Apostles' Creed Apóstoles' Creed

Advanced Information Información Avanzada

For hundreds of years Christians believed that the twelve apostles were the authors of the widely known creed that bears their name. According to an ancient theory, the twelve composed the creed with each apostle adding a clause to form the whole. Durante cientos de años los cristianos creían que los doce apóstoles fueron los autores de la creencia ampliamente conocido que lleva su nombre. De acuerdo con una antigua teoría, los doce compuso el credo de cada apóstol con la adición de una cláusula para formar el conjunto. Today practically all scholars understand this theory of apostolic composition to be legendary. Hoy en día prácticamente todos los estudiosos comprender esta teoría de la composición apostólica a ser legendaria. Nevertheless, many continue to think of the creed as apostolic in nature because its basic teachings are agreeable to the theological formulations of the apostolic age. Sin embargo, muchos continúan a pensar en el credo apostólico como en la naturaleza, porque su base son enseñanzas de acuerdo con las formulaciones teológicas de la edad apostólica.

The full form in which the creed now appears stems from about 700 AD. La plena forma en que el credo ahora parece se deriva de alrededor de 700 dC. However, segments of it are found in Christian writings dating as early as the second century. Sin embargo, los segmentos de la que se encuentran en los escritos cristianos que data ya desde el segundo siglo. The most important predecessor of the Apostles' Creed was the Old Roman Creed, which was probably developed during the second half of the second century. Lo más importante predecesor de los Apóstoles "Creed fue el antiguo Credo Romano, que probablemente fue desarrollado durante la segunda mitad del siglo segundo.

The additions to the Apostles' Creed are clearly seen when its present form is compared to the Old Roman version: Las adiciones a los Apóstoles "Credo se ve claramente cuando su forma actual se compara con la versión antigua romana:

BELIEVE CREE
Religious Religiosos
Information Información
Source Fuente
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
I believe in God the Father Almighty. Creo en Dios Padre Todopoderoso. And in Jesus Christ his only Son our Lord, who was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary; crucified under Pontius Pilate and buried; the third day he rose from the dead; he ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father, from thence he shall come to judge the quick and the dead. Y en Jesucristo su único Hijo, nuestro Señor que nació del Espíritu Santo y la Virgen María, crucificado bajo Poncio Pilato y enterrados; el tercer día él levanta de entre los muertos, quien ascendió al cielo, y se sienta a la diestra de el Padre, desde allí deberá entrar a juzgar el rápido y los muertos. And in the Holy Spirit; the holy Church; the forgiveness of sins; the resurrection of the flesh. Y en el Espíritu Santo, la santa Iglesia, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne.

Still earlier fragments of creeds have been discovered which declare simply: Aún antes de credos fragmentos se han descubierto que simplemente declarar:

"I believe in God the Father Almighty, and in Jesus Christ his only Son, our Lord. And in the Holy Spirit, the holy Church, the resurrection of the flesh." "Creo en Dios Padre Todopoderoso, y en Jesucristo su único Hijo, nuestro Señor. Y en el Espíritu Santo, la santa Iglesia, la resurrección de la carne."

The Apostles' Creed functioned in many ways in the life of the church. Los Apóstoles' Credo funcionado de muchas maneras en la vida de la iglesia. For one thing, it was associated with entrance into the fellowship as a confession of faith for those to be baptized. Por un lado, se asoció con la entrada en la beca como una confesión de fe de aquellos a ser bautizado. In addition, catechetical instruction was often based on the major tenets of the creed. Además, la instrucción catequética se basan a menudo en los principales postulados de la religión. In time, a third use developed when the creed became a "rule of faith" to give continuity to Christian teachings from place to place and to clearly separate the true faith from heretical deviations. Con el tiempo, un tercer uso se desarrolló cuando la religión se convirtió en una "regla de fe" para dar continuidad a las enseñanzas cristianas de un lugar a otro y para separar claramente la verdadera fe de las desviaciones heréticas. Indeed, it may well have been that the main factor involved in adding clauses to the Old Roman Creed to develop the Apostles' Creed was its usefulness in these varied ways in the life of the church. De hecho, puede muy bien haber sido que el factor principal que participan en la adición de cláusulas para la antigua romana Credo para desarrollar los Apóstoles' Creed fue su utilidad en estas diversas formas en la vida de la iglesia. By the sixth or seventh century the creed had come to be accepted as a part of the official liturgy of the Western church. En el sexto o el séptimo siglo, el credo han llegado a ser aceptados como parte de la liturgia oficial de la iglesia occidental. Likewise, it was used by devout individuals along with the Lord's Prayer as a part of their morning and evening devotions. Del mismo modo, ha sido utilizada por individuos devotos junto con la Oración del Señor como parte de su mañana y por la noche devociones. The churches of the Reformation gladly gave their allegiance to the creed and added it to their doctrinal collections and used it in their worship. Las iglesias de la Reforma dio mucho gusto su lealtad a las creencias y añadió a sus colecciones doctrinal y lo usó en su culto.

The Trinitarian nature of the Apostles' Creed is immediately evident. El carácter trinitario de los Apóstoles "Credo es inmediatamente evidente. Belief in "God the Father Almighty, Maker of heaven and earth" is affirmed first. Creencia en "Dios Padre Todopoderoso, Creador del cielo y la tierra" se afirma en primer lugar. But the heart of the creed is the confession concerning "Jesus Christ, his only Son, our Lord," with special attention given to the events surrounding his conception, birth, suffering, crucifixion, resurrection, ascension, exaltation, and coming judgment. Pero el corazón del credo es la confesión relativa a "Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor," con especial atención a los acontecimientos que rodearon su concepción, nacimiento, el sufrimiento, crucifixión, resurrección, ascensión, exaltación, y procedentes sentencia. The third section declares belief in the Holy Spirit. En la tercera sección se declara fe en el Espíritu Santo. To this Trinitarian confession are added clauses related to the holy catholic church, communion of saints, forgiveness of sins, resurrection of the body, and life everlasting. Para esta confesión trinitaria se añaden las cláusulas relativas a la santa iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección del cuerpo, y la vida eterna.

The polemical nature of the Apostles' Creed is likewise evident. El carácter polémico de los Apóstoles "Credo es igualmente evidente. Emphasizing the unity of God's fatherhood and sovereignty disputed Marcion's rejection of the same. Haciendo hincapié en la unidad de la paternidad de Dios y la soberanía en disputa Marcion el rechazo de la misma. The affirmation of the reality of Christ's humanity and historicity denied the contention of Marcionite and docetic heretics that he was not a fully human person who could be born, suffer, and die. La afirmación de la realidad de la humanidad de Cristo y la historicidad negó la alegación del Marcionite y docetic herejes que él no era una persona totalmente humana que puede nacer, sufren y mueren. His conception by the Holy Spirit and birth of the Virgin Mary as well as his exaltation after resurrection affirmed Jesus' deity over against those who denied it. Su concepción por el Espíritu Santo y el nacimiento de la Virgen María, así como su exaltación después de la resurrección de Jesús afirmó «deidad más contra quienes lo negó. Other clauses may well have been added to deal with particular crises faced by the church. Otras cláusulas puede muy bien se han añadido para hacer frente a crisis que enfrenta la iglesia. For example, the confession regarding forgiveness of sins may have related to the problem of postbaptismal sins in the third century. Por ejemplo, la confesión en relación con el perdón de los pecados puede tener relación con el problema de postbaptismal pecados en el tercer siglo. Likewise, affirming the holy catholic church may have dealt with the Donatist schism. Del mismo modo, la afirmación de la santa iglesia católica puede haber tratado con el donatismo cisma.

The Apostles' Creed continues to be used today much as it was in the past: as a baptismal confession; as a teaching outline; as a guard and guide against heresy; as a summarization of the faith; as an affirmation in worship. Los Apóstoles' Creed se sigue utilizando hoy en día como lo fue en el pasado: como una confesión bautismal; como un esbozo de la enseñanza; como una guía y guardia contra la herejía; como una síntesis de la fe, como una afirmación en el culto. It has maintained in modern times its distinction as the most widely accepted and used creed among Christians. Se ha mantenido en los tiempos modernos su distinción como el más ampliamente aceptado y utilizado el credo entre los cristianos.

OG Oliver, Jr. OG Oliver, Jr

(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
JND Kelly, Early Christian Creeds; W Barclay, The Apostles' Creed for Everyman; S Barr, From the Apostles' Faith to the Apostles' Creed; P Fuhrmann, The Great Creeds of the Church; W Pannenberg, The Apostles' Creed in the Light of Today's Questions; J Smart, The Creed in Christian Teaching; HB Swete, The Apostles' Creed; H Thielicke, I Believe: The Christian's Creed; BF Westcott, The Historic Faith. JND Kelly, Early Christian creencias; W Barclay, Los Apóstoles "Credo de Everyman, Barr S, A partir de los Apóstoles" La fe de los Apóstoles "Credo; P Fuhrmann, El Gran credos de la Iglesia; W Pannenberg, Los Apóstoles' Creed en el La luz de hoy; J Smart, El Credo cristiano en la Enseñanza; HB Swete, los apóstoles "Credo; Thielicke H, I Believe: The Christian's Creed; BF Westcott, La Fe Histórico.


Apostles' Creed Apóstoles' Creed

Advanced Information Información Avanzada

"The Old Roman Creed" "The Old Roman Credo"

I BELIEVE in God almighty [the Father almighty—( Rufinus )] Creo en Dios Todopoderoso [Padre todopoderoso-(Rufinus)]
And in Christ Jesus, his only Son, our Lord Y en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor
Who was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary Que nació del Espíritu Santo y la Virgen María
Who was crucified under Pontius Pilate and was buried ¿Quién fue crucificado bajo Poncio Pilato y fue sepultado
And the third day rose from the dead Y el tercer día levanta de entre los muertos
Who ascended into heaven ¿Quién subió al cielo
And sitteth on the right hand of the Father Y sienta a la diestra del Padre
Whence he cometh to judge the living and the dead. De ahí le viene a juzgar a vivos y muertos.
And in the Holy Spirit Y en el Espíritu Santo
The holy church La Santa Iglesia
The remission of sins La remisión de los pecados
The resurrection of the flesh La resurrección de la carne
The life everlasting. La vida eterna. [ Rufinus omits this line. ] [Rufinus omite esta línea.]


The Apostles' Creed Los apóstoles' Creed
(sixth-century Gallican version) (sexto siglo Gallican versión)

I BELIEVE in God the Father almighty, Creo en Dios Padre todopoderoso,
I also believe in Jesus Christ his only Son, our Lord, También creo en Jesucristo su único Hijo, nuestro Señor,
conceived of the Holy Spirit, born of the Virgin Mary. concebido del Espíritu Santo, nacido de la Virgen María.
suffered under Pontius Pilate, crucified, dead and buried; he descended into hell, sufrió bajo Poncio Pilato, crucificado, muerto y enterrado, él descendió a los infiernos,
rose again the third day, aumentó de nuevo el tercer día,
ascended into heaven, ascendió al cielo,
sat down at the right hand of the Father, se sentó a la diestra del Padre,
thence he is to come to judge the living and the dead. de allí que ha de venir a juzgar a vivos y muertos.
I believe in the Holy Ghost, Creo en el Espíritu Santo,
the holy catholic Church, the communion of saints, la Iglesia, santa, católica, la comunión de los santos,
the remission of sins, la remisión de los pecados,
the resurrection of the flesh and life eternal. la resurrección de la carne y la vida eterna.


The Apostles' Creed Los apóstoles' Creed
(as usually recited today) (como suele ser recitado hoy)

I BELIEVE in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth: And in Jesus Christ his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, dead, and buried; he descended into hell; the third day he rose again from the dead; he ascended into heaven, and sitteth on the right hand of God the Father Almighty; from thence he shall come to judge the quick and the dead. Creo en Dios Padre Todopoderoso, Creador del cielo y la tierra: Y en Jesucristo su único Hijo, nuestro Señor; que fue concebido por el Espíritu Santo, nació de la virgen María, sufrió bajo Poncio Pilato, fue crucificado, muerto, y enterrados; él descendió a los infiernos, al tercer día aumentaron de nuevo de entre los muertos, quien ascendió al cielo, y sienta a la diestra de Dios Padre Todopoderoso; desde allí deberá entrar a juzgar el rápido y los muertos.

I believe in the Holy Ghost; the holy catholic church; the communion of saints; the forgiveness of sins; the resurrection of the body; and the life everlasting. Creo en el Espíritu Santo, la santa iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección del cuerpo y la vida eterna. Amen Amén


The Apostles' Creed vs. Gnosticism Los Apóstoles' Creed vs Gnosticismo

A Creed generally emphasizes the beliefs opposing those errors that the compilers of the creed think most dangerous at the time. Un credo en general hace hincapié en las creencias se oponen a los errores que los compiladores de las creencias más peligroso pensar en el momento. The Creed of the Council of Trent, which was drawn up by the Roman Catholics in the 1500's, emphasized those beliefs that Roman Catholics and Protestants were arguing about most furiously at the time. El Credo del Concilio de Trento, que fue elaborado por los católicos romanos en los 1500's, hizo hincapié en que esas creencias los católicos romanos y protestantes fueron discutiendo sobre la mayoría furiosamente en el momento. The Nicene Creed, drawn up in the fourth century, is emphatic in affirming the Deity of Christ, since it is directed against the Arians, who denied that Christ was fully God. El Credo de Nicea, redactado en el siglo IV, es enfática en afirmar la deidad de Cristo, ya que se dirige contra los arrianos, que niega que Cristo es plenamente Dios. The Apostles' Creed, drawn up in the first or second century, emphasizes the true Humanity, including the material body, of Jesus, since that is the point that the heretics of the time (Gnostics, Marcionites, and later Manicheans) denied. Los Apóstoles' Creed, elaborado en el primer o segundo siglo, se hace hincapié en la verdadera humanidad, incluido el cuerpo material, de Jesús, ya que es el punto de que los herejes de la época (gnósticos, Marcionites, y más tarde maniqueos) negó. (See 1 John 4:1-3) (Ver 1 Juan 4:1-3)

Thus the Apostles' Creed is as follows: Así, los Apóstoles «Credo es el siguiente:

* I believe in God the Father Almighty, * Creo en Dios Padre Todopoderoso,
* Maker of Heaven and Earth, * Creador del cielo y la tierra,

The Gnostics held that the physical universe is evil and that God did not make it. Los gnósticos sostuvo que el universo físico es malo y que Dios no ha llegado.

* And in Jesus Christ, His only Son, Our Lord, * Y en Jesucristo, su único Hijo, Nuestro Señor,
* Who was conceived by the Holy Ghost, * ¿Quién fue concebido por el Espíritu Santo,
* Born of the Virgin Mary, * Nacido de la Virgen María,

The Gnostics were agreed that the orthodox Christians were wrong in supposing that God had taken human nature or a human body. Los gnósticos estaban de acuerdo en que los cristianos ortodoxos se equivocaron en el supuesto de que Dios ha tomado la naturaleza humana o de un cuerpo humano. Some of them distinguished between Christ, whom they acknowledged to be in some sense divine, and the man Jesus, who was at most an instrument through whom the Christ spoke. Algunas de ellas una distinción entre Cristo, quien reconoce que en cierto sentido divino, y el hombre Jesús, quien fue a lo sumo, un instrumento a través del cual el Cristo habló. They held that the man Jesus did not become the bearer or instrument of the Christ until the Spirit descended upon him at his baptism, and that the Spirit left him before the crucifixion, so that the Spirit had only a brief and tenuous association with matter and humanity. Se sostuvo que el hombre Jesús no se convirtió en el portador o instrumento de Cristo hasta que el Espíritu descendió sobre él en su bautismo, y que el Espíritu le dejó antes de la crucifixión, por lo que el Espíritu había sólo una breve y tenue asociación con la materia y la humanidad. Others affirmed that there was never a man Jesus at all, but only the appearance of a man, through which appearance wise teachings were given to the first disciples. Otros afirmaron que nunca hubo un hombre Jesús a todos, pero sólo la aparición de un hombre, a través del cual el aspecto racional enseñanzas fueron dadas a los primeros discípulos. Against this the orthodox Christians affirmed that Jesus was conceived through the action of the Holy Spirit (thus denying the Gnostic position that the Spirit had nothing to do with Jesus until his Baptism), that he was born (which meant that he had a real physical body, and not just an appearance) of a virgin (which implied that he had been special from the first moment of his life, and not just from the baptism on . Contra la presente cristianos ortodoxos afirmó que Jesús fue concebido a través de la acción del Espíritu Santo (así Gnóstico negar la posición de que el Espíritu no tiene nada que ver con Jesús hasta su bautismo), que había nacido (lo que significaba que había un verdadero física cuerpo, y no sólo una apariencia) de una virgen (lo que suponía que había sido especial desde el primer momento de su vida, y no sólo desde el bautismo.

* Suffered under Pontius Pilate, * Sufrido bajo Poncio Pilato,

There were many stories then current about gods who died and were resurrected, but they were offered quite frankly as myths, as non-historical stories symbolic of the renewal of the vegetation every spring after the seeming death of winter. Hay muchas historias actuales sobre los dioses que murieron y fueron resucitados, pero se les ofreció toda franqueza como mitos, como no histórica historias simbólicas de la renovación de la vegetación cada primavera, después de la aparente muerte del invierno. If you asked, "When did Adonis die, you would be told either, "Long ago and far away," or else, "His death is not an event in earthly time." Jesus, on the other hand, died at a particular time and place in history, under the jurisdiction of Pontius Pilate, Procurator of Judea from 26 to 36 CE, or during the last ten years of the reign of the Emperor Tiberius. Si usted pregunta, "¿Cuándo mueren Adonis, que sería bien dijo," hace mucho tiempo y muy lejos ", o bien," Su muerte no es un acontecimiento en el tiempo terrenal. "Jesús, por otra parte, falleció en un la hora y el lugar en la historia, bajo la jurisdicción de Poncio Pilato, procurador de Judea del 26 al 36 CE, o durante los últimos diez años del reinado del emperador Tiberio.

* was crucified, dead, and buried; he descended into Hades. * Fue crucificado, muerto y sepultado, descendió a él Hades.

Here the creed hammers home the point that he was really dead. A este respecto, el credo martillos a casa el punto que estaba realmente muerto. He was not an illusion. Él no era una ilusión. He was nailed to a post. Él fue clavado a un poste. He died. Murió. He had a real body, a corpse, that was placed in a tomb. Tenía un cuerpo real, un cadáver, que fue colocado en una tumba. He was not merely unconscious — his spirit left his body and went to the realm of the dead. Él no era simplemente inconsciente - su espíritu abandonó su cuerpo y se dirigió al reino de los muertos. It is a common belief among Christians that on this occasion he took the souls of those who had died trusting in the promises made under the Old Covenant — Abraham, Moses, David, Elijah, Isaiah, and many others — and brought them out of the realm of the dead and into heavenly glory. Es una creencia común entre los cristianos que en esta ocasión tomó las almas de aquellos que han muerto confiando en las promesas hechas bajo el Antiguo Pacto - Abraham, Moisés, David, Elías, Isaías, y muchos otros - y los llevó a cabo de la reino de los muertos y en la gloria celestial. But the creed is not concerned with this point. Pero el credo no se refiere a este punto. The reference to the descent into Hades (or Hell, or Sheol) is here to make it clear that the death of Jesus was not just a swoon or a coma, but death in every sense of the word. La referencia a la ascendencia en el Hades (o Infierno, o Sheol) está aquí para dejar claro que la muerte de Jesús no es sólo un swoon o una coma, pero la muerte en todos los sentidos de la palabra.

* The third day he rose from the dead, he ascended into heaven, * El tercer día se levanta de entre los muertos, ascendió al cielo,
* and is seated at the right hand of God the Father Almighty. * Y está sentado a la diestra de Dios Padre Todopoderoso.
* From thence he shall come to judge the living and the dead. * A partir de allí deberá venir a juzgar a vivos y muertos.

* I believe in the Holy Ghost, * Creo en el Espíritu Santo,
* the holy catholic church, * La santa iglesia católica,

The Gnostics believed that the most important Christian doctrines were reserved for a select few. Los gnósticos creían que las más importantes doctrinas cristianas estaban reservados para unos pocos elegidos. The orthodox belief was that the fullness of the Gospel was to be preached to the entire human race. La creencia ortodoxa es que la plenitud del Evangelio se predica a toda la raza humana. Hence the term "catholic," or universal, which distinguished them from the Gnostics. De ahí el término "católico", o universal, que les distinguen de los gnósticos.

* the communion of saints, * La comunión de los santos,
* the forgiveness of sins, * El perdón de los pecados,

The Gnostics considered that what men needed was not forgiveness, but enlightenment. Los gnósticos consideran que lo que los hombres no era necesario el perdón, pero la iluminación. Ignorance, not sin, was the problem. La ignorancia, no el pecado, es el problema. Some of them, believing the body to be a snare and delusion, led lives of great asceticism. Algunos de ellos, creyendo que el cuerpo sea un engaño y la insidia, dirigido vida de gran ascetismo. Others, believing the body to be quite separate from the soul, held that it did not matter what the body did, since it was completely foul anyway, and its actions had no effect on the soul. Otros, en la creencia de la entidad que va a diferenciarse claramente del alma, sostuvo que no importaba lo que hizo el cuerpo, ya que es completamente asqueroso de todos modos, sus acciones y no tuvo ningún efecto sobre el alma. They accordingly led lives that were not ascetic at all. En consecuencia, llevó la vida que no se asceta en absoluto. Either way, the notion of forgiveness was alien to them. De cualquier manera, el concepto de perdón es ajeno a ellos.

* the resurrection of the body, * La resurrección del cuerpo,

The chief goal of the Gnostics was to become free forever from the taint of matter and the shackles of the body, and to return to the heavenly realm as Pure Spirit. El principal objetivo de los gnósticos se convertiría para siempre libre de la mancha de la materia y las cadenas del cuerpo, y para volver al reino celestial como puro Espíritu. They totally rejected any idea of the resurrection of the body. Se rechaza totalmente cualquier idea de la resurrección del cuerpo.

* and the life everlasting. * Y la vida eterna. AMEN

James Kiefer James Kiefer


Apostles' Creed Apóstoles' Creed

Catholic Information Información Católica

A formula containing in brief statements, or "articles," the fundamental tenets of Christian belief, and having for its authors, according to tradition, the Twelve Apostles. Una fórmula que contiene en breves declaraciones, o "artículos," los principios fundamentales de la fe cristiana, y para que tengan sus autores, según la tradición, los Doce Apóstoles.

I. ORIGIN OF THE CREED I. origen del credo

Throughout the Middle Ages it was generally believed that the Apostles, on the day of Pentecost, while still under the direct inspiration of the Holy Ghost, composed our present Creed between them, each of the Apostles contributing one of the twelve articles. A lo largo de la Edad Media se creía generalmente que los Apóstoles, el día de Pentecostés, si bien todavía bajo la inspiración directa del Espíritu Santo, integrado por nuestro presente Credo entre ellos, cada uno de los Apóstoles contribuye uno de los doce artículos. This legend dates back to the sixth century (see Pseudo-Augustine in Migne, PL, XXXIX, 2189, and Pirminius, ibid., LXXXIX, 1034), and it is foreshadowed still earlier in a sermon attributed to St. Ambrose (Migne, PL, XVII, 671; Kattenbusch, I, 81), which takes notice that the Creed was "pieced together by twelve separate workmen". Esta leyenda se remonta al siglo VI (véase Pseudo-Agustín en MIGNE, PL, XXXIX, 2189, y Pirminius, ibíd., LXXXIX, 1034), y es todavía anterior anunció en un sermón atribuido a San Ambrosio (MIGNE, PL, XVII, 671; Kattenbusch, I, 81), que toma en cuenta que el Credo "monté separados por doce trabajadores". About the same date (c. 400) Rufinus (Migne, PL, XXI, 337) gives a detailed account of the composition of the Creed, which account he professes to have received from earlier ages (tradunt majores nostri). Acerca de la misma fecha (c. 400) Rufinus (MIGNE, PL, XXI, 337) da cuenta detallada de la composición del Credo, cuenta que él profesa que ha recibido desde edades más tempranas (tradunt majores nostri). Although he does not explicitly assign each article to the authorship of a separate Apostle, he states that it was the joint work of all, and implies that the deliberation took place on the day of Pentecost. Aunque no explícitamente asignar cada artículo a la autoría de un apóstol, afirma que es el trabajo conjunto de todos, e implica que la deliberación se llevó a cabo el día de Pentecostés. Moreover, he declares that "they for many just reasons decided that this rule of faith should be called the Symbol", which Greek word he explains to mean both indicium, ie a token or password by which Christians might recognize each other, and collatio, that is to say an offering made up of separate contributions. Por otra parte, declara que "para muchos sólo razones decidió que esta regla de fe debería ser llamado el símbolo", palabra griega que él explica que este término significa tanto indicium, es decir, un token o la contraseña mediante el cual los cristianos podrían reconocerse mutuamente, y collatio, es decir, una ofrenda compuesta por separado las contribuciones. A few years before this (c. 390), the letter addressed to Pope Siricius by the Council of Milan (Migne, PL, XVI, 1213) supplies the earliest known instance of the combination Symbolum Apostolorum ("Creed of the Apostles") in these striking words: "If you credit not the teachings of the priests . . . let credit at least be given to the Symbol of the Apostles which the Roman Church always preserves and maintains inviolate." Unos pocos años antes de este (c. 390), la carta dirigida a Siricio por el Consejo de Milán (MIGNE, PL, XVI, 1213) los suministros antes conocido ejemplo de la combinación Symbolum Apostolorum ( "Credo de los Apóstoles") en estas sorprendentes palabras: "Si el crédito no las enseñanzas de los sacerdotes... dejar de crédito, al menos, tener en cuenta el Símbolo de los Apóstoles que la Iglesia romana conserva siempre y mantiene inviolable". The word Symbolum in this sense, standing alone, meets us first about the middle of the third century in the correspondence of St. Cyprian and St. Firmilia, the latter in particular speaking of the Creed as the "Symbol of the Trinity", and recognizing it as an integral part of the rite of baptism (Migne, PL, III, 1165, 1143). La palabra Symbolum en este sentido, de pie por sí solo, se reúne en primer lugar hacia la mitad del tercer siglo en la correspondencia de San Cipriano y San Firmilia, este último en particular, haciendo uso de la palabra del Credo como el "Símbolo de la Trinidad", y reconociéndola como una parte integrante del rito del bautismo (MIGNE, PL, III, 1165, 1143). It should be added, moreover, that Kattenbusch (II, p. 80, note) believes that the same use of the words can be traced as far back as Tertullian. Cabe añadir, además, que Kattenbusch (II, p. 80, nota) considera que el mismo uso de las palabras puede rastrearse ya en Tertuliano. Still, in the first two centuries after Christ, though we often find mention of the Creed under other designations (eg regula fidei, doctrina, traditio), the name symbolum does not occur. Sin embargo, en los dos primeros siglos después de Cristo, aunque se suele encontrar mención del Credo en virtud de otras denominaciones (por ejemplo, reglamentos fidei, la doctrina, traditio), el nombre symbolum no se produce. Rufinus was therefore wrong when he declared that the Apostles themselves had "for many just reasons" selected this very term. Rufinus tanto, es incorrecto cuando declaró que los Apóstoles mismos habían "para muchos sólo razones" seleccionados este mismo plazo. This fact, joined with the intrinsic improbability of the story, and the surprising silence of the New Testament and of the Ante-Nicene fathers, leaves us no choice but to regard the circumstantial narrative of Rufinus as unhistorical. Este hecho, unido a la imposibilidad intrínseca de la historia, y el sorprendente silencio del Nuevo Testamento y en el Ante-Nicea padres, no nos deja más opción que la relación circunstancial narrativa de Rufinus como unhistorical.

Among recent critics, some have assigned to the Creed an origin much later than the Apostolic Age. Entre los últimos críticos, algunos han asignado al Credo un origen mucho más tarde de la edad apostólica. Harnack, eg, asserts that in its present form it represents only the baptismal confession of the Church of Southern Gaul, dating at earliest from the second half of the fifth century (Das apostolische Glaubensbekenntniss, 1892, p. 3). Harnack, por ejemplo, afirma que en su forma actual representa sólo la confesión bautismal de la Iglesia del sur de la Galia, se remonta a antes de la segunda mitad del siglo V (Das apostolische Glaubensbekenntniss, 1892, p. 3). Strictly construed, the terms of this statement are accurate enough; though it seems probable that it was not in Gaul, but in Rome, that the Creed really assumed its final shape (see Burn in the "Journal of Theol. Studies", July, 1902). Estrictamente, los términos de esta declaración son lo suficientemente precisos; aunque parece probable que no se encontraba en la Galia, pero en Roma, el Credo que realmente asumió su forma definitiva (véase el Burn en el "Journal of Theol. Estudios", de julio, 1902). But the stress laid by Harnack on the lateness of our received text (T) is, to say the least, somewhat misleading. Pero el estrés establecido por Harnack a lo avanzado de nuestro texto recibido (T) es, por decir lo menos, un tanto engañosa. It is certain, as Harnack allows, that another and older form of the Creed (R) had come into existence, in Rome itself, before the middle of the second century. Es cierto, como Harnack permite, que otro de más edad y forma del Credo (R) había entrado en existencia, en Roma, antes de la mitad del segundo siglo. Moreover, as we shall see, the differences between R and T are not very important and it is also probable that R, if not itself drawn up by the Apostles, is at least based upon an outline which dates back to the Apostolic age. Por otra parte, como veremos, las diferencias entre R y T no son muy importantes y también es probable que la I, si no es en sí elaborado por los Apóstoles, es por lo menos sobre la base de un esquema que data de la edad apostólica. Thus, taking the document as a whole, we may say confidently, in the words of a modern Protestant authority, that "in and with our Creed we confess that which since the days of the Apostles has been the faith of united Christendom" (Zahn, Apostles' Creed, tr., p, 222). Así pues, teniendo el documento en su conjunto, podemos decir con confianza, en las palabras de una autoridad moderna protestante, que "en y con nuestro Credo confesamos que desde los tiempos de los Apóstoles ha sido la fe de la cristiandad unida" (Zahn , Apóstoles' Creed, tr., P, 222). The question of the apostolicity of the Creed ought not to be dismissed without due attention being paid to the following five considerations: La cuestión de la apostolicity del Credo no debería ser despedido sin que se preste debida atención a las siguientes cinco consideraciones:

(1) There are very suggestive traces in the New Testament of the recognition of a certain "form of doctrine" (typos didaches, Romans 6:17) which moulded, as it were, the faith of new converts to Christ's law, and which involved not only the word of faith believed in the heart, but "with the mouth confession made unto salvation" (Romans 10:8-10). (1) Hay muy sugerente huellas en el Nuevo Testamento del reconocimiento de una cierta "forma de doctrina" (errores ortográficos didaches, Romanos 6:17) que moldeados, por así decirlo, la fe de los nuevos conversos a la ley de Cristo, y que no sólo la palabra de la fe cree en el corazón, pero "con la boca confesión hecha hasta la salvación" (Romanos 10:8-10). In close connection with this we must recall the profession of faith in Jesus Christ exacted of the eunuch (Acts 8:37) as a preliminary to baptism (Augustine, "De Fide et Operibus", cap. ix; Migne, PL, LVII, 205) and the formula of baptism itself in the name of the Three Persons of the Blessed Trinity (Matthew 28:19; and cf. the Didache 7:2, and 9:5). En estrecha relación con esto debemos recordar la profesión de fe en Jesucristo exige de los eunuco (Hechos 8:37) como un requisito previo para el bautismo (Agustín, "De Fide et Operibus", cap. Ix; MIGNE, PL, LVII, 205) y la fórmula del bautismo en el nombre de las tres personas de la Santísima Trinidad (Mateo 28:19 y cf. La Didache 7:2 y 9:5). Moreover, as soon as we begin to obtain any sort of detailed description of the ceremonial of baptism we find that, as a preliminary to the actual immersion, a profession of faith was exacted of the convert, which exhibits from the earliest times a clearly divided and separate confession of Father, Son, and Holy Ghost, corresponding to the Divine Persons invoked in the formula of baptism. Por otra parte, tan pronto como empezamos a obtener ningún tipo de descripción detallada de la ceremonia del bautismo nos encontramos con que, con carácter previo a la inmersión real, una profesión de fe fue exigido de la conversión, que exhibe desde los primeros tiempos claramente dividido y aparte la confesión del Padre, Hijo y Espíritu Santo, correspondiente a las Personas divinas invocadas en la fórmula del bautismo. As we do not find in any earlier document the full form of the profession of faith, we cannot be sure that it is identical with our Creed, but, on the other hand, it is certain that nothing has yet been discovered which is inconsistent with such a supposition. Como no encontramos en ningún documento anterior el pleno de la profesión de fe, no podemos estar seguros de que es idéntico a nuestro Credo, pero, por otro lado, es cierto que nada de lo que todavía no se ha descubierto que es incompatible con tal suposición. See, for example, the "Canons of Hippolytus" (c. 220) or the "Didascalia" (c. 250) in Hahn's "Bibliothek der Symbole" (8, 14, 35); together with the slighter allusions in Justin Martyr and Cyprian. Véase, por ejemplo, los "Cánones de Hipólito" (c. 220) o la "Didascalia" (c. 250) a Hahn "Bibliothek der Symbole" (8, 14, 35); junto con la menor alusión a Justino Mártir y Cipriano.

(2) Whatever difficulties may be raised regarding the existence of the Disciplina Arcani in early times (Kattenbusch, II, 97 sqq.), there can be no question that in Cyril of Jerusalem, Hilary, Augustine, Leo, the Gelasian Sacramentary, and many other sources of the fourth and fifth centuries the idea is greatly insisted upon; that according to ancient tradition the Creed was to be learned by heart, and never to be consigned to writing. (2) Independientemente de las dificultades pueden plantearse en relación con la existencia de la Disciplina Arcani en los primeros tiempos (Kattenbusch, II, 97 sqq.), No puede haber duda de que a Cirilo de Jerusalén, Hilary, Agustín, Leo, el Gelasian Sacramentary, y muchas otras fuentes de los cuarto y quinto siglos la idea es muy insistió en; que, según la antigua tradición Creed iba a ser aprendidas de memoria, y nunca a ser consignadas por escrito. This undoubtedly provides a plausible explanation of the fact that in the case of no primitive creed is the text preserved to us complete or in a continuous form. Esto, sin duda, ofrece una explicación plausible del hecho de que en el caso de no primitivo credo es el texto preservado para nosotros completa o en una forma continua. What we know of these formulae in their earliest state is derived from what we can piece together from the quotations, more or less scattered, which are found in such writers, for example, as Irenaeus and Tertullian. Lo que sabemos de estas fórmulas en su estado antes se deriva de lo que podemos juntar de las cotizaciones, más o menos dispersos, que se encuentran en tales escritores, por ejemplo, como Ireneo y Tertuliano.

(3) Though no uniform type of Creed can be surely recognized among the earlier Eastern writers before the Council of Nicaea, an argument which has been considered by many to disprove the existence of any Apostolic formula, it is a striking fact that the Eastern Churches in the fourth century are found in possession of a Creed which reproduces with variations the old Roman type. (3) Aunque no uniforme tipo de Creed, sin duda puede ser reconocido entre los primeros escritores del Este ante el Consejo de Nicea, un argumento que ha sido considerado por muchos para refutar la existencia de cualquier fórmula Apostólica, se trata de un sorprendente hecho de que las Iglesias Orientales en el siglo IV se encuentran en posesión de un Credo que reproduce con variaciones de los antiguos romanos tipo. This fact is full admitted by such Protestant authorities as Harnack (in Hauck's Realencyclopädie, I, 747) and Kattenbusch (I, 380 sq.; II, 194 sqq., and 737 sq.). Este hecho está plenamente admitido por las autoridades protestantes, tales como Harnack (en la Realencyclopädie Hauck, I, 747) y Kattenbusch (I, 380 sq; II, 194 sqq., Y 737 sq). It is obvious that these data would harmonize very well with the theory that a primitive Creed had been delivered to the Christian community of Rome, either by Sts. Es evidente que estos datos armonizar muy bien con la teoría de que una primitiva Creed se habían entregado a la comunidad cristiana de Roma, ya sea por Sts. Peter and Paul themselves or by their immediate successors, and in the course of time had spread throughout the world. Pedro y Pablo a sí mismos o por sus sucesores inmediatos, y en el transcurso del tiempo se ha extendido en todo el mundo.

(4) Furthermore note that towards the end of the second century we can extract from the writings of St. Irenæus in southern Gaul and of Tertullian in far-off Africa two almost complete Creeds (Transc. Note: hyperlink to Acreed2.gif) agreeing closely both with the old Roman Creed (R), as we know it from Rufinus, and with one another. (4) Por otra parte señalar que hacia el final del segundo siglo, podemos extraer de los escritos de San Irenæus en el sur de la Galia y de Tertuliano en lejana África a punto de concluir dos Creeds (Transc. Nota: El hipervínculo a Acreed2.gif) de acuerdo estrechamente tanto con los antiguos romanos Credo (R), tal como lo conocemos de Rufinus, y el uno con el otro. It will be useful to translate from Burn (Introduction to the Creeds, pp. 50, 51) his tabular presentation of the evidence in the case of Tertullian. Será útil para traducir de Quemaduras (Introducción a los credos, pp. 50, 51) su presentación tabular de las pruebas en el caso de Tertuliano. (Cf. MacDonald in "Ecclesiastical Review", February, 1903): (Cf. MacDonald en "Examen Eclesiástico", de febrero, 1903):

THE OLD ROMAN CREED El viejo credo romano

AS QUOTED BY TERTULLIAN (c. 200) Tal como menciona Tertuliano (c. 200)

De Virg. De Virg. Vel. 1De Praecept. 1De Praecept. 13 1De Praecept. 1De Praecept. 26
(1) Believing in one God Almighty, maker of the world (1) Creer en un Dios Todopoderoso, creador del mundo (1) We believe one only God (1) Creemos que un solo Dios (1) I believe in one God, maker of the world (1) Creo en un solo Dios, creador del mundo
(2) and His Son, Jesus Christ (2), y Su Hijo, Jesucristo (2) and the son of God Jesus Christ (2), y el hijo de Dios Jesucristo (2) the Word, called His Son, Jesus Christ (2) la Palabra, llamó a su Hijo, Jesucristo
(3) born of the Virgin Mary (3) nacido de la Virgen María (3) born of the Virgin (3) nacido de la Virgen (3) by the Spirit and power of God the Father made flesh in Mary's womb, and born of her (3) por el Espíritu y el poder de Dios Padre hecho carne en el seno de María, y nació de su
(4) crucified under Pontius Pilate (4) crucificado bajo Poncio Pilato (4) Him suffered died, and buried (4) Él sufrió muerto, y enterrado (4) fastened to a cross. (4) atado a una cruz.
(5) on the third day brought to life from the dead (5) en el tercer día trajo a la vida de entre los muertos (5) brought back to life (5) volver a la vida (5) He rose the third day (5) Se levanta el tercer día
(6) received in heaven (6) recibido en el cielo (6) taken again into heaven (6) tomado de nuevo en el cielo (6) was caught up into heaven (6) fue atrapado en el cielo
(7) sitting now at the right hand of the Father (7) sentado ahora a la diestra del Padre (7) sits at the right hand of the Father (7) se sienta a la diestra del Padre (7) set at the right hand of the Father (7), establece a la diestra del Padre
(8) will come to judge the living and the dead (8) vendrá a juzgar a vivos y los muertos (8) will come to judge the living and the dead (8) vendrá a juzgar a vivos y los muertos (8) will come with glory to take the good into life eternal, and condemn the wicked to perpetual fire (8) vendrá con gloria para tomar buenas en la vida eterna, y condenar a los impíos perpetuo fuego
(9) who has sent from the Father the Holy Ghost. (9) que ha enviado del Padre el Espíritu Santo. (9) sent the vicarious power of His Holy Spirit (9) envió a la subsidiaria de energía de Su Espíritu Santo
(10) to govern believers (10) para regir los creyentes (In this passage articles 9 and 10 precede 8) (En este pasaje los artículos 9 y 10 de preceder a 8)
(12) through resurrection of the flesh. (12) a través de la resurrección de la carne. (12) restoration of the flesh. (12) restablecimiento de la carne.

Such a table serves admirably to show how incomplete is the evidence provided by mere quotations of the Creed Este cuadro sirve admirablemente para mostrar cómo es incompleta las pruebas aportadas por la mera cotizaciones del Credo and how cautiously it must be dealt with. con cautela y cómo se debe tratar. Had we possessed only the "De Virginibus Velandis" Si hubiéramos poseído sólo el "De Virginibus Velandis" we might have said that the article concerning the Holy Ghost did not form part of Tertullian's Creed. podríamos haber dicho que el artículo sobre el Espíritu Santo no forma parte de Tertuliano del Credo. Had the "De Virginibus Velandis" been destroyed, we should have declared that Tertullian knew nothing of the clause "suffered under Pontius Pilate". Tuvo el "De Virginibus Velandis" sido destruidos, deberíamos haber declarado que Tertuliano no sabía nada de la cláusula "sufrió bajo Poncio Pilato". And so forth. Y así sucesivamente.

(5) It must not be forgotten that while no explicit statement of the composition of a formula of faith by the Apostles is forthcoming before the close of the fourth century, earlier Fathers such as Tertullian and St. Irenæus insist in a very emphatic way that the "rule of faith" is part of the apostolic tradition. (5) No debe olvidarse que, si bien no explícita declaración de la composición de una fórmula de fe de los Apóstoles está próxima antes de la clausura del cuarto siglo, a principios de Padres como Tertuliano y San Irenæus insistir en una forma muy enfática que la "regla de fe" es parte de la tradición apostólica. Tertullian in particular in his "De Praescriptione", after showing that by this rule (regula doctrinoe) he understands something practically identical with our Creed, insists that the rule was instituted by Christ and delivered to us (tradita) as from Christ by the Apostles (Migne. PL, II, 26, 27, 33, 50). Tertuliano, en particular en su "De Praescriptione", demostrando que después de esta regla (regla doctrinoe) que entienda algo prácticamente idéntico a nuestro Credo, insiste en que la norma fue instituida por Cristo y entregada a nosotros (tradita) a partir de Cristo por los Apóstoles (Migne. PL, II, 26, 27, 33, 50). As a conclusion from this evidence the present writer, agreeing on the whole with such authorities as Semeria and Batiffol that we cannot safely affirm the Apostolic composition of the Creed, considers at the same time that to deny the possibility of such origin is to go further than our data at present warrant. Como conclusión de estas pruebas el presente escritor, llegar a un acuerdo sobre el conjunto con dichas autoridades como Semeria y Batiffol que no podemos afirmar con seguridad la composición Apostólica del Credo, considera al mismo tiempo que a negar la posibilidad de tal origen es ir más allá que nuestros datos en la actualidad orden. A more pronouncedly conservative view is urged by MacDonald in the "Ecclesiastical Review", January to July, 1903. A más pronouncedly conservador instó a punto de vista es de MacDonald en el "Examen Eclesiástico", de enero a julio de 1903.

II. THE OLD ROMAN CREED El viejo credo romano

The Catechism of the Council of Trent apparently assumes the Apostolic origin of our existing Creed, but such a pronouncement has no dogmatic force and leaves opinion free. El Catecismo del Concilio de Trento al parecer, asume la Apostólica origen de nuestros actuales Creed, pero tal pronunciamiento no tiene fuerza dogmática y deja libre opinión. Modern apologists, in defending the claim to apostolicity, extend it only to the old Roman form (R), and are somewhat hampered by the objection that if R had been really held to be the inspired utterance of the Apostles, it would not have been modified at pleasure by various local churches (Rufinus, for example, testifies to such expansion in the case of the Church of Aquileia), and in particular would never have been entirely supplanted by T, our existing form. Moderno apologistas, en la defensa de la reclamación a apostolicity, extenderla sólo a los antiguos romanos forma (R), y son un tanto obstaculizada por la objeción de que si R se ha celebrado realmente que se inspira la declaración de los Apóstoles, no habría sido modificado a placer por diversas iglesias locales (Rufinus, por ejemplo, da fe de esa ampliación en el caso de la Iglesia de Aquileia), y, en particular, nunca han sido totalmente suplantada por T, nuestra forma actual. The difference between the two will best be seen by printing them side by side (Creeds R and T): La diferencia entre las dos será la mejor manera de ser visto por la impresión al lado de la otra (Creeds R y T):

Old Roman Creed (R) Old Roman Credo (R) Existing Modern Creed (T) Creed existentes Moderno (T)
(1) I believe in God the Father Almighty; (1) Creo en Dios Padre Todopoderoso; (1) I believe in God the Father Almighty Creator of Heaven and earth (1) Creo en Dios Padre Todopoderoso creador del cielo y la tierra
(2) And in Jesus Christ, His only Son, our Lord; (2) Y en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor; (2) And in Jesus Christ, His only Son, our Lord; (2) Y en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor;
(3) Who was born of (de) the Holy Ghost and of (ex) the Virgin Mary; (3) ¿Quién nació de (de) el Espíritu Santo y de (ex) la Virgen María; (3) Who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, (3) ¿Quién fue concebido por el Espíritu Santo, nacido de la Virgen María,
(4) Crucified under Pontius Pilate and buried; (4) Crucificado bajo Poncio Pilato y enterrados; (4) Suffered under Pontius Pilate, was crucified, dead, and buried; (4) sufrió bajo Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado;
(5) The third day He rose again from the dead, (5) El tercer día Él levanta de nuevo de entre los muertos, (5) He descended into hell; the third day He rose again from the dead; (5) Él descendió a los infiernos, al tercer día aumentaron de nuevo de entre los muertos;
(6) He ascended into Heaven, (6) Él ascendió al Cielo, (6) He ascended into Heaven, sitteth at the right hand of God the Father Almighty; (6) Él ascendió al Cielo, sienta a la diestra de Dios Padre Todopoderoso;
(7) Sitteth at the right hand of the Father, (7) sienta a la diestra del Padre, (7) From thence He shall come to judge the living and the dead. (7) A partir de allí con Él vendrá a juzgar a vivos y muertos.
(8) Whence He shall come to judge the living and the dead. (8) De donde Él vendrá a juzgar a vivos y muertos. (8) I believe in the Holy Ghost, (8) Creo en el Espíritu Santo,
(9) And in the Holy Ghost, (9) y en el Espíritu Santo, (9) The Holy Catholic Church, the communion of saints (9) La Santa Iglesia Católica, la comunión de los santos
(10) The Holy Church, (10) La Santa Iglesia, (10) The forgiveness of sins, (10) El perdón de los pecados,
(11) The forgiveness of sins; (11) El perdón de los pecados; (11) The resurrection of the body, and (11) La resurrección del cuerpo, y
(12) The resurrection of the body. (12) La resurrección del cuerpo. (12) life everlasting. (12) la vida eterna.

Neglecting minor points of difference, which indeed for their adequate discussion would require a study of the Latin text, we may note that R does not contain the clauses "Creator of heaven and earth", "descended into hell", "the communion of saints", "life everlasting", nor the words "conceived", "suffered", "died", and "Catholic". El descuido menor diferencia de puntos, que de hecho, para su adecuada discusión requeriría un estudio del texto latino, podemos observar que R no contiene las cláusulas de "Creador del cielo y la tierra", "descendió a los infiernos", "la comunión de los santos "," Vida eterna ", ni las palabras" concebido "," sufrido "," muerto "y" católica ". Many of these additions, but not quite all, were probably known to St. Jerome in Palestine (c. 380.--See Morin in Revue Benedictine, January, 1904) and about the same date to the Dalmatian, Niceta (Burn, Niceta of Remesiana, 1905). Muchas de estas adiciones, pero no bastante de todo, probablemente se sabe que San Jerónimo en Palestina (c. 380 .-- Véase Morin, en Revue benedictino, enero, 1904) y sobre la misma fecha a la Dalmacia, Niceta (Burn, Niceta de Remesiana, 1905). Further additions appear in the creeds of southern Gaul at the beginning of the next century, but T probably assumed its final shape in Rome itself some time before AD 700 (Burn, Introduction, 239; and Journal of Theol. Studies, July, 1902). Otras adiciones aparecen en la credos del sur de la Galia a principios del próximo siglo, pero probablemente T asumió su forma definitiva en Roma sí mismo algún tiempo antes de AD 700 (Burn, Introducción, 239 y Diario de Theol. Estudios, julio, 1902) . We know nothing certain as to the reasons which led to the adoption of T in preference to R. No sabemos nada cierto en cuanto a las razones que llevaron a la adopción de T en lugar de R.

III. ARTICLES OF THE CREED Artículos del credo

Although T really contains more than twelve articles, it has always been customary to maintain the twelvefold division which originated with, and more strictly applies to, R. A few of the more debated items call for some brief comment. Aunque T realmente contiene más de doce artículos, siempre se ha acostumbrado a mantener los doce división que se originó, y más se aplica estrictamente a, R. Algunos de los temas más debatidos convocatoria de unas breves observaciones. The first article of R presents a difficulty. El primer artículo de R presenta una dificultad. From the language of Tertullian it is contended that R originally omitted the word Father and added the word one; thus, "I believe in one God Almighty". Desde el lenguaje de Tertuliano se afirma que originalmente R omitido la palabra Padre, y añadió la palabra uno, por lo que "creo en un Dios Todopoderoso". Hence Zahn infers an underlying Greek original still partly surviving in the Nicene Creed, and holds that the first article of the Creed suffered modification to counteract the teachings of the Monarchian heresy. De ahí deduce Zahn un original griego subyacente aún sobreviven en parte en el Credo Niceno, y sostiene que el primer artículo del Credo sufrido modificación para contrarrestar las enseñanzas de la herejía Monarchian. It must suffice to say here that although the original language of R may possibly be Greek, Zahn's premises regarding the wording of the first article are not accepted by such authorities as Kattenbusch and Harnack. No deberá ser el suficiente para decir aquí que, aunque el idioma original de R podrán ser griego, Zahn en relación con los locales de la redacción del primer artículo no son aceptadas por dichas autoridades como Kattenbusch y Harnack.

Another textual difficulty turns upon the inclusion of the word only in the second article; but a more serious question is raised by Harnack's refusal to recognize, either in the first or second article of R, any acknowledgment of a pre-existent or eternal relation of Sonship and Fatherhood of the Divine Persons. Otra dificultad textual refiere a la inclusión de la palabra sólo en el segundo artículo, pero más grave cuestión se plantea por Harnack la negativa de reconocer, ya sea en el primer o segundo artículo de R, cualquier reconocimiento de una preexistente o la eterna relación de Paternidad de Hijo y de las Personas divinas. The Trinitarian theology of later ages, he declares, has read into the text a meaning which it did not possess for its framers. La teología trinitaria de edades más avanzadas, él declara, ha leído en el texto un significado que no poseen para sus redactores. And he says, again, with regard to the ninth article, that the writer of the Creed did not conceive the Holy Ghost as a Person, but as a power and gift. Y él dice, una vez más, en relación con el noveno artículo, que el escritor del Credo no concebir el Espíritu Santo como persona, sino como un regalo y poder. "No proof can be shown that about the middle of the second century the Holy Ghost was believed in as a Person." "No hay pruebas puede demostrar que alrededor de la mitad del segundo siglo, el Espíritu Santo se considera como una persona". It is impossible to do more here than direct the reader to such Catholic answers as those of Baumer and Blume; and among Anglicans to the very convenient volume of Swete. Es imposible hacer aquí más que directa al lector a esas respuestas católica como los de Baumer y Blume, y entre los anglicanos a la muy conveniente volumen de Swete. To quote but one illustration of early patristic teaching, St. Ignatius at the end of the first century repeatedly refers to a Sonship which lies beyond the limits of time: "Jesus Christ . . . came forth from one Father", "was with the Father before the world was" (Magn., 6 and 7). Para citar sólo un ejemplo de principios de la enseñanza patrística, San Ignacio al final del primer siglo en repetidas ocasiones se refiere a un Hijo que se encuentra más allá de los límites de tiempo: "Jesucristo... Llegaron sucesivamente a partir de un Padre", "estaba con el Padre antes que el mundo fuese "(Magn., 6 y 7). While, with regard to the Holy Ghost, St. Clement of Rome at a still earlier date writes: "As God lives, and the Lord Jesus Christ lives, and the Holy Spirit, the faith and hope of the elect" (cap. lviii). Si bien, en relación con el Espíritu Santo, San Clemente de Roma en una fecha anterior todavía escribe: "Como Dios vive, y del Señor Jesucristo vive, y el Espíritu Santo, la fe y la esperanza de los elegidos" (cap. LVIII ),. This and other like passages clearly indicate the consciousness of a distinction between God and the Spirit of God analogous to that recognized to exist between God and the Logos. Este y otros pasajes, como indican claramente la conciencia de una distinción entre Dios y el Espíritu de Dios análoga a la que reconoció que existe entre Dios y el Logos. A similar appeal to early writers must be made in connection with the third article, that affirming the Virgin Birth. Un llamamiento similar a principios de los escritores deben hacerse en relación con el tercer artículo, afirmando que la Virgen de nacimiento. Harnack admits that the words "conceived of the Holy Ghost" (T), really add nothing to the "born of the Holy Ghost" (R). Harnack admite que las palabras "concebido del Espíritu Santo" (T), añade realmente nada a la "nacido del Espíritu Santo" (R). He admits consequently that "at the beginning of the second century the belief in the miraculous conception had become an established part of Church tradition". Él admite en consecuencia que "al principio del segundo siglo, la creencia en la milagrosa concepción se había convertido en una parte establecida tradición de la Iglesia". But he denies that the doctrine formed part of the earliest Gospel preaching, and he thinks it consequently impossible that the article could have been formulated in the first century. Pero él niega que la doctrina formaba parte de la primera predicación evangélica, y él piensa que en consecuencia, imposible que el artículo podría haber sido formulado en el primer siglo. We can only answer here that the burden of proof rests with him, and that the teaching of the Apostolic Fathers, as quoted by Swete and others, points to a very different conclusion. Sólo podemos responder aquí que la carga de la prueba recae sobre él, y que la enseñanza de los Padres Apostólicos, como citado por Swete y otros, apunta a una conclusión muy diferente.

Rufinus (c. 400) explicitly states that the words descended into hell were not in the Roman Creed, but existed in that of Aquileia. Rufinus (c. 400) se afirma expresamente que las palabras descendió a los infiernos no se encontraban en el Credo romano, pero existía en el de Aquileia. They are also in some Greek Creeds and in that of St. Jerome, lately recovered by Morin. También están en griego algunos credos y en el de San Jerónimo, recientemente recuperado por Morin. It was no doubt a remembrance of I Peter, iii, 19, as interpreted by Irenaeus and others, which caused their insertion. Es, sin duda, un recuerdo de Pedro I, iii, 19, tal como fue interpretado por Ireneo y otros, lo que causó su inserción. The clause, "communion of saints", which appears first in Niceta and St. Jerome, should unquestionably be regarded as a mere expansion of the article "holy Church". La cláusula, "la comunión de los santos", que aparece primero en Niceta y San Jerónimo, sin duda, debe ser considerada como una mera ampliación del artículo "santa Iglesia". Saints, as used here, originally meant no more than the living members of the Church (see the article by Morin in Revue d'histoire et de litterature ecclesiastique. May, 1904, and the monograph of JP Kirsch, Die Lehre von der Gemeinschaft der Heiligen, 1900). Santos, tal como se utiliza aquí, designó en un principio no más de las que viven los miembros de la Iglesia (véase el artículo de Morin en Revue d'histoire et de la literatura ecclesiastique. Mayo, 1904, y la monografía de JP Kirsch, Die Lehre von der Gemeinschaft der Heiligen, 1900). For the rest we can only note that the word "Catholic", which appears first in Niceta, is dealt with separately; and that "forgiveness of sins" is probably to be understood primarily of baptism and should be compared with the "one baptism for the forgiveness of sins" of the Nicene Creed. Por lo demás sólo podemos observar que la palabra "católico", que aparece primero en Niceta, se trata por separado, y que "el perdón de los pecados" es, probablemente, debe entenderse principalmente del bautismo y debe compararse con la de "un bautismo para el perdón de los pecados "del Credo de Nicea.

IV. USE AND AUTHORITY OF THE CREED El uso y la autoridad del credo

As already indicated, we must turn to the ritual of Baptism for the most primitive and important use of the Apostles' Creed. Como ya se ha indicado, debemos recurrir al ritual del bautismo para los más primitivos e importante uso de los Apóstoles "Credo. It is highly probable that the Creed was originally nothing else than a profession of faith in the Father, Son, and Holy Ghost of the baptismal formula. Es muy probable que el Credo fue nada más que una profesión de fe en el Padre, Hijo y Espíritu Santo de la fórmula bautismal. The fully developed ceremonial which we find in the seventh Roman Ordo, and the Gelasian Sacramentary, and which probably represented the practice of the fifth century, assigns a special day of "scrutiny", for the imparting of the Creed (traditio symboli), and another, immediately before the actual administration of the Sacrament, for the redditio symboli, when the neophyte gave proof of his proficiency by reciting the Creed aloud. El ceremonial plenamente desarrollado que nos encontramos en la séptima Ordo romano, y la Gelasian Sacramentary, y que probablemente representa la práctica del siglo V, se asigna un día especial de "control", para impartir la del Credo (traditio symboli), y otro, inmediatamente antes de la actual administración del sacramento, para la redditio symboli, cuando el neófito dio prueba de su dominio de recitar el Credo en voz alta. An imposing address accompanied the traditio and in an important article, Dom de Puniet (Revue d'Histoire Ecclesiastique, October, 1904) has recently shown that this address is almost certainly the composition of St. Leo the Great. Una dirección con la imposición de la traditio y en un importante artículo, Dom de Puniet (Revue d'Histoire Ecclesiastique, octubre, 1904) ha demostrado recientemente que esta dirección es casi seguro que la composición de San Leo el Grande. Further, three questions (interrogationes) were put to the candidate in the very act of baptism, which questions are themselves only a summary of the oldest form of the Creed. Además, tres preguntas (interrogationes) se pusieron al candidato en el mismo acto de bautismo, que las preguntas son a su vez sólo un resumen de la forma más antigua del Credo. Both the recitation of the Creed and the questions are still retained in the Ordo baptizandi of our actual Roman ritual; while the Creed in an interrogative form appears also in the Baptismal Service of the Anglican "Book of Common Prayer". Tanto la recitación del Credo y las preguntas siguen siendo retenido en la acción de clase baptizandi de nuestra actual ritual romano, mientras que el Credo en una forma interrogativa aparece también en el Servicio bautismal de la anglicana "Libro de Oración Común". Outside of the administration of baptism the Apostles' Creed is recited daily in the Church, not only at the beginning of Matins and Prime and the end of Compline, but also ferially in the course of Prime and Compline. Fuera de la administración del bautismo los Apóstoles «Credo es recitado diariamente en la Iglesia, no sólo al principio de Maitines y el Primer y el final de Completas, sino también ferially en el curso de Primer y Completas. Many medieval synods enjoin that it must be learnt by all the faithful, and there is a great deal of evidence to show that, even in such countries as England and France, it was formerly learnt in Latin. Muchos medieval sínodos prohibir que debe ser aprendido por todos los fieles, y hay una gran cantidad de pruebas que demuestran que, incluso en países como Inglaterra y Francia, que antiguamente fue aprendido en latín. As a result of this intimate association with the liturgy and teaching of the Church, the Apostles' Creed has always been held to have the authority of an ex cathedra utterance. Como resultado de esta íntima asociación con la liturgia y la enseñanza de la Iglesia, los Apóstoles «Credo siempre ha sido celebrado a tener la autoridad de un ex cátedra enunciado. It is commonly taught that all points of doctrine contained in it are part of the Catholic Faith, and cannot be called in question under pain of heresy (St. Thomas, Summa Theologica, II-II:1:9). Comúnmente se les enseña que todos los puntos de la doctrina contenida en ella son parte de la fe católica, y no puede ponerse en tela de juicio bajo pena de herejía (Santo Tomás, Suma Teológica, II-II: 1:9). Hence Catholics have generally been content to accept the Creed in the form, and in the sense, in which it has been authoritatively expounded by the living voice of the Church. De ahí que los católicos han sido en general el contenido de aceptar el Credo en la forma y, en el sentido, en la que ha sido expuesta con autoridad de la que viven voz de la Iglesia. For the Protestants who accept it only in so far as it represents the evangelical teaching of the Apostolic Age, it became a matter of supreme importance to investigate its original form and meaning. Para los protestantes que aceptan sólo en la medida en que representa la enseñanza evangélica de la edad apostólica, se convirtió en un asunto de suma importancia para investigar su forma original y el significado. This explains the preponderating amount of research devoted to this subject by Protestant scholars as compared with the contributions of their Catholic rivals. Esto explica la cantidad preponderating de investigación dedicado a este tema por estudiosos protestantes en comparación con las contribuciones de sus rivales Católica.

Publication information Written by Herbert Thurston. Publicación de información escrita por Herbert Thurston. Transcribed by Donald J. Boon. Transcritas por Donald J. Boon. Dedicated to Jack and Kathy Graham, faithful friends in the Church Universal The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Dedicado a Jack y Kathy Graham, amigos fieles en la Iglesia Universal La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de marzo de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, arzobispo de Nueva York


Also, see: Asimismo, véase:
Creed Creed

Nicene Creed Credo de Nicea

Athanasian Creed Atanasia Creed


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html