Mormonism is a way of life practiced by members of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, often called Mormons or Latter-day Saints. Although two-thirds of the church's membership is in the United States, especially the western states, members are also located in 100 other countries and 25 territories, colonies, or possessions. Mormonism es una forma de vida practicada por los miembros de la Iglesia de Jesucristo de los santos del último día, a menudo llamados mormones o los santos del último día. A pesar de que dos tercios de los miembros de la iglesia se encuentra en los Estados Unidos, especialmente en los estados del oeste, los miembros también se encuentran en otros 100 países y 25 territorios, colonias o posesiones. In 1989, the church reported a worldwide membership of about 7 million. En 1989, la iglesia en todo el mundo informaron de una adhesión de alrededor de 7 millones.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
In Utah the church continued to grow but was challenged by the US government because of the acknowledgement of polygamy as a Mormon tenet. En Utah la iglesia siguió creciendo, pero fue impugnada por el gobierno de los EE.UU. a causa del reconocimiento de la poligamia mormona como un principio. A war almost developed, but Mormon leaders decided to compromise after only sporadic fighting. Una guerra casi desarrollado, pero Mormón dirigentes decidieron poner en peligro después de sólo combates esporádicos. In 1862 and 1882, Congress passed antibigamy laws, and in 1879 the Supreme Court ruled that religious freedom could not be claimed as grounds for the practice of polygamy. En 1862 y 1882, el Congreso aprobó antibigamy leyes, y en 1879 el Tribunal Supremo dictaminó que la libertad religiosa no puede ser reclamada como fundamento para la práctica de la poligamia. In 1890 the Mormons officially ended the practice of plural marriage. En 1890 los mormones oficialmente puso fin a la práctica del matrimonio plural.
Not everyone supported Young's election as church leader. No todo el mundo el apoyo de Young elección como líder de la iglesia. The opposition eventually withdrew to form other Mormon churches, the largest of which (with a membership of 225,000) is the Reorganized Church of Jesus Christ of the Latter - day Saints, headquartered at Independence, Mo. The Reorganized Church holds that leadership rightfully belongs to the direct descendants of Joseph Smith. La oposición se retiró finalmente a formar otras iglesias Mormón, la más grande de los cuales (con una composición de 225000) se reorganizó la Iglesia de Jesucristo de los Últimos - días santos, con sede en Independence, Mo El reorganizado la Iglesia sostiene que el liderazgo pertenece legítimamente a los descendientes directos de José Smith.
Mormons use the Bible, the Book of Mormon, and two other books of revelations to Joseph Smith - Doctrine and Covenants and the Pearl of Great Price - as their standard scriptures. Thus they share most of the beliefs of traditional Christianity but with some modification. Mormons believe that God continues to reveal his word to individuals who seek it for their own benefit, to leaders of local units for their own jurisdiction, and to the President - Prophet for the church as a whole. In 1978, for example, Mormon church authorities announced that they had been instructed by revelation to strike down the church's former policy of excluding black men from the priesthood. Mormones usar la Biblia, el Libro de Mormón, y otros dos libros de revelaciones a José Smith - Doctrina y Convenios y la Perla de Gran Precio - como su nivel Escrituras. Así que comparten la mayoría de las creencias del cristianismo tradicional, pero con algunas modificaciones. Mormones creen que Dios sigue revelando su palabra a las personas que la buscan para su propio beneficio, a los líderes de las unidades locales para su propia jurisdicción, y al Presidente - profeta para la iglesia en su conjunto. En 1978, por ejemplo, la Iglesia Mormona las autoridades anunciaron que habían recibido instrucciones de revelación de huelga en la iglesia antigua política de excluir a los hombres de negro el sacerdocio.
The church baptizes by immersion at age eight or older. Vicarious baptism for those who have died and marriage for eternity are two distinctive Mormon practices. Latter - day Saints believe in the eternal progress of humans from a spiritual state to mortality and then to an afterlife where resurrected individuals will receive their reward. The church lays great emphasis on genealogical research so that members may undergo baptismal rites on behalf of their ancestors. La iglesia bautiza por inmersión a la edad de ocho o más. Bautismo subsidiaria para aquellos que han muerto y el matrimonio para la eternidad son dos distintivo Mormón prácticas. Últimos - días santos creen en el eterno progreso de los seres humanos de un estado espiritual a la mortalidad y, a continuación, a un después de la muerte donde resucitado personas recibirán su recompensa. La iglesia establece un gran énfasis en la investigación genealógica para que los miembros pueden someterse bautismal ritos en nombre de sus antepasados.
Church members pay a tithe to support numerous church activities and building construction and work on welfare farms or other projects to produce items for the poor. Los miembros de la iglesia pagar un diezmo para apoyar numerosas actividades de la iglesia y la construcción de edificios y trabajos sobre el bienestar de las explotaciones agrícolas u otros proyectos para producir artículos para los pobres. Local members operate the full program in each congregation, including individual weekly meetings for men, women, children, and young people, and two meetings - Sunday School and Sacrament - for the entire church body. Los miembros locales operar el programa completo en cada congregación, y también reuniones semanales para hombres, mujeres, niños y jóvenes, así como dos reuniones - Escuela Dominical y Sacramento - para toda la iglesia el cuerpo. More than 37,000 (1989) young men and women devote two years of their lives as missionaries. The church lays great emphasis on family solidarity, which is encouraged through a weekly family evening of religious instruction and entertainment. Its strong opposition to the Equal Rights Amendment is based on its belief that the effects would prove disruptive to family life. Más de 37,000 (1989), los jóvenes, hombres y mujeres dedican dos años de su vida como misioneros. La iglesia establece un gran énfasis en la solidaridad familiar, que se siente alentado por medio de una noche por semana familia de la instrucción religiosa y de entretenimiento. Su fuerte oposición a la Enmienda de Igualdad de Derechos se basa en su convicción de que los efectos perturbadores que demostrar a la vida familiar.
Ronald G Watt Ronald G Watt
Bibliography
Bibliografía
JB Allen and GM Leonard, The Story of
the Latter - day Saints (1976); LJ Arrington and D Bitton, The Mormon Experience
(1979); D Bitton and M Beecher, eds., New Views of Mormon History (1987); KJ
Hansen, Mormonism and the American Experience (1981); J Shipps, Mormonism: The
Story of a New Religious Tradition (1984). JB Allen y GM Leonard, la
historia de este último - el día los Santos (1976); LJ Arrington y D Bitton,
Mormón La Experiencia (1979); D Bitton y Beecher M, eds., Nueva Opiniones de
Mormón Historia (1987); KJ Hansen, Mormonism y la experiencia de América (1981);
J Shipps, Mormonism: La historia de una nueva tradición religiosa (1984).
The Mormons, as they are usually known, represent one of the most successful of the new religious movements of the nineteenth century. Los mormones, ya que son generalmente conocidas, representan uno de los más exitosos de los nuevos movimientos religiosos del siglo XIX. Today they are divided into two main groups, the Church of Jesus Christ of Latter - day Saints, organized from Salt Lake City, Utah, and the Reorganized Church of Jesus Christ of Latter - day Saints, based in Independence, Missouri. Hoy en día, se dividen en dos grupos principales, la Iglesia de Jesucristo de los Últimos - días santos, organizada de Salt Lake City, Utah, y reorganizó la Iglesia de Jesucristo de los Últimos - días santos, con sede en Independence, Missouri. In addition to these major groups a number of smaller "fundamentalist" groups exist. Además de estos grandes grupos una serie de pequeñas "fundamentalista" grupos de existir. Today the Utah church claims over 3 million members, while the Reorganized Church claims about 600,000 adherents. Hoy en día la iglesia de Utah reclamaciones de más de 3 millones de miembros, mientras que la Iglesia reorganizado las reclamaciones acerca de 600000 adherentes.
The Church of Jesus Christ of Latter - day Saints was first organized on April 6, 1830, at Fayette, New York, by Joseph Smith. La Iglesia de Jesucristo de los Últimos - días santos fue organizada el 6 de abril de 1830, en Fayette, Nueva York, por Joseph Smith. Soon after its formation its members moved to Kirtland, Ohio, and then Jackson County, Missouri, as a result of the intense opposition they encountered. Poco después de su formación de sus miembros se trasladaron a Kirtland, Ohio y, a continuación, Jackson County, Missouri, como consecuencia de la intensa oposición que ha tropezado. They finally settled at a place they called Nauvoo on the Mississippi River in Illinois. Por último, se establecieron en un lugar que ellos llamaron Nauvoo en el río Mississippi en Illinois. Here they prospered and built a thriving city. Aquí prosperó y construyó una próspera ciudad.
On July 12, 1843, Smith received a revelation allowing for polygamy, which caused four disillusioned converts to found an anti - Mormon newspaper. El 12 de julio de 1843, Smith recibió una revelación para permitir la poligamia, que causó cuatro desilusionados convierte a fundar un anti - Mormón periódico. Smith was denounced on June 7, 1844, in this paper, the Nauvoo Expositor, in its single publication. Smith fue denunciado el 7 de junio de 1844, en el presente documento, el Nauvoo Expositor, en su única publicación. For that the brothers of Smith burned down the newspaper office. Para que los hermanos de Smith quemó la oficina de prensa. As a result Joseph Smith and his brother Hyrum were placed in Carthage jail, where on June 27, 1844, they were brutally murdered when a mob stormed the jail. Como resultado de José Smith y su hermano Hyrum fueron colocados en la cárcel de Cartago, donde el 27 de junio de 1844, que fueron brutalmente asesinados cuando una multitud irrumpió en la cárcel.
Following the assassination of Joseph Smith the majority of Mormons accepted the leadership of Brigham Young. Tras el asesinato de José Smith la mayoría de los mormones aceptado el liderazgo de Brigham Young. A minority rallied around Joseph's legal wife and family to form the Reorganized Church. Una minoría se congregaron en torno a José jurídico esposa y familia para formar la Iglesia reorganizado. Under the leadership of Young the Mormons left Nauvoo in 1847 and trekked westward to Utah. Bajo el liderazgo de los jóvenes mormones izquierda Nauvoo en 1847 y caminado hacia el oeste de Utah. Here for more than thirty years Brigham Young ruled the Mormon Church and laid the foundation of its present strength. Aquí hace más de treinta años Brigham Young gobernó la Iglesia Mormona y sentó las bases de su actual fuerza.
Mormonism has a dual foundation. Mormonism tiene un doble fundamento. The first is the claim of Joseph Smith to have received golden plates upon which ancient scriptures are alleged to have been written. Smith claimed to have translated these plates and subsequently published them in 1830 as The Book of Mormon. The second foundation is Smith's claim to have had an encounter with the living Jesus and subsequently to receive continuing revelations from God. The substance of these continuing revelations is to be found in the Mormon publication The Doctrine and Covenants, while an account of Joseph Smith's encounter with Jesus and the discovery of The Book of Mormon is to be found in The Pearl of Great Price. La primera es la afirmación de Joseph Smith de haber recibido las placas de oro a los escritos antiguos que presuntamente se han escrito. Smith afirmó haber traducido estas placas y posteriormente se publicó en 1830 como El Libro de Mormón. La segunda fundación es la reclamación de Smith para han tenido un encuentro con la vida de Jesús y, posteriormente, a recibir continuas revelaciones de Dios. El contenido de estas continuas revelaciones se encuentra en la publicación mormona La Doctrina y Convenios, mientras que una cuenta de Joseph Smith de encuentro con Jesús y el descubrimiento de la Libro de Mormón se encuentra en La Perla de Gran Precio. The Pearl of Great Price also contains the text of two Egyptian papyri which Joseph Smith claimed to have translated plus his translation of certain portions of the Bible. Together The Book of Mormon, Doctrine and Covenants, and The Pearl of Great Price form the basis of the Mormon continuing revelation. Since the death of Smith these revelations have been supplemented by what the church claims to be further revelations given to its leaders. La Perla de Gran Precio también contiene el texto de dos papiros egipcios que José Smith afirmó haber traducido, además de su traducción de ciertas partes de la Biblia. Juntos El Libro de Mormón, Doctrina y Convenios, y La Perla de Gran Precio forman la base de Mormón la continua revelación. Desde la muerte de Smith estas revelaciones han sido completadas por lo que la iglesia dice ser más revelaciones dadas a sus dirigentes.
The Book of Mormon itself is a fairly straightforward adventure yarn written in the style of biblical history. The story concerns two ancient civilizations located on the American continent. El Libro de Mormón en sí es una aventura bastante simple hilo por escrito en el estilo bíblico de la historia. La historia se refiere a dos civilizaciones antiguas situadas en el continente americano. The first was founded by refugees from the Tower of Babel. La primera fue fundada por refugiados de la Torre de Babel. These people crossed Europe and emigrated to the eastern coast of central America. Estas personas cruzaron Europa y emigró a la costa oriental de América Central. The founders of the second civilization emigrated from Jerusalem around 600 BC. Los fundadores de la civilización el segundo emigró de Jerusalén alrededor de 600 aC. This group is said to have crossed the Pacific Ocean in arklike boats. Este grupo se dice que han cruzado el Océano Pacífico en arklike barcos. After their arrival in America both these groups are said to have founded the great civilizations. Después de su llegada a América estos dos grupos, según se dice, han fundado las grandes civilizaciones. The first civilization was known as that of the Jaredites. La primera civilización que se conoce como el de la Jaredites. This was totally destroyed as a result of their corruption. Esta fue totalmente destruida como consecuencia de su corrupción. The second group were righteous Jews under the leadership of a man named Nephi. El segundo grupo fueron justos Judios, bajo la dirección de un hombre llamado Nefi. Initially Nephi's group prospered and built great cities. Inicialmente el grupo de Nefi prosperó y construyó grandes ciudades. But like their forefathers in Palestine, many apostatized and ceased to worship the true God. Pero, al igual que sus antepasados en Palestina, muchos apostatized y dejado de adorar al Dios verdadero. As a result their civilization was plagued by civil wars and eventually destroyed itself. Como resultado de su civilización fue azotado por las guerras civiles y, finalmente, destruido en sí.
The descendants of the apostates remained on the North American continent as native Indians. Los descendientes de los apóstatas se mantuvo en el continente de América del Norte como los indios nativos. In The Book of Mormon the Indians are known as the Lamanites who, as a result of the apostasy, received the curse of a dark skin. En El Libro de Mormón los indios son conocidos como los lamanitas que, como consecuencia de la apostasía, recibió la maldición de una oscura piel.
The Book of Mormon claims that Christ visited America after his resurrection and revealed himself to the Nephites, to whom he preached the gospel and for whom he founded a church. El Libro de Mormón afirma que Cristo visitó América después de su resurrección y reveló a sí mismo a los nefitas, a quien él predicó el evangelio y para quienes fundó una iglesia. The Nephites were eventually destroyed by the Lamanites in a great battle near Palmyra, New York, around AD 428. Los nefitas fueron destruidos por los lamanitas en una gran batalla cerca de Palmyra, Nueva York, alrededor de 428 dC. Almost 1,400 years later, according to Mormon claims, Joseph Smith had revealed to him the record of these civilizations in the form of "reformed Egyptian hieroglyphics" written upon golden plates. Casi 1400 años después, de acuerdo con las reclamaciones Mormón, Joseph Smith había revelado a él las actas de esas civilizaciones en forma de "jeroglífico egipcio reformado" por escrito a las placas de oro. With the aid of supernatural spectacles, known as the urim and thummim, he translated the unknown language into English and it became The Book of Mormon. Con la ayuda sobrenatural de espectáculos, conocido como el urim y thummim, que tradujo el idioma desconocido en Inglés y se convirtió en El Libro de Mormón. According to the Articles of Faith of the Mormon Church and to the theology of the Book of Mormon, Mormonism is essentially Christian. De acuerdo con los artículos de fe de la Iglesia Mormona y la teología del Libro de Mormón, Mormonism es esencialmente cristiano.
These present views that are similar to those of many other Christian churches, but this similarity is misleading. Estas opiniones actuales que son similares a las de muchas otras iglesias cristianas, pero esta similitud es engañosa. Mormon theology is not based upon its declared Articles of Faith or the teachings of The Book of Mormon. La teología mormona no se basa en su intención declarada artículos de la fe o las enseñanzas de El Libro de Mormón. Rather, the essence of Mormon theology comes from the continuing revelations received by Joseph Smith and later Mormon leaders. Por el contrario, la esencia de la teología mormona proviene de las continuas revelaciones recibidas por Joseph Smith y más tarde los líderes mormones.
Mormonism teaches that God the Father has a body and that man's destiny is to evolve to Godhood. Mormonism enseña que Dios Padre tiene un cuerpo y que el hombre es el destino de evolucionar para Godhood. This teaching is summed up in the popular Mormon saying, "As man is, God once was: as God is, man may become." This belief includes the notion of preexisting souls who gain a body on earth and become human as part of the probationary experience which determines their future heavenly existence. Esta enseñanza se resume en la popular Mormón diciendo: "Como el hombre es, Dios una vez fue la siguiente: como Dios es, el hombre puede llegar a ser." Esta creencia incluye la noción de que las almas preexistentes obtener un cuerpo en la tierra y se convierten en humanos como parte de la experiencia prueba que determina su futura existencia celestial. Contrary to the teachings of the Bible man's rebellion against God, known in Christian theology as the fall, is considered necessary. Contrariamente a las enseñanzas de la Biblia la rebelión del hombre contra Dios, conocido en la teología cristiana como la caída, se considera necesario. Mormon theology teaches that if Adam had not eaten the forbidden fruit, he would never had children. Mormón teología enseña que si Adán no hubiera comido el fruto prohibido, él nunca tuvo hijos. Therefore, to propagate the race and fulfill his heavenly destiny Adam had to disobey God. Por lo tanto, propagar la raza y cumplir con su destino celestial Adán tuvo que desobedecer a Dios. Thus, in a very real sense it is the fall of man which saved man. Así, en un sentido muy real, es la caída del hombre que salvó el hombre. This doctrine is built into an evolutionary view of eternal progression which reflects popular thinking and scientific speculation at the time of Joseph Smith. Esta doctrina se basa en una vista evolutivo de la eterna progresión popular que refleja el pensamiento científico y la especulación en el momento de Joseph Smith.
In keeping with the idea of a probationary state the doctrine of justification by faith is rejected in Mormon theology in favor of salvation by works as the basis of determining one's future mode of existence. The purpose of Christ's atonement is then said to be the assurance that humans will be raised from the dead. De acuerdo con la idea de un estado de prueba, la doctrina de la justificación por la fe es rechazada por la teología mormona en favor de la salvación por las obras como base para determinar el futuro de un modo de existencia. El propósito de la expiación de Cristo se dice que la garantía de que los seres humanos se plantearán de entre los muertos. At the resurrection, however, human beings will be assigned a place in one of three heavenly realms according to the life they have lived on earth. En la resurrección, sin embargo, los seres humanos se le asignará un lugar en uno de los tres reinos celestiales de acuerdo con la vida que han vivido en la tierra.
The Mormon Church claims that it is the only true church because its leaders continue to receive revelation from God. La Iglesia Mormona afirma que es la única iglesia verdadera, porque sus dirigentes siguen recibiendo la revelación de Dios. In addition it claims to possess the powers of the priesthood of Aaron and Melchizedek into which its male members are expected to be initiated. Además afirma que posee los poderes del sacerdocio de Melquisedec y Aarón en el que sus hombres se espera que sean iniciadas.
As a social organization the Mormon Church exhibits many admirable qualities. Como organización social, la Iglesia Mormona exhibe muchas cualidades admirables. It promotes extensive welfare programs for members, operates a large missionary and educational organization, and promotes family life. Promueve el bienestar de amplios programas para los miembros, opera un gran misionero y organización docente, y promueve la vida familiar. Mormons are expected to participate in what is known as "temple work." Mormones se espera que participen en lo que se conoce como "templo de trabajo." This involves proxy baptism for deceased ancestors and "celestial marriage." Se trata de proxy para el bautismo y los antepasados difuntos "matrimonio celeste". Mormons believe that in addition to temporal marriages church members may be sealed to their families "for time and eternity" through a process known as celestial marriage. Mormones creen que, además de los matrimonios temporales miembros de la iglesia pueden ser sellados para sus familias "por el tiempo y la eternidad" a través de un proceso conocido como el matrimonio celeste.
During the 1960s the Mormon community was troubled by its denial of the priesthood to blacks. Durante el decenio de 1960 la comunidad mormona fue perturbada por su negación del sacerdocio a los negros. However, in 1978 the president of the church declared that he had received a new revelation which admitted blacks to the priesthood. Sin embargo, en 1978 el presidente de la iglesia declaró que había recibido una nueva revelación que los negros admitidos al sacerdocio. Today one of the most troublesome issues within the Mormon Church is the place of women, who are also excluded from the priesthood. Hoy en día uno de los temas más problemáticos dentro de la Iglesia Mormona es el lugar de la mujer, que también están excluidos del sacerdocio. In addition to these social problems a number of historical challenges have rocked Mormon intellectual life of the past two decades. Además de estos problemas sociales una serie de desafíos históricos Mormón han sacudido la vida intelectual de los dos últimos decenios. These include serious questions about the translation of The Book of Abraham and The Pearl of Great Price and about Joseph Smith, visions, and historical claims. Estos incluyen serias dudas sobre la traducción de El Libro de Abraham y La Perla de Gran Precio y sobre Joseph Smith, visiones y reivindicaciones históricas.
Much of the criticism has come from ex-Mormons disillusioned by what they see as the refusal of the church hierarchy to face serious questioning. Gran parte de la crítica ha llegado de ex mormones desilusionados por lo que consideran la negativa de la jerarquía eclesiástica para hacer frente a graves interrogatorio. Among the more important ex-Mormon critics are Fawn Brodie, whose biography of Joseph Smith, No Man Knows My History, seriously undermines official Mormon histories, and Gerald and Sandra Tanner, whose Modern Microfilm Company has produced numerous documents challenging the official version of early Mormon history and the development of Mormon doctrine. Entre los más importantes ex-Mormón críticos son Fawn Brodie, cuya biografía de Joseph Smith, nadie conoce mi historia, socava gravemente las historias oficiales de Mormón, y Gerald y Sandra Tanner, cuya Modern Microfilm Company ha producido numerosos documentos cuestionar la versión oficial de principios Mormón historia y el desarrollo de la doctrina mormona. Within the Mormon Church itself a vigorous debate has been conducted in journals such as Dialog and Sunstone. Dentro de la Iglesia Mormona en sí misma un intenso debate se ha llevado a cabo en revistas como Diálogo y Sunstone. The rigor with which younger Mormon scholars have addressed the study of their own history in these journals is clear indication of the power of Mormonism to survive sustained criticism. El rigor con que los académicos más jóvenes mormones han abordado el estudio de su propia historia en estas revistas es una indicación clara del poder de Mormonism para sobrevivir sostenida crítica.
Although young Mormon missionaries may often present Mormonism as a slightly modified American form of Christianity, this approach does little justice to either Mormon theology or the Christian tradition. As a new religious movement Mormonism represents a dynamic synthesis that combines frontier revivalism, intense religious experience, and popular evolutionary philosophies with a respect for Jesus and Christian ethics. Aunque los jóvenes misioneros mormones a menudo puede presentar como un Mormonism modificado ligeramente el formulario de América del cristianismo, este enfoque no contribuye a la justicia, ya sea la teología mormona o la tradición cristiana. Como un nuevo movimiento religioso Mormonism representa una síntesis dinámica que combina la frontera revivalism, intensa experiencia religiosa, y las filosofías populares evolutivo con respecto a Jesús y la ética cristiana. This combination of beliefs holds strong attraction for many people uninterested or unschooled in Christian history and theology. Esta combinación de creencias tiene fuerte atracción para muchas personas sin instrucción o desinteresado en la historia cristiana y la teología.
I Hexham I
Hexham
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
T O'Dea, The Mormons; GE Talmage, A
Study of the Articles of Faith; G / S Tanner, Mormonism: Shadow or
Reality. T O'Dea, los mormones, GE Talmage, un estudio de los artículos
de fe; G / S Tanner, Mormonism: Sombra o Realidad.
An Account
Written by Una cuenta por escrito
The Hand of Mormon La mano de
Mormón
upon
Plates a Placas
Taken from the Plates of Nephi
Elaborado a partir de las planchas de Nefi
Wherefore, it is an abridgment of the record of the people of Nephi, and also of the Lamanites - Written to the Lamanites, who are a remnant of the house of Israel; and also to Jew and Gentile - Written by way of commandment, and also by the spirit of prophecy and of revelation - Written and sealed up, and hid up unto the Lord, that they might not be destroyed - To come forth by the gift and power of God unto the interpretation thereof - Sealed by the hand of Moroni, and hid up unto the Lord, to come forth in due time by way of the Gentile - The interpretation thereof by the gift of God. Por tanto, se trata de un resumen del acta del pueblo de Nefi, y también de los lamanitas - escrito a los lamanitas, que son un vestigio de la casa de Israel, y también a Judio y Gentile - escrito por medio de mandamiento, y también por el espíritu de profecía y de la revelación - Escrito y sellado, y se escondió hasta al Señor, que podría no ser destruidas - Para venir por el don y el poder de Dios a su interpretación - Sealed de la mano de Moroni , Y se escondió hasta al Señor, para venir a su debido tiempo por medio de los gentiles - La interpretación del mismo por el don de Dios. An abridgment taken from the Book of Ether also, which is a record of the people of Jared, who were scattered at the time the Lord confounded the language of the people, when they were building a tower to get to heaven - Which is to show unto the remnant of the House of Israel what great things the Lord hath done for their fathers; and that they may know the covenants of the Lord, that they are not cast off forever - Un resumen tomado del libro del éter también, que es un registro del pueblo de Jared, que estaban esparcidos en el momento en que el Señor está confundida la lengua del pueblo, cuando se estaba construyendo una torre para llegar al cielo - ¿Qué es mostrar hasta el remanente de la Casa de Israel lo que grandes cosas el Señor ha hecho por sus padres, y que puedan conocer los pactos del Señor, que no son emitidos fuera para siempre --
And also to the convincing of the Jew and Gentile that Jesus is the Christ, the Eternal God, manifesting himself unto all nations - And now, if there are faults they are the mistakes of men; wherefore, condemn not the things of God, that ye may be found spotless at the judgment - seat of Christ. Y también a la de convencer a los Judio Gentile y que Jesús es el Cristo, el Eterno Dios, se manifiesta a sí mismo hasta que todas las naciones - Y ahora, si hay fallas que son los errores de los hombres, por tanto, no condenar las cosas de Dios, que ye se puede encontrar impecable en la sentencia - asiento de Cristo.
Translated by Joseph Smith, Jr. Traducido por Joseph Smith, Jr
The Testimony of Three Witnesses El testimonio de tres testigos
Be it known unto all nations, kindreds, tongues, and people, unto whom this work shall come: That we, through the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, have seen the plates which contain this record, which is a record of the people of Nephi, and also of the Lamanites, their brethren, and also of the people of Jared, who came from the tower of which hath been spoken. Que sea conocida en sí todas las naciones, kindreds, lenguas y personas, las cuales hasta este trabajo, se resolverá: Que, a través de la gracia de Dios Padre, y nuestro Señor Jesucristo, hemos visto las placas que contienen este disco, que es un acta del pueblo de Nefi, y también de los lamanitas, sus hermanos, y también del pueblo de Jared, que vino desde la torre de que se tiene hablado. And we also know that they have been translated by the gift and power of God, for his voice hath declared it unto us; wherefore we know of a surety that the work is true. Y también sabemos que han sido traducidas por el don y el poder de Dios, por su voz tiene declarado que hasta nosotros, sabemos por tanto de un contrato de garantía para que el trabajo es cierto. And we also testify that we have seen the engravings which are upon the plates; and they have been shown unto us by the power of God, and not of man. Y nosotros también testimonio de que hemos visto los grabados que son a las placas, y que han demostrado hasta nosotros por el poder de Dios, y no del hombre. And we declare with words of soberness, that an angel of God came down from heaven, and he brought and laid before our eyes, that we beheld and saw the plates, and the engravings thereon; and we know that it is by the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, that we beheld and bear record that these things are true. Y declaramos con palabras de sobriedad, que un ángel de Dios bajó del cielo, y él trajo y puso ante nuestros ojos, que vi y vi las placas, y los grabados al respecto, y sabemos que es por la gracia de Dios Padre, y nuestro Señor Jesucristo, que vi y llevar constancia de que estas cosas son ciertas.
And it is marvelous in our eyes. Y es cosa maravillosa a nuestros ojos. Nevertheless, the voice of the Lord commanded us that we should bear record of it; wherefore, to be obedient unto the commandments of God, we bear testimony of these things. Sin embargo, la voz del Señor que nos debemos tener registro de ello; por tanto, a ser obediente hasta los mandamientos de Dios, dan testimonio de estas cosas. And we know that if we are faithful in Christ, we shall rid our garments of the blood of all men, and be found spotless before the judgment - seat of Christ, and shall dwell with him eternally in the heavens. Y sabemos que si somos fieles a Cristo, vamos a librarnos de nuestras prendas la sangre de todos los hombres, y se encuentra impecable antes de la sentencia - asiento de Cristo, y vivirá eternamente con él en los cielos. And the honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, which is one God. Y el honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, que es un solo Dios. Amen. Amén.
Oliver
Cowdery Oliver Cowdery
David Whitmer David
Whitmer
Martin
Harris Martin Harris
The Testimony of Eight Witnesses El testimonio de ocho testigos
Be it known unto all nations, kindreds, tongues, and people, unto whom this work shall come: That Joseph Smith, Jun., the translator of this work, has shown unto us the plates of which hath been spoken, which have the appearance of gold; and as many of the leaves as the said Smith has translated we did handle with our hands; and we also saw the engravings thereon, all of which has the appearance of ancient work, and of curious workmanship. Que sea conocida en sí todas las naciones, kindreds, lenguas y personas, las cuales hasta este trabajo, se resolverá: Que Joseph Smith, hijo, el traductor de este trabajo, ha demostrado hasta nosotros las placas de las cuales se tiene hablado, que tienen la apariencia de oro, y como muchas de las hojas como el dice Smith ha traducido lo hicimos frente con nuestras manos, y vimos también los grabados en ella, todo lo cual tiene la apariencia de antiguo trabajo, de curiosidad y mano de obra. And this we bear record with words of soberness, that the said Smith has shown unto us, for we have seen and hefted, and know of a surety that the said Smith has got the plates of which we have spoken. Y esto se tiene registro con palabras de sobriedad, dice que la Smith ha demostrado hasta nosotros, para los que hemos visto y hefted, y saber de una garantía de que dicho Smith tiene las placas de las que hemos hablado. And we give our names unto the world, to witness unto the world that which we have seen. Y damos nuestros nombres hasta el mundo, para testimonio hasta el mundo que lo que hemos visto. And we lie not, God bearing witness of it. Y no mentira, Dios da testimonio de ello.
Christian
Whitmer Christian Whitmer
Hiram Page Hiram Page
Jacob
Whitmer Jacob Whitmer
Joseph Smith, Sr. Joseph Smith,
Sr
Peter Whitmer,
Jr. Peter Whitmer, Jr
Hyrum Smith Hyrum Smith
John
Whitmer John Whitmer
Samuel H Smith Samuel Smith
H
"On the evening of the...twenty-first of September (1823)...I betook myself to prayer and supplication to Almighty God.... "While I was thus in the act of calling upon God, I discovered a light appearing in my room, which continued to increase until the room was lighter than at noonday, when immediately a personage appeared at my bedside, standing in the air, for his feet did not touch the floor. "En la noche del ... vigésimo primero de septiembre (1823) ... yo me betook a la oración y súplica a Dios Todopoderoso ...." Mientras yo estaba así en el acto de pedir a Dios, he descubierto un luz que aparecen en mi habitación, que siguió aumentando hasta que la habitación era más ligero que a mediodía, cuando de inmediato apareció un personaje en mi cama, de pie en el aire, por sus pies no toquen el piso. "He had on a loose robe of most exquisite whiteness. It was a whiteness beyond anything earthly I had ever seen; nor do I believe that any earthly thing could be made to appear so exceedingly white and brilliant. His hands were naked, and his arms also, a little above the wrists; so, also, were his feet naked, as were his legs, a little above the ankles. His head and neck were also bare. "Había en una túnica suelta de la mayoría de blancura exquisita. Se trata de una blancura más allá de lo terrenal, yo había visto nunca, ni creo que cualquier cosa terrenal podría aparecer de manera muy blanco y brillante. Sus manos estaban desnudos, y su armas también, un poco por encima de las muñecas, por lo tanto, también, fueron sus pies desnudos, al igual que sus piernas, un poco por encima de los tobillos. Su cabeza y cuello también se desnuda.
I could discover that he had no other clothing on but this robe, as it was open, so that I could see into his bosom. Podría descubrir que no tenía otra ropa, pero en este manto, ya que estaba abierta, por lo que pude ver en su seno. "Not only was his robe exceedingly white, but his whole person was glorious beyond description, and his countenance truly like lightning. The room was exceedingly light, but not so very bright as immediately around his person. When I first looked upon him, I was afraid; but the fear soon left me. "He called me by name, and said unto me that he was a messenger sent from the presence of God to me, and that his name was Moroni; that God had a work for me to do; and that my name should be had for good and evil among all nations, kindreds, and tongues, or that it should be both good and evil spoken of among all people. "No sólo fue su túnica blanca muy, pero toda su persona fue glorioso más allá de la descripción, y su consienten realmente como un relámpago. La habitación era extremadamente luz, pero no tan brillante como de inmediato en torno a su persona. Cuando por primera vez miró a él, yo Tenía miedo, pero pronto el miedo me dejó. "me llamó por su nombre, y me dijo que era un mensajero enviado de la presencia de Dios para mí, y que su nombre era Moroni; que Dios tenía un trabajo para mí do, y que mi nombre debería ser tomado como el bien y el mal entre todas las naciones, kindreds, y lenguas, o que debería ser a la vez el bien y el mal hablado de entre todas las personas. "He said there was a book deposited, written upon gold plates, giving an account of the former inhabitants of this continent, and the source from whence they sprang. "Él dijo que había depositado un libro, escrito sobre planchas de oro, dando una cuenta de los antiguos habitantes de este continente, y de la fuente de donde surgió.
He also said that the fulness of the everlasting Gospel was contained in it, as delivered by the Savior to the ancient inhabitants; "Also, that there were two stones in silver bows - and these stones, fastened to a breastplate, constituted what is called the Urim and Thummim - deposited with the plates; and the possession and use of these stones were what constituted Seers in ancient or former times; and that God had prepared them for the purpose of translating the book. También dijo que la plenitud del Evangelio eterno figura en ella, como emitido por el Salvador a los antiguos habitantes; "También, que hay dos piedras en arcos de plata - y estas piedras, atado a una coraza, constituyen lo que se llama el Urim y Thummim - depositarán en las placas y la tenencia y el uso de estas piedras eran lo que constituía videntes en la antigüedad o los tiempos antiguos, y que Dios les había preparado con el propósito de traducir el libro.
"Again, he told me, that when I got those plates of which he had spoken - for the time that they should be obtained was not yet fulfilled - I should not show them to any person; neither the breastplate with the Urim and Thummim; only to those to whom I should be commanded to show them; if I did I should be destroyed. While he was conversing with me about the plates, the vision was opened to my mind that I could see the place where the plates were deposited, and that so clearly and distinctly that I knew the place again when I visited it. "After this communication, I saw the light in the room begin to gather immediately around the person of him who had been speaking to me, and it continued to do so, until the room was again left dark, except just around him, when instantly I saw, as it were, a conduit open right up into heaven, and he ascended until he entirely disappeared, and the room was left as it had been before this heavenly light had made its appearance. "Una vez más, me dijo, que cuando llegué de los platos que había hablado - durante el tiempo que deben obtenerse aún no se había cumplido - I no debe mostrar a cualquier persona, ni el pectoral con el Urim y Thummim; sólo a aquellos a quien debe ser mandado a mostrar ellas, si lo hice yo debería ser destruido. Mientras estaba conversando conmigo sobre las placas, la visión se abrió a mi mente que pude ver el lugar donde las placas fueron depositados, y que de manera clara y distintamente que yo sabía el lugar de nuevo cuando visité. "Después de esta comunicación, he visto la luz en la habitación comienzan a reunir de inmediato en torno a la persona de quien había estado hablando a mí, y siguió a hacer así, hasta que la sala se volvió a la izquierda oscuro, excepto sólo en torno a él, cuando he visto al instante, por así decirlo, un conducto abierto hasta en el cielo, y él subió hasta que desapareció totalmente, y la habitación quedó tal como había sido antes esta luz celestial había hecho su aparición.
"I lay musing on the singularity of the scene, and marveling greatly at what had been told to me by this extraordinary messenger; when, in the midst of my meditation, I suddenly discovered that my room was again beginning to get lighted, and in an instant, as it were, the same heavenly messenger was again by my bedside. "He commenced, and again related the very same things which he had done at his first visit, without the least variation; which having done, he informed me of great judgments which were coming upon the earth, with great desolations by famine, sword, and pestilence; and that these grievous judgments would come on the earth in this generation. "Yo musing sentar en la singularidad de la escena, y marveling mucho a lo que habían dicho que me de esta extraordinaria mensajero; cuando, en medio de mi meditación, de repente me descubrí que mi habitación fue de nuevo comienzo para obtener iluminado, y en un instante, por así decirlo, el mismo mensajero celestial fue de nuevo de mi cama. "Él comenzó, y de nuevo muy relacionados con las mismas cosas que había hecho en su primera visita, sin la menor variación; que haber hecho, él me informó de grandes sentencias que venían a la tierra, con gran desolations por el hambre, espada, y la pestilencia, y que estas graves sentencias que vienen a la tierra en esta generación. Having related these things, he again ascended as he had done before. Habiendo relacionados con estas cosas, él subió de nuevo como lo había hecho antes. "By this time, so deep were the impressions made on my mind, that sleep had fled from my eyes, and I lay overwhelmed in astonishment at what I had both seen and heard. "En este momento, tan profunda son las impresiones hechas en mi mente, el sueño que habían huido de mis ojos, y me sentar abrumado por sorpresa en lo que yo tanto había visto y oído.
But what was my surprise when again I beheld the same messenger at my bedside, and heard him rehearse or repeat over again to me the same things as before; and added a caution to me, telling me that Satan would try to tempt me (in consequence of the indigent circumstances of my father's family), to get the plates for the purpose of getting rich. Pero, ¿qué fue mi sorpresa cuando vi de nuevo el mismo mensajero en mi cama, lo escuchó y ensayar o repetir otra vez a mí las mismas cosas que antes, y añadió una advertencia a mí, me decían que Satanás tratará de tentar a mí (en consecuencia de los indigentes circunstancias de mi familia del padre), para obtener las placas con el fin de conseguir ricos. This he forbade me, saying that I must have no other object in view in getting the plates but to glorify God, and must not be influenced by any other motive than that of building His kingdom; otherwise I could not get them. Esto me lo prohibió, diciendo que tengo que no tienen otro objeto con vistas a obtener las placas, sino para glorificar a Dios, y no debe ser influenciada por cualquier otro motivo que el de la construcción de su reino; de otro modo no podía recibirlos. "After this third visit, he again ascended into heaven as before, and I was again left to ponder on the strangeness of what I had just experienced; when almost immediately after the heavenly messenger had ascended from me the third time, the cock crowed, and I found that day was approaching, so that our interviews must have occupied the whole of that night. "Después de esta tercera visita, de nuevo ascendió al cielo como antes, y me ha dejado una vez más a reflexionar sobre la extrañeza de lo que yo acababa de experiencia, cuando casi inmediatamente después de que el mensajero celestial había ascendido de mí la tercera vez, la polla crowed, y he encontrado ese día se acerca, de manera que nuestras entrevistas deben haber ocupado la totalidad de esa noche.
"I shortly after arose from my bed, and, as usual, went to the necessary labors of the day; but, in attempting to work as at other times, I found my strength so exhausted as to render me entirely unable. My father, who was laboring along with me, discovered something to be wrong with me, and told me to go home. I started with the intention of going to the house; but, in attempting to cross the fence out of the field where we were, my strength entirely failed me, and I fell helpless on the ground, and for a time was quite unconscious of anything. "The first thing that I can recollect was a voice speaking unto me, calling me by name. "Me surgió poco después de mi cama, y, como de costumbre, acudieron a las necesarias labores del día, pero, al tratar de trabajo como en otras ocasiones, he encontrado mi fuerza para que agotado de modo que me totalmente incapaz. Mi padre, que estaba trabajando junto con mí, descubrí algo que falla en mí, y me dijo para ir a casa. Comencé con la intención de ir a la casa, pero, al tratar de cruzar la valla de fuera del ámbito donde se, mi la fuerza no del todo de mí, y me cayeron inermes sobre el terreno, y durante un tiempo era bastante inconsciente de nada. "La primera cosa que puedo recordar fue una voz que habla a mí, me piden por su nombre. I looked up, and beheld the same messenger standing over my head, surrounded by light as before. Miré, y vi el mismo mensajero de pie sobre mi cabeza, rodeado por la luz como antes. He then again related unto me all that he had related to me the previous night, and commanded me to go to my father and tell him of the vision and commandments which I had received. A continuación, una vez más relacionadas a mí todo lo que él se refería a mí la noche anterior, y me mandó a ir a mi padre y decirle que de la visión y mandamientos que había recibido. "I obeyed; I returned to my father in the field, and rehearsed the whole matter to him. He replied to me that it was of God, and told me to go and do as commanded by the messenger. "Yo obedecía; regresé a mi padre en el campo, ensayado y todo el asunto con él. Él me respondió que era de Dios, y me dijo para ir y hacer lo mandado por el mensajero.
I left the field, and went to the place where the messenger had told me the plates were deposited; and owing to the distinctness of the vision which I had had concerning it, I knew the place the instant that I arrived there. Salí del campo, y se dirigió al lugar donde el mensajero me dijo que tenía las placas fueron depositados, y debido a la distinción de la visión que yo había tenido relación con él, yo sabía el lugar en el instante que llegué allí. "Convenient to the village of Manchester, Ontario county, New York, stands a hill of considerable size, and the most elevated of any in the neighborhood. On the west side of this hill, not far from the top, under a stone of considerable size, lay the plates, deposited in a stone box. This stone was thick and rounding in the middle on the upper side, and thinner towards the edges, so that the middle part of it was visible above the ground, but the edge all around was covered with earth. "Having removed the earth, I obtained a lever, which I got fixed under the edge of the stone, and with a little exertion raised it up. "Convenient a la aldea de Manchester, condado de Ontario, Nueva York, se alza una colina de considerable tamaño, y la más elevada de todo en el barrio. En la zona oeste de esta colina, no muy lejos de la parte superior, debajo de una piedra de considerable tamaño, sentar las placas, depositados en una caja de piedra. Esta piedra era espeso y redondeo en el medio en la parte superior, y más delgada hacia los bordes, de manera que la parte central del mismo fue visible por encima del suelo, pero el borde alrededor de todos fue cubierto con tierra. "Después de haber eliminado la tierra, he obtenido una palanca, que me ha fijado con arreglo a las afueras de la piedra, y con un poco de esfuerzo planteado. I looked in, and there indeed did I behold the plates, the Urim and Thummim, and the breastplate, as stated by the messenger. Miré, y de hecho me he aquí las placas, el Urim y Thummim, y la coraza, como dijo el mensajero.
The box in which they lay was formed by laying stones together in some kind of cement. El cuadro en el que se establecen formado por piedras, por la que se junto en algún tipo de cemento. In the bottom of the box were laid two stones crossways of the box, and on these stones lay the plates and the other things with them. En la parte inferior de la caja se colocaron dos piedras en cruz de la casilla, y en estas piedras sentar las placas y las otras cosas con ellos. "I made an attempt to take them out, but was forbidden by the messenger, and was again informed that the time for bringing them forth had not yet arrived, neither would it, until four years from that time; but he told me that I should come to that place precisely in one year from that time, and that he would there meet with me, and that I should continue to do so until the time should come for obtaining the plates. "Accordingly, as I had been commanded, I went at the end of each year, and at each time I found the same messenger there, and received instruction and intelligence from him at each of our interviews, respecting what the Lord was going to do, and how and in what manner His kingdom was to be conducted in the last days. "He hecho un intento de tenerlas, pero fue prohibida por el mensajero, y fue informada de que una vez más el tiempo para llevarlos adelante no había llegado aún, ni se que decir, hasta cuatro años a partir de ese momento, pero me dijo que yo debe llegar a ese lugar precisamente en un año a partir de ese momento, y que iba a reunirse allí conmigo, y que debo seguir haciéndolo hasta el momento deben proceder para la obtención de las placas. "En consecuencia, como me había mandado, pasó al final de cada año, y en cada momento, he encontrado el mismo mensajero, y recibió la instrucción y la inteligencia de él en cada una de nuestras entrevistas, respetando lo que el Señor iba a hacer, y cómo y de qué manera fue su reino que se llevará a cabo en los últimos días.
"At length the time arrived for obtaining the plates, the Urim and Thummim, and the breastplate. On the twenty-second day of September, one thousand eight hundred and twenty-seven, having gone as usual at the end of another year to the place where they were deposited, the same heavenly messenger delivered them up to me with this charge: That I should be responsible for them; that if I should let them go carelessly, or through any neglect of mine, I should be cut off; but that if I would use all my endeavors to preserve them, until he, the messenger, should call for them, they should be protected. "I soon found out the reason why I received such strict charges to keep them safe, and why it was that the messenger had said that when I had done what was required at my hand, he would call for them. "En longitud llegado la hora de obtener las placas, el Urim y Thummim, y la coraza. En el vigésimo segundo día del mes de septiembre de mil ochocientos y veinte y siete, después de haber ido como de costumbre al final de otro año para la lugar donde fueron depositados, el mismo mensajero celestial entregó a mí con esta acusación: que debo ser responsable de ellos; que si debo dejar que ir por descuido, o por cualquier descuido mío, yo debería ser cortado, pero que si quisiera utilizar todos mis esfuerzos para su conservación, hasta que, el mensajero, debe hacer un llamado a ellos, deben ser protegidos. "Pronto descubrí el motivo por el que recibió tan estrictas las tarifas para mantenerlos seguros, y por qué se que el mensajero había dicho que cuando yo había hecho lo que se necesitaba en mi mano, le llame para ellos. For no sooner was it known that I had them, than the most strenuous exertions were used to get them from me. Para no antes era saber que he tenido, que la mayoría de arduos esfuerzos se utilizaron para obtener de mí.
Every stratagem that could be invented was resorted to for that purpose. Cada estratagema que podría ser inventado era recurrir a ese fin. The persecution became more bitter and severe than before, and multitudes were on the alert continually to get them from me if possible. La persecución se hizo más amarga y grave que antes, y multitudes estaban en la descripción continuamente para conseguir que de mí si es posible. But by the wisdom of God, they remained safe in my hands, until I had accomplished by them what was required at my hand. Sin embargo, por la sabiduría de Dios, permanecieron seguros en mis manos, hasta que yo había realizado por ellos lo que se necesitaba en mi mano. When, according to arrangements, the messenger called for them, I delivered them up to him; and he has them in his charge until this day, being the second day of May, one thousand eight hundred and thirty-eight." Cuando, según lo que dispongan, llamado el mensajero para ellos, me entregó a él, y él los tiene a su cargo hasta el día de hoy, siendo el segundo día de mayo de mil ochocientos treinta y ocho. "
For the complete record, see Joseph Smith - History, in the Pearl of Great Price, and History of The Church of Jesus Christ of Latter - day Saints, volume 1, chapters 1 through 6. Para el registro completo, véase José Smith - Historia, en la Perla de Gran Precio, e Historia de La Iglesia de Jesucristo de los Últimos - días santos, volumen 1, capítulos 1 a 6.
The ancient record, thus brought forth from the earth as the voice of a people speaking from the dust, and translated into modern speech by the gift and power of God as attested by Divine affirmation, was first published to the world in the year 1830 as The Book of Mormon. La antigua acta, con lo que surgieron de la tierra como la voz de un pueblo hablando del polvo, y traducido al moderno discurso por el don y el poder de Dios como lo demuestra la afirmación divina, se publicó por primera vez al mundo en el año 1830 como El Libro de Mormón.
1. The Plates of Nephi, which were of two kinds: the Small Plates and the Large Plates. 1. Las Planchas de Nefi, que eran de dos tipos: los platos pequeños y los grandes platos. The former were more particularly devoted to the spiritual matters and the ministry and teachings of the prophets, while the latter were occupied mostly by a secular history of the peoples concerned (1 Nephi 9:2 - 4). Las primeras eran más especialmente dedicado a las cuestiones espirituales y el ministerio y las enseñanzas de los profetas, mientras que los segundos fueron ocupados principalmente por una historia secular de los pueblos interesados (1 Nefi 9:2 - 4). From the time of Mosiah, however, the large plates also included items of major spiritual importance. Desde la época de Mosíah, sin embargo, las grandes placas también incluyó temas de gran importancia espiritual.
2. The Plates of Mormon, which consist of an abridgment by Mormon from the Large Plates of Nephi, with many commentaries. 2. Las Planchas de Mormón, que consistirá en un resumen de Mormón de los grandes platos de Nefi, con muchos comentarios. These plates also contained a continuation of the history by Mormon and additions by his son Moroni. Estos platos también contenía una continuación de la historia de Mormón y los complementos de su hijo Moroni.
3. The Plates of Ether, which present a history of the Jaredites. 3. Las Planchas de éter, que presentan una historia de la Jaredites. This record was abridged by Moroni, who inserted comments of his own and incorporated the record with the general history under the title "Book of Ether." Este disco fue abreviada por Moroni, que inserta los comentarios de su propia e incorporado el registro con la historia general con el título de "Libro de Éter".
4. The Plates of Brass brought by the people of Lehi from Jerusalem in 600 BC. 4. Las Planchas de Latón interpuesta por el pueblo de Lehi de Jerusalén en 600 aC. These contained "the five books of Moses, ...And also a record of the Jews from the beginning,...down to the commencement of the reign of Zedekiah, king of Judah; And also the prophecies of the holy prophets" (Nephi 5:11 - 13). Estos contenidos "los cinco libros de Moisés, ... Y también un registro de los Judios desde el inicio, ... hasta el comienzo del reinado de Zedekiah, rey de Judá, y también las profecías de los santos profetas" ( Nefi 5:11 - 13). Many quotations from these plates, citing Isaiah and other biblical and nonbiblical prophets, appear in the Book of Mormon. Muchas citas de estas placas, citando Isaías y otros bíblica y nonbiblical profetas, figuran en el Libro de Mormón. The Book of Mormon comprises fifteen main parts or divisions, known, with one exception, as books, each designated by the name of its principal author. El Libro de Mormón abarca quince principales partes o divisiones, conocido, con una excepción, como libros, cada uno de ellos designado por el nombre de su autor principal. The first portion (the first six books, ending with Omni) is a translation from the Small Plates of Nephi. La primera parte (los seis primeros libros, que terminó con Omni) es una traducción de los platos pequeños de Nefi. Between books of Omni and Mosiah is an insert called The Words of Mormon. Entre los libros de Omni y Mosíah es un inserto llamado Las Palabras de Mormón. This insert connects the record engraved on the Small Plates with Mormon's abridgment of the Large Plates. Este se conecta insertar el disco grabado en los platos pequeños con Mormón del resumen de los grandes platos. The longest portion, from Mosiah to Mormon, chapter 7, inclusive, is a translation of Mormon's abridgment of the Large Plates of Nephi. La mayor parte, a Mosíah de Mormón, capítulo 7, ambos inclusive, es una traducción de Mormón del resumen de los grandes platos de Nefi.
The concluding portion, from Mormon, chapter 8, to the end of the volume, was engraved by Mormon's son Moroni, who, after finishing the record of his father's life, made an abridgment of the Jaredite record (as the Book of Ether) and later added the parts known as the Book of Moroni. En la última parte, de Mormón, capítulo 8, al final del volumen, fue grabada por el hijo de Mormón Moroni, quien, después de terminar el registro de su padre la vida, hizo un resumen de la Jaredite registro (como el Libro de Éter) y añadida posteriormente las partes conocido como el Libro de Moroni. In or about the year AD 421, Moroni, the last of the Nephite prophet - historians, sealed the sacred record and hid it up unto the Lord, to be brought forth in the latter days, as predicted by the voice of God through his ancient prophets. En o alrededor del año 421 dC, Moroni, el último de los Nephite profeta - historiadores, selló el registro sagrado y se escondió hasta que al Señor, para ser presentadas en los postreros días, tal como se predijo por la voz de Dios a través de su antigua profetas. In AD 1823, this same Moroni, then a resurrected personage, visited the Prophet Joseph Smith and subsequently delivered the engraved plates to him. En AD 1823, este mismo Moroni, luego un personaje resucitado, visitó el profeta José Smith y, posteriormente, entregó el grabado de placas de él.
About this edition: Some minor errors in the text have been perpetuated in past editions of the Book of Mormon. Acerca de esta edición: Algunos pequeños errores en el texto se han perpetuado en las últimas ediciones del Libro de Mormón. This edition contains corrections that seem appropriate to bring the material into conformity with prepublication manuscripts and early editions edited by the Prophet Joseph Smith. Esta edición contiene las correcciones que parece apropiado para poner el material en conformidad con PREPUBLICACIÓN manuscritos y principios de ediciones editada por el profeta José Smith.
An account of Lehi and his wife Sariah and his four sons, being called, (beginning at the eldest) Laman, Lemuel, Sam, and Nephi. Una cuenta de Lehi y Sariah su esposa y sus cuatro hijos, está llamado, (que comienza en la mayor) Laman, Lemuel, Sam, y Nefi. The Lord warns Lehi to depart out of the land of Jerusalem, because he prophesieth unto the people concerning their iniquity and they seek to destroy his life. El Señor advierte Lehi apartarse de la tierra de Jerusalén, porque él prophesieth al pueblo en relación con su maldad y que tratan de destruir su vida. He taketh three days' journey into the wilderness with his family. Él taketh tres días de viaje en el desierto con su familia. Nephi taketh his brethren and returneth to the land of Jerusalem after the record of the Jews. Nefi taketh sus hermanos y returneth a la tierra de Jerusalén después de que el registro de los Judios. The account of their sufferings. La cuenta de sus sufrimientos. They take the daughters of Ishmael to wife. Los miembros del Consejo toman las hijas de Ismael a la esposa. They take their families and depart into the wilderness. Los miembros del Consejo toman sus familias y salen en el desierto. Their sufferings and afflictions in the wilderness. Sus sufrimientos y las aflicciones en el desierto. The course of their travels. El curso de sus viajes. They come to the large waters. Vienen a las grandes aguas. Nephi's brethren rebel against him. Nefi hermanos de rebelarse contra él. He confoundeth them, and buildeth a ship. Él confoundeth ellos, y buildeth un buque. They call the name of the place Bountiful. Piden que el nombre del lugar Sus. They cross the large waters into the promised land, and so forth. Cruzan el gran aguas en la tierra prometida, y así sucesivamente. This is according to the account of Nephi; or in other words, I, Nephi, wrote this record. Esto es de acuerdo a la cuenta de Nefi, o en otras palabras, yo, Nefi, escribió este disco.
1 Nephi 1:2. 1 Nefi 1:2. Yea, I make a record in the language of my father, which consists of the learning of the Jews and the language of the Egyptians. Sí, debo hacer un registro en la lengua de mi padre, que consiste en el aprendizaje de los Judios y la lengua de los egipcios.
1 Nephi 1:3. 1 Nefi 1:3. And I know that the record which I make is true; and I make it with mine own hand; and I make it according to my knowledge. Y sé que el disco que hago es cierto, y lo hago con mi propia mano, y me hacen de acuerdo a mi conocimiento.
1 Nephi 1:4. 1 Nefi 1:4. For it came to pass in the commencement of the first year of the reign of Zedekiah, king of Judah, (my father, Lehi, having dwelt at Jerusalem in all his days); and in that same year there came many prophets, prophesying unto the people that they must repent, or the great city Jerusalem must be destroyed. Por lo que respecta a pasar en el comienzo del primer año del reinado de Zedekiah, rey de Judá, (mi padre, Lehi, después de haber detenido en Jerusalén en todos sus días), y en ese mismo año llegaron muchos profetas, profetiza hasta las personas que deben arrepentirse, o la gran ciudad de Jerusalén debe ser destruido.
1 Nephi 1:5. 1 Nefi 1:5. Wherefore it came to pass that my father, Lehi, as he went forth prayed unto the Lord, yea, even with all his heart, in behalf of his people. Por lo cual sucedió que mi padre, Lehi, como pasó sucesivamente oró al Señor, sí, incluso con todo su corazón, en nombre de su pueblo.
1 Nephi 1:6. 1 Nefi 1:6. And it came to pass as he prayed unto the Lord, there came a pillar of fire and dwelt upon a rock before him; and he saw and heard much; and because of the things which he saw and heard he did quake and tremble exceedingly. Y llegó a pasar por él oró al Señor, vino un pilar de fuego y habitó en una roca antes que él, y él vio y escuchó mucho, y porque de las cosas que vio y escuchó lo hizo temblar y heridos por excesivamente.
1 Nephi 1:7. 1 Nefi 1:7. And it came to pass that he returned to his own house at Jerusalem; and he cast himself upon his bed, being overcome with the Spirit and the things which he had seen. Y sucedió que regresó a su casa en Jerusalén, y él mismo emitidos a su cama, siendo superado con el espíritu y las cosas que había visto.
1 Nephi 1:8. 1 Nefi 1:8. And being thus overcome with the Spirit, he was carried away in a vision, even that he saw the heavens open, and he thought he saw God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses of angels in the attitude of singing and praising their God. Y siendo así superar con el Espíritu, fue llevar a una visión, incluso que vio los cielos abiertos, y él pensó que vio a Dios sentado sobre su trono, rodeado de innumerables concourses de los ángeles en actitud de cantar y alabar a su Dios .
1 Nephi 1:9. 1 Nefi 1:9. And it came to pass that he saw One descending out of the midst of heaven, and he beheld that his luster was above that of the sun at noon - day. Y sucedió que vio a un descendiente de la mitad del cielo, y vi que su brillo es superior al del sol a mediodía - día.
1 Nephi 1:10. 1 Nefi 1:10. And he also saw twelve others following him, and their brightness did exceed that of the stars in the firmament. Y él también vio a otros doce tras él, y su brillo no superior a la de las estrellas en el firmamento.
1 Nephi 1:11. 1 Nefi 1:11. And they came down and went forth upon the face of the earth; and the first came and stood before my father, and gave unto him a book, and bade him that he should read. Y se bajó y se dirigió sucesivamente sobre la faz de la tierra y el vino por primera vez y se puso delante de mi Padre, y le dio a él un libro, bade y que él debe decir.
1 Nephi 1:12. 1 Nefi 1:12. And it came to pass that as he read, he was filled with the Spirit of the Lord. Y aconteció que como él diga, él se cubrió con el Espíritu del Señor.
1 Nephi 1:13. 1 Nefi 1:13. And he read, saying: Wo, wo, unto Jerusalem, for I have seen thine abominations! Y leer, diciendo: Wo, wo, hasta Jerusalén, porque he visto tus abominaciones! Yea, and many things did my father read concerning Jerusalem - that it should be destroyed, and the inhabitants thereof; many should perish by the sword, and many should be carried away captive into Babylon. Sí, y muchas cosas que hizo mi padre leer en relación con Jerusalén - que debería ser destruido, y los habitantes del mismo; muchos perezca por la espada, y muchos deben llevar en cautividad en Babilonia.
1 Nephi 1:14. 1 Nefi 1:14. And it came to pass that when my father had read and seen many great and marvelous things, he did exclaim many things unto the Lord; such as: Great and marvelous are thy works, O Lord God Almighty! Y aconteció que cuando mi padre había leído y visto muchas grandes y maravillosas cosas, que hizo exclamar muchas cosas al Señor; tales como: Grandes y maravillosas son tus obras, oh Señor Dios Todopoderoso! Thy throne is high in the heavens, and thy power, and goodness, and mercy are over all the inhabitants of the earth, and, because thou art merciful, thou wilt not suffer those who come unto thee that they shall perish! Tu trono es alto en los cielos, y tu poder, y la bondad y la misericordia son más de todos los habitantes de la tierra, y, porque tú eres misericordioso, tú no marchitamiento sufren aquellos que vienen a ti que perecerá!
1 Nephi 1:15. 1 Nefi 1:15. And after this manner was the language of my father in the praising of his God; for his soul did rejoice, and his whole heart was filled, because of the things which he had seen, yea, which the Lord had shown unto him. Y después de esta manera era el idioma de mi padre en la alabanza de su Dios; por su alma hizo alegrarnos, ya todo su corazón estaba lleno, porque de las cosas que había visto, sí, que el Señor había mostrado a él.
1 Nephi 1:16. 1 Nefi 1:16. And now I, Nephi, do not make a full account of the things which my father hath written, for he hath written many things which he saw in visions and in dreams; and he also hath written many things which he prophesied and spake unto his children, of which I shall not make a full account. Y ahora yo, Nefi, no se hace una reseña completa de las cosas que mi padre tiene escrito, porque él tiene escrito muchas cosas que él vio en visiones y en sueños, y él también tiene muchas cosas por escrito que él profetizó y habló hasta su los niños, de los cuales no voy a hacer un recuento completo.
1 Nephi 1:17. 1 Nefi 1:17. But I shall make an account of my proceedings in my days. Pero voy a hacer una cuenta de mis actuaciones en mis días. Behold, I make an abridgment of the record of my father, upon plates which I have made with mine own hands; wherefore, after I have abridged the record of my father then will I make an account of mine own life. He aquí, yo hago un resumen del historial de mi padre, a los platos que he hecho con las mías propias manos; por tanto, después de haber abreviado el historial de mi padre, entonces voy a hacer una cuenta de mi propia vida.
1 Nephi 1:18. 1 Nefi 1:18. Therefore, I would that ye should know, that after the Lord had shown so many marvelous things unto my father, Lehi, yea, concerning the destruction of Jerusalem, behold he went forth among the people, and began to prophesy and to declare unto them concerning the things which he had both seen and heard. Por lo tanto, quisiera que ustedes deben saber, después de que el Señor había mostrado tantas cosas maravillosas hasta mi padre, Lehi, sí, en relación con la destrucción de Jerusalén, he aquí pasó sucesivamente entre las personas, y comenzaron a profetizar y declarar a ellos en relación con las cosas que había tanto visto y oído.
1 Nephi 1:19. 1 Nefi 1:19. And it came to pass that the Jews did mock him because of the things which he testified of them; for he truly testified of their wickedness and their abominations; and he testified that the things which he saw and heard, and also the things which he read in the book, manifested plainly of the coming of the Messiah, and also the redemption of the world. Y sucedió que los Judios hicieron simulacros de él porque de las cosas que testificó de ellos, para que verdaderamente testimonio de su maldad y sus abominaciones, y él declaró que las cosas que vio y escuchó, y también las cosas que él leer en el libro, que se manifiesta claramente de la venida del Mesías, y también la redención del mundo.
1 Nephi 1:20. 1 Nefi 1:20. And when the Jews heard these things they were angry with him; yea, even as with the prophets of old, whom they had cast out, and stoned, and slain; and they also sought his life, that they might take it away. Y cuando los Judios escuchado estas cosas que estaban enfadados con él, sí, como con los profetas de edad, quien había echado fuera, y deshuesadas, y asesinados, y que también solicitó su vida, que podría llevársela. But behold, I, Nephi, will show unto you that the tender mercies of the Lord are over all those whom he hath chosen, because of their faith, to make them mighty even unto the power of deliverance. Pero he aquí, yo, Nefi, os muestran que la oferta misericordias del Señor son más de todos aquellos a quienes él hath elegido, a causa de su fe, para que sean poderosos hasta el poder de liberación.
1 Nephi 2:2. 1 Nefi 2:2. And it came to pass that the Lord commanded my father, even in a dream, that he should take his family and depart into the wilderness. Y sucedió que el Señor mandó a mi padre, incluso en un sueño, que él debería tener a su familia y salir en el desierto.
1 Nephi 2:3. 1 Nefi 2:3. And it came to pass that he was obedient unto the word of the Lord, wherefore he did as the Lord commanded him. Y sucedió que fue obediente hasta la palabra del Señor, tanto como lo hizo el Señor él.
1 Nephi 2:4. 1 Nefi 2:4. And it came to pass that he departed into the wilderness. Y sucedió que él partió en el desierto. And he left his house, and the land of his inheritance, and his gold, and his silver, and his precious things, and took nothing with him, save it were his family, and provisions, and tents, and departed into the wilderness. Y él salió de su casa, y la tierra de su herencia, y su oro y su plata, y su preciada cosas, y tomó nada con él, salvo que fueron su familia, y disposiciones, y tiendas de campaña, y partió en el desierto.
1 Nephi 2:5. 1 Nefi 2:5. And he came down by the borders near the shore of the Red Sea; and he traveled in the wilderness in the borders which are nearer the Red Sea; and he did travel in the wilderness with his family, which consisted of my mother, Sariah, and my elder brothers, who were Laman, Lemuel, and Sam. Y él bajó por las fronteras cerca de la costa del Mar Rojo, y viajó en el desierto en el que las fronteras están más cerca del Mar Rojo, y lo hizo viajar en el desierto con su familia, que consistió de mi madre, Sariah, y mis hermanos mayores, a quienes se Laman, Lemuel, y Sam.
1 Nephi 2:6. 1 Nefi 2:6. And it came to pass that when he had traveled three days in the wilderness, he pitched his tent in a valley by the side of a river of water. Y aconteció que cuando él había viajado tres días en el desierto, él lanzó su tienda en un valle al lado de un río de agua.
1 Nephi 2:7. 1 Nefi 2:7. And it came to pass that he built an altar of stones, and made an offering unto the Lord, and gave thanks unto the Lord our God. Y sucedió que él construyó un altar de piedras, e hizo una ofrenda al Señor, y dio gracias al Señor, nuestro Dios.
1 Nephi 2:8. 1 Nefi 2:8. And it came to pass that he called the name of the river, Laman, and it emptied into the Red Sea; and the valley was in the borders near the mouth thereof. Y sucedió que él llamó el nombre del río, Laman, y se vació en el Mar Rojo y el valle se encontraba en las fronteras cerca de la boca.
1 Nephi 2:9. 1 Nefi 2:9. And when my father saw that the waters of the river emptied into the fountain of the Red Sea, he spake unto Laman, saying: O that thou mightest be like unto this river, continually running into the fountain of all righteousness! Y cuando mi padre vio que las aguas del río vaciada en la fuente del Mar Rojo, hasta Laman habló, diciendo: O que tú mightest ser como a este río, continuamente en funcionamiento la fuente de toda justicia!
1 Nephi 2:10. 1 Nefi 2:10. And he also spake unto Lemuel: O that thou mightest be like unto this valley, firm and steadfast, and immovable in keeping the commandments of the Lord! Y él también habló hasta Lemuel: O que tú mightest ser como hasta este valle, firme y constante, y mantenimiento de inmuebles en los mandamientos del Señor!
1 Nephi 2:11. 1 Nefi 2:11. Now this he spake because of the stiffneckedness of Laman and Lemuel; for behold they did murmur in many things against their father, because he was a visionary man, and had led them out of the land of Jerusalem, to leave the land of their inheritance, and their gold, and their silver, and their precious things, to perish in the wilderness. Ahora esto porque él habló de la stiffneckedness de Laman and Lemuel; porque he aquí lo hicieron soplo en muchas cosas en contra de su padre, porque él era un hombre visionario, y ha llevado a cabo de la tierra de Jerusalén, a abandonar la tierra de su herencia , Y su oro y su plata, y sus preciosas cosas, a perecer en el desierto. And this they said he had done because of the foolish imaginations of his heart. Y esto se dice que ha hecho porque el tonto de imaginación de su corazón.
1 Nephi 2:12. 1 Nefi 2:12. And thus Laman and Lemuel, being the eldest, did murmur against their father. Y así Laman and Lemuel, siendo el mayor de ellos, hizo murmullo contra su padre. And they did murmur because they knew not the dealings of that God who had created them. Y lo hicieron soplo porque sabían que no las negociaciones de ese Dios que ha creado.
1 Nephi 2:13. 1 Nefi 2:13. Neither did they believe that Jerusalem, that great city, could be destroyed according to the words of the prophets. Tampoco creen que Jerusalén, que gran ciudad, puede ser destruida de acuerdo a las palabras de los profetas. And they were like unto the Jews who were at Jerusalem, who sought to take away the life of my father. Y ellos eran como los Judios hasta que fueron a Jerusalén, que trató de quitarle la vida de mi padre.
1 Nephi 2:14. 1 Nefi 2:14. And it came to pass that my father did speak unto them in the valley of Lemuel, with power, being filled with the Spirit, until their frames did shake before him. Y sucedió que mi padre hizo uso de la palabra a ellos en el valle de Lemuel, con el poder, están llenos del Espíritu, hasta que sus marcos hizo temblar ante él. And he did confound them, that they durst not utter against him; wherefore, they did as he commanded them. Y lo hizo confundir, que no Durst absoluta contra él; por tanto, lo hicieron como les mandó.
1 Nephi 2:15. 1 Nefi 2:15. And my father dwelt in a tent. Y mi padre habitó en una tienda de campaña.
1 Nephi 2:16. 1 Nefi 2:16. And it came to pass that I, Nephi, being exceedingly young, nevertheless being large in stature, and also having great desires to know of the mysteries of God, wherefore, I did cry unto the Lord; and behold he did visit me, and did soften my heart that I did believe all the words which had been spoken by my father; wherefore, I did not rebel against him like unto my brothers. Y sucedió que yo, Nefi, siendo muy joven, no obstante ser grandes en estatura, y también tiene grandes deseos de conocer los misterios de Dios, por tanto, lo hice llorar al Señor y he aquí lo hizo me visita, y hizo suavizar mi corazón que yo creo que todas las palabras que se han hablado por mi padre, por tanto, no se rebelan contra él al igual que hasta mis hermanos.
1 Nephi 2:17. 1 Nefi 2:17. And I spake unto Sam, making known unto him the things which the Lord had manifested unto me by his Holy Spirit. Y me habló hasta Sam, dar a conocer a él las cosas que el Señor ha manifestado a mí por su Espíritu Santo. And it came to pass that he believed in my words. Y sucedió que creía en mis palabras.
1 Nephi 2:18. 1 Nefi 2:18. But, behold, Laman and Lemuel would not hearken unto my words; and being grieved because of the hardness of their hearts I cried unto the Lord for them. Pero, he aquí, Laman and Lemuel no hasta escuchad mis palabras, y se grieved debido a la dureza de su corazón lloré al Señor por ellos.
1 Nephi 2:19. 1 Nefi 2:19. And it came to pass that the Lord spake unto me, saying: Blessed art thou, Nephi, because of thy faith, for thou hast sought me diligently, with lowliness of heart. Y sucedió que el Señor habló a mí, diciendo: Bendito eres tú, Nefi, a causa de tu fe, para tú me has buscado con diligencia, con lowliness de corazón.
1 Nephi 2:20. 1 Nefi 2:20. And inasmuch as ye shall keep my commandments, ye shall prosper, and shall be led to a land of promise; yea, even a land which I have prepared for you; yea, a land which is choice above all other lands. Y en la medida en que ustedes se guardad mis mandamientos, ustedes deberán prosperar, y será llevado a una tierra de promisión; sí, una tierra que he preparado para ti; sí, una tierra que es la elección por encima de todas las demás tierras.
1 Nephi 2:21. 1 Nefi 2:21. And inasmuch as thy brethren shall rebel against thee, they shall be cut off from the presence of the Lord. Y en la medida en que tus hermanos se rebelan contra ti, que será eliminada de la presencia del Señor.
1 Nephi 2:22. 1 Nefi 2:22. And inasmuch as thou shalt keep my commandments, thou shalt be made a ruler and a teacher over thy brethren. Y en la medida en que has de guardar mis mandamientos, has de ser un gobernante y un maestro más de tus hermanos.
1 Nephi 2:23. 1 Nefi 2:23. For behold, in that day that they shall rebel against me, I will curse them even with a sore curse, and they shall have no power over thy seed except they shall rebel against me also. Porque he aquí, en ese día que se rebelan contra mí, maldición ellos incluso con un dolor en maldición, y que no tendrá ningún poder sobre tu posteridad, salvo que se rebelan contra mí también.
1 Nephi 2:24. 1 Nefi 2:24. And if it so be that they rebel against me, they shall be a scourge unto thy seed, to stir them up in the ways of remembrance. Y si lo que se rebelan contra mí, será un flagelo hasta tu semilla, para fomentar en ellos las formas de recuerdo.
1 Nephi 3:2. 1 Nefi 3:2. And it came to pass that he spake unto me, saying: Behold I have dreamed a dream, in the which the Lord hath commanded me that thou and thy brethren shall return to Jerusalem. Y sucedió que él habló a mí, diciendo: He aquí he soñado un sueño, en la que el Señor ha mandado que me tú y tus hermanos deberán regresar a Jerusalén.
1 Nephi 3:3. 1 Nefi 3:3. For behold, Laban hath the record of the Jews and also a genealogy of my forefathers, and they are engraven upon plates of brass. Porque he aquí, Laban tiene el registro de los Judios y también una genealogía de mis antepasados, y son engraven a las placas de latón.
1 Nephi 3:4. 1 Nefi 3:4. Wherefore, the Lord hath commanded me that thou and thy brothers should go unto the house of Laban, and seek the records, and bring them down hither into the wilderness. Por tanto, el Señor ha mandado que me tú y tus hermanos debe ir hasta la casa de Laban, y buscar los registros, y llevarlos por acá en el desierto.
1 Nephi 3:5. 1 Nefi 3:5. And now, behold thy brothers murmur, saying it is a hard thing which I have required of them; but behold I have not required it of them, but it is a commandment of the Lord. Y ahora, he aquí tus hermanos rumor, diciendo que es una cosa difícil que me han requerido de ellos, pero he aquí yo no le exigieron que de ellos, pero es un mandamiento del Señor.
1 Nephi 3:6. 1 Nefi 3:6. Therefore go, my son, and thou shalt be favored of the Lord, because thou hast not murmured. Por tanto, id, mi hijo, y tú serás favorecido del Señor, porque tú no murmuraban.
1 Nephi 3:7. 1 Nefi 3:7. And it came to pass that I, Nephi, said unto my father: I will go and do the things which the Lord hath commanded, for I know that the Lord giveth no commandments unto the children of men, save he shall prepare a way for them that they may accomplish the thing which he commandeth them. Y sucedió que yo, Nefi, dijo a mi padre: Voy a ir y hacer las cosas que el Señor ha mandado, ya que sé que el Señor no da mandamientos hasta los hijos de los hombres, salvo que preparará un camino para ellos que pueden lograr lo que él commandeth.
1 Nephi 3:8. 1 Nefi 3:8. And it came to pass that when my father had heard these words he was exceedingly glad, for he knew that I had been blessed of the Lord. Y aconteció que cuando mi padre había escuchado estas palabras fue extremadamente alegro, porque él sabía que yo había sido bendecida del Señor.
1 Nephi 3:9. 1 Nefi 3:9. And I, Nephi, and my brethren took our journey in the wilderness, with our tents, to go up to the land of Jerusalem. Y yo, Nefi, y mis hermanos tomó nuestro viaje por el desierto, con nuestras tiendas de campaña, para ir hasta la tierra de Jerusalén.
1 Nephi 3:10. 1 Nefi 3:10. And it came to pass that when we had gone up to the land of Jerusalem, I and my brethren did consult one with another. Y aconteció que cuando había ido hasta la tierra de Jerusalén, yo y mis hermanos hicieron a uno con otro.
1 Nephi 3:11. 1 Nefi 3:11. And we cast lots - who of us should go in unto the house of Laban. Y nosotros emitidos lotes - que de nosotros debe ir a hasta la casa de Laban. And it came to pass that the lot fell upon Laman; and Laman went in unto the house of Laban, and he talked with him as he sat in his house. Y sucedió que el lote se redujo a Laman; Laman y fue hasta en la casa de Laban, y habló con él como él se sentó en su casa.
1 Nephi 3:12. 1 Nefi 3:12. And he desired of Laban the records which were engraven upon the plates of brass, which contained the genealogy of my father. Y Laban deseado de los registros que se engraven a las placas de latón, que contiene la genealogía de mi padre.
1 Nephi 3:13. 1 Nefi 3:13. And behold, it came to pass that Laban was angry, and thrust him out from his presence; and he would not that he should have the records. Y he aquí, aconteció que Laban estaba enfadado, y le empuje a partir de su presencia, y no se que debería tener los registros. Wherefore, he said unto him: Behold thou art a robber, and I will slay thee. Por tanto, dice a él: He aquí que tú eres un ladrón, y yo te matará.
1 Nephi 3:14. 1 Nefi 3:14. But Laman fled out of his presence, and told the things which Laban had done, unto us. Pero Laman huyeron de su presencia, y le dijo las cosas que había hecho Laban, hasta nosotros. And we began to be exceedingly sorrowful, and my brethren were about to return unto my father in the wilderness. Y empezamos a ser sumamente doloroso, y mis hermanos estaban a punto de regresar hasta mi padre en el desierto.
1 Nephi 3:15. 1 Nefi 3:15. But behold I said unto them that: As the Lord liveth, and as we live, we will not go down unto our father in the wilderness until we have accomplished the thing which the Lord hath commanded us. Pero he aquí que he dicho a ellos que: A medida que el Señor vive, y como el que vivimos, no vamos a bajar hasta nuestro padre en el desierto hasta que hemos logrado lo que el Señor ha mandado nosotros.
1 Nephi 3:16. 1 Nefi 3:16. Wherefore, let us be faithful in keeping the commandments of the Lord; therefore let us go down to the land of our father's inheritance, for behold he left gold and silver, and all manner of riches. Por tanto, seamos fieles en guardar los mandamientos del Señor, por lo que vamos a bajar a la tierra de nuestro padre de la herencia, porque he aquí que salió el oro y la plata, y todo tipo de riquezas. And all this he hath done because of the commandments of the Lord. Y todo esto tiene que hacerse a causa de los mandamientos del Señor.
1 Nephi 3:17. 1 Nefi 3:17. For he knew that Jerusalem must be destroyed, because of the wickedness of the people. Para él sabía que Jerusalén debe ser destruida, a causa de la maldad de la gente.
1 Nephi 3:18. 1 Nefi 3:18. For behold, they have rejected the words of the prophets. Porque he aquí, ellos han rechazado las palabras de los profetas. Wherefore, if my father should dwell in the land after he hath been commanded to flee out of the land, behold, he would also perish. Por tanto, si mi padre debe habitar en la tierra después de haber sido mandado tiene que huir de la tierra, he aquí, él también perecerá. Wherefore, it must needs be that he flee out of the land. Por tanto, debe ser las necesidades que huir de la tierra.
1 Nephi 3:19. 1 Nefi 3:19. And behold, it is wisdom in God that we should obtain these records, that we may preserve unto our children the language of our fathers; Y he aquí, es la sabiduría de Dios que debemos obtener estos registros, para que podamos preservar hasta nuestros hijos el idioma de nuestros padres;
1 Nephi 3:20. 1 Nefi 3:20. And also that we may preserve unto them the words which have been spoken by the mouth of all the holy prophets, which have been delivered unto them by the Spirit and power of God, since the world began, even down unto this present time. Y también que podamos conservar a ellos las palabras que se han pronunciado por la boca de todos los santos profetas, que se han entregado a ellos por el Espíritu y el poder de Dios, ya que el mundo comenzó, incluso a este momento actual.
1 Nephi 3:21. 1 Nefi 3:21. And it came to pass that after this manner of language did I persuade my brethren, that they might be faithful in keeping the commandments of God. Y sucedió que después de este tipo de lenguaje me persuadir mis hermanos, que podrían ser fiel en guardar los mandamientos de Dios.
1 Nephi 3:22. 1 Nefi 3:22. And it came to pass that we went down to the land of our inheritance, and we did gather together our gold, and our silver, and our precious things. Y sucedió que fuimos a la tierra de nuestra herencia, y lo hicimos reunir nuestro oro y nuestra plata, y nuestros preciosos cosas.
1 Nephi 3:23. 1 Nefi 3:23. And after we had gathered these things together, we went up again unto the house of Laban. Y después de que se habían reunido estas cosas juntas, nos fuimos de nuevo hasta la casa de Laban.
1 Nephi 3:24. 1 Nefi 3:24. And it came to pass that we went in unto Laban, and desired him that he would give unto us the records which were engraven upon the plates of brass, for which we would give unto him our gold, and our silver, and all our precious things. Y sucedió que fuimos a hasta Laban, y desea que él daría hasta nosotros en las actas que se engraven a las placas de latón, para lo cual daría a él nuestro oro y nuestra plata, y todos nuestros preciosos cosas.
1 Nephi 3:25. 1 Nefi 3:25. And it came to pass that when Laban saw our property, and that it was exceedingly great, he did lust after it, insomuch that he thrust us out, and sent his servants to slay us, that he might obtain our property. Y aconteció que cuando vio Laban nuestra propiedad, y que era sumamente grande, lo hizo después de que la lujuria, insomuch que nos empuje a cabo, y envió a sus agentes a matar nosotros, que él podría obtener de nuestra propiedad.
1 Nephi 3:26. 1 Nefi 3:26. And it came to pass that we did flee before the servants of Laban, and we were obliged to leave behind our property, and it fell into the hands of Laban. Y sucedió que hicimos antes de huir de los agentes de Laban, y nos vimos obligados a dejar atrás nuestra propiedad, y que cayó en manos de Laban.
1 Nephi 3:27. 1 Nefi 3:27. And it came to pass that we fled into the wilderness, and the servants of Laban did not overtake us, and we hid ourselves in the cavity of a rock. Y sucedió que hemos huido al desierto, y los agentes de Laban no superará nosotros, y nos escondieron en la cavidad de una roca.
1 Nephi 3:28. 1 Nefi 3:28. And it came to pass that Laman was angry with me, and also with my father; and also was Lemuel, for he hearkened unto the words of Laman. Y sucedió que Laman estaba enojado conmigo, y también con mi padre, y también se Lemuel, por lo escuchado hasta las palabras de Laman. Wherefore Laman and Lemuel did speak many hard words unto us, their younger brothers, and they did smite us even with a rod. Por tanto Laman and Lemuel hizo uso de la palabra muchas palabras duro hasta nosotros, sus hermanos menores, y lo hicieron incluso nos hiera con una vara.
1 Nephi 3:29. 1 Nefi 3:29. And it came to pass as they smote us with a rod, behold, an angel of the Lord came and stood before them, and he spake unto them, saying: Why do ye smite your younger brother with a rod? Y llegó a pasar, ya que smote nosotros con una vara, he aquí un ángel del Señor vino y se puso ante ellos, y él habló a ellos, diciendo: ¿Por qué habéis herirá su hermano menor con una vara? Know ye not that the Lord hath chosen him to be a ruler over you, and this because of your iniquities? No saben ustedes que el Señor ha elegido para él ser un gobernante más de usted, y esto a causa de sus iniquidades? Behold ye shall go up to Jerusalem again, and the Lord will deliver Laban into your hands. He aquí ustedes se suben a Jerusalén una vez más, y el Señor entregará Laban en tus manos.
1 Nephi 3:30. 1 Nefi 3:30. And after the angel had spoken unto us, he departed. Y después el ángel había hablado hasta nosotros, él partió.
1 Nephi 3:31. 1 Nefi 3:31. And after the angel had departed, Laman and Lemuel again began to murmur, saying: How is it possible that the Lord will deliver Laban into our hands? Y después el ángel habían salido, Laman and Lemuel comenzó de nuevo a soplo, diciendo: ¿Cómo es posible que el Señor va a entregar Laban en nuestras manos? Behold, he is a mighty man, and he can command fifty, yea, even he can slay fifty; then why not us? He aquí, él es un hombre poderoso, y él puede comando cincuenta, sí, incluso puede matar cincuenta; entonces ¿por qué no nosotros?
1 Nephi 4:2. 1 Nefi 4:2. Therefore let us go up; let us be strong like unto Moses; for he truly spake unto the waters of the Red Sea and they divided hither and thither, and our fathers came through, out of captivity, on dry ground, and the armies of Pharaoh did follow and were drowned in the waters of the Red Sea. Por lo tanto vamos a ir; seamos fuertes como hasta Moisés, para que verdaderamente habló hasta las aguas del Mar Rojo y que divide y thither acá, y nuestros padres vinieron a través, de cautiverio, en tierra seca, y los ejércitos de Faraón ha seguido y se ahogó en las aguas del Mar Rojo.
1 Nephi 4:3. 1 Nefi 4:3. Now behold ye know that this is true; and ye also know that an angel hath spoken unto you; wherefore can ye doubt? Ahora os he aquí sabemos que esto es verdad, y ustedes también saben que un ángel tiene hablado a vosotros; por tanto pueden ustedes duda? Let us go up; the Lord is able to deliver us, even as our fathers, and to destroy Laban, even as the Egyptians. Vamos a subir; el Señor es capaz de hacer nosotros, ni siquiera como nuestros padres, y para destruir Laban, aun cuando los egipcios.
1 Nephi 4:4. 4:4 Nefi 1. Now when I had spoken these words, they were yet wroth, and did still continue to murmur; nevertheless they did follow me up until we came without the walls of Jerusalem. Ahora bien, cuando me había hablado estas palabras, eran aún wroth, y si aún siguen murmullo, no obstante que me ha seguido hasta que llegaron sin los muros de Jerusalén.
1 Nephi 4:5. 1 Nefi 4:5. And it was by night; and I caused that they should hide themselves without the walls. Y era de noche y me causó que deben esconderse sin las paredes. And after they had hid themselves, I, Nephi, crept into the city and went forth towards the house of Laban. Y después de haber escondió, yo, Nefi, deslizado en la ciudad y se dirigió sucesivamente a la casa de Laban.
1 Nephi 4:6. 1 Nefi 4:6. And I was led by the Spirit, not knowing beforehand the things which I should do. Y yo era conducido por el Espíritu, sin saber de antemano las cosas que debo hacer.
1 Nephi 4:7. 1 Nefi 4:7. Nevertheless I went forth, and as I came near unto the house of Laban I beheld a man, and he had fallen to the earth before me, for he was drunken with wine. Sin embargo me fui adelante, y como llegué hasta cerca de la casa de Laban vi a un hombre, y él había caído a la tierra delante de mí, porque él fue borrachos con vino.
1 Nephi 4:8. 1 Nefi 4:8. And when I came to him I found that it was Laban. Y cuando llegué a él me pareció que era Laban.
1 Nephi 4:9. 1 Nefi 4:9. And I beheld his sword, and I drew it forth from the sheath thereof; and the hilt thereof was of pure gold, and the workmanship thereof was exceedingly fine, and I saw that the blade thereof was of the most precious steel. Y yo vi su espada, y señaló que sucesivamente de la vaina del mismo, y la empuñadura del mismo era de oro puro, y la mano de obra, la misma fue muy bien, y he visto que la hoja del mismo fue de los más preciosos de acero.
1 Nephi 4:10. 1 Nefi 4:10. And it came to pass that I was constrained by the Spirit that I should kill Laban; but I said in my heart: Never at any time have I shed the blood of man. Y sucedió que yo estaba limitado por el Espíritu que debo matar a Laban, pero he dicho en mi corazón: Nunca en ningún momento he derramado la sangre del hombre. And I shrunk and would that I might not slay him. Y yo reducido y que tal vez no le matará.
1 Nephi 4:11. 1 Nefi 4:11. And the Spirit said unto me again: Behold the Lord hath delivered him into thy hands. Y el Espíritu dice a mí de nuevo: He aquí el Señor ha entregado él en tus manos. Yea, and I also knew that he had sought to take away mine own life; yea, and he would not hearken unto the commandments of the Lord; and he also had taken away our property. Sí, y yo también sabía que él había tratado de llevar mi propia vida; sí, y él no escuchad hasta los mandamientos del Señor, y él también había tomado fuera de nuestra propiedad.
1 Nephi 4:12. 1 Nefi 4:12. And it came to pass that the Spirit said unto me again: Slay him, for the Lord hath delivered him into thy hands; Y sucedió que el Espíritu dice a mí de nuevo: Slay él, para el Señor ha entregado él en tus manos;
1 Nephi 4:13. 1 Nefi 4:13. Behold the Lord slayeth the wicked to bring forth his righteous purposes. He aquí el Señor slayeth los impíos para llevar adelante sus propósitos justos. It is better that one man should perish than that a nation should dwindle and perish in unbelief. Es mejor que un hombre perezca más que una nación debe diluirse y perezca en la incredulidad.
1 Nephi 4:14. 1 Nefi 4:14. And now, when I, Nephi, had heard these words, I remembered the words of the Lord which he spake unto me in the wilderness, saying that: Inasmuch as thy seed shall keep my commandments, they shall prosper in the land of promise. Y ahora, cuando yo, Nefi, había escuchado estas palabras, me acordé de las palabras del Señor que le habló a mí en el desierto, diciendo que: En la medida en que tu semilla se guardad mis mandamientos, éstas harán prosperar en la tierra de promisión.
1 Nephi 4:15. 1 Nefi 4:15. Yea, and I also thought that they could not keep the commandments of the Lord according to the law of Moses, save they should have the law. Sí, y yo también pensé que no podían guardar los mandamientos del Señor de acuerdo a la ley de Moisés, salvo que debe tener la ley.
1 Nephi 4:16. 1 Nefi 4:16. And I also knew that the law was engraven upon the plates of brass. Y yo también sabía que la ley se engraven a las placas de latón.
1 Nephi 4:17. 1 Nefi 4:17. And again, I knew that the Lord had delivered Laban into my hands for this cause - that I might obtain the records according to his commandments. Y de nuevo, yo sabía que el Señor había entregado Laban en mis manos por esta causa - que yo podría obtener los registros de acuerdo a sus mandamientos.
1 Nephi 4:18. 1 Nefi 4:18. Therefore I did obey the voice of the Spirit, and took Laban by the hair of the head, and I smote off his head with his own sword. Por lo tanto, yo lo hice obedecer la voz del Espíritu, y Laban tomó por el cabello de la cabeza, y yo smote fuera de su cabeza con su propia espada.
1 Nephi 4:19. 1 Nefi 4:19. And after I had smitten off his head with his own sword, I took the garments of Laban and put them upon mine own body; yea, even every whit; and I did gird on his armor about my loins. Y después tuve smitten fuera su cabeza con su propia espada, me tomó las prendas de Laban y ponerlas a mi propio cuerpo; sí, cada predictivo, y yo lo hice gird en su armadura sobre mis lomos.
1 Nephi 4:20. 1 Nefi 4:20. And after I had done this, I went forth unto the treasury of Laban. Y después de que yo había hecho esto, fui sucesivamente hasta el tesoro de Laban. And as I went forth towards the treasury of Laban, behold, I saw the servant of Laban who had the keys of the treasury. Y así me fui adelante hacia la tesorería de Laban, he aquí, he visto el siervo de Laban que las llaves del tesoro. And I commanded him in the voice of Laban, that he should go with me into the treasury. Y yo le mandé a la voz de Laban, que debe ir conmigo en la tesorería.
1 Nephi 4:21. 1 Nefi 4:21. And he supposed me to be his master, Laban, for he beheld the garments and also the sword girded about my loins. Y él supone para mí ser su maestro, Laban, porque vi la ropa y también la espada girded sobre mis lomos.
1 Nephi 4:22. 1 Nefi 4:22. And he spake unto me concerning the elders of the Jews, he knowing that his master, Laban, had been out by night among them. Y él habló a mí en relación con los ancianos de los Judios, a sabiendas de que su capitán, Laban, ha sido a cabo por la noche entre ellos.
1 Nephi 4:23. 1 Nefi 4:23. And I spake unto him as if it had been Laban. Y yo hablé a él como si se hubiera Laban.
1 Nephi 4:24. 1 Nefi 4:24. And I also spake unto him that I should carry the engravings, which were upon the plates of brass, to my elder brethren, who were without the walls. Y yo también hablé a él que debo llevar los grabados, que fueron a las placas de latón, a mis hermanos mayores, que son sin las paredes.
1 Nephi 4:25. 1 Nefi 4:25. And I also bade him that he should follow me. Y yo también bade que él debe seguir conmigo.
1 Nephi 4:26. 1 Nefi 4:26. And he, supposing that I spake of the brethren of the church, and that I was truly that Laban whom I had slain, wherefore he did follow me. Y, suponiendo que me habló de los hermanos de la iglesia, y que yo estaba realmente que Laban quien había matado, por tanto él me hizo seguir.
1 Nephi 4:27. 1 Nefi 4:27. And he spake unto me many times concerning the elders of the Jews, as I went forth unto my brethren, who were without the walls. Y él habló a mí muchas veces en relación con los ancianos de los Judios, como me pasó sucesivamente hasta mis hermanos, que fueron sin las paredes.
1 Nephi 4:28. 1 Nefi 4:28. And it came to pass that when Laman saw me he was exceedingly frightened, and also Lemuel and Sam. Y aconteció que cuando me vio Laman estaba sumamente asustado, y también Lemuel y Sam. And they fled from before my presence; for they supposed it was Laban, and that he had slain me and had sought to take away their lives also. Y ellos huyeron antes de mi presencia, porque se supone Laban, y que había matado y me ha tratado de quitar la vida también.
1 Nephi 4:29. 1 Nefi 4:29. And it came to pass that I called after them, and they did hear me; wherefore they did cease to flee from my presence. Y sucedió que me llamó después de ellos, y me hizo escuchar; por tanto lo hicieron dejar de huir de mi presencia.
1 Nephi 4:30. 1 Nefi 4:30. And it came to pass that when the servant of Laban beheld my brethren he began to tremble, and was about to flee from before me and return to the city of Jerusalem. Y aconteció que cuando el siervo de Laban vi mis hermanos comenzó a temblar, y estaba a punto de huir de mí y antes de regresar a la ciudad de Jerusalén.
1 Nephi 4:31. 1 Nefi 4:31. And now I, Nephi, being a man large in stature, and also having received much strength of the Lord, therefore I did seize upon the servant of Laban, and held him, that he should not flee. Y ahora yo, Nefi, siendo un hombre grande en estatura, y también haber recibido mucha fuerza del Señor, yo lo hice, por lo tanto, aprovechar el servidor de Laban, y celebró, sabía que no debería huir.
1 Nephi 4:32. 1 Nefi 4:32. And it came to pass that I spake with him, that if he would hearken unto my words, as the Lord liveth, and as I live, even so that if he would hearken unto our words, we would spare his life. Y sucedió que yo hablé con él, que si él hasta escuchad mis palabras, como el Señor vive, y como yo vivo, de modo que incluso si él hasta escuchad nuestras palabras, queremos escatimar su vida.
1 Nephi 4:33. 1 Nefi 4:33. And I spake unto him, even with an oath, that he need not fear; that he should be a free man like unto us if he would go down in the wilderness with us. Y yo hablé a él, incluso con un juramento, que no tienen por qué temer; que él debe ser un hombre libre hasta nosotros como si él iría abajo en la naturaleza con nosotros.
1 Nephi 4:34. 1 Nefi 4:34. And I also spake unto him, saying: Surely the Lord hath commanded us to do this thing; and shall we not be diligent in keeping the commandments of the Lord? Y yo también hablé a él, diciendo: Seguramente el Señor ha mandado que hagamos esto, y no vamos a ser diligente en el mantenimiento de los mandamientos del Señor? Therefore, if thou wilt go down into the wilderness to my father thou shalt have place with us. Por lo tanto, si tú marchitamiento ir abajo en el desierto a mi padre has de tener con nosotros.
1 Nephi 4:35. 1 Nefi 4:35. And it came to pass that Zoram did take courage at the words which I spake. Y sucedió que Zoram hizo tomar coraje a las palabras que me habló. Now Zoram was the name of the servant; and he promised that he would go down into the wilderness unto our father. Ahora Zoram era el nombre del servidor, y le prometió que iba a ir abajo en el desierto hasta nuestro padre. Yea, and he also made an oath unto us that he would tarry with us from that time forth. Sí, y él también hizo un juramento hasta que él alquitranados con nosotros a partir de ese momento sucesivamente.
1 Nephi 4:36. 1 Nefi 4:36. Now we were desirous that he should tarry with us for this cause, that the Jews might not know concerning our flight into the wilderness, lest they should pursue us and destroy us. Ahora estamos deseando que se debe alquitranados con nosotros por esta causa, los Judios que puede no saber sobre nuestro vuelo en el desierto, para que no nos deben perseguir y destruir nosotros.
1 Nephi 4:37. 1 Nefi 4:37. And it came to pass that when Zoram had made an oath unto us, our fears did cease concerning him. Y aconteció que cuando Zoram había hecho un juramento hasta nosotros, nuestros temores no dejará que le afectan.
1 Nephi 4:38. 1 Nefi 4:38. And it came to pass that we took the plates of brass and the servant of Laban, and departed into the wilderness, and journeyed unto the tent of our father. Y sucedió que tomamos las placas de latón y el siervo de Laban, y partió en el desierto, y viajó hasta la tienda de nuestro padre.
1 Nephi 5:2. 1 Nefi 5:2. For she had supposed that we had perished in the wilderness; and she also had complained against my father, telling him that he was a visionary man; saying: Behold thou hast led us forth from the land of our inheritance, and my sons are no more, and we perish in the wilderness. Para ella había supuesto que había perecido en el desierto, y ella también se había quejado en contra de mi padre, diciéndole que era un visionario hombre, diciendo: He aquí que tú nos ha llevado adelante desde la tierra de nuestra herencia, y mis hijos no son más, y perecer en el desierto.
1 Nephi 5:3. 1 Nefi 5:3. And after this manner of language had my mother complained against my father. Y después de este tipo de lenguaje ha mi madre se quejó en contra de mi padre.
1 Nephi 5:4. 1 Nefi 5:4. And it had come to pass that my father spake unto her, saying: I know that I am a visionary man; for if I had not seen the things of God in a vision I should not have known the goodness of God, but had tarried at Jerusalem, and had perished with my brethren. Y había llegado a pasar que mi padre habló hasta ella, diciendo: Yo sé que soy un hombre visionario, porque si yo no había visto las cosas de Dios en una visión que no debería haber conocido la bondad de Dios, sino que ha tarried en Jerusalén, y había perecido con mis hermanos.
1 Nephi 5:5. 1 Nefi 5:5. But behold, I have obtained a land of promise, in the which things I do rejoice; yea, and I know that the Lord will deliver my sons out of the hands of Laban, and bring them down again unto us in the wilderness. Pero he aquí, he obtenido una tierra de promisión, en el que hacer cosas que me regocijo, sí, y sé que el Señor va a entregar mis hijos fuera de las manos de Laban, y llevarlos de nuevo hacia abajo hasta nosotros en el desierto.
1 Nephi 5:6. 1 Nefi 5:6. And after this manner of language did my father, Lehi, comfort my mother, Sariah, concerning us, while we journeyed in the wilderness up to the land of Jerusalem, to obtain the record of the Jews. Y después de este tipo de lenguaje hizo mi padre, Lehi, la comodidad de mi madre, Sariah, en relación con nosotros, mientras que viajaron en el desierto hasta la tierra de Jerusalén, para obtener el registro de los Judios.
1 Nephi 5:7. 1 Nefi 5:7. And when we had returned to the tent of my father, behold their joy was full, and my mother was comforted. Y cuando nos habían regresado a la tienda de mi padre, he aquí su alegría era plena, y mi madre fue confortado.
1 Nephi 5:8. 1 Nefi 5:8. And she spake, saying: Now I know of a surety that the Lord hath commanded my husband to flee into the wilderness; yea, and I also know of a surety that the Lord hath protected my sons, and delivered them out of the hands of Laban, and given them power whereby they could accomplish the thing which the Lord hath commanded them. Y ella habló, diciendo: Ahora sé de un contrato de garantía para que el Señor ha mandado a mi marido a huir al desierto, sí, y también sé de un contrato de garantía para que el Señor ha protegido a mis hijos, y las entregó a cabo de la mano de Laban, y les ha dado el poder que les podría lograr la cosa que el Señor ha mandado. And after this manner of language did she speak. Y después de este tipo de lenguaje que ella hizo uso de la palabra.
1 Nephi 5:9. 1 Nefi 5:9. And it came to pass that they did rejoice exceedingly, and did offer sacrifice and burnt offerings unto the Lord; and they gave thanks unto the God of Israel. Y sucedió que lo hicieron sumamente alegrarnos, e hizo ofrecer sacrificios y holocaustos al Señor, y dieron gracias á Dios de Israel.
1 Nephi 5:10. 1 Nefi 5:10. And after they had given thanks unto the God of Israel, my father, Lehi, took the records which were engraven upon the plates of brass, and he did search them from the beginning. Y después de haber dado gracias á Dios de Israel, mi padre, Lehi, tomó las actas que se engraven a las placas de latón, y lo hizo de búsqueda desde el principio.
1 Nephi 5:11. 1 Nefi 5:11. And he beheld that they did contain the five books of Moses, which gave an account of the creation of the world, and also of Adam and Eve, who were our first parents; Y vi que contiene los cinco libros de Moisés, que dio cuenta de la creación del mundo, y también de Adán y Eva, quienes fueron nuestros primeros padres;
1 Nephi 5:12. 1 Nefi 5:12. And also a record of the Jews from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah, king of Judah; Y también un registro de los Judios desde el principio, incluso hasta el comienzo del reinado de Zedekiah, rey de Judá;
1 Nephi 5:13. 1 Nefi 5:13. And also the prophecies of the holy prophets, from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah; and also many prophecies which have been spoken by the mouth of Jeremiah. Y también las profecías de los santos profetas, desde el principio, incluso hasta el comienzo del reinado de Zedekiah, y también muchas profecías que se han pronunciado por la boca de Jeremías.
1 Nephi 5:14. 1 Nefi 5:14. And it came to pass that my father, Lehi, also found upon the plates of brass a genealogy of his fathers; wherefore he knew that he was a descendant of Joseph; yea, even that Joseph who was the son of Jacob, who was sold into Egypt, and who was preserved by the hand of the Lord, that he might preserve his father, Jacob, and all his household from perishing with famine. Y sucedió que mi padre, Lehi, también a las placas de latón de una genealogía de sus padres; por tanto sabía que él era un descendiente de Joseph; sí, incluso que Joseph quien fue el hijo de Jacob, que se vendió en Egipto, y que fue preservado por la mano del Señor, que podría preservar su padre, Jacob, y todas sus hogares de perecer de hambre.
1 Nephi 5:15. 1 Nefi 5:15. And they were also led out of captivity and out of the land of Egypt, by that same God who had preserved them. Y también se llevó a cabo de cautiverio y de la tierra de Egipto, por ese mismo Dios que ellos han conservado.
1 Nephi 5:16. 1 Nefi 5:16. And thus my father, Lehi, did discover the genealogy of his fathers. Y así mi padre, Lehi, hizo descubrir la genealogía de su padre. And Laban also was a descendant of Joseph, wherefore he and his fathers had kept the records. Y Laban también era un descendiente de José, tanto él como sus padres habían mantenido los registros.
1 Nephi 5:17. 1 Nefi 5:17. And now when my father saw all these things, he was filled with the Spirit, and began to prophesy concerning his seed Y ahora, cuando mi padre vio todas estas cosas, él se cubrió con el Espíritu Santo, y comenzaron a profetizar en relación con su descendencia
1 Nephi 5:18. 1 Nefi 5:18. That these plates of brass should go forth unto all nations, kindreds, tongues, and people who were of his seed. Que estas planchas de latón debe ir adelante hacia todas las naciones, kindreds, lenguas y personas que eran de su semilla.
1 Nephi 5:19. 1 Nefi 5:19. Wherefore, he said that these plates of brass should never perish; neither should they be dimmed any more by time. Por tanto, dijo que estas placas de bronce nunca debe perecer, ni deberían ser atenuados por más tiempo. And he prophesied many things concerning his seed. Y él profetizó muchas cosas relativas a su descendencia.
1 Nephi 5:20. 1 Nefi 5:20. And it came to pass that thus far I and my father had kept the commandments wherewith the Lord had commanded us. Y sucedió que hasta el momento yo y mi padre había guardado los mandamientos con que el Señor nos ha mandado.
1 Nephi 5:21. 1 Nefi 5:21. And we had obtained the records which the Lord had commanded us, and searched them and found that they were desirable; yea, even of great worth unto us, insomuch that we could preserve the commandments of the Lord unto our children. Y ha obtenido los registros que el Señor nos ha mandado, y se realizaron búsquedas en ellos, y comprobó que eran convenientes; sí, incluso de gran valor hasta nosotros, insomuch que podemos preservar los mandamientos del Señor hasta nuestros hijos.
1 Nephi 5:22. 1 Nefi 5:22. Wherefore, it was wisdom in the Lord that we should carry them with us, as we journeyed in the wilderness towards the land of promise. Por tanto, es sabiduría en el Señor que debemos llevar con nosotros, por eso viajaron en el desierto hacia la tierra de promisión.
(Also called the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints.) (También llamada Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días.)
This religious body had its origin during the early part of the nineteenth century. Este órgano religioso tuvo su origen durante la primera parte del siglo XIX.
Joseph Smith, the founder and first president of the sect, was the son of a Vermont farmer, and was born in Sharon township, Windsor County, in that state, on 23 December, 1805. Joseph Smith, fundador y primer presidente de la secta, era el hijo de un granjero de Vermont, y nació en el municipio de Sharon, Condado de Windsor, en ese estado, el 23 de diciembre, 1805. In the spring of 1820, while living with his parents at Manchester, Ontario (now Wayne) County, New York, he became deeply concerned upon the subject of his salvation, a condition partly induced by a religious revival which proselytized a few of his relatives to the Presbyterian Faith. En la primavera de 1820, mientras viven con sus padres en Manchester, Ontario (hoy Wayne) County, Nueva York, se convirtió en motivo de profunda preocupación sobre el tema de su salvación, una condición inducida en parte por un renacimiento religioso que proselytized algunos de sus familiares a la fe presbiteriana. Joseph himself was inclined toward Methodism; to satisfy his mind as to which one of the existing sects he should join, he sought Divine guidance, and claimed to have received in answer to prayer a visitation from two glorious beings, who told him not to connect himself to any of these Churches, but to bide the coming of Church of Christ, which was about to be re-established. Joseph él mismo se inclina hacia el Metodismo; para satisfacer su mente en cuanto a que una de las sectas existentes debe unirse, pidió orientación Divina, y afirmó haber recibido en respuesta a la oración una visita de dos seres gloriosos, que le dijo no a conectar a sí mismo a alguna de estas Iglesias, sino para los próximos bide de la Iglesia de Cristo, que estaba a punto de ser re-establecida.
According to his own statement, there appeared to him on the night of 21 September, 1823, a heavenly messenger, who gave his name as Moroni, and revealed the existence of an ancient record containing the fullness of the Gospel of Christ as taught by the Saviour after his Resurrection to the Nephites, a branch of the House of Israel which inhabited the American continent ages prior to its discovery by Columbus. Según su propia declaración, se le apareció a la noche del 21 de septiembre de 1823, un mensajero celestial, que dio su nombre como Moroni, y reveló la existencia de un antiguo registro que contiene la plenitud del Evangelio de Cristo como enseñada por el Salvador después de su Resurrección a los nefitas, una sucursal de la Casa de Israel que habitaban en el continente americano las edades antes de su descubrimiento por Colón. Moroni in mortal life had been a Nephite prophet, the son of another prophet named Mormon, who was the compiler of the record buried in a hill situated about two miles from the modern village of Manchester. Moroni en la vida mortal había sido un Nephite profeta, hijo de otro profeta llamado Mormón, que fue el compilador del acta enterrados en una colina situada a unos dos millas de la moderna aldea de Manchester.
Joseph Smith states that he received the record from the angel Moroni in September, 1827. Joseph Smith afirma que él recibió el expediente desde el ángel Moroni, en septiembre, 1827. It was, he alleges, engraved upon metallic plates having the appearance of gold and each a little thinner than ordinary tin, the whole forming a book about six inches long, six inches wide, and six inches thick, bound together by rings. Se trata, afirma, grabado sobre planchas metálicas que tengan la apariencia de oro y cada poco más delgado que el estaño ordinaria, el conjunto que forman un libro de aproximadamente seis pulgadas de largo, seis pulgadas de ancho, y seis pulgadas de espesor, unidas entre sí por anillos. The characters engraved upon the plates were in a language styled the Reformed Egyptian, and with the book were interpreters -- Urim and Thummim -- by means of which these characters were to be translated into English. Los caracteres grabados a las placas se encontraban en un lenguaje de estilo egipcio reformado, y con el libro fueron los intérpretes - Urim y Thummim - por medio de estos personajes que debían ser traducidos al Inglés. The result was the "Book of Mormon", published at Palmyra, New York in March, 1830; in the preface eleven witnesses, exclusive of Joseph Smith, the translator, claim to have seen the plates from which it was taken. El resultado fue el "Libro de Mormón", publicado en Palmyra, Nueva York en marzo de 1830; en el prefacio once testigos, exclusiva de Joseph Smith, el traductor, afirman haber visto las placas de la que se haya tomado. witnesses -- declared this testimony false.-- testigos - declaró este testimonio falso .--
The "Book of Mormon" purports to be an abridged account of God's dealings with the two great races of prehistoric Americans -- the Jaredites, who were led from the Tower of Babel at the time of the confusion of the tongues, and the Nephites who came from Jerusalem just prior to the Babylonian captivity (600 BC). El "Libro de Mormón" pretende ser una versión abreviada en cuenta las relaciones de Dios con los dos grandes razas prehistóricas de los estadounidenses - el Jaredites, que fueron sacados de la Torre de Babel en el momento de la confusión de las lenguas, y que los nefitas vinieron de Jerusalén justo antes de la cautividad de Babilonia (600 aC). According to this book, America is the "Land of Zion", where the New Jerusalem will be built by a gathering of scattered Israel before the second coming of the Messiah. Según este libro, América es la "Tierra de Sión", donde la Nueva Jerusalén será construida por una reunión de dispersos Israel antes de la segunda venida del Mesías. The labours of such men as Columbus, the Pilgrim Fathers, and the patriots of the Revolution, are pointed out as preparatory to that consummation. El trabajo de estos hombres como Colón, los Padres Peregrinos, y los patriotas de la Revolución, son señaladas como preparatorio para que la consumación. The work of Joseph Smith is also prophetically indicated, he being represented as a lineal descendant of the Joseph of old, commissioned to begin the gathering of Israel foretold by Isaias (11:10-16) and other ancient prophets. El trabajo de Joseph Smith es también proféticamente se indique lo contrario, él está representado como un descendiente lineal de la de Joseph de edad, encargado de iniciar la recolección de Israel predicho por Isaías (11:10-16) y otros antiguos profetas.
In another part of his narrative Joseph Smith affirms that, while translating the "Book of Mormon", he and his scribe, Oliver Cowdery, were visited by an angel, who declared himself to be John the Baptist and ordained them to the Aaronic priesthood; and that subsequently they were ordained to the priesthood of Melchisedech by the Apostles Peter, James and John. En otra parte de su narrativa de José Smith afirma que, si bien la traducción de "Libro de Mormón", él y su escribano, Oliver Cowdery, fueron visitados por un ángel, quien se declaró a sí mismo para ser John the Baptist y ordenado a las sacerdocio Aarónico; y que posteriormente fueron ordenados al sacerdocio de Melchisedech de los apóstoles Pedro, Santiago y Juan. According to Smith and Cowdery, the Aaronic priesthood gave them authority to preach faith and repentance, to baptize by immersion for the remission of sins, and to administer the sacrament of the Lord's Supper; the priesthood of Melchisedech empowered them to lay on hands and bestow the Holy Ghost. De acuerdo con Smith y Cowdery, el sacerdocio Aarónico les dio autoridad para predicar la fe y el arrepentimiento, a bautizar por inmersión para la remisión de los pecados, y para administrar el sacramento de la Cena del Señor, el sacerdocio de Melchisedech facultada a establecer en las manos y otorgar el Espíritu Santo.
The "Book of Mormon" being published, its peculiar doctrines, including those just set forth, were preached in western New York and northern Pennsylvania. El "Libro de Mormón" que se publicó, sus propias doctrinas, incluidos los que sólo enunciados, se predicó en el oeste de Nueva York y el norte de Pensilvania. Those who accepted them were termed "Mormons", but they called themselves "Latter-Day Saints", in contradistinction to the saints of former times. Los que aceptaron fueron ellos denominan "mormones", pero que ellos llamaban a sí mismos "los santos del último día", en contraposición a los santos de aquel tiempo. The "Church of Jesus Christ of Latter Day Saints" was organized on 6 April, 1830, at Fayette, Seneca County, New York; Joseph Smith was accepted as first elder, and prophet, seer, and revelator. La "Iglesia de Jesucristo de los Santos Últimos Días" fue organizada el 6 de abril de 1830, en Fayette, Condado de Seneca, Nueva York, Joseph Smith fue aceptado como el primer anciano, y profeta, vidente, y revelator.
The articles of faith formulated by him are as follows: Los artículos de fe formulados por él son los siguientes:
"(1) We believe in God, the Eternal Father, and in His Son, Jesus Christ, and in the Holy Ghost. "(1) Creemos en Dios, el Eterno Padre y en Su Hijo, Jesucristo, y en el Espíritu Santo.
"(2) We believe that men will be punished for their own sins, and not for Adam's transgression. "(2) Creemos que los hombres serán castigados por sus propios pecados, y no para Adam's transgresión.
"(3) We believe that through the atonement of Christ all men may be saved, by obedience to the laws and ordinances of the Gospel. "(3) Creemos que a través de la expiación de Cristo todos los hombres pueden ser salvados, por la obediencia a las leyes y ordenanzas del Evangelio.
"(4) We believe that these ordinances are: First, faith in the Lord Jesus Christ; second, repentance; third, baptism by immersion for the remission of sins; fourth, laying on of hands for the gift of the Holy Ghost "(4) Creemos que estas ordenanzas son los siguientes: En primer lugar, fe en el Señor Jesucristo, en segundo lugar, el arrepentimiento; en tercer lugar, el bautismo por inmersión para la remisión de los pecados; cuarto, imposición de manos por el don del Espíritu Santo
"(5) We believe that a man must be called of God by prophecy, and by the laying on of hands by those who are in authority, to preach the Gospel and administer the ordinances thereof. "(5) Creemos que un hombre debe ser llamado de Dios de la profecía, y por la imposición de manos de aquellos que están en autoridad, para predicar el Evangelio y administrar las ordenanzas.
"(6) We believe in the same organization that existed in the primitive church, viz. apostles, prophets, pastors teachers, evangelists, etc. "(6) Creemos en la misma organización que existía en la iglesia primitiva, a saber. Apóstoles, profetas, pastores maestros, evangelistas, etc
"(7) We believe in the gift of tongues, prophecy, revelation, visions, healing, interpretation of tongues, etc. "(7) Creemos en el don de lenguas, profecía, revelación, visiones, curación, interpretación de lenguas, etc
"(8) We believe the Bible to be the word of God, as far as it is translated correctly; we also believe the 'Book of Mormon' to be the word of God. "(8) Creemos que la Biblia a ser la palabra de Dios, en la medida de lo que se traduce correctamente, sino que también creen que el 'Libro de Mormón' para ser la palabra de Dios.
"(9) We believe all that God has revealed, all that He does now reveal, and we believe that he will yet reveal many great and important things pertaining to the Kingdom of God. "(9) Creemos que todo lo que Dios ha revelado, todo lo que Él hace ahora revela, y creemos que aún se revelan muchas cosas importantes y relacionados con el Reino de Dios.
"(10) We believe in the literal gathering of Israel and in the restoration of the Ten Tribes. That Zion will be built upon this continent. That Christ will reign personally upon the earth, and that the earth will be renewed and receive its paradisaic glory. "(10) Creemos en el literal recogida de Israel y en la restauración de las Diez Tribus. Sión Eso se basa en este continente. Que Cristo reinará personalmente sobre la tierra, y que la tierra se procederá a la renovación y recibir su paradisaic gloria.
"(11) We claim the privilege of worshipping Almighty God according to the dictates of our conscience, and allow all men the same privilege; let them worship how, where, or what they may. "(11) Reivindicamos el privilegio de adorar a Dios Todopoderoso según los dictados de nuestra conciencia, y permitir que todos los hombres el mismo privilegio; dejarles culto cómo, dónde, o lo que pueden.
"(12) We believe in being subject to kings, president, rulers and magistrates, in obeying. honouring and sustaining that law. "(12) Creemos en estar sujetos a reyes, presidente, gobernantes y magistrados, a obedecer. Honrar y mantener ese derecho.
"(13) We believe in being honest, true, chaste, benevolent, virtuous, and in doing good to all men; indeed we may say that we follow the admonition of Paul, 'We believe all things, we hope all things' we have endured many things, and hope to be able to endure all things. If there is anything virtuous, lovely or of good report, or praiseworthy, we seek after these things." "(13) Creemos en ser honesta, verdadera, castos, benevolentes, virtuosos y en hacer el bien a todos los hombres; de hecho podemos decir que seguimos la admonición de Pablo," Creemos que todas las cosas, esperamos que todas las cosas' han soportado muchas cosas, y espero ser capaz de soportar todas las cosas. Si hay algo virtuoso, o bonita de buen informe, o digno de alabanza, después de buscar estas cosas. "
Six months after its inception, the Mormon Church sent its first mission to the American Indians -- called in the "Book of Mormon" the Lamanites, "the degenerate remnants of the Nephite nation." Seis meses después de su creación, la Iglesia Mormona envió su primera misión a los indios americanos - en el llamado "Libro de Mormón" los lamanitas ", los restos de degenerar Nephite la nación". Oliver Cowdery was placed at the head of this mission, which also included Parley P. Pratt, a former preacher of the Reformed Baptists, or Campbellites. Oliver Cowdery se colocó al frente de esta misión, que también incluía Parley P. Pratt, un ex predicador de la Reforma de los bautistas, o Campbellites. The missionaries proceeded to northern Ohio, then almost a wilderness, where Elder Pratt presented to his former' pastor, Sidney Rigdon, a copy of the "Book of Mormon", published several months before. Los misioneros procedió al norte de Ohio, entonces casi un desierto, donde los ancianos Pratt presentó a su ex "pastor, Sidney Rigdon, una copia del" Libro de Mormón ", publicado varios meses antes. Up to that time Rigdon had never seen the book, which he was accused of helping Smith to write. Hasta ese momento Rigdon nunca había visto el libro, que fue acusado de ayudar a Smith a escribir. The Mormons are equally emphatic in their denial of the identity of the "Book of Mormon" with Spaulding's "Manuscript Story", now in Oberlin College; they quote in this connection James H. Fairchild that institution, who, in a communication to the "New York Observer" (5 February, 1885), states that Mr. LL, Rice and he, after comparing the "Book of Mormon" and the Spaulding romance, "could detect no resemblance between the two, in general or detail". Los mormones son igualmente enfáticos en su negación de la identidad del "Libro de Mormón" con Spaulding's "Manuscrito Story", ahora en el Oberlin College, que cita a este respecto, James H. Fairchild esa institución, quien, en una comunicación a la " Observadores de Nueva York "(5 de febrero, 1885), afirma que el señor LL, Rice y él, después de comparar el" Libro de Mormón "y el romance Spaulding," no podría detectar el parecido entre los dos, en general o de detalle ".
Elder Cowdery and his companions, after baptizing about one hundred persons in Ohio went to western Missouri, and, thence crossing over at Independence into what is now the State of Kansas, laboured for a time among the Indians there. Elder Cowdery y sus compañeros, después de bautizando un centenar de personas en Ohio fue a oeste de Missouri, y, desde allí cruzar a la independencia en lo que hoy es el Estado de Kansas, trabajaron durante un tiempo entre los indios. Meanwhile the Mormons of the East, to escape the opposition awakened by their extraordinary claims, and to be nearer their proposed ultimate destination, moved their headquarters to Kirtland, Ohio, from which place, in the summer of 1831, departed its first colony into Missouri -- Jackson County in that state having been designated as the site of the New Jerusalem. Mientras tanto, los mormones del Este, para escapar de la oposición despertada por su extraordinaria reclamaciones, y para estar más cerca sus propuestas de destino final, su sede se trasladó a Kirtland, Ohio, desde qué lugar, en el verano de 1831, salió su primera colonia en Missouri -- Condado de Jackson en ese estado haya sido designada como sede de la Nueva Jerusalén.
Both at Kirtland and at Independence efforts were made to establish "The United Order", a communal system of an industrial character, designed to make the church members equal in things spiritual and temporal. Tanto en Kirtland en la independencia y se hicieron esfuerzos para establecer "La Orden", un sistema comunal de carácter industrial, destinada a hacer de la igualdad de los miembros de la iglesia en las cosas espirituales y temporales. The prophet taught that a system had sanctified the City of Enoch, whose people were called "Zion, because they were of one heart and one mind, and dwelt in righteousness," with "no poor among them". El profeta enseña que un sistema ha santificado la Ciudad de Enoc, cuyo pueblo se llama "Sión, porque eran de un solo corazón y una mente, y habitó en justicia," por "no pobres entre ellos". He also declared that the ancient Apostles had endeavoured to establish such an order at Jerusalem (Acts 4:32-37), and that, according to the "Book of Mormon", it had prevailed among the Nephites for two centuries after Christ. También declaró que los antiguos apóstoles se ha esforzado por establecer una orden de este tipo en Jerusalén (Hechos 4:32-37), y que, según el "Libro de Mormón", que había prevalecido entre los nefitas de dos siglos después de Cristo.
In the latter part of 1833 trouble arose between the Mormons and the Missourians, based largely, say Mormon writers, upon a feeling of apprehension concerning the aims and motives of the new settlers. En la última parte de 1833 surgieron problemas entre los mormones y el Missouri, basado en gran medida, por ejemplo Mormón escritores, a un sentimiento de aprensión en relación con los objetivos y motivaciones de los nuevos colonos. Coming from the north and the east, they were suspected of being abolitionists, which was sufficient of itself to make them unpopular in Missouri. Viniendo desde el norte y el este, fueron sospechosos de ser abolicionistas, que era de por sí suficiente para que sean impopulares en Missouri. It was also charged that they intended to unite with the Indians and drive the older settlers from the land. También se denunció que su intención de unirse con los indios y la unidad de mayor edad colonos de la tierra. The Mormons asserted their innocence of these and other charges, but their denial did not avail. Los mormones afirmó su inocencia de estos y otros cargos, pero su rechazo no aprovecharon. Armed mobs came upon them, and the whole colony -- twelve hundred men, women, and children -- were driven from Jackson County, and forbidden on pain of death to return. Bandas armadas llegaron a ellos, y toda la colonia - doce centenares de hombres, mujeres y niños - fueron expulsados de Jackson County, y prohibido bajo pena de muerte a ida y vuelta.
In Ohio the Mormons prospered, though even there they had their vicissitudes. En Ohio los mormones prosperado, aunque incluso allí tenían sus vicisitudes. At Kirtland a temple was built, and a more complete organization of the priesthood effected. En Kirtland un templo fue construido, y una organización más completa del sacerdocio a cabo. Mormonism's first foreign mission was opened in the summer of 1837, when Heber C. Kimball and Orson Hyde, two of the "twelve apostles of the Church", were sent with other elders to England for that purpose. Mormonism la primera misión extranjera se abrió en el verano de 1837, cuando Heber C. Kimball y Orson Hyde, dos de los "doce apóstoles de la Iglesia", se enviaron con otros ancianos a Inglaterra para tal fin. While this work of proselytizing was in progress, disaffection was rife at Kirtland, and the ill-feeling grew and intensified until the "prophet" was compelled to flee for his life. Si bien esta labor de proselitismo estaba en marcha, el descontento era moneda corriente en Kirtland, y los malos sentimiento creció y se intensificó hasta que el "profeta" se vio obligado a huir por su vida. It is of importance to bear in mind that the opposition to the Mormons in the localities where they settled is, from the contradictory and divergent statements made by the Latter-Day Saints and the neighbours not of their belief, difficult of explanation. Es de importancia tener en cuenta que la oposición a los mormones en las localidades donde se establecieron, es decir, de los divergentes y contradictorias declaraciones hechas por los Últimos Días Santos y los vecinos no de sus creencias, difícil de explicar. It is safe to assume that there was provocation on both sides. Es seguro asumir que hubo provocación por ambas partes. The main body of the Mormons, following their leader to Missouri, settled in and around Far West, Caldwell County, which now became the chief gathering place. El cuerpo principal de los mormones, a raíz de su líder a Missouri, se establecieron en y alrededor de Far West, Caldwell County, que ahora se convirtió en el principal lugar de reunión. The sect had been organized by six men, and a year later was said to number about two thousand souls. La secta ha sido organizada por seis hombres, y un año más tarde se dijo que el número dos mil almas. In Missouri it increased to twelve thousand. En Missouri aumentó a doce mil. A brief season of peace was followed by a series of calamities, occasioned by religious and political differences. Una breve temporada de la paz fue seguido por una serie de calamidades, ocasionados por los religiosos y las diferencias políticas. The trouble began in August, 1838, and during the strife considerable blood was shed and much property destroyed, the final act in the drama being the mid-winter expulsion of the entire Mormon community from the state. El problema comenzó en agosto de 1838, y durante las luchas considerable de sangre fue derramada y mucho propiedad destruida, el acto final en el drama que a mediados de invierno expulsión de toda la comunidad mormona del estado.
In Illinois, where they were kindly received, they built around the small village of Commerce, in Hancock County, the city of Nauvoo, gathering in that vicinity to the number of twenty thousand. En Illinois, donde fueron recibidos amablemente, que gira en torno a la pequeña aldea de Comercio, en Hancock County, la ciudad de Nauvoo, reunir a cerca de que el número de veinte mil. Another temple was erected, several towns founded, and the surrounding country occupied. Otro templo fue erigido, fundó varias ciudades, y los que rodean país ocupado. Up to this time there had been no Mormon recruiting from abroad, all the converts to the new sect coming from various states in the Union and from Canada. Hasta ese momento no había habido la contratación de Mormón en el extranjero, todos los conversos a la nueva sección procedentes de diversos estados de la Unión Europea y de Canadá. In 1840-1 Brigham Young and other emissaries visited Great Britain, preaching in all the principal cities and towns. En 1840-1 Brigham Young y otros emisarios visitó Gran Bretaña, la predicación a todas las principales ciudades y pueblos. Here they baptized a number of people, published a new edition of the "Book of Mormon", founded a periodical called the "Millennial Star", and established a permanent emigration agency. Aquí se bautizó a una serie de personas, publicó una nueva edición del "Libro de Mormón", fundó un periódico llamado la "Estrella del Milenio", y estableció una agencia de emigración permanente. The first Mormon emigrants from a foreign land -- a small company of British converts -- reached Nauvoo. La primera Mormón emigrantes de un país extranjero - una pequeña empresa de British convierte - llegó a Nauvoo. by way of New York, in the summer of 1840. por medio de Nueva York, en el verano de 1840. Subsequently the emigration came via New Orleans. Posteriormente, la emigración llegó a través de Nueva Orleans.
The Legislature of Illinois granted a liberal charter to Nauvoo, and, as a protection against mob violence and further drivings and spoliations, the Mormons were permitted to organize the "Nauvoo Legion", an all but independent military body, though part of the state militia, commanded by Joseph Smith as lieutenant-general. La Asamblea Legislativa de Illinois concedió un liberal carta a Nauvoo, y, como la protección contra la violencia de las turbas y más drivings y spoliations, los mormones se les permitió organizar la "Legión Nauvoo", sino un cuerpo militar independiente, aunque parte de la milicia estatal , Al mando de José Smith como teniente general. Moreover, a municipal court was instituted, having jurisdiction in civil cases, as a bar to legal proceedings of a persecuting or vexatious character. Por otra parte, un tribunal municipal se instituyó, con jurisdicción en los casos civiles, como un bar para los procedimientos judiciales de una persecución de carácter o vejatorias.
Similar causes to those which had resulted in the exodus of the Mormons from Missouri brought about their expulsion from Illinois, prior to which a tragic event robbed them of their prophet, Joseph Smith, and their patriarch, Hyrum Smith, who were killed by a mob in Carthage jail on 27 June, 1844. Causas similares a las que ha dado como resultado el éxodo de los mormones de Missouri dado lugar a su expulsión de Illinois, antes de que un acontecimiento trágico robado de su profeta, Joseph Smith, y su patriarca, Hyrum Smith, que fueron asesinados por una turba Cartago en la cárcel el 27 de junio, 1844. The immediate cause of the murder of the two brothers was the destruction of the press of the Nauvoo Expositor, a paper established by seceders from Mormonism to give voice to the wide indignation caused by the promulgation of Smith's revelation of 12 July, 1843, establishing polygamy, which had been practised personally by the prophet for several years. La causa inmediata del asesinato de los dos hermanos fue la destrucción de la prensa de la Nauvoo Expositor, un documento creado por seceders de Mormonism para dar voz a la amplia indignación causada por la promulgación de la revelación Smith, de 12 de julio, 1843, el establecimiento de la poligamia , Que había sido practicado personalmente por el profeta durante varios años. Another avowed purpose of this paper was to secure the repeal of the Nauvoo Charter, which the Mormons looked upon as the bulwark of their liberties. Otro propósito declarado de este trabajo es para garantizar la derogación de la Carta Nauvoo, que los mormones visto como el baluarte de sus libertades. The "Expositor" issued but once, when it was condemned as a public nuisance by order of the city council, its printing-office being destroyed and its editor, Foster, expelled. El "Expositor" pero una vez expedido, cuando fue condenado como una molestia pública por orden del ayuntamiento, su impresión de oficina están destruyendo y su editor, Foster, expulsado. This summary act of anti-Mormon sentiment, and, on Smith's preparing to resist by force the warrant procured by foster for his arrest, the militia were called out and armed mobs began to threaten Nauvoo. Este resumen del acto anti-Mormón sentimiento, y, por Smith prepara para resistir por la fuerza el orden adquiridos por fomentar de su detención, la milicia fueron, experimenta y turbas armadas empezaron a amenazar Nauvoo.
At Carthage was a large body of militia, mustered under Governor Thomas Ford to compel the surrender of Nauvoo. En Cartago fue un gran cuerpo de la milicia, el Gobernador se preparaba en virtud de Thomas Ford para obligar a la entrega de Nauvoo. Smith submitted and repaired to Carthage, where he and his brother Hyrum, with others, were placed in jail. Smith y envía a reparar a Cartago, donde él y su hermano Hyrum, junto con otros, fueron colocados en la cárcel. Fearful of a bloody collision, the governor disbanded most of his force, and with the remainder marched to Nauvoo, where the Mormons laid down their arms. Temerosos de una sangrienta colisión, el gobernador disolvió la mayor parte de su fuerza, y con el resto marchó a Nauvoo, cuando los mormones depuesto las armas. During the governor's absence, a portion of the disbanded militia returned to Carthage and assaulted the jail in which the Mormon leaders were imprisoned, shooting Joseph and Hyrum Smith, and all but fatally wounding John Taylor; Willard Richards, their fellow-prisoner, escaped unhurt. En ausencia del Gobernador, una parte de la disuelta milicia regresó a Cartago y asaltado la cárcel en la que los líderes mormones fueron encarcelados, los disparos Joseph y Hyrum Smith, y todos, pero fatalmente heridas John Taylor; Willard Richards, su colega, el preso, escapó ileso .
In the exodus that ensued, Brigham Young led the people westward. En el éxodo que siguió, Brigham Young llevó a la gente hacia el oeste. Passing over the frozen Mississippi (February, 1846), the main body made their way across the prairies of Iowa, reaching the Missouri River about the middle of June. Pasando por la congelación de Mississippi (febrero, 1846), el principal organismo hizo su camino a través de las praderas de Iowa, alcanzando el río Missouri alrededor de mediados de junio. A Mormon colony, sailing from New York, rounded Cape Horn, and landed at Yerba Buena (San Francisco) in July, 1846. Una colonia de Mormón, la vela de Nueva York, redondeado Cabo de Hornos, y aterrizó en Yerba Buena (San Francisco) en julio, 1846. Prior to that time only a few thousand Americans had settled on the Pacific Coast, mostly in Oregon, which was then claimed both by Great Britain and the United States. Antes de esta fecha sólo unos cuantos miles de americanos se han asentado en la costa del Pacífico, principalmente en Oregon, que luego fue reclamada tanto por Gran Bretaña y los Estados Unidos. So far as known, no American had then made a permanent home in what was called "The Great Basin". Por lo que se conoce, no ha de América hizo una sede permanente en lo que se llamó "La Gran Cuenca". The desert region, now known as Salt Lake Valley, was then a part of the Mexican province of California, but was uninhabited save by Indians and a few wandering trappers and hunters. La región desértica, que ahora se conoce como Salt Lake Valley, fue entonces una parte de la provincia mexicana de California, pero estaba deshabitada salvo por indios y unos errantes tramperos y cazadores.
The Mormon pioneers, marching from the Missouri River in April, 1847, arrived in Salt Lake Valley on 24 July. Los pioneros mormones, marchando desde el río Missouri en abril, 1847, llegó a Salt Lake Valley el 24 de julio. This company, numbering 143 men, 3 women, and 2 children, was led by Brigham Young. Esta empresa, la numeración 143 hombres, 3 mujeres y 2 niños, estuvo encabezada por Brigham Young. Most of the exiles from Nauvoo remained in temporary shelters on the frontier where they entered into winter quarters in what is now Nebraska. La mayoría de los exiliados de Nauvoo permanecieron en albergues temporales en la frontera, donde entró en cuarteles de invierno en lo que hoy es Nebraska. Well-armed and disciplined, they accomplished the journey of over a thousand miles to Salt Lake Valley without one fatality. Bien armado y disciplinado, que realizaron el viaje de más de mil millas a Salt Lake Valley sin un muerto. A few days after their arrival they laid out Salt Lake City. Pocos días después de su llegada se estableció Salt Lake City.
The people left upon the Missouri migrated in the autumn of 1848, and after them came yearly to the Rocky Mountains, generally in Church wagons sent to the frontier to meet them, Mormon emigrants from the States, from Europe, and from other lands to which missionaries continued to be sent. El pueblo salió a la Missouri emigraron en el otoño de 1848, y tras ellos llegaron anualmente a las Montañas Rocosas, por lo general en los vagones Iglesia enviada a la frontera para reunirse con ellos, Mormón emigrantes de los Estados, de Europa, y de otras tierras para que los misioneros sigue siendo enviada. Most of the converts were drawn from the middle and working classes, but some professional people were among them. La mayoría de los conversos procedían de la media y clase obrera, pero algunas personas fueron profesionales entre ellos.
While awaiting the time for the establishment of a civic government, the Mormons were under ecclesiastical rule. Mientras se espera el momento para el establecimiento de un gobierno cívico, los mormones estaban bajo el magisterio eclesiástico. Secular officers were appointed, however, to preserve the peace, administer justice, and carry on public improvements. Seglar oficiales fueron nombrados, sin embargo, para preservar la paz, administrar justicia, y llevarán a cabo mejoras públicas. These officers were often selected at church meetings, and civil and religious functions were frequently united in the same person. Estos funcionarios fueron seleccionados a menudo las reuniones en la iglesia, civiles y religiosas eran a menudo funciones unidos en la misma persona. But this state of affairs did not continue long. Pero esta situación no se mantuvo mucho tiempo. As soon as a civic government was organized, many of the forms of political procedure already in use in American commonwealths were introduced, and remained in force till statehood was secured for Utah. Tan pronto como un gobierno cívico fue organizado, muchas de las formas de procedimiento político que ya se utiliza en América commonwealths se introdujeron, y se mantuvo en vigor hasta que la estadidad está garantizada para Utah. In March, 1849 thirteen months after the signing of the treaty by which Mexico ceded this region to the United States, the settlers in Salt Lake Valley founded the provisional Government of the State of Deseret, pending action by the American Congress upon their petition for admission into the Union. En marzo, 1849 trece meses después de la firma del tratado de que Mexico esta región cedida a los Estados Unidos, los colonos en Salt Lake Valley fundó el Gobierno provisional del Estado de Deseret, a la espera de la adopción de medidas por el Congreso de los Estados Unidos a su petición de admisión en la Unión. Deseret is a word taken from the "Book of Mormon", and signifies honey-bee. Deseret es una palabra tomada del "Libro de Mormón", y significa que la miel de abeja. Brigham Young was elected governor, and a legislature, with a full set of executive officers, was also chosen. Brigham Young fue elegido gobernador y una legislatura, con un conjunto completo de funcionarios ejecutivos, fue también elegido. Congress denied the petition for statehood, and organized the Territory of Utah, naming it after a local tribe of Indians. Congreso negó la petición para la estadidad, y organizó el territorio de Utah, denominación que después de una tribu local de indios. Brigham Young was appointed governor by President Millard Fillmore (September 1850) and four years later was reappointed by President Franklin Pierce. Brigham Young fue nombrado gobernador por el Presidente Millard Fillmore (septiembre 1850) y cuatro años más tarde se volvió a nombrar por el Presidente Franklin Pierce. The period between 1850 and 1858, during which the Mormons defied the authority of the Federal Government, is one of the least creditable chapters of their history. El período comprendido entre 1850 y 1858, durante el cual los mormones desafiado la autoridad del Gobierno Federal, es uno de los capítulos menos meritorio de su historia.
One reason given for the persistent hostility to the Mormons was the dislike caused by the acrimonious controversy over polygamy or plural marriage. Una de las razones dadas por la persistente hostilidad hacia los mormones fue la aversión causada por el agrio controversia sobre la poligamia o el matrimonio plural. Joseph Smith, the founder of Mormonism, claimed to have received a revelation and a command ordering him to re-introduce plural marriage and restore the polygamous condition tolerated among the pre-Judaic tribes. Joseph Smith, fundador de Mormonism, afirmó haber recibido una revelación y un comando le ordena volver a introducir el matrimonio plural y restaurar la condición tolerada la poligamia entre los pre-judaica tribus. Polygamy now became a principle of the creed of the Latter-Day Saints, and, though not enforced by the laws of the Mormon hierarchy, was preached by the elders and practised by the chiefs of the cult and by many of the people. La poligamia ahora se convirtió en un principio del credo de los Últimos Días Santos, y, aunque no forzada por las leyes de la jerarquía de Mormón, fue predicado por los ancianos y practicada por los jefes del culto y de muchas de las personas. The violation by the Mormons of the monogamous law of Christianity and of the United States was brought to the attention of Congress, which prohibited under penalty of fine and imprisonment the perpetuation of the anti-Christian practice, refusing, however, to make the prohibition retroactive. La violación de los mormones de la ley monógamo del cristianismo y de los Estados Unidos se puso en conocimiento del Congreso, que prohíbe bajo pena de multa y prisión la perpetuación de la lucha contra la práctica cristiana, negándose, no obstante, que la prohibición con carácter retroactivo . The Mormons appealed to the Supreme Court, which sustained the action of Congress, and established the constitutionality of the anti-polygamy statutes. Los mormones hizo un llamamiento a la Corte Suprema, que la acción sostenida del Congreso, y estableció la constitucionalidad de la lucha contra la poligamia estatutos.
The Latter-Day Saints, strangely enough, submitted to the decrees of Congress, unwittingly admitting by their submission that the revelation of their founder and prophet, Joseph Smith, could not have come from God. El los santos del último día, curiosamente, presentado a los decretos del Congreso, sin darse cuenta de la admisión de su presentación que la revelación de su fundador y profeta, Joseph Smith, no podría haber venido de Dios. If the command to restore polygamy to the modern world was from on High, then, by submitting to the decision of the Supreme Court, the Mormon hierarchy reversed the apostolic proclamation and acknowledged it was better "to obey man than to obey God". Si el comando de restaurar la poligamia para el mundo moderno es de lo alto, entonces, mediante la presentación de la decisión de la Corte Suprema de Justicia, la jerarquía mormona invertido la proclamación apostólica y reconoció que era mejor "a obedecer el hombre que obedecer a Dios". So long as Utah remained a territory there was much bitterness between her Mormon and non-Mormon citizens, the latter termed "Gentiles". Mientras Utah sigue siendo un territorio había mucha amargura entre su mormones y no mormones ciudadanos, este último denominado "gentiles". The Mormons submitted, however, and their president, Wilford Woodruff, issued a "Manifesto" which, being accepted by the Latter-Day Saints in General Conference, withdrew the sanction of the Church from the further solemnization of any marriages forbidden by the law of the land. Los mormones presentado, sin embargo, y su presidente, Wilford Woodruff, publicó un "Manifiesto" que, al ser aceptadas por la los santos del último día en Conferencia General, se retira la sanción de la Iglesia desde la más solemnization de cualquier matrimonio prohibido por la ley de la tierra. One of the results of this action was the admission of Utah into the Union of States on 6 January, 1896. Uno de los resultados de esta acción fue la admisión de Utah en la Unión de los Estados el 6 de enero, 1896.
Instances of the violation of the anti-polygamy laws subsequent to the date of the "Manifesto" having been brought to light, the present head of the Church (1913), President Joseph F.Smith, in April, 1904, made the following statement to the General Conference assembled at Salt Lake City, and it was endorsed by resolution and adopted by unanimous vote: Los casos de violación de la lucha contra la poligamia leyes posteriores a la fecha del "Manifiesto" de haber sido sacado a la luz, el actual jefe de la Iglesia (1913), el Presidente Joseph F. Smith, en abril de 1904, hizo la siguiente declaración a la Conferencia General se reunieron en Salt Lake City, y el proyecto fue aprobado por la resolución y aprobada por unanimidad:
OFFICIAL STATEMENT DECLARACIÓN OFICIAL
Inasmuch as there are numerous reports in circulation, that-plural marriages have been entered into, contrary to the official declaration of President Woodruff, of September 24th, 1890, commonly called the 'Manifesto', which was issued by President Woodruff and adopted by the Church at its General Conference October 6th 1890, which forbade any marriages violative of the law of the land; I, Joseph F. Smith, President of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, hereby affirm and declare that no such marriages have been solemnized with the sanction, consent or knowledge the Church of Jesus Christ of Later-day Saints; and I hereby announce that all such marriages are prohibited, and if any officer or member of the Church shall assume to solemnize or enter into any such marriage, he will be deemed in transgression against the Church he will be liable to be dealt with according to the rules and regulations thereof, and excommunicated therefrom. En la medida en que hay numerosos informes en circulación, que-en plural matrimonios se han contraído, contrariamente a la declaración oficial del Presidente Woodruff, de 24 de septiembre de 1890, comúnmente denominado «Manifiesto», que fue emitida por el Presidente Woodruff y aprobada por la Iglesia en su Conferencia General Octubre 6 de 1890, que prohíbe los matrimonios de cualquier violación de la ley de la tierra; I, Joseph F. Smith, Presidente de la Iglesia de Jesucristo de los santos del último día, por la presente Afirmamos y declaramos que esos matrimonios no han solemnized sido con la sanción, el consentimiento o conocimiento de la Iglesia de Jesucristo de días más tarde Santos, y tengo el honor de anunciar que todos estos matrimonios están prohibidos, y si cualquier funcionario o miembro de la Iglesia asumirá solemnize o para entrar en este tipo de matrimonio , Se le considerará en la transgresión contra la Iglesia será susceptible de ser tratado conforme a las normas y reglamentos, y excomulgado de ella.
Joseph F. Smith, Joseph F. Smith,
President of the Church of Jesus Christ of Latter-Saints. Presidente de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos.
In an "Address to the World", adopted at the General Conference of April, 1907, President Smith and his counsellors, John R. Winder and Anthon H. Lund, in behalf of the Church, reaffirmed its attitude of obedience to the laws of Congress. En una "Dirección para el Mundo", aprobada en la Conferencia General de abril de 1907, el Presidente Smith y sus asesores, John R. Winder y Anthon H. Lund, en nombre de la Iglesia, ha reiterado su actitud de obediencia a las leyes de Congreso. The practice of plural marriage is indeed fast becoming a thing of the past. La práctica del matrimonio plural es, en efecto, convirtiendo rápidamente en una cosa del pasado.
Mormonism announces as one of its principal aims the preparation of a people for the coming of the Lord; a people who will build the New Jerusalem, and there await His coming. Mormonism anuncia como uno de sus principales objetivos la preparación de un pueblo para la venida del Señor, un pueblo que se basará la Nueva Jerusalén, y allí esperan su venida. The United Order, the means of preparation, is at present in abeyance, but the preliminary work of gathering Israel goes on, not to Zion proper (Jackson County, Missouri) but to the Stakes of Zion, now numbering sixty-one, most of them in Utah; the others are in Idaho, Arizona, Wyoming, Colorado, Oregon, Canada and Mexico. La Orden, los medios de preparación, se encuentra actualmente en suspenso, pero el trabajo preliminar de recogida de Israel continúa, no adecuada a Sión (Jackson County, Missouri), pero a los retos de Sión, ahora numeración sesenta y uno, la mayoría de en Utah, los demás están en Idaho, Arizona, Wyoming, Colorado, Oregon, Canadá y Mexico. A stake is a division of the Mormon Church, organized in such a way as to constitute almost a "church" in itself; in each stake are subdivisions called wards, also fully organized. Un juego es una división de la Iglesia Mormona, organizado en forma tal que constituyen casi una "iglesia" en sí mismo, en cada juego se llama subdivisiones pupilos, también plenamente organizado. The area of a stake is usually that of a county, though the extent of territory differs according to population or other conditions. El área de un juego suele ser la de un condado, aunque la magnitud de territorio difiere según la población u otras condiciones. Each stake is presided over by three high-priests, who, with twelve high councilors, constitute a tribunal for the adjudication of differences among church members within their jurisdiction. Cada juego está presidida por tres de alto sacerdotes, que, con doce consejeros de alto, constituyen un tribunal para la adjudicación de las diferencias entre los miembros de la iglesia dentro de su jurisdicción. Each ward has a bishopric of three, a lower tribunal, from whose decisions appeals may be taken to the high council. Cada sala tiene un obispado de tres, un tribunal inferior, cuyas decisiones de las apelaciones pueden ser adoptadas para el Consejo Superior. The extreme penalty inflicted by the church courts is excommunication. La extrema pena infligida por los tribunales de la iglesia es excomunión. In each stake are quorums of high-priests, seventies, and elders, officers and callings in the Melchisedech priesthood: and in each ward, quorums of priests, teachers, and deacons, who officiate in the Aaronic priesthood. En cada juego son de quórum alto sacerdotes, setenta, y los ancianos, oficiales y llamados a la Melchisedech sacerdocio: y en cada circunscripción, quórum de los sacerdotes, maestros y diáconos que ofician en el sacerdocio Aarónico. This lesser authority ministers in temporal things, while the higher priesthood ministers in things spiritual, which include the temporal. Este menor autoridad de los ministros en las cosas temporales, mientras que el mayor sacerdocio ministros en las cosas espirituales, que incluyen el temporal.
Presiding over the entire Church is a supreme council of three high-priests, called the First Presidency, otherwise known as the president and his counsellors. Preside toda la Iglesia es un consejo supremo de tres sacerdotes de alto, llamada la Primera Presidencia, también conocido como el presidente y sus asesores. Next to these are the twelve apostles, equal in authority to the First Presidency, though subject to and acting under their direction. Junto a éstos, son los doce apóstoles, en igualdad de autoridad a la Primera Presidencia, aunque sujeto a que actúe bajo su dirección. Whenever the First Presidency is dissolved, which occurs at the death of the president, the apostles take the government and reorganize the supreme council -- always, however, with the consent of the Church, whose members are called to vote for or against this or any other proposition submitted to them. Cada vez que la Primera Presidencia se disuelve, que se produce por la muerte del presidente, los apóstoles tomar el gobierno y reorganizar el Consejo Supremo - siempre, sin embargo, con el consentimiento de la Iglesia, cuyos miembros están llamados a votar a favor o en contra de este o cualquier otra propuesta que les sean presentados. The manner of voting is with the uplifted right hand, women voting as well as men. La forma de votación es levantado con la mano derecha, las mujeres de votación, así como los hombres. Besides the general conference held semi-annually and the usual Sabbath meetings, there are stake and ward conferences, in which the consent of the people is obtained before any important action is taken. Además de la conferencia general, celebrada dos veces al año y el habitual Sábado reuniones, hay juego y sala de conferencias, en las que el consentimiento del pueblo se obtiene antes de cualquier importante que se tomen medidas. The special function of the apostles is to preach the Gospel, or have it preached, in all nations, and to set in order, whenever necessary, the affairs of the entire Mormon Church. La función especial de los apóstoles es predicar el Evangelio, o lo han predicado, en todas las naciones, y para poner en orden, siempre que sea necesario, los asuntos de toda la Iglesia Mormona.
Among the general authorities there is also a presiding patriarch, who, with his subordinates in the various stakes, gives blessings to the people and comforts them with sacred ministrations. Entre las autoridades generales hay también un presidente patriarca, quien, con sus subordinados en las diversas participaciones, da bendiciones al pueblo y comodidades con ministrations sagrado. The first council of the Seventies, seventy in number, assist the twelve apostles, and preside over all the quorums of seventies. El primer consejo de los años setenta, setenta en número, asistir a los doce apóstoles, y presidirá todos los quórum de los setenta. Upon a presiding bishopric of three devolves the duty of receiving and disbursing the revenues of the Church, and otherwise managing its business, under the general direction of the first presidency. Una vez un presidente obispado de tres recae el deber de recibir y desembolsar los ingresos de la Iglesia, y por otra parte la gestión de sus negocios, bajo la dirección general de la primera presidencia.
The Mormon Church is supported by the tithes and offerings of its members, most of whom reside in the Stakes of Zion, though a good number remain in the several missions, scattered in various countries of the globe. La Iglesia Mormona es apoyada por la diezmos y ofrendas de sus miembros, la mayoría de los cuales residen en las apuestas de Sión, aunque un buen número siguen en las diversas misiones, dispersos en diversos países del mundo. About two thousand missionaries are kept in the field; while they consider themselves under the Divine injunction to "preach the Gospel to every creature", they have special instructions to baptize no married woman without the consent of her husband, and no child under age without the consent of its parents. Alrededor de dos mil misioneros se mantienen en el campo, mientras que se consideran a sí mismos en virtud de mandamiento divino de "predicar el Evangelio a toda criatura", tienen instrucciones específicas de no bautizar a la mujer casada sin el consentimiento de su marido, y ningún niño menor de edad sin el consentimiento de sus padres. The tithes are used for the building of temples and other places of worship, the work of the ministry, the furtherance of education and indigent, and for charitable and philanthropic purposes in general. Los diezmos se utilicen para la construcción de templos y otros lugares de culto, la labor del ministerio, el fomento de la educación y la indigencia, y con fines caritativos y filantrópicos propósitos en general. Nearly every male member of the Church holds some office in the priesthood, but only those who devote their entire time to its service receive support. Casi todos los varones miembro de la Iglesia tiene algún cargo en el sacerdocio, sino sólo aquellos que dedican todo su tiempo para recibir sus servicios de apoyo.
In every stake are institutions known as auxiliaries, such as relief societies, sabbath schools, young men's and young ladies' mutual improvement associations, primary associations, and religious classes. En cada juego se conoce como instituciones auxiliares, tales como las sociedades de socorro, sábado escuelas, jóvenes, hombres y jóvenes señoras' mejora las asociaciones mutuas, las asociaciones primarias, religiosas y clases. The Relief Society is a woman's organization, having a special mission for the relief of the destitute and the care of the sick. La Sociedad de Socorro es una mujer de la organización, con una misión especial para el alivio de la miseria y el cuidado de los enfermos. An "Old Folks committee" is appointed to care for the aged. Una "Old Folks comité" es designado para cuidar a las personas de edad. The Church school system comprises the Brigham Young University at Provo, the Brigham Young College at Logan, and the Latter-Day Saints University at Salt lake City. La Iglesia sistema escolar comprende la Brigham Young University en Provo, el Colegio Brigham Young en Logan, y la los santos del último día en la Universidad de Salt Lake City. There are also nearly a score of stake academies. También hay casi una veintena de academias de juego. There are four Mormon temples in Utah, the principal one being at Salt Lake City. Hay cuatro templos mormones en Utah, el principal de los cuales se efectuó en Salt Lake City. It was begun in April, 1853, and completed in April, 1893, costing, it is said, about $4,000,000. Se inició en abril de 1853, y terminó en abril de 1893, con un costo, es decir, alrededor de $ 4.000.000. In these temples ordinances are administered both for the living and the dead. En estos templos ordenanzas son administrados tanto para los vivos y los muertos. It is held that vicarious work of this character, such as baptisms, endowments etc., will be effectual in saving souls, once mortal, who believe and repent in the spiritual state. Se sostiene que los trabajos auxiliares de este personaje, tales como bautizos, dotaciones, etc, será eficaz para salvar las almas, una vez mortal, que se arrepienten y creen en el estado espiritual. The Mormons claim a total membership of 584,000. Los mormones reclamar un total de 584.000. [Note: As of 2005, this number stood at 11 million.] According to the United States Census Report of 21 May 1910, there are 256,647 Mormons within the Federal Union. [Nota: A partir de 2005, este número ascendía a 11 millones de personas.] De acuerdo con el Censo de los Estados Unidos Informe de 21 de mayo de 1910, hay 256647 mormones dentro de la Unión Federal.
Publication information Written by WR Harris. Publicación de información por escrito de Harris WR. Transcribed by John Looby. Transcrito por John Looby. The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. La Enciclopedia Católica, Volumen X. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1 de octubre de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
ROBERTS, Joseph Smith: History of the Church, personal narrative, with introduction and notes, 5 vols. ROBERTS, Joseph Smith: Historia de la Iglesia, narrativa personal, con introducción y notas, 5 vols. Already issued (Salt Lake City, 1902-9); PRATT, Autobiog. Ya emitidos (Salt Lake City, 1902-9); PRATT, Autobiog. (SL City, 1874); FORD, Hist. (SL City, 1874); FORD, Hist. Of Illinois (Chicago 1854); KANE, The Mormons, a Lecture before the Hist. De Illinois (Chicago, 1854); KANE, los mormones, una Conferencia antes de la Hist. Soc. Of Philadelphia (Philadelphia, 1852); GREELY, Overland Journey, (New York, 1860); BURTON, City of the Saints (New York, 1862); TULLIDGE, Life of Joseph the Prophet (SL City, 1878); IDEM, The Women of Mormondom (SL City, 1877); IDEM, Hist. De Filadelfia (Filadelfia, 1852); GREELY, Overland Journey, (Nueva York, 1860); BURTON, Ciudad de los Santos (Nueva York, 1862); TULLIDGE, la vida de José, el Profeta (SL City, 1878); IDEM, La Mujeres de Mormondom (SL City, 1877); IDEM, Hist. Of SL City (SL City, 1886); ROBINSON, Sinners and Saints, (Boston, 1883); BANCROFT, Hist. Ciudad de SL (SL City, 1886); ROBINSON, pecadores y santos, (Boston, 1883); BANCROFT, Hist. Of Utah (San Francisco, 1890); CANNON, Life of J. Smith the Prophet (SL City, 1888); WHITNEY, Hist. De Utah (San Francisco, 1890); CANNON, la vida de J. Smith, el Profeta (SL City, 1888); Whitney, Hist. Of Utah (4 vols., SL City, 1892-1904); IDEM, Life of HC Kimball (SL City, 1888); IDEM, Making of a State (SL City, 1908); ROBERTS, Life of John Taylor (SL City, 1892); IDEM, Hist. De Utah (4 vols., SL, DF, 1892-1904); IDEM, La vida de HC Kimball (SL City, 1888); IDEM, Making de un Estado (SL City, 1908); ROBERTS, la vida de John Taylor (Ciudad SL , 1892); IDEM, Hist. Of the M. Church in Americana, IV-VI (New York, 1909-10); IDEM, Outlines of Ecclesiastical Hist. M. de la Iglesia en Americana, IV-VI (Nueva York, 1909-10); IDEM, Elementos de Eclesiástico Hist. (SL City, 1893); STENHOUSE, The Rocky Mountain Saints (New York, 1873); COWLEY, Life and Labors of Wilfred Woodruff (SL City, 1909); JENSON, Historical Record (SL City, 1889); IDEM, Latter-Day Saints, Biogr. (SL City, 1893); STENHOUSE, The Rocky Mountain Saints (Nueva York, 1873); Cowley, la Vida y trabajos de Wilfred Woodruff (SL City, 1909); Jenson, registro histórico (SL City, 1889); IDEM, los Últimos Día de los Santos, Biogr. Encycl. (SL City, 1901). (SL City, 1901).
Small error in the article regarding the Reorganized LDS. Pequeño error en el artículo sobre el reorganizado LDS. We do not believe that the presidency must be of the Smith lineage. No creemos que la Presidencia debe ser del linaje Smith. Just the way it has worked out in the past. Sólo la forma en que ha trabajado en el pasado. The current prophet/president is Grant McMurray. El actual profeta y presidente Grant McMurray. Not related to the Smith family. No relacionados con la familia Smith.
BOOK OF MORMON 3:4. Libro de Mormón 3:4. And it came to pass that after this tenth year had passed away, making, in the whole, three hundred and sixty years from the coming of Christ, the king of the Lamanites sent an epistle unto me, which gave unto me to know that they were preparing to come again to battle against us. Y sucedió que después de este décimo año había fallecido, lo que hace, en general, trescientos sesenta años a partir de la venida de Cristo, el rey de los lamanitas envió una epístola a mí, que dio a mí para saber que se estaban preparando para entrar de nuevo a la batalla en contra de nosotros.
There are hundreds of such references in the Book of Mormon. Hay cientos de dicha referencia en el Libro de Mormón. But there seems to be two really obvious problems! Pero parece que hay dos problemas realmente obvio! First, all the activity described in the Book of Mormon of that era supposedly occurred in North America, possibly near New York. En primer lugar, todas las actividades descritas en el Libro de Mormón de que era supuestamente ocurrieron en América del Norte, posiblemente, cerca de Nueva York. There really could have been no possible way for the people in the Book of Mormon to even KNOW that Jesus had been Born 7,000 miles away on the other side of the Earth! No podría realmente se ha producido ninguna manera posible para el pueblo en el Libro de Mormón para siquiera saben que Jesús había nacido 7000 millas de distancia al otro lado de la Tierra!
However: Sin embargo:
2ND NEPHI 25:19. 2do NEFI 25:19. For according to the words of the prophets, the Messiah cometh in six hundred years from the time that my father left Jerusalem; and according to the words of the prophets, and also the word of the angel of God, his name shall be Jesus Christ, the Son of God. De acuerdo a las palabras de los profetas, el Mesías vendrá en seis cien años desde el momento en que mi padre dejó Jerusalén, y de acuerdo a las palabras de los profetas, y también la palabra del ángel de Dios, su nombre será Jesucristo , El Hijo de Dios.
This passage confirms that they left the Mid-East for America 600 years before Jesus was Born. Este paso confirma que la izquierda de la Mid-East de América 600 años antes de que Jesús nació. And they never went back. Y nunca volvió. So there was really no possible way for them to even know about Jesus, much less some details that are mentioned! Por lo tanto, no era realmente posible camino para que siquiera saben acerca de Jesús, y mucho menos algunos detalles que se mencionan! Such a reference seems to bring into question how the Book of Mormon could really be credible. Esta referencia parece poner en cuestión la forma en que el Libro de Mormón realmente podría ser creíble.
There are other passages, such as Mephi 26:12 that refers to the Jews not accepting Jesus, and that the Gentiles also needed to be convinced. There is no possible way that people in America could have known such societal issues. Hay otros pasajes, como Mephi 26:12 que se refiere a los Judios no aceptar a Jesús, y que también los gentiles debe ser convencido. No hay manera posible de que las personas en los Estados Unidos podría haber conocido tales cuestiones sociales. Nephi 30:5 mentions the Christian Gospels, which did not come into existence for several generations after Jesus! Nefi 30:5 menciona el Evangelio cristiano, que no entran en la existencia de varias generaciones después de Jesús! Mosiah 3:8 even refers to Jesus' mother being named Mary! Mosíah 3:8 incluso se refiere a Jesús la madre de ser nombrado Mary! Mosiah 4:2 and many others refer to a religious system totally based on Jesus, a Person Who they had no way of ever even knowing Existed! Mosíah 4:2 y muchos otros se refieren a un sistema religioso basado totalmente en Jesús, una persona que no tenían manera de saber siquiera nunca existió! By the way, nothing in the Old Testament ever referred to either Jesus or Christ, so for writers who allegedly wrote many years before Jesus, in regularly using that Name, it also seems very odd. Por cierto, no hay nada en el Antiguo Testamento nunca se refiere ni a Jesús o Cristo, de modo que para los escritores que, al parecer, escribió muchos años antes de Jesús, regularmente con ese nombre, sino que también parece muy extraño. Helaman 5:9 refers to the atoning blood of Jesus, clearly showing more very intimate knowledge of Christianity that did not actually develop until well after Jesus had Died! Helamán 5:9 se refiere a la sangre expiatoria de Jesús, mostrando más claramente muy profundo conocimiento del cristianismo que realmente no desarrollar hasta mucho después de que Jesús había muerto! 3rd Nephi 7:19 mentions various Miracles that Jesus Performed. 3 Nefi 7:19 menciona diversos milagros que Jesús realizado. 3rd Nephi 10 describes the Crucifixion. It just seems very peculiar that the people in America were allegedly familiar with hundreds of details related to Jesus' life, when they clearly could not have known such things! 3 Nefi 10 describe la Crucifixión. Simplemente parece muy peculiar que la gente en los Estados Unidos fueron supuestamente familiarizados con cientos de detalles relacionados con la vida de Jesús, cuando claramente no podía haber sabido estas cosas!
The second problem is even more serious. El segundo problema es aún más grave. All those hundreds of references to dates were all based on the Coming of Jesus. Todos esos cientos de referencias a fechas se basan en la Venida de Jesús. Accepting that they could somehow have become aware of Jesus, this represents a spectacular problem! Aceptando que podrían de alguna manera han tomado conciencia de Jesús, esto representa un problema espectacular! It turns out that nowhere in the world was anyone yet using any calendar that was based on Jesus! Resulta que en ninguna parte del mundo todavía nadie se utilice cualquier calendario que se basa en Jesús! In general, the AUC calendar system of the Roman Empire was used (Jesus being Born around AUC 749). En general, las AUC sistema de calendario del Imperio Romano se utilizaba (Jesús que nace en torno a las AUC 749). It was only hundreds of years later, what we now call 525 AD that a Monk did all the necessary calculations and established the Christian calendar we know today. No fue sino hasta cientos de años más tarde, lo que ahora llamamos 525 dC un monje que hizo todos los cálculos necesarios y estableció el calendario cristiano que hoy conocemos. And even that was not broadly used until around 500 years after that! E incluso que no era ampliamente utilizado hasta alrededor de 500 años después de que! So, if no one in the world was then using any calendar that was based on Jesus, how could the people in the Book of Mormon be using it? Por lo tanto, si nadie en el mundo fue y luego usando cualquier calendario que se basa en Jesús, ¿cómo podría el pueblo en el Libro de Mormón es que se esté usando?
Again, I look forward to a logical explanation from some Mormon who is knowledgeable about this issue. Una vez más, espero con interés una explicación lógica de algunos mormones que tiene conocimiento acerca de este problema. Of hundreds that I have talked to, none seem able to explain it! De cientos que he hablado, ninguno parece capaz de explicarlo! And THAT would be a really serious problem! Y eso sería realmente un grave problema! Without an explanation for the calendar issue, it sure seems logical that Joseph Smith, unfamiliar with the 525 AD start of a Christian calendar, might have made that mistake (hundreds of times) if the text is not what it has always been described to be. Sin una explicación de la cuestión de calendario, seguro que parece lógico que Joseph Smith, familiarizados con el 525 AD inicio de un calendario cristiano, podría haber hecho ese error (cientos de veces) si el texto no es lo que siempre ha sido descrito a ser . And even if the Plates existed, it seems to imply that Joseph Smith made many errors in translating them! Y aun cuando las placas existe, parece dar a entender que Joseph Smith hizo muchos errores en la traducción de ellos! That would not reflect well regarding how well the rest of the Book of Mormon could be relied on! Que no reflejan adecuadamente con respecto a qué tan bien el resto del Libro de Mormón pueda ser invocada!
So, I have two questions that seem pretty serious to me! Por lo tanto, tengo dos preguntas que parecen muy graves para mí! How could the people in America know if Jesus' Birth, and His mother, and build an entire religious system based on Him, without any logical way of ever even learning that He was Born? ¿Cómo puede la gente en los Estados Unidos saber si Jesús nacimiento, y su madre, y construir todo un sistema religioso basado en él, sin ninguna forma lógica de aprendizaje, incluso cada vez que había nacido? And how and why would the Book of Mormon consistently use a calendar system that did not yet exist? ¿Y cómo y por qué el Libro de Mormón un uso coherente del sistema de calendario que aún no existen?
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html