Antiochene Theology, TheodoretTeología de Antioquía

Teodoreto

General InformationInformación general

A theologian of the Antiochene school, Theodoret, b.Un teólogo de la escuela antioquena, Teodoreto, b.Antioch, c.Antioquía, c. 393, dc 458, was a monk of Apamea and bishop of Cyrus, Syria (423).393, 458 cc, fue un monje y obispo de Apamea de Ciro, Siria (423).A friend of Nestorius, he became embroiled in the controversy with Saint Cyril of Alexandria, whose views, he held, implied a confusion of the divine and human natures of Christ .Un amigo de Nestorio, se vio envuelto en la polémica con San Cirilo de Alejandría, cuyos puntos de vista, sostuvo, implica una confusión de las naturalezas divina y humana de Cristo.Cyril's successor, the powerful Dioscorus, accused (448) Theodoret of dividing Christ into two natures, and although Theodoret insisted on the unity, he was anathematized. The Robber Synod of Ephesus (449), defending Cyril's theology, deposed Theodoret and forced him into exile for a year.El sucesor de Cirilo, el Dióscoro poderosos, acusó a (448) Teodoreto de dividir a Cristo en dos naturalezas, y aunque Teodoreto insistió en la unidad, fue anatematizado. El Sínodo Ladrón de Éfeso (449), la defensa de la teología de Cirilo, depuesto Teodoreto y lo obligaron a el destierro de un año.At the Council of Chalcedon (451), Theodoret was identified with the Nestorian opposition, but he was persuaded to renounce Nestorius and was recognized as orthodox.En el Concilio de Calcedonia (451), Teodoreto fue identificado con la oposición nestoriana, pero fue persuadido a renunciar a Nestorio y fue reconocido como ortodoxo.

Theodoret's surviving writings are fine expressions of the Antiochene school of interpretation.sobrevivientes escritos de Teodoreto son expresiones multa de la escuela antioquena de interpretación.

Meletius, d.Melecio, d. 381, bishop of Antioch and representative of the Antiochene tradition in theology, was appointed to the see in 360.381, obispo de Antioquía y el representante de la tradición antioquena en teología, fue nombrado para la sede en el 360.Although a moderate in the controversy over Arianism, he immediately offended the Arian emperor Constantius II and was exiled.A pesar de una moderada en la controversia sobre el arrianismo, inmediatamente ofendido al Arian emperador Constancio II y fue exiliado. In his absence the supporters of Eustathius, a former bishop of Antioch, consecrated (362) Paulinus as bishop, creating a schism.En su ausencia, los partidarios de Eustacio, un ex obispo de Antioquía, consagrada (362) Paulino como obispo, creando un cisma.Meletius returned in 363 but was exiled twice again (365 - 66 and 371 - 78) under Emperor Valens.Melecio regresó en el año 363, pero fue desterrado dos veces más (365 a 66 y 371 - 78) bajo el emperador Valente.In the meantime the schism and controversy continued.Mientras tanto, el cisma y la controversia continuó.The bishops of Rome and Alexandria sided with Paulinus, whom they regarded as more orthodox than Meletius; the latter's principal supporter was Saint Basil.Los obispos de Roma y Alejandría del lado de Paulino, a quien consideraban como más ortodoxo que Melecio; los principales apoya el segundo fue San Basilio. Finally restored to his diocese in 378, Meletius was presiding over the First Council of Constantinople when he died.Por último restaurado a su diócesis en 378, Melecio fue presidir el Primer Concilio de Constantinopla cuando murió.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Theologians of the Antiochene school emphasized the humanity of Jesus Christ, the Alexandrian his deity . Los teólogos de la escuela antioquena hizo hincapié en la humanidad de Jesucristo, el alejandrino su deidad.Theodore of Mopsuestia held that Christ's human nature was complete but was conjoined with the Word by an external union.Teodoro de Mopsuestia sostuvo que la naturaleza humana de Cristo era completo, pero fue en conjunción con la Palabra por una unión externa.Nestorius, Theodore's pupil, took up his teacher's position after his death. Nestorio, alumno de Teodoro, asumió la posición de su maestro después de su muerte.

Nestorius was condemned by the Council of Ephesus (431), which was convened specifically to settle the dispute.Nestorio fue condenado por el Concilio de Éfeso (431), que fue convocada especialmente para resolver la controversia. There the Theotokos was officially affirmed and orthodox doctrine on the nature of Jesus Christ clarified: Christ was pronounced true God and true man, as having two distinct natures in one person - a position that was reaffirmed by the Council of Chalcedon (451).Allí, la Virgen fue oficialmente confirmado y la doctrina ortodoxa de la naturaleza de Jesucristo aclaró: Cristo fue declarado verdadero Dios y verdadero hombre, como si tuviera dos naturalezas distintas en una sola persona - una posición que fue reafirmada por el Concilio de Calcedonia (451).

A biblical commentator and bishop of Mopsuestia (mahp - soo - es' - chuh) in Cilicia, Theodore, c.Un comentarista bíblico y obispo de Mopsuestia (mahp - soo - es '- Chuh) en Cilicia, Teodoro, c.350-428, was a representative of the Christology of the Antiochene school.350-428, fue un representante de la cristología de la escuela antioquena.He was born at Antioch and there studied rhetoric, literature, and biblical exegesis with his friend Saint John Chrysostom.Nació en Antioquía y allí estudió retórica, la literatura y la exégesis bíblica con su amigo San Juan Crisóstomo.Ordained a priest about 383, he was consecrated bishop of Mopsuestia in 392.Ordenado sacerdote alrededor de 383, fue consagrado obispo de Mopsuestia en el 392.

In his interpretation of Scripture, Theodore employed a critical and scientific approach, taking a historical rather than an allegorical approach to Genesis and the Psalms.En su interpretación de la Escritura, Teodoro empleó un enfoque crítico y científico, teniendo un histórico lugar de un enfoque alegóricos al Génesis y los Salmos.Theodore's Christology, although it contributed to Nestorianism, anticipated the formula adopted at the Council of Chalcedon (451) on the dual but united natures of Christ.cristología de Teodoro, aunque contribuyó a Nestorianismo, se anticipó a la fórmula adoptada en el Concilio de Calcedonia (451) en la naturaleza pero unidos dual de Cristo.His views were nevertheless condemned at the Councils of Ephesus and Constantinople (553).Sus opiniones fueron condenados, sin embargo en los Concilios de Éfeso y Constantinopla (553).

Bibliography Bibliografía
RA Greer, Theodore of Mopsuestia (1961); RA Norris, Manhood and Christ (1963); JJ Delaney and JE Tobin, Dictionary of Catholic Biography (1961); J Quasten, Patrology (1950). A Grillmeier, Christ in Christian Tradition (1975); R Loofs, Nestorius and His Place in the History of Christian Doctrine (1914); J Pelikan, The Christian Tradition, v.1, The Emergence of the Catholic Tradition 100 - 600 (1971). Greer RA, Teodoro de Mopsuestia (1961); Norris RA, la hombría y Cristo (1963); JJ Delaney y Tobin JE, Diccionario de Filosofía Católica (1961); J Quasten, Patrología (1950). Un Grillmeier, Cristo en la tradición cristiana ( 1975); Loofs R, Nestorio y su lugar en la Historia de la Doctrina Cristiana (1914); J Pelikan, la tradición cristiana, v. 1, La aparición de la Tradición católica 100 a 600 (1971).


Antiochene TheologyAntiochene Teología

Advanced InformationAvanzada Información

The book of Acts indicates that the term "Christian" was first used at Antioch and that there was a church there at the time of the early ministry of the apostle Paul (11:26).El libro de Hechos indica que el término "cristiano" fue utilizado por primera vez en Antioquía y que no había una iglesia en el momento del ministerio a principios del apóstol Pablo (11:26).It was from Antioch that Paul began his three missionary journeys.Fue a partir de Antioquía que Pablo comenzó sus tres viajes misioneros.It might be called the nearest approach which he had to a headquarters base.Podría ser llamado el más parecido que había a una base de la sede.The decisions of the Apostolic Council at Jerusalem were published there (Acts 15:30 - 31).Las decisiones del Concilio Apostólico en Jerusalén fueron publicados allí (Hechos 15:30 - 31).

The first monarchical bishop to secure notice was Ignatius of Antioch.El obispo monárquico primero para asegurar aviso fue Ignacio de Antioquía.He held the post in the early second century.Ocupó el puesto en el siglo II. In his seven epistles he shows himself to be a man eager to defend the full deity and full humanity of Christ. En sus siete epístolas que se muestra como un hombre deseoso de defender la plena deidad y la humanidad la plenitud de Cristo.He particularly warns against docetism, and here appears an emphasis which is increasingly to characterize the school of Antioch. God came into flesh, was born of the Virgin Mary.En particular, advierte contra el docetismo, y aquí aparece un énfasis cada vez más para caracterizar la escuela de Antioquía. Dios vino en carne, nació de la Virgen María.Christ died to deliver men and women from ignorance and from the devil.Cristo murió para liberar a los hombres y mujeres de la ignorancia y del demonio.He rose again from the dead for us.Resucitó de entre los muertos para nosotros. The believer is not only in Christ, he is also christophoros.El creyente no es sólo en Cristo, es también Christophoros.The Supper is the flesh and blood of Christ, though there is no suggestion of substantial change.La cena es la carne y la sangre de Cristo, aunque no hay indicios de cambios sustanciales.Brotherly love is a cardinal emphasis in Ignatius.El amor fraternal es un énfasis en el cardenal Ignacio.

Theophilus of Antioch, in the latter part of the second century, developed the Logos doctrine, referring to the logos prophorikos brought forth to create.Teófilo de Antioquía, en la última parte del siglo II, desarrolló la doctrina del Logos, en referencia a los logotipos prophorikos dio a luz a crear.The word trias is used to apply to the Godhead first by Theophilus.El Trias palabra se utiliza para aplicar a la Divinidad por primera vez por Teófilo.

Three quarters of a century later Paul of Samosata occupied the episcopal throne in Antioch.Tres cuartos de siglo más tarde, Pablo de Samosata ocupó el trono episcopal de Antioquía.The emphasis on the human nature of Christ that was to characterize the later Antioch makes a clear appearance. With a monarchian stress, he found the Logos, a divine force, part of the mind of the Father, dwelling in Jesus from his birth, but apart from the Virgin. He manifested himself as energeia. Jesus was not to be worshipped though his enduement with the Logos was quantitatively unusual.El énfasis en la naturaleza humana de Cristo que fue caracterizar la tarde Antioquía hace una apariencia clara. Con un esfuerzo Monarchian, se encontró con el Logos, una fuerza divina, parte de la mente del Padre, que mora en Jesús desde su nacimiento, pero además de la Virgen. Se manifiesta como energeia. Jesús no debía ser adorado aunque su investidura con el Logos era cuantitativamente inusual.His unity with God is one of purpose, of will, of love.Su unidad con Dios es una de propósito, de voluntad, de amor.While it is possible for Paul to speak of one prosopon of God and the Logos, and to use the term homoousios of Christ and the Father, yet the Logos and the Son were not by any means identical.Si bien es posible que Pablo habla de un prosopon de Dios y el Logos, y para usar el término homoousios de Cristo y el Padre, sin embargo, el Logos y el Hijo no fueron de ninguna manera idénticos.Paul was excommunicated and, after the Roman recapture of Antioch, well - nigh completely lost his influence. Pablo fue excomulgado y, después de la reconquista romana de Antioquía, así - casi perdido por completo su influencia.Paul's opponents did not approve the term homoousios, later to become a touchstone of orthodoxy.los oponentes de Pablo no estaba de acuerdo con el término homoousios, luego se convertiría en una piedra de toque de la ortodoxia.

Shortly after Paul's fall from power a schoolmaster, Lucian, came to prominence in Antioch.Poco después de la caída del poder Pablo un maestro de escuela, Luciano, vino a la prominencia en Antioquía.Lucian conceived of Christ on a higher plane than did Paul.Lucian concibió a Cristo en un plano más elevado que hizo Pablo.Whether he considered him as equal with the Father in his deity is questionable.Si él lo consideraba como iguales con el Padre en su deidad es cuestionable. His work on the text of the Greek Bible was extensive, and he favored the historical and critical interpretation of the Scriptures.Su trabajo sobre el texto de la Biblia griega fue amplia, y está a favor de la crítica y la interpretación histórica de las Escrituras.

In the decades following the Council of Nicaea, Antioch exhibited wide differences of opinion on the Arian question, but in this atmosphere John Chrysostom grew to maturity with his extraordinary ability as a preacher.En las décadas siguientes el Concilio de Nicea, Antioquía exhibió grandes diferencias de opinión sobre la cuestión arriana, pero en esta atmósfera Juan Crisóstomo llegó a la madurez con su extraordinaria habilidad como predicador.Emphasizing the moral values of Christianity, he continued the stress on historical exegesis.Haciendo hincapié en los valores morales del cristianismo, continuó la presión sobre la exégesis histórico.One of Chrysostom's teachers, the presbyter Diodorus, became in due course Bishop of Tarsus and was recognized as a "normal" theologian by the Council of Constantinople in 381. But he did not find an adequate expression for the relationship between the divine and human natures of Christ. There seemed almost to be a dual personality in his conception.Uno de los maestros de Crisóstomo, el Diodoro presbítero, se convirtió en su momento el obispo de Tarso y fue reconocido como una persona "normal" teólogo del Concilio de Constantinopla en 381. Pero él no encuentra una expresión adecuada para la relación entre las naturalezas divina y humana de Cristo. No parecía ser una doble personalidad en su concepción.Another presbyter, Theodore, later Bishop of Mopsuestia, developed historical criticism much further.Otro presbítero, Teodoro, más tarde obispo de Mopsuestia, desarrolló la crítica histórica mucho más allá.

He failed to find the doctrine of the Trinity in the OT, and he minimized the messianic intimations in the Psalms.Él no pudo encontrar la doctrina de la Trinidad en el Antiguo Testamento, y reducir al mínimo las insinuaciones mesiánica en los salmos.But he put heavy stress upon the importance of textual and historical study as a basis for exegesis.Pero él puso la tensión pesada sobre la importancia de la histórica y estudio textual como base para la exégesis.Theodore emphasized the difference between God and man.Teodoro hizo hincapié en la diferencia entre Dios y el hombre.The Logos humbled himself and became man.El Logos se humilló y se hizo hombre. The prosopon of the man is complete and so is that of the Godhead.El prosopon del hombre está completa y es para que de la Divinidad.His disciple, the church historian Theodoret, carried on his work.Su discípulo, el historiador de la Iglesia Teodoreto, continuó su trabajo.Theodoret's exegesis is in the best historical tradition, his apologetic writing clear and well organized. Teodoreto de la exégesis se encuentra en la mejor tradición histórica, sus escritos apologéticos clara y bien organizada.He stressed the infinite difference between God and man.Hizo hincapié en la diferencia infinita entre Dios y el hombre.His Christological views were unquestionably influenced by his friend Nestorius, the most prominent representative of the Antiochene school.Sus puntos de vista cristológico se vieron influidos sin duda por su amigo Nestorio, el representante más destacado de la escuela antioquena.Impetuous, self confifident full of energy, Nestorius was not a scholar.Impetuoso, confifident auto lleno de energía, Nestorio no era un erudito.He emphasized the humanity of Jesus, but it is reasonably clear that what he intended to express was not a view that is heretical.Hizo hincapié en la humanidad de Jesús, pero es razonablemente claro que lo que pretendía expresar no era una opinión de que es herética.

The union of Godhead and manhood in Christ is voluntary, but it can be said that there is one prosopon of Jesus Christ.La unión de la divinidad y la humanidad en Cristo es voluntaria, pero se puede decir que hay un prosopon de Jesucristo.Nestorius campaigned against the term Theotokos as applied to the Virgin Mary, yet he agreed that, if properly understood, the term was unobjectionable. Nestorio campaña en contra de la Theotokos término aplicado a la Virgen María, sin embargo, convino en que, si bien entendido, el término fue inobjetable.It was the violence of his emphases, with their stress on the separateness of the human and the divine in Christ, which was dangerous.Era la violencia de su énfasis, con su énfasis en la separación de lo humano y lo divino en Cristo, que era peligroso.

Justinian's Edict of the Three Chapters in 543 was unfair to the School of Antioch in its condemnations of the writings of Theodore of Mopsuestia and of Theodoret. Edicto de Justiniano de los tres capítulos de la 543 era injusto para la Escuela de Antioquía en sus condenas de los escritos de Teodoro de Mopsuestia y de Teodoreto.The Council of Constantinople of 553, called the Fifth Ecumenical, condemned writings of the Antioch school, but on the basis of falsified and mutilated quotations. El Concilio de Constantinopla del 553, llamada la Quinta Ecuménico, condenó los escritos de la escuela de Antioquía, pero sobre la base de falsificado y mutilado citas.

The separation from the imperial church of the bishops who led the Nestorian schism and the capture of Antioch in 637 by the rising power of Islam checked the further distinctive development of the School of Antioch.La separación de la iglesia imperial de los obispos que llevaron al cisma nestoriano y la captura de Antioquía en 637 por el creciente poder del Islam comprobado el distintivo de un mayor desarrollo de la Escuela de Antioquía.Its Aristotelian emphasis on rationality, on ethical quality, and on man's free agency was not popular.Su énfasis en la racionalidad aristotélica, en la calidad ética, y en la agencia libre del hombre no era popular.Yet it is to be valued for its stress on the genuine continuance in the Second Person of the properties of each nature and for its insistence upon the importance of grammaticohistorical exegesis.Sin embargo, es que se valora por su énfasis en el mantenimiento efectivo en la segunda persona de las propiedades de cada naturaleza y por su insistencia en la importancia de la exégesis grammaticohistorical.

P Woolley P Woolley
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
CC Richardson, The Christianity of Ignatius of Antioch; G Bardy, Paul de Samosate and Recherches sur saint Lucien d'Antioche et son ecole; F Loofs, Paulus von Samosata and Nestorius and His Place in the History of Christian Doctrine; H deRiedmatten, Les Actes du proces de Paul de Samosate; R Devreesse, Essai sur Theodore de Mopsueste; JF Bethune Baker, Nestorius and His Teaching; AR Vine, An Approach to Christology; RV Sellers, Two Ancient Christologies.CC Richardson, el cristianismo de Ignacio de Antioquía, G Bardy, Paul Samosate de Recherches sur y santo Antioquía et son F; Ecole d'Loofs Lucien, Paulus von Samosata y Nestorio y su lugar en la Historia de la Doctrina Cristiana; deRiedmatten H, Les Actes du transformación de Paul de Samosate; R Devreesse, Essai sur Teodoro de Mopsueste; JF Bethune Baker, Nestorio y su Enseñanza; AR Vine, Un acercamiento a la cristología; vendedores RV, dos cristologías Antiguo.


Antiochene LiturgyAntiochene Liturgia

Catholic InformationInformación Católica

The family of liturgies originally used in the Patriarchate of Antioch begins with that of the Apostolic Constitutions; then follow that of St. James in Greek, the Syrian Liturgy of St. James, and the other Syrian Anaphorus.La familia de las liturgias originariamente se utilizaba en el Patriarcado de Antioquía comienza con el de las Constituciones Apostólicas, a continuación, siga la de Santiago en griego, la liturgia siria de Santiago, y el sirio Anaphorus otros.The line may be further continued to the Byzantine Rite (the older Liturgy of St. Basil and the later and shorter one of St. John Chrysostom), and through it to the Armenian use.La línea puede ser más seguido el rito bizantino (Liturgia de la más antigua de San Basilio y el posterior y más corto de San Juan Crisóstomo), y hasta el uso de Armenia.But these no longer concern the Church of Antioch.Pero la preocupación de estos ya no es la Iglesia de Antioquía.

I. THE LITURGY OF THE APOSTOLIC CONSTITUTIONSI. LA LITURGIA de las Constituciones Apostólicas

The oldest known form that can be described as a complete liturgy is that of the Apostolic Constitutions.La forma más antigua conocida que puede ser descrito como una liturgia completa es el de las Constituciones Apostólicas.It is also the first member of the line of Antiochene uses.También es el primer miembro de la línea de Antioquía usos.The Apostolic Constitutions consist of eight books purporting to have been written by St. Clement of Rome (died c. 104).Las Constituciones Apostólicas compuesto por ocho libros que supuestamente han sido escritas por San Clemente de Roma (murió c. 104).The first six books are an interpolated edition of the Didascalia ("Teaching of the Apostles and Disciples", written in the first half of the third century and since edited in a Syriac version by de Lagarde, 1854); the seventh book is an equally modified version of the Didache (Teaching of the Twelve Apostles, probably written in the first century, and found by Philotheos Bryennios in 1883) with a collection of prayers.Los seis primeros libros son una edición interpolada de la Didascalia ("La enseñanza de los Apóstoles y Discípulos", escrito en la primera mitad del siglo III y desde editado en una versión siríaca por de Lagarde, 1854), el séptimo libro es un igual versión modificada de la Didaché (Enseñanza de los Doce Apóstoles, escrito probablemente en el primer siglo, y que han encontrado Philotheos Bryennios en 1883) con una colección de oraciones.The eighth book contains a complete liturgy and the eighty-five "Apostolic Canons".El octavo libro contiene una liturgia completa y el ochenta y cinco "Cánones Apostólica".There is also part of a liturgy modified from the Didascalia in the second book. También hay una parte de la liturgia de la Didascalia modificada en el segundo libro.It has been suggested that the compiler of the Apostolic Constitutions may be the same person as the author of the six spurious letters of St. Ignatius (Pseudo-Ignatius).Se ha sugerido que el compilador de las Constituciones Apostólicas puede ser la misma persona que el autor de las seis letras espurio de San Ignacio (Pseudo-Ignacio).In any case he was a Syrian Christian, probably an Apollinarist, living in or near Antioch either at the end of the fourth or the beginning of the fifth century.En todo caso, fue un cristiano sirio, probablemente un Apollinarist, que viven en o cerca de Antioquía ya sea en el final del cuarto o principios del siglo quinto. And the liturgy that he describes in his eighth book is that used in his time by the Church of Antioch, with certain modifications of his own.Y la liturgia que él describe en su octavo libro, es la utilizada en su tiempo por la Iglesia de Antioquía, con algunas modificaciones propias.That the writer was an Antiochene Syrian and that he describes the liturgical use of his own country is shown by various details, such as the precedence given to Antioch (VII, xlvi, VIII, x, etc.); his mention of Christmas (VIII, xxxiii), which was kept at Antioch since about 375, nowhere else in the East till about 430 (Duchesne, Origines du culte chrétien, 248); the fact that Holy Week and Lent together make up seven weeks (V, xiii) as at Antioch, whereas in Palestine and Egypt, as throughout the West, Holy Week was the sixth week of Lent; that the chief source of his "Apostolic Canons" is the Synod of Antioch in encœniis (341); and especially by the fact that his liturgy is obviously built up on the same lines as all the Syrian ones.Que el escritor era un sirio de Antioquía y que describe el uso litúrgico de su propio país se muestra en varios detalles, tales como la prioridad concedida a Antioquía (VII, xlvi, VIII, X, etc), su mención de Navidad (VIII , xxxiii), que se mantuvo en Antioquía ya unos 375, en ningún otro lugar en el Oriente hasta cerca de 430 (Duchesne, Origines du Culte chrétien, 248); el hecho de que la Semana Santa y la Cuaresma en conjunto conforman siete semanas (V, xiii) como en Antioquía, mientras que en Palestina y Egipto, como en todo Occidente, la Semana Santa fue la sexta semana de la Cuaresma, que la fuente principal de su "Cánones Apostólica" es el Sínodo de Antioquía en encœniis (341), y especialmente por el hecho de que su liturgia es, obviamente, construido sobre la misma línea que todos los sirios.There are, however, modifications of his own in the prayers, Creed, and Gloria, where the style and the idioms are obviously those of the interpolator of the Didascalia (see the examples in Brightman, "Liturgies", I, xxxiii-xxxiv), and are often very like those of Pseudo-Ignatius also (ib., xxxv).Hay, sin embargo, las modificaciones de su propiedad en las oraciones, el Credo y Gloria, donde el estilo y modismos son obviamente los de los interpoladores de la Didascalia (véase los ejemplos de Brightman, "Liturgias", I, XXXIII-XXXIV) , y con frecuencia son muy parecidas a las del Pseudo-Ignacio también (Ib., xxxv).The rubrics are added by the compiler, apparently from his own observations.Las rúbricas son añadidos por el compilador, al parecer, de sus propias observaciones.

The liturgy of the eighth book of the Apostolic Constitutions, then, represents the use of Antioch in the fourth century.La liturgia de la octavo libro de las Constituciones Apostólicas, entonces, representa el uso de Antioquía en el siglo IV.Its order is this: First comes the "Mass of the Catechumens".Su fin es la siguiente: Primero viene la "Misa de los Catecúmenos".After the readings (of the Law, the Prophets, the Epistles, Acts, and Gospels) the bishop greets the people with II Cor., xiii, 13 (The grace of Our Lord Jesus Christ and the charity of God and the communication of the Holy Ghost be with you all).Después de las lecturas (de la Ley, los Profetas, las Epístolas, Hechos y los Evangelios) el obispo saluda al pueblo con el II Cor., Xiii, 13 (La gracia de Nuestro Señor Jesucristo y la caridad de Dios y la comunicación de la Espíritu Santo sean con todos vosotros).They answer: "And with thy spirit"; and he "speaks to the people words of comfort."Responden a la pregunta: "Y con tu espíritu", y que "habla con las palabras pueblo de consuelo." There then follows a litany for the catechumens, to each invocation of which the people answer "Kyrie eleison"; the bishop says a collect and the deacon dismisses the catechumens.A continuación, figura una letanía de los catecúmenos, para cada llamada de que el pueblo responde "Kyrie eleison", el obispo dice una recogida y el diácono despide a los catecúmenos.Similar litanies and collects follow for the Energumens, the Illuminandi (photizómenoi, people about to be baptized) and the public penitents, and each time they are dismissed after the collect for them.letanías similares y recoge seguir para la energúmenos, el Illuminandi (photizómenoi, las personas a punto de ser bautizado) y los penitentes públicos, y cada vez que sean despedidos después de la colecta para ellos.The "Mass of the Faithful" begins with a longer litany for various causes, for peace, the Church, bishops (James, Clement, Evodius, and Annianus are named), priests, deacons, servers, readers, singers, virgins, widows, orphans, married people, the newly baptized, prisoners, enemies, persecutors, etc., and finally "for every Christian soul".La misa "de los fieles", comienza con una letanía ya por varias causas, por la paz, la Iglesia, los obispos (Santiago, Clemente, Evodio y Annianus se nombran), sacerdotes, diáconos, servidores, lectores, cantores, vírgenes, las viudas, los huérfanos, las personas casadas, los recién bautizados, los prisioneros, los enemigos, perseguidores, etc, y finalmente "por cada alma cristiana".After the litany follows its collect, then another greeting from the bishop and the kiss of peace.Después de la letanía sigue cobrando su, entonces otro saludo del obispo y el beso de la paz.Before the Offertory the deacons stand at the men's doors and the subdeacons at those of the women "that no one may go out, nor the door be opened", and the deacon again warns all catechumens, infidels, and heretics to retire, the mothers to look after their children, no one to stay in hypocrisy, and all to stand in fear and trembling.Antes del ofertorio los diáconos estoy a la sus puertas los hombres y los subdiáconos en los de las mujeres "que nadie puede salir, ni la puerta se abrió", y el diácono de nuevo advierte a todos los catecúmenos, infieles y herejes a retirarse, las madres a cuidar de sus hijos, nadie a permanecer en la hipocresía, y todos de pie con temor y temblor.The deacons bring the offerings to the bishop at the altar.Los diáconos llevan las ofrendas al obispo en el altar.The priests stand around, two deacons wave fans ('ripídia) over the bread and wine and the Anaphora (canon) begins.Los sacerdotes de pie alrededor, dos ventiladores de onda diáconos ('ripídia) sobre el pan y el vino y la anáfora (canon) comienza.The bishop again greets the people with the words of II Cor., xiii, 13, and they answer as before: "And with thy spirit".El obispo de nuevo saluda al pueblo con las palabras de II Cor., Xiii, 13, y responden como antes: "Y con tu espíritu".He says: "Lift up your mind."Él dice: "Levanta tu mente."R. "We have it to the Lord."R. "Lo que el Señor".V. "Let us thank the Lord."V. "Demos gracias al Señor".R. "Right and just."R. "Derecho y justo".He takes up their word: "It is truly right and above all just to sing to Thee, Who art truly God, existing before all creatures, from Whom all fatherhood in heaven and on earth is named.…" and so the Eucharistic prayer begins.Él toma la palabra: "Es un verdadero derecho y, sobre todo, sólo para cantar a Ti, que eres verdaderamente Dios, existente antes de todas las criaturas, de quien toda paternidad en el cielo y en la tierra con nombre. ..." Por lo que la oración eucarística comienza .He speaks of the "only begotten Son, the Word and God, Saving Wisdom, first born of all creatures, Angel of thy great counsel", refers at some length to the Garden of Eden, Abel, Henoch, Abraham, Melchisedech, Job, and other saints of the Old Law.Habla de la "unigénito Hijo, la Palabra y Dios, la Sabiduría de ahorro, primogénito de toda criatura, Ángel del Gran Consejo tu", se refiere con cierta extensión al Jardín del Edén, Abel, Enoc, Abraham, Melquisedec, Job, y otros santos de la antigua ley.When he has said the words: "the numberless army of Angels … the Cherubim and six-winged Seraphim … together with thousands of thousand Archangels and myriad myriads of Angels unceasingly and without silence cry out", "all the people together say: 'Holy, holy, holy the Lord of Hosts, the heaven and earth are full of His glory, blessed forever, Amen.'" The bishop then again takes up the word and continues: "Thou art truly holy and all-holy, highest and most exalted for ever. And thine only-begotten Son, our Lord and God Jesus Christ, is holy …"; and so he comes to the words of Institution: "in the night in which He was betrayed, taking bread in His holy and blameless hands and looking up to Thee, His God and Father, and breaking He gave to His disciples saying: This is the Mystery of the New Testament; take of it, eat. This is My body, broken for many for the remission of sins. So also having mixed the cup of wine and water, and having blessed it, He gave to them saying: Drink you all of this. This is My blood shed for many for the remission of sins. Do this in memory of Me. For as often as you eat this bread and drink this cup, you announce My death until I come."Cuando él ha dicho las palabras: "el ejército de ángeles ... los querubines y serafines de alas seis ... junto a miles de miles de Arcángeles y miríadas de ángeles sin cesar multitud y sin llorar silencio a cabo", "todo el pueblo dirá: 'Santo , santo, santo del Señor de los Ejércitos, el cielo y la tierra están llenos de su gloria, bendito por los siglos, Amén. "" El obispo entonces de nuevo toma la palabra y continúa: "Tú eres verdaderamente santo y todos los santos-, la más alta y la mayoría ensalzado por los siglos. Y tu unigénito Hijo, nuestro Señor y Dios Jesucristo, es santo ... ", y así llega a las palabras de la institución:" en la noche en que fue entregado, tomando el pan en su santa y sin mancha manos y levantando los ojos a Ti, Dios, su Padre, y rompiendo Él dio a sus discípulos diciendo: Este es el Misterio del Nuevo Testamento; tomar de ella, come. Esto es mi cuerpo, roto por muchos para remisión de pecados. Así también haber mezclado la copa de vino y agua, y habiendo bendecido, Él les dio diciendo: Bebed todos de esto. Esta es mi sangre derramada por muchos para perdón de los pecados. Haced esto en memoria mía. Porque así como Cada vez que coméis este pan y bebéis esta copa, anunciáis la muerte de mi hasta que yo venga. "

Then follow the Anamimnesis ("Remembering therefore His suffering and death and resurrection and return to heaven and His future second coming …"), the Epiklesis or invocation ("sending Thy Holy Spirit, the witness of the sufferings of the Lord Jesus to this sacrifice, that He may change this bread to the body of thy Christ and this cup to the blood of thy Christ …"), and a sort of litany (the great Intercession) for the Church, clergy, the Emperor, and for all sorts and conditions of men, which ends with a doxology, "and all the people say: Amen."Luego seguir las Anamimnesis ("Recordando lo tanto su sufrimiento y muerte y resurrección y regreso al cielo y su futura segunda venida ..."), o la invocación de la Epiklesis ("el envío de tu Santo Espíritu, el testigo de los sufrimientos del Señor Jesús a este sacrificio , que Él puede cambiar este pan para el cuerpo de tu Cristo y este cáliz de la sangre de tu Cristo ... "), y una especie de letanía (la gran intercesión) para la Iglesia, el clero, el emperador, y de todo tipo y condiciones de los hombres, que termina con una doxología, "y todo el pueblo dirá: Amén".In this litany is a curious petition (after that for the Emperor and the army) which joins the saints to living people for whom the bishop prays: "We also offer to thee for ('upér) all thy holy and eternally well-pleasing patriarchs, prophets, just apostles, martyrs, confessors, bishops, priests, deacons, subdeacons, readers, singers, virgins, widows, laymen, and all those whose names thou knowest."En esta letanía es una petición curiosa (después de que, para el emperador y el ejército), que se une a los santos a las personas que viven para quien el obispo reza: "También ofrecemos a ti para ('uper) todos tu santa y eternamente-agradable y patriarcas , los profetas, a apóstoles, mártires, confesores, obispos, sacerdotes, diáconos, subdiáconos, lectores, cantores, vírgenes, las viudas, los laicos, ya todos aquellos cuyos nombres tú lo sabes. "After the Kiss of Peace (The peace of God be with you all) the deacon calls upon the people to pray for various causes which are nearly the same as those of the bishop's litany and the bishop gathers up their prayers in a collect.Después del beso de la Paz (La paz de Dios sea con todos vosotros) el diácono pide a la gente a orar por las diversas causas que son casi las mismas que las del obispo de letanía y el obispo reúne a sus oraciones en recoger.He then shows them the Holy Eucharist, saying: "Holy things for the holy" and they answer: "One is holy, one is Lord, Jesus Christ in the glory of God the Father, etc."Luego les muestra la Santa Eucaristía, diciendo: "las cosas santas para los santos" y la respuesta que: "Uno es santo, es un Señor, Jesucristo en la gloria de Dios Padre, etc"The bishop gives the people Holy Communion in the form of bread, saying to each: "The body of Christ", and the communicant "answers Amen".El obispo da al pueblo la Sagrada Comunión en la forma de pan, diciendo a cada uno: "El cuerpo de Cristo", y comulga las "respuestas Amén".The deacon follows with the chalice, saying: "The blood of Christ, chalice of life."El diácono sigue con el cáliz, diciendo: "La sangre de Cristo, el cáliz de la vida."R. "Amen."R. "Amén". While they receive, the xxxiii Psalm (I will bless the Lord at all times) is said.Mientras que reciben, el Salmo XXXIII (Bendeciré al Señor en todo momento) que se dice.After Communion the deacons take what is left of the Blessed Sacrament to the tabernacles (pastophória). Después de la Comunión a los diáconos tomar lo que queda del Santísimo Sacramento a los tabernáculos (pastophória).There follows a short thanksgiving, the bishop dismisses the people and the deacon ends by saying: "Go in peace." A continuación un breve agradecimiento, el obispo despide al pueblo y el diácono termina diciendo: "Vete en paz".

Throughout this liturgy the compiler supposes that it was drawn up by the Apostles and he inserts sentences telling us which Apostle composed each separate part, for instance: "And I, James, brother of John the son of Zebedee, say that the deacon shall say at once: 'No one of the catechumens,'" etc. The second book of the Apostolic Constitutions contains the outline of a liturgy (hardly more than the rubrics) which practically coincides with this one.A lo largo de esta liturgia el compilador supone que se ha elaborado por los Apóstoles y que inserta frases que nos dicen que Apóstol compone cada parte por separado, por ejemplo: "Y yo, Jacobo, el hermano de Juan, hijo de Zebedeo, decir que el diácono se dicen a la vez: «Nadie de los catecúmenos, '", etc El segundo libro de las Constituciones Apostólicas contiene el esbozo de una liturgia (poco más de las rúbricas), que prácticamente coincide con éste.All the liturgies of the Antiochene class follow the same general arrangement as that of the Apostolic Constitutions.Todas las liturgias de la clase Antiochene seguir la disposición general mismo que el de las Constituciones Apostólicas.Gradually the preparation of the oblation (Prothesis, the word also used for the credence table), before the actual liturgy begins, develops into an elaborate service.Poco a poco la preparación de la ofrenda (Prótesis, la palabra también se utiliza para la credencia), antes de que comience la liturgia, se convierte en un servicio más detalles.The preparation for the lessons (the little Entrance) and the carrying of the oblation from the Prothesis to the altar (the great Entrance) become solemn processions, but the outline of the liturgy: the Mass of the Catechumens and their dismissal; the litany; the Anaphora beginning with the words "Right and just" and interrupted by the Sanctus; the words of Institution; Anamimnesis, Epiklesis and Supplication for all kinds of people at that place; the Elevation with the words "Holy things to the holy"; the Communion distributed by the bishop and deacon (the deacon having the chalice); and then the final prayer and dismissal–this order is characteristic of all the Syrian and Palestinian uses, and is followed in the derived Byzantine liturgies.La preparación de las lecciones (la entrada poco) y la realización de la oblación de la prótesis al altar (la gran entrada) se convierten en procesiones solemnes, pero el contorno de la liturgia: la Misa de los Catecúmenos y su despido, la letanía; el principio anáfora con las palabras "correcto y justo" e interrumpido por el Sanctus; las palabras de la Institución; Anamimnesis, Epiklesis y súplica por todos los tipos de personas en ese lugar, la elevación con las palabras "las cosas a la Santa Sede", la Comunión distribuida por el obispo y el diácono (el diácono con el cáliz), y luego la oración final y el despido-para esto es característico de todos los usos sirio y palestino, y es seguido en las liturgias bizantina derivados.Two points in that of the Apostolic Constitutions should be noticed.Dos puntos en el de las Constituciones Apostólicas debe hacerse notar.No saints are mentioned by name and there is no Our Father.No hay santos son mencionados por su nombre y no hay Padre Nuestro.The mention of saints' names, especially of the "All-holy Mother of God", spread considerably among Catholics after the Council of Ephesus (431), and prayers invoking her under that title were then added to all the Catholic liturgies.La mención de "nombres de santos, especialmente de la" toda santa Madre de Dios ", se extendió considerablemente entre los católicos después del Concilio de Éfeso (431), y las oraciones invocándola con el mencionado título, se sumaron a todas las liturgias católicas.The Apostolic Constitutions have preserved an older form unchanged by the development that modifies forms in actual use.Las Constituciones Apostólicas han conservado una forma más antigua sin cambios por el desarrollo que modifica las formas en el uso real.The omission of the Lord's Prayer is curious and unique.La omisión de la Oración del Señor es curioso y único.It has at any rate nothing to do with relative antiquity.Tiene en cualquier tipo nada que ver con la antigüedad relativa.In the "Teaching of the Twelve Apostles" (VIII, ii, 3) people are told to pray three times a day "as the Lord commanded in his Gospel: Our Father", etc.En la "Enseñanza de los Doce Apóstoles" (VIII, II, 3) las personas se les dice que rezar tres veces al día ", como Jehová lo había mandado en su Evangelio:" Padre nuestro ", etc

II. II.THE GREEK LITURGY OF ST.LA LITURGIA DE GRIEGO ST. JAMESJAMES

Of the Antiochene liturgies drawn up for actual use, the oldest one and the original from which the others have been derived is the Greek Liturgy of St. James.De los Antiochene liturgias elaborado por el uso real, el más antiguo y el original del que los demás se han obtenido es la liturgia griega de Santiago.The earliest reference to it is Canon xxxii of the Quinisextum Council (II Trullan AD 692), which quotes it as being really composed by St. James, the brother of Our Lord.La primera referencia a él es xxxii Canon del Consejo Quinisextum (II Trullan AD 692), que lo cita como realmente compuesta por Santiago, el hermano de Nuestro Señor.The Council appeals to this liturgy in defending the mixed chalice against the Armenians.El Consejo hace un llamamiento a esta liturgia en la defensa del cáliz mixto frente a los armenios.St. Jerome (died 420) seems to have known it.San Jerónimo (muerto en 420) parece haber conocido. At any rate at Bethlehem he quotes as a liturgical form the words "who alone is sinless", which occur in this Liturgy (Adv. Pel., II, xxiii).En cualquier caso en Belén cita como una forma litúrgica las palabras "que será el único sin pecado", que se producen en esta Liturgia (Adv. Pel., II, xxiii).The fact that the Jacobites use the same liturgy in Syriac shows that it existed and was well established before the Monophysite schism.El hecho de que los jacobitas utilizar la misma liturgia en siríaco pone de manifiesto que existía y estaba bien establecida antes del cisma monofisita.The oldest manuscript is one of the tenth century formerly belonging to the Greek monastery at Messina and now kept in the University library of that city.El manuscrito más antiguo es uno de los siglo X pertenecientes al antiguo monasterio griego en Messina y actualmente se conserva en la biblioteca de la Universidad de esa ciudad. The Greek Liturgy of St. James follows in all its essential parts that of the Apostolic Constitutions.La liturgia griega de Santiago sigue en todas sus partes esenciales de las Constituciones Apostólicas.It has preparatory prayers to be said by the priest and deacon and a blessing of the incense.Tiene oraciones preparatorias que decir por el sacerdote y el diácono y una bendición del incienso.Then begins the Mass of the Catechumens with the little Entrance.Entonces comienza la Misa de los Catecúmenos con la pequeña entrada.The deacon says a litany ('ekténeia), to each clause of which the people answer "Kyrie eleison".El diácono dice la letanía («ekténeia), a cada cláusula de las cuales el pueblo responde" Kyrie eleison ".Meanwhile the priest is saying a prayer to himself, of which only the last words are said aloud, after the litany is finished.Mientras tanto, el sacerdote dice una oración a sí mismo, de las cuales sólo las últimas palabras que se dicen en voz alta, después de la letanía es terminado.The singers say the Trisagion, "Holy God, holy Strong One, holy Immortal One, have mercy on us."Los cantantes dicen que el Trisagio: "Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros."The practice of the priest saying one prayer silently while the people are occupied with something different is a later development.La práctica del sacerdote diciendo una oración en silencio mientras la gente está ocupada con algo diferente es un desarrollo posterior.The Lessons follow, still in the older form, that is, long portions of both Testaments, then the prayers for the catechumens and their dismissal.Las lecciones siguen, aún en la forma más antigua, es decir, porciones de largo de ambos Testamentos, a continuación, las oraciones por los catecúmenos y su despido.Among the prayers for the catechumens occurs a reference to the cross (lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross) which must have been written after St. Helen found it (c. 326) and which is one of the many reasons for connecting this liturgy with Jerusalem.Entre las oraciones por los catecúmenos se produce una referencia a la cruz (levantar la bocina de los cristianos por el poder de la venerable y vivificante cruz) que debe haber sido escrito después de Santa Elena encontró (c. 326) y que es una de las muchas razones para la conexión de esta liturgia, con Jerusalén.When the catechumens are dismissed the deacon tells the faithful to "know each other", that is to observe whether any stranger is still present.Cuando los catecúmenos son despedidos el diácono dice a los fieles a "conocer unos a otros", que consiste en observar si alguno extraño aún está presente.The great Entrance which begins the Mass of the Faithful is already an imposing ceremony.La gran entrada que comienza la misa de los fieles ya es una imponente ceremonia.The incense is blessed, the oblation is brought from the Prothesis to the altar while the people sing the Cherubikon, ending with three Alleluias.El incienso es bendecido, la ofrenda se lleva desde la prótesis al altar mientras el pueblo canta el Cherubikon, terminando con tres Aleluya.(The text is different from the Byzantine Cherubikon.) Meanwhile the priest says another prayer silently. (El texto es diferente de la Cherubikon bizantino.) Mientras tanto, el sacerdote dice otra oración en silencio.The creed is then said; apparently at first it was a shorter form like the Apostles' Creed. The Offertory prayers and the litany are much longer than those in the Apostolic Constitutions.El credo se dice entonces que, al parecer en un principio era una forma más breves, como los Apóstoles 'Credo. Las oraciones del Ofertorio y la letanía son mucho más largos que los de las Constituciones Apostólicas.There is as yet no reference to an Iconostasis (screen dividing the choir or place of the clergy).No existe todavía ninguna referencia a un iconostasio (pantalla de dividir el coro o el lugar de los clérigos).The beginning of the "Anaphora" (Preface) is shorter.El comienzo de la "anáfora" (Prefacio) es más corto.The words of Institution and Anamimnesis are followed immediately by the Epiklesis; then comes the Supplication for various people.Las palabras de la Institución y Anamimnesis son seguidas de inmediato por la Epiklesis; luego viene la Súplica por varias personas.The deacon reads the "Diptychs" of the names of the people for whom they pray; then follows a list of Saints beginning with "our all-holy, immaculate and highly praised Lady Mary, Mother of God and ever-virgin."El diácono proclama el Dípticos "de los nombres de las personas a las que orar, a continuación, sigue una lista de los Santos de los que empiezan por" nuestro todo-santa, inmaculada y muy elogiada Virgen María, Madre de Dios y siempre virgen ".Here are inserted two hymns to Our Lady obviously directed against the Nestorian heresy.Aquí se insertan los dos himnos a la Virgen, obviamente, en contra de la herejía nestoriana.The Lord's Prayer follows with an introduction and Embolismos.La Oración del Señor sigue con una introducción y Embolismos.The Host is shown to the people with the same words as in the Apostolic Constitutions, and then broken, and part of it is put into the chalice while the priest says: "The mixing of the all-holy Body and the precious Blood of Our Lord and God and Saviour Jesus Christ."El anfitrión se muestra a la gente con las mismas palabras que en las Constituciones Apostólicas, a continuación, y roto, y parte de ella se pone en el cáliz, mientras el sacerdote dice: "La mezcla de todos los santos-Cuerpo y la preciosa Sangre de Nuestro Señor y Dios y Salvador Jesucristo. "Before Communion Psalm xxxiii is said.Antes de la Comunión xxxiii Salmo se dice. The priest says a prayer before his Communion.El sacerdote dice una oración antes de su comunión. The deacon communicates the people.El diácono se comunica la gente. There is no such form as: "The Body of Christ"; he says only: "Approach in the fear of the Lord", and they answer "Blessed is He who comes in the name of the Lord."No existe un formulario, tales como: "El Cuerpo de Cristo", sino que dice solamente: "Enfoque en el temor del Señor", y ellos contestan "¡Bendito el que viene en el nombre del Señor."What is left of the Blessed Sacrament is taken by the deacon to the Prothesis; the prayers of thanksgiving are longer than those of the Apostolic Constitutions.Lo que queda del Santísimo Sacramento se toma por el diácono de la prótesis, las oraciones de acción de gracias son más largos que los de las Constituciones Apostólicas.The Liturgy of St. James as it now exists is a more developed form of the same use as that of the Apostolic Constitutions. The prayers are longer, the ceremonies have become more elaborate, incense is used continually, and the preparation is already on the way to become the complicated service of the Byzantine Prothesis.La Liturgia de Santiago tal como existe hoy es una forma más desarrollada de la utilización misma que la de las Constituciones Apostólicas. Las oraciones son más largas, las ceremonias se han vuelto más complejos, el incienso se utiliza continuamente, y la preparación ya está en el camino de convertirse en el servicio complicada de la prótesis bizantino.There are continual invocations of saints; but the essential outline of the Rite is the same.Hay invocaciones continuas de los santos, pero el esquema esencial del rito es el mismo.Besides the references to the Holy Cross, one allusion makes it clear that it was originally drawn lup for the Church of Jerusalem.Además de las referencias a la Santa Cruz, una alusión deja claro que se redactó originalmente lup para la Iglesia de Jerusalén.The first supplication after the Epiklesis is: "We offer to thee, O Lord, for Thy holy places which Thou hast glorified by the divine appearance of Thy Christ and by the coming of Thy holy Spirit, especially for the holy and illustrious Sion, mother of all churches and for Thy holy Catholic and apostolic Church throughout the world."La súplica después de la primera Epiklesis es: "Te ofrecemos, Señor, por tu santa lugares que has glorificado por la aparición divina de tu Cristo y por la venida de tu Espíritu Santo, especialmente para los ilustres y santos de Sión, la madre de de todas las iglesias y para tu santa, católica y apostólica Iglesia en todo el mundo ".This liturgy was used throughout Syria and Palestine, that is throughout the Antiochene Patriarchate (Jerusalem was not made a patriarchal see till the Council of Ephesus, 431) before the Nestorian and Monophysite schisms.Esta liturgia se utilizó en toda Siria y Palestina, que es todo el Patriarcado de Antioquía (Jerusalem no se hizo una sede patriarcal hasta el Concilio de Éfeso, 431) y antes de la Monophysite cisma nestoriano.It is possible to reconstruct a great part of the use of the city of Antioch while St. John Chrysostom was preaching there (370-397) from the allusions and quotations in his homilies (Probst, Liturgie des IV. Jahrh., II, i, v, 156, 198).Es posible reconstruir una gran parte del uso de la ciudad de Antioquía, mientras que San Juan Crisóstomo predicaba allí (370-397) a partir de las alusiones y citas en sus homilías (Probst, Liturgie des IV. Jahrh., II, i , v, 156, 198).It is then seen to be practically that of St. James: indeed whole passages are quoted word for word as they stand in St. James or in the Apostolic Constitutions.Se considera entonces que es prácticamente la de Santiago: toda pasajes, evidentemente, son citados literalmente, tal y como están en Santiago o en las Constituciones Apostólicas.

The Catechisms of St. Cyril of Jerusalem were held in 348; the first eighteen are addressed to the Competentes (photizómenoi) during Lent, the last six to the neophytes in Easter week.El Catecismo de San Cirilo de Jerusalén se celebraron en 348; los primeros dieciocho están dirigidas a las Competencias (photizómenoi) durante la Cuaresma, los últimos seis a los neófitos en la semana de Pascua.In these he explains, besides Baptism and Confirmation, the holy liturgy.En ellos se explica, además de Bautismo y la Confirmación, la Santa Liturgia.The allusions to the liturgy are carefully veiled in the earlier ones because of the disciplina arcani; they became much plainer when he speaks to people just baptized, although even then he avoids quoting the baptism form or the words of consecration.Las alusiones a la liturgia son cuidadosamente velado en las anteriores debido a la arcani disciplina, sino que se convirtió en mucho más claro cuando habla de la gente simplemente bautizados, aunque incluso entonces se evita citar la forma del bautismo o de las palabras de la consagración.From these Catechisms we learn the order of the liturgy at Jerusalem in the middle of the fourth century. Except for one or two unimportant variations, it is that of St. James (Probst, op. cit., II, i, ii, 77-106).A partir de estos catecismos nos enteramos de la orden de la liturgia de Jerusalén en la mitad del siglo IV. Excepción de una o dos variaciones sin importancia, es el de St. James (Probst, op. Cit., II, I, II, 77 -106).This liturgy appears to have been used in either language, Greek at Antioch, Jerusalem, and the chief cities where Greek was commonly spoken, Syriac in the country. La liturgia de este parece haber sido utilizada en ambos idiomas, griego de Antioquía, Jerusalén y las principales ciudades donde el griego se hablaba comúnmente, siríaco en el país.The oldest form of it now extant is the Greek version.La forma más antigua de ahora existente es la versión griega.Is it possible to find a relationship between it and other parent-uses?¿Es posible encontrar una relación entre éste y otros usos padres?There are a number of very remarkable parallel passages between the Anaphora of this liturgy and the Canon of the Roman Mass. The order of the prayers is different, but when the Greek or Syriac is translated into Latin there appear a large number of phrases and clauses that are identical with ours. It has been suggested that Rome and Syria originally used the same liturgy and that the much-disputed question of the order of our Canon may be solved by reconstructing it according to the Syrian use (Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons).Hay un número de pasajes paralelos muy notable entre la anáfora de esta liturgia y el Canon de la Misa romana El orden de las oraciones es diferente, pero cuando el griego o siríaco se traduce al latín aparecen un gran número de frases y cláusulas que son idénticos a los nuestros. Se ha sugerido que Roma y Siria originalmente utilizado la misma liturgia y que la disputada cuestión de gran parte de la orden de nuestro Canon se pueden resolver mediante la reconstrucción de acuerdo con el uso Siria (Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons ).Mgr.Monseñor. Duchesne and most authors, on the other hand, are disposed to connect the Gallican Liturgy with that of Syria and the Roman Mass with the Alexandrine use (Duchesne, Origines du culte chrétien, 54).Duchesne y la mayoría de los autores, en cambio, están dispuestos a conectar la liturgia galicana con la de Siria y de la misa romana con el uso de Alejandría (Duchesne, Origines du Culte chrétien, 54).

III. III.THE SYRIAC LITURGIESLas Liturgias siríaco

After the Monophysite schism and the Council of Chalcedon (451) both Melchites and Jacobites continued using the same rite.Tras el cisma monofisita y el Concilio de Calcedonia (451) tanto melquitas y los jacobitas continuó utilizando el mismo rito.But gradually the two languages became characteristic of the two sides.Pero poco a poco los dos idiomas se convirtió en característica de las dos partes.The Jacobites used only Syriac (their whole movement being a national revolt against the Emperor), and the Melchites, who were nearly all Greeks in the chief towns, generally used Greek.Los Jacobitas utilizarse únicamente siríaco (su movimiento todo el ser una revuelta nacional en contra del emperador), y los melquitas, que eran casi todos los griegos en las principales ciudades, generalmente se utiliza griego. The Syriac Liturgy of St. James now extant is not the original one used before the schism, but a modified form derived from it by the Jacobites for their own use.La liturgia siríaca de Santiago existentes en ese momento no es el original que se utiliza antes del cisma, sino una forma modificada derivados de ella por los jacobitas para su propio uso.The preparation of the oblation has become a still more elaborate rite.La preparación de la ofrenda se ha convertido en un rito más elaborado aún.The kiss of peace comes at the beginning of the Anaphora and after it this Syriac liturgy follows the Greek one almost word for word, including the reference to Sion, the mother of all churches.El beso de la paz viene al principio de la anáfora y después de que esta liturgia siria sigue la griega, casi palabra por palabra, incluyendo la mención de Sión, la madre de todas las iglesias.But the list of saints is modified; the deacon commemorates the saints "who have kept undefiled the faith of Nicæa, Constantinople and Ephesus"; he names "James the brother of Our Lord" alone of the Apostles and "most chiefly Cyril who was a tower of the truth, who expounded the incarnation of the Word of God, and Mar James and Mar Ephraim, eloquent mouths and pillars of our holy Church."Pero la lista de los santos es modificada, el diácono conmemora a los santos "que han mantenido inmaculada la fe de Nicea, Constantinopla y Éfeso", que los nombres de "Santiago el hermano del Señor" el único de los apóstoles y "la mayoría principalmente Cirilo que era un torre de la verdad, que expuso la encarnación de la Palabra de Dios, y James Mar y Efraín Mar, boca elocuente y pilares de nuestra santa Iglesia. " Mar James is Baradaï, through whom they have their orders, and from whom their name (543).Mar James es Baradai, a través de los cuales tienen sus órdenes, y de quien su nombre (543). Is Ephraim the Patriarch of Antioch who reigned there from 539-545, but who was certainly not a Monophysite? The list of saints, however, varies considerably; sometimes they introduce a long list of their patrons (Renaudot, Lit. Orient. Col., II, 101-103).Es Efraín el Patriarca de Antioquía, que reinó desde 539 hasta 545 no, pero que ciertamente no fue un monofisita? La lista de los santos, sin embargo, varía considerablemente, a veces introducen una larga lista de sus clientes (Renaudot, liras italianas. Oriente. Col. , II, 101-103).This liturgy still contains a famous clause.Esta liturgia todavía contiene una cláusula de famosos. Just before the lessons the Trisagion is sung.Justo antes de las lecciones se canta el Trisagio. That of the Greek rite is: "Holy God, holy Strong one, holy Immortal one, have mercy on us."La del rito griego es: "Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros." The Syriac rite adds after "holy Immortal one" the words: "who wast crucified for us."El rito siríaco añade después de "Santo Inmortal", las palabras: "que fuiste crucificado por nosotros."This is the addition made by Peter the Dyer (gnaphe&ús, fullos) Monophysite Patriarch of Antioch (458-471), which seemed to the Orthodox to conceal Monophysite heresy and which was adopted by the Jacobites as a kind of proclamation of their faith.Esta es la adición hecha por Pedro el Dyer (gnaphe y nosotros, fullos) Monophysite Patriarca de Antioquía (458-471), que parece a los ortodoxos para ocultar la herejía monofisita y que fue aprobado por los jacobitas como una especie de proclamación de su fe.In the Syriac use a number of Greek words have remained.En el siríaco utilizar un número de palabras griegas que se han mantenido.The deacon says stômen kalôs in Greek and the people continually cry out "Kurillison", just as they say "Amen" and "Alleluia" in Hebrew.El diácono dice en griego kalos stômen y la gente grita continuamente "Kurillison", tal como se suele decir "Amén" y "Aleluya" en hebreo.Short liturgical forms constantly become fossilized in one language and count almost as inarticulate exclamations.Breve formas litúrgicas constantemente se fosilizan en un idioma y contar con casi inarticulados exclamaciones. The Greek ones in the Syriac liturgy show that the Greek language is the original.Los griegos en el show liturgia siríaca que la lengua griega es el original.Besides the Syriac Liturgy of St. James, the Jacobites have a large number of other Anaphoras, which they join to the common Preparation and Catechumen's Mass. The names of sixtly-four of these Anaphoras are known.Además de la liturgia siríaca de Santiago, los jacobitas tienen un gran número de anáforas otros, que ingresen a la preparación y el común de la Misa Catechumen Los nombres de sixtly y cuatro de estas anáforas se conocen.They are attributed to various saints and Monophysite bishops; thus, there are the Anaphoras of St. Basil, St. Cyril of Alexandria, St. Peter, St. Clement, Dioscurus of Alexandria, John Maro, James of Edessa (died 708), Severus of Antioch (died 518), and so on.Ellos se atribuyen a diversos santos y obispos monofisitas, por lo que hay en las anáforas de San Basilio, San Cirilo de Alejandría, San Pedro, San Clemente, Dióscoro de Alejandría, John Maro, James de Edesa († 708), Severo de Antioquía (muerto en 518), y así sucesivamente.There is also a shortened Anaphora of St. James of Jerusalem.También hay un reducido anáfora de Santiago de Jerusalén.Renaudot prints the texts of forty-two of these liturgies in a Latin translation. Renaudot imprime el texto de cuarenta y dos de estas liturgias en una traducción latina.They consist of different prayers, but the order is practically always that of the Syriac St. James Liturgy, and they are really local modifications of it.Se componen de diferentes oraciones, pero el orden es prácticamente siempre la del siríaco Santiago de Liturgia, y son locales modificaciones realmente de ella. A letter written by James of Edessa (c. 624) to a certain priest named Timothy describes and explains the Monophysite Liturgy of his time (Assemani, Bibl. Orient., I, 479-486).Una carta escrita por Jacobo de Edesa (c. 624) a un sacerdote llamado Timothy describe y explica la Liturgia monofisita de su tiempo (Assemani, Bibl. Oriente., I, 479-486).It is the Syrian St. James.Es el St. James Siria. The Liturgy of the Presanctified of St. James (used on the week days of Lent except Saturdays) follows the other one very closely.La Liturgia de las Presantificados de Santiago (utilizado en los días de semana de Cuaresma, excepto los sábados) sigue el otro muy de cerca.There is the Mass of the Catechumens with the little Entrance, the Lessons, Mass of the Faithful and great Entrance, litanies, Our Father, breaking of the Host, Communion, thanksgiving, and dismissal.No es la Misa de los Catecúmenos, con la entrada poco, las lecciones, la Misa de la gran entrada y fiel, letanías, Padre nuestro, ruptura de la hostia, Comunión, Acción de Gracias, y el despido. Of course the whole Eucharistic prayer is left out–the oblations are already consecrated as they lie on the Prothesis before the great Entrance (Brightman, op. cit., 494-501).Por supuesto toda la plegaria eucarística se deja fuera de las ofrendas están ya consagrados, ya que se encuentran en la prótesis antes de la gran entrada (Brightman, op. Cit., 494-501).

IV. IV.THE PRESENT TIMEEL MOMENTO ACTUAL

The Jacobites in Syria and Palestine still use the Syriac Liturgy of St. James, as do also the Syrian Uniates.Los jacobitas en Siria y Palestina siguen utilizando la liturgia siríaca de Santiago, como también los uniatas Siria.The Orthodox of the two Patriarchates, Antioch and Jerusalem, have forsaken their own use for many centuries. Los ortodoxos de los dos patriarcados, Antioquía y Jerusalén, han abandonado su propio uso durante muchos siglos.Like all the Christians in communion with Constantinople, they have adopted the Byzantine Rite.Al igual que todos los cristianos en comunión con Constantinopla, que han adoptado el rito bizantino.This is one result of the extreme centralization towards Constantinople that followed the Arab conquests of Egypt, Palestine, and Syria.Esta es una consecuencia de la centralización extrema hacia Constantinopla que siguió a la conquista árabe de Egipto, Palestina y Siria.The Melchite Patriarchs of those countries, who had already lost nearly all their flocks through the Monophysite heresy, became the merest shadows and eventually even left their sees to be ornaments of the courts at Constantinople.Los patriarcas melquitas de esos países, que ya había perdido casi todos sus rebaños por la herejía monofisita, se convirtió en el más mínimo sombras e incluso que dejó sus sedes a ser adornos de los tribunales en Constantinopla.It was during that time, before the rise of the new national churches, that the Byzantine Patriarch developed into something very like a pope over the whole Orthodox world.Fue durante ese tiempo, antes del surgimiento de las iglesias nacionales nuevas, que el patriarca bizantino se convirtió en algo muy parecido a un Papa sobre la totalidad del mundo ortodoxo.And he succeeded in foisting the liturgy, calendar, and practices of his own patriarchate on the much older and more venerable sees of Alexandria, Antioch, and Jerusalem.Y lo logró en endosaban la liturgia, la agenda y las prácticas de su patriarcado propio en la mucho más antigua y venerable sedes de Alejandría, Antioquía y Jerusalén. It is not possible to say exactly when the older uses were forsaken for that of Byzantium.No es posible decir exactamente cuándo los usos más fueron abandonados por la de Bizancio. Theodore Balsamon says that by the end of the twelfth century the Church of Jerusalem followed the Byzantine Rite.Theodore Balsamon dice que a finales del siglo XII la Iglesia de Jerusalén de rito bizantino.By that time Antioch had also doubtless followed suit.En esa época también había Antioquía, sin duda, hizo lo mismo.There are, however, two small exceptions.Hay, sin embargo, dos pequeñas excepciones.In the island of Zakynthos and in Jerusalem itself the Greek Liturgy of St. James was used on one day each year, 23 October, the feast of St. James the "brother of God". En la isla de Zakynthos y en Jerusalén la liturgia griega de Santiago fue utilizada en un día cada año, el 23 de octubre, la fiesta de San Santiago, el hermano de Dios ".It is still so used at Zakynthos, and in 1886 Dionysios Latas, Metropolitan of Zakynthos, published an edition of it for practical purposes.Sigue siendo tan acostumbrados en Zakynthos, y en 1886 Dionysios Latas, Metropolita de Zakynthos, publicó una edición de la misma a efectos prácticos.At Jerusalem even this remnant of the old use had disappeared.En Jerusalén, los restos de la antigua función había desaparecido.But in 1900 Lord Damianos, the Orthodox Patriarch, revived it for one day in the year, not 23 October but 31 December.Pero en 1900 Damianos Señor, el Patriarca Ortodoxo, que revivió por un día en el año, pero no 23 de octubre 31 de diciembre.It was first celebrated again in 1900 (on 30 December as an exception) in the church of the Theological College of the Holy Cross.Se celebró por primera vez en 1900 (el 30 de diciembre como una excepción) en la iglesia de la Escuela Teológica de la Santa Cruz. Lord Epiphanios, Archbishop of the River Jordan, celebrated, assisted by a number of concelebrating priests. Señor Epifanio, Arzobispo del río Jordán, que se celebra, con la asistencia de un número de sacerdotes concelebrantes.The edition of Latas was used, but the Archimandrite Chrysostomos Papadopoulos has been commissioned to prepare another and more correct edition (Echos d'Orient, IV, 247, 248).La edición de Latas se utilizó, pero el Archimandrita Chrysostomos Papadopoulos, se ha encargado de preparar y más correcta edición de otro (Echos d'Orient, IV, 247, 248).It should be noted finally that the Maronites use the Syrian St. James with a few very slight modifications, and that the Nestorian, Byzantine, and Armenian Liturgies are derived from that of Antioch.Cabe señalar, finalmente, que los maronitas utilizar el sirio Santiago con una muy leve algunas modificaciones, y que el, bizantino, armenio y Liturgias nestoriana se derivan de la de Antioquía.

Publication information Written by Adrian Fortescue.Publicación de información escrita por Adrian Fortescue.Transcribed by WGKofron. Transcrito por WGKofron.With thanks to Fr.Con agradecimiento al Padre.John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.Hilkert Juan, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: arzobispo de. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 de marzo de 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkImprimátur. + John Farley Cardenal, Arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

TEXTS. TEXTOS.–Leitourgíai tôn 'agíon patéron 'Iakóbou toû 'apostólou kaí 'adelphothéou, Basileíou megálou, ';Ioánnou toû Chrusostómou (Paris, 1560–the textus receptus), reprinted by FRONTON LE DUC, Bibliotheca veterum patrum (Paris, 1624), II, and in a Venetian edition ('en tê Salakáte, 1645); BRIGHTMAN, Liturgies Eastern and Western (Oxford, 1896), I (Apost. Const., 3-27; Greek St. James, 31-68; Syriac St. James, in English, 69-110; St. Cyril of Jer., 464-470; St. John Chrys., 470-481); James of Edessa, 490-494; Presanct.ton 'Leitourgíai Agion patéron »Iakóbou tou' kai Apostolou 'adelphothéou, Megalou Basileíou'; Ioannou tou Chrusostómou (París, 1560-el Textus Receptus), reeditado por FRONTON-le-Duc, veterum patrum Biblioteca (París, 1624), II, y en una edición veneciana ('en tê Salakáte, 1645); Brightman, liturgias orientales y occidentales (Oxford, 1896), I (Apost. Const., 3-27; griega Santiago, 31-68; siríaco Santiago , en Inglés, 69-110; San Cirilo de Jer., 464-470; Chrys San Juan., 470-481); James de Edesa, 490-494; Presanct.Lit.Liras. of St. James, 494-501); DIONYSIOS LATAS, 'E theía leitourgía toû 'agíou 'endóksou 'apostólou 'Iakóbou toû 'adelphoû théou kaì prótou ierárchou tôn 'Ierosolúmen 'ekdotheîsa metà diatákseos kaì semeióseon (Zakynthos, 1886); NEALE, The Liturgies of S. Mark, St. James, S. Clement, S. Chrysostom, S. Basil (London, 1875), St. Clement, ie Ap.James, 494-501); Dionysios Latas, 'E Theia leitourgia tou' Agiou 'San endóksou de "Apostolou' tou 'adelphoû Iakóbou Theou kai ton ierárchou prótou" ekdotheîsa Ierosolúmen meta diatákseos kai semeióseon (Zakynthos, 1886); Neale, Las Liturgias de San Marcos, Santiago, San Clemente, S. Juan Crisóstomo, S. Basilio (Londres, 1875), San Clemente, es decir, Ap.Const., 85-108, Greek St. James, 39-78; Missale Syriacum iuxta ritum antiochenæ Syrorum (Rome, 1843–for the Uniats).Const., 85-108, griego Santiago, 39-78; Missale iuxta syriacum ritum antiochenæ Syrorum (Roma, 1843-para el Uniatas).The various liturgical books used by the Syrian Uniats are published at Beirût.Los diversos libros litúrgicos utilizados por la Uniats Siria se publican en Beirut.Missale Chaldaicum iuxta ritum ecclesiæ nationis Maronitarum (Rome, 1716); BODERIANUS, De ritibus baptismi et sacra synaxis apud Syros christianos receptis (Antwerp, 1572, Syriac and Latin).Missale iuxta Chaldaicum ritum Ecclesiæ nationis Maronitarum (Roma, 1716); BODERIANUS, De ritibus baptismi et apud synaxis sacra Cristianos Syros receptis (Amberes, 1572, siríaco y latín).This contains the Ordo Communis only of the Jacobites, that is their Mass of the Catechumens, the rubrics and parts of the Mass of the Faithful, not the Anaphora.Ésta contiene los Communis Ordo sólo de los jacobitas, es decir su misa de los catecúmenos, las rúbricas y las partes de la Misa de los Fieles, no la anáfora.The complete Jacobite texts are not published (cf. Brightman, lv-lvi).El texto completo jacobita no se publican (cf. Brightman, LV-LVI).

TRANSLATIONS. TRADUCCIONES.–THUSAIS: liturgiæ sive missæ SS.-THUSAIS: liturgiæ SIVE Missæ SS. patrum Iacobi apostoli & fratris Domini, Basilii magni, Joannis Chrysostomi (Paris, 1560), reprinted in the Bibliotheca SS.patrum Iacobi Apostoli y Domini fratris, Magni Basilii, Joannis Chrysostomi (París, 1560), reimpreso en la Bibliotheca SS.Patrum (Paris, 1577), etc.; RENAUDOT, Liturgiarum Orientalium Collectio (2nd ed., Frankfort, 1847), II (Syriac St. James, 1-44, Shorter St. James, 126-132, other Anaphoras, 134-500); BRETT, A Collection of the Principal Liturgies (London, 1720); NEALE, History of the Holy Eastern Church (London, 1850) I, 531-701; NEALE AND LITTLEDALE, The Liturgies of SS. Mark, James, Clement, Chrysostom and Basil and the Church of Malabar translated (London, 1868); Antenicene Christian Library (Edinburgh, 1872), XXIV; PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die griechischen Liturgien der hl.Patrum (París, 1577), etc; Renaudot, Liturgiarum Orientalium Collectio (2 ª ed., Francfort, 1847), II (siriaco Santiago, 1-44, más cortos Santiago, 126-132, anáforas otros, 134 - 500); BRETT, una colección de las liturgias de un director (Londres, 1720);, Historia Neale de la Iglesia Oriental Santo (Londres, 1850) I, 531-701; Neale y Littledale, las liturgias de las SS. Marcos, Santiago, Clemente , Crisóstomo y Basilio y la Iglesia de Malabar traducido (Londres, 1868); Antenicene cristiana Biblioteca (Edimburgo, 1872), XXIV; PROBST, der drei ersten Liturgie christlichen Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die griechischen Liturgien der hl.Jakobus, Markus, Basilius, und Chrysostomus (Kempten, 1877), 30-78.Jakobus, Markus, Basilio, Chrysostomus und (Kempten, 1877), 30-78.

DISSERTATIONS. Disertaciones.–Besides, the introductions and notes in RENAUDOT, PROBST, BRIGHTMAN, NEALE, STORFF (op. cit.), FUNK, Die apostolischen Konstitutionen (Rottenburg, 1891); ALLATIUS, Epistoli ad Bartholdum Nihusium de liturgiâ Iacobi in Summiktá (Cologne, 1653), 175-208, an attempt to prove that the liturgy really was written by St. James; BONA, Rerum liturgiarum libri duo (Turin, 1747), I, 129 sqq.; LIGHTFOOT, Disquisitio de St. Iacobi Liturgiâ f(op. posthuma, 1699); PALMER, Origines liturgica (4th ed., London, 1845), 15-44; TROLLOPE, The Greek Liturgy of St. James (Edinburgh, 1848); PROBST, Liturgie des IV.-Además, las introducciones y notas de Renaudot, PROBST, Brightman, Neale, STORFF (op. cit.), FUNK, Die apostolischen Konstitutionen (Rottenburg, 1891); Alacio, Epistoli ad Bartholdum Nihusium de Liturgia Iacobi en Summiktá (Colonia, 1653 ), 175-208, un intento de probar que la liturgia realmente fue escrito por Santiago; BONA, liturgiarum Rerum libri duo (Turín, 1747), I, 129 ss.; Lightfoot, Disquisitio de San Iacobi Liturgia f (op . Posthuma, 1699); PALMER, Orígenes liturgica (4 ª ed., Londres, 1845), 15-44; Trollope, La liturgia griega de Santiago (Edimburgo, 1848); PROBST, Liturgie des IV.Jahrhunderts und derem Reform (Münster, 1893); DUCHESNE, Origines du culte chrétien (2nd ed., Paris, 1898), 55-67; DREWS, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons in der römischen Messe (Tübingen, 1902).Jahrhunderts und derem Reforma (Münster, 1893); DUCHESNE, Origines du Culte chrétien (2 ª ed., París, 1898), 55-67; Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons en römischen der Messe (Tübingen, 1902).


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés


Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html