinion. Что касается приоритета различных классов скорбящих, что касается права говорить Кадиш, есть разница во мнениях. The Ashkenazic custom gives the following order: (1) Jahrzeit; (2) the first seven days of mourning; (3) the first thirty days of mourning; (4) the first year, or rather eleven months, of mourning less one day. Ашкеназской пользовательских дает следующем порядке: (1) Jahrzeit; (2) первых семи дней траура, (3) первых тридцати дней траура; (4) первый год, или, вернее, одиннадцать месяцев, траура менее одного дня . The Jahrzeit mourner has the precedence over all for one Ḳaddish. Плакальщика Jahrzeit имеет приоритет над всеми на один Кадиш. If several Jahrzeit mourners are represented, the Ḳaddishim are divided among them to the exclusion of others. Если несколько похоронное Jahrzeit представлены, Ḳaddishim делятся между ними в ущерб другим. If there are more Jahrzeit mourners than there are Ḳaddishim in the service, lots are drawn. Если Есть более чем Jahrzeit похоронное Есть Ḳaddishim в службе, многие взяты. After each of the Jahrzeit mourners has recited one Ḳaddish the rest go to the seven-day mourners. После каждого из присутствующих на похоронах Jahrzeit имеет читал один Кадиш остальные едут в семидневный похоронах. If there are no seven-day mourners, the thirty-day mourners recite them. Если Есть нет семидневный скорбящих, тридцать день похорон читать их. The first-year mourner, in the absence of other mourners, recites one Ḳaddish after the Daily Psalm, and the Jahrzeit mourners all the rest. Первый год скорбящего, в отсутствие других похоронах, читает один Кадиш после Ежедневно псалом, и Jahrzeit похоронах все остальное. A minor who is an orphan takes precedence over an older person. Несовершеннолетнего сироты имеет приоритет над пожилым человеком. A resident or a Jahrzeit mourner has the preference over a newcomer, unless the latter be a seven-day mourner, when their rights are equal. Резидент или скорбящего Jahrzeit имеет преимущество перед новичком, если последняя будет семидневный скорбящего, когда их права равны. Mourners whose rights of precedence are equal decide among themselves by drawing lots.The Sephardic minhag, however, allows the mourners to recite the Ḳaddish jointly, but they are so distributed in the synagogue that the congregation may distinguish their voices at various points and respond "Amen." Скорбящих, чьи права старшинства равны решать между собой, опираясь lots.The сефардской minhag, однако, позволяет похоронное читать Кадиш совместно, но они настолько распространены в синагоге, что собрание может различить их голоса в различных точках и отвечать " Аминь. " This custom is gradually being accepted by the Ashkenazic synagogues. Этот обычай постепенно принято ашкеназской синагоги. In Seder R. Amram Gaon (p. 4) an explanation is given of the custom of bowing five times during the recital of Ḳaddish-at the words (1) "yitgadal," (2) "ba-agala," (3) "yitbarak," (4) "shemeh," (5) "'oseh shalom": the five inclinations correspond with the five names of God mentioned in Mal. В седер Р. Амрам Гаон (стр. 4) разъясняется обычай кланяясь в пять раз во время концерта из-Кадиш в слова (1) "yitgadal", (2) "ба-agala", (3) "yitbarak", (4) "shemeh", (5) "'oseh шалом": пять наклонности соответствуют пять имен Бога, упомянутых в Мал. i. i. 11. 11. The seven synonyms of praise-"blessed," "praised," "glorified," "exalted," "extolled," "honored," and "uplifted" (the word "lauded" is omitted)-signify the seven heavens above. Семь синонимы хвалебных "благословил", "оценил", "прославился", "возвышенного", "восхвалял", "Заслуженный", и "поднятыми" (слово "похвалил" опущен)-означают семь небес выше. See Jahrzeit. См. Jahrzeit.

Bibliography: Библиография:
Baer, Seder 'Abodat Yisrael, p. Бэр, Abodat Исраэль седер ", стр. 16, Rödelheim, 1868; Dembitz, Jewish Services in the Synagogue and Home, pp. 105-111, Philadelphia, 1898; 16, Редельхейм, 1868; Dembitz, еврейские Услуги в синагоги и дома, стр. 105-111, Филадельфия, 1898;

Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, Introduction, § 31, and p. Landshuth, седер Biḳḳur Холим, Введение, § 31, и с 112, Berlin, 1867.AJDE 112, Берлин, 1867.AJDE

-Musical Rendering: -Музыкальные Оказание:

From the position of the Ḳaddish at the conclusion of each service, and more particularly from the employment of its shorter form, "Ḳaddish Le'ela," as marking off each section of the service, more importance came to be attached to the particular form of its intonation as the accompanying circumstances varied, than was due even to the nature of the doxology and the responses necessitating its public intonation. С позиции Кадиш по завершении каждой из служб, и, в частности от работы ее короткой форме, "Поминальная молитва Le'ela", как маркировка от каждого раздела службы, больше внимания стали придает особую форму его интонации, как сопутствующие обстоятельства разнообразны, чем было вызвано даже характер славословием и ответы необходимым его общественной интонации. Following, too, the fundamental constructive principle of all synagogal chants, explained under Cantillation and Ḥazzanut, in consequence of which the same text varies alike in tonality and in melodic outline according to the importance of the occasion and to the esthetic expression associated with it, there have gradually shaped themselves in each of the traditional uses a number of tuneful renderings of the Ḳaddish which have become in themselves typical melodies of the day or of the service. После тоже, фундаментальные конструктивный принцип всех synagogal песнопения, объяснил под речитатив и Ḥazzanut, в результате чего тот же текст меняется, так в тональности и мелодичный план по важности событием и для эстетического выражения связанные с ним, там постепенно формируется себя в каждой из традиционных видов число мелодичный визуализации Кадиш, которые стали в себе типичные мелодии день или услуги. As early as the fifteenth century such melodies were recognized; and the utmost importance was attached to their faithful reproduction at the point in the liturgy with which they had become traditionally associated (comp. MaHaRIL, ed. Sabbionetta, 43b, 49a, 61a, b, etc.). Еще в пятнадцатом веке такие мелодии были признаны, и первостепенное значение придавалось их точное воспроизведение в точке в литургии, с которой они стали традиционно ассоциируются (ср. MaHaRIL, изд Sabbionetta, 43б, 49а, 61а, б. , и т.д.).

Fixed Melodies. Исправлена ​​мелодии.

These were probably the settings of the Ḳaddish, at least in outline, which are now most widely accepted; but most of those settings which exhibit formal construction are more likely later introductions due to the influence of contemporary folk-songs (see Music, Synagogal). Это были, вероятно, настройки Кадиш, по крайней мере в общих чертах, которые в настоящее время наиболее широко признанных, но большинство из этих параметров, которые проявляют формальное построение, более вероятно, позднее интродукции в связи с влиянием современных народных песен (см. Музыка, Synagogal) . For, originally, the model vocal phrase which, when amplified and developed to the text of the particular 'Amidah (comp. Ḥazzanut) with which it was associated, formed the intonation to which that prayer was recited, reproduced itself also in the Ḳaddish which immediately preceded the prayer. В самом деле, изначально, модель вокальной фразы, которая, когда усиливается и разработаны для текста частности "Амида (ср. Ḥazzanut), с которыми он был связан, формируется интонации, к которым молитва читалась, воспроизводить себя и в Кадиш которые Непосредственно перед молитвой. Such, indeed, still are the intonations in the ordinary week-day services, in the Sabbath afternoon service, those at the close of the Psalms, etc., in the morning service, or those before the "Musaf" of Ṭal and Geshem or the Atonement Ne'ilah, in the Ashkenazic, as well as most of the intonations in the Sephardic use. Такое, действительно, до сих пор интонаций в обычных услуг будний день, в субботу днем ​​службы, те в конце псалмы и т. д., в утренней службе, или тех, перед "Мусаф" Тал и Гешем или Искупление Ne'ilah, в ашкеназской, а также большинство из интонаций в сефардской использования.

Other settings of this class continue the intonation of the passage immediately preceding the Ḳaddish, as that for Sabbath eve in the Sephardic use (comp. De Sola and Aguilar, "Ancient Melodies," No. 9, London, 1852), or those of the New-Year and Atonement evening service in the Ashkenazic use. Другие параметры этого класса продолжают интонации проход, непосредственно предшествующий Кадиш, как и для канун субботы в сефардской использования (ср. Де Соле и Агилар, "Старинные мелодии", № 9, Лондон, 1852), или тех из Новогодние и Искупление вечерней службы в использовании ашкеназской. Others, again, such as the powerful, if florid, recitative associated with the penitential "Musaf" (see music), have been developed from traditional material independently of the associated service. Другие, опять же, таких как мощные, если витиеватой, речитатив, связанные с покаянной "Мусаф" (см. музыка), были разработаны на основе традиционного материала независимо от соответствующую службу.

Representative Themes. Представитель темы.

More formal in structure, and thus more nearly allied to melody according to modern conceptions, are the later, and more numerous, settings of the Ḳaddish which have been adapted from, or built on similar lines to, contemporary folk-songs. Более формальные структуры, и, следовательно, более почти союзниками мелодию в соответствии с современными концепциями, которые позже, и более многочисленными, настройки Кадиш, которые были адаптированы из, или встроенного по аналогии с, современные народные песни. Several are far from solemn in character, as, for example, national or patriotic airs (the "Marseillaise" was employed for the Ḳaddish in Lorraine about 1830; and still more incongruous tunes have been used), or mere jingles like the festival evening melodies still utilized in England (comp. Mombach, "Sacred Musical Compositions," pp. 115, 117, London, 1881) or that often used in Germany after the Festival of the Reading of the Law (comp. Baer, "Ba'al Tefillah," No. 825, Göteborg, 1877; Frankfort, 1883). Некоторые из них далеки от торжественной характер, как, например, национального или патриотического кондиционирования ("Марсельеза" была использована для Кадиш в Лотарингии около 1830, и еще более нелепые мелодии были использованы), или просто джинглы, как мелодии фестиваля вечер по-прежнему используются в Англии (ср. Mombach, "Священная музыкальные композиции," стр. 115, 117, Лондон, 1881) или, что часто используется в Германии после фестиваля чтение закона (ср. Бэра ", Ба'ал Tefillah , "№ 825, Гетеборг, 1877; Франкфурт, 1883). Others, enriched with characteristically Hebraic adornment, majestic or pathetic in themselves, have in turn become representative themes, like the prayer-motives of the ḥazzanut, typifying the sentiment prominent in the service or occasion with which they are associated. Другие, обогащенный характерной древнееврейский украшения, величественный или жалким в себя, в свою очередь стать представителем темы, как молитва-мотивы ḥazzanut, олицетворяющий настроения видное место в обслуживании или связи с которыми они связаны. Such, for instance, are the obviously Spanish air known among Sephardim as "La Despidida," and sung as a farewell on the last day of each festival, and the beautiful melodies employed after the reading of the lesson from the Law among the northern Jews (see music). Такие, например, являются, очевидно, испанском воздухе известна среди сефардов, как "Ла Despidida", и поют как прощание в последний день каждого фестиваля, и красивые мелодии работу после чтения урок из закона среди северных евреев (см. музыки).

A very curious and unesthetic custom formerly prevailed among the Ashkenazim of chanting the Ḳaddish, after the lessons on the rejoicing of the law, to a cento of phrases from melodies in use throughout the rest of the year, the version once employed in London (comp. Mombach, "Sacred Musical Compositions," p. 137) introducing fragments of no less than twelve such airs. Очень любопытно и неэстетический пользовательских ранее преобладали среди ашкеназов воспевания Кадиш, после уроков на веселие закона, Cento фраз из мелодий используется на протяжении всего года, версия один раз, занятых в Лондоне (комп . Mombach, "Священная музыкальные композиции, стр. 137) введения фрагментов не менее чем за двенадцать таких кондиционирования.

The congregational responses were originally toneless, a mere loud acclaim. Общинных ответы были первоначально глухим, просто громкий успех. To Sulzer is due the casting of them into the generally accepted shape. Для Sulzer связано литья из них в общепринятой форме. Other composers also have presented suitable definite melodic phrases. Другие композиторы также представили подходящих определенных мелодических фраз. The tendency is properly to model the responses upon the tuneful material of the particular Ḳaddish itself (comp. Baer, "Ba'al Tefillah," passim, and Cohen and Davis, "The Voice of Prayer and Praise," pp. xx. et seq., London, 1899). Тенденция правильно моделировать ответы на мелодичный материал частности Кадиш себе (ср. Бэра ", Ба'ал Tefillah," везде, и Коэн и Дэвис, "голос молитвы и хвала", стр. хх. Др. след., Лондон, 1899).

Cyrus Adler, Kaufmann Kohler, Judah David Eisenstein, Francis L. Cohen Кира Адлер, Кауфман Колер, Иуда Дэвид Эйзенштейн, Фрэнсис Л. Коэн
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Most collections of synagogal melodies present some form of the Ḳaddish or responses for it; see particularly those given in Baer, Ba'al Tefillah. Большинство коллекций synagogal мелодии настоящее иной форме Кадиш или ответы на это; см., в частности, приведенных в Бэра, Ба'ал Tefillah. Of especial interest, in addition to those enumerated above, are: Consolo, Canti d'Israele, Nos. 127, 302, Florence, 1892; as given in Sulzer, Shir Ẓiyyon, No. 128, Vienna, 1840; Naumbourg, Aggudat Shirim, No. 15, Paris, 1874; Baer, lc No. 1466 (both Polish and German forms); Marksohn and Wolf, Synagogal-Melodien., Nos. 11, 13, Leipsic, 1875; Naumbourg, lc No. 23; Pauer and Cohen, Traditional Hebrew Melodies, No. 11, London, 1892; Braham and Nathan, Byron's Hebrew Melodies, No. 3, London, 1815; Naumann, History of Music, Eng. Особый интерес, в дополнение к тем, перечисленные выше, являются: Консоло, Canti d'Israele, 127 пп, 302, Флоренция, 1892; как указано в Sulzer, Шир Циона, № 128, Вена, 1840; Naumbourg, Aggudat Shirim , № 15, Париж, 1874; Бэра, LC Количество 1466 (как польских, так и немецкие формы); Marksohn и Волк, Synagogal-Melodien, № 11, 13, Лейпциг, 1875;. Naumbourg, площадка № 23; Пауэр и Коэн, традиционные мелодии иврит, № 11, Лондон, 1892; Брэма и Натана, Байрона Мелодии иврите, № 3, Лондон, 1815; Науманн, история музыки, Eng. ed., p. ред., с 82, London, 1886; Young Israel, i. 82, Лондон, 1886; Молодые Израиль, И. 243, ii. 243, II. 104 and 152, London, 1898-99; H. Zivi, Der Jahrkaddisch für Simchasthora, Leipsic, 1902; Nowakowsky, Schlussgebet für Jom Kippur, No. 1.AFLCḲADDISH (La Despidida) 104 и 152, Лондон, 1898/99; H. Zivi, Der Jahrkaddisch für Simchasthora, Лейпциг, 1902; Nowakowsky, Schlussgebet Кипур Jom für, № 1.AFLCḲADDISH (La Despidida)


Lord's Prayer (in English, translated from Greek) Молитва Господня (на английском языке, в переводе с греческого)

Orthodox Church Text Православная Церковь текст

Our Father, who art in heaven, Отче наш, сущий на небесах,
Hallowed be Thy name. Да святится имя Твое.
Thy kingdom come. Да приидет Царствие Твое.
Thy will be done, Да будет воля Твоя,
on earth as it is in heaven. на земле, как на небе.
Give us this day Дай нам на сей день
our daily bread; Хлеб наш насущный;
and forgive us our trespasses, и прости нам долги наши,
as we forgive those who trespass against us; как и мы прощаем тех, кто должникам нашим;
and lead us not into temptation, и не введи нас во искушение,
but deliver us from evil. но избавь нас от лукавого.


The Lord's Prayer Отче наш

Historical Note Историческая справка

The exact wording of the Lord's Prayer the way YOU say it is PRECISELY CORRECT, right? Точную формулировку молитвы Господней, как ты говоришь именно правильно, не так ли? Well, probably not, for several reasons. Ну, наверное, нет, по нескольким причинам. First, it is presented twice in the Bible, and the wording is different, as noted in the articles above. Во-первых, она представлена ​​в два раза в Библии, и формулировка отличается, как это указано в статьях выше. Second, the final Doxology which is nearly always added in Protestant Churches but not used in Catholic Churches, is very poorly documented in early Manuscripts, as noted above. Во-вторых, окончательный славословие что почти всегда добавляется в протестантских церквях, но не используется в католической церкви, очень плохо документированы в ранние рукописи, как отмечалось выше.

But thirdly, careful historical research has discovered that NO really early Manuscript includes the words after the word 'temptation'. Но в-третьих, тщательное историческое исследование обнаружило, что нет действительно рано Рукопись содержит текст после слов "искушение" слова. Christian scholars now nearly universally agree that an early Scribe apparently wished to add some clarifying text to the Prayer, and he added in those final words! Христианские ученые в настоящее время почти повсеместно соглашаются, что рано Scribe видимо хотел бы добавить некоторые уточнения текста молитвы, и он добавил в эти последние слова!

This is not unheard of, as there are a number of other examples where it is very clear that Scribes had added or slightly modified wording during the process of Scribe-copying the Bible text. Это не неслыханно, как Есть ряд других примеров, когда совершенно ясно, что писцы были добавлены или слегка измененной редакции в процессе Scribe-копирования текста Библии. The changes never alter any actual meaning of any Verse, and generally were clearly intended to help later Christians better understand what (the Scribe felt that) the Original text had meant. Изменения никогда не изменять какие-либо фактическое значение любой стих, и в целом были явно направлены на помощь позже христиане лучше понять, что (Scribe чувствовал, что) текст оригинала имел в виду.

So even though we say the Lord's Prayer in a way that is slightly different than the exact Original wording was, it is generally universally agreed among modern Christian scholars that it would be extremely disruptive to millions of Christians to try to Teach people to now alter their recitation of the Prayer! Поэтому, даже если мы говорим Молитва Господня в способ, который немного отличается от точной формулировки оригинала, как правило, общепризнанным среди современных христианских ученых, что было бы крайне негативные последствия для миллионов христиан, чтобы попытаться научить людей теперь изменить свои чтение молитвы! Too many people would totally misunderstand the reasoning and instead take it as some sort of evidence that the exact wording of the Bible could not be trusted! Слишком много людей будет совершенно неправильно рассуждений и вместо этого принять его в качестве своего рода доказательство того, что точная формулировка Библии нельзя доверять! So even though we recite the Prayer in a way that all modern Christian scholars know is very slightly incorrect, that situation will continue, probably forever! Поэтому, даже если мы читаем молитвы в пути, что все современные христианские ученые знают очень немного неправильно, что ситуация будет продолжаться, возможно, навсегда!

It does NOT suggest any weakness regarding the Lord, the Bible or Christianity! Он не предлагает какой-либо слабости в отношении Господа, Библии или Христианства! It merely points out that we are all humans, and therefore not Perfect! Она лишь указывает, что все мы люди, и, следовательно, не совершенен! (Our Church sees this matter to be a valuable Lesson on that regard!) (Наша Церковь считает, что это вопрос, который должен ценный урок на связи!)


Also, see: Также см.:
Society of Friends (Quakers) Общество Друзей (квакеров)

Book of Common Prayer Книгу общей молитве

Rosary Розарий

Prayer Молитва


This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html