Original Sin, Ancestral Sin Первородный грех, грех предков

General Information Общая информация

In Christian theology, original sin refers both to the sin of Adam and Eve by which humankind fell from divine grace and to the state of sin into which humans since the fall have been born. The scriptural foundation for original sin is found in the epistles of Saint Paul. В христианской теологии, первородный грех относится как к греху Адама и Евы в которой человечество упал с божественной благодати и состоянии греха, в котором люди после падения родиться. Библейский фундамент для первородного греха найден в посланиях Сент-Пол. Christian theologians have argued a wide variety of positions on the nature of original sin and its transmission and on the efficacy of Baptism in restoring grace. Христианские теологи утверждают, широкий спектр позиций по природе от первородного греха и его передачи и на эффективность Крещение в восстановлении благодати.

web-site : BELIEVE Religious Information Sourceвеб-страница
ПОВЕРЬ
Источник
Религиозной
Информации
BELIEVE Religious Information Source 2300 SubjectsВ нашем каталоге
2300 статей по религиозным вопросам
E-mailЭлектронный адрес

Original Sin Первородный грех

Advanced Information Расширенный информации

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Из: Изучение Библии Комментарий Джеймсом М. Грей

Genesis Chapter 3 Бытие Глава 3

Introduction of Sin Введение Греха

The Temptation Искушение

Gen. 3:vv. Быт. 3: В. В.. 1-5 That more than the serpent was present is suggested by the speech and reasoning powers displayed, but is rendered certain by a comparison of Rev. 12:9 and 20:2, where the serpent is identified with Satan. 1-5, что более Змей был настоящим предлагается по речи и рассуждения полномочия отображается, но оказывают определенное по сравнению преподобного 12:09 и 20:2, где змея отождествляется с Сатаной. Some think the serpent originally stood upright and was very beautiful to look upon, which, if true, would contribute to its power over the woman and further explain why Satan employed it as his instrument. Некоторые думают, змея, первоначально стояла в вертикальном положении и была очень красива, что, если это правда, будет способствовать его власть над женщиной и далее объясняет, почему сатана использовал ее в качестве своего инструмента. Nevertheless, that Satan was the real tempter is additionally assured by John 8:44; 2 Cor. Тем не менее, что Сатана был реальным искуситель дополнительно обеспечивается Иоанна 8:44; 2 Кор. 11:3; 1 John 3:8 and 1 Tim. 11:3; 1 Иоанна 3:8 и 1 Тим. 2:14. 2:14. Read Satan's inquiry of the woman in the Revised Version, and perceive how it differs from the words of the prohibition (2:16). запрос Читайте сатаны женщина в пересмотренном варианте, и воспринимать как это отличается от слов запрет (2:16). How does it prove Satan "a liar from the beginning," and how does it impugn God's wisdom and love? Как это доказать Сатана "лжец с самого начала", и как это сомнению Божью мудрость и любовь? Do you think the woman made a mistake in parleying with Satan? Как вы думаете, женщина сделала ошибку в parleying с сатаной?

And how does her language (v. 3) deflect from the truth? И как ее язык (против 3) отклоняются от истины? Does she also make God a harder master than He is, and thus has sin already entered her soul? У нее также сделать Бога труднее мастера, чем он, и, таким образом, грех уже вошел в ее душе? Notice that "gods" (v. 5) is translated "God" in the Revised Version. Обратите внимание, что "боги" (ст. 5) переводится как "Бог" в пересмотренной версии. It was in seeking to be as God that Satan fell (1 Tim. 3:6), and he tries to drag man down by the same means. Это было в стремлении быть как Бог, что сатана упал (1 Тим. 3:6), и он пытается тащить человека вниз тем же путем. Compare the history of the Anti-Christ, Thess. Сравните историю Антихриста, Сол. 2:4. 2:4.

The Fall Осень

Gen. 3:vv. Быт. 3: В. В.. 6, 7 What three steps led to the open act of sin? 6, 7 Какие три шаги привели к открытым актом греха? How does 1 John 2:16 characterize these steps? Как 1-е Иоанна 2:16 характеризуют эти шаги? Compare the temptation of Jesus for the use of the same method (Luke 4:1-13). Сравните искушения Иисуса для использования одного и того же метода (Луки 4:1-13). How does the further conduct of the woman illustrate the progress and propagation of sin? Как дальнейшее поведение женщины иллюстрации прогресса и распространения греха? Did any part of Satan's promise come true? Разве какой-либо части обещания сатаны сбываются? What part failed? Our first parents came into the knowledge of good and evil by coming to know evil to which they had been strangers before, the moral effect on them being shame (compare 2:25). To quote another: "What the man and woman immediately acquired was the now predominant trait of self-consciousness. God-consciousness has been lost, and henceforth self-contemplation is to be the characteristic and bane of mankind, laying the foundation for those inner feelings or mental states comprehended under the term 'unhappiness,' and for all the external strivings whereby effort is made to attain a better condition." части не удалось? Что наши первые родители пришли в познание добра и зла, придя знать зло, к которому они были незарегистрированным раньше, моральное воздействие на них стыда (ср. 2:25). По словам другого "Что человек и женщина сразу же приобрела был теперь преобладает черта самосознания. сознание Бога была утеряна, и в дальнейшем самосозерцания должен быть характерным и проклятием человечества, заложив основы для тех, внутренние чувства или психического состояния понимал под термином "несчастье", и для всех внешних стремлений которой усилия для достижения лучшего состояния. "

What was the first of these efforts they made (v. 7, last clause)? Что было первое из этих усилий, которые они сделали (т. 7, последний абзац)? And (to quote the same author again) "is not this act the germ of all subsequent human activities? Conscious of self and feeling the pressure of need, and no longer having a God to supply that need, man begins to invent and contrive" (Eccl. 7:29). И (цитата из того же автора снова) "Разве это не акт зародыши всех последующих человеческой деятельности? Сознавая себя и чувство давления необходимо, и не имея Бога питания, что необходимо, человек начинает придумывать и придумывать" (Еккл. 7:29). Nor are these inventions of a material kind merely, but chiefly a spiritual kind, since their effort to cover themselves illustrates the futile attempts of the race to save itself from the eternal effects of sin by works of morality, penance and the like. А ведь это изобретение материал рода просто, но главным образом духовных рода, так как их усилия, чтобы покрыть себя иллюстрирует бесполезными попытки гонке, чтобы спасти себя от вечных последствий греха по делам морали, прав и тому подобное. What is the only covering that avails for the sinner (Ro. 3:22; 2 Cor. 5:21)? Что только покрытие, которое пользуется для грешника (Ro. 3:22;. 2 Кор 5:21)?

The Trial Судебная

Gen. 3:vv. Быт. 3: В. В.. 8-13 "Voice" might be rendered by sound, and "cool" by wind. 8-13 "Голос" может быть вынесено по звуку, и "круто" по ветру. How does verse 8 indicate the character and degree of their shame? Как стих 8 указать характер и степень их стыда? Do God's words (v. 9) express judgment only, or may they have expressed grace? Слова не Божье (стих 9) выражают суждение только, или может они выразили благодати? If the latter, in what sense? Does Adam tell the exact truth (v. 10)? Was it merely shame or the sense of sin that drove him away? How does God's question (v. 11) suggest the kind of knowledge that had now come to Adam? Does verse 12 show a spirit of repentance or self-justification on his part? Если последнее, в каком смысле? Ли Адам сказать чистую правду (стих 10)? Было ли это просто стыд и чувство греха, что увезли? Как на вопрос Бога (ст. 11) предлагают вид знания, которые Теперь пришел к Адаму? стих 12 показывают, дух покаяния или самооправдания с его стороны? In the last analysis does he cast the blame on the woman or God? В конце концов он взваливать вину на женщину или у Бога?

The Sentence on the Serpent Предложение по Змей

Gen. 3:vv. Быт. 3: В. В.. 14, 15 On which of the guilty does God first pass sentence? Has the curse of verse 14 been fulfilled? 14, 15, на что из виновным Бог первом предложении передать? С проклятием стих 14 были выполнены? Compare Isaiah 65:25, and notice that even in the millennium when the curse is removed from all other cattle it will still remain on the serpent. Сравните Исаия 65:25, и заметим, что даже в новом тысячелетии, когда проклятие удаляется от всех других скота он будет по-прежнему остаются на змею. But how does this curse suggest that previously the serpent did not crawl? Но как это проклятие предположить, что ранее змея не ползать? (Naturalists describe the organism of the serpent as one of extreme degradation, and say that although it belongs to the latest creations of the animal kingdom, yet it represents a decided retrogression in the scale of being, thus corroborating the Biblical explanation of its condition.) Has the curse of verse 15 been fulfilled? (Естествоиспытателей описать организм змея, как один из крайней степени деградации, и сказать, что хотя он относится к последним творениям животного мира, но она представляет решил регресс в шкале бытия, таким образом, подтверждающих библейские объяснения его состояния. ) С проклятием стих 15 были выполнены? But we must not suppose the curse of verse 15 to be limited to the serpent, or else Satan were exempt. Но мы не должны предположить, проклятие стих 15, ограничивается змея, или сатана были освобождены.

See by the marginal references that the seed of the serpent is placed by metonomy for that of Satan, and is identified as the wicked and unbelieving people of all the ages (Matt. 3:7; 13:38; 23:33; John 8:44; Acts 13:10; 1 John 3:8). Посмотреть на маргинальной литературы, что семя змея размещается metonomy для этого сатаны, и определяется как нечестивых и неверных людей всех возрастов (Мф. 3:7; 13:38; 23:33; Иоанн 8 : 44; Деяния 13:10; 1-е Иоанна 3:8). In the same way the seed of the woman might be supposed to stand for the righteous and believing people in all the ages, and so it does in a certain sense, but very especially it stands for our Lord Jesus Christ, the Head and Representative of that people, the One through whom they believe and by whom they become righteous. Точно так же семя женщине можно предположить баллотироваться на праведных и верующих людей во всех возрастах, и, таким образом это в определенном смысле, но очень особенно это означает Господа нашего Иисуса Христа, глава и представитель что люди, один через кого они считают и кем они стали праведными. He Himself is the seed of the woman, and they in Him (Is. 7:14; Matt. 1:18-25; Luke 1:31-35; Gal. 4:4, 5). Он есть семя женщины, и они в Нем (Ис. 7:14; Мэтт 1:18-25;. Лука 1:31-35; Гал 4:4, 5.). Observe how much this means to us. Посмотрите, как много это значит для нас. It is really a promise of a Redeemer and redemption, and being the first promise, it is that out of which all subsequent promises flow. Это действительно обещание Спасителя и искупления, и быть первое обещание, он что, из которого все последующие поток обещаний.

The Bible refers to it again and again in one way and another, and we need to become well acquainted with it. Библия называет его снова и снова в одну сторону, а другой, и мы должны стать хорошо знаком с ним. Indeed the rest of the Bible is just a history of the fulfilment of this promise. Действительно остальной Библии просто история выполнение этого обещания. The Bible is not a history of the world or even of man, but a history of the redemption of man from the sin into which he fell in the garden of Eden. This explains why the whole story of creation is summed up in one chapter of the Bible, and why so little is said about the history of the nations of the earth except Israel. Библия не является мировой истории или даже человека, но история искупления человека от греха, в которую он упал в Эдемском саду. Это объясняет, почему вся история создания суммируется в одной из глав Библия, и почему так мало говорится об истории народов земли, за исключением Израиля. But in what sense is this a promise of redemption? Но в каком смысле это обещание искупления? On the supposition that Christ is the Seed of the woman, what will He do to Satan (v. 15)? На предположение, что Христос есть семя женщине, что он будет делать, чтобы сатана (ст. 15)? When the serpent's head is bruised is not its power destroyed? Когда змея в голову это не ушиб ее власти уничтожить? (For the parallel see Heb. 2:14, 15; Rev. 20:1-3, 7-10.) But what will Satan do to Christ? (Для параллельных см. Евр 2:14, 15;. 20:1-3 Откр., 7-10). Но что будет делать Сатана Христу? How may Satan be said to have bruised Christ's heel? Как может сатана будет сказать, что ушиб пятки Христа? (For answer see Isaiah 50 and 53, Psalms 22 and 69, and the chapters of the Gospels which speak of Christ's sufferings and crucifixion.) (Для ответа см. Исаия 50 и 53, псалмы 22 и 69, и главы Евангелия, где говорится о страданиях Христа и распятия.)

The Sentence on Adam and Eve Предложение на Адама и Евы

Gen. 3:vv. Быт. 3: В. В.. 16-21 What is the first feature of the sentence on the woman (v. 16, first clause)? 16-21 Что является первой особенностью приговор женщине (т. 16, первый пункт)? With what chiefly will her sorrow be connected (second clause)? С каким главным образом будет ее горе быть подключен (второе предложение)? What second feature of her sentence is contained in the last clause? Что Вторая особенность ее предложение содержится в последнем предложении? For what is the man condemned? Для того, что человека осудили? Does this show him less or more guilty than his wife? Значит ли это, показать ему более или менее виновным, чем его жена? What curse precedes that on the man himself? Что проклятие предшествует, что на самом человеке? And yet how is it shown that this too is a curse on the man? "Sorrow" is rendered toil in the Revised Version, and hence the curse on the ground entails the toil on the man. И еще, как это показано, что это тоже проклятие на человека? "Sorrow" оказывается трудятся в пересмотренный вариант, и, следовательно, проклятие на землю влечет за труд на человека. How does this curse on the ground express itself from the ground (v. 18)? Как это проклятие на землю выразить себя с земли (ст. 18)? (The necessaries of life must now be forced out of the earth which before might have spontaneously yielded them.) What will this condition of things force out of man (v. 19)? (Необходимое для жизни теперь должны быть изгнаны из земли, которые прежде могли бы спонтанно дал их.) Что это будет положение вещей силы из человека (ст. 19)? For how long must this normally continue? Как долго должно продолжаться это нормально продолжать? What part of man returns to the dust (Eccl. 12:7)? Какая часть человек возвращается к пыли (Еккл. 12:7)?

Naturalists corroborate the Bible testimony to the curse by explaining that thorns and thistles are an abortion in the vegetable world, the result of arrested development and imperfect growth. Естествоиспытателей подтверждают показания Библии проклятие, объяснив, что тернии и волчцы являются аборты в растительном мире, результат арестован развития и несовершенного роста. They disappear by cultivation and are transformed into branches, thus showing what their character may have been before the curse, and what it may be when through Christ the curse will have been removed (Rev. 22:1-5). How deeply significant the crown of thorns, the sign of the curse which Jesus bore for us! Они исчезают при выращивании и превращаются в ветви, тем самым показывая, что их характер, возможно, были до проклятие, и что это может быть, когда через Христа проклятия будут удалены (Откр. 22:1-5). Как глубоко значительным венец из терна, знак проклятия, которое Иисус понес за нас!

The Penalty Казни

Gen. 3:vv. Быт. 3: В. В.. 22-24 To whom do you suppose the Lord God said this? 22-24 Кому вы думаете, Господь Бог это сказал? Who is meant by "us"? Кто подразумевается под словом "мы"? Did you notice the same plural pronoun in 1:26? The use of this is one of the earliest intimations of the Trinity more fully revealed in the New Testament. Indeed the earliest intimation is in the first verse of Scripture in the name God or (Hebrew) Elohim. Заметили ли вы же множественное местоимение в 1:26? Использования это одно из самых ранних намеки Троицы более полно раскрывается в Новом Завете. Действительно ранний намек в первом стихе Писания во имя Бога или ( иврите) Элохим. This is a plural noun but associated with a singular verb, thus suggesting the idea of plurality in unity. Это множественное число существительного, но связаны с особой глагола, таким образом предлагая идею множественности в единстве. What reason is given for thursting Adam and Eve out of Eden (v. 22)? Has it occurred to you that there was mercy in this act? По какой причине дано для thursting Адама и Евы из Эдема (ст. 22)? Был ли он в голову, что было милости в этом акте? Having obtained the knowledge of evil without the power of resisting it, would it not have added to their calamity if, by eating of the tree of life, they had rendered that condition everlasting? Получив знание зла без силы сопротивляться ей, то не добавили к погибели их, если, вкусив от дерева жизни, они оказали, что условие вечную?

What is the name of the mysterious beings placed on guard at the east of the garden? Что такое имя таинственного существа размещен на страже на востоке у сада? (v. 24) They seem to be the special guardians of God's majesty, the vindicators of God's broken law, a thought emphasized by their symbolical position over the mercy-seat in the tabernacle at a later period. (Ст. 24) Они, кажется, специальные хранители величия Бога, vindicators нарушенных Закона Божьего, мысль подчеркивается их символической позиции по милости мест в скинии в более поздний период. "The flaming sword" has been translated by "shekinah," the name of the visible glory of God which rested on the mercy seat. "Пламенный меч" был переведен "Шехина", имя видимой славы Божией который покоился на крышку. May it be that we have here a representation of the mode of worship now established at Eden to show God's anger at sin, and to teach the mediation of a promised Saviour as the way of access to God? Пусть это будет, что мы имеем здесь представление режиме поклонения сейчас создана в Едемском, чтобы показать гнев Божий на грех, и учить посредничестве обещал Спаситель, как способ доступа к Богу? As later, so now God seems to say: "I will commune with thee from between the cherubim" (Ex. 25:10-22). Как позже, так что теперь Бог как бы говорит: "Я буду общаться с тебя от между херувимов" (Исх. 25:10-22).

Questions 1. Вопросы 1. How would you prove that Satan and not the serpent was the real tempter in Eden? Как бы вы доказать, что Сатана, а не змея была реальная искуситель в раю? 2. 2. In what way does the temptation of the second Adam (Christ) harmonize with this of the first Adam? Каким образом искушение второй Адам (Христос) согласовывать с этим первого Адама? 3. 3. What does the making of the aprons of fig leaves illustrate? Что изготовления фартуков из фиговых листьев иллюстрации? 4. 4. How does natural history throw light on the curse pronounced on the serpent? Как естественной истории пролить свет на проклятие выраженной на змею? 5. 5. Who especially is meant by "the Seed of the woman"? Кто особенно имеется в виду под "Семя женщины"? 6. 6. What is the Bible? Что такое Библия? 7. 7. What do naturalists say as to the nature of thorns and thistles? Что натуралистов сказать, чтобы характер тернии и волчцы? 8. 8. With what two or three suggestions of the Trinity have we met thus far in our lessons? С чем два или три предложения о Троице мы встретились до сих пор в наших уроках? 9. 9. Of what do the cherubim seem to be the vindicators, and what suggestions does this fact bring to mind? Из чего херувимов, кажется, vindicators, и какие предложения этот факт довести до ума? 10. 10. How many questions in the text of our lesson have you been able satisfactorily to answer? Как многие вопросы в тексте урок вам удалось удовлетворительно ответить?

Genesis Chapter 2 Бытие Глава 2

The Garden of Eden Сад Эдема

The Garden Located Сад, расположенный

vv. В. В.. 8-14. 8-14. What name is given to the locality of the garden? Какое имя дано в местности сад? In which section of that locality was it planted? В какой части этой местности было посажено? What expression in verse 9 shows God's consideration for beauty as well as utility? Какое выражение в стихе 9 показывает рассмотрение Бога для красоты, а также утилиты? What two trees of life planted? Какие два дерева жизни посадил? What geographical feature of verse 10 accentuates the historical character of this narrative? Что географическая особенность стих 10 подчеркивает исторический характер этого повествования? Observe how this is further impressed by the facts which follow, viz: the names of the rivers, the countries through which they flow, and even the mineral deposits of the latter. Note: (a) the use of the present tense in this description, showing that the readers of Moses' period knew the location; (b) it must have been an elevated district, as the source of mighty rivers; (c) it could not have been a very luxuriant or fruitful locality, else why the need of planting a garden, and where could there have been any serious hardship in the subsequent expulsion of Adam and Eve? Посмотрите, как это дальнейшее впечатление факты, которые следуют, а именно: названия рек, стран, через которые они текут, и даже полезных ископаемых последней. Примечание: (а) использование настоящего времени в этом описании , показывая, что читатели "период Моисей знал местонахождение; (б) оно должно быть повышенным район, как источник могучей реки; (с) она не могла быть очень пышным и плодотворной местности, иначе почему необходимо посадочного сад, и где же там какие-либо серьезные трудности в последующие изгнание Адама и Евы?

It is used to be thought that "Eden" was a Hebrew word meaning pleasure, but recent explorations in Assyria indicate that it may have been of Accadian origin meaning a plain, not a fertile plain as in a valley, but an elevated and sterile plain as a steppe or mountain desert. Putting these things together, the place that would come before the mind of an Oriental was the region of Armenia where the Euphrates and the Tigris (or Hiddekel) take their rise. Это когда-то думал, что "Эдем" был смысл еврейского слова удовольствием, но последние исследования в Ассирии указать, что он, возможно, были из Accadian происхождения смысл простой, не плодородная равнина, как в долине, но и повышенной стерильной равнина как и пустынные степи. Положив эти вещи вместе, место, которое придет до ума восточных был области Армении, где Евфрат и Тигр (или Тигра) принимают их рост. There are two other rivers taking their rise in that region, the Kur and the Araxes, thence uniting and flowing into the Caspian Sea, but whether these are identical with the Pison and Gihon of the lesson can not yet be determined. Science now corroborates this location of Eden in so far as it teaches (a) that the human race has sprung from a common centre, and (b) that this centre is the table-land of central Asia. Есть два других рек с их рост в этом регионе, Кура и Аракс, оттуда объединение и впадающие в Каспийское море, но являются ли они совпадают с Фисон и Гихон из урока не может быть определена. Науке теперь подтверждает это местоположение Эдема, поскольку он учит (а), что человеческая раса возникли из общего центра, и (б), что этот центр является таблица-земли Центральной Азии.


Original Sin Первородный грех

Catholic Information Католическая информации

I. Meaning I. Значение

II. II. Principal Adversaries Главным врагом

III. III. Original Sin in Scripture Original Sin в Писании

IV. IV. Original Sin in Tradition Original Sin в Традиции

V. Original Sin in face of the Objections of Human Reason В. Original Sin в лице Возражения человеческого разума

VI. VI. Nature of Original Sin Природа Original Sin

VII. VII. How Voluntary Как добровольных

I. MEANING I. ЗНАЧЕНИЕ

Original sin may be taken to mean: (1) the sin that Adam committed; (2) a consequence of this first sin, the hereditary stain with which we are born on account of our origin or descent from Adam. Первородный грех может быть принято в виду: (1) грех Адама совершения; (2) Следствием этого первого греха, наследственных пятно, с которым мы родились на счет нашего происхождения или происхождение от Адама. From the earliest times the latter sense of the word was more common, as may be seen by St. Augustine's statement: "the deliberate sin of the first man is the cause of original sin" (De nupt. et concup., II, xxvi, 43). С древнейших времен последнего смысле этого слова было больше общего, как может быть воспринято заявление святого Августина: "преднамеренное грех первого человека является причиной первородного греха" (De nupt др. concup, II, XXVI.. , 43). It is the hereditary stain that is dealt with here. Это наследственное пятно, что рассматривается здесь. As to the sin of Adam we have not to examine the circumstances in which it was committed nor make the exegesis of the third chapter of Genesis. Что касается греха Адама мы не изучить обстоятельства, при которых оно было совершено ни сделать толкование третьей главе Книги Бытия.

II. II. PRINCIPAL ADVERSARIES Главным врагом

Theodorus of Mopsuestia opened this controversy by denying that the sin of Adam was the origin of death. Феодор Мопсуестийский открыл этот спор, отрицая, что грех Адама был происхождение смерти. (See the "Excerpta Theodori", by Marius Mercator; cf. Smith, "A Dictionary of Christian Biography", IV, 942.) Celestius, a friend of Pelagius, was the first in the West to hold these propositions, borrowed from Theodorus: "Adam was to die in every hypothesis, whether he sinned or did not sin. His sin injured himself only and not the human race" (Mercator, "Liber Subnotationem", preface). (См. "Excerpta Теодори", Мариуса Меркатора;.. См. Смит, "Словарь христианских Биография", IV, 942) Celestius, друг Пелагия, был первым на Западе для проведения этих положений, заимствованных из Theodorus : "Адам был умереть в любой гипотезы, будь он согрешил или не грех Его грех повредил себя, а не только человеческой расы." ("Меркатор", "Liber Subnotationem", предисловие). This, the first position held by the Pelagians, was also the first point condemned at Carthage (Denzinger, "Enchiridion", no 101-old no. 65). Это, первое место на состоявшемся Pelagians, был также первым пунктом осудили в Карфагене (Дензингер, "Enchiridion", № 101-старых нет. 65). Against this fundamental error Catholics cited especially Romans 5:12, where Adam is shown as transmitting death with sin. На этом основная ошибка католиков цитируется особенно Римлянам 5:12, где Адам показано, как передача смерть с грехом.

After some time the Pelagians admitted the transmission of death -- this being more easily understood as we see that parents transmit to their children hereditary diseases -- but they still violently attacked the transmission of sin (St. Augustine, "Contra duas epist. Pelag.", IV, iv, 6). Через некоторое время Pelagians признал передачи смерть - это быть более понятной, как мы видим, что родители передают своим детям наследственных болезней -. Но они по-прежнему яростно напали передачи греха (Санкт-Августин, "Contra Duas Epist Pelag . ", IV, IV, 6). And when St. Paul speaks of the transmission of sin they understood by this the transmission of death. И когда Святой Павел говорит о передаче грех, который они понимают эту передачу смерти. This was their second position, condemned by the Council of Orange [Denz., n. Это был их второй позиции, осудили Совет Оранжевый [Denz., N. 175 (145)], and again later on with the first by the Council of Trent [Sess. 175 (145)], а позже на с первым Советом Трент [Сесс. V, can. V, можно. ii; Denz., n. II; Denz, п.. 789 (671)]. 789 (671)]. To take the word sin to mean death was an evident falsification of the text, so the Pelagians soon abandoned the interpretation and admitted that Adam caused sin in us. Чтобы взять слово грех означать смерть была очевидной фальсификации текста, так Pelagians вскоре отказались от интерпретации и признал, что Адам вызвало в нас грех. They did not, however, understand by sin the hereditary stain contracted at our birth, but the sin that adults commit in imitation of Adam. Они, однако, не понимать под грехом наследственных пятно контракт на нашем рождении, но грех, что взрослые совершают в подражание Адама. This was their third position, to which is opposed the definition of Trent that sin is transmitted to all by generation (propagatione), not by imitation [Denz., n. Это была их третья позиция, к которой выступает против определения Трент, что грех передается всего поколения (propagatione), а не имитация [Denz., N. 790 (672)]. 790 (672)]. Moreover, in the following canon are cited the words of the Council of Carthage, in which there is question of a sin contracted by generation and effaced by generation [Denz., n. Кроме того, в следующем Canon приводятся слова Карфагенского Собора, в котором есть вопрос о грехе сократился на поколения и стертых от поколения [Denz., N. 102 (66)]. 102 (66)].

The leaders of the Reformation admitted the dogma of original sin, but at present there are many Protestants imbued with Socinian doctrines whose theory is a revival of Pelagianism. Лидеры Реформации признал догма о первородном грехе, но в настоящее время Есть много протестантов проникнуты Socinian доктрины теория которого является возрождение Pelagianism.

III. III. ORIGINAL SIN IN SCRIPTURE Original Sin В Писании

The classical text is Romans 5:12 sqq. Классического текста Римлянам 5:12 sqq. In the preceding part the apostle treats of justification by Jesus Christ, and to put in evidence the fact of His being the one Saviour, he contrasts with this Divine Head of mankind the human head who caused its ruin. В предыдущей части апостол рассматривает оправдания Иисуса Христа, и в качестве доказательств факта Его время один Спасителя, он контрастирует с этой Божественной Глава человечества человеческая голова, кто вызвал его гибели. The question of original sin, therefore, comes in only incidentally. Вопрос о первородном грехе, следовательно, идет только между прочим. St. Paul supposes the idea that the faithful have of it from his oral instructions, and he speaks of it to make them understand the work of Redemption. Павла предполагает мысль, что верующие в него из устных инструкций, и он говорит о ней, чтобы заставить их понять, дело искупления. This explains the brevity of the development and the obscurity of some verses. Это объясняет краткость развития и неясность некоторых стихов.

We shall now show what, in the text, is opposed to the three Pelagian positions: Мы сейчас покажем, что, в тексте, выступает против трех Pelagian позиции:

(1) The sin of Adam has injured the human race at least in the sense that it has introduced death -- "Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death; and so death passed upon all men". (1) грех Адама ранения человеческой расы по крайней мере в том смысле, что он внес смерти - "Посему, как одним человеком грех вошел в этот мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков". Here there is question of physical death. Здесь возникает вопрос о физической смерти. First, the literal meaning of the word ought to be presumed unless there be some reason to the contrary. Во-первых, буквальное значение слова должны считаться, если есть некоторые причины для его изменения. Second, there is an allusion in this verse to a passage in the Book of Wisdom in which, as may be seen from the context, there is question of physical death. Во-вторых, есть намек в этом стихе на одно место в Книге Мудрости, в котором, как видно из контекста, возникает вопрос о физической смерти. Wisdom 2:24: "But by the envy of the devil death came into the world". Мудрость 2:24: "Но зависть дьявола смерть пришла в мир". Cf. Cf. Genesis 2:17; 3:3, 19; and another parallel passage in St. Paul himself, 1 Corinthians 15:21: "For by a man came death and by a man the resurrection of the dead". Бытие 2:17; 3:3, 19; и еще параллельно проход в Санкт сам Павел, 1 Коринфянам 15:21: "Ибо человек, как смерть и человеком воскресение из мертвых". Here there can be question only of physical death, since it is opposed to corporal resurrection, which is the subject of the whole chapter. Здесь не может быть вопросом только физической смерти, так как он выступает против телесного воскресения, которое является предметом целая глава.

(2) Adam by his fault transmitted to us not only death but also sin, "for as by the disobedience of one man many [ie, all men] were made sinners" (Romans 5:19). (2) Адам по его вине, переданные нам не только смерть, но и грех ", на сколько непослушание одного человека много [т. е. все люди] были грешниками" (Рим. 5:19). How then could the Pelagians, and at a later period Zwingli, say that St. Paul speaks only of the transmission of physical death? Как же тогда может Pelagians, и в более поздний период Цвингли, говорят, что Святой Павел говорит только о передаче физической смерти? If according to them we must read death where the Apostle wrote sin, we should also read that the disobedience of Adam has made us mortal where the Apostle writes that it has made us sinners. Если в соответствии с ними, мы должны прочитать смерти, где апостол пишет грех, мы должны также читал, что непослушание Адама сделал нас смертных, где апостол пишет, что он сделал нас, грешных. But the word sinner has never meant mortal, nor has sin ever meant death. Но слово грешник никогда не означало смертный, ни есть грех всегда означает смерть. Also in verse 12, which corresponds to verse 19, we see that by one man two things have been brought on all men, sin and death, the one being the consequence of the other and therefore not identical with it. Кроме того, в стихе 12, что соответствует стих 19, мы видим, что один человек две вещи были доведены на всех мужчин, греха и смерти, один из которых следствием других, и поэтому не совпадает с ней.

(3) Since Adam transmits death to his children by way of generation when he begets them mortal, it is by generation also that he transmits to them sin, for the Apostle presents these two effects as produced at the same time and by the same causality. (3) Так как Адам передает смерть своих детей путем поколения, когда он порождает их смертным, это от поколения также, что он не передаст им грех, апостол представляет эти два эффекта, как производятся в то же время и одним и тем же причинности . The explanation of the Pelagians differs from that of St. Paul. Объяснение Pelagians отличается от апостола Павла. According to them the child who receives mortality at his birth receives sin from Adam only at a later period when he knows the sin of the first man and is inclined to imitate it. По их мнению ребенка, который получает смертности при его рождении получает грех от Адама только в более поздний период, когда он знает, грех первого человека и склонен подражать ему. The causality of Adam as regards mortality would, therefore, be completely different from his causality as regards sin. Причинности Адама Что касается смертности будет, таким образом, полностью отличается от его причинности в отношении греха. Moreover, this supposed influence of the bad example of Adam is almost chimerical; even the faithful when they sin do not sin on account of Adam's bad example, a fortiori infidels who are completely ignorant of the history of the first man. Кроме того, это предполагается влияние плохой пример Адама почти химерические, даже когда они верны грех не грех из-за плохой пример Адама, тем более неверных, которые полностью знают историю первого человека. And yet all men are, by the influence of Adam, sinners and condemned (Romans 5:18, 19). И все же все люди, под влиянием Адама, грешники и осудили (Римлянам 5:18, 19). The influence of Adam cannot, therefore, be the influence of his bad example which we imitate (Augustine, "Contra julian.", VI, xxiv, 75). Влияние Адам не может, поэтому, влияние его плохой пример, который мы подражаем (Августин, "Против Юлиана.", VI, XXIV, 75).

On this account, several recent Protestants have thus modified the Pelagian explanation: "Even without being aware of it all men imitate Adam inasmuch as they merit death as the punishment of their own sins just as Adam merited it as the punishment for his sin." На этот счет, несколько последних протестантов Таким образом, изменение Pelagian объяснение: "Даже не зная об этом все люди подражают Адам поскольку они заслуживают смерти, как наказание за свои собственные грехи, как и Адам заслуживает это как наказание за его грех." This is going farther and farther from the text of St. Paul. Это идет дальше и дальше от текста Святого Павла. Adam would be no more than the term of a comparison, he would no longer have any influence or causality as regards original sin or death. Адам был бы не более, чем срок сравнения, он уже не будет иметь никакого влияния или причинности в отношении первородного греха и смерти. Moreover, the Apostle did not affirm that all men, in imitation of Adam, are mortal on account of their actual sins; since children who die before coming to the use of reason have never committed such sins; but he expressly affirms the contrary in the fourteenth verse: "But death reigned", not only over those who imitated Adam, but "even over them also who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam." Кроме того, апостол не утверждаю, что все люди, в подражание Адама, смертны, с учетом их фактического грехов, поскольку дети, которые умирают до приезда в использовании причине никогда не совершал такие грехи, но он прямо утверждает, напротив, в четырнадцатый стих: ". даже над ними также, кто не грешил по подобию преступление Адама" "Но смерть царствовала", не только над теми, кто подражал Адама, но Adam's sin, therefore, is the sole cause of death for the entire human race. грех Адама, следовательно, является единственной причиной смерти для всей человеческой расы. Moreover, we can discern no natural connexion between any sin and death. Кроме того, мы можем не видеть естественной связи между любыми греха и смерти. In order that a determined sin entail death there is need of a positive law, but before the Law of Moses there was no positive law of God appointing death as a punishment except the law given to Adam (Genesis 2:17). Для того чтобы определить грех влечет за собой смерть есть необходимость позитивного права, но до Закон Моисея не было положительным закон Божий назначении смерть как наказание за исключением закон, данный Адаму (Бытие 2:17). It is, therefore, his disobedience only that could have merited and brought it into the world (Romans 5:13, 14). Поэтому, его непослушание только то, что могло бы послужить и принесли его в мире (Римлянам 5:13, 14).

These Protestant writers lay much stress on the last words of the twelfth verse. Эти протестантские писатели лежал много внимания на последние слова двенадцатого стиха. We know that several of the Latin Fathers understood the words "in whom all have sinned", to mean, all have sinned in Adam. Мы знаем, что некоторые из латинских отцов понимать слова ", в котором все согрешили", иметь в виду, что все согрешили в Адаме. This interpretation would be an extra proof of the thesis of original sin, but it is not necessary. Это толкование было бы дополнительные доказательства тезис о первородном грехе, но это не является необходимым. Modern exegesis, as well as the Greek Fathers, prefer to translate "and so death passed upon all men because all have sinned". Современное толкование, а также греческих отцов, предпочитают переводить ", так и смерть перешла во всех человеков, потому что все согрешили". We accept this second translation which shows us death as an effect of sin. Мы принимаем это второй перевод, который показывает нам смерть как следствие греха. But of what sin? Но что такое грех? "The personal sins of each one", answer our adversaries, "this is the natural sense of the words 'all have sinned.'" It would be the natural sense if the context was not absolutely opposed to it. "Личные грехи каждого из них", ответить на наши противники ", это естественное чувство слова" все согрешили "." Было бы естественный смысл, если контекст не был абсолютно против этого. The words "all have sinned" of the twelfth verse, which are obscure on account of their brevity, are thus developed in the nineteenth verse: "for as by the disobedience of one man many were made sinners." Слова "все согрешили" двенадцатого стиха, которые неясны из-за их краткости, таким образом, разработана в девятнадцатом стихе: ". Также для непослушание одного человека сделались многие грешными" There is no question here of personal sins, differing in species and number, committed by each one during his life, but of one first sin which was enough to transmit equally to all men a state of sin and the title of sinners. Существует не вопрос здесь личных грехов, отличающихся видов и числа, совершенных каждый в своей жизни, но и один первый грех было достаточно, чтобы передать в равной степени ко всем людям состоянии греха и название грешников. Similarly in the twelfth verse the words "all have sinned" must mean, "all have participated in the sin of Adam", "all have contracted its stain". Аналогичным образом в двенадцатом стихе слова "все согрешили" должно означать ", все приняли участие в грехе Адама", "все контракты его пятно". This interpretation too removes the seeming contradiction between the twelfth verse, "all have sinned", and the fourteenth, "who have not sinned", for in the former there is question of original sin, in the latter of personal sin. Такое толкование слишком снимает кажущееся противоречие между двенадцатым стих, "все согрешили", и четырнадцатый, "кто не согрешил", в бывшей есть вопрос о первородном грехе, в последнем из личного греха. Those who say that in both cases there is question of personal sin are unable to reconcile these two verses. Те, кто говорят, что в обоих случаях есть вопрос личного греха не в состоянии примирить эти два стиха.

IV. IV. ORIGINAL SIN IN TRADITION Original Sin в Традиции

On account of a superficial resemblance between the doctrine of original sin and the Manichaean theory of our nature being evil, the Pelagians accused the Catholics and St. Augustine of Manichaeism. Из-за внешнее сходство между учением о первородном грехе и манихейского теории нашей природы будучи злы, Pelagians обвиняют католиков и Санкт-Августин манихейство. For the accusation and its answer see "Contra duas epist. Pelag.", I, II, 4; V, 10; III, IX, 25; IV, III. Для обвинения и его ответ см. "Contra Duas Epist Pelag..", I, II, 4, V, 10; III, IX, 25; IV, III. In our own times this charge has been reiterated by several critics and historians of dogma who have been influenced by the fact that before his conversion St. Augustine was a Manichaean. В наше время это обвинение было подтверждено несколькими критики и историки догмы, которые повлияли на то, что до своего обращения Санкт-Августин был манихейского. They do not identify Manichaeism with the doctrine of original sin, but they say that St. Augustine, with the remains of his former Manichaean prejudices, created the doctrine of original sin unknown before his time. Они не идентифицируют манихейство с доктриной о первородном грехе, но они говорят, что Санкт-Августин, с остатками своего бывшего манихейского предрассудков, созданный доктрина первородного греха неизвестных до того времени.

It is not true that the doctrine of original sin does not appear in the works of the pre-Augustinian Fathers. Это не правда, что учение о первородном грехе не появляется в работах предварительно августинцев отцы. On the contrary, their testimony is found in special works on the subject. Напротив, их показания в специальных работ по теме. Nor can it be said, as Harnack maintains, that St. Augustine himself acknowledges the absence of this doctrine in the writings of the Fathers. Не может он сказать, как Гарнака утверждает, что святой Августин сам признает отсутствие этой доктрины в писаниях отцов. St. Augustine invokes the testimony of eleven Fathers, Greek as well as Latin (Contra Jul., II, x, 33). Святой Августин вызывает показаний одиннадцати отцов, греческий, а также Латинской (Contra июля, II, X, 33). Baseless also is the assertion that before St. Augustine this doctrine was unknown to the Jews and to the Christians; as we have already shown, it was taught by St. Paul. Необоснованные также утверждение, что до Санкт-Августин это учение было известно евреям и христианам, как мы уже показали, что учил Св. Павла. It is found in the fourth Book of Esdras, a work written by a Jew in the first century after Christ and widely read by the Christians. Он находится в четвертой книге Ездры, работа написана еврей в первые века после Рождества Христова и широко читаются христиан. This book represents Adam as the author of the fall of the human race (vii, 48), as having transmitted to all his posterity the permanent infirmity, the malignity, the bad seed of sin (iii, 21, 22; iv, 30). Эта книга представляет Адам, как автор падения человеческой расы (VII, 48), как имеющие передается всем потомкам его постоянных недугов, злобностью, плохое семя греха (III, 21, 22, IV, 30) . Protestants themselves admit the doctrine of original sin in this book and others of the same period (see Sanday, "The International Critical Commentary: Romans", 134, 137; Hastings, "A Dictionary of the Bible", I, 841). Протестанты сами признают доктрину первородного греха в этой книге и другие того же периода (см. Сандей, "Международная критических комментариев: римляне", 134, 137; Гастингс, "Словарь Библии", I, 841).

It is therefore impossible to make St. Augustine, who is of a much later date, the inventor of original sin. Поэтому невозможно сделать Санкт-Августин, который имеет гораздо позже, изобретатель от первородного греха.

That this doctrine existed in Christian tradition before St. Augustine's time is shown by the practice of the Church in the baptism of children. Что эта доктрина существовала в христианской традиции до времени святого Августина показывает практика Церкви в крещении детей. The Pelagians held that baptism was given to children, not to remit their sin, but to make them better, to give them supernatural life, to make them adoptive sons of God, and heirs to the Kingdom of Heaven (see St. Augustine, "De peccat. meritis", I, xviii). Pelagians постановил, что крещение было уделено детям, а не переводить их грех, но, чтобы сделать их лучше, чтобы дать им сверхъестественной жизни, чтобы сделать их приемными сыновьями Бога, и наследниками Царства Небесного (см. Санкт-Августин, " Де peccat. meritis ", I, XVIII). The Catholics answered by citing the Nicene Creed, "Confiteor unum baptisma in remissiomen peccatorum". Католики ответили, ссылаясь на Никейский Символ веры, "Confiteor Unum baptisma в remissiomen peccatorum". They reproached the Pelagians with introducing two baptisms, one for adults to remit sins, the other for children with no such purpose. Они упрекали Pelagians с введением двух крещений, один для взрослых отпускать грехи, другой для детей, не имеющих такой цели. Catholics argued, too, from the ceremonies of baptism, which suppose the child to be under the power of evil, ie, exorcisms, abjuration of Satan made by the sponsor in the name of the child [Augustine, loc. Католики утверждают, тоже из обрядов крещения, которое пусть ребенок будет под силу зла, то есть, заклинания, отречения от сатаны выступили спонсором во имя ребенка [Августин, LOC. cit., xxxiv, 63; Denz., n. CIT, XXXIV, 63;.. Denz, Н. 140 (96)]. 140 (96)].

V. ORIGINAL SIN IN FACE OF THE OBJECTIONS FROM REASON В. Original Sin в лицо из возражений от разума

We do not pretend to prove the existence of original sin by arguments from reason only. Мы не претендуем, чтобы доказать существование первородного греха аргументами от разума только. St. Thomas makes use of a philosophical proof which proves the existence rather of some kind of decadence than of sin, and he considers his proof as probable only, satis probabiliter probari potest (Contra Gent., IV, lii). Сент-Томас использует философские доказательство, которое доказывает существование, а какой-то упадок, чем грех, и он считает, что его доказательство, как только вероятным, удовлетворяет probabiliter probari potest (Contra Гент. И.В., ЛИИ). Many Protestants and Jansenists and some Catholics hold the doctrine of original sin to be necessary in philosophy, and the only means of solving the problem of the existence of evil. Многие протестанты и янсенистов и некоторые католики держащиеся учения о первородном грехе необходимыми в философии, и единственным средством решения проблемы существования зла. This is exaggerated and impossible to prove. Это преувеличенные и невозможно доказать. It suffices to show that human reason has no serious objection against this doctrine which is founded on Revelation. Достаточно показать, что человеческий разум не имеет серьезных возражений против этой доктрины, которая основана на откровении. The objections of Rationalists usually spring from a false concept of our dogma. Возражения рационалистов обычно возникают из ложной концепции нашего догмы. They attack either the transmission of a sin or the idea of an injury inflicted on his race by the first man, of a decadence of the human race. Они направлены либо передача греха или идея причинения вреда его расы первый человек, от упадка человеческой расы. Here we shall answer only the second category of objections, the others will be considered under a later head (VII). Здесь мы будем отвечать только второй категории возражений, другие будут рассматриваться в рамках заведующим (VII).

(1) The law of progress is opposed to the hypothesis of a decadence. (1) закон прогресса выступает против гипотезы упадка. Yes, if the progress was necessarily continuous, but history proves the contrary. Да, если прогресс был обязательно непрерывно, но история доказывает обратное. The line representing progress has its ups and downs, there are periods of decadence and of retrogression, and such was the period, Revelation tells us, that followed the first sin. Линия, изображающая ход, имеет свои взлеты и падения, Есть периоды упадка и регресса, и такой был период, Откровение говорит нам, что после первого греха. The human race, however, began to rise again little by little, for neither intelligence nor free will had been destroyed by original sin and, consequently, there still remained the possibility of material progress, whilst in the spiritual order God did not abandon man, to whom He had promised redemption. Человеческие расы, однако, начали расти снова мало-помалу, ибо ни интеллекта, ни свободной воли был уничтожен первородного греха и, следовательно, все еще остается возможность материального прогресса, в то время как в духовном порядке Бог не оставил человека, , которым он обещал выкупа. This theory of decadence has no connexion with our Revelation. Эта теория декаданса не имеет связи с нашей Откровения. The Bible, on the contrary, shows us even spiritual progress in the people it treats of: the vocation of Abraham, the law of Moses, the mission of the Prophets, the coming of the Messias, a revelation which becomes clearer and clearer, ending in the Gospel, its diffusion amongst all nations, its fruits of holiness, and the progress of the Church. Библия, напротив, показывает нам, даже духовный прогресс в народе он трактует: призвание Авраама, закон Моисея, миссии пророков, пришествие Мессии, откровение, которое становится все яснее и яснее, заканчивая в Евангелии, его диффузии среди всех народов, ее плоды святости, и прогресс в Церкви.

(2) It is unjust, says another objection, that from the sin of one man should result the decadence of the whole human race. (2) Это несправедливо, говорит другое возражение, что от греха одного человека должно привести к упадку всей человеческой расы. This would have weight if we took this decadence in the same sense that Luther took it, ie human reason incapable of understanding even moral truths, free will destroyed, the very substance of man changed into evil. Это будет иметь вес, если мы взяли этот упадок в том же смысле, что Лютер взял его, то есть человеческий разум не в состоянии понять даже моральных истин, свободная воля разрушена, само существо человека изменилось во зло.

But according to Catholic theology man has not lost his natural faculties: by the sin of Adam he has been deprived only of the Divine gifts to which his nature had no strict right, the complete mastery of his passions, exemption from death, sanctifying grace, the vision of God in the next life. Но, по словам человека католической теологии не потерял естественных факультетов: от греха Адама он был лишен только подарки Божественной которым его природе не было строгого права, совершенное владение своими страстями, освобождение от смерти, святят благодать, видение Бога в следующей жизни. The Creator, whose gifts were not due to the human race, had the right to bestow them on such conditions as He wished and to make their conservation depend on the fidelity of the head of the family. Творца, подарки были не из-за человеческой расы, имеет право отдавать их на таких условиях, как он хотел и, чтобы сделать их сохранения зависит от верности глава семьи. A prince can confer a hereditary dignity on condition that the recipient remains loyal, and that, in case of his rebelling, this dignity shall be taken from him and, in consequence, from his descendants. Князь может даровать наследственные достоинства при условии, что получатель остается верным, и что, в случае его бунтуют, это достоинство должно быть принято от него и, как следствие, из его потомков. It is not, however, intelligible that the prince, on account of a fault committed by a father, should order the hands and feet of all the descendants of the guilty man to be cut off immediately after their birth. Это, однако, не понятно, что князь, из-за вины совершенные отцом, должен порядке руки и ноги всех потомков виновного быть отрезанным сразу после их рождения. This comparison represents the doctrine of Luther which we in no way defend. Это сравнение представляет учение Лютера которых мы никак не защитить. The doctrine of the Church supposes no sensible or afflictive punishment in the next world for children who die with nothing but original sin on their souls, but only the privation of the sight of God [Denz., n. Учение о Церкви предполагает ни один разумный или болезненный наказания в следующий мир для детей, которые умирают ничего, кроме первородного греха на душу, но только лишения пред Богом [Denz., N. 1526 (1389)]. 1526 (1389)].

VI. VI. NATURE OF ORIGINAL SIN ПРИРОДА первородного греха

This is a difficult point and many systems have been invented to explain it: it will suffice to give the theological explanation now commonly received. Это трудный момент, и многие системы были изобретены, чтобы объяснить: это будет достаточно, чтобы дать богословское объяснение теперь обычно получил. Original sin is the privation of sanctifying grace in consequence of the sin of Adam. Первородный грех лишения святят благодати вследствие греха Адама. This solution, which is that of St. Thomas, goes back to St. Anselm and even to the traditions of the early Church, as we see by the declaration of the Second Council of Orange (AD 529): one man has transmitted to the whole human race not only the death of the body, which is the punishment of sin, but even sin itself, which is the death of the soul [Denz., n. Это решение, которое является то, что Сент-Томас, восходит к Санкт Ансельм и даже традиции ранней Церкви, как мы видим, в Декларации о Второй совет Оранжевый (AD 529): один человек передал весь род человеческий не только смертью тела, что наказание за грех, но даже сам грех, являющийся смертью души [Denz., n. 175 (145)]. 175 (145)]. As death is the privation of the principle of life, the death of the soul is the privation of sanctifying grace which according to all theologians is the principle of supernatural life. Как смерть лишения принцип жизни, смерти душа лишения освящения благодати, которая в соответствии со всеми богословов является принцип сверхъестественной жизни. Therefore, if original sin is "the death of the soul", it is the privation of sanctifying grace. Поэтому, если первородный грех "смерть души", это лишения святят благодати.

The Council of Trent, although it did not make this solution obligatory by a definition, regarded it with favour and authorized its use (cf. Pallavicini, "Istoria del Concilio di Trento", vii-ix). Совет Трент, хотя он не делал этого решения обязательным по определению, рассматривать его пользу и уполномоченные ее использования (см. Паллавичини, "ди Istoria дель Консилио Тренто", VII-IX). Original sin is described not only as the death of the soul (Sess. V, can. ii), but as a "privation of justice that each child contracts at its conception" (Sess. VI, cap. iii). Первородный грех описывается не только как смерть души (Sess. V, может. II), а как "лишение правосудия, что каждый ребенок контракты на ее концепции" (Sess. VI, гл. III). But the Council calls "justice" what we call sanctifying grace (Sess. VI), and as each child should have had personally his own justice so now after the fall he suffers his own privation of justice. Но Совет призывает "справедливость", что мы называем святят благодати (Sess. VI), и как каждый ребенок должен иметь лично его собственное правосудие так теперь, после падения он страдает его собственный лишения правосудия.

We may add an argument based on the principle of St. Augustine already cited, "the deliberate sin of the first man is the cause of original sin". Мы можем добавить аргумент, основанный на принципе Санкт-Августин уже упомянул, "преднамеренное грех первого человека является причиной первородного греха". This principle is developed by St. Anselm: "the sin of Adam was one thing but the sin of children at their birth is quite another, the former was the cause, the latter is the effect" (De conceptu virginali, xxvi). Этот принцип разработан Санкт Ансельм: "грех Адама была одна вещь, но грех детей при рождении совсем другое, первый был причиной, последнее действие" (De концептуально virginali, XXVI). In a child original sin is distinct from the fault of Adam, it is one of its effects. В ребенка первородный грех отличается от вина Адама, он является одним из его последствий. But which of these effects is it? Но какой из этих эффектов не так ли? We shall examine the several effects of Adam's fault and reject those which cannot be original sin: Рассмотрим несколько эффектов вины Адама и отвергать тех, которые не могут быть первородного греха:

(1) Death and Suffering.- These are purely physical evils and cannot be called sin. (1) смерть и страдания .- Это чисто физическое зло и не может быть названо грехом. Moreover St. Paul, and after him the councils, regarded death and original sin as two distinct things transmitted by Adam. Кроме того Сент-Пол, а после него советов, рассматривать смерть и первородного греха как две разные вещи передаются Адама.

(2) Concupiscence.- This rebellion of the lower appetite transmitted to us by Adam is an occasion of sin and in that sense comes nearer to moral evil. (2) похоть .- Это восстание ниже аппетит переданные нам Адама к греху и в этом смысле приближается к моральное зло. However, the occasion of a fault is not necessarily a fault, and whilst original sin is effaced by baptism concupiscence still remains in the person baptized; therefore original sin and concupiscence cannot be one and the same thing, as was held by the early Protestants (see Council of Trent, Sess. V, can. v). Однако, в связи с вина, не обязательно вина, и в то время как первородный грех стирается через крещение страстное желание по-прежнему остается в лицо крещен, поэтому первородного греха и похоти не может быть одно и то же, как была проведена в начале протестанты ( см. совет Трент, Сесс. V, может. V).

(3) The absence of sanctifying grace in the new-born child is also an effect of the first sin, for Adam, having received holiness and justice from God, lost it not only for himself but also for us (loc. cit., can. ii). (3) отсутствие святят благодать в новорожденного ребенка является также влияние первого греха, для Адама, получив святости и справедливости от Бога, потерял не только для себя, но и для нас (назв. соч., может. II). If he has lost it for us we were to have received it from him at our birth with the other prerogatives of our race. Если он потерял это для нас, мы должны были получены от него в нашем рождении с других прерогатив нашей расы. Therefore the absence of sanctifying grace in a child is a real privation, it is the want of something that should have been in him according to the Divine plan. Поэтому отсутствие святят благодать в ребенка реального лишения, это хотят чего-то, что должно было быть в нем в соответствии с Божественным планом. If this favour is not merely something physical but is something in the moral order, if it is holiness, its privation may be called a sin. Если эта услуга не просто что-то физическое, но что-то в моральном порядке, если это святость, ее лишений можно назвать грехом. But sanctifying grace is holiness and is so called by the Council of Trent, because holiness consists in union with God, and grace unites us intimately with God. Но освящающая благодать святости и так называемый Советом Трент, потому что святость заключается в единении с Богом, и благодать объединяет нас глубоко с Богом. Moral goodness consists in this, that our action is according to the moral law, but grace is a deification, as the Fathers say, a perfect conformity with God who is the first rule of all morality. Моральное добро состоит в том, что наши действия в соответствии с нравственным законом, но благодать обожения, как отцы говорят, в идеальном соответствии с Богом, который является первым правилом всех морали. (See GRACE.) Sanctifying grace therefore enters into the moral order, not as an act that passes but as a permanent tendency which exists even when the subject who possesses it does not act; it is a turning towards God, conversio ad Deum. (См. GRACE.) Святят благодать поэтому вступает в нравственный порядок, а не как акт, который проходит, а как постоянная тенденция, которая существует даже тогда, когда субъект, который обладает не действует, это обращенность к Богу, conversio объявлений Deum. Consequently the privation of this grace, even without any other act, would be a stain, a moral deformity, a turning away from God, aversio a Deo, and this character is not found in any other effect of the fault of Adam. Следовательно лишения этой благодати, даже без какой-либо другой акт, будет пятно, моральной деформации, отвернувшись от Бога, aversio Део, и этот символ не найден в любой другой эффект от вины Адама. This privation, therefore, is the hereditary stain. Это лишений, следовательно, является наследственной пятно.

VII. VII. HOW VOLUNTARY Как добровольная

"There can be no sin that is not voluntary, the learned and the ignorant admit this evident truth", writes St. Augustine (De vera relig., xiv, 27). "Там может быть никакого греха, что не является добровольным, опыт и невежественны признать эту очевидную истину", пишет Санкт-Августин (De Вера Relig., XIV, 27). The Church has condemned the opposite solution given by Baius [prop. Церковь осудила противоположные решения дается Baius [Prop. xlvi, xlvii, in Denz., n. XLVI, XLVII, в Denz., n. 1046 (926)]. 1046 (926)]. Original sin is not an act but, as already explained, a state, a permanent privation, and this can be voluntary indirectly -- just as a drunken man is deprived of his reason and incapable of using his liberty, yet it is by his free fault that he is in this state and hence his drunkenness, his privation of reason is voluntary and can be imputed to him. Первородный грех не действуют, но, как уже говорилось, государство, постоянного лишения, и это может быть добровольным косвенно - так же, как пьяный человек лишен разума и неспособны использования своей свободы, но это его бесплатно вина, что он находится в этом состоянии и, следовательно, его пьянстве, его лишения причиной является добровольным и может быть отнесено к нему.

But how can original sin be even indirectly voluntary for a child that has never used its personal free will? Но как первородный грех быть даже косвенным добровольным для ребенка, который никогда не использовал его личной воле? Certain Protestants hold that a child on coming to the use of reason will consent to its original sin; but in reality no one ever thought of giving this consent. Некоторые протестанты считают, что ребенка на ближайшие к использованию разум согласие на его первородный грех, но в действительности никто никогда не думали дать это согласие. Besides, even before the use of reason, sin is already in the soul, according to the data of Tradition regarding the baptism of children and the sin contracted by generation. Кроме того, еще до того, использование разума, грех уже в душе, в соответствии с данным Традиция относительно крещения детей и грех сократился на поколения. Some theosophists and spiritists admit the pre-existence of souls that have sinned in a former life which they now forget; but apart from the absurdity of this metempsychosis, it contradicts the doctrine of original sin, it substitutes a number of particular sins for the one sin of a common father transmitting sin and death to all (cf. Romans 5:12 sqq.). Некоторые теософы и спиритов признать предсуществование души, которые согрешили в прежней жизни, которые они сейчас забыть, но кроме этого абсурда метемпсихоз, это противоречит доктрине о первородном грехе, то оно заменяет ряд особых грехов за один грех общего отца передачи греха и смерти для всех (см. Римлянам 5:12 sqq.). The whole Christian religion, says St. Augustine, may be summed up in the intervention of two men, the one to ruin us, the other to save us (De pecc. orig., xxiv). Вся христианская религия, говорит святой Августин, может быть подведены в вмешательства двух мужчин, один для нас погубить, другие, чтобы спасти нас (De СТЭС. Ориг., XXIV). The right solution is to be sought in the free will of Adam in his sin, and this free will was ours: "we were all in Adam", says St. Ambrose, cited by St. Augustine (Opus imperf., IV, civ). Правильное решение следует искать в свободной воле Адама в грех свой, и это свободная воля была у нас: "мы все были в Адаме", говорит святой Амвросий, цитируется по Санкт-Августин (Opus imperf, IV, CIV. ). St. Basil attributes to us the act of the first man: "Because we did not fast (when Adam ate the forbidden fruit) we have been turned out of the garden of Paradise" (Hom. i de jejun., iv). Василия атрибуты для нас акта первого человека: "Потому что мы не быстро (когда Адам съел запретный плод) мы оказались в райском саду" (Hom. я де jejun, IV.). Earlier still is the testimony of St. Irenæus; "In the person of the first Adam we offend God, disobeying His precept" (Haeres., V, xvi, 3). Еще раньше, является свидетельством Св. Ириней; "В лице первого Адама мы оскорбляем Бога, неподчинение Его заповеди" (Haeres., V, XVI, 3).

St. Thomas thus explains this moral unity of our will with the will of Adam. Сент-Томас таким образом объясняет это моральное единство нашей воли с волей Адам.

"An individual can be considered either as an individual or as part of a whole, a member of a society . . . . Considered in the second way an act can be his although he has not done it himself, nor has it been done by his free will but by the rest of the society or by its head, the nation being considered as doing what the prince does. For a society is considered as a single man of whom the individuals are the different members (St. Paul, 1 Corinthians 12). Thus the multitude of men who receive their human nature from Adam is to be considered as a single community or rather as a single body . . . . If the man, whose privation of original justice is due to Adam, is considered as a private person, this privation is not his 'fault', for a fault is essentially voluntary. If, however, we consider him as a member of the family of Adam, as if all men were only one man, then his privation partakes of the nature of sin on account of its voluntary origin, which is the actual sin of Adam" (De Malo, iv, 1). "Человек может рассматриваться либо как отдельные или как часть целого, членом общества...., Рассмотренных на второй путь акт не может быть его, хотя он не сделал это сам, равно как и не было сделано его воле, а по остальной части общества или его руководителем, нация рассматривается как делать то, что князь делает. Для общества рассматривается как один человек, о котором люди различных членов (Сент-Пол, 1-е Коринфянам 12). Таким образом, множество людей, которые получают их человеческую природу от Адама следует рассматривать как единое сообщество или, скорее, как единый орган.... Если человек, которого лишений оригинальных правосудия из-за Адама, рассматривается как частное лицо, это лишений не его "вина", по вине существенно добровольным. Однако, если мы рассматриваем его как члена семьи Адама, как если бы все люди были только одного человека, то его лишения вкушает природа греха из-за своего добровольного происхождения, который является фактическим греха Адама "(De-Мало, IV, 1).

It is this law of solidarity, admitted by common sentiment, which attributes to children a part of the shame resulting from the father's crime. Именно этот закон солидарности, принятых в общее настроение, какие атрибуты для детей часть позора в результате преступления отца. It is not a personal crime, objected the Pelagians. Это не преступление против личности, возражал Pelagians. "No", answered St. Augustine, " but it is paternal crime" (Op. imperf., I, cxlviii). "Нет", ответил святой Августин, "но это отцовское преступление" (соч. imperf., Я, cxlviii). Being a distinct person I am not strictly responsible for the crime of another; the act is not mine. Будучи отдельное лицо я не строго ответственность за это преступление другого; акт не мое. Yet, as a member of the human family, I am supposed to have acted with its head who represented it with regard to the conservation or the loss of grace. Тем не менее, в качестве члена человеческой семьи, я, как предполагается, действовал с его головы, который представлял его в связи с сохранением или потеря благодати. I am, therefore, responsible for my privation of grace, taking responsibility in the largest sense of the word. Я, следовательно, ответственность за свои лишения благодати, брать на себя ответственность в самом широком смысле этого слова. This, however, is enough to make the state of privation of grace in a certain degree voluntary, and, therefore, "without absurdity it may be said to be voluntary" (St. Augustine, "Retract.", I, xiii). Это, однако, достаточно, чтобы сделать состояние лишения благодати в определенной степени добровольной, и, следовательно, "без абсурда, можно сказать, должно быть добровольным" (Санкт-Августин, "ретрактом.", I, XIII). Thus the principal difficulties of non-believers against the transmission of sin are answered. Таким образом, основные трудности неверующих против передачи греха ответил.

"Free will is essentially incommunicable." "Свободная воля существенно непередаваемый". Physically, yes; morally, no; the will of the father being considered as that of his children. Физически, да, морально, нет, воля отца рассматривается как своих детей. "It is unjust to make us responsible for an act committed before our birth." "Это несправедливо, чтобы на нас ответственность за деяние, совершенное до нашего рождения." Strictly responsible, yes; responsible in a wide sense of the word, no; the crime of a father brands his yet unborn children with shame, and entails upon them a share of his own responsibility. Строго ответственность, да, ответственность в широком смысле этого слова, нет, преступление отца брендов его еще не рожденных детей от стыда, и влечет за собой на них долю своей ответственности.

"Your dogma makes us strictly responsible for the fault of Adam." "Ваша догма делает нас строго ответственность за вину Адама". That is a misconception of our doctrine. Это неправильное представление о нашей доктрины. Our dogma does not attribute to the children of Adam any properly so-called responsibility for the act of their father, nor do we say that original sin is voluntary in the strict sense of the word. Наши догмы не атрибут дети Адама любой правильно так называемой ответственности за действия своего отца, мы не говорим, что первородный грех является добровольным в строгом смысле этого слова. It is true that, considered as "a moral deformity", "a separation from God", as "the death of the soul", original sin is a real sin which deprives the soul of sanctifying grace. Это правда, что, рассматриваются как "моральное уродство", "отделение от Бога", как "смерть души", первородного греха является реальной грех, который лишает душу святят благодати. It has the same claim to be a sin as has habitual sin, which is the state in which an adult is placed by a grave and personal fault, the "stain" which St. Thomas defines as "the privation of grace" (I-II:109:7; III:87:2, ad 3), and it is from this point of view that baptism, putting an end to the privation of grace, "takes away all that is really and properly sin", for concupiscence which remains "is not really and properly sin", although its transmission was equally voluntary (Council of Trent, Sess. V, can. v.). Это же утверждают, что грех как привычный грех, которым является государство, в котором взрослый размещается серьезную и личной вины, "пятна", которые Сент-Томас определяет как "лишение благодати" (I- II: 109:7; III: 87:2, объявления 3), и именно с этой точки зрения, что крещение, чтобы положить конец лишениям благодати ", забирает все, что действительно и правильно грех", за похотливость который по-прежнему "не очень правильно и грех", хотя его передачи в равной степени добровольное (Совет Трент, Сесс. V, может. V.). Considered precisely as voluntary, original sin is only the shadow of sin properly so-called. Рассмотрен именно как добровольные, первородный грех только тени греха правильно так называемые. According to St. Thomas (In II Sent., dist. xxv, Q. i, a. 2, ad 2um), it is not called sin in the same sense, but only in an analogous sense. По словам святого Фомы (II в Переданные., Р. XXV, В. Я, а 2, объявление 2um), это не называется грехом в том же смысле, но только в аналогичном смысле.

Several theologians of the seventeenth and eighteenth centuries, neglecting the importance of the privation of grace in the explanation of original sin, and explaining it only by the participation we are supposed to have in the act of Adam, exaggerate this participation. Некоторые теологи семнадцатого и восемнадцатого веков, пренебрегая важность лишения благодати в объяснение от первородного греха, и объясняя это только участие, мы должны иметь в акте Адам, преувеличивать это участие. They exaggerate the idea of voluntary in original sin, thinking that it is the only way to explain how it is a sin properly so-called. Они преувеличивают идея добровольного в первородный грех, думая, что это единственный способ объяснить, как это грех правильно так называемые. Their opinion, differing from that of St. Thomas, gave rise to uncalled-for and insoluble difficulties. Их мнение, отличающееся от Сент-Томас, привело к неуместный и неразрешимой трудности. At present it is altogether abandoned. В настоящее время это вообще отказались.

Publication information Written by S. Harent. Публикация информации Автор С. Harent. Transcribed by Sean Hyland. Трансляции по Шон Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Католическая энциклопедия, Том XI. Published 1911. Опубликован 1911 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 февраля 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


Original Sin, Ancestral Sin Первородный грех, грех предков

Orthodox Church Information Православная церковь информации

The term Original Sin (or first sin ) is used among all Christian churches to define the doctrine surrounding Romans 5:12-21 and 1 Corinthians 15:22, in which Adam is identified as the man whom through death came into the world. Термин Original Sin (или первый грех) используется среди всех христианских церквей, чтобы определить доктрину окружающих Римлянам 5:12-21 и 1-е Коринфянам 15:22, в котором Адам определяется как человек, которого через смерть пришла в мир. How this is interpreted is believed by many Orthodox to be a fundamental difference between the Eastern Orthodox Church and the Western Churches. Как это интерпретировать, как полагают многие православные быть принципиальной разницы между Восточной Православной Церкви и Западной Церквей. In contrast, modern Roman Catholic theologians would claim that the basic anthropology is actually almost identical, and that the difference is only in the explanation of what happened in the Fall. В отличие от современных римских католических богословов бы утверждать, что основные антропологии на самом деле почти идентичны, и что разница только в объяснение того, что произошло в осень. In the Orthodox Church the term ancestral sin (Gr. προπατορικό αμάρτημα) is preferred and is used to define the doctrine of man's "inclination towards sin, a heritage from the sin of our progenitors" and that this is removed through baptism. В Православной Церкви срок предков грех (греч. προπατορικό αμάρτημα) является предпочтительной, и используется для определения учение о человеке в "склонности к греху, наследие от греха наших прародителей" и что это удаляется через крещение. St. Gregory Palamas taught that man's image was tarnished, disfigured, as a consequence of Adam's disobedience. Св. Григорий Палама учит, что образ человека была запятнана, изуродованные, как следствие непослушания Адама.

Discussion Обсуждение

In the Book of Genesis, Chapter 3, Adam and Eve committed a sin, the original sin . В Книге Бытия, глава 3, Адам и Ева совершили грех, первородный грех. The Eastern Orthodox Church teaches that no one is guilty for the actual sin they committed but rather everyone inherits the consequences of this act; the foremost of this is physical death in this world. Православная Церковь учит, что никто не виновен в фактических грех они совершили, а каждый из нас наследует последствия этого акта; всего этого является физической смерти в этом мире. This is the reason why the original fathers of the Church over the centuries have preferred the term ancestral sin . Это причина, почему оригинальный отцы Церкви на протяжении веков предпочли термин предков грех. The consequences and penalties of this ancestral act are transferred by means of natural heredity to the entire human race. Последствий и наказания этого предков акта передаются путем естественного наследственности на весь род человеческий. Since every human is a descendant of Adam then 'no one is free from the implications of this sin' (which is human death) and that the only way to be freed from this is through baptism. Так как каждый человек является потомком Адама, то "никто не свободен от последствий этого греха" (который является смерть человека), и что единственный способ освободиться от этого через крещение. While mortality is certainly a result of the Fall, along with this also what is termed "concupiscence" in the writings of St Augustine of Hippo -- this is the "evil impulse" of Judaism, and in Orthodoxy, we might say this is our "disordered passion." Хотя смертность, безусловно, результат грехопадения, наряду с этим также то, что называется "похоть" в трудах Санкт-Августин Блаженный - это "зло импульс" иудаизма, и в православии, мы могли бы сказать, что это наш "неупорядоченных страсти". It isn't only that we are born in death, or in a state of distance from God, but also that we are born with disordered passion within us. Это не только то, что мы родились в смерть, или в состоянии расстояния от Бога, но также, что мы рождаемся с неупорядоченной страсти внутри нас. Orthodoxy would not describe the human state as one of "total depravity" (see Cyril Lucaris however). Православие не описать состояние человека, как один из "общей безнравственности" (см. Кирилл Лукариса однако).

Orthodox Christians have usually understood Roman Catholicism as professing St. Augustine's teaching that everyone bears not only the consequence, but also the guilt, of Adam's sin. Православные христиане, как правило, понимается католицизм как исповедующих учение блаженного Августина о том, что каждый несет не только следствием, но вины, греха Адама. This teaching appears to have been confirmed by multiple councils, the first of them being the Council of Orange in 529. Это учение, как представляется, было подтверждено несколькими советами, первый из которых Совет Оранжевый в 529. This difference between the two Churches in their understanding of the original sin was one of the doctrinal reasons underlying the Catholic Church's declaration of its dogma of the Immaculate Conception in the 19th century, a dogma that is rejected by the Orthodox Church. Это различие между двумя Церквами в их понимание первородного греха было одним из доктринальных причины, лежащие заявление католической церкви его догма Непорочного Зачатия в 19 веке, догмы, что отклоняется от Православной Церкви. However, contemporary Roman Catholic teaching is best explicated in the Catechism of the Catholic Church , which includes this sentence: ""original sin does not have the character of a personal fault in any of Adam's descendants. Однако, современный римско-католической преподавания лучше эксплицируется в Катехизис Католической Церкви, которая включает в себя эту фразу: "" первородный грех не иметь характер личной вины ни в одном из потомков Адама. It is a deprivation of original holiness and justice, but human nature has not been totally corrupted" (§405). Это лишение оригинальный святости и справедливости, но человеческая природа не был полностью поврежден "(§ 405).

In 2007, the Vatican approved a document called, The Hope of Salvation for Infants Who Die Without Being Baptized . В 2007 году Ватикан одобрил документ, который называется, надежда на спасение для младенцев, которые умирают без крещения. This document is actually very helpful both in tracing the history of the doctrine of Original Sin within the Roman Catholic Church and in reading a reasonable summary of the teaching of the Greek Fathers. Этот документ на самом деле очень полезны как в отслеживании истории учения о первородном грехе в Римско-католической церкви и в чтении разумные резюме учение греческих отцов. While the document deals with infants, nevertheless it must incorporate a doctrine and definition of Ancestral or Original Sin in order to talk about the salvation of infants. Хотя документ касается детей, тем не менее она должна включать доктрины и определение предков или первородный грех, чтобы говорить о спасении младенцев. Among the helpful comments in the document are: Среди полезных замечаний в документе:

"Very few Greek Fathers dealt with the destiny of infants who die without Baptism because there was no controversy about this issue in the East. Furthermore, they had a different view of the present condition of humanity. For the Greek Fathers, as the consequence of Adam's sin, human beings inherited corruption, possibility, and mortality, from which they could be restored by a process of deification made possible through the redemptive work of Christ. The idea of an inheritance of sin or guilt - common in Western tradition - was foreign to this perspective, since in their view sin could only be a free, personal act. . ." "Очень немногие греческие отцы с судьбой детей, которые умирают без крещения потому что не было никаких разногласий по этому вопросу на Востоке. Кроме того, они были другой взгляд на нынешнее состояние человечества. Для греческих отцов, как следствие грех Адама, человек унаследовал коррупции, возможности, и смертности, из которых они могут быть восстановлены процесса обожения стало возможным благодаря искупительной работе Христа идея наследования греха и вины -. распространены в западной традиции - был иностранным для этой точки зрения, так как по их мнению, грех может быть только свободным, личного действия... "

"Alone among the Greek Fathers, Gregory of Nyssa wrote a work specifically on the destiny of infants who die, De infantibus praemature abreptis libellum. The anguish of the Church appears in the questions he puts to himself: the destiny of these infants is a mystery, 'something much greater than the human mind can grasp'. He expresses his opinion in relation to virtue and its reward; in his view, there is no reason for God to grant what is hoped for as a reward. Virtue is not worth anything if those who depart this life prematurely without having practiced virtue are immediately welcomed into blessedness. Continuing along this line, Gregory asks: 'What will happen to the one who finishes his life at a tender age, who has done nothing, bad or good? Is he worthy of a reward?' "Один среди греческих отцов, Григорий Нисский пишет работы конкретно на судьбу детей, которые умирают, Де infantibus praemature abreptis libellum страдания Церкви появляется в вопросы, которые он ставит себе:. Судьбу этих детей остается загадкой , "нечто гораздо большее, чем человеческий разум может понять" он высказывает свое мнение по отношению к добродетели и его вознаграждение;. по его мнению, нет никаких оснований для Бога даровать, что надеется на как награда добродетели ничего не стоит. . если те, кто отправится этой жизни преждевременно, не практикуется силу немедленно приветствовал в блаженство Продолжая в этом направлении, Григорий спрашивает: "Что произойдет с тем, кто заканчивает свою жизнь в нежном возрасте, который не сделал ничего, или плохо? Является ли он достойным награды? He answers: 'The hoped-for blessedness belongs to human beings by nature, and it is called a reward only in a certain sense'. Enjoyment of true life (zoe and not bios) corresponds to human nature, and is possessed in the degree that virtue is practiced. Since the innocent infant does not need purification from personal sins, he shares in this life corresponding to his nature in a sort of regular progress, according to his capacity. Gregory of Nyssa distinguishes between the destiny of infants and that of adults who lived a virtuous life. 'The premature death of newborn infants does not provide a basis for the presupposition that they will suffer torments or that they will be in the same state as those who have been purified in this life by all the virtues'. Finally, he offers this perspective for the reflection of the Church: 'Apostolic contemplation fortifies our inquiry, for the One who has done everything well, with wisdom (Psalm 104: 24), is able to bring good out of evil'. . . . The profound teaching of the Greek Fathers can be summarized in the opinion of Anastasius of Sinai: 'It would not be fitting to probe God's judgments with one's hands'. . . ." Он отвечает: "надеется,-для блаженства относится к человеку по своей природе, и это называется вознаграждение только в определенном смысле" Наслаждение истинной жизни (Zoe, а не BIOS) соответствует человеческой природе, и обладает в степень. что добродетель практикуется. С невинным младенец не нуждается в очистке от личных грехов, он разделяет в этой жизни, соответствующий его природе в каком-то регулярный прогресс, по его потенциала. Григория Нисского различие между судьбой детей, и что из взрослых, которые жили добродетельной жизни. преждевременной смерти новорожденных не дает основу для предположения, что они будут страдать муки или что они будут в том же состоянии, как те, кто были очищены в этой жизни все добродетели ' . Наконец, он предлагает это перспектива для отражения Церкви: "Апостольской созерцания укрепляет наше исследование, для того, кто сделал все хорошо, с мудростью (Пс. 104: 24), может принести хороший из зла '.. .. углубленным изучением греческих отцов можно кратко, по мнению Анастасий Синаит: "Это не была бы весьма кстати, чтобы исследовать Божьи суды с одной руки"....

"The fate of unbaptized infants first became the subject of sustained theological reflection in the West during the anti-Pelagian controversies of the early 5th century. St. Augustine addressed the question because Pelagius was teaching that infants could be saved without Baptism. . . . In countering Pelagius, Augustine was led to state that infants who die without Baptism are consigned to hell. . . . Gregory the Great asserts that God condemns even those with only original sin on their souls; even infants who have never sinned by their own will must go to “everlasting torments”. . . ." "Судьба некрещеных младенцев впервые стала предметом устойчивой богословской мысли на Западе во время анти-Pelagian споры начале 5 века. Санкт-Августин обратился вопрос, потому что Пелагий учил, что дети могли быть спасены без крещения.... В борьбе с Пелагия, Августин пришел к утверждать, что младенцы, которые умирают без крещения, обречены на ад Григорий Великий утверждает, что Бог осуждает даже те, кто только первородный грех на свою душу;.... даже младенцы, которые никогда не грешили по собственной воле должны пойти на "вечные муки".... "

"But most of the later medieval authors, from Peter Abelard on, underline the goodness of God and interpret Augustine's - mildest punishment - as the privation of the beatific vision (carentia visionis Dei), without hope of obtaining it, but with no additional penalties. This teaching, which modified the strict opinion of St. Augustine, was disseminated by Peter Lombard: little children suffer no penalty except the privation of the vision of God. . . ." "Но большинство позже средневековых авторов, от Петра Абеляра на, подчеркивают благодати Божией и интерпретации Августина - мягкое наказание - как лишения блаженство видения (carentia visionis Dei), без надежды на ее получения, но без дополнительных штрафов . Это учение, которое изменение строгого мнению блаженного Августина, был распространен Петра Ломбард: маленькие дети страдают не наказание, кроме лишения видение Бога "....

"Because children below the age of reason did not commit actual sin, theologians came to the common view that these unbaptized children feel no pain at all, or even that they enjoy a full natural happiness through their union with God in all natural goods (Thomas Aquinas, Duns Scotus). The contribution of this last theological thesis consists especially in its recognition of an authentic joy among children who die without sacramental Baptism: they possess a true form of union with God proportionate to their condition. . . . Even when they adopted such a view, theologians considered the privation of the beatific vision as an affliction (“punishment”) within the divine economy. . . ." "Потому что дети в возрасте до причине не совершал фактических грех, богословы пришли к общему мнению, что эти некрещеные дети не чувствуют боли вообще, или даже, что они пользуются полной природных счастья через их союз с Богом во всех природных товаров (Thomas . Аквинский, Дунс Скот) вклад этой последней богословские диссертации состоит прежде всего в ее признании подлинные радости среди детей, которые умирают без крещения сакраментальное:.... они обладают истинной форме союза с Богом пропорционально их состояние Даже когда они принята такая точка зрения, богословов считается лишения блаженство видения, как бедствие ("наказания") в божественной экономики.... "

As one continues to read the document, one realizes that there was a swing back towards Saint Augustine's opinion on the 16th century such that it again began to be stated that unbaptized babies go to hell, though only with the mildest of punishments. Как продолжает читать документ, понимаешь, что там было качание обратно к мнению Святого Августина на 16-м веке, что он снова начал утверждать, что некрещеные младенцы идут в ад, но только с мягким наказаний. By Vatican Council I, opinion has begun to switch away from this hardened a view towards "natural happiness." По Ватиканского Собора я, мнение начал, чтобы перейти от этого закаленного вид на "естественный счастья". By the 20th century, it begins to be argued more strongly that unbaptized infants may indeed receive "Christ's full salvation." По 20-го века, он начинает утверждать, более сильно, что некрещеные младенцы могут действительно получить "полное спасение Христа". This actually appears to be a partial return towards the Pelagian doctrine that Saint Augustine so hated. Это на самом деле, как представляется, частичный возврат к Pelagian доктрины, что Сент-Августин так ненавидел.

As one reads the document, one can see that the Eastern and Western Fathers shared the idea that baptism was a necessity for salvation. Как говорится в документе, можно видеть, что восточные и западные Отцы разделяют мысль, что крещение было необходимостью для спасения. However, all the Church Fathers had to deal with the problem of the unbaptized infant, whether of Christian or non-Christian parents, and in dealing with that they let us see their understanding of Ancestral or Original Sin. Однако, все отцы Церкви приходилось иметь дело с проблемой некрещеных младенцев, будь то христианин или нехристианских родителей, и в решении, что они позволяют нам видеть их понимания предков или первородный грех.

In Saint Gregory of Nyssa, one can see what becomes the Eastern thought on Ancestral or Original Sin. В святой Григорий Нисский, можно увидеть, что становится восточной мысли на предков или первородный грех. On the one hand, the infant needs no cleansing for personal sins and is thus not to be thought of as one who will be sent to punishment. С одной стороны, ребенок не нуждается в чистке для личных грехов и, таким образом, чтобы не считать того, кто будет отправлен на наказание. On the other hand, neither has the infant either received baptism or tried to live a virtuous life, so the infant does not merit heaven. С другой стороны, ни есть ребенок либо получили крещение или пытался жить добродетельной жизнью, так что ребенок не заслуживает небо. Yet God is able to bring good out of evil. Но Бог может принести хороший из зла. Thus, it is clear in Saint Gregory of Nyssa that Ancestral or Original Sin contains no imputation of personal guilt, but rather a certain damage to the likeness of God, a damage so widespread and deep-seated that one must labor and rely on the overflowing grace of God and the Mysteries in order to begin to conquer the damage inherited from Adam and Eve. Таким образом, ясно, в святой Григорий Нисский, что предков или первородный грех не содержит обвинения в личной вины, а определенный ущерб подобию Божию, повреждения настолько широко и глубоко укоренившиеся, что нужно труда и рассчитывать на переполненной благодать Божия и тайны, чтобы начать завоевывать ущерб унаследовали от Адама и Евы.

The Roman Catholic doctrine of Ancestral or Original Sin is harder to pin down because of the development and pendulum swings of its development. Римско-католическую доктрину предков или первородный грех труднее придавить из-за развития и маятник его развития. It is clear from the Vatican's own documents that Ancestral or Original Sin did include both the imputation of the guilt of Adam and Eve's sin and a widespread and deep-seated damage to the imagio dei, at least during a good part of its history. Как видно из собственных документов Ватикана, что предков или первородный грех сделал включают в себя как вменение вины греха Адама и Евы и широко распространенные и глубоко укоренившиеся ущерб Imagio Dei, по крайней мере в течение значительной части своей истории. Thus the infant is worthy of punishment in hell according to both Saint Augustine and St. Gregory the Dialoguist. Таким образом ребенок достоин наказания в аду в соответствии как Санкт-Августин и Св. Григория Dialoguist. In the medievalists, this is ameliorated to a deprivation of the beatific vision, which is still considered a punishment, though the infant will only experience happiness. В медиевистов, это уменьшаются к лишению блаженство видения, которые до сих пор считается наказанием, хотя ребенок только испытывать счастье. At the time of the Enlightenment, there is a return to a more Augustinian and Gregorian definition of Ancestral or Original Sin. На время эпохи Просвещения, происходит возврат к более августинцев и григорианского определение предков или первородный грех. But, by the time of Vatican Council I, the change is in full swing, and Ancestral or Original Sin begins to be seen as the deprivation of original holiness. Но, к тому времени Ватиканского Собора I, изменения в самом разгаре, и предков или первородный грех начинает рассматриваться как лишение оригинальный святости. This change in the definition of Ancestral or Original Sin is found in documents such as the aforecited Catechism of the Catholic Church and in the Hope of Salvation document. Это изменение в определение предков или первородный грех находится в таких документах, как вышеуказанный Катехизис Католической Церкви и в надежде на спасение документа.


Also, see: Также см.:
Adam Адам
Eden, Eve Eden, Eve

This subject presentation in the original English language Первоначальный источник наанглийском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Для желающих отправить вопросы или комментарии Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Главная веб-страница ПОВЕРЬ (и каталог тем) доступны по ссылке
http://mb-soft,com/believe/belierua.html