Jansenism Jansenismo

General Information Información General

The theological position known as Jansenism was probably the single most divisive issue within the Roman Catholic church between the Protestant Reformation and the French Revolution. The doctrine took its name from the Flemish theologian and bishop of Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), who summarized his ideas on Grace and free will in his posthumously published treatise, the Augustinus (1640). La posición teológica conocida como Jansenismo fue probablemente el único tema más divisivo dentro de la iglesia católica romana entre la Reforma Protestante y la Revolución Francesa. La doctrina toma su nombre del flamenco teólogo y obispo de Ypres, Cornelio Jansen (1585 - 1638), que resume sus ideas sobre la gracia y libre albedrío en su tratado publicado póstumamente, el Augustinus (1640). Relying on the strictest possible interpretation of one aspect of Saint Augustine's philosophy, Jansen argued in favor of absolute Predestination, in which humans are perceived as incapable of doing good without God's unsolicited grace and only a chosen few are believed to receive Salvation. In this respect, the doctrine closely resembled Calvinism, although the Jansenists always vigorously proclaimed their attachment to Roman Catholicism. Basándose en la más estricta posible interpretación de uno de los aspectos de San Agustín la filosofía, Jansen argumentó a favor de la Predestinación absoluta, en la que los seres humanos son percibidos como incapaces de hacer el bien sin Dios la gracia no solicitados y sólo unos cuantos elegidos se cree para recibir la salvación. En este sentido, , La doctrina asemeja calvinismo, aunque el Jansenists siempre con firmeza proclamó su adhesión a la religión católica.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Fuente
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
As Jansenism was elaborated in France, especially by Jansen's friend Jean Duvergier de Hauranne, the abbot of Saint - Cyran, and by the latter's protege Antoine Arnauld, it also entailed an austere form of piety and a rigorously puritanical morality. Como Jansenismo se elaboró en Francia, especialmente de Jansen, el amigo de Jean Duvergier de Hauranne, abad de Saint - Cyran, y por la de este último protege Antoine Arnauld, sino que también entraña una austera forma de piedad y de un rigor moral puritana. From the 1640s, the spiritual center of Jansenism became the convent of Port - Royal - des - Champs (near Paris) where numerous nobles, parlementarians, and intellectuals favorable to the movement made religious retreats. De los 1640s, el centro espiritual de Jansenismo se convirtió en el convento de Port - Real - des - Campos (cerca de París), donde numerosos nobles, parlementarians, intelectuales y favorable al movimiento realizado retiros religiosos.

Almost from the beginning, the Jansenists aroused the hostility both of the Jesuits, who opposed the theology and moral teachings of the group, and of the French royal government, who associated the Jansenists with the opposition "Devout party" and with the rebellions of the Fronde (1648 - 53). Casi desde el principio, el Jansenists despertó la hostilidad tanto de los jesuitas, que se opuso a la teología moral y enseñanzas del grupo, y del Real Gobierno francés, que el Jansenists asociados con la oposición "devotos partido" y con las rebeliones de los Fronde (1648 - 53). As early as 1653, five propositions supposedly found in the Jansenist position were condemned by Pope Innocent X. In 1713, under intense pressure from King Louis XIV, Pope Clement XI issued the bull Unigenitus condemning 101 propositions in a treatise by another French Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). Ya en 1653, cinco proposiciones supuestamente se encuentran en la posición Jansenist fueron condenados por el Papa Inocencio X. En 1713, bajo intensa presión ejercida por el Rey Louis XIV, Pope Clement XI publicó la bula Unigenitus condena de 101 propuestas en un tratado de otro francés Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). The French king closed Port - Royal - des - Champs in 1709 and had it razed to the ground in 1710. El rey francés Puerto cerrado - Real - des - Campos en 1709 y que ha arrasado en 1710.

During the 18th century, Jansenism acquired a much broader following among the lower French clergy and spread to other areas of Europe, notably Spain and Italy. Durante el siglo 18, Jansenismo adquirido una mucho más amplia, entre los más bajos del clero francés y se extendió a otras zonas de Europa, especialmente España e Italia. The Jansenists increasingly allied themselves with the Gallicans in the French Parlements in an effort to force the calling of an ecclesiastical council to reconsider the pope's condemnation (Gallicanism). El Jansenists cada vez más aliados con la Gallicans en la Parlements francés en un esfuerzo para forzar la convocatoria de un consejo eclesiástico que reconsidere la condena del papa (Gallicanism). The greatest triumph of the Jansenists came in the 1760s when the parlements forced the suppression of the Jesuits in France. El mayor triunfo de la Jansenists llegó en el 1760 cuando el parlements obligó a la supresión de los jesuitas en Francia. But thereafter the movement declined in importance. Pero posteriormente el movimiento disminuyó en importancia. Only a small group of Jansenists survived into the 19th century. Sólo un pequeño grupo de Jansenists sobrevivido en el siglo 19.

T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliografía
NJ Abercrombie, The Origins of Jansenism (1936); R Clark, Strangers and Sojourners at Port Royal (1972); A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth - Century France (1977); D Van Kley, The Jansenists and the Expulsion of the Jesuits from France (1975). NJ Abercrombie, Los Orígenes de Jansenismo (1936); R Clark, Extraños y residentes en Puerto Real (1972); A Sedgwick, en Decimoséptimo Jansenismo - Francia del siglo (1977); D Van Kley, The Jansenists y la expulsión de los jesuitas de Francia (1975).


Cornelius Otto Jansen Cornelius Otto Jansen

Advanced Information Información Avanzada

(1585 - 1638). (1585 - 1638). Flemish Catholic theologian. Flamenco teólogo católico. Jansen was born at Accoi, near Leerdam in southern Holland, and educated first at Louvain and then at Paris, where he received his doctorate in 1617. Jansen nació en Accoi, cerca de Leerdam, en el sur de Holanda, y se educó primero en Lovaina y luego a París, donde recibió su doctorado en 1617. Shortly thereafter he was appointed director of the Saint Pulcherie Seminary in Louvain and professor of exegesis at the university. Poco después fue nombrado director del Seminario San Pulcherie en Lovaina y profesor de exégesis en la universidad. In 1630 he was named Regius Professor of Sacred Scripture, and in 1635 was University Rector. En 1630 fue nombrado profesor regius de la Sagrada Escritura, y en 1635 fue Rector de la Universidad. Next year he was consecrated Bishop of Ypres, where he died of the plague in 1638. El próximo año fue consagrado obispo de Ypres, donde murió de la peste en 1638.

After Jansen's death some of the commentaries which he had written for his academic lectures on biblical books were published. Jansen Después de la muerte de algunos de los comentarios que él había escrito para sus conferencias académicas sobre los libros bíblicos se publicaron. More significant, however, was his major treatise on Augustine. Más importante, sin embargo, fue su principal tratado de Agustín. Jansen had been interested in Augustine's religious thought since student days. Jansen se ha interesado en Agustín del pensamiento religioso desde el día del estudiante. In the early 1620s, coming to believe that Augustine's theology of efficacious predestinating grace was being threatened by the humanitarian tendencies of the Jesuit theologians of the Counter - Reformation, he embarked on an intensive study of Augustine's works, particularly his anti - Pelagian writings. A principios de los 1620s, llegando a creer que Agustín de la teología de la gracia eficaz predestinating se ve amenazada por las consecuencias humanitarias de las tendencias teólogos jesuitas de la contra - Reforma, se embarcó en un intenso estudio de la obra de Agustín, en particular su contra - Pelagian escritos. The massive treatise which resulted from this work, entitled Augustinus, was published posthumously in 1640. La masiva tratado que fue el resultado de este trabajo, titulado Augustinus, fue publicado póstumamente en 1640. Its three parts presented Augustine's theology of grace in a systematic and continuous synthesis. Sus tres partes presentaron Agustín de la teología de la gracia en forma sistemática y continua de síntesis. Part I described the Pelagian and semi - Pelagian heresies which Augustine sought to refute; Part II expounded Augustine's interpretation of man's original state of innocence and his subsequent fall; and Part III set forth his doctrine of salvation through God's redeeming grace in Jesus Christ. Parte I describe la Pelagian y semi - Pelagian herejías que Agustín trató de refutar, Parte II expuso Agustín de la interpretación del hombre de estado original de inocencia y su posterior caída, y la parte III se establece su doctrina de salvación de Dios a través de la gracia redentora de Jesucristo.

The publication of this work touched off a heated controversy in Roman Catholic circles in European countries, particularly in France. La publicación de este trabajo desatado una acalorada polémica en los círculos católicos romanos en los países europeos, sobre todo en Francia. Jansen's theology encountered strong opposition both from the ecclesiastical establishment and from the civil power. Jansen de la teología topó con la fuerte oposición tanto desde el establecimiento eclesiástico y civil de la energía. In 1635 five propositions, allegedly derived from Jansen, were condemned by Pope Innocent X in his bull Cum Occasione. En 1635 cinco propuestas, supuestamente derivados de Jansen, fueron condenados por Pope Innocent X en su bula Cum Occasione. These propositions, related to predestination, maintained that without God's enabling grace man cannot fulfill the divine commands and that the operation of God's grace, bestowed on his elect, is irresistible. Estas propuestas, relacionadas con la predestinación, sostuvo que sin Dios la gracia que permitan el hombre no puede cumplir con las órdenes divinas y que la operación de la gracia de Dios, otorgado a sus elegidos, es irresistible. Despite such official opposition, however, Jansenism, because it sought to defend traditional orthodoxy, to deepen personal piety, and to foster ascetic rigor in moral conduct, enlisted the support of certain notabilities. A pesar de la oposición oficial de este tipo, sin embargo, Jansenismo, porque se trata de defender la ortodoxia tradicional, para profundizar en la piedad personal, y para fomentar el asceta rigor en una conducta moral, alistado el apoyo de algunos notabilities. One of them was Blaise Pascal, whose Povincial Letters is one of the classic documents of this controversy. Uno de ellos fue Blaise Pascal, cuyas Cartas Povincial es uno de los clásicos documentos de esta controversia. Other supporters included the theologian and philosopher Antoine Arnauld and his sister Jacqueline, abbess of the convent of Port Royal, which became an important center of Jansenist influence. Otros partidarios incluido el teólogo y filósofo Antoine Arnauld y su hermana Jacqueline, abadesa del convento de Port Royal, que se convirtió en un importante centro de influencia Jansenist.

But in 1709 Port Royal was closed down and its occupants dispersed; and in 1713 Pope Clement XI, in his bull Unigenitus, officially condemned certain propositions attributed to Pasquier Quesnel, a leading Jansenist theologian. Sin embargo, en 1709 Port Royal fue cerrada y sus ocupantes dispersos, y en 1713 Pope Clement XI, en su bula Unigenitus, condenó oficialmente ciertas proposiciones atribuidas a Pasquier Quesnel, un destacado teólogo Jansenist. Though the movement in France was thus seriously damaged, in 1723 the Jansenists of the Netherlands nominated a schismatic archbishop of Utrecht as their ecclesiastical leader, and this group has maintained its existence down to the present day, becoming in the later nineteenth century part of the Old Catholic Church. Aunque el movimiento en Francia, pues, seriamente dañado, en 1723 el Jansenists de los Países Bajos nombrado un schismatic arzobispo de Utrecht como su líder eclesiástico, y este grupo ha mantenido su existencia hasta nuestros días, convirtiéndose más tarde en el siglo XIX parte de la Vieja Iglesia Católica.

NV Hope NV Esperanza

Bibliography Bibliografía
N Abercrombie, The Origins of Jansenism; RA Knox, Enthusiasm; E Romanes, The Story of Port Royal; A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth Century France. N Abercrombie, Los Orígenes de Jansenismo; RA Knox, el entusiasmo; E Romanes, La Historia de Puerto Real; A Sedgwick, Jansenismo siglo XVII en Francia.


Jansenius and Jansenism Jansenius y Jansenismo

Catholic Information Información Católica

Cornelius Jansen, Bishop of Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), from whom Jansenism derives its origin and name, must not be confounded with another writer and bishop of the same name Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), of whom we possess several books on Scripture and a valuable "Concordia Evangelica." Cornelio Jansen, obispo de Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), de los cuales Jansenismo deriva su origen y nombre, no debe ser confundido con otro escritor y obispo del mismo nombre Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), de los cuales tenemos varios libros sobre Escritura y un valioso "Concordia Evangelica".

I. LIFE AND WRITINGS I. la vida y los escritos

The subject of this article lived three-quarters of a century later than his namesake. El tema de este artículo vivido tres cuartos de siglo más tarde de su mismo nombre. He was born 28 October, 1585, of a Catholic family, in the village of Accoi, near Leerdam, Holland; died at Ypres, 6 May, 1638. Él nació el 28 de octubre, 1585, de una familia católica, en la aldea de Accoi, cerca de Leerdam, Holanda; murieron en Ypres, el 6 de mayo, 1638. His parents, although in moderate circumstances, secured for him an excellent education. Sus padres, aunque moderada en las circunstancias, se le ha garantizado una excelente educación. They sent him first to Utrecht. Ellos lo envió primero a Utrecht. In 1602 we find him at the University of Louvain, where he entered the College du Faucon to take up the study of philosophy. En 1602 lo encontramos en la Universidad de Lovaina, donde entró en el Colegio du Faucon para asumir el estudio de la filosofía. Here he passed two years, and at the solemn promotion of 1604 was proclaimed first of 118 competitors. Allí pasó dos años, y en la solemne promoción de 1604 se proclamó la primera de 118 competidores. To begin his theological studies he entered the College du Pape Adrien VI, whose president, Jacques Janson, imbued with the errors of Baius and eager to spread them, was to exert an influence on the subsequent course of his ideas and works. Para empezar sus estudios teológicos, ingresó en el College du Pape Adrien VI, cuyo presidente, Jacques Janson, impregnada de los errores de Baius y deseosos de propagación, es para ejercer una influencia en el curso posterior de sus ideas y obras. Having hitherto been on amicable terms with the Jesuits, he had even sought admission into their order. Habiendo sido hasta ahora en términos amistosos con los jesuitas, había incluso solicitado la admisión en su orden. The refusal he experienced, the motives of which are unknown to us, seems not to be altogether unrelated to the aversion he subsequently manifested for the celebrated society, and for the theories and practices it championed. El rechazo que experimentó, los motivos de las cuales son desconocidas para nosotros, no parece ser del todo ajenos a la aversión que posteriormente se manifiesta por la célebre sociedad, y para las teorías y prácticas que defendió. He was also associated with a young and wealthy Frenchman, Jean du Verger de Hauranne, who was completing his course of theology with the Jesuits, and who possessed a mind subtile and cultured, but restless and prone to innovations, and an ardent and intriguing character. Él también se asoció con un joven rico y el francés, Jean du Verger de Hauranne, que estaba terminando su curso de teología con los jesuitas, y que poseía una mente culta y subtile, pero inquieto y propenso a las innovaciones, y un ardiente e intrigante personaje . Shortly after his return to Paris towards the end of 1604, du Verger was joined there by Jansenius, for whom he had secured a position as tutor. Poco después de su regreso a París a finales de 1604, du Verger se unió allí por Jansenius, para quien había asegurado un puesto como profesor. About two years later he attracted him to Bayonne, his native town, where he succeeded in having him appointed director of an episcopal college. Aproximadamente dos años más tarde le atrajo a Bayona, su ciudad natal, donde logró que le nombró director de un colegio episcopal. There, during eleven or twelve years of studies ardently pursued in common, on the Fathers and principally on St. Augustine, the two friends had time to exchange thoughts and to conceive daring Projects. Allí, durante once o doce años de estudios ardientemente perseguidos en común, en los Padres y principalmente en San Agustín, los dos amigos tenido tiempo para intercambiar ideas y audacia para concebir proyectos. In 1617, while du Verger, who had returned to Paris, went to receive from the Bishop of Poitiers the dignity of Abbot of St-Cyran, Jansenius returned to Louvain, where the presidency of the new College de Sainte Pulcherie was confided to him. En 1617, mientras que du Verger, que habían regresado a París, iba a recibir de parte del obispo de Poitiers la dignidad de abad de Saint-Cyran, Jansenius regresó a Lovaina, donde la Presidencia del nuevo Colegio de Sainte Pulcherie fue confiada a él. In 1619 he received the degree of Doctor of Theology, and afterwards obtained a chair of exegesis. En 1619 recibió el grado de Doctor en Teología, y después obtuvo una cátedra de exégesis. The commentaries which he dictated to his pupils, as well as several writings of a polemical nature, brought him in a short time a deserved renown. Los comentarios que dicta a sus alumnos, así como varios escritos de un carácter polémico, le llevó en poco tiempo un merecido renombre.

These writings of Jansenius were not at first intended for publication, in fact they did not see the light until after his death. Estos escritos de Jansenius no fueron en primera destinados a su publicación, de hecho, no ver la luz hasta después de su muerte. They are concise, clear and perfectly orthodox in doctrine. Son concisos, claros y perfectamente ortodoxo en la doctrina. The principal ones are "Pentateuchus, sive commentarius in quinque libros Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta in Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, seu commentarius in quatuor Evangelia" (Louvain,1639). Las principales son "Pentateuchus, sive commentarius en cinco libros Mosis" (Lovaina, 1639), "Analecta en Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Lovaina, 1644); "Tetrateuchus, seu commentarius en Quatuor Evangelia" ( Louvain, 1639). Some of these exegetical works have been printed more than once. Algunas de estas obras exegética se han impreso más de una vez. Among his polemical works are "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630); then, in reply to the criticism of the Calvinist Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631). Entre sus obras son polémicas "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Lovaina 1630) y, a continuación, en respuesta a las críticas de los calvinistas Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Lovaina, 1631). Jansenius published in 1635, under the pseudonym of Armacanus, a volume entitled "Alexandri Patricii Armacani Theologi Mars Gallicus seu de justitia armorum regis Galliae libri duo". Jansenius publicado en 1635, bajo el seudónimo de Armacanus, un volumen titulado "Alexandri Patricii Armacani Theologi Marte Gallicus seu Justitia armorum de registro Galliae libri duo". This was a bitter and well-merited satire against the foreign policy of Richelieu, which was summed up in the odd fact of the "Most Christian" nation and monarchy constantly allying themselves with the Protestants, in Holland, Germany, and elsewhere, for the sole purpose of compassing the downfall of the House of Austria. Se trataba de una amarga y bien merece la sátira contra la política exterior de Richelieu, que se resume en el extraño hecho de la "mayoría cristiana" nación y monarquía constantemente aliarse con los protestantes, en Holanda, Alemania, y en otros lugares, para el único propósito de compassing la caída de la Casa de Austria.

The same author has left us a series of letters addressed to the Abbot of St-Cyran, which were found among the papers of the person to whom they were sent and printed under the title: "Naissance du jansenisme decouverte, ou Lettres de Jansénius à l'abbé de St-Cyran depuis l'an 1617 jusqu'en 1635" (Louvain, 1654). El mismo autor nos ha dejado una serie de cartas dirigidas al abad de Saint-Cyran, que se encontraron entre los papeles de la persona a quien se hayan enviado e impresos bajo el título: "Naissance du jansenisme decouverte, ou de Lettres à Jansénius l'Abbé de Saint-Cyran depuis l'un 1617 jusqu'en 1635 "(Lovaina, 1654). It was also during the course of his professorate that Jansenius, who was a man of action as well as of study, journeyed twice to Spain, whither he went as the deputy of his colleagues to plead at the Court of Madrid the cause of the university against the Jesuits; and in fact, through his efforts their authorization to teach humanities and philosophy at Louvain was withdrawn. Fue también durante el transcurso de su professorate que Jansenius, que era un hombre de acción, así como de estudio, viajaron dos veces a España, whither se fue como el diputado de sus colegas para alegar en la Corte de Madrid la causa de la universidad contra los jesuitas, y de hecho, a través de sus esfuerzos su autorización para enseñar humanidades y filosofía en Lovaina fue retirada. All this, however, did not prevent him from occupying himself actively and chiefly with a work of which the general aim, born of his intercourse with St-Cyran, was to restore to its place of honour the true doctrine of St. Augustine on grace, a doctrine supposedly obscured or abandoned in the Church for several centuries. Todo esto, sin embargo, no le impidió ocupar activamente a sí mismo y sobre todo con una obra de la que el objetivo general, nacido de su relación con Saint-Cyran, fue a devolver a su lugar de honor la verdadera doctrina de San Agustín sobre la gracia , Una doctrina supuestamente oculta o abandonados en la Iglesia durante varios siglos. He was still working on it when, on the recommendation of King Philip IV and Boonen, Archbishop of Mechlin, he was raised to the See of Ypres. Fue aún trabajando en él cuando, por recomendación del rey Philip IV y Boonen, arzobispo de Mechlin, fue elevado a la Sede de Ypres. His consecration took place in 1636, and, though at the same time putting the finishing touches to his theological work, he devoted himself with great zeal to the government of his diocese. Su consagración tuvo lugar en 1636, y, aunque al mismo tiempo dando los últimos toques a su trabajo teológico, se dedicó con gran celo por el gobierno de su diócesis. Historians have remarked that the Jesuits had no more cause to complain of his administration than the other religious orders. Los historiadores han señalado que los jesuitas no había más motivos para quejarse de su administración que las otras órdenes religiosas. He succumbed to an epidemic which ravaged Ypres and died, according to eyewitnesses, in dispositions of great piety. Él sucumbió a una epidemia que asoló Ypres y murió, según testigos presenciales, en las disposiciones de gran piedad. When on the point of death he confided the manuscript which he cherished to his chaplain, Reginald Lamaeus, with the command to publish it after taking counsel with Libert Fromondus, a professor at Louvain, and Henri Calenus, a canon of the metropolitan church. Cuando en el punto de la muerte le confió el manuscrito que ha acariciado a su capellán, Reginald Lamaeus, con el comando para publicarlo después de tomar un abogado con Fromondus Libert, un profesor en Lovaina, y Henri Calenus, un canon de la iglesia metropolitana. He requested that this publication be made with the utmost fidelity, as, in his opinion, only with difficulty could anything be changed. Pidió que esta publicación se hizo con la mayor fidelidad, como, en su opinión, sólo con dificultad puede ser cambiado nada. "If, however," he added, "the Holy See wishes any change, I am an obedient son, and I submit to that Church in which I have lived to my dying hour. This is my last wish." "Si, no obstante", añadió, "la Santa Sede desea algún cambio, soy un hijo obediente, y que presente a la Iglesia en la que he vivido a mi hora de morir. Este es mi último deseo." The editors of the "Augustinus" have been wrongly accused of having intentionally and disloyally suppressed this declaration, it appears plainly enough on the second page in the original edition. Los editores del "Augustinus" han sido injustamente acusado de haber intencionalmente y deslealmente suprimida esta declaración, parece bastante evidente que en la segunda página en la edición original. On the other hand its authenticity has been contested by means of external and internal arguments, founded notably on the discovery of another will, dated the previous day (5 May), which says nothing regarding the work to be published. Por otra parte, su autenticidad ha sido impugnado por medio de exteriores e interiores argumentos, fundada sobre todo en el descubrimiento del otro, con fecha del día anterior (5 de mayo), lo que no dice nada con respecto a la labor que debe publicarse. But it is quite conceivable that the dying prelate was mindful of the opportunity to complete his first act by dictating to his chaplain and confirming with his seal this codicil which, according to the testamentary executors, was written only half an hour before his death. Sin embargo, es muy concebible que el prelado morir era consciente de la oportunidad de completar su primer acto de dictar a su capellán y confirmando con su sello este codicilo que, según los albaceas testamentarios, ha sido escrito sólo media hora antes de su muerte. It has been vainly sought, a priori, to make the fact appear improbable by alleging that the author was in perfect good faith as to the orthodoxy of his views. Se ha buscado en vano, a priori, para hacer aparecer el hecho improbable de que se alegaba que el autor se encontraba en perfecta buena fe, como a la ortodoxia de sus opiniones. Already, in 1619, 1620, and 1621, his correspondence with St-Cyran bore unmistakable traces of a quite opposite state of mind; in it he spoke of coming disputes for which there was need to prepare; of a doctrine of St. Augustine discovered by him, but little known among the learned, and which in time would astonish everybody, of opinions on grace and predestination which he dared not then reveal "lest like so many others I be tripped up by Rome before everything is ripe and seasonable". Ya en 1619, 1620 y 1621, su correspondencia con St-Cyran tenía huellas inconfundibles de un frente bastante estado de ánimo; en él habla de próximos conflictos para los que no había necesidad de preparar; de una doctrina de San Agustín descubierto por él, pero poco conocido entre la adquirida, y que en el tiempo que sorprenden a todo el mundo, de opiniones sobre la gracia y la predestinación que no se atrevió a continuación, ponen de manifiesto "no sea que al igual que muchos otros se me disparado por Roma antes de que todo está maduro y seasonable". Later, in the "Augustinus" itself (IV, xxv-xxvii), it is seen that he scarcely disguises the close connection of several of his assertions with certain propositions of Baius, though he ascribes the condemnation of the latter to the contingent circumstances of time and place, and he believes them tenable in their obvious and natural sense. Más tarde, en el "Augustinus" en sí (IV, xxv-xxvii), se observa que apenas oculta la estrecha relación de varios de sus afirmaciones con algunas proposiciones de Baius, aunque le atribuye la condena de este último a las circunstancias de los contingentes la hora y el lugar, y él cree que ellos defendible en su evidente y natural sentido.

Nothing, therefore, authorized the rejection of the famous declaration, or testament, of Jansenius as unauthentic. Nada, por tanto, autorizó al rechazo de la famosa declaración o testimonio, de Jansenius como unauthentic. But neither is there any authorization for suspecting the sincerity of the explicit affirmation of submission to the Holy See which is therein contained. Pero tampoco existe ninguna autorización para sospechar de la sinceridad de la afirmación explícita de su presentación a la Santa Sede que está en él contenidas. The author, at the time of his promotion to the doctorate in 1619, had defended the infallibility of the pope in a most categorical thesis, conceived as follows: "The Roman Pontiff is the supreme judge of all religious controversies, when he defines a thing and imposes it on the whole Church, under penalty of anathema, his decision is just, true, and infallible." El autor, en el momento de su ascenso al doctorado en 1619, había defendido la infalibilidad del Papa en una tesis más categórica, que se realiza como sigue: "El Romano Pontífice es el juez supremo de todas las controversias religiosas, cuando se define una cosa y lo impone a toda la Iglesia, bajo pena de anatema, su decisión es justa, verdadera, e infalible. " At the end of his work (III, x, Epilogus omnium) we find this protestation perfectly parallel with that of his testament: "All whatsoever I have affirmed on these various and difficult points, not according to my own sentiment, but according to that of the holy Doctor, I submit to the judgment and sentence of the Apostolic See and the Roman Church, my mother, to be henceforth adhered to if she judges that it must be adhered to, to retract if she so wishes, to condemn and anathematize it if she decrees that it should be condemned and anathematized. For since my tenderest childhood I have been reared in the beliefs of this Church; I imbibed them with my mother's milk; I have grown up and grown old while remaining attached to them; never to my knowledge have I swerved therefrom a hair's-breadth in thought, action or word, and I am still firmly decided to keep this faith until my last breath and to appear with it before the judgment-seat of God." Al final de su trabajo (III, x, Epilogus omnium) nos encontramos con esta protesta perfectamente paralelo con la de su testamento: "Todo el que sea me han afirmado en estos diversos y difíciles puntos, no de acuerdo con mi propio sentimiento, pero de acuerdo con que del santo Doctor, me presente a la sentencia y la condena de la Sede Apostólica y la Iglesia Romana, mi madre, a ser de ahora en adelante se adhirieron a ella si los jueces que deben cumplirse, a retirar si así lo desea, para condenar y anathematize que si los decretos que deben ser condenados y anathematized. paradero se desconoce desde tiernas de mi infancia he sido criado en la creencia de esta Iglesia, yo embebido con mi madre de leche; he crecido y crecido de edad mientras que permanezcan unidas a ellas; nunca que yo sepa lo he swerved uno de ellos hair's-manga en pensamiento, palabra o acción, y aún estoy firmemente decidido a mantener esta fe hasta mi último aliento y que aparezcan con él antes de la resolución de asiento de Dios. " Thus Jansenius, although he gave his name to a heresy, was not himself a heretic, but lived and died in the bosom of the Church. Así Jansenius, aunque le dio su nombre a una herejía, él mismo no era un hereje, pero vivió y murió en el seno de la Iglesia. In view of the fact that he consciously and deliberately aimed at innovation or reforming, it would certainly be difficult to exculpate him entirely or declare that his attitude was in no wise presumptuous and rash; but impartial history may and should take into account the peculiar atmosphere created about him by the still smouldering controversies on Baianism and the widespread prejudices against the Roman Curia. En vista del hecho de que consciente y deliberadamente dirigidas a la innovación o la reforma, que sin duda sería difícil para exculpar a él, total o declarar que su actitud no fue prudente en presuntuoso y erupción cutánea; imparcial, pero la historia puede y debe tener en cuenta la peculiar atmósfera creado sobre él por la aún latente en las controversias y la Baianism los prejuicios generalizados en contra de la Curia Romana. To determine the extent to which these and similar circumstances, by deluding him necessarily diminished his responsibility, is impossible, that is the secret of God. Para determinar la medida en que estas circunstancias similares y, por lo engañando necesariamente disminuida su responsabilidad, es imposible, que es el secreto de Dios.

II. THE "AUGUSTINUS" AND ITS CONDEMNATION El "Augustinus" y su condena

After the death of Jansenius, the internuncio Richard Aravius vainly endeavoured to prevent the printing of his manuscript; this undertaking, actively furthered by the friends of the dead man, was completed in 1640. Tras la muerte de Jansenius, el internuncio Richard Aravius en vano se esfuerza por evitar la impresión de su manuscrito; esta empresa, activamente promovido por los amigos del hombre muerto, se completó en 1640. The folio volume bore the title: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". El folio volumen llevaba el título: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". It was divided into three volumes, of which the first, chiefly historical, is an exposition in eight books of Pelagianism; the second, after an introductory study on the limitations of human reason, devotes one book to the state of innocence or the grace of Adam and the angels, four books to the state of fallen nature, three to the state of pure nature; the third volume treats in ten books of "the grace of Christ the Saviour", and concludes with "a parallel between the error of the Semipelagians and that of certain moderns", who are no other than the Molinists. Se divide en tres volúmenes, el primero de los cuales, principalmente históricos, es una exposición de ocho libros de Pelagianismo, la segunda, después de un estudio introductorio sobre las limitaciones de la razón humana, dedica un libro al estado de inocencia o la gracia de Adán y los ángeles, cuatro libros al estado de naturaleza caído, tres al estado de naturaleza pura, el tercer volumen trata de diez libros de "la gracia de Cristo Salvador", y concluye con "un paralelismo entre el error de la Semipelagians y que algunos de los modernos ", que no son otros que los Molinists. The author, if we are to accept his own statement, laboured for twenty years on this work, and to gather his materials he had ten times read the whole of St. Augustine and thirty times his treatise against the Pelagians. El autor, si hemos de aceptar su propia declaración, trabajaron durante veinte años en este trabajo, y para recoger su material que ha leído diez veces el conjunto de San Agustín y treinta veces su tratado contra el Pelagians. From these readings emerged a vast system, whose identity with Baianism neither skilful arrangement nor subtile dialectic could disguise. A partir de estas lecturas surgió un amplio sistema, cuya identidad con Baianism ni acuerdo ni hábil subtile dialéctica puede encubrir.

His fundamental error consists in disregarding the supernatural order, for Jansenius as for Baius, the vision of God is the necessary end of human nature; hence it follows that all the primal endowments designated in theology as supernatural or preternatural, including exemption from concupiscence, were simply man's due. Su error fundamental consiste en desconocer el orden sobrenatural, para Jansenius como para Baius, la visión de Dios es el fin necesario de la naturaleza humana, por lo que se deduce que todas las dotaciones de las primeras designadas como en la teología sobrenatural o preternatural, incluida la exención de concupiscencia, se simplemente del hombre debido. This first assertion is fraught with grave consequences regarding the original fall, grace, and justification. Esta primera afirmación está plagado de graves consecuencias en relación con la caída original, la gracia y la justificación. As a result of Adam's sin, our nature stripped of elements essential to its integrity, is radically corrupt and depraved. Como resultado de Adán del pecado, nuestra naturaleza despojada de elementos esenciales para su integridad, es radicalmente corrupta y depravada. Mastered by concupiscence, which in each of us properly constitutes original sin, the will is powerless to resist; it has become purely passive. Dominio de concupiscencia, que en cada uno de nosotros adecuadamente constituye pecado original, la voluntad es impotente para resistir, se ha convertido en puramente pasiva. It cannot escape the attraction of evil except it be aided by a movement of grace superior to and triumphant over the force of concupiscence. No puede escapar a la atracción del mal, salvo que ser ayudada por un movimiento de gracia superior y triunfante a lo largo de la fuerza de la concupiscencia. Our soul, henceforth obedient to no motive save that of pleasure, is at the mercy of the delectation, earthly or heavenly, which for the time being attracts it with the greatest strength. Nuestra alma, de ahora en adelante no obediente a la excepción de que el motivo de placer, está a merced de los deleita, terrenal o celestial, que por el momento que atrae con mayor fuerza. At once inevitable and irresistible, this delectation, if it come from heaven or from grace, leads man to virtue; if it come from nature or concupiscence, it determines him to sin. A la vez inevitable e irresistible, este deleita, si vienen del cielo o de gracia, conduce al hombre a la virtud, si proceden de la naturaleza o concupiscencia, que determina que el pecado. In the one case as in the other, the will is fatally swept on by the preponderant impulse. En un caso como en otro, la voluntad es fatalmente barridos por el impulso preponderante. The two delectations says Jansenius, are like the two arms of a balance, of which the one cannot rise unless the other be lowered and vice versa. Los dos delectations dice Jansenius, son como las dos ramas de un equilibrio, de los cuales el uno no puede menos que la subida se redujo otros y viceversa. Thus man irresistibly, although voluntarily, does either good or evil, according as he is dominated by grace or by concupiscence; he never resists either the one or the other. De este modo el hombre irresistiblemente, aunque voluntariamente, ¿ya sea bueno o malo, según como él está dominado por gracia o por concupiscencia; nunca resiste ni el uno o el otro. In this system there is evidently no place for purely sufficient grace; on the other hand it is easy to discern the principles of the five condemned propositions (see below). En este sistema hay, evidentemente, no hay lugar suficiente para puramente gracia; por otra parte es fácil de discernir los principios de las cinco proposiciones condenadas (véase más adelante).

In order to present this doctrine under the patronage of St. Augustine, Jansenius based his argument chiefly on two Augustinian conceptions: on the distinction between the auxilium sine quo non granted to Adam, and the auxilium quo, active in his descendants; and on the theory of the "victorious delectation" of grace. Con el fin de presentar esta doctrina bajo el patrocinio de San Agustín, Jansenius su argumento basado principalmente en dos concepciones agustiniana: sobre la distinción entre el Auxilium sine quo no concedió a Adán, y la Auxilium quo, que realizan actividades en sus descendientes, y en la teoría de la "victoria deleita" de la gracia. A few brief remarks will suffice to make clear the double mistake. A algunas breves observaciones bastan para dejar en claro la doble error. In the first place the auxilium sine quo non is not, in the idea of Augustine, "a grace purely sufficient", since through it the angels persevered; it is on the contrary a grace which confers complete power in actu primo (ie the ability to act), in such a way that, this being granted, nothing further is needed for action. En primer lugar, el Auxilium sine quo no es no, en la idea de Agustín, "una gracia puramente suficiente", ya que a través de él perseveró los ángeles, sino que es, por el contrario, una gracia que le confiere todo el poder en acto primo (es decir, la capacidad para actuar), de tal manera que, esta concesión, nada más se necesita para la acción. The auxilium quo, on the other hand, is a supernatural help which bears immediately on the actus secundus (ie the performance of the action) and in this grace, in so far as it is distinguished from the grace of Adam, must be included the whole series of efficacious graces by which man works out his salvation, or the gift of actual perseverance, which gift conducts man infallibly and invincibly to beatitude, not because it suppresses liberty, but because its very concept implies the consent of man. El Auxilium quo, por otro lado, es una ayuda sobrenatural que lleva inmediatamente a los actus segundos (es decir, el ejercicio de la acción) y por esta gracia, en la medida en que se distingue de la gracia de Adán, se debe incluir la toda la serie de eficaces gracias de que el hombre trabaja fuera su salvación, o el don de la perseverancia real, que realiza el hombre don y infaliblemente a invincibly bienaventuranza, no porque suprime la libertad, sino porque su propio concepto implica el consentimiento del hombre. The delectation of grace is a deliberate pleasure which the Bishop of Hippo explicitly opposes to necessity (voluptas, non necessitas); but what we will and embrace with consenting pleasure, we cannot at the same time not will, and in this sense we will it necessarily. El deleita de la gracia es un placer deliberado que el obispo de Hipona se opone explícitamente a la necesidad (voluptas, no necessitas), pero lo que vamos a abrazar y placer con su consentimiento, no podemos, al mismo tiempo, no se, y en este sentido nos va a necesariamente. In this sense also, it is correct to say, "Quod amplius nos delectat, secundum id operemur necesse est" (ie in acting we necessarily follow what gives us most pleasure). En este sentido también, es correcto decir, "Y amplius nos delectat, secundum operemur necesaria id est" (es decir, en actuar necesariamente que seguir lo que nos da más placer). Finally, this delight is called victorious, not because it fatally subjugates the will, but because it triumphs over concupiscence, fortifying free will to the point of rendering it invincible to natural desire. Por último, esta delicia se llama victoriosa, no fatalmente, ya que subyuga la voluntad, sino porque triunfa sobre la concupiscencia, la fortificación de libre voluntad hasta el punto de hacerla invencible al deseo natural. It is thus clear that we can say of men sustained by and faithful to grace, "Invictissime quod bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint". Por lo tanto, es evidente que podemos decir de los hombres y sostenida por fieles a la gracia, "Invictissime y del bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint".

The success of the "Augustinus" was great, and it spread rapidly throughout Belgium, Holland, and France. El éxito del "Augustinus" era grande, y se extendió rápidamente por toda Bélgica, Holanda y Francia. A new edition, bearing the approbation of ten doctors of the Sorbonne, soon appeared at Paris. Una nueva edición, acompañada de la aprobación de cada diez médicos de la Sorbona, que pronto aparecieron en París. On the other hand, on 1 August, 1641, a decree of the Holy Office condemned the work and prohibited its reading; and the following year Urban VIII renewed the condemnation and interdiction in his Bull "In eminenti". Por otra parte, el 1 de agosto, 1641, un decreto del Santo Oficio condenó el trabajo y prohíbe su lectura, y al año siguiente Urbano VIII renovó la condena y la interdicción en su Bull "En eminenti". The pope justified his sentence with two principal reasons: first, the violation of the decree forbidding Catholics to publish anything on the subject of grace without the authorization of the Holy See; second, the reproduction of several of the errors of Baius. El Papa justifica su oración por dos razones principales: en primer lugar, la violación del decreto que prohíbe a los católicos a publicar nada sobre el tema de la gracia sin la autorización de la Santa Sede, en segundo lugar, la reproducción de varios de los errores de Baius. At the same time, and in the interests of peace, the sovereign pontiff interdicted several other works directed against the "Augustinus". Al mismo tiempo, y en aras de la paz, el soberano pontífice interceptados varias otras obras dirigidas contra el "Augustinus". Despite these wise precautions the Bull, which some pretended was forged or interpolated, was not received everywhere without difficulty. A pesar de estas precauciones el sabio Bull, que algunos pretendían era falsa o interpolados, no fue recibido en todas partes sin dificultad. In Belgium, where the Archbishop of Mechlin and the university were rather favourable to the new ideas, the controversy lasted for ten years. En Bélgica, donde el arzobispo de Mechlin y la universidad eran más bien favorables a las nuevas ideas, la controversia se prolongó durante diez años. But it was France which thenceforth became the chief centre of the agitation. Pero fue Francia la que desde entonces se convirtió en el principal centro de la agitación. At Paris, St-Cyran, who was powerful through his relations besides being very active, succeeded in spreading simultaneously the doctrines of the "Augustinus" and the principles of an exaggerated moral and disciplinary rigorism, all under the pretence of a return to the primitive Church. En París, Saint-Cyran, quien fue poderoso a través de sus relaciones además de ser muy activa, logró simultáneamente en la difusión de las doctrinas del "Augustinus" y los principios de una exagerada moral y disciplina rigorism, todo ello bajo el pretexto de un retorno a la primitiva Iglesia. He had succeeded especially in winning over to his ideas the influential and numerous family of Arnauld of Andilly, notably Mère Angélique Arnauld, Abbess of Port-Royal, and through her the religious of that important convent. Él ha logrado sobre todo en ganar más de sus ideas a la influyente familia numerosa y de Arnauld de Andilly, en particular Mère Angélique Arnauld, abadesa de Port-Royal, ya través de ella los religiosos de ese importante convento. When he died, in 1643, Doctor Antoine Arnauld quite naturally succeeded him in the direction of the movement which he had created. Cuando murió, en 1643, el doctor Antoine Arnauld como es natural, le sucedió en la dirección del movimiento que él había creado. The new leader lost no time in asserting himself in startling fashion by the publication of his book "On Frequent Communion", which would have been more correctly entitled "Against Frequent Communion" but which, as it was written with skill and a great display of erudition, did not a little towards strengthening the party. El nuevo líder no perdió tiempo en la afirmación de sí mismo en forma alarmante por la publicación de su libro "Sobre la Comunión frecuente", que habría sido más correctamente titulado "Contra la Comunión frecuente" pero que, dado que fue escrito con habilidad y una gran pantalla de erudición, no un poco hacia el fortalecimiento de la fiesta.

Although the Sorbonne had accepted the Bull "In eminenti", and the Archbishop of Paris had, in 1644 proscribed the work of Jansenius, it continued to be spread and recommended, on the pretext that authority had not rejected a single well-determined thesis. A pesar de la Sorbona había aceptado la Bula "En eminenti", y el arzobispo de París, en 1644 los trabajos prohibidos de Jansenius, sigue siendo propagación y recomendó, con el pretexto de que la autoridad no ha rechazado un solo bien determinada tesis. It was then (1649) that Cornet, syndic of the Sorbonne, took the initiative in a more radical measure; he extracted five propositions from the much-discussed work, two from the book "On Frequent Communion", and submitted them to the judgment of the faculty. Fue entonces (1649) que Cornet, síndico de la Sorbona, tomó la iniciativa en una medida más radical, que extrae cinco proposiciones de las que tanto se discutió el trabajo, dos del libro "Sobre la Comunión frecuente", y presentado a la sentencia de la facultad. This body, prevented by the Parlement from pursuing the examination it had begun, referred the affair to the general assembly of the clergy in 1650. Este organismo, impedido por el Parlement de proseguir el examen que había comenzado, se refirió el asunto a la asamblea general del clero en 1650. The greater number considered it more fitting that Rome should pronounce, and eighty-five bishops wrote in this sense to Innocent X, transmitting to him the first five propositions. El mayor número consideró más apropiado que Roma debe pronunciarse, ochenta y cinco obispos escribió en este sentido a Inocencio X, le transmite a los primeros cinco proposiciones. Eleven other bishops addressed to the sovereign pontiff a protest against the idea of bringing the matter to trial elsewhere than in France. Once otros obispos dirigida al soberano pontífice una protesta contra la idea de llevar el asunto a juicio en un lugar que no sea Francia. They demanded in any case the institution of a special tribunal, as in the "De auxiliis" affair, and the opening of a debate in which the theologians of both sides should be allowed to submit their arguments. Exigieron, en cualquier caso, la institución de un tribunal especial, como en el "De auxiliis" asunto, y la apertura de un debate en el que los teólogos de ambas partes deberían tener la posibilidad de presentar sus argumentos. The decision of Innocent X was what might have been expected: he acceded to the request of the majority, keeping in view as far as possible the wishes of the minority. La decisión de Inocencio X fue lo que cabría esperar: él accedió a la petición de la mayoría, teniendo en cuenta la medida de lo posible los deseos de la minoría. A commission was appointed, consisting of five cardinals and thirteen consultors, some of whom were known to favour acquittal. Una comisión fue nombrada, que consta de cinco cardenales y trece consultores, algunos de los cuales eran conocidos a favor de la absolución. Its laborious examination lasted two years: it held thirty-six long sessions, of which the last ten were presided over by the pope in person. Su laborioso examen duró dos años: realizó treinta y seis largos períodos de sesiones, de los cuales los últimos diez estuvieron presididas por el Papa en persona. The "Augustinus" which, as has been said, had friends on the bench, was defended with skill and tenacity. El "Augustinus", que, como se ha dicho, tenía amigos en el banquillo, se defendieron con habilidad y tenacidad. Finally its advocates presented a table of three columns, in which they distinguished as many interpretations of the five propositions: a Calvinistic interpretation, rejected as heretical, a Pelagian or Semipelagian interpretation, identified by them with the traditional doctrine, also to be cast aside, and lastly, their interpretation, the idea of St. Augustine himself, which could not but be approved. Por último sus defensores presentaron un cuadro de tres columnas, en la que muchos distinguidos como la interpretación de las cinco proposiciones: a Calvinistic interpretación, rechazó como heréticas, un Pelagian o Semipelagian interpretación, identificado por ellos con la doctrina tradicional, también para ser dejado de lado, y por último, su interpretación, la idea de San Agustín a sí mismo, que no puede sino ser aprobado. This plea, skilful as it was could not avert the solemn condemnation, by the Bull "Cum occasione" (31 May, 1653), of the five propositions, which were as follows: Este motivo, hábil, ya que no se puede evitar la condena solemne, por la Bula "Cum occasione" (31 de mayo, 1653), una de las cinco propuestas, que fueron los siguientes:

Some of God's commandments are impossible to just men who wish and strive (to keep them) considering the powers they actually have, the grace by which these precepts may become possible is also wanting; Algunos de los mandamientos de Dios son imposibles para los hombres que sólo desean y se esfuerzan (mantener) teniendo en cuenta las competencias que verdaderamente tiene, la gracia de que estos preceptos pueden llegar a ser posible también es querer;

In the state of fallen nature no one ever resists interior grace; En el estado de naturaleza caído nadie se resiste a la gracia interior;

To merit, or demerit, in the state of fallen nature we must be free from all external constraint, but not from interior necessity, Para mérito, o perjudiciales, en el estado de naturaleza caído tenemos que estar libre de toda coacción externa, pero no de necesidad interior,

The Semipelagians admitted the necessity of interior preventing grace for all acts, even for the beginning of faith; but they fell into heresy in pretending that this grace is such that man may either follow or resist it; El Semipelagians admitió la necesidad interior de la prevención de gracia para todos los actos, incluso para el comienzo de la fe, pero cayó en la herejía en fingir que esta gracia es tal que el hombre podrá optar por seguir o resistir;

To say that Christ died or shed His blood for all men, is Semipelagianism. Decir que Cristo murió o una nave en su sangre para todos los hombres, es Semipelagianism.

These five propositions were rejected as heretical, the first four absolutely, the fifth if understood in the sense that Christ died only for the predestined. Estas cinco proposiciones fueron rechazadas como herética, los cuatro primeros absolutamente, el quinto si se entiende en el sentido de que Cristo murió sólo para los predestinados. All are implicitly contained in the second, and through it, all are connected with the above-mentioned erroneous conception of the state of innocence and the original fall. Todos están implícitamente contenidas en el segundo, ya través de ella, todos están conectados con la mencionada concepción errónea del estado de inocencia original y la caída. If it be true that fallen man never resists interior grace (second proposition), it follows that a just man who violates a commandment of God did not have the grace to observe it. En caso de que sea cierto que el hombre caído nunca se resiste a la gracia interior (segunda propuesta), se deduce que el hombre justo que viole un mandamiento de Dios no tienen la gracia de cumplir su misión de observación. That he therefore transgresses it through inability to fulfil it (first proposition). Que, por tanto, transgrede a través de incapacidad para cumplir con él (primera propuesta). If, however, he has sinned and thus demerited, it is clear that, to demerit, the liberty of indifference is not requisite, and what is said of demerit must also be said of its correlative, merit (third proposition). Sin embargo, si él ha pecado demerited y por lo tanto, es evidente que, para perjudiciales, la libertad de la indiferencia no es necesaria, y lo que se dice de perjudiciales también debe decirse de su correlato, el mérito (tercera propuesta). On the other hand, if grace is often wanting to the just, since they fall, it is wanting still more to sinners; it is therefore impossible to maintain that the death of Jesus Christ assured to every man the graces necessary for salvation (fifth proposition). Por otro lado, si la gracia es a menudo desean a la justa, ya que caen, es querer todavía más a los pecadores, por lo que es imposible sostener que la muerte de Jesús Cristo aseguró a todos los hombres las gracias necesarias para la salvación (quinto proposición ),. If this be so, the Semipelagians were in error in admitting the universal distribution of a grace which may be resisted (fourth proposition). En caso de ser así, la Semipelagians estaban en error al admitir la distribución universal de una gracia que puede ser resistido (cuarta propuesta).

III. RESISTANCE OF THE JANSENISTS La resistencia de la JANSENISTS

Well received by the Sorbonne and the General Assembly of the Clergy, the Bull "Cum occasione" was promulgated with the royal sanction. Bien recibida por la Sorbona y la Asamblea General del Clero, la Bula "Cum occasione" fue promulgada con la sanción real. This should have opened the eyes of the partisans of Jansenius. Esto debería haber abierto los ojos de los partidarios de Jansenius. They were given the alternative of finally renouncing their errors, or of openly resisting the supreme authority. Se les dio la alternativa de finalmente renunciar a sus errores, abiertamente o de resistencia a la autoridad suprema. They were thrown for the moment into embarrassment and hesitation, from which Arnauld extricated them by a subtlety: they must, he said, accept the condemnation of the five propositions, and reject them, as did the pope, only, these propositions were not contained in the book of the Bishop of Ypres, or if they were found therein, it was in another sense than in the pontifical document; the idea of Jansenius was the same as that of St. Augustine, which the Church neither could, nor wished to, censure. Ellos fueron arrojados por el momento en la vergüenza y vacilaciones, a partir de la cual Arnauld extricated por una sutileza: deben, dijo, aceptar la condena de las cinco proposiciones, y las rechazamos, al igual que el Papa, únicamente, estas proposiciones no se encontraban en el libro del obispo de Ypres, o si en él se encontraron, fue en otro sentido que en el documento pontificio, la idea de Jansenius fue la misma que la de San Agustín, que la Iglesia ni puede ni desea , Censura. This interpretation was not tenable; it was contrary to the text of the Bull, no less than to the minutes of the discussions which had preceded it, and throughout which these propositions were considered and Presented as expressing the sense of the "Augustinus". Esta interpretación no es defendible, sino que es contraria al texto de la Bula, no menos que a las actas de los debates que han precedido, ya lo largo de estas proposiciones que fueron considerados y presentados como expresar el sentido de la "Augustinus". In March, 1564, thirty-eight bishops rejected the interpretation, and communicated their decision to the sovereign pontiff, who thanked and congratulated them. En marzo, 1564, treinta y ocho obispos rechaza la interpretación, y se comunicará su decisión al soberano pontífice, quien agradeció y felicitó a ellos. The Jansenists persisted none the less in an attitude opposed alike to frankness and to logic. El Jansenists persistió, sin embargo, en una actitud opone por igual a la franqueza y la lógica. The occasion soon arrived for them to support this with a complete theory. La ocasión llegó pronto para que apoyen esta con una teoría completa. The Duc de Liancourt, one of the protectors of the party, was refused absolution until he should change his sentiments and accept purely and simply the condemnation of the "Augustinus". El Duc de Liancourt, uno de los protectores del partido, se le negó la absolución hasta que se debería cambiar sus sentimientos y aceptar pura y simplemente la condena de la "Augustinus". Arnauld took up his pen and in two successive letters protested against any such exaction. Arnauld tomó posesión de su pluma y en dos sucesivas cartas de protesta contra este tipo de exigencia. Ecclesiastical judgments, he said, are not all of equal value, and do not entail the same obligations; where there is question of the truth or falsity of a doctrine, of its revealed origin or its heterodoxy, the Church in virtue of its Divine mission is qualified to decide; it is a matter of right. Eclesiástico sentencias, dijo, no son todos de igual valor, y no implican las mismas obligaciones; donde hay cuestión de la verdad o falsedad de una doctrina, de su puesto de manifiesto su origen o de heterodoxia, la Iglesia en virtud de su misión divina está calificado para decidir, es una cuestión de derecho. But if the doubt bears upon the presence of this doctrine in a book, it is a question of purely human fact, which as such does not fall under the jurisdiction of the supernatural teaching authority instituted in the Church by Jesus Christ. Pero si la duda lleva a la presencia de esta doctrina en un libro, es una cuestión de hecho puramente humano, que como tal no cae bajo la jurisdicción de la autoridad sobrenatural de enseñanza instituido en la Iglesia de Jesucristo. In the former case, the Church having pronounced sentence, we have no choice but to conform our belief to its decision; in the latter, its word should not be openly contradicted it claims from us the homage of a respectful silence but not that of an interior assent. En el primer caso, la Iglesia de haber pronunciado sentencia, no tenemos más remedio que ajustarse a nuestra convicción de su decisión; en este último, su palabra no debe ser abiertamente en contradicción con las reclamaciones que de nosotros el homenaje de un respetuoso silencio, pero no la de un Interior dictamen. Such is the famous distinction between right and fact, which was henceforth to be the basis of their resistance, and through which the recalcitrants pretended to remain Catholics, united to the visible body of Christ despite all their obstinacy. Tal es la famosa distinción entre hecho y derecho, que fue en lo sucesivo a ser la base de su resistencia, ya través del cual los recalcitrantes pretende seguir siendo católicos, unidos al cuerpo visible de Cristo, a pesar de toda su obstinación. This distinction is both logically and historically the denial of the doctrinal power of the Church. Esta distinción es a la vez lógica e históricamente la negación del poder doctrinal de la Iglesia. For how is it possible to teach and defend revealed doctrine if its affirmation or denial cannot be discerned in a book or a writing, whatever its form or its extent? ¿Por cuánto se puede enseñar y defender la doctrina reveló si su afirmación o negación no se puede discernir en un libro o un escrito, cualquiera que sea su forma o su medida? In fact, from the beginning, councils and popes have approved and imposed as orthodox certain formulas and certain works, and from the beginning have proscribed others as being tainted with heresy or error. De hecho, desde el principio, consejos y papas han aprobado e impuso como ortodoxo determinadas fórmulas y ciertas obras, y desde el principio han proscrito otras como viciado con la herejía o error.

The expedient contrived by Arnauld was so opposed to both fact and reason that a number of Jansenists who were more consistent in their contumacy, such as Pascal, refused to adopt it or to subscribe to the condemnation of the five propositions in any sense. El expediente de Arnauld contrived estaba tan en contra de ambos y la razón hecho de que una serie de Jansenists que fuera más constante en su contumacy, como Pascal, se negó a aprobarlo o para suscribirse a la condena de las cinco proposiciones en ningún sentido. The greater number, however, took advantage of it to mislead others or deceive themselves. El mayor número, sin embargo, se aprovecharon de ella para engañar a otros o engañar a sí mismos. All of them, moreover, through personal intercourse, preaching, or writing, displayed extraordinary activity in behalf of their ideas. Todos ellos, además, a través de relaciones personales, la predicación, o escrito, muestra extraordinaria actividad en nombre de sus ideas. They aimed especially, following the tactics inaugurated by St-Cyran, at introducing them into religious orders, and in this way they were in a measure successful, eg with the Oratory of Berulle. Su propósito era sobre todo, a raíz de la táctica inaugurada por Saint-Cyran, a introducir en las órdenes religiosas, y de esta manera se encontraban en una medida de éxito, por ejemplo, con el Oratorio de Berulle. Against the Jesuits, in whom from the first they had encountered capable and determined adversaries, they had vowed a profound antipathy and waged a war to the death. Contra los jesuitas, en los cuales a partir de la primera que habían encontrado capaces y decididos adversarios, que habían prometido una profunda antipatía y libró una guerra a la muerte. This inspired the "Provinciales" which appeared in 1656. Esto llevó a las "Provinciales", que apareció en 1656. These were letters supposedly addressed to a provincial correspondent. Estas cartas fueron supuestamente dirigida a un corresponsal provincial. Their author Blaise Pascal, abusing his admirable genius, therein lavished the resources of a captivating style and an inexhaustible sarcastic humour to taunt and decry the Society of Jesus, as favouring and propagating a relaxed and corrupt moral code. Su autor Blaise Pascal, abusando de su admirable genio, él prodigado los recursos de un estilo cautivante y una fuente inagotable para el humor sarcástico taunt y censurar la Compañía de Jesús, y así favorecer la propagación de un ambiente relajado y corruptos código moral. To this end the errors or imprudences of some members, emphasized with malicious exaggeration, were made to appear as the official doctrine of the whole order. Con este fin, los errores o imprudences de algunos de sus miembros, destacó malicioso con exageración, se hicieron aparecer como la doctrina oficial de toda la Orden. The "Provinciales" were translated into elegant Latin by Nicole disguised for the occasion under the pseudonym of Wilhelmus Wendrochius. El "Provinciales" se tradujeron al latín elegante de Nicole encubierta para la ocasión bajo el seudónimo de Wilhelmus Wendrochius. They did a great deal of harm. Ellos hicieron un gran daño.

However, the Sorbonne, again declaring itself against the faction, had, by 138 votes against 68, condemned the latest writings of Arnauld, and, on his refusal to submit, it dismissed him, together with sixty other doctors who made common cause with him. Sin embargo, la Sorbona, se declara una vez más contra la facción, había, por 138 votos contra 68, condenó los últimos escritos de Arnauld, y, por su negativa a presentar, lo despidió, junto con otros sesenta médicos que hicieron causa común con él . The assembly of bishops in 1656 branded as heretical the unfortunate theory of right and of fact, and reported its decision to Alexander VII, who had just succeeded Innocent X. On 16 October the pope replied to this communication by the Bull "Ad sanctam Beati Petri sedem". La asamblea de los obispos en 1656 marca como herética la lamentable teoría de derecho y de hecho, e informó de su decisión de Alejandro VII, que había logrado sólo Inocencio X. El 16 de octubre el Papa respondió a esta comunicación de la bula "Ad sanctam beati Petri sedem ". He praised the clear-sighted firmness of the episcopate and confirmed in the following terms the condemnation pronounced by his predecessor: "We declare and define that the five propositions have been drawn from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and that they have been condemned in the sense of the same Jansenius and we once more condemn them as such." Elogió la visión de futuro clara la firmeza del episcopado y se confirmó en los siguientes términos la condena pronunciada por su predecesor: "definir y declarar que las cinco proposiciones que se hayan extraído del libro de Jansenius titulado" Augustinus ", y que han sido condenado en el sentido de la misma Jansenius y nos condenamos una vez más como tal. " Relying on these words, the Assembly of the Clergy of the following year (1657) drew up a formula of faith conformable thereto and made subscription to it obligatory. Basándose en estas palabras, la Asamblea del Clero del año siguiente (1657) elaboró una fórmula de fe conforme a ella y la suscripción obligatoria. The Jansenists would not give in. They claimed that no one could exact a lying signature from those who were not convinced of the truth of the matter. El Jansenists no daría pulg Afirmaron que no se puede mentir exacta una firma de quienes no estaban convencidos de la verdad del asunto. The religious of Port-Royal were especially conspicuous for their obstinacy, and the Archbishop of Paris, after several fruitless admonitions, was forced to debar them from receiving the sacraments. Las religiosas de Port-Royal eran especialmente notables por su obstinación, y el arzobispo de París, después de varias advertencias infructuosas, se vio obligado a Debar de la recepción de los sacramentos. Four bishops openly allied themselves with the rebellious party: they were Henri Arnauld of Angers Buzenval of Beauvais, Caulet of Pamiers, and Pavillon of Aleth. Cuatro obispos abiertamente aliadas con los rebeldes del partido: eran Henri Arnauld de Angers Buzenval de Beauvais, Caulet de Pamiers, y Pavillon de Aleth. Some claimed besides that the Roman pontiff alone had the right to exact such subscription. Algunos alegaron además que el Romano Pontífice solo tienen el derecho de exigir dicha suscripción. In order to silence them, Alexander VII, at the instance of several members of the episcopate, issued (15 February 1664) a new Constitution, beginning with the words, "Regiminis Apostolici". Con el fin de silenciarlos, Alejandro VII, a instancias de varios miembros del episcopado, publicada (15 de febrero de 1664) una nueva Constitución, que comienza con las palabras, "Regiminis Apostolici". In this he enjoined, with threat of canonical penalties for disobedience, that all ecclesiastics, as well as all religious, men and women, should subscribe to the following very definite formulary: En este instó a que, con la amenaza de penas canónicas para la desobediencia, que todos los eclesiásticos, así como todos los religiosos, hombres y mujeres, deben suscribirse a la siguiente fórmula muy clara:

I, (Name), submitting to the Apostolic constitutions of the sovereign pontiffs, Innocent X and Alexander VII, published 31 May, 1653 and 16 October, 1656, sincerely repudiate the five propositions extracted from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and I condemn them upon oath in the very sense expressed by that author, as the Apostolic See has condemned them by the two above mentioned Constitutions (Enchiridion, 1099). Yo, (Nombre), para la presentación de la Apostólica constituciones de los soberanos pontífices, Inocencio Xy Alejandro VII, publicado el 31 de mayo de 1653 y 16 de octubre, 1656, sinceramente repudiar las cinco proposiciones extraídas del libro de Jansenius titulado "Augustinus", y Condeno a ellos juramento en el mismo sentido expresadas por los autores que, como la Sede Apostólica ha condenado a ellos por los dos antes mencionados Constituciones (Enchiridion, 1099).

It would be a mistake to believe that this direct intervention of the pope sustained as it was by Louis XIV, completely ended the stubborn opposition. Sería un error creer que esta intervención directa del Papa sostenido como lo era de Louis XIV, totalmente terminado la obstinada oposición. The real Jansenists underwent no change of sentiment. El verdadero Jansenists sufrió ningún cambio de sentimiento. Some of them, such as Antoine Arnauld and the greater number of the religious of Port-Roval, defying both the ecclesiastical and the civil authority, refused their signature, on the pretext that it was not in the power of any person to command them to perform an act of hypocrisy, others subscribed, but at the same time protesting more or less openly that it applied only to the question of right, that the question of fact was reserved and should be so, since in this respect the Church had no jurisdiction, and above all no infallibility. Algunos de ellos, como Antoine Arnauld y el mayor número de las religiosas de Port-Roval, desafiando tanto la eclesiástica y la autoridad civil, se negó su firma, con el pretexto de que no estaba en el poder de cualquier persona que les mando a realizar un acto de hipocresía, otros suscrito, pero al mismo tiempo protestando más o menos abiertamente que se aplica sólo a la cuestión de derecho, que la cuestión de hecho fue reservado y debe ser así, ya que en este sentido la Iglesia no tenía jurisdicción , Y, sobre todo, no infalibilidad. Among those who stood for explicit restriction and hence for refusal to sign the formulary as it was, must be numbered the four bishops mentioned above. Entre los que defendió restricción explícita y, por tanto, por negarse a firmar el formulario como lo fue, debe ser numerados los cuatro obispos se ha mencionado anteriormente. In the mandates through which they communicated to their flocks the Bull "Apostolici" they did not hesitate expressly to maintain the distinction between fact and right. En los mandatos a través del cual comunicó a sus rebaños la bula "Apostolici" que no dudó expresamente para mantener la distinción entre hecho y derecho. The pope being informed of this, condemned these mandates, 18 January, 1667. El Papa está informado de ello, condenó estos mandatos, 18 de enero, 1667. He did not stop there, but, in order to safeguard both his authority and the unity of belief, he decided, with the full approbation of Louis XIV to subject the conduct of the culprits to a canonical judgment, and for this purpose he appointed as judges nine other members of the French episcopate. Él no se detuvo allí, pero, con el fin de salvaguardar tanto su autoridad y la unidad de creencia, decidió, con la plena aprobación de Louis XIV con sujeción a la conducta de los culpables a un juicio canónico, y para este propósito designó como los jueces otros nueve miembros del episcopado francés.

IV. THE PEACE OF CLEMENT IX La paz de Clemente IX

In the midst of all this, Alexander VII died, 22 May, 1667. En medio de todo esto, Alejandro VII murió, el 22 de mayo, 1667. His successor Clement IX wished at first to continue the process, and he confirmed the appointed judges in all their powers. Su sucesor Clemente IX en la primera desea que continúe el proceso, y confirmó el nombra a los jueces en todos sus poderes. However, the king, who had at first displayed great zeal in seconding the Holy See in the affair, seemed to have let his ardour cool. Sin embargo, el rey, que había en la primera muestra gran celo en la adscripción de la Santa Sede en el asunto, parece que han dejado enfriar su ardor. Rome had not judged it expedient to yield to all his wishes regarding the formation of the ecclesiastical tribunal. Roma no habían juzgado oportuno ceder a todos sus deseos con respecto a la formación del tribunal eclesiástico. Together with his court he began to be apprehensive lest a blow should be struck at the "liberties" of the Gallican Church. Junto con su corte comenzó a ser aprensivos para evitar un golpe que debería llegarse a la "libertades" de la Iglesia Gallican. The Jansenists skilfully turned these apprehensions to their profit. El Jansenists hábilmente convertido a estos recelos a sus beneficios. They had already won over several ministers of state, notably Lyonne, and they succeeded in gaining for their cause nineteen members of the episcopate, who in consequence wrote to the sovereign pontiff and to the king. Ellos ya habían ganado lo largo de varios ministros de Estado, en particular Lyonne, y que logró ganar para su causa diecinueve miembros del episcopado, que en consecuencia se dirigió por escrito al soberano pontífice y al rey. In their petition to the pope these bishops, while protesting their profound respect and entire obedience, observed that the infallibillty of the Church did not extend to facts outside of revelation. En su petición al Papa estos obispos, al tiempo que protestaban por su profundo respeto y toda la obediencia, observó que la infallibillty de la Iglesia no se extiende a hechos fuera de la revelación. They further confounded purely human or purely personal facts with dogmatic facts, ie such as were implied by a dogma or were in necessary connection with it, and under cover of this confusion, they ended by affirming that their doctrine, the doctrine of the four accused bishops, was the common doctrine of the theologians most devoted to the Holy See, of Baronius, Bellarmine, Pallavicini, etc. The same assertions were repeated in a more audacious form in the address to the king, in which they spoke also of the necessity of guarding against theories which were new and "harmful to the interests and safety of the State". Asimismo, confundidos puramente humana o puramente personales hechos con hechos dogmático, es decir, como se suponía por un dogma o están en conexión necesaria con él, y al amparo de esta confusión, que terminó afirmando que su doctrina, la doctrina de los cuatro acusados obispos, era la doctrina común de los teólogos más dedicado a la Santa Sede, de Baronius, Bellarmine, Pallavicini, etc Las mismas afirmaciones fueron repetidas en una forma más audaz en el discurso que pronunció ante el rey, en la que también habló de la necesidad de protección contra las teorías que eran nuevas y "perjudicial para los intereses y la seguridad del Estado". These circumstances brought about a very delicate situation, and there was reason to fear that too great severity would lead to disastrous results. Estas circunstancias dado lugar a una situación muy delicada, y hay motivos para temer que demasiado grande gravedad daría lugar a resultados desastrosos. On this account the new nuncio, Bargellini, inclined towards a peaceful arrangement, for which he obtained the pope's consent. En esta cuenta el nuevo nuncio, Bargellini, inclinado hacia un arreglo pacífico, para lo cual obtuvo el consentimiento del Papa. D'Estrées, the Bishop of Laon, was chosen as mediator, and at his request there were associated with him de Gondren, Archbishop of Sens. and Vialar, Bishop of Châlons, both of whom had signed the two petitions just spoken of, and were, therefore, friends of the four accused prelates. D'Estrées, el obispo de Laon, fue elegido como mediador y, a petición de éste se asocia con él de Gondren, Arzobispo de Sens. y Vialar, obispo de Châlons, ambos de los cuales habían firmado las dos peticiones hablado de ella y eran, por lo tanto, los amigos de los cuatro prelados acusados. It was agreed that these last should subscribe without restriction to the formulary and cause it to be subscribed to in like manner by their clergy in diocesan synods, and that these subscriptions should take the place of an express retractation of the mandates sent out by the bishops. Se convino en que estos últimos deben suscribirse sin restricciones a la fórmula y la causa que sea suscrito en las mismas condiciones de su clero en sínodos diocesanos, y que estas suscripciones deben ocupar el lugar de expresar una retractación de los mandatos enviados por los obispos . Pursuant to this arrangement they convened their synods, but, as later became known all four gave oral explanations authorizing respectful silence on the question of fact, and it would seem that they acted thus with some connivance on the part of the mediators, unknown, however, to the nuncio and perhaps to d'Estrées. De conformidad con este acuerdo se convocó a sus sínodos, pero, como más tarde se dieron a conocer los cuatro dieron explicaciones orales se autoriza respetuoso silencio sobre la cuestión de hecho, y parece que así actuaron en connivencia con algunos por parte de los mediadores, desconocido, sin embargo , Para el nuncio y tal vez a d'Estrées. But this did not prevent them from affirming, in a common address to the sovereign pontiff, that they themselves and their priests had signed the formulary, as had been done in the other dioceses of France. Pero esto no les impide afirmar, en una dirección común para el soberano pontífice, que ellos mismos y sus sacerdotes habían firmado el formulario, como se había hecho en las otras diócesis de Francia.

D'Estrées for his part wrote at the same time: "The four bishops have just conformed, by a new and sincere subscription, with the other bishops". D'Estrées, por su parte, escribió al mismo tiempo: "Los cuatro obispos han conformado, por un nuevo y sincero de suscripción, con los demás obispos". Both letters were transmitted by the nuncio to Rome, where Lyonne, also alleging that the signatures were absolutely regular, insisted that the affair should be brought to an end. Ambas cartas fueron transmitidas por el nuncio de Roma, donde Lyonne, también se alega que las firmas son absolutamente regulares, insistió en que el asunto debe llegar a su fin. For this reason the pope, who had received these documents 24 September, informed Louis XIV of the fact about 28 September, expressing his joy for the "subscription pure and simple" which had been obtained, announcing his intention to restore the bishops in question to favour and requesting the king to do the same. Por este motivo, el Papa, que había recibido estos documentos 24 de septiembre, informó a Louis XIV de la realidad en torno al 28 de septiembre, expresando su alegría por la "suscripción pura y simple" que se había obtenido, anunciando su intención de restablecer los obispos de que se trate a favor y solicitando al rey a hacer lo mismo. However, before the Briefs of reconciliation thus announced had been sent to each of the four prelates concerned, rumours which had at first been current with regard to their lack of frankness grew more definite, and took the shape of formal and repeated denunciations. Sin embargo, antes de los Informes de reconciliación anunciado por lo tanto, había sido enviado a cada uno de los cuatro prelados se trate, los rumores de que había sido en primera actual con respecto a su falta de franqueza creció más definida, y tomó la forma de oficiales y repetidas denuncias. Hence, by order of Clement IX, Bargellini had to make a new investigation at Paris. Por lo tanto, por orden de Clemente IX, Bargellini tenido que hacer una nueva investigación en París. As the final result he sent to Rome a report drawn up by Vialar. Como el resultado final que envió a Roma un informe elaborado por Vialar. This report stated with regard to the four bishops: "They have condemned and caused to be condemned the five propositions with all manner of sincerity, without any exception or restriction whatever, in every sense in which the Church has condemned them"; but he then added explanations concerning the question of fact which were not altogether free from ambiguity. Este informe se dice con respecto a los cuatro obispos: "Ellos han condenado y han causado al ser condenados los cinco proposiciones con todo tipo de sinceridad, sin ninguna excepción o restricción de lo que sea, en todos los sentidos en que la Iglesia ha condenado", pero luego añade explicaciones sobre la cuestión de hecho que no eran del todo libre de ambigüedad. The pope, no less perplexed than before, appointed a commission of twelve cardinals to obtain information. El Papa, no menos perplejo que antes, nombró una comisión de doce cardenales para obtener información. These secured, it seems, the proof of the language made use of by the bishops in their synods. Estos garantizado, al parecer, la prueba del idioma utilizado por los obispos en sus sínodos. Nevertheless, in consideration of the very grave difficulties which would result from opening up the whole case again, the majority of the commission held that they might and should abide practically by the testimony of the official documents and especially by that of the minister I,yonne regarding the reality of the "subscription pure and simple", at the same time emphasizing anew this point as the essential basis and the condition sine qua non of peace. No obstante, teniendo en cuenta las muy graves dificultades que se derivarían de la apertura de todo el asunto una vez más, la mayoría de la comisión sostuvo que podrían y deberían respetar prácticamente por el testimonio de los documentos oficiales y especialmente por el de la ministra I, Yonne en relación con la realidad de la "suscripción pura y simple", al mismo tiempo, haciendo hincapié de nuevo este punto como la base fundamental y la condición sine qua non de la paz.

The four Briefs of reconciliation were then drawn up and dispatched; they bear the date, 19 January, 1669. Los cuatro Informes de la reconciliación fueron elaborados y enviados, que llevará la fecha, 19 de enero, 1669. In them Clement IX recalls the testimony he had received "concerning the real and complete obedience with which they had sincere}y subscribed to the formulary, condemning the five propositions without any exception or restriction, according to all the senses in which they had been condemned by the Holy See". En ellos Clemente IX recuerda el testimonio que había recibido "en relación con la real y completa obediencia con que habían) sincero y suscribió el formulario, al tiempo que condena las cinco proposiciones sin ninguna excepción o restricción, de acuerdo con todos los sentidos en los que ha sido condenado por la Santa Sede ". He remarks further that being "most firmly resolved to uphold the constitutions of his predecessors, he would never have admitted a single restriction or exception". Él, además, que los comentarios sean "más firmemente decidida a defender las constituciones de sus predecesores, él nunca habría admitido una sola restricción o excepción". These preambles were as explicit and formal as possible. Estos fueron los preámbulos explícita y formal como sea posible. They prove, especially when compared with the terms and object of the formulary of Alexander VII, how far wrong the Jansenists were in celebrating this termination of the affair as the triumph of their theory, as the acceptance by the pope himself of the distinction between right and fact. Demuestran, especialmente cuando se compara con los términos y el objeto del formulario de Alejandro VII, hasta qué punto el mal Jansenists se encontraban en la celebración de este terminación del asunto como el triunfo de su teoría, como la aceptación por el Papa a sí mismo de la distinción entre derecho y hecho. On the other hand it is clear from the whole course of the negotiations that the loyalty of these champions of a stainless and unfaltering moral code was more than doubtful. Por otro lado, es evidente de todo el curso de las negociaciones que la lealtad de estos campeones de acero inoxidable y una inquebrantable código moral es más que dudosa. At all events, the sect profited by the muddle these manoeuvres had created to extend its conquest still further and to get a stronger hold on several religious congregations. En todo caso, la secta se benefició de la confusión estas maniobras han creado para extender su conquista y aún más para obtener un mayor control sobre varias congregaciones religiosas. It was favoured by various circumstances. Fue favorecido por diversas circunstancias. Among them must be included the growing infatuation in France for the so-called Gallican Liberties, and in consequence a certain attitude of defiance, or at least indocility, towards the supreme authority; then the Declaration of 1682, and finally the unfortunate affair of the Régale. Entre ellos deben incluirse la creciente entusiasmo en Francia por la llamada Gallican Libertades, y, en consecuencia, una cierta actitud de desafío, o por lo menos indocility, hacia la autoridad suprema; entonces la Declaración de 1682 y, por último, el lamentable asunto de la Régale. It is worthy of remark that in this last conflict it was two Jansenist bishops of the deepest dye who most energetically upheld the rights of the Church and the Holy See, while the greater number of the others too readily bowed before the arrogant pretensions of the civil power. Es digno de remarcar que en este último conflicto se trataba de dos obispos de Jansenist el más profundo tinte que más enérgicamente defendido los derechos de la Iglesia y la Santa Sede, mientras que el mayor número de los demás demasiado fácilmente doblegado ante las arrogantes pretensiones de la administración poder.

V. JANSENISM AT THE BEGINNING OF THE EIGHTEENTH CENTURY V. Jansenismo al comienzo del siglo XVIII

Despite the reticence and equivocation which it allowed to continue, the "Peace of Clement IX" found a certain justification for its name in the period of relative calm which followed it, and which lasted until the end of the seventeenth century. A pesar de las reticencias y equívocos que permite que continúe, la "Paz de Clemente IX" que se encuentra una cierta justificación de su nombre en el período de calma relativa que siguió, y que duró hasta el final del siglo XVII. Many minds were tired of the incessant strife, and this very weariness favoured the cessation of polemics. Muchas mentes se han cansado de las incesantes luchas, y este mismo cansancio a favor de la cesación de la polémica. Moreover the Catholic world and the Holy See were at that time preoccupied with a multitude of grave questions, and through force of circumstances Jansenism was relegated to second place. Por otra parte, el mundo católico y la Santa Sede se encontraban en ese momento preocupado por una multitud de cuestiones graves, y por la fuerza de las circunstancias Jansenismo fue relegado a un segundo plano. Mention has already been made of the signs of a recrudescence of Gallicanism betrayed in the Four Articles of 1682, and in the quarrels of which the Régale was the subject. Mención ya se ha hecho de los signos de un recrudecimiento de Gallicanism traicionado en los cuatro artículos de 1682, y en las disputas de la Régale que fue objeto. To this period also belongs the sharp conflict regarding the franchises, or droit d'asile (right of asylum), the odious privilege concerning which Louis XIV showed an obstinacy and arrogance which passed all bounds (1687). Para este período pertenece también el fuerte conflicto con respecto a las franquicias, o droit d'ASILE (derecho de asilo), el odioso privilegio en relación con Louis XIV que mostró una obstinación y la arrogancia que pasó todos los límites (1687). Moreover, the Quietist doctrines spread by de Molinos, and which seduced for a brief period even the pious and learned Fénelon as well as the relaxed opinions of certain moralists, furnished matter for many condemnations on the part of Innocent XI, Alexander VIII, and Innocent XII. Por otra parte, el Quietist propagación de las doctrinas de Molinos, y que seducidos por un breve período, incluso los piadosos y aprendido Fénelon, así como la relajada opiniones de ciertos moralistas, amueblado cuestión para muchos condenas por parte de Inocencio XI, Alejandro VIII, Inocencio y XII. Finally, another impassioned debate had arisen which drew into the arena several groups of the most distinguished and best intentioned theologians, and which was only definitively closed by Benedict XIV, namely the controversy concerning the Chinese and Malabar Rites. Por último, otro apasionado debate que ha surgido señala en el escenario varios grupos de los más distinguidos y las mejores intenciones teólogos, y que sólo fue definitivamente cerrado por Benedicto XIV, a saber, la controversia sobre el chino y Malabar Ritos. All these combined causes had for a time distracted public attention from the contents and the partisans of the "Augustinus". Todas estas causas han combinado para un momento distraído la atención pública de los contenidos y los partidarios del "Augustinus". Besides, "Jansenism" was beginning to serve as a label for rather divergent tendencies, not all of which deserved equal reprobation. Además, "Jansenismo" estaba empezando a servir como una etiqueta en vez de tendencias divergentes, no todas las cuales merecen igual reprobación. The out-and-out Jansenists, those who persisted in spite of everything in upholding the principle of necessitating grace and the consequent errors of the five propositions, had almost disappeared with Pascal. Los de fuera y de fuera Jansenists, los que persisten a pesar de todo en la defensa del principio de que requieren la gracia y la consiguiente errores de las cinco proposiciones, había casi desaparecido con Pascal. The remainder of the really Jansenist party without committing itself to a submission pure and simple, assumed a far more cautious demeanour. El resto de la realidad Jansenist parte sin que se compromete a una petición pura y simple, supone una medida más prudente conducta. The members rejected the expression "necessitating grace", substituting for it that of a grace efficacious "in itself", seeking thus to identify themselves with the Thomists and the Augustinians. Los miembros rechazó la expresión "que requiere de gracia", sustituyendo para que de una gracia eficaz "en sí", buscando de este modo a identificarse con el Thomists y los Agustinos.

Abandoning the plainly heretical sense of the five propositions, and repudiating any intention to resist legitimate authority, they confined themselves to denying the infallibility of the Church with regard to dogmatic facts. Abandonar el sentido claramente heréticas de las cinco proposiciones, y repudiar cualquier intención de resistirse a la autoridad legítima, que se limitaron a negar la infalibilidad de la Iglesia con respecto a los hechos dogmáticos. Then, too, they were still the fanatical preachers of a discouraging rigorism, which they adorned with the names of virtue and austerity, and, under pretext of combating abuses, openly antagonized the incontestable characteristics of Catholicism especially its unity of government, the traditional continuity of its customs, and the legitimate part which heart and feeling play in its worship. Entonces, también, se les siguen los fanáticos predicadores de un desalentador rigorism, que adornada con los nombres de la virtud y austeridad, y, bajo pretexto de la lucha contra los abusos, abiertamente antagoniza el incontestable características del catolicismo en particular su unidad de gobierno, la continuidad tradicional de sus costumbres, y la parte legítima que el corazón y sentimiento desempeñar en su culto. With all their skilful extenuations they bore the mark of the levelling, innovating, and arid spirit of Calvinism. Con toda su habilidad extenuations que llevaba la marca de la nivelación, la innovación y el espíritu de áridos calvinismo. These were the fins Jansénistes. Estas fueron las aletas Jansénistes. They formed thenceforth the bulk of the sect, or rather in them the sect properly so called was summed up. Se formó entonces la mayor parte de la secta, o más bien en ellos la secta propiamente dicha se resume. But apart from them, though side by side with them, and bordering on their tendencies and beliefs, history points out two rather well-defined groups known as the "duped Jansenists" and the "quasi-Jansenists". Pero aparte de ellos, aunque uno al lado del otro con ellos, y vecinos de sus tendencias y creencias, la historia señala dos bastante bien definidos los grupos conocidos como los "engañados Jansenists" y los "cuasi-Jansenists". The first were in good faith pretty much what the fins Jansénistes were by system and tactics: they appear to us as convinced adversaries of necessitating grace, but no less sincere defenders of efficacious grace; rigorists in moral and sacramental questions, often opposed, like the Parlementarians, to the rights of the Holy See; generally favourable to the innovations of the sect in matters of worship and discipline. Los primeros fueron de buena fe más o menos lo que las aletas se Jansénistes de sistema y tácticas: parece que nosotros como adversarios convencidos de que requiere gracia, pero no por ello menos sincera defensores eficaces de la gracia; rigorists en moral y sacramental preguntas, a menudo se opuso, al igual que la Parlementarians, a los derechos de la Santa Sede; en general favorable a las innovaciones de la secta en materia de culto y disciplina. The second category is that of men of Jansenist tinge. La segunda categoría es la de los hombres de Jansenist tinte. While remaining within bounds in theological opinions, they declared themselves against really relaxed morality against exaggerated popular devotions and other similar abuses. Si bien se mantiene dentro de los límites en las opiniones teológicas, que se declararon en contra de la moral relajada realmente exagerada en contra de devociones populares y otros abusos similares. The greater number were at bottom zealous Catholics, but their zeal, agreeing with that of the Jansenists on so many points, took on, so to speak, an outer colouring of Jansenism, and they were drawn into closer sympathy with the party in proportion to the confidence with which it inspired them. El mayor número fueron en la parte inferior celosos católicos, pero su celo, de acuerdo con el de la Jansenists en tantos puntos, ocupa en, por así decirlo, una coloración exterior de Jansenismo, y fueron arrastrados a una mayor simpatía con el partido en proporción a la confianza con la que se inspiró. Even more than the "duped" Jansenists they were extremely useful in screening the sectarians and in securing for them, on the part of the pastors and the multitude of the faithful, the benefit either of silence or of a certain leniency. Aún más que los "engañados" Jansenists que son sumamente útiles en la detección y sectarios a la hora de obtener, por parte de los pastores y la multitud de los fieles, ya sea en beneficio del silencio o de una cierta indulgencia.

But the error remained too active in the hearts of the real Jansenists to endure this situation very long. Pero el error sigue siendo muy activa en los corazones de los verdaderos Jansenists que soportar esta situación mucho tiempo. At the beginning of the eighteenth century it manifested itself by a double occurrence which revived all the strife and trouble. A principios del siglo XVIII que se manifiesta por una doble aparición que revivió todas las luchas y problemas. The discussion began afresh with regard to the "case of conscience" of 1701. El debate comenzó de nuevo con respecto al "caso de conciencia" de 1701. A provincial conference was supposed to inquire whether absolution might be given to a cleric who declared that he held on certain points the sentiments "of those called Jansenists", especially that of respectful silence on the question of fact. Una conferencia provincial iba a averiguar si la absolución podría ser dado a un clérigo quien declaró que él celebró en determinados puntos de los sentimientos "de los llamados Jansenists", especialmente el de respetuoso silencio sobre la cuestión de hecho. Forty doctors of the Sorbonnet -- among them some of great renown, such as Natalis Alexander -- decided affirmatively. Cuarenta médicos de la Sorbonnet - entre ellos algunos de gran renombre, como Natalis Alexander - decidió afirmativamente. The publication of this decision aroused all enlightened Catholics, and the "case of conscience" was condemned by Clement XI (1703), by Cardinal de Noailles, Archbishop of Paris, by a large number of bishops, and finally by the faculties of theology of Louvain, Douai, and Paris. La publicación de esta decisión despertó todos los católicos ilustrados, y el "caso de conciencia" fue condenada por Clemente XI (1703), por el Cardenal de Noailles, arzobispo de París, por un gran número de obispos, y, por último, por las facultades de teología de Lovaina, Douai, y París. The last-named, however as its slowness would indicate, did not arrive at this decision without difficulty. La última denominación, sin embargo, como su lentitud se indican, no llegar a esta decisión sin dificultad. As for the doctors who signed, they were terrified by the storm they had let loose, and either retracted or explained their action as best they might, with the exception of the author of the whole movement, Dr. Petitpied, whose name was erased from the list of the faculty. En cuanto a los médicos que firmaron, fueron aterrorizados por la tormenta que habían dejar suelto, y ya sea cerrada o explicado su acción lo mejor que pueda, con la excepción del autor de todo el movimiento, el doctor Petitpied, cuyo nombre fue borrado de la lista de la facultad. But the Jansenists, though pressed hard by some and abandoned by others, did not yield. Pero el Jansenists, aunque presiona con fuerza por algunos y abandonado por otros, no el rendimiento. For this reason Clement XI, at the request of the Kings of France and Spain, issued 16 July 1705, the Bull "Vineam Domini Sabaoth" (Enchiridion, 1350) in which he formally declared that respectful silence was not sufficient for the obedience due to the constitutions of his predecessors. Por esta razón, Clemente XI, a petición de los reyes de Francia y España, emitido 16 de Julio 1705, la bula "Vineam Domini Sabaoth" (Enchiridion, 1350) en la que declaró formalmente respetuoso silencio que no fue suficiente para que la obediencia debida a las constituciones de sus predecesores. This Bull, received with submission by the assembly of the clergy of 1705, in which only the Bishop of Saint-Pons obstinately refused to agree with the opinion of his colleagues, was afterwards promulgated as a law of the State. Esta Bull, recibida con la presentación por la asamblea del clero de 1705, en el que sólo el Obispo de Saint-Pons obstinadamente se negó a estar de acuerdo con la opinión de sus colegas, fue luego promulgada como una ley del Estado. It may be said to have officially terminated that period of half a century of agitation occasioned by the signing of the formulary. Se puede decir que oficialmente han terminado ese período de medio siglo de agitación ocasionados por la firma del formulario. It also terminated the existence of Port-Royal des Champs, which up to that time had remained a notorious centre and hotbed of rebellion. Asimismo, puso fin a la existencia de Port-Royal des Champs, que hasta ese momento había mantenido un notorio centro y foco de rebelión.

When it was proposed to the religious that they should accept the new Bull, they would consent only with this clause: "that it was without derogating from what had taken place in regard to them at the time of the peace of the Church under Clement XI". Cuando se propuso a los religiosos que deberían aceptar la nueva Bull, que sólo con el consentimiento de esta cláusula: "que era sin derogar lo que había tenido lugar en lo que se refiere a ellos en el momento de la paz de la Iglesia en virtud de Clemente XI ". This restriction brought up again their entire past, as was clearly shown by their explanation of it, and therefore made their submission a hollow pretence. Esta restricción trajo de nuevo la totalidad de su pasado, como quedó claramente demostrado por su explicación del mismo, por lo que hizo su presentación un hueco pretensión. Cardinal de Noailles urged them in vain; he forbade them the sacraments, and two of the religious died without receiving them, unless it were secretly from a disguised priest. Cardenal de Noailles les instó en vano, él les prohibió a los sacramentos, y dos de los religiosos murieron sin haber recibido ellos, a menos que se tratara de un secreto disfrazado de sacerdote. As all measures had failed, it was high time to put an end to this scandalous resistance. Como todas las medidas han fracasado, ya era hora de poner fin a esta escandalosa resistencia. A Bull suppressed the title of the Abbey of Port-Royal des Champs, and reunited that house and its holdings to the Paris house. A Bol suprimido el título de la abadía de Port-Royal des Champs, y que reunió casa y sus explotaciones a la casa de París. The Court gave peremptory orders for a prompt execution, and, despite all the means of delay contrived and carried out by those interested, the pontifical sentence had its full effect. El Tribunal dio órdenes perentorias para una rápida ejecución, y, a pesar de todos los medios de demora contrived y llevadas a cabo por los interesados, la frase pontificia tuvo su pleno efecto. The surviving choir religious were scattered among the convents of the neighbouring destroyed dioceses (29 October 1709). El coro religioso sobrevivientes fueron repartidos entre los conventos de la diócesis vecinas destruidas (29 de octubre de 1709). This separation had the desired good results. Esta separación ha deseado buenos resultados. All the rebellious nuns ended by submitting, save one, the mother prioress, who died at Blois without the sacraments, in 1716. Todas las monjas rebeldes, mediante la presentación de terminado, salvo uno, la madre priora, quien murió en Blois sin los sacramentos, en 1716. The Government wishing to eradicate even the trace of this nest of errors, as Clement XI called it, destroyed all the buildings and removed elsewhere the bodies buried in the cemetery. El Gobierno que deseen erradicar incluso el rastro de este nido de errores, como Clemente XI lo llamó, destruyeron todos los edificios y otros lugares retirados los cuerpos enterrados en el cementerio.

During the disputes concerning the "case of conscience", a new book came cautiously on the scene another "Augustinus", pregnant with storms and tempests, as violent as the first. Durante las controversias relativas a la "caso de conciencia", un nuevo libro entró con cautela en la escena otro "Augustinus", las embarazadas con tormentas y tempests, tan violenta como la primera. The author was Paschase Quesnel, at first a member of the French Oratory, but expelled from that congregation for his Jansenistic opinions (1684), and since 1689 a refugee at Brussels with the aged Antoine Arnauld whom he succeeded in 1696 as leader of the party. El autor fue Paschase Quesnel, en un primer momento un miembro francés del Oratorio, sino que expulsados de su congregación para Jansenistic opiniones (1684), y desde 1689 un refugiado en Bruselas con las personas de edad Antoine Arnauld quien logró en 1696 como líder del partido . The work had been published in part as early as 1671 in a 12mo volume entitled "Abrégé de la morale de l'Evangile, ou pensées chrétiennes sur le texte des quatres évangélistes". El trabajo ha sido publicado en parte ya en 1671 en un volumen titulado 12mo "Abrégé de la moral de l'Evangile, ou pensées chrétiennes sur le texte des quatres évangélistes». It appeared with the hearty approbation of Vialar, Bishop of Châlons, and, thanks to a style at once attractive and full of unction which seemed in general to reflect a solid and sincere piety, it soon met with great success. Al parecer, con la calurosa aprobación de Vialar, obispo de Châlons, y, gracias a un estilo a la vez atractivo y lleno de unción que parece, en general, a fin de reflejar una sólida y sincera piedad, pronto se reunió con gran éxito. But in the later development of his first work, Quesnel had extended it to the whole of the New Testament. Pero en el posterior desarrollo de su primer trabajo, Quesnel ha extendido a la totalidad del Nuevo Testamento. He issued it in 1693, in an edition which comprised four large volumes entitled, "Nouveau testament en francais avec des réflexions morales sur chaque verset". Él lo ha emitido en 1693, en una edición que comprende cuatro grandes volúmenes titulado, "Nouveau testamento en francais avec des réflexions morales sur chaque verset". This edition, besides the earlier approbation of Vialar which it inopportunely bore, was formally approved and heartily recommended by his successor, de Noailles, who, as subsequent events showed, acted imprudently in the matter and without being well-informed as to the contents of the book. Esta edición, además de la anterior aprobación de Vialar que inopportunely agujero, fue aprobado oficialmente y sinceramente recomendado por su sucesor, de Noailles, quien, como los acontecimientos posteriores demostraron, actuó con imprudencia en la materia y sin haber sido bien informados sobre el contenido de el libro. The "Réflexions morales" of Quesnel reproduced, in fact, the theories of the irresistible efficaciousness of grace and the limitations of God's will with regard to the salvation of men. El "Réflexions morales" de Quesnel reproduce, de hecho, las teorías de la irresistible eficacia de la gracia y las limitaciones de la voluntad de Dios con respecto a la salvación de los hombres. Hence they soon called forth the sharpest criticism, and at the same time attracted the attention of the guardians of the Faith. Por lo tanto, antes llamado sucesivamente la crítica más aguda y, al mismo tiempo atrajo la atención de los guardianes de la Fe. The Bishops of Apt (1703) Gap (1704), Nevers, and Besançon (1707) condemned them, and, after a report from the Inquisition, Clement XI proscribed them by the Brief "Universi dominici" (1708) as containing the propositions already condemned and as manifestly savouring of the Jansenist heresy". Two years later (1710) the Bishops of Luçon and La Rochelle forbade the reading of the book. Los obispos de Apt (1703) Gap (1704), Nevers, y Besançon (1707) condenado, y, después de un informe de la Inquisición, Clemente XI prohibidos por el Breve "Universi dominici" (1708) que contienen las propuestas ya y condenado por ser manifiestamente saboreando Jansenist de la herejía. "Dos años más tarde (1710) los Obispos de Luçon y La Rochelle prohibió la lectura del libro.

Their ordinance, posted in the capital, gave rise to a conflict with Noailles, who, having become cardinal and Archbishop of Paris, found himself under the necessity of withdrawing the approbation he had formerly given at Châlons. Su ordenanza, publicado en la capital, dio lugar a un conflicto con Noailles, quien se ha convertido en cardenal y arzobispo de París, se encontró a sí mismo en virtud de la necesidad de retirar la aprobación que había dado anteriormente en Châlons. However, as he hesitated, less through attachment to error than through self love, to take this step, Louis XIV asked the pope to issue a solemn constitution and put an end to the trouble. Sin embargo, como él dudado, menos a través de archivo adjunto a un error que a través de la libre amor, a dar este paso, Louis XIV pidió el Papa para emitir un solemne constitución y poner fin a los problemas. Clement XI then subjected the book to a new and very minute examination, and in the Bull "Unigenitus" (8 September, 1713) he condemned 101 propositions which had been taken from the book (Enchiridion, 1351 sq.). Clemente XI entonces sometida la obra a un nuevo y muy minuto examen, y en la bula "Unigenitus" (8 de septiembre, 1713) condenó 101 proposiciones que se han tomado del libro (Enchiridion, 1351 metros cuadrados). Among these were some propositions which, in themselves and apart from the context, seemed to have an orthodox sense. Entre ellos se cuentan algunas propuestas que, en sí mismos y aparte del contexto, parece tener un sentido ortodoxo. Noailles and with him eight other bishops, though they did not refuse to proscribe the book, seized this Pretext to ask explanations from Rome before accepting the Bull. Noailles y con él otros ocho obispos, a pesar de que no se negó a prohibir el libro, se apoderó de este pretexto para pedir explicaciones de Roma antes de aceptar el Bol. This was the beginning of lengthy discussions the gravity of which increased with the death of Louis XIV (1715), who was succeeded in power by Philippe d'Orléans. Este fue el comienzo de un largo debate la gravedad de lo que aumentó con la muerte de Louis XIV (1715), quien fue sucedido en el poder por Philippe d'Orléans. The regent took a much less decided stand than his predecessor, and the change soon had its effect on various centres, especially on the Sorbonne, where the sectaries had succeeded in winning over the majority. El regente tomó mucho menos decidido stand que su predecesor, y el cambio pronto tuvo su efecto en los distintos centros, especialmente en la Sorbona, donde la sectaries ha logrado ganar más de la mayoría. The faculties of Paris, Reims, and Nantes, who had received the Bull, revoked their previous acceptance. Las facultades de París, Reims y Nantes, que habían recibido la Bula, revocó su anterior aceptación. Four bishops went even farther, having recourse to an expedient of which only heretics or declared schismatics had hitherto bethought themselves, and which was essentially at variance with the hierarchical concept of the Church; they appealed from the Bull "Unigenitus" to a general council (1717). Cuatro obispos fue incluso más lejos, tener que recurrir a un expediente de los cuales sólo herejes o schismatics había declarado hasta ahora bethought sí mismos, y que era esencialmente incompatible con la concepción jerárquica de la Iglesia, sino que hace un llamamiento de la bula "Unigenitus" a un consejo general ( 1717). Their example was followed by some of their colleagues, by hundreds of clerics and religious, by the Parlements and the magistracy Noailles, for a long time undecided and always inconsistent, ended by appealing also, but "from the pope obviously mistaken to the pope better informed and to a general council". Su ejemplo fue seguido por algunos de sus colegas, por cientos de clérigos y religiosos, por la Parlements y la magistratura Noailles, durante mucho tiempo indecisos y siempre incompatible, terminó haciendo un llamado también, pero "de la papa, obviamente equivocada a la mejor papa informados y a un consejo general ".

Clement XI, however, in the Bull "Pastoralis officii" (1718), condemned the appeal and excommunicated the appellants. Clemente XI, sin embargo, en la Bula "Pastoralis officii" (1718), condenó el recurso de casación y excomulgado los recurrentes. But this did not disarm the opposition, which appealed from the second Bull as from the first Noailles himself published a new appeal, no longer chiefly to the pope "better informed", but to a council, and the Parlement of Paris, suppressed the Bull "Pastoralis". Pero esto no desarmar a la oposición, que hace un llamamiento a partir del segundo Bull a partir del primer Noailles él mismo publicó un nuevo recurso de casación, ya no principalmente para el Papa "mejor informados", sino a un consejo, y el Parlement de París, suprimió la bula "Pastoralis". The multiplicity of these defections and the arrogant clamour of the appellants might give the impression that they constituted, if not a majority, at least a very imposing minority. La multiplicidad de estas deserciones y la arrogante clamor de los recurrentes podría dar la impresión de que constituye, si no la mayoría, al menos imponer una minoría. Such, however, was not the case, and the chief evidence of this lies in the well-established fact that enormous sums were devoted to paying for these appeals. Estas, sin embargo, no era el caso, y el jefe de esta prueba radica en la bien establecida hecho de que enormes sumas se dedicaron a pagar por estos recursos. After allowing for these shameful and suggestive purchases, we find among the number of the appellants, one cardinal, about eighteen bishops, and three thousand clerics. Después de permitir a estas vergonzosas y sugerentes compras, se encuentra entre el número de los recurrentes, un cardenal, a unos dieciocho obispos, y tres mil clérigos. But without leaving France, we find opposed to them four cardinals, a hundred bishops, and a hundred thousand clerics, that is, the moral unanimity of the French clergy. Pero sin salir de Francia, nos encontramos frente a los cuatro cardenales, un centenar de obispos y un centenar de miles de clérigos, es decir, la moral unanimidad de los miembros del clero francés. What is to be said, then, when this handful of protesters is compared to the whole of the Churches of England, the Low Countries, Germany, Hungary, Italy, Naples, Savoy, Portugal, Spain, etc., which, on being requested to pronounce, did so by proscribing the appeal as an act of schism and foolish revolt? ¿Qué se dice, entonces, cuando este puñado de manifestantes se compara con el conjunto de las Iglesias de Inglaterra, los Países Bajos, Alemania, Hungría, Italia, Nápoles, Saboya, Portugal, España, etc, que, al ser solicitada a pronunciarse, lo hicieron por que proscriben el recurso como un acto de cisma y tonto revuelta? The polemics, however, continued for several years. La polémica, sin embargo, continuaron durante varios años. The return to unity of Cardinal de Noailles, who submitted without restriction in 1728 six months before his death, was a telling blow to the party of Quesnel. El retorno a la unidad del cardenal de Noailles, quien presentó sin restricciones en 1728 seis meses antes de su muerte, fue un claro revés para el partido de Quesnel. Henceforth it steadily grew less, so that not even the scenes that took place at the cemetery of Saint-Médard, of which mention is made below. De ahora en adelante que menos creció de manera constante, por lo que ni siquiera las escenas que tuvieron lugar en el cementerio de Saint-Médard, de los cuales se mencionan a continuación. restored it. restaurado. But the Parlements. Pero la Parlements. eager to de clare themselves and to apply their Gallican and royalist principles, continued for a long time to refuse to receive the Bull "Unigenitus". deseosos de clare de sí mismos y para aplicar sus Gallican principios y leales a la Corona, seguido por un largo tiempo de negarse a recibir la bula "Unigenitus". They even made it the occasion to meddle in scandalous fashion in the administration of the sacraments, and to persecute bishops and priests accused of refusing absolution to those who would not submit to the Holy See. Incluso hizo la ocasión para inmiscuirse en un escándalo de moda en la administración de los sacramentos, y perseguir a los obispos y sacerdotes acusados de denegar la absolución a quienes no presenten ante la Santa Sede.

VI. THE CONVULSIONARIES LA CONVULSIONARIES

We have reviewed the long series of defensive measures contrived by the Jansenists rejection of the five propositions without rejection of the "Augustinus", explicit distinction between the question of right and the question of fact; restriction of ecclesiastical infallibility to the question of right; the tactics of respectful silence, and appeal to a general council. Hemos revisado la larga serie de medidas defensivas contrived por el Jansenists rechazo de las cinco proposiciones sin rechazo del "Augustinus", una distinción explícita entre la cuestión de derecho y la cuestión de hecho; restricción de la infalibilidad eclesiástica a la cuestión de derecho, la tácticas de respetuoso silencio, y apelar a un consejo general. They had exhausted all the expedients of a theological and canonical discussion more obstinate than sincere. Ellos habían agotado todos los expedientes de un teológica y canónica debate más obstinado que sincero. Not a single one of these had availed them anything at the bar of right reason or of legitimate authority. Ni una sola uno de estos había utilizado nada en el bar de la recta razón o de la autoridad legítima. They then thought to invoke in their behalf the direct testimony of God Himself, namely, miracles. A continuación cree que invocar en su favor el testimonio directo de Dios mismo, a saber, los milagros. One of their number, an appellant, a rigorist to the point of having once passed two years without communicating, for the rest given to a retired and penitent life, the deacon François de Paris had died in 1727. Uno de ellos, uno recurrente, un rigorist hasta el punto de que una vez transcurrido dos años sin comunicarse, para el resto a un jubilado y la vida penitente, el diácono François de París habían muerto en 1727. They pretended that at his tomb in the little cemetery of Saint-Médard marvellous cures took place. Ellos pretendieron que en su tumba en el pequeño cementerio de Saint-Médard maravillosas curas se llevó a cabo. A case alleged as such was examined by de Vintimille, Archbishop of Paris, who with proofs in hand declared it false and supposititious (1731). Un presunto caso como tal fue examinado por el de Vintimille, el Arzobispo de París, quien con pruebas en mano declaró que falsa y supposititious (1731). But other cures were claimed by the party, and so noised abroad that soon the sick and the curious flocked to the cemetery. Pero otros curas fueron reclamados por el partido, por lo que noised en el extranjero antes de que los enfermos y los curiosos acudieron al cementerio. The sick experienced strange agitations, nervous commotions, either real or simulated. Los enfermos con experiencia extraña agitations, commotions nervioso, ya sea real o simulada. They fell into violent transports and inveighed against the pope and the bishops, as the convulsionaries of Cévennes had denounced the papacy and the Mass. In the excited crowd women were especially noticeable, screaming, yelling, throwing themselves about, sometimes assuming the most astounding and unseemly postures. Ellos cayeron en los transportes y violentas inveighed contra el Papa y los obispos, como el convulsionaries de Cévennes había denunciado el papado y la Misa En la multitud emocionada la mujer son especialmente notables, gritando, gritando, tirando sobre ellos mismos, a veces asumiendo las más sorprendentes y indecoroso posturas. To justify these extravagances, complacent admirers had recourse to the theory of "figurism". Para justificar estas extravagancias, complaciente admiradores habían recurrido a la teoría de la "figurism". As in their eyes the fact of the general acceptance of the Bull "Unigenitus" was the apostasy predicted by the Apocalypse, so the ridiculous and revolting scenes enacted by their friends symbolized the state of upheaval which, according to them, involved everything in the Church. Al igual que en sus ojos el hecho de la aceptación general de la Bula "Unigenitus" fue la apostasía predicha por el Apocalipsis, por lo que el ridículo y repugnante escenas promulgada por sus amigos simboliza el estado de conmoción que, según ellos, todo lo involucrado en la Iglesia . They reverted thus to a fundamental thesis such as has been met with in Jansenius and St-Cyran, and which these latter had borrowed from the Protestants. Se vuelve así a una tesis fundamental, como se ha cumplido con Jansenius y en St-Cyran, y que estos últimos habían tomado en préstamo de los protestantes. A journal the "Nouvelles Ecclesiastiques", had been founded in 1729 to defend and propagate these ideas and practices, and the "Nouvelles" was profusely spread, thanks to the pecuniary resources furnished by the Boîte à Perrette, the name given later to the capital or common fund of the sect begun by Nicole, and which grew so rapidly that it exceeded a million of money. A la revista "Nouvelles Ecclesiastiques", se fundó en 1729 para defender y propagar estas ideas y prácticas, y la "Nouvelles" fue profusamente propagación, gracias a los recursos pecuniarios, proporcionado por la Boîte à Perrette, el nombre que se da más tarde a la capital o fondo común de la secta comenzado por Nicole, y que creció tan rápidamente que superó el millón de dinero. It had hitherto served chiefly to defray the cost of appeals and to support, in France as well as in Holland, the religious, men and women, who deserted their convents or congregations for the sake of Jansenism. Ha servido hasta ahora principalmente a sufragar el costo de los recursos y apoyar, tanto en Francia como en Holanda, los religiosos, hombres y mujeres, que desertaron de sus congregaciones o conventos en aras de Jansenismo.

The cemetery of Saint-Médard, having become the scene of exhibitions as tumultuous as they were indecent, was closed by order of the court in 1732. El cementerio de Saint-Médard, se ha convertido en escenario de exposiciones como tumultuoso, ya que eran indecentes, fue cerrado por orden de la corte en 1732. The oeuvre des convulsions, as its partisans called it, was not, however, abandoned. La obra des convulsiones, como sus partidarios lo llamó, no era, sin embargo, abandonada. The convulsions reappeared in private houses with the same characteristics, but more glaring. Las convulsiones reapareció en casas privadas con las mismas características, pero más evidente. Henceforth with few exceptions they seized only upon young girls, who, it was said, possessed a divine gift of healing. De ahora en adelante, con raras excepciones, se hallan sometidos únicamente a las niñas, quienes, se dijo, poseía un don divino de la curación. But what was more astonishing was that their bodies, subjected during the crisis to all sorts of painful tests, seemed at once insensible and invulnerable; they were not wounded by the sharpest instruments, or bruised by enormous weights or blows of incredible violence. Pero, ¿qué era más asombroso fue que sus cuerpos, sometidos durante la crisis a todo tipo de pruebas dolorosas, a la vez parecía insensible y invulnerable, que no fueron heridos por los instrumentos más aguda, o magullados por enormes pesos o golpes de increíble violencia. A convulsionary, nicknamed "la Salamandre", remained suspended for more than nine minutes above a fiery brazier, enveloped only in a sheet, which also remained intact in the midst of the flames. A convulsionary, apodado "La Salamandre", permaneció suspendida durante más de nueve minutos por encima de un brasero ardiente, envuelto sólo en una hoja, que también se mantuvo intacta en medio de las llamas. Tests of this sort had received in the language of the sect the denomination of secours, and the secouristes, or partisans of the secours, distinguished between the petits-secours and the grands-secours, only the latter being supposed to require supernatural force. Las pruebas de este tipo ha recibido en el idioma de la secta la denominación de secours, y la secouristes, o los partidarios de secours, distinguidos entre los petits-Secours y los grands-Secours, sólo este último supone que requieren fuerza sobrenatural. At this point, a wave of defiance and opposition arose among the Jansenists themselves. En este punto, una ola de desafío y oposición se plantea entre el Jansenists. Thirty appellant doctors openly declared by common consent against the convulsions and the secours. Treinta médicos recurrente declarado abiertamente de común acuerdo contra las convulsiones y los secours. A lively discussion arose between the secouristes and the anti-secouristes. Un animado debate se plantea entre la secouristes y la lucha contra la secouristes. The secouristes in turn were soon divided into discernantes and melangistes, the former distinguishing between the work itself and its grotesque or objectionable features, which they ascribed to the Devil or to human weakness,while the latter regarded the convulsions and the secours as a single work coming from God, in which even the shocking elements had purpose and significance. El secouristes a su vez se divide en antes discernantes y melangistes, la antigua distinción entre el trabajo en sí y su grotesco o de dudosa reputación características, que se atribuye al Diablo ni a la debilidad humana, mientras que el segundo considera las convulsiones y los secours como una obra única procedentes de Dios, en el que incluso los elementos chocante ha significado y propósito.

Without entering further into the details of these distinctions and divisions, we may ask how we are to judge what took place at the cemetery of Saint-Médard and the matters connected therewith. Sin entrar aún más en los detalles de estas distinciones y divisiones, podemos preguntarnos cómo vamos a juzgar lo que tuvo lugar en el cementerio de Saint-Médard y las cuestiones relacionadas con dichas actividades. Whatever may have been said on the subject, there was absolutely no trace of the Divine seal in these happenings. Cualquiera que se han dicho sobre el tema, no había absolutamente ningún rastro de la Divina sello en estos acontecimientos. It is needless to recall St. Augustine's principle that all prodigies accomplished outside the Church, especially those against the Church, are by the very fact more than suspicious: "Praeter unitatem, et qui facit miracula nihil est". No es necesario recordar a San Agustín del principio de que todos los prodigios realizados fuera de la Iglesia, especialmente los que están en contra la Iglesia, son por el mero hecho más que sospechosa: "praeter unitatem, et qui FACIT miracula nihil est". Two things only call for remark. Dos cosas sólo para llamar la observación. Several of the so-called miraculous cures were made the subject of a judicial investigation, and it was proved that they were based only on testimonies which were either false, interested, preconcerted, and more than once retracted, or at least valueless, the echoes of diseased and fanatic imaginations. Varios de los llamados curas milagrosas se hicieron objeto de una investigación judicial, y se demostró que se basan únicamente en los testimonios que eran falsas, interesadas, preconcerted, y más de una vez se retractó, o por lo menos valor, los ecos de enfermos y fanático imaginación. Moreover, the convulsions and the secours certainly took place under circumstances which mere good taste would reject as unworthy of Divine wisdom and holiness. Por otra parte, las convulsiones y los secours ciertamente tuvo lugar en circunstancias que la simple buen gusto que rechazar como indigno de la Divina sabiduría y santidad. Not only were the cures, both acknowledged and claimed, supplementary of one another, but cures, convulsions, and secours belonged to the same order of facts and tended to the same concrete end. No sólo son los curas, ambos reconocidos y reivindicados, complementarios entre sí, pero curas, convulsiones, y secours pertenecían al mismo orden de los hechos y tienden al mismo fin concreto. We are therefore justified in concluding that the finger of God did not appear in the whole or in any of its parts. Por lo tanto, justificado en la conclusión de que el dedo de la mano de Dios no aparece en la totalidad o en cualquiera de sus partes. On the other hand, although fraud was discovered in several cases, it is impossible to ascribe them all indiscriminately to trickery or ignorant simplicity. Por otra parte, aunque el fraude fue descubierto en varios casos, es imposible atribuir a todos indiscriminadamente a engaño o ignorante sencillez. Critically speaking, the authenticity of some extraordinary phenomena is beyond question, as they took place publicly and in the presence of reliable witnesses, particularly anti-secourist Jansenists. Críticamente, la autenticidad de algunos fenómenos extraordinarios está fuera de toda duda, ya que se llevó a cabo públicamente y en presencia de testigos fiables, en particular contra la secourist Jansenists. The question remains whether all these prodigies are explicable by natural causes, or whether the direct action of the Devil is to be recognized in some of them. La cuestión sigue siendo si todos estos prodigios son explicables por causas naturales, o si la acción directa del Diablo es que se reconoce en algunos de ellos. Each of these opinions has its adherents, but the former seems difficult to uphold despite, and in part perhaps because of, the light which recent experiments in suggestion, hypnotism, and spiritism have thrown on the problem. Cada una de esas opiniones tiene sus adeptos, pero la antigua parece difícil de defender, a pesar, y en parte tal vez a causa de la luz que los últimos experimentos en la sugerencia, hipnotismo, espiritismo y han arrojado sobre el problema. However this may be, one thing is certain; the things here related served only to discredit the cause of the party which exploited them. Sin embargo esto puede ser, una cosa es cierta; aquí las cosas relacionadas con el sólo sirve para desacreditar la causa de la parte que les explotan. Jansenists themselves came at length to feel ashamed of such practices. Jansenists sí se produjo en longitud a sentir vergüenza de esas prácticas. The excesses connected with them more than once forced the civil authorities to intervene at least in a mild way; but this creation of fanaticism succumbed to ridicule and died by its own hand. Los excesos relacionados con ellos más de una vez obligó a la autoridades civiles a intervenir al menos en una forma leve, pero esta creación de fanatismo sucumbido a ridiculizar y murió por su propia mano.

VII. JANSENISM IN HOLLAND AND THE SCHISM OF UTRECHT Jansenismo en los Países Bajos y el cisma de UTRECHT

Injurious as Jansenism was to religion and the Church in France, it did not there lead to schism properly so called. Jansenismo nocivas como era la religión y la Iglesia en Francia, no hay lugar a cisma propiamente dicha. The same does not hold good of the Dutch Low Countries, which the most important or most deeply implicated of the sectaries had long made their meeting place, finding there welcome and safety. El mismo no tiene buen holandés de los Países Bajos, los cuales el más importante o más profundamente implicados de la sectaries desde hace mucho tiempo hicieron su lugar de reunión, encontrar allí la bienvenida y la seguridad. Since the United Provinces had for the most part gone over to Protestantism, Catholics had lived there under the direction of vicars Apostolic. Desde las Provincias Unidas había en su mayor parte ido más al protestantismo, los católicos han vivido allí, bajo la dirección de Vicarios Apostólicos. Unhappily these representatives of the pope were soon won over to the doctrines and intrigues of which the "Augustinus" was the origin and centre. Lamentablemente estos representantes de la papa pronto se ganó a lo largo de las doctrinas y las intrigas de que el "Augustinus" era el origen y el centro. De Neercassel, titular Archbishop of Castoria, who governed the whole church in the Netherlands from 1663 to 1686, made no secret of his intimacy with the party. De Neercassel, Arzobispo titular de Castoria, que rige toda la iglesia en los Países Bajos desde 1663 a 1686, no hizo ningún secreto de su intimidad con el partido. Under him the country began to become the refuge of all whose obstinacy forced them to leave France and Belgium. En virtud de él el país comenzó a convertirse en el refugio de todos aquellos cuyas obstinación les obligaron a abandonar Francia y Bélgica. Thither came such men as Antoine Arnauld, du Vaucel, Gerberon, Quesnel, Nicole, Petitpied, as well as a number of priests, monks, and nuns who preferred exile to the acceptance of the pontifical Bulls. Thither vinieron esos hombres como Antoine Arnauld, du Vaucel, Gerberon, Quesnel, Nicole, Petitpied, así como una serie de sacerdotes, monjes y monjas que prefiere el exilio a la aceptación de la Pontificia Bulls. A large number of these deserters belonged to the Congregation of the Oratory, but other orders shared with it this unfortunate distinction. Un gran número de estos desertores pertenecían a la Congregación del Oratorio, sino también a otros órdenes comparte con él esta lamentable distinción. When the fever of the appeals was at its height, twenty-six Carthusians of the Paris house escaped from their cloister during the night and fled to Holland. Cuando la fiebre de las apelaciones se encontraba en su apogeo, veinte y seis Carthusians de la casa de París escapó de su claustro durante la noche y huyó a Holanda. Fifteen Benedictines of the Abbey of Orval, in the Diocese of Trier, gave the same scandal. Quince benedictinos de la Abadía de Orval, en la Diócesis de Trier, dio el mismo escándalo. Peter Codde, who succeeded Neercassel in 1686, and who bore the title of Archbishop of Sebaste, went further than his predecessor. Peter Codde, Neercassel que sucedió en 1686, y que llevaba el título de arzobispo de Sebaste, va más allá de su predecesor. He refused to sign the formulary and, when summoned to Rome, defended himself so poorly that he was first forbidden to exercise his functions, and then deposed by a decree of 1704. Él se negó a firmar el formulario y, en su llamado a Roma, defendió a sí mismo tan mal que él fue prohibido ejercer sus funciones y, a continuación, depuesto por un decreto de 1704. He died still obstinate in 1710. Murió sigue obstinado en 1710. He had been replaced by Gerard Potkamp, but this appointment and those that followed were rejected by a section of the clergy, to whom the States-General lent their support. Él había sido sustituido por Gerard Potkamp, pero este nombramiento y los que siguieron fueron rechazadas por una sección del clero, a quien los Estados General prestó su apoyo. The conflict lasted a long time, during which the episcopal functions were not fulfilled. El conflicto duró mucho tiempo, durante el cual el episcopal funciones no se cumplieron. In 1723 the Chapter of Utrecht ie a group of seven or eight priests who assumed this name and quality in order to put an end to a precarious and Painful situation, elected, on its own authority, as archbishop of the same city, one of its members, Cornelius Steenhoven, who then held the office of vicar-general. En 1723 el Capítulo de Utrecht es decir, un grupo de siete u ocho sacerdotes que asumió este nombre y la calidad con el fin de poner fin a una precaria y dolorosa situación, elegido, por su propia autoridad, como arzobispo de esa ciudad, uno de sus miembros, Cornelius Steenhoven, quien luego ocupó el cargo de vicario general. This election was not canonical, and was not approved by the pope. Esta elección no es canónica, y no fue aprobado por el Papa. Steenhoven nevertheless had the audacity to get himself consecrated by Varlet, a former missionary bishop and coadjutor Bishop of Babylon, who was at that time suspended, interdicted, and excommunicated. Steenhoven, sin embargo, tuvo la audacia de obtener por sí mismo consagrada Varlet, un ex misionero obispo coadjutor y obispo de Babilonia, que fue en ese momento suspendida, interceptados, y excomulgado. He thus consummated the schism, interdicted likewise and excommunicated, he died in 1725. Por lo tanto, consumado el cisma, igualmente interceptados y excomulgado, murió en 1725. Those who had elected him transferred their support to Barchman Wuitiers, who had recourse to the same consecrator. Aquellos que había elegido a él transfirió su apoyo a Barchman Wuitiers, que había recurrido a las mismas consecrator. The unhappy Varlet lived long enough to administer the episcopal unction to two successors of Barchman, van der Croon and Meindarts. El infeliz Varlet vivido el tiempo suficiente para administrar la unción episcopal a dos sucesores de Barchman, van der Croon y Meindarts. The sole survivor of this sorry line, Meindarts, ran the risk of seeing his dignity become extinct with himself. El único sobreviviente de esta línea lo siento, Meindarts, corre el riesgo de que su dignidad se extinguieron con él mismo. To prevent this, the Dioceses of Haarlem (1742) and Deventer (1757) were created, and became suffragans of Utrecht. Para evitar esto, la diócesis de Haarlem (1742) y Deventer (1757) se crearon, y se convirtió en suffragans de Utrecht. But Rome always refused to ratify these outrageously irregular acts, invariably replying to the notification of each election with a declaration of nullification and a sentence of excommunication against those elected and their adherents. Sin embargo, Roma siempre se negó a ratificar esos actos escandalosamente irregular, siempre en respuesta a la notificación de cada elección con una declaración de anulación y una sentencia de excomunión contra los elegidos y sus fieles. Yet, in spite of everything, the schismatical community of Utrecht has prolonged its existence until modern times. Sin embargo, a pesar de todo, la comunidad schismatical de Utrecht ha prolongado su existencia hasta los tiempos modernos. At present it numbers about 6000 members in the three united dioceses. En la actualidad, los números de unos 6000 miembros en las tres diócesis unida. It would scarcely be noticed if it had not, in the last century, made itself heard by protesting against Pius IX's re-establishment of the Catholic hierarchy in Holland (1853), by declaring itself against the dogmas of the Immaculate Conception (1854) and Papal Infallibility (1870), and lastly, after the Vatican Council, in allying itself with the "Old Catholics", whose first so-called bishop it consecrated. Es apenas se notó si no hubiera, en el siglo pasado, hizo oír por protestar contra Pío IX del restablecimiento de la jerarquía católica en Holanda (1853), al declarar contra los dogmas de la Inmaculada Concepción (1854) y La infalibilidad papal (1870) y, por último, después de que el Concilio Vaticano, en aliarse con la "Vieja católicos", cuyo primer llamado, consagrado obispo.

VIII. DECLINE AND END OF JANSENISM Descenso y al final del Jansenismo

During the second half of the eighteenth century the influence of Jansenism was prolonged by taking on various forms and ramifications, and extending to countries other than those in which we have hitherto followed it. Durante la segunda mitad del siglo XVIII la influencia de Jansenismo se prolongó por teniendo en diversas formas y ramificaciones, y se extiende a países distintos de aquellos en los que hemos seguido hasta ahora. In France the Parlements continued to pronounce judgments, to inflict fines and confiscations, to suppress episcopal ordinances, and even to address remonstrances to the king in defence of the pretended right of the appellants to absolution and the reception of the last sacraments. En Francia la Parlements continuación para pronunciar sentencias, para infligir multas y confiscaciones, para suprimir episcopal ordenanzas, e incluso para hacer frente a remonstrances al rey en defensa del pretendido derecho de los recurrentes a la absolución y la recepción de los últimos sacramentos. In 1756 they rejected a very moderate decree of Benedict XIV regulating the matter. En 1756 se rechazó una muy moderada decreto de Benedicto XIV que regulan la materia. A royal declaration confirming the Roman decision did not find favour in their eyes, and it required all the remaining strength of the monarchy to compel them to register it. Un real declaración que confirma la decisión romano no encontró favor en sus ojos, y que exige que todos los demás la fuerza de la monarquía a obligar a que se inscriban. The sectaries seemed by degrees to detach themselves from the primitive heresy, but they retained unabated the spirit of insubordination and schism, the spirit of opposition to Rome, and above all a mortal hatred of the Jesuits. El sectaries parecía de grados para separar los propios de la primitiva herejía, pero conserva sin cesar el espíritu de insubordinación y de cisma, el espíritu de oposición a Roma, y sobre todo un odio mortal de los Jesuitas. They had vowed the ruin of that order, which they always found blocking their way, and in order to attain their end they successively induced Catholic princes and ministers in Portugal, France, Spain, Naples, the Kingdom of the Two Sicilies the Duchy of Parma, and elsewhere to join hands with the worst leaders of impiety and philosophism. Habían jurado la ruina de ese orden, los que siempre se encuentran bloqueando el camino, y con el fin de alcanzar su fin, sucesivamente inducida por los príncipes católicos y ministros en Portugal, Francia, España, Nápoles, el Reino de las Dos Sicilias el Ducado de Parma , Y en otros lugares a unirse a las manos con los peores líderes de la impiedad y philosophism. The same tendency was displayed in the work of Febronius, condemned (1764) by Clement XIII; and, instilled into Joseph II by his councillor Godefried van Swieten, a disciple of the revolted church of Utrecht, it became the principle of the innovations and ecclesiastical upheavals decreed by the sacristan-emperor (see FEBRONIANISM). La misma tendencia se muestra en los trabajos de Febronius, condenado (1764) de Clemente XIII, y, en inculcado Joseph II de su concejal Godefried van Swieten, un discípulo de la iglesia se sublevaron de Utrecht, se convirtió en el principio de las innovaciones y eclesiástica trastornos decretada por el sacristán-emperador (véase el Febronianismo). It raged in similar fashion in Tuscany under the government of the Grand Duke Leopold, brother of Joseph II; and found another manifestation in the famous Synod of Pistoia (1786), the decrees of which, at once the quintessence of Gallicanism and of the heresy of Jansenism, were reproved by the Bull of Pius VI, "Auctorem fidei" (1794). Se hacía estragos en la misma forma en Toscana, bajo el gobierno del Gran Duque Leopoldo, hermano de José II, y encontró otra manifestación en el famoso Sínodo de Pistoia (1786), los decretos de los cuales, a la vez la quintaesencia de Gallicanism y de la herejía de Jansenismo, se reproved de la bula de Pío VI, "Auctorem fidei" (1794). On French soil the remains of Jansenism were not completely extinguished by the French Revolution, but survived in some remarkable personalities, such as the constitutional Bishop Grégoire, and in some religious congregations, as the Sisters of St. Martha, who did not return in a body to Catholic truth and unity until 1847. El suelo francés los restos de Jansenismo no eran completamente extinguido por la Revolución Francesa, pero sobrevivió a algunos notables personalidades, como el obispo Grégoire constitucional, y en algunas congregaciones religiosas, como las Hermanas de Santa Marta, que no regresaron en un cuerpo a la verdad católica y la unidad hasta 1847. But its spirit lived on, especially in the rigorism which for a long time dominated the practice of the administration of the sacraments and the teaching of moral theology. Sin embargo, su espíritu vive en, sobre todo en la rigorism que durante mucho tiempo dominado por la práctica de la administración de los sacramentos y la enseñanza de la teología moral. In a great number of French seminaries, Bailly's "Théologie", which was impregnated with this rigorism, remained the standard textbook until Rome in 1852 put it on the Index "donec corrigatur". En un gran número de seminarios francés, Bailly "Théologie", que fue impregnado con este rigorism, sigue siendo el libro de texto estándar hasta Roma en 1852 poner en el Índice "donec corrigatur". Among those who even prior to that had worked energetically against it, chiefly by offering in opposition the doctrines of St. Alphonsus, two names are deserving of special mention: Gousset, whose "Théologie morale" (1844) had been preceded by his "Justification de la theologie morale du bienheureux Alphonse-Marie Liguori" (2nd ed., 1832); Jean-Pierre Berman, professor at the seminary of Nancy for twenty-five years (1828-1853), and author of a "Theologia moralis ex S. Ligorio" (7 vols., 1855). Entre los que incluso antes de que había trabajado enérgicamente en contra de ella, principalmente por ofrecer a la oposición de las doctrinas de San Alfonso, dos nombres son merecedores de una mención especial: Gousset, cuya "Théologie la moral" (1844) había sido precedida por su "Justificación de la moral theologie du bienheureux Alphonse-Marie Liguori "(2 ª ed., 1832); Jean-Pierre Berman, profesor en el seminario de Nancy desde hace veinticinco años (1828-1853), y autor de una" Theologia moralis ex S . Ligorio "(7 vols., 1855). Such is, in outline, the historical account of Jansenism, its origin, its phases, and its decline. Tal es, en resumen, cuenta la historia de Jansenismo, su origen, sus fases, y su declive. It is evident that, besides its attachment to the "Augustinus" and its rigorism in morals, it is distinguished among heresies for crafty proceedings, chicane and lack of frankness on the part of its adherents, especially their pretence of remaining Catholics without renouncing their errors, of staying in the Church despite the Church itself, by skilfully eluding or braving with impunity the decisions of the supreme authority. Es evidente que, además de su adhesión a la "Augustinus" y su rigorism a la moral, se distingue entre las herejías de astutos procedimiento, chicane y la falta de sinceridad por parte de sus adherentes, sobre todo su pretensión de seguir siendo católicos sin renunciar a sus errores , De permanecer en la Iglesia, a pesar de la misma Iglesia, por hábilmente eludir o frente con impunidad las decisiones de la autoridad suprema. Such conduct is beyond doubt without a parallel in the annals of Christianity previous to the outbreak of Jansenism in fact, it would be incredible if we did not in our own day find in certain groups of Modernists examples of this astonishing and absurd duplicity. Esa conducta está fuera de toda duda, sin un paralelo en los anales del cristianismo anterior al estallido de Jansenismo, de hecho, sería increíble si no en nuestros días encontrar a ciertos grupos de modernistas ejemplos de esta sorprendente y absurda duplicidad. The deplorable consequences, both theoretical and practical, of the Jansenist system, and of the polemics to which it gave rise, may readily be gathered from what has been said, and from the history of the last few centuries. Las deplorables consecuencias, tanto teóricos como prácticos, del sistema de Jansenist, y de las polémicas a que dio lugar, puede ser fácilmente obtenida de lo que se ha dicho, y de la historia de los últimos siglos.

Publication information Written by J. Forget. Publicación de información Escrito por J. Forget. Transcribed by Tomas Hancil. Transcritas por Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html