Naturalism Naturalismo

General InformationInformación general

Naturalism is a philosophical position which holds that all that exists is natural - in other words, is part of the spatio - temporal processes of nature - or, that if any sort of nonnatural object may exist, it is known only through its effects within nature.El naturalismo es una posición filosófica que sostiene que todo lo que existe es natural - en otras palabras, es parte del espacio - los procesos temporales de la naturaleza - o, que si cualquier tipo de objeto no naturales pueden existir, se conoce sólo a través de sus efectos en la naturaleza .Everything that can be experienced is within the spatio - temporal order of nature.Todo lo que se puede experimentar es en el espacio - el orden temporal de la naturaleza.

As a system of natural processes, nature possesses a degree of orderliness that makes it intelligible, but it cannot be explained as a whole.Como un sistema de procesos naturales, la naturaleza posee un grado de orden que lo hace inteligible, pero no puede ser explicado como un todo.Nor can it as a whole express moral value.Tampoco puede en su conjunto un valor moral expresa. Moral values, however, may emerge in the relation between human beings as one part of nature and the rest of nature.Los valores morales, sin embargo, pueden surgir en la relación entre los seres humanos como una parte de la naturaleza y el resto de la naturaleza.As part of nature, humans are subject to lawful natural processes; intelligence emerges from the active life of organisms within nature.Como parte de la naturaleza, los seres humanos están sujetos a procesos legales naturales, la inteligencia surge de la vida activa de los organismos dentro de la naturaleza.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Differing views are held within naturalism regarding the general character of nature. Reductionistic naturalism, which predominated during the 17th, 18th, and 19th centuries, holds that all natural objects are reducible to objects as characterized by physical science.opiniones divergentes se celebran dentro de naturalismo en relación con el carácter general de la naturaleza. naturalismo reduccionista, que predominó durante la, 18 y 19 siglos 17, sostiene que todos los objetos naturales se reducen a objetos que se distinguirá por la ciencia física.Nature is a determined system and human beings, as part of nature, are determined. Values are not real.La naturaleza es un sistema determinado y los seres humanos, como parte de la naturaleza, se determinan. Los valores no son reales.

Contemporary naturalism, however, holds that all experienced objects and qualities are equally real within nature.el naturalismo contemporáneo, sin embargo, sostiene que todos los objetos con experiencia y cualidades son igualmente reales dentro de la naturaleza.The categories of science do not exhaust nature's reality. Richness, diversity, spontaneity, and value dimensions exist within nature that elude the categories of the physical scientist but that are immediately experienced in human interaction with nature.Las categorías de la ciencia no agotan la realidad de la naturaleza. La riqueza, la diversidad, la espontaneidad y dimensiones de valor existentes en la naturaleza que escapan a las categorías del científico físico, sino que son inmediatamente con experiencia en la interacción humana con la naturaleza.As part of nature, human beings manifest spontaneity and freedom.Como parte de la naturaleza, los seres humanos manifiestan espontaneidad y la libertad.Scientific method, as the method of natural inquiry, is a way of dealing with any content that reveals itself within nature.El método científico, como el método de investigación natural, es una manera de hacer frente a cualquier contenido que se revela dentro de la naturaleza.

Sandra B RosenthalSandra B. Rosenthal

Bibliography Bibliografía
N Carver and P Hare, eds., Naturalism and Rationality (1986); SM Eames, Pragmatic Naturalism (1976); LR Furst and P Skrine, Naturalism (1971); FA Lange, The History of Naturalism, (1925); VC Punzo, Reflective Naturalism (1969); AJ Reck, The New American Philosophers (1968); RW Sellars, Neglected Alternatives (1973).N y P Carver Hare, eds., El Naturalismo y racionalidad (1986); Eames SM, El naturalismo pragmático (1976); LR Furst y Skrine P, el Naturalismo (1971); FA Lange, La Historia del naturalismo, (1925); Punzo VC , el Naturalismo reflectante (1969); Reck AJ, los filósofos de América Nueva (1968); Sellars RW, desatendidas Alternativas (1973).


Naturalism Naturalismo

Advanced InformationAvanzada Información

Naturalism is the view that the "natural" universe, the universe of matter and energy, is all that there really is. This rules out God, so naturalism is atheistic. It rules out other spiritual beings as well as God, so naturalism is materialistic.El naturalismo es la opinión de que lo "natural" universo, el universo de la materia y la energía, es todo lo que existe realmente. Esto excluye a Dios, por lo que el naturalismo es ateo. Excluye otros seres espirituales, así como Dios, por lo que el naturalismo es materialista . By ruling out a spiritual part of the human person which might survive death and a God who might resurrect the body, naturalism also rules out survival after death.Al descartar una parte espiritual de la persona humana que pueda sobrevivir a la muerte y un Dios que puede resucitar el cuerpo, el naturalismo también las reglas de supervivencia después de la muerte.In addition, naturalism usually but not always denies human freedom on the grounds that every event must be explainable by deterministic natural laws.Además, el naturalismo normalmente, pero no siempre ha negado la libertad humana en razón de que cada evento debe ser explicable por las leyes naturales deterministas.It usually but not always denies any absolute values because it can find no grounds for such values in a world made up only of matter and energy.Por lo general, pero no siempre niega cualquier valor absoluto porque no puede encontrar ninguna causa de estos valores en un mundo hecho sólo de materia y energía.And finally, naturalism usually but not always denies that the universe has any meaning or purpose because there is no God to give it a meaning or purpose, and nothing else which can give it a meaning or purpose.Y, por último, el naturalismo normalmente, pero no siempre ha negado que el universo tiene un sentido o propósito, porque no hay Dios que le diera un significado o propósito, y nada más que puede darle un significado o propósito.

Anyone who accepts the first three denials, of God, spiritual beings, and immortality, might be called a naturalist in the broad sense, and anyone who adds to these the denial of freedom, values, and purpose might be labeled a naturalist in the strict sense, or a strict naturalist.Cualquiera que acepte las tres primeras negaciones, de Dios, seres espirituales, y la inmortalidad, que podría llamarse un naturalista en el sentido amplio, y cualquiera que se suma a estos la negación de la libertad, los valores y el propósito se podría llamar un naturalista en la estricta sentido, o un naturalista estricto.Communists, for instance, are not strict naturalists, for their world view includes a purpose in history, at least in human history, and perhaps in the whole history of the universe.Los comunistas, por ejemplo, no son naturalistas estricta, por su visión del mundo incluye un propósito en la historia, al menos en la historia humana, y quizás en toda la historia del universo.Some religious humanists are not strict naturalists, for they argue for free will and even for values which are independent of known wants and needs.Algunos humanistas religiosos no son naturalistas estricta, ya que abogan por el libre albedrío, e incluso de los valores que son independientes de conocer los deseos y necesidades.Some opponents of naturalism would argue that naturalists in the broad sense are at least somewhat inconsistent and that naturalism in the broad sense leads logically to strict naturalism. Algunos opositores del naturalismo diría que los naturalistas en el sentido amplio, son por lo menos algo incoherente y que el naturalismo en el sentido amplio conduce lógicamente al naturalismo estricto.Many strict naturalists would agree with this.Muchos naturalistas estricta de acuerdo con esto.

Those who reject naturalism in both the strict and broad sense do so for a variety of reasons. They may have positive arguments for the existence of some of what naturalists deny, or they may have what seem to be decisive refutations of some or all of the arguments for naturalism.Los que rechazan el naturalismo, tanto en el sentido estricto y amplio lo hacen por una variedad de razones. Pueden tener argumentos positivos para la existencia de algo de lo que los naturalistas niegan, o pueden tener lo que parecen ser decisivas refutaciones de algunos o todos los argumentos por el naturalismo.But, in addition to particular arguments against naturalist tenets or their grounds of belief, some opponents of naturalism believe that there is a general argument which holds against any form of naturalism.Pero, además de argumentos en particular contra sus principios naturalista o por motivos de creencias, algunos opositores del naturalismo creer que hay un argumento general que sostiene contra toda forma de naturalismo.These opponents hold that naturalism has a "fatal flaw" or, to put it more strongly, that naturalism is self - destroying.Estos opositores sostienen que el naturalismo tiene un defecto fatal "o, para decirlo con más fuerza, que el naturalismo es la auto - destrucción.If naturalism is true, then human reason must be the result of natural forces.Si el naturalismo es cierto, entonces la razón humana debe ser el resultado de fuerzas naturales.

These natural forces, are not, on the naturalistic view, rational themselves, nor can they be the result of a rational cause.Estas fuerzas de la naturaleza, no son, en el punto de vista naturalista, racional sí mismos, ni pueden ser el resultado de una causa racional.So human reason would be the result of nonrational causes.Así que la razón humana sería el resultado de causas no racionales.This, it can be argued, gives us a strong reason to distrust human reason, especially in its less practical and more theoretical exercises.Esto, se puede argumentar, nos da una razón de peso para desconfiar de la razón humana, especialmente en sus prácticas y ejercicios teóricos más menos.But the theory of naturalism is itself such an exercise of theoretical reason.Pero la teoría del naturalismo es en sí mismo como un ejercicio de la razón teórica.If naturalism is true, we would have strong reasons to distrust theoretical reasoning.Si el naturalismo es cierto, tendríamos razones de peso para el razonamiento teórico desconfianza.If we distrust theoretical reasoning, we distrust particular applications of it, such as the theory of naturalism. Thus, if naturalism is true, we have strong reasons to distrust naturalism.Si el razonamiento teórico desconfianza, desconfianza que todo de las aplicaciones de la misma, tales como la teoría del naturalismo. Por lo tanto, si el naturalismo es cierto, tenemos fuertes razones para desconfiar de naturalismo.

MH MacDonaldMH MacDonald
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
CS Lewis, Miracles; A Flew, God and Philosophy and A Rational Animal; JN Jordan, Determinism's Dilemma; JR Lucas, The Freedom of the Will; R Rorty, Philosophy and the Mirror of Nature.CS Lewis, Milagros; Un Flew, Dios y la Filosofía y un animal racional; JN Jordania, El dilema determinismo; Lucas JR, La libertad de la voluntad; Rorty R, La filosofía y el espejo de la naturaleza.


Naturalism Naturalismo

Catholic InformationInformación Católica

Naturalism is not so much a special system as a point of view or tendency common to a number of philosophical and religious systems; not so much a well-defined set of positive and negative doctrines as an attitude or spirit pervading and influencing many doctrines.El naturalismo no es tanto un sistema especial como un punto de vista o tendencia común a una serie de sistemas filosóficos y religiosos, tanto es un bien definido no de doctrinas positivas y negativas como una actitud o el espíritu que impregna e influir en muchas doctrinas.As the name implies, this tendency consists essentially in looking upon nature as the one original and fundamental source of all that exists, and in attempting to explain everything in terms of nature. Either the limits of nature are also the limits of existing reality, or at least the first cause, if its existence is found necessary, has nothing to do with the working of natural agencies.Como su nombre lo indica, esta tendencia consiste fundamentalmente en la búsqueda sobre la naturaleza que el original y una fuente fundamental, de todo lo que existe, y al tratar de explicar todo en términos de la naturaleza. Cualquiera de los límites de la naturaleza son también los límites de la realidad existente, o por lo menos la primera causa, si su existencia se considera necesario, no tiene nada que ver con el trabajo de los agentes naturales.All events, therefore, find their adequate explanation within nature itself.Todos los eventos, por lo tanto, encuentran su explicación adecuada dentro de la propia naturaleza. But, as the terms nature and natural are themselves used in more than one sense, the term naturalism is also far from having one fixed meaning.Pero, como la naturaleza términos y naturales, utilizados en más de un sentido, el naturalismo término también lejos de tener un significado fijo.

(I) If nature is understood in the restricted sense of physical, or material, nature, naturalism will be the tendency to look upon the material universe as the only reality, to reduce all laws to mechanical uniformities and to deny the dualism of spirit and matter.(I) Si la naturaleza se entiende en el sentido restringido de física o material, la naturaleza, el naturalismo será la tendencia a considerar el universo material como la única realidad, para reducir todas las leyes a uniformidades mecánicas y de negar el dualismo de espíritu y materia. Mental and moral processes will be but special manifestations of matter rigorously governed by its laws.Mental y los procesos de moral será sino manifestaciones especiales de la materia rigurosamente regulado por sus leyes.

(II) The dualism of mind and matter may be admitted, but only as a dualism of modes or appearances of the same identical substance.(II) El dualismo de la mente y la materia pueden ser admitidos, pero sólo como un dualismo de los modos o apariencias de la misma sustancia idéntica.Nature includes manifold phenomena and a common substratum of the phenomena, but for its actual course and for its ultimate explanation, it requires no principle distinct from itself. Naturaleza incluye múltiples fenómenos y un sustrato común de los fenómenos, sino por su curso actual y para su explicación última, no requiere ningún principio distinto de sí mismo.In this supposition, naturalism denies the existence of a transcendent cause of the world and endeavours to give a full account of all processes by the unfolding of potencies essential to the universe under laws that are necessary and eternal.En este supuesto, el naturalismo niega la existencia de una causa trascendente del mundo y se esfuerza por hacer una relación completa de todos los procesos por el despliegue de potencias esenciales para el universo bajo leyes que son necesarias y eternas.

(III) Finally, if the existence of a transcendent First Cause, or personal God, is admitted as the only satisfactory explanation of the world, Naturalism claims that the laws governing the activity and development of irrational and of rational beings are never interfered with.(III) Por último, si la existencia de una Primera Causa trascendente, o Dios personal, se convierte en el única explicación satisfactoria del mundo, el naturalismo afirma que las leyes que rigen la actividad y el desarrollo de irracional y de los seres racionales no lo hacen.It denies the possibility, or at least the fact, of any transitory intervention of God in nature, and of any revelation and permanent supernatural order for man. Niega la posibilidad, o al menos el hecho, de cualquier intervención transitoria de Dios en la naturaleza, y de toda la revelación y el orden sobrenatural permanente para el hombre.

These three forms are not mutually exclusive; what the third denies the first and the second, a fortiori, also deny; all agree in rejecting every explanation which would have recourse to causes outside of nature.Estas tres formas no son mutuamente excluyentes; lo que el tercero niega la primera y la segunda, a fortiori, también niegan, todos coinciden en rechazar todas las explicaciones que recurrir a causas fuera de la naturaleza.The reasons of this denial - ie, the philosophical views of nature on which it is based - and, in consequence, the extent to which explanations within nature itself are held to suffice, vary greatly and constitute essential differences between these three tendencies.Las razones de esta negación - es decir, los puntos de vista filosóficos de la naturaleza en los que se basa - y, en consecuencia, la medida en que las explicaciones dentro de la misma naturaleza que se llevan a cabo son suficientes, son muy variables y constituyen diferencias esenciales entre estas tres tendencias.

I. Materialistic NaturalismI. El naturalismo materialista

Materialistic Naturalism asserts that matter is the only reality, and that all the laws of the universe are reducible to mechanical laws.El naturalismo materialista afirma que la materia es la única realidad, y que todas las leyes del universo son reductibles a leyes mecánicas.What theory may be held concerning the essence of matter makes little difference here.¿Qué teoría puede ser celebrada por la esencia de la materia tiene mucha importancia aquí. Whether matter be considered as continuous or as composed of atoms distant from one another, as being exclusively extension or as also endowed with an internal principle of activity, or even as being only an aggregate of centres of energy without any real extension (see ATOMISM; DYNAMISM; MECHANISM), the attitude of Naturalism is the same.Si la materia se considera como un continuo o como compuesto de átomos distantes entre sí, como exclusivamente o como extensión también dotado de un principio interno de la actividad, ni siquiera como sólo un agregado de centros de energía sin ningún tipo de extensión real (véase el atomismo; DINAMISMO; MECANISMO), la actitud del naturalismo es la misma.It claims that all realities in the world, including the processes of consciousness from the lowest to the highest, are but manifestations of what we call matter, and obey the same necessary laws.Afirma que todas las realidades en el mundo, incluidos los procesos de la conciencia desde el más bajo al más alto, no son sino manifestaciones de lo que llamamos materia, y obedecer las leyes necesarias misma.While some may limit their materialistic account to nature itself, and admit the existence of a Creator of the world, or at least leave this question open, the general tendency of Materialism is towards Atheism and exclusive Naturalism. Early Greek philosophers endeavoured to reduce nature to unity by pointing to a primordial element out of which all things were composed.Mientras que algunos pueden limitar su cuenta materialista de la naturaleza misma, así como admitir la existencia de un Creador del mundo, o al menos esta cuestión queda abierta, la tendencia general del materialismo es hacia el ateísmo y el naturalismo en exclusiva. Temprano filósofos griegos tratado de reducir la naturaleza a la unidad al señalar un elemento primordial de la cual todas las cosas estaban compuestas.Their views were, implicitly at least, Animistic or Hylozoistic rather than Materialistic, and the vague formative function attributed to the Nous, or rational principle, by Anaxagoras was but an exception to the prevailing naturalism.Sus opiniones fueron, al menos implícitamente, animistas o Hylozoistic en lugar de materialista, y la función formativa vaga atribuida al Nous, o principio racional, por Anaxágoras no era más que una excepción al naturalismo imperante.Pure mechanism was developed by the Atomists (Democritus, Epicurus, Lucretius), and the soul itself was held to be composed of special, more subtile, atoms.mecanismo de pura fue desarrollado por los atomistas (Demócrito, Epicuro, Lucrecio), y el alma misma se llevó a cabo al estar compuesto de especial, más sutiles, los átomos.In the Christian era materialism in its exclusive form is represented especially by the French school of the latter half of the eighteenth century and the German school of the latter half of the nineteenth century.En el materialismo era cristiana en su forma exclusiva está representada especialmente por la escuela francesa de la segunda mitad del siglo XVIII y la escuela alemana de la segunda mitad del siglo XIX.Since matter is the only reality, whatever takes place in the world is the result of material causes and must be explained by physical antecedents without any teleology.Dado que la materia es la realidad, sea cual sea tiene lugar en el mundo es el resultado de causas materiales y debe ser explicado por antecedentes físicos sin ningún tipo de teleología.Life is but a complex problem of physics and chemistry; consciousness is a property of matter; rational thought is reduced to sensation, and will to instinct.La vida es un problema complejo de la física y la química, la conciencia es una propiedad de la materia; el pensamiento racional se reduce a la sensación, y al instinto. The mind is a powerless accompaniment or epiphenomenon of certain forms or groupings of matter, and, were it suppressed altogether, the whole world would still proceed in exactly the same way.La mente es un acompañamiento impotente o epifenómeno de ciertas formas o agrupaciones de la materia, y, cuando se suprimió por completo, todo el mundo seguiría proceder exactamente de la misma manera.Man is a conscious automaton whose whole activity, mental as well as physiological, is determined by material antecedents.El hombre es un autómata consciente cuya entera actividad, tanto mental como fisiológico, está determinada por antecedentes material.What we call the human person is but a transitory phase in the special arrangement of material elements giving rise to special mental results; and it goes without saying that in such a system there is no room for freedom, responsibility, or personal immortality.Lo que llamamos la persona humana no es más que una fase transitoria en el régimen especial de elementos materiales que dan lugar a resultados especiales mental, y no hace falta decir que en este sistema no hay lugar para la libertad, la responsabilidad, o la inmortalidad personal.

II. II.Pantheism Panteísmo

Pantheism in its various forms asserts that God, the First Reality, World-Ground, or Absolute, is not transcendent and personal, but immanent in the world, and that the phenomena of nature are only manifestations of this one common substance.El panteísmo en sus diversas formas afirma que Dios, la Realidad En primer lugar, Mundo-Tierra, o el Absoluto, no es trascendente y personal, sino inmanente en el mundo, y que los fenómenos de la naturaleza son sólo manifestaciones de esta común de una sustancia.For the Stoics, He is the immanent reason, the soul of the world, communicating everywhere activity and life.Para los estoicos, Él es la razón inmanente, el alma del mundo, la comunicación en todas partes la actividad y la vida.According to Scotus Eriugena, "God is the essence of all things, for He alone truly is" (De divisione naturæ, III); nature includes the totality of beings and is divided intoDe acuerdo con Escoto Erígena, "Dios es la esencia de todas las cosas, porque sólo Él es verdaderamente" (De divisione Naturæ, III); tipo incluye la totalidad de los seres y se divide en

uncreated and creating nature, ie, God as the origin of all things, unknowable even to Himself;increada y la creación de la naturaleza, es decir, Dios como el origen de todas las cosas, desconocido incluso para él mismo;

created and creating nature, ie, God as containing the types and exemplars of all things;creado y la creación de la naturaleza, es decir, Dios como con los tipos y ejemplares de todas las cosas;

created and not-creating nature, ie, the world of phenomena in space and time, all of which are participations of the Divine being and also theophaniœ, or manifestations of God;creado y no de creación de la naturaleza, es decir, el mundo de los fenómenos en el espacio y el tiempo, todos los cuales son las participaciones del ser divino y también theophaniœ, o manifestaciones de Dios;

neither created nor creating nature, ie, God as the end of all things to whom all things ultimately return.ni se crea ni la creación de la naturaleza, es decir, Dios como fin de todas las cosas a las que en última instancia, todas las cosas y vuelta.

Giordano Bruno also professes that God and nature are identical, and that the world of phenomena is but the manifestation of the Divine substance which works in nature and animates it.Giordano Bruno también profesa que Dios y la naturaleza son idénticos, y que el mundo de los fenómenos es sino la manifestación de la sustancia divina que actúa en la naturaleza y la anima.According to Spinoza, God is the one substance which unfolds itself through attributes, two of which, extension and thought, are known to us.Según Spinoza, Dios es la única sustancia que se despliega a través de atributos, dos de los cuales, la extensión y el pensamiento, nos son conocidos.These attributes manifest themselves through a number of modes which are the finite determinations of the infinite substance.Estos atributos se manifiestan a través de una serie de modos que son las determinaciones finito de la sustancia infinita.As absolute substance, God is natura naturans; as manifesting himself through the various modes of phenomena, he is natura naturata.Como sustancia absoluta, Dios es natura naturans, como él mismo se manifiesta a través de los distintos modos de fenómenos, es natura naturata.To-day Monism reproduces essentially the same theories.Hoy monismo reproduce esencialmente las mismas teorías.Mind is not reduced to a property, or epiphenomenon, of matter, but both matter and mind are like parallels; they proceed together as phenomena or aspects of the same ultimate reality.La mente no se reduce a una propiedad, o epifenómeno de la materia, pero tanto la materia y la mente son como paralelos, sino que avanzar juntos como fenómenos o aspectos de la misma realidad última.What is this reality?¿Qué es esta realidad?By some, explicitly or implicitly, it is rather conceived as material, and we fall back into Materialism; by others it is claimed to be nearer to mind than to matter, and hence result various idealistic systems and tendencies; by others, finally, it is declared to be strictly unknown and unknowable, and thus Monistic Naturalism comes into close contact with Agnosticism.Según algunos, explícita o implícitamente, es más bien concebido como material, y volvemos a caer en el materialismo, por otros que se afirma que es más cercano a la mente que a la materia, y desembocan varios sistemas idealistas y las tendencias; por otros, por último, se declara de manera estricta lo desconocido y lo incognoscible, y por lo tanto naturalismo monista entra en estrecho contacto con el agnosticismo.

Whatever it may be ultimately, nature is substantially one; it requires nothing outside of itself, but finds within itself its adequate explanation.Sea lo que sea en última instancia, la naturaleza es una forma sustancial, sino que no requiere nada fuera de sí mismo, sino que encuentra en sí misma su explicación adecuada.Either the human mind is incapable of any knowledge bearing on the question of origins, or this question itself is meaningless, since both nature and its processes of development are eternal.O bien la mente humana es incapaz de ninguna relación de conocimientos sobre la cuestión de los orígenes, o este mismo pregunta no tiene sentido, ya que tanto la naturaleza y sus procesos de desarrollo son eternas.The simultaneous or successive changes which occur in the world result necessarily from the essential laws of nature, for nature is infinitely rich in potencies whose progressive actualization constitutes the endless process of inorganic, organic, and mental evolution.Los cambios simultáneos o sucesivos que se producen en el resultado mundo necesariamente de las leyes esenciales de la naturaleza, la naturaleza es infinitamente rico en potencias cuya realización progresiva constituye el proceso sin fin de, orgánicos, inorgánicos y mental evolución.The evolution and differentiation of the one substance according to its own laws and without the guiding agency of a transcendent intelligence is one of the basic assumptions of Monistic and Agnostic Naturalism.La evolución y diferenciación de la sustancia un acuerdo con sus propias leyes y sin que la agencia rectores de una inteligencia trascendente es uno de los supuestos básicos de monista y el naturalismo agnóstico.Nor is it possible to see how this form of Naturalism can consistently escape the consequences of Materialistic Naturalism. The supernatural is impossible; at no stage can there be any freedom or responsibility; man is but a special manifestation or mode of the common substance, including in himself the twofold aspect of matter and consciousness. Moreover, since God, or rather "the divine", as some say, is to be found in nature, with which it is identified, religion can only be reduced to certain feelings of admiration, awe, reverence, fear, etc., caused in man by the consideration of nature its laws beauties, energies, and mysteries. Tampoco es posible ver cómo esta forma de naturalismo consistente puede escapar a las consecuencias del naturalismo materialista. Lo sobrenatural es imposible, en ningún momento puede haber ninguna libertad ni responsabilidad, el hombre no es más que una manifestación especial o el modo de la sustancia común, incluido en sí mismo el doble aspecto de la materia y la conciencia. Por otra parte, puesto que Dios, o más bien "el" divino, como dicen algunos, se encuentra en la naturaleza, con el que se identifica, la religión sólo puede ser reducido a ciertos sentimientos de admiración, asombro, respeto, miedo, etc, causados en el hombre por la consideración de la naturaleza de sus bellezas leyes, las energías, y misterios.Thus, among the feelings belonging to "natural religion", Haeckel mentions "the astonishment with which we gaze upon the starry heavens and the microscopic life in a drop of water, the awe with which we trace the marvellous working of energy in the motion of matter, the reverence with which we grasp the universal dominance of the law of substance throughout the universe" ("Die Welträthsel", Bonn, 1899, V, xviii, 396-97; tr. McCabe, New York, 1900, 344).Así, entre los sentimientos que pertenecen a la "religión natural", Haeckel se menciona "el asombro con el cual se observa en el cielo estrellado y la vida microscópica en una gota de agua, el asombro con el que traza el trabajo maravilloso de la energía en el movimiento de materia, la reverencia con que captamos la dominación universal de la ley de fondo en todo el universo "(" Die Welträthsel ", Bonn, 1899, V, XVIII, 396-97; tr. McCabe, Nueva York, 1900, 344).

III. III.Transcendent First Cause of the UniversePrimera Causa Trascendente del Universo

For those who admit the existence of a transcendent First Cause of the universe, naturalism consists essentially in an undue limitation of God's activity in the world.Para los que admiten la existencia de una Primera Causa trascendente del universo, el naturalismo consiste esencialmente en una restricción indebida de la actividad de Dios en el mundo.God is only Creator, not Providence; He cannot, or may not, interfere with the natural course of events, or He never did so, or, at least, the fact of His ever doing so cannot be established. Dios es único Creador, no la Providencia, Él no puede, o no, puedan interferir con el curso natural de los acontecimientos, o Él nunca lo hizo, o, al menos, el hecho de su cada vez hacerlo no puede ser establecida.Even if the soul of man is regarded as spiritual and immortal, and if, among human activities, some are exempted from the determinism of physical agents and recognized to be free, all this is within nature, which includes the laws governing spirits as well as those governing matter.Incluso si el alma del hombre se considera como espiritual e inmortal, y si, entre las actividades humanas, algunos están exentos del determinismo de los agentes físicos y reconocida a ser libres, todo esto es dentro de la naturaleza, que incluye las leyes que rigen los espíritus, así como los que rigen la materia.But these laws are sufficient to account for everything that happens in the world of matter or of mind. Pero estas leyes son suficientes para dar cuenta de todo lo que sucede en el mundo de la materia o de la mente.This form of naturalism stands in close relation with Rationalism and Deism.Esta forma de naturalismo está en estrecha relación con el racionalismo y el deísmo.Once established by God, the order of nature is unchangeable, and man is endowed by nature with all that is required even for his religious and moral development.Una vez establecido por Dios, el orden de la naturaleza es inmutable, y el hombre es dotado por la naturaleza con todo lo que se requiere incluso para su desarrollo religioso y moral.The consequences are clear: miracles, that is, effects produced by God himself and transcending the forces of nature, must be rejected.Las consecuencias son claras: los milagros, es decir, los efectos producidos por Dios mismo y que trasciende las fuerzas de la naturaleza, debe ser desestimado.Prophecies and so-called miraculous events either are explainable by the known, or hitherto unknown, laws of nature or, if they are not thus explainable, their happening itself must be denied, and the belief in their reality attributed to faulty observation.y así-llamados eventos milagrosos Profecías bien son explicables por la conocida o desconocida hasta entonces, las leyes de la naturaleza o, si no son explicables por lo tanto, su propio sucede debe ser negado, y la creencia en su realidad atribuirse a la observación defectuosa.Since, for religious and moral, as well as for scientific truths, human reason is the only source of knowledge, the fact of a Divine Revelation is rejected, and the contents of such supposed revelation can be accepted only in so far as they are rational; to believe in mysteries is absurd.Dado que, por religiosos y morales, así como de las verdades científicas, la razón humana es la única fuente de conocimiento, el hecho de una revelación divina es rechazado, y el contenido de los supuestos de estas revelaciones, sólo puede admitirse en la medida en que son racionales ; a creer en misterios es absurdo.Having no supernatural destiny, man needs no supernatural means - neither sanctifying grace as a permanent principle to give his actions a supernatural value nor actual grace to enlighten his mind and strengthen his will.Al no tener destino sobrenatural, el hombre no necesita medios sobrenaturales - ni la gracia santificante como un principio permanente para dar a sus acciones un valor sobrenatural, ni la gracia actual para iluminar su mente y fortalecer su voluntad.The Fall of Man, the mysteries of the incarnation and the Redemption, with their implications and consequences, can find no place in a Naturalistic creed.La caída del hombre, los misterios de la Encarnación y la Redención, con sus implicaciones y consecuencias, no pueden encontrar lugar en un credo naturalista.Prayers and sacraments have only natural results explainable on psychological grounds by the confidence with which they inspire those who use them.Las oraciones y los sacramentos sólo tienen resultados naturales explicables por razones psicológicas por la confianza con que inspirar a aquellos que los utilizan.If man must have a religion at all, it is only that which his reason dictates.Si el hombre debe tener una religión en absoluto, es sólo lo que dicta la razón.Naturalism is directly opposed to the Christian Religion.El naturalismo se opone directamente a la religión cristiana.But even within the fold of Christianity, among those who admit a Divine Revelation and a supernatural order, several naturalistic tendencies are found.Pero incluso dentro de la tapa del cristianismo, entre los que admiten una revelación divina y de un orden sobrenatural, varias tendencias naturalistas se encuentran.Such are those of the Pelagians and Semipelagians, who minimize the necessity and functions of Divine grace; of Baius, who asserts that the elevation of man was an exigency of his nature; of many sects, especially among Liberal Protestants, who fall into more or Less radical Rationalism; and of others who endeavour to restrict within too narrow limits the divine agency in the universe.Tales son las de los pelagianos y Semipelagianos, que minimizan la necesidad y funciones de la gracia divina; de Bayo, que afirma que la elevación del hombre era una exigencia de su naturaleza; de muchas sectas, especialmente entre los protestantes liberales, que se dividen en más o Menos radical racionalismo, y de otros que se esfuerzan por restringir dentro de estrechos límites demasiado la intervención divina en el universo.

IV. IV.General ConsiderationsConsideraciones generales

From the fundamental principles of Naturalism are derived some important consequences in æsthetical, political, and ethical sciences.De los principios fundamentales del naturalismo se derivan algunas consecuencias importantes en la estética, política, ética y ciencias.In æsthetics Naturalism rests on the assumption that art must imitate nature without any idealization, and without any regard for the laws of morality.En estética el naturalismo se basa en el supuesto de que el arte debe imitar a la naturaleza sin ninguna idealización, y sin ninguna consideración por las leyes de la moralidad. Social and political Naturalism teaches that "the best interests of public society and civil progress require that in the constitution and government of human society no more attention should be given to religion than if there were no religion at all, or at least that no distinction should be made between true and false religion" (Pius IX, Encycl., "Quanta cura", 8 Dec., 1864).Social y el naturalismo político enseña que "el interés de la sociedad pública y el progreso civil exigen que en la constitución y el gobierno de la sociedad humana no se debe prestar más atención a la religión que si no hubiera ninguna religión en absoluto, o al menos que no debe distinguirse hacerse entre la religión verdadera y falsa "(Pío IX, Encycl." Quanta cura ", 8 de diciembre de 1864).Leo XIII lays it down that "the integral profession of the Catholic Faith is in no way consistent with naturalistic and rationalistic opinions, the sum and the substance of which is to do away altogether with Christian institutions, and; disregarding the rights of God, to attribute to man the supreme authority in society" (Encycl., "Immortale Dei", 1 Nov., 1885).León XIII se establece que "la íntegra profesión de la fe católica no es en absoluto coherente con las opiniones y racionalista naturalista, la suma y la sustancia de los cuales es eliminar por completo con las instituciones cristianas, y, sin tener en cuenta los derechos de Dios, para atribuyen al hombre la autoridad suprema en la sociedad "(Encycl.," Immortale Dei ", 1 de noviembre 1885).Moreover, like individual organisms, social organisms obey fatal laws of development; all events are the necessary results of complex antecedents, and the task of the historian is to record them and to trace the laws of their sequences, which are as strict as those of sequences in the physical world.Por otra parte, al igual que los organismos individuales, obedecer las leyes fatales organismos sociales del desarrollo; todos los eventos son el resultado necesario de antecedentes complejos, y la tarea del historiador consiste en registrar y rastrear las leyes de sus secuencias, que son tan estrictas como las de secuencias en el mundo físico.

In ethics, the vague assumption that nature is the supreme guide of human actions may be applied in many different ways.En la ética, la suposición vaga de que la naturaleza es la guía suprema de las acciones humanas se puede aplicar de muchas maneras diferentes.Already the principle of the Stoics, formulated first by Zeno, that we must live consistently or harmoniously (to homologoumenos zen), and stated more explicitly by Cleanthes as the obligation to live in conformity with nature (to homologoumenos te physei zen) gave rise to several interpretations, some understanding nature exclusively as human nature, others chiefly as the whole universe.Ya al principio de los estoicos, formulado por primera vez por Zenón, que debemos vivir siempre en armonía o (para homologoumenos zen), y declaró más explícitamente por Cleantes como la obligación de vivir en conformidad con la naturaleza (a homologoumenos te physei zen) dio lugar a varias interpretaciones, algunas entender la naturaleza exclusivamente como la naturaleza humana, otros principalmente como todo el universo.Moreover as man has many natural tendencies, desires, and appetites, it may be asked whether it is moral to follow all indiscriminately; and when they are conflicting or mutually exclusive, so that a choice is to be made, on what ground must certain activities be given the preference over the others?Por otra parte como el hombre tiene muchas tendencias naturales, los deseos y apetitos, cabe preguntarse si es moral para seguir todos indiscriminadamente, y cuando están en conflicto o mutuamente excluyentes, de modo que la elección se hará, en lo que a tierra debe determinadas actividades tener la preferencia sobre los demás?Before the Stoics, the Cynics, both in theory and in practice, had based their rules of conduct on the principle that nothing natural can be morally wrong.Antes de los estoicos, los cínicos, tanto en la teoría y en la práctica, se había basado sus normas de conducta sobre el principio de que los naturales no puede ser moralmente malo.Opposing customs, conventions, refinement, and culture, they endeavoured to return to the pure state of nature.Oponiéndose a las costumbres, las convenciones, el refinamiento y la cultura, que trató de volver al estado puro de la naturaleza.Rousseau, likewise, looks upon the social organization as a necessary evil which contributes towards developing conventional standards of morality.Rousseau, del mismo modo, mira a la organización social como un mal necesario que contribuya a la elaboración de normas convencionales de la moralidad.Man, according to him, is naturally good, but becomes depraved by education and by contact with other men.El hombre, según él, es naturalmente bueno, pero se convierte en depravados por la educación y por el contacto con otros hombres.This same theme of the opposition of nature and culture, and the superiority of the former, is a favourite one with Tolstoi.Este mismo tema de la oposición entre naturaleza y cultura, y la superioridad de la, es el ex uno de los favoritos con Tolstoi.According to Nietzsche, the current standards of virtue are against nature, and, because they favour the poor, the weak, the suffering, the miserable, by commending such feelings as charity, compassion, pity, humility, etc., they are obstacles in the way of true progress.De acuerdo con Nietzsche, las normas actuales de la virtud están en contra de la naturaleza, y, puesto que favorecen a los pobres, los débiles, los que sufren, los miserables, elogiando a sentimientos como la caridad, la compasión, la piedad, la humildad, etc, son obstáculos en el el camino del verdadero progreso.For the progress of mankind and the development of the "Superman", it is essential to return to the primitive and natural standard of morality, which is energy activity, strength, and superiority; the most powerful are also the best.Para el progreso de la humanidad y el desarrollo de la "Superman", es esencial para volver a la norma primitiva y natural de la moral, que es la actividad de energía, fuerza y superioridad, los más poderosos son también los mejores.

If ethical naturalism is considered in its relation with the three philosophical views explained above, it sometimes means only the rejection of any duties based on a Divine Revelation, and the assumption that the only source of right and wrong is human reason.Si el naturalismo ético es considerado en su relación con los tres puntos de vista filosóficos se explica más arriba, a veces significa sólo el rechazo de cualquier derecho sobre la base de una revelación divina, y la suposición de que la única fuente del bien y del mal es la razón humana.Generally, however, it means the more radical tendency to treat moral science in the same manner as natural science.Generalmente, sin embargo, significa que la tendencia más radical para tratar la ciencia moral de la misma manera como la ciencia natural.There is freedom nowhere, but absolute necessity everywhere.Hay libertad en ninguna parte, sino en todas partes necesidad absoluta.All human actions, as well as physical events, are necessary results of antecedents that are themselves necessary.Todas las acciones humanas, así como eventos físicos, son resultados necesarios de los antecedentes que ellos mismos son necesarios.The moral law, with its essential distinction of right and wrong conduct, is, not an objective norm, but a mere subjective result of associations and instincts evolved from the experience of the useful and agreeable, or of the harmful and painful, consequences of certain actions.La ley moral, con su distinción esencial de la conducta correcta y el mal, no es, una norma objetiva, sino subjetiva mero resultado de las asociaciones y los instintos evolucionado a partir de la experiencia de lo útil y lo agradable, o de la dolorosa y, las consecuencias perjudiciales de ciertas acciones.It is, nevertheless, a motive that prompts to act in certain directions, but the effectiveness of which is strictly determined by the degree of its intensity in a given individual compared with the resistance it encounters on the part of antagonistic ideas. Thus, the science of ethics is not normative: it does not deal with laws existing antecedently to human actions, and which these ought to obey.Es, sin embargo, un motivo que impulsa a actuar en determinadas direcciones, pero la eficacia de las cuales está estrictamente determinado por el grado de su intensidad en un individuo determinado en comparación con la resistencia que encuentra por parte de las ideas antagónicas. Por lo tanto, la ciencia de la ética no es normativa: no se ocupa de las leyes vigentes antecedente a las acciones humanas, y que estos deben obedecer.It is genetic, and endeavours to do for human actions what natural science does for physical phenomena, that is, to discover, through an inference from the facts of human conduct, the laws to which it happens to conform.Es un trastorno genético, y se esfuerza por hacer por las acciones humanas lo que la ciencia natural no para los fenómenos físicos, es decir, para descubrir, a través de una inferencia de los hechos de la conducta humana, las leyes a lo que ocurre de conformidad.

It is impossible to state in detail the attitude of the Catholic Church towards the assumptions, implications, and consequences of Naturalism.Es imposible establecer con precisión la actitud de la Iglesia Católica hacia los supuestos, implicaciones y consecuencias del naturalismo.Naturalism is such a wide and far-reaching tendency, it touches upon so many points, its roots and ramifications extend in so many directions, that the reader must be referred to the cognate topics treated in other articles.El naturalismo es una de ancho y de largo alcance tendencia ahora, afecta a muchos puntos, así, sus raíces y ramificaciones se extienden en muchas direcciones es así, que el lector debe referirse a los temas afines tratados en otros artículos.In general it can only be said that Naturalism contradicts the most vital doctrines of the Church, which rest essentially on Supernaturalism.En general, sólo se puede decir que el naturalismo en contradicción con la doctrina fundamental de la mayoría de la Iglesia, que se apoyan esencialmente en sobrenaturalismo.The existence of a personal God and of Divine Providence, the spirituality and immortality of the soul, human freedom and responsibility, the fact of a Divine Revelation, the existence of a supernatural order for man, are so many fundamental teachings of the Church, which, while recognizing all the rights and exigencies of nature, rises higher, to the Author and Supreme Ruler of nature.La existencia de un Dios personal y de la Divina Providencia, la espiritualidad y la inmortalidad del alma, la libertad humana y la responsabilidad, el hecho de una revelación divina, la existencia de un orden sobrenatural para el hombre, son fundamentales para muchas enseñanzas de la Iglesia, que , al tiempo que reconoce todos los derechos y exigencias de la naturaleza, se eleva más alto, para el Autor y Supremo Gobernante de la naturaleza.

Publication information Written by CA Dubray.Publicación de información escrita por el CA Dubray.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrito por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911.Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús La Enciclopedia Católica, Volumen X. Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: arzobispo de. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkImprimátur. + John Farley Cardenal, Arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

BALFOUR, The Foundations of Belief (New York, 1895); LLOYD MORGAN, Naturalism in Monist, VI (1895-96), 76; WARD, Naturalism and Agnosticism (New York, 1899); RADEMACHER, Gnade und Natur (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); SCHEEBEN, Natur und Gnade (Mainz, 1861); SCHRADER, De triplici ordine, naturali, supernaturali et prœternaturali (Vienna, 1864); BALDWIN, Diction. Balfour, Los fundamentos de la creencia (Nueva York, 1895); MORGAN LLOYD, naturalismo en Monist, VI (1895-1896), de 76 años, Ward, el naturalismo y el agnosticismo (Nueva York, 1899); Rademacher, Natur und Gnade (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); Scheeben, Natur und Gnade (Maguncia, 1861); SCHRADER, triplici De ordine, naturali, et supernaturali prœternaturali (Viena, 1864); BALDWIN, Dicción.of Philos.de Philos. and Psychol.y Psychol. (New York und London, 1901); EISLER, Worterbuch der philosophischen Begriffe.(Nueva York und Londres, 1901); Eisler, Worterhuch der philosophischen Begriffe.See also GRACE, MIRACLE, etc. Véase también la gracia, milagro, etc


Also, see:Asimismo, véase:
Natural TheologyTeología natural

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html