Council of Nicaea, Nicea, Nicæa (325)Concilio de Nicea (325)

General InformationInformación general

The two councils of Nicaea or Nicæa were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively.Los dos concilios de Nicea o de Nicea eran concilios ecuménicos de la iglesia cristiana se celebró en 325 y 787, respectivamente.The First Council of Nicæa, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity.El Primer Concilio de Nicea, el Concilio Ecuménico celebró por primera vez por la iglesia, es más conocido por su formulación del Credo de Nicea, la primera declaración dogmática de la ortodoxia cristiana. El consejo fue convocado en el año 325 por el emperador romano Constantino I en un intento de resolver la controversia suscitada por el arrianismo sobre la naturaleza de la Trinidad.Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region.Casi todos los asistentes procedían de la región del Mediterráneo oriental.

It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished.Fue la decisión del consejo, formalizada en el Credo de Nicea, que Dios el Padre y Dios Hijo se consustancial y coeterno y que la creencia en un Cristo Arian creado por y por lo tanto inferior al Padre era herético. Arrio fue excomulgado a sí mismo y desterrado.The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated.El consejo también es importante para sus decisiones disciplinarias en relación con el estado y la jurisdicción del clero en la iglesia primitiva, y para establecer la fecha en que se celebra la Pascua.

The Second Council of Nicæa, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion.El Segundo Concilio de Nicea, el séptimo concilio ecuménico de la iglesia cristiana, fue convocado por la emperatriz bizantina Irene en el 787 que se pronuncie sobre el uso de "imágenes de los santos y los iconos en la devoción religiosa.At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church.En ese momento un fuerte movimiento conocido como iconoclasia, que se opuso a la representación pictórica de los santos o de la Trinidad, existía en la iglesia griega.At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone.A instancia de Irene, el Consejo declaró que, mientras que la veneración de imágenes era legítima y la intercesión de los santos eficaz, su veneración se debe distinguir cuidadosamente el culto debido a Dios solo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
T TackettT Tackett

Bibliography Bibliografía
AE Burn, The Council of Nicaea (1925); G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy (1930).AE Burn, El Concilio de Nicea (1925); G Forell, Entendiendo el Credo de Nicea (1965); EJ Martin, Una historia de la controversia iconoclasta (1930).


Council of Nicaea or Nicæa (325)Concilio de Nicea o de Nicea (325)

Advanced InformationAvanzada Información

The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey).El concilio ecuménico por primera vez en la historia de la iglesia fue convocado por el emperador Constantino en Nicea en Bitinia (hoy Isnik, Turquía).The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism.El principal objetivo del Consejo era intentar poner fin al cisma en la iglesia provocada por el arrianismo.This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment).Esto se procedió a hacer teológicamente y políticamente por la producción casi unánime de una confesión teológica (el Credo de Nicea) por más de trescientos obispos representantes de casi todas las provincias orientales del Imperio (donde la herejía se centró principalmente) y por una representación simbólica de Occidente. El credo así producido fue el primero que legalmente podía reclamar autoridad universal como fue enviado por todo el imperio para recibir el acuerdo de las iglesias (con las consecuencias alternativas de excomunión y el destierro imperial).

The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father.La cuestión que culminó en Nicea surgió de una tensión no resuelta en el legado teológico de Orígenes sobre la relación del Hijo al Padre.On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation.Por un lado estaba la atribución de la divinidad al Hijo en una relación con el Padre se describe como la generación eterna. On the other hand there was clear subordinationism.Por otra parte hubo subordinacionismo claro. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking.Casi apropiadamente, la controversia estalló en Alejandría alrededor de 318, con Arrio, un presbítero popular de la iglesia de Baucalis distrito, el desarrollo de la cepa de este último origenismo contra el obispo Alejandro, quien abogó por la antigua línea de pensamiento.Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism.Arrio era un poder bastante lógico que atacaron a Alexander (con motivos no del todo académico) por el cargo de Modalismo.After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Después de un sínodo local escuchado sus puntos de vista y los despidió y lo erróneo ya que, Arrio demostró su popularización y políticos talentos literarios, recabando el apoyo de más allá de Alejandría.

His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea.Sus puntos de vista teológicos hizo un llamamiento a la izquierda - Origenists ala, incluyendo el respetado Eusebio, obispo de Cesarea.His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council.Su y la mayoría aliado útil más cercano fue su compañero ex-alumno en la escuela de Lucian, Eusebio, obispo en la residencia imperial de Nicomedia. Después de enviado personal de Constantino, Osio de Córdoba, no pudo efectuar una reconciliación en el 322 entre las dos partes en Alejandría, el emperador decidió convocar un concilio ecuménico.

The teaching of Arianism is well documented.La enseñanza del arrianismo está bien documentada.The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being.La idea central de control es el único, incomunicable, y trascendente naturaleza indivisible de lo divino ser singular.This is what the Arians referred to as the Father.Esto es lo que los arrianos a que se refiere como el Padre.Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable.Lógicamente presionando esta definición del Padre, y haciendo uso del lenguaje bíblico determinados, los arrianos sostuvieron que si el error de Sabelio se quería evitar (y todo el mundo estaba ansioso por evitarlo), entonces ciertas conclusiones sobre el Hijo fuera ineludible.And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition).Y es este punto de vista del Hijo que es el significado central del arrianismo. No puede ser de la voluntad del Padre ser o esencia (de otro modo que la esencia sería divisible o transmisibles o de alguna manera no única o simple, lo cual es imposible por definición).He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things.Por lo tanto, no existe más que por, al igual que la voluntad del Padre todas las demás criaturas y las cosas.The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. La descripción bíblica de su ser engendrado implica una relación especial entre el Padre y el Verbo o el Hijo, pero no puede ser una relación ontológica.

"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature."Unigénito" se debe tomar en el sentido de "hecho", por lo que el Hijo es un ktisma o poiema, una criatura.Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not."El ser engendrado o hecho, debe haber tenido un comienzo, y esto lleva a la frase famosa aria ", allí fue cuando él no estaba."Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing.Al no haber sido generadas a partir de la voluntad del Padre el ser y era él, ya que le otorgó, el primero de la creación de Dios, entonces él debe haber sido creado de la nada. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change.No ser o inmutable sustancia perfecta, se le sometió a un cambio moral.And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all.Y debido a la extrema trascendencia de Dios, en el respeto final el Hijo no tiene comunión real o el conocimiento del Padre a todos.The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional.La adscripción de theos a Cristo en las Escrituras se consideró meramente funcional.

The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance.El consejo de Nicea abrió en junio del 19, 325, con Osio de Córdoba que preside y el emperador en la asistencia.Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies.A pesar de la inexistencia de actas oficiales un esquema del procedimiento puede ser reconstruido. Después de un discurso de apertura por el emperador en el que la necesidad de unidad se hizo hincapié, Eusebio de Nicomedia, liderando el partido arriano, presentaron una fórmula de fe que sinceramente marcó un radical salida de formularios tradicionales.The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present.La desaprobación fue tan fuerte que la mayor parte del partido arriano abandonado su apoyo al documento y se rasgó en mil pedazos ante los ojos de todos los presentes.Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea.Poco después, Eusebio de Cesarea, deseoso de limpiar su nombre, leyó una larga declaración de fe que incluía lo que probablemente fue un credo bautismal de la iglesia de Cesarea.Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed.Eusebio había sido excomulgado provisionalmente a principios de año por un sínodo en Antioquía por negarse a firmar un anti - credo arriano.The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios.El emperador lo declaró ortodoxa con sólo la sugerencia de que adopten la palabra homoousios.

For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council.Durante mucho tiempo se creyó de Eusebio la confesión de haber formado la base del Credo de Nicea, el cual fue modificado posteriormente por el consejo.However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former.Sin embargo, parece claro que ése no era el caso, la estructura y el contenido de estos últimos es significativamente diferente del primero.Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops.Lo más probable es un credo se introdujo bajo la dirección de Osio, discutido (especialmente el homoousia plazo), y redactado en su forma final que requieren las firmas de los obispos.All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled.Todos los presentes (incluido el Eusebio de Nicomedia), firmado con excepción de dos que fueron exiliados después.

It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed.Cabe señalar que este credo no es la que se recita en las iglesias hoy en día como el Credo de Nicea.Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases.Aunque es similar en muchos aspectos, este último es significativamente más largo que el anterior y le faltan algunas frases clave de Nicea.

The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed.La teología expresada en el Credo de Nicea es decididamente anti-Arian. Al principio la unidad de Dios se afirma.But the Son is said to be "true God from true God."Pero el Hijo se dice que es "Dios verdadero de Dios verdadero".Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made."A pesar de confesar que el Hijo es engendrado, el credo añade las palabras "del Padre" y "no se hace."It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father."Es positivamente afirmó que es "de la ser (ousia) del Padre" y "de una sustancia (homoousia) con el Padre."A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized.Una lista de frases Arian, entre ellos "no había cuando él no estaba" y afirmaciones de que el Hijo es una criatura o de la nada, están expresamente anatematizado.Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea.Así, una ontológica que simplemente funcionales divinidad del Hijo no fue confirmada en Nicea. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him.Lo único que confesó el Espíritu, sin embargo, es la fe en él.

Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt.Entre otras cosas alcanzados en Nicea fueron el acuerdo sobre una fecha para celebrar la Pascua y se pronuncie sobre el Cisma Melitian en Egipto.Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time.Arrio y sus seguidores más firmes fueron desterrados, pero sólo por un corto tiempo.In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East.En la mayoría de Nicea fue Atanasio, a continuación, un joven diácono, antes de tener éxito a Alejandro como obispo y llevar a cabo lo que se convertiría en un desafío de las minorías a un resurgimiento del arrianismo en el Este.However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381.Sin embargo, la ortodoxia de Nicea que el tiempo y con decisión se reafirmó en el Concilio de Constantinopla en 381.

CA BlaisingCA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
Athanasius, Defense of the Nicene Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History; Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin, Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis. Atanasio, de Defensa del Concilio de Nicea, Eusebio, Vida de Constantino, Sócrates, Historia Eclesiástica; Sozomeno, Historia Eclesiástica, Teodoreto, Historia Eclesiástica; Quemaduras AE, El Concilio de Nicea, J González, Una historia del pensamiento cristiano, I; HM Gwatkin, Estudios de arrianismo, Gregg y Groh DE RC, el arrianismo Temprana; Un Grillmeier, Cristo en la tradición cristiana, JND Kelly, credos cristiano temprano y temprano doctrinas cristianas; C Luibheid, Eusebio de Cesarea y la crisis arriana.


The First General Council of Nicaea, Nicæa 325El Primer Concilio General de Nicea, 325 Nicea

Advanced InformationAvanzada Información

It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met.Es más que mil seiscientos años desde el primero de los Consejos Generales de la Iglesia se reunieron.This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases.Esto es así hace mucho tiempo que los mismos nombres de los lugares relacionados con su historia han desaparecido totalmente de conocimiento común y el atlas.They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest.Tienen sobre ellos un aire de la fabulosa; Nicea, Bitinia, Nicomedia, y el resto.The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for.El desconocimiento del mismo de los sonidos es un recordatorio de que incluso con el propósito de la consideración de leves, que es todo lo que estas páginas permiten, de un ajuste significativo de la mente se pide. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent.Debemos, de alguna manera, revivir la memoria de un mundo que ha desaparecido por completo, que habían desaparecido, de hecho, poco menos que un millar de años ya, cuando Colón y sus primeros barcos avistados en las costas del nuevo continente.

The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years.La empresa que trajo los tres centenar de obispos de Nicea en el 325 de todo el mundo cristiano era encontrar un remedio para los disturbios que se había preocupado en serio el Oriente por ahora casi dos años.The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion.La causa de estos disturbios fue una nueva enseñanza sobre el misterio fundamental de la religión cristiana.

Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs.Deje que nuestros expertos resumir la situación, y decir qué era lo que el nuevo líder, Arrio por su nombre, había sido últimamente popularizar, a través de sermones, escritos, y los himnos y canciones populares."It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation."Ha sido la doctrina del arrianismo que nuestro Señor fue una pura criatura, hecha de la nada, que pudieran caer, el Hijo de Dios por adopción, no por naturaleza, y pidió a Dios en las Escrituras, no como realmente tales, sino sólo en nombre. Al mismo tiempo [Arrio] no habría negado que el Hijo y el Espíritu Santo eran criaturas trascendentalmente cerca de Dios, e inconmensurablemente distante del resto de la creación.

"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about."Ahora, por el contrario, ¿cómo la enseñanza de los Padres que precedió a Arrio, Venta relación a tal representación del Credo cristiano? Lo es tanto, o hasta qué punto es tal, que se llevan a cabo en Ario por lo que representan? Este es el primer punto para preguntar sobre.

"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three."En primer lugar, la enseñanza de los Padres fue dirigida necesariamente por la forma de bautismo, tal como lo indicó el mismo Señor a sus discípulos después de Su resurrección. Para convertirse en uno de sus discípulos fue, según sus propias palabras, para ser bautizado ' en el Nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo ", es decir, en la profesión, en el servicio, de una tríada. Tal era Señor requerimiento nuestro: y desde entonces, antes de que el arrianismo y después, abajo hasta hoy, la lección inicial en la religión les enseña a todos los cristianos, en su puesta cristiano, es que lo que pertenece a determinado tres, cualquiera que sea más, o si nada más, se nos revela en el cristianismo acerca de que tres.

"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1]"La doctrina luego de una tríada Supremo es la verdad elemental del cristianismo, y en consecuencia, como era de esperar, su reconocimiento es una especie de nota clave, en qué centro de los pensamientos y el lenguaje de todos los teólogos, de los que empiezan, con que fin. "[1]

Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3]El examen de una cadena de escritores pre-Arian, de todas partes de la cristiandad, revela que "fue durante el segundo y tercer siglos una profesión y la enseñanza sobre la Santísima Trinidad, no vago y nublado, pero de un carácter determinado ciertas", y que esta enseñanza "es contradictoria y destructiva de la hipótesis de Arian." [2] Y de toda esta literatura surge el hecho de que, desde el principio ", una doctrina o de la Trinidad está en la raíz misma de la concepción cristiana de la Ser Supremo, y de su adoración y el servicio ": y que" es imposible ver el cristianismo histórico, aparte de la doctrina de la Trinidad. "[3]

It was round about the year 323 that the Arian crisis developed.Fue alrededor del año 323 que la crisis arriana desarrollados.The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more.La lucha entre los partidarios de la nueva teoría y las autoridades de la Iglesia que estaba junto a la tradición, fue allí a seguir adelante para una buena cincuenta años y más.And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief.Y ahora, por primera vez en la historia de la Iglesia, el Estado intervenía en lo que fue, de por sí, una disputa acerca de la creencia.A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth.Un segundo punto a destacar es que el Estado, en general, del lado de los innovadores, y era hostil a los defensores de la verdad tradicional.

The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils.La historia de los cincuenta y seis años (325-81), que siguió al Concilio de Nicea y se cierra con el próximo Consejo General (Constantinopla I), es parte de la historia de estos dos consejos.And its complexity defies any summary simplification.Y su complejidad desafía toda simplificación de resumen.If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power.Si pasamos a Newman por una pista sobre el significado de todo esto, nos dirá que esta larga lucha obstinada y no es más que un pasaje particular en el conflicto que no cesa entre la Iglesia y el poder secular."The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians.""El mismo principio de gobierno que llevaron los emperadores para denunciar el cristianismo, mientras que eran paganos, les llevó a dictar a sus obispos, cuando se habían convertido al cristianismo."Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things.Esta idea de que la religión "debería ser independiente de la autoridad estatal" fue, en los ojos de todos estos príncipes, contrario a la naturaleza de las cosas.And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine.Y no sólo fue este conflicto "inevitable", pero, Newman continúa, podría haber sido previsto como probable que el motivo del conflicto sería una controversia dentro de la Iglesia acerca de alguna doctrina fundamental.Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4]notables palabras Newman pasado pueden resultar útiles para advertirnos que en Historia de la Iglesia las cosas no son siempre tan sencillas como esperamos. [4]

Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority.Incluso la historia completa de un general (es decir, todo el mundo) Consejo pidió en tales circunstancias, el primer consejo de este tipo - que no tiene precedentes para guiar a su procedimiento, o de encargar a la generalidad sobre el valor especiales asociados a sus decisiones - aunque esto inevitablemente planteará dificultades a las mentes mil seiscientos años más tarde; mentes criados en una, la tradición de siglos de antigüedad detallada sobre el tipo de cosas son los Consejos General, y amueblado con ideas definidas acerca de su naturaleza, el procedimiento y la autoridad.

But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea.Pero estamos muy lejos de poseer algo parecido a una historia completa de este primer Concilio de Nicea.Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace.De cualquier documento oficial del día de hoy los procedimientos días - el acta del consejo - no hay rastro.The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers.Los primeros historiadores, de cuyas cuentas de nuestros conocimientos, deberán proceder, fueron en gran medida escritores partidistas.And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts.Y de los dos escritores que estuvieron presentes en el consejo, el que fue un historiador [5], fue un aliado de los herejes y los cuasi-oficial panegirista del emperador Constantino quien convocó el Concilio, y el otro, [6] a pesar de de hecho tiene mucho que decir sobre el consejo, no en cualquier lugar profesan estar escribiendo un registro de sus actos.

Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years.En ninguna parte, por supuesto, es nuestro conocimiento de la historia de estos primeros siglos de la Iglesia como algo tan completo como es nuestro conocimiento de, digamos, una parte del mismo durante los últimos ocho o nueve siglos.In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear.En materia de Nicea, como en otras cuestiones, los estudiosos siguen disputando - y no por motivos religiosos - si, por ejemplo, algunos documentos clave fueron escritas realmente por los personajes cuyos nombres llevan.About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity.Acerca de los detalles de la historia de todos estos primeros consejos, debido a la insuficiencia de nuestra información, se produce inevitablemente una gran confusión, la oscuridad grandes.Yet there are compensations for those who study it.Sin embargo, hay compensaciones para aquellos que lo estudian."History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7]"La historia no aporta claridad sobre el lienzo los detalles que conocían a los diez mil mentes de cuyos movimientos combinados y fortunas se trata. Tal es a partir de su propia naturaleza, ni puede el defecto nunca plenamente subsanar admitidos. Esto debe ser. .. Todavía nadie puede dudar de su enseñanza general en esta materia, si lo acepta o tropezar en la misma. Bold esquemas, que no puede tenerse en cuenta, salir de los registros del pasado, cuando miramos a ver lo que se rendirá para nosotros: pueden ser oscuras, pueden ser incompletos, pero son definitivas, hay que no lo son, que no puede ser. "[7]

The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire.El estado o la sociedad política, en la que los problemas Arian surgió y se desarrolló lo que conocemos como el Imperio Romano.This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly.Este estado, para sus habitantes, era una y la misma cosa que la civilización, y, sorprendentemente, no.As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. History does not record any political achievement even remotely parallel to this.Como la adhesión de Constantino a la soberanía exclusiva, en el 324, que se encuentra el imperio, por lo que había soportado durante trescientos años y más. La historia no registra ningún logro político ni remotamente paralela a esta.For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain.Para el imperio acogió, además de Italia, el conjunto de Europa occidental del Rin y al sur del Danubio y también la mitad meridional de la isla de Gran Bretaña.In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic.En el este se incluye todo el estado moderno que llamamos Turquía, Siria, Palestina y Egipto, y las tierras de la ribera sur del Mediterráneo hacia el oeste y desde allí hacia el Atlántico.

Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war.Las carreras tan variadas como los pueblos que hoy habitan estas tierras, con tan poco natural para unirlos, vivió luego de unos cuatrocientos años bajo el dominio de los emperadores, con un mínimo de conmoción interior y en casi toda la libertad de la guerra extranjera. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity.El estrés y las tensiones de la vida interna del imperio, por supuesto, una amenaza constante para esta unidad maravillosa.The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies.El gobernante supremo, con quien estaba la plenitud del poder legislativo, que era el juez final en todos los procesos, y del jefe de la religión nacional, era el gobernante, porque él era el comandante en jefe del ejército: su propio título imperator, que traducimos "emperador", significa precisamente esto. [8] Y para el imperator, que fue uno de los principales problemas del gobierno para mantener su prestigio militar con los vastos ejércitos.No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth.Ningún hombre de larga podría gobernar el mundo romano que no tienen primero las legiones fiel a sí mismo por su valía profesional.All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian.Todos los grandes gobernantes que, en el curso de estos cuatro siglos, desarrollado y adaptado y reformado la compleja vida del Estado, sus finanzas, su ley, su administración, fueron en primer lugar, grandes soldados, altamente exitosa generales: Trajano, por ejemplo, Adriano, Septimio Severo, Decio, Diocleciano.

And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place.Y Constantino, primer emperador a abandonar la religión pagana y profesan a sí mismo un cristiano, se destacó a su propia generación principalmente como un soldado altamente exitoso, triunfador en una serie de concursos con sus rivales por el lugar supremo.Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born.Esas guerras, peleas entre los generales rivales por el trono imperial, se la maldición jefe de la vida política romana, y sobre todo en lo que cuenta que son ya del siglo III, el siglo en el último trimestre del que el propio Constantino nació.He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West.Hubiera sido un niño de nueve o diez años cuando el gran Diocleciano se convirtió en emperador en 284, que, para poner fin a estas guerras suicidas, inmediatamente asociado a otro soldado de sí mismo, como emperador conjunto, el uno para gobernar el Oriente, el otros Occidente.In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor.En 293 Diocleciano tomó esta devolución del poder un paso más allá con cada emperador se asocia en la actualidad una especie de emperador asistente, con el título de César, el gobernante real de los territorios asignados y destinados a ser, en el tiempo, el sucesor de su director.The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion.El soldado elegido en el 293 como el primer César occidental era el padre de Constantino, Constancio, comúnmente llamado Cloro (la Zona) de su tez.His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England.Su territorio fue el de los países modernos de Portugal, España, Francia, Bélgica e Inglaterra.

These details of political reorganisation have a direct connection with our story.Estos detalles de la reorganización política tiene una conexión directa con nuestra historia.The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution.El lector sabe - que por qué no? - Que una característica de la historia de este estado era romana su hostilidad hacia la religión cristiana Apenas una generación pasó sin alguna persecución graves.And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303).Y Diocleciano terminó su reinado con la terrible persecución por encima de todo (303).This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East.Esto se debe en gran parte a la influencia de su colega, el César, Galerio que, en el 305, fue para sucederle como emperador en el Oriente.And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them.Y de todos los territorios, fue Egipto, que proporcionan la mayoría de las víctimas en los ocho años duró el terror - Egipto, que iba a ser el principal escenario de los disturbios Arian y, por excelencia, de la resistencia católica a las mismas.In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all.En Occidente, la persecución fue, por comparación, leve, y en los dominios de Constancio Cloro hubo ninguna persecución en absoluto.This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest.Este emperador religiosas historia personal, y su actitud hacia la religión cristiana, está llena de interés.His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance.Sus opiniones fueron también las opiniones de su hijo Constantino, y que tal vez proporcione una pista sobre el y desconcertante historia extraña, no sólo de la larga Arian desafío exitoso de las decisiones del Concilio de Nicea, pero de eso es que parece emperador desconocimiento primer cristiano de el desafío.

Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. propio carácter de Constantino es, por supuesto, un elemento de primera importancia en la historia del concejo convocó, y así también es el tipo de cosa que su "conversión" al cristianismo fue, unos doce años antes de que el problema surgió Arian.At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty.En el momento del consejo que se acercaba a la cincuentena, y había sido emperador durante casi veinte años.History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense.La historia parece que le revelan como inteligente en verdad, pero apasionado y testarudo, un activista valiente y, como administrador, "magnífico" en el sentido aristotélico.That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes.Es decir, que amaba los grandes proyectos, los apoyó siempre con generosidad principesca, improvisada con facilidad, y encantado de deslumbrar por la magnitud de sus éxitos.It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side.Era una parte natural del carácter que él era ambicioso, confía en el éxito, y - un rasgo obvio menos - su ambición estaba vinculado con una "mística" creencia de que estaba destinado a triunfar, y un seguro, si confusa, noción de que los poderes celestiales estaban de su parte.Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things.Ya se trate de recordar aquí, una vez más, que este hombre era omnipotente en los asuntos públicos, ya que ningún gobernante ha sido, incluso en las recientes revoluciones de nuestro tiempo, porque Román emperador omnipotencia fue aceptada universalmente por sus millones de súbditos como su derecho, como algo que pertenece a la naturaleza misma de las cosas.

It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own.Es menos fácil de decir exactamente lo que Constantino sabía o creía acerca de la religión de Cristo, doce años después de que él había, como emperador, hizo público que el suyo.Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St.Desde luego, sería un grave error de considerar el negocio de su sueño místico en la víspera de su victoria en el Puente Milvio (312), que lo convirtió en maestro supremo de Occidente, como paralelo a lo que sucedió a SanPaul on the road to Damascus.Pablo en el camino hacia Damasco. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75).Su propia religión personal en el momento fue la de su padre pagano, el culto de repente promovido al lugar supremo como la religión oficial sobre el momento en que Constantino nació, por el entonces emperador, Aureliano (269-75).This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself.Este fue el culto del Sol Invictus (el Sol Invicto), el culto del espíritu divino por el cual el universo se rige, el espíritu cuyo símbolo es el sol, un símbolo en el que este espíritu de alguna manera se manifiesta especialmente.Under Aurelian this cult was organised with great splendour.Bajo Aureliano este culto fue organizado con gran esplendor.The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world.El templo del Sol, que construyó en Roma debe haber sido una de las maravillas del mundo.Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire.de las monedas de Aureliano figurar la indicación El Sol es el Señor del Imperio Romano.The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy.El culto es todo penetrado de la idea de que hay un solo espíritu que es suprema, con la idea de una monarquía divina de hacer caso omiso.Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme.Por otra parte, el culto estaba en armonía con una religión filosófica en constante crecimiento, en los lugares altos de la administración, a lo largo de este mismo siglo, el culto de Summus Deus - el Dios que es supremo.

Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules.El padre de Constantino se mantuvo fiel a este culto de Sol Invictus, incluso cuando sus superiores, Diocleciano y Maximiano, volvió a los antiguos cultos de Júpiter y Hércules.And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world."Y una vez que Constantino - no más de César en la muerte de su padre (306) - se sintió el verdadero señor en el Oeste, Hércules y Júpiter desapareció de su moneda, y Sol Invictus fue restaurado, mientras que los panegíricos oficiales alabar "que el espíritu divino que gobierna este mundo. "This in 311.Esto, a 311.

What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross.Lo que Constantino se reunieron a partir de su famoso sueño en septiembre de 312 fue que esta divinidad suprema se le promete la salvación en esta crisis militar, había enviado un mensajero a asegurarle que él y decirle cómo actuar, y que este mensajero era el Cristo, el Dios a quien los cristianos adoraban, y que la placa debe llevar a sus soldados era el signo de Cristo, la cruz.He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen.No lo hizo, al día siguiente de su victoria, pregunte por el bautismo, ni siquiera de estar inscrito como catecúmeno.Constantine was never so much as even this. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised.Constantino no era tanto que incluso esta. Y no fue hasta su lecho de muerte, veinticinco años más tarde, se bautizó.

It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law.Era, pues, todos menos uno sin instrucción, si entusiasta, converso que ahora, con toda la cautela de un experimentado político, puso su nombre al Edicto de Milán (313), estableció la religión cristiana como algo legalmente permisible, dotado sus santuarios en jefe de la munificencia regia, se duchó privilegios cívicos, honores, y la jurisdicción sobre sus obispos, e incluso comenzó la delicada tarea de introducir las ideas cristianas en el tejido de la ley.It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems.Se trataba de un todo, pero sin instrucción converso que, también, en estos próximos diez años - y en la provincia turbulenta de África - se desplomaron con valentía en el fragor de una guerra religiosa, el cisma donatista, con la confianza instintiva que su intervención sólo se resolver todos los problemas.Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Entre la tregua con los donatistas, 321, y la aparición de Arrio en Egipto el intervalo es corto.What had Constantine learned from the Donatist experience?Lo que Constantino aprendido de la experiencia donatista?What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed?Lo que le enseñó sobre el tipo de cosas la sociedad divina en la que tan de veras cree?Very little, it would seem.Muy poco, lo que parece.

The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism.El ver grandes de Alejandría en Egipto, de la que Arrio era un sacerdote por muchos años antes de su aparición como un hereje estado preocupado por el cisma.One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him.Uno de los obispos sufragáneos - Melecio por su nombre - había acusado a su principal dando paso durante la persecución, y, declarando todos los obispo de Alejandría actos nulos, había procedido a consagrar obispos en un lugar tras otro, en oposición a él.Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died.Tampoco Melecio cesar sus actividades, cuando este obispo de Alejandría murió particular.In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors.En muchos lugares pronto hubo dos grupos de miembros del clero católico, la línea tradicional y el "Meletian", la confusión era grande y el concurso amarga por todas partes, el pueblo fiel tan activo como sus pastores."It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us."Estaba fuera del cisma que el arrianismo Meletian nació y se desarrolló", un historiador [9] nos dirá.Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church.Arrio había sido un "Meletian" en su tiempo, pero el nuevo obispo, Alejandro, lo había recibido la espalda y le había ascendido a una importante iglesia.And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire.Y aquí su elocuencia aprendido y la vida ascética pronto dio sus enseñanzas novela como una amplia publicidad que pudo deseo.

The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation.El primer acto de El Obispo, como la difusión de noticias, fue arreglar una disputa pública.In this Arius was worsted.En este Arrio fue derrotado. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt.Fue luego desobedeció la orden judicial naturales obispo a guardar silencio, y comenzó a buscar apoyo fuera de Egipto.Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed.Mientras tanto, el obispo convocó a un consejo de los cien obispos sujetos a su sede; noventa y ocho votaron a favor de condenar a Arrio y sus seguidores dos, junto con un puñado de otros clérigos fueron depuestos.Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea.Arrio huyó a Palestina, a un viejo amigo generalmente considerado como el mayor erudito de la jornada, Eusebio, obispo de Cesarea.And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia.Y a partir de Cesarea de los dos comenzaron una vasta correspondencia para conseguir apoyo de los obispos espera que sea amigable a la causa, tan lejanos como la capital imperial, Nicomedia.

Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development.Ya no había un vínculo entre Arrio y muchos de aquellos a quienes él escribió. Ellos fueron como él los alumnos de la famosa mismo profesor de la última generación, Luciano de Antioquía, cuya escuela - y no Alejandría - fue la cuna real de este desarrollo teológico nuevo. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist."Y Arrio podría abordar prelados como "Estimado Compañero Lucianist".Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. De todos aquellos a quienes él escribió entonces, ninguno fue tan importante como una segunda Eusebio, obispo de la ciudad imperial, y una potencia posible con el emperador a través de su amistad con la hermana de Constantino, la emperatriz Constantia, consorte del emperador de Oriente, Licinio.The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained.El obispo de Nicomedia Lucianist estuvieron a la altura ", como si sobre él todo el destino de la Iglesia depende," el obispo de Alejandría se quejó.For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria.Para Eusebio, también envió circulares del episcopado en general y convocó a un concilio de obispos, y votaron que Arrio debe ser restablecida, y escribió a este ruego del obispo de Alejandría.

Arius' bishop, meanwhile, had been active also.obispo de Arrio, mientras tanto, había estado activo también.We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope.Sabemos de las letras setenta que escribió a los obispos de todo el mundo cristiano; entre otros, a los que se escribió el Papa. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another.Y puesto que todas estas cartas episcopales fueron copiar y redonda, compuesta por las colecciones y, como diríamos, la publicación, el conjunto de Oriente está en llamas antes, las peleas y disturbios en una ciudad tras otra.Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God.Pocos de estos entusiastas de hecho podría haber entendido las discusiones de los teólogos, pero todos comprendieron que lo que Arrio decía era que Cristo no era Dios.And if this were so, what about the saving death on the Cross?Y si esto fuera así, ¿qué pasa con la muerte redentora en la cruz?And what was sinful man to hope for when he died?¿Y cuál era pecaminosa del hombre para esperar a su muerte?When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately.Cuando el obispo de Alejandría estigmatizados su sacerdote rebelde como Christomachos (luchador en contra de Cristo), se adjudicó el asunto de tal manera que todos, desde el emperador cristiano hasta el muelle de la mano más humilde en el puerto, debe ser un interés personal, y con pasión.

During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business.Durante estos primeros meses de agitación Constantino había, sin embargo, otros asuntos que le ocupan, y, para empezar, la agitación fue ninguno de sus negocios.At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction.En el momento en que comenzó el gran movimiento, ninguna de las tierras afectadas estaban bajo su jurisdicción.But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius.Pero en ese mismo año, 323, estalló la guerra entre él y su colega oriental, su hermano-en-ley, Licinio.In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death.En julio de 324 Constantino, Licinio invasor del territorio, lo derrotó en gran medida en Adrianópolis, y en septiembre obtuvo una segunda victoria en Crisópolis. [10] Más tarde Licinio fue condenado a muerte. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova.Cuando el vencedor entró en su nueva capital en las semanas siguientes, se produjo en su casa un prelado español que había vivido con Constantino desde hace algunos años, Osio, obispo de Córdoba.It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned.Fue a él que Constantino, con la nueva crisis arriana frente a él, ahora convertida.

Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement.Arrio, por ahora, había vuelto a Alejandría, enriquecidas con el voto del concilio en Nicomedia y de un (más perentorio) segundo concilio en Cesarea, para exigir la reincorporación decretada.His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze.Su llegada, y la campaña de propaganda puesto en marcha ya, incendiar toda la ciudad. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair.Y Constantino envió Osio para hacer una investigación personal sobre el asunto.When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed.Cuando volvió a formular su informe, Alejandro y Arrio pronto siguieron.The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch.La próxima crisis se trasladó a la gran tercera ciudad del imperio, Antioquía.The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development.El obispo no había muerto hacía poco, y cuando el cincuenta y seis obispos sujetos a Antioquía llegó de Palestina, Arabia, Siria y otros lugares para elegir a un sucesor (enero de 325, probablemente), que aprovechó la oportunidad para observar el desarrollo de Arian.All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents.Todos, excepto por unanimidad (53-3) condenaron la nueva enseñanza, y excomulgado - provisionalmente - los tres disidentes.One of these was the bishop of Caesarea.Uno de ellos era el obispo de Cesarea.

And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world.Y ahora, en algún momento del comienzo de la primavera de 325, se decidió convocar a un representante del consejo de todos los obispos del mundo.Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan?¿Quién fue el primero que puso a cabo esta grandiosa, si es simple, el plan?We do not know.No lo sé. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate.En cuestión de meses - de hecho, no simultáneamente, pero con cercanía impresionante en el tiempo - consejos se han celebrado en Alejandría, Antioquía, Cesarea, Nicomedia, en la que la mitad de la de los obispos de Oriente debe tener una buena participado, es decir, una buena parte de los más numerosos medio enormemente de todo el Episcopado.Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service.Quienquiera que fuese a quien la idea de un consejo del universo cristiano ocurrió por primera vez, fue Constantino quien decidió que debía ser celebrada, y que eligieron el lugar y enviado las invitaciones a los obispos, ofreciendo a todos el libre paso en el transporte imperial de servicios.

The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor.El Consejo abrió, en el palacio imperial de verano en Nicea, [11] 20 de mayo de 325, con algo más de trescientos obispos presentes, la gran mayoría de ellos de la tierras de habla griega, donde el problema estaba en su apogeo, Egipto, Palestina, Siria , y Asia Menor.But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece.Pero hubo también obispos de Persia y el Cáucaso, de las tierras entre el Danubio y el Egeo, y de Grecia.There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests.Hubo uno de África y uno de España, una de las Galias y uno de Italia, y desde la gran época del obispo de Roma, prohibió a sus realice el viaje estuvo representado por dos de sus sacerdotes.

Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle.Eusebio de Cesarea, que ha descrito los grandes momentos del consejo se trasladó evidentemente, como nosotros también puede ser, por su recuerdo de la escena en la que, todos los obispos reunidos en el gran salón del palacio, algunos de ellos ciegos y los cojos de la torturas sufridas en las persecuciones, el capitán cristiano de todo el mundo romano entró, vestido de escarlata y oro, y antes de tomar su lugar en el trono, les ordenó que se sentase. Constantino llegó con un mínimo de pompa, y en su breve discurso que no hizo más que bienvenidos los obispos, les exhortamos a la conferencia de paz, y admitir que el espectáculo de "sedición" dentro de la Iglesia le hizo la ansiedad más que cualquier batalla.

The little we know of the actual history of the council is soon told.Lo poco que sabemos de la historia real del consejo es pronto, dijo.The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops.La teología de Arrio fue condenado por unanimidad - aunque se dice que han tenido veintidós partidarios entre los obispos.But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also.Pero si se trataba de un asunto simple para el episcopado a dar testimonio de su convicción de que la Palabra Divina era verdaderamente Dios, era menos fácil ponerse de acuerdo sobre la mejor manera de expresarlo de una declaración de esta fe, es decir, para construir una declaración a la que no sutileza podría dar un significado herético Arian también.One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Una parte de los obispos estaba ansioso de que no se debe utilizar términos que no fueron utilizados ya en la Escritura.But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics.Pero las Escrituras no se había escrito con el fin de refutar filosóficamente herejes mente.It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well.Ahora era necesario decir que la Escritura se refería solo acepta "esto" y no "que" también.And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. Y si esto llegara a realizarse, la técnica debe ser adoptada de acuñar una palabra especial para ello.

The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within.La declaración que el Consejo finalmente pasó - el Credo del Concilio de Nicea - afirma: "Creemos... En un Señor Jesucristo, el hijo de Dios, nacido del Padre, el único engendrado, es decir decir, de la sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, nacido, no creado, consustancial con el Padre [en el original griego, homo-toi ousion patri], por quien todas las cosas se hicieron, que están en el cielo y en la tierra... "[11] La palabra ousion homo es la no-bíblica palabra especial que el Consejo adoptó para caracterizar la tradicional creencia verdadera, una palabra que era imposible de conciliar con las tipo de teoría Arian, una palabra de prueba que siempre dejan claro que cualquier teoría Arian era incompatible con la tradición cristiana, y que serviría a los fines prácticos de la prevención de cualquier infiltración de estos enemigos de Cristo en la Iglesia, y derrotar cualquier esfuerzo para cambiar la creencia de dentro.

Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova.¿Quién fue el que propuso al Consejo esta palabra precisa, no lo sé. Arian Un historiador dice que era el obispo de Alejandría y Osio de Córdoba.St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius.San Atanasio, quien estuvo presente en el consejo, dice que fue Osio.What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen.Lo que parece claro es que los obispos, sólidamente establecido que la herejía y debe erradicarse allí, estaban todavía en absoluto contento con los medios elegidos.The word homoousion was known to them already.El homoousion palabra era conocido por ellos ya. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained.Desde mucho antes de la hora de Arrio y Lucian tenía una mala historia en el Oriente, como se explicará.But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote.Pero Constantino se declaró definitivamente a favor de lo útil instrumento único, y el consejo lo aceptó, el aumento de cada obispo en su lugar y dar su voto.Two bishops only refused their assent. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command.Dos obispos sólo negó su asentimiento. Con Arrio, y un sacerdote pocos seguidores, que fueron enviados inmediatamente al exilio por el emperador de comando.

The bishops then passed to other problems.Los obispos luego pasó a otros problemas.In the first place the twenty- year-old Meletian schism.En primer lugar, el año de edad Meletian cisma y veinte.Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge.Sus dirigentes habían apelado a Constantino, el emperador y lo dejó al consejo de juzgar.The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis.Los obispos apoyaron a su hermano de Alejandría, pero no ofreció los cismáticos términos muy fácil, la restauración de Melecio sí mismo a su sede de Licópolis.But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating.Pero él no fue, nunca más, para conferir las órdenes sagradas, y todos aquellos a quienes él había ordenado ilegalmente iban a ser reordenado antes de volver a oficiar.Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate.Por otra parte iban a ser sometidas a partir de ahora, es decir, verdadera, católica, el obispo del lugar. Aquellos a quienes había hecho Melecio obispos podrían ser elegidos para ocupar ve en el futuro, ya que las vacantes se levantó - siempre con el consentimiento del obispo de Alejandría, el jefe tradicional de este episcopado extensa.

A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated.Un segundo problema práctico, que se había burlado de las iglesias orientales durante generaciones, fue finalmente resuelto, a saber., ¿Cómo la fecha de la fiesta de Pascua debe ser calculado."All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people."Todos nuestros buenos hermanos del Oriente [12] que hasta ahora se han utilizado para mantener la Pascua en la Pascua judía, a partir de ahora se guardará en el mismo tiempo que los romanos y que," lo que los obispos de Egipto ha anunciado en una carta a su gente.

Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Finalmente los obispos promulgado veinte leyes - cánones - de observancia general.Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said.Al igual que la solución propuesta para la melecianos que se caracterizan por una suavidad de tono nuevo, una calidad más que romana oriental, se puede decir.They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Five canons deal with those who fell away in the recent persecution.Son, en gran parte, una repetición de las medidas promulgadas once años antes en el consejo de América celebrada en Arles, en la Galia. [13] Cinco cánones frente a los que cayeron lejos en la reciente persecución.If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed.Si tales han sido admitidos a la ordenación que han de ser depuesto.Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion.Los que apostatised libremente - es decir, sin la compulsión de miedo - se que hacer años de penitencia doce antes de ser admitidos a la Sagrada Comunión.If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Si antes de la penitencia se completa, se enferman y se encuentran en peligro de muerte que puede recibir el Santo Viático.Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion.En caso de que luego se recupera van a tener lugar con la clase más alta de los penitentes - aquellos que están autorizados a oír misa, aunque no para recibir la Sagrada Comunión.Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens.Los catecúmenos que se cayó de distancia - es decir, no cristianos bautizados todavía - se que hacer años de penitencia tres, y luego retomar su lugar como catecúmenos.Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least.Por último, los cristianos que, habiendo una vez dejado el ejército, había vuelto a filas en el ejército del perseguidor, el emperador Licinio su posterior destrucción, han de hacer años de penitencia trece años, o menos si el obispo está convencido de la realidad de su arrepentimiento , pero siempre años de penitencia al menos tres.

There are two canons about the readmission of heretical schismatics.Hay dos cánones sobre la readmisión de los cismáticos heréticas.First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council.En primer lugar están los restos del cisma iniciado en Roma por el antipapa Novaciano, unos setenta y cinco años antes del concilio.Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners.Novaciano fue uno de los que numerosos clase leal, para quien los gobernantes de la Iglesia frente demasiado suave con los pecadores arrepentidos.He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder.Él terminó negando que la Iglesia tenía el poder de absolver a los que se alejó en tiempos de persecución, y sus seguidores, autodenominados "los puros", amplió esta discapacidad a todos los pecados de idolatría, los pecados sexuales, y el asesinato.They also regarded second marriage as a sex sin.También considera el segundo matrimonio como un pecado sexual.At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy.En este momento hay muchas novacianos en Asia Menor, y el consejo que ofrece condiciones generosas para los que querían ser reconciliados, el reconocimiento de las órdenes de su clero, y la dignidad de sus obispos, pero exigente declaraciones por escrito que ellos consideran como sus compañeros católicos aquellos que han contraído un segundo matrimonio y los que hacen penitencia por apostasía.

To a second class of schismatics the same generosity was shown.Para una segunda clase de cismáticos la misma generosidad se muestra.These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity.Estos fueron los descendientes de secta que el obispo notoria de Antioquía, Pablo de Samosata, depuesto en 268 por un consejo de obispos, por diversos delitos y por su enseñanza herética que no hay distinción entre las tres personas de la Santísima Trinidad.But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised.Pero estos Paulinians "", por así llamarlos, se rebautizado.Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit.Los que habían funcionado como el clero puede ser reordenado si el obispo católico a los que están ahora sujetos considere oportuno.

On various aspects of clerical life there are as many as ten canons.En varios aspectos de la vida clerical no son tantos como diez cánones.No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith.Nadie debe ser ordenado que se ha había castrado, ni nadie sólo recientemente convertido a la fe."Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Hace un catecúmeno, hoy un obispo", dice San Jerónimo-, por la tarde en el circo ya la mañana siguiente en el altar; últimamente un patrón de los comediantes, ahora ocupada consagrar vírgenes justo ".It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. Es el canon sí que habla de la ordenación y consagración episcopal, a raíz de inmediato sobre el bautismo.Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent.Los obispos no son para ordenar obispo tema a otro sin su consentimiento.No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another.No clérigos - obispos, sacerdotes, diáconos o - para pasar de una diócesis a otra.Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed.Los clérigos tienen prohibido tener interés para los préstamos de dinero, y por este delito que debe ser depuesto.

Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Finalmente hay dos cánones sobre los tres famosos ve: Alejandría, Antioquía, Jerusalén.The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. El Consejo confirma la antigua tradición que da el obispo de Alejandría jurisdicción sobre los obispos de las provincias civiles de Egipto, Libia, y Pentápolis.And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces.Y también los antiguos privilegios de la sede de Antioquía y de [l jefe ve] de las demás provincias.Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jerusalén es una ciudad aparte, la Ciudad Santa por excelencia, y aunque su obispo sigue siendo más que nunca el tema del obispo metropolitano de Cesarea, se le permite lo que pide un canon de 7 precedencia de honor, sin una pizca de decir en lo que este consiste.

All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325.Toda esta variedad de negocios que se despachó con rapidez, por el Consejo celebró su última sesión de apenas cuatro semanas después de su inauguración, 19 de junio de 325.

As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass.A medida que la fecha todas, pero coincidió con las celebraciones que marcaron el vigésimo año de reinado de Constantino, el emperador entretuvo a los prelados en un banquete en el estilo imperial completo, y al pasar ante los guardias, presentar armas en señal de saludo, se preguntaban, dice Eusebio , el Reino de los Cielos en la tierra no había si finalmente sucederá.

Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions.Con excepción de la carta de los obispos de Egipto, ya se ha mencionado, y dos cartas del emperador, el general, al anunciar la nueva norma sobre la Pascua, y el otro diciendo al pueblo de Egipto que los obispos habían confirmado la creencia tradicional de que Arrio y se la herramienta del diablo, sabemos nada de lo que podría llamarse "la promulgación" de las decisiones del consejo.But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained.Pero la desintegración de la gran reunión no era en absoluto seguido por el silencio que acompaña perfectamente la paz alcanzada. The real troubles had not yet begun.Los verdaderos problemas aún no había comenzado.

NOTES NOTAS

1. 1.Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. 103-4.Newman, causas de la subida y los éxitos de arrianismo (febrero 1872) en Tracts, teológico y eclesiástico, pp. 103-4.

2. 2.Ibid., 116.Ibíd., 116. For Newman's "examination," 103-11.Para "el examen de Newman," 103-11.

3. 3.Ibid., 112.Ibíd., 112.

4. 4.Ibid., 96, 97 for the passages quoted.Ibíd., 96, 97 para los pasajes citados.

5. 5.Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338).Eusebio, obispo de Cesarea (? 265-338).

6. 6.St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295.San Atanasio, obispo de Alejandría (328-73); nacido? 295.

7. 7.Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev.Newman, El Desarrollo de la Doctrina Cristiana, 1 ª ed., 1845, pp. 7, 5, con una frase ("Todavía no hay una", etc), de ibid., Rev.ed., p.ed., p. 7.7.

8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief."8 Un diccionario latino estándar dará como un equivalente de base en primer lugar, "comandante en jefe".

9. 9.J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr.J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, editado por A. Fliche y monseñor.V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol.V. Martin (en adelante denominado F. y M.), vol. 2, p.2, p. 343.343.

10. 10.The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus.El moderno Scutari, en la orilla asiática del Bósforo.

11. 11.A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik.Una ciudad 60 a 70 millas de Constantinopla, en la costa asiática del Bósforo, a la cabeza del Lago Iznik.It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia.Eran alrededor de 25 millas al sur de la capital a continuación, Nicomedia.

11a.11 bis.Denzinger, Enchiridion, no.Denzinger, Enchiridion, no. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p.54, se imprime el texto en lengua griega; Barry, Readings in Historia de la Iglesia, p.85, gives a translation.85, da una traducción.

12. 12.The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates.La palabra tiene aquí un significado especial porque el nombre de los derechos civiles) diócesis (de los cuales Antioquía era la ciudad principal, Oriens: el actual Líbano, Israel, Jordania, Siria, la costa del norte de Turquía y desde allí hacia el oeste por un bien con 200 millas un vasto territorio en el interior que va más allá del Éufrates.

13. 13.Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation.Schroeder, Decretos Disciplinaria del Consejo General (1937), se imprime el texto y la traducción.This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17.Esta nota es para todos los consejos de Letrán hasta la Quinta de 1512-17.Barry, no 16, gives a translation.Barry, n º 16, da una traducción.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870De: LA IGLESIA EN CRISIS: Una historia de los Consejos Generales: 325-1870
CHAPTER 1CAPÍTULO 1
Mgr. Monseñor.Philip HughesPhilip Hughes


First Council of Nicaea, Nicæa (325)Primer Concilio de Nicea, Nicea (325)

Advanced InformationAvanzada Información

Index Índice

Introduction Introducción
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers La profesión de fe de los 318 Padres
Canons Cánones
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians La carta del Sínodo en Nicea a los egipcios


IntroductionIntroducción

This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided.Este consejo se inauguró el 19 de junio en presencia del emperador, pero no se sabe quien presidió las sesiones. En las listas existentes de los obispos presentes, Ossius de Córdoba, y los presbíteros y Vito Vincentius aparecen antes de los otros nombres, pero Es más probable que Eustacio de Antioquía o Alejandro de Alejandría presidió.(see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ)(Ver decretos de los Concilios Ecuménicos, ed. Norman P. Tanner SJ)

The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine".El texto en negrita en la profesión de fe de los 318 padres constituye, de acuerdo con Tanner "Las adiciones hechas por el consejo de una forma subyacente del" credo, y que el credo subyacente era más probable "deriva de la fórmula bautismal de Cesarea puesto presentada por el obispo de que Eusebio ciudad "o que" desarrollado a partir de una forma original que existía en Jerusalén o en cualquier tipo de Palestina "."A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question.""Un descenso directo de la creencia de Eusebio de Cesarea es manifiestamente fuera de lugar."Vol. Vol.1, p2)1, p2)

The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one.La cifra de 318 que figuran en la siguiente partida es de Hilario de Poitiers y es la tradicional.Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300.Otros números son Eusebio 250, Eustacio de Antioquía 270., Atanasio alrededor de 300, Gelasio de Cícico en más de 300.


The Profession Of Faith Of The 318 FathersLa profesión de fe de los 318 Padres

1. 1.We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Creemos en un Dios Padre todopoderoso, Creador de todas las cosas visibles e invisibles.And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr.Y en un Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, el Unigénito engendrado del Padre, es decir de la sustancia [Gr.ousias, Lat.ousías, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr.] Sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado Gr [.gennethenta, Lat.gennethenta, Lat.natum] not made [Gr.natum] no se [Gr. poethenta, Lat.poethenta, Lat.factum], Consubstantial [Gr.] Factum, Consubstancial [Gr. homoousion, Lat.homoousion, Lat.unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead.substantiae unius (quod dicunt homousion Graeci)] con el Padre, por quien todas las cosas llegaron a ser, tanto las del cielo y los de la tierra, para nosotros los seres humanos y por nuestra salvación bajó y se encarnó, se hizo hombre, padeció y resucitó hasta el tercer día, subió a los cielos, viene a juzgar a los vivos ya los muertos.And in the holy Spirit.Y en el Espíritu Santo.

2. 2.And those who sayY los que dicen

1. 1."there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "Había una vez cuando él no era", y "antes de ser engendrado no fue", y que
2. 2.he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr.llegó a ser de las cosas que no eran, o de otra hipóstasis [Gr.hypostaseos] or substance [Gr. ] Hypostaseos o sustancia [Gr.ousias, Lat.ousías, Lat.substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises.] Sustancia, afirmando que el Hijo de Dios está sujeta a cambios y alteraciones de estos y apostólica iglesia anathematises católico.


CanonsCánones

1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy.1. Si alguien en la enfermedad se ha sometido a una cirugía a manos de los médicos o ha sido castrado por bárbaros, le permitió permanecer entre el clero. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted.Pero si alguien en buen estado de salud se ha castrado a sí mismo, si está inscrito en el clero debía ser suspendida, y en el futuro ningún hombre debería ser promovido.But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy.Pero, como es evidente que esto se refiere a aquellos que son responsables de la condición y presumir de sí mismos castrar, así también, si han sido hechos eunucos por los bárbaros o por sus amos, pero han sido hallados dignos, el canon admite esos hombres a el clero.

2 . 2.Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future.Dado que, por necesidad o por las exigencias importunas de ciertos individuos, se han producido numerosas violaciones de la iglesia de canon, con el resultado de que los hombres que han llegado recientemente de una vida pagana a la fe después de un catecumenado cortos han sido admitidos a la vez que lo espiritual de lavado, y al mismo tiempo que su bautismo se han promovido para el episcopado o el presbiterio, se ha acordado que sería bueno para nada del tipo que se produzcan en el futuro.For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil".Por un catecúmeno necesita tiempo y la libertad condicional más después del bautismo, por las palabras del apóstol son claras: "No es un converso reciente, o puede estar hinchado y caiga en la condenación y el lazo del diablo".But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy.Pero si con el paso del tiempo la sensualidad se descubre algún pecado en lo que respecta a la persona y se le condena por dos o tres testigos, tal persona será suspendido del clero.If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod.Si alguien infringe este reglamento, que será responsable a renunciar a su estado clerical para actuar en desafío de esta gran sínodo.

3 . 3.This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Esta gran sínodo prohíbe absolutamente a un obispo, presbítero, diácono o cualquiera de los clérigos de mantener a una mujer que ha traído a vivir con él, con excepción por supuesto de su madre, hermana o tía, o de cualquier persona que está por encima de sospecha.

4 . 4.It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province.Es por todos los medios convenientes que un obispo debe ser nombrado por todos los obispos de la provincia.But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent.Pero si esto es difícil debido a alguna necesidad apremiante o la duración de las etapas implicadas, y mucho menos tres se reúnen y llevar a cabo la ordenación, pero sólo después de los obispos ausentes han participado en la votación y dado su consentimiento por escrito.But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop.Pero en cada provincia el derecho de confirmar el asunto pertenece al obispo metropolitano.

5 . 5.Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others.En cuanto a las personas, sean del clero o laicos, que han sido excomulgado, la pena debe ser respetado por los obispos de cada provincia de acuerdo con el canon que prohíbe a los expulsados por algunos de ser admitido por los demás.But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons.Pero una pregunta se celebrará para determinar si alguien ha sido expulsado de la comunidad debido a la mezquindad o pendenciero o de cualquier naturaleza mal ejemplo por parte del obispo. En consecuencia, con el fin de que puede haber oportunidad adecuada para la investigación en la materia, se convino en que sería bueno para los sínodos, que se celebrará cada año en cada provincia dos veces al año, de manera que estas investigaciones podrán ser realizadas por todos los obispos de la provincia se juntaron, y de esta manera por consentimiento general los que han ofendido su propio obispo puede ser reconocido por todos como razonablemente excomulgado, hasta que todos los obispos en común podrá decidir pronunciar una frase indulgente más información sobre estas personas.The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn.Los sínodos se celebrarán en los siguientes horarios: uno antes de la Cuaresma, de manera que, todas las mezquindades que se reserven, el don ofrecido a Dios puede ser impecable, y la segunda después de la temporada de otoño.

6 . 6.The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome.Las costumbres antiguas de Egipto, Libia y Pentápolis se mantendrá, según la cual el obispo de Alejandría tiene autoridad sobre todos estos lugares desde una costumbre similar existe en relación con el obispo de Roma.Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved.Del mismo modo, en Antioquía y las otras provincias las prerrogativas de las iglesias deben ser preservados.In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop.En general, el siguiente principio es evidente: si alguien es nombrado obispo sin el consentimiento de la Región Metropolitana, esta gran sínodo determina que tal persona no será un obispo.If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail.No obstante, si dos o tres por razón de la disidencia rivalidad personal en la votación común de todos, siempre y cuando sea razonable y de conformidad con el canon de la iglesia, el voto de la mayoría prevalecerá.

7 . 7.Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan.Dado que prevalece una antigua tradición y costumbre en el sentido de que el obispo de Aelia es ser honrado, le permitió ser concedida como consecuencia de todo lo que este honor, el ahorro de la dignidad propia de la Región Metropolitana.

8 . 8.Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands.En cuanto a aquellos que se han dado el nombre de cátaros, y que de vez en cuando vienen a conocer a la iglesia católica y apostólica, este gran santo sínodo decretos y que permanezcan en el clero después de recibir una imposición de manos.But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church.Pero antes de todo esto es conveniente que se comprometerán por escrito de que aceptar y seguir los decretos de la Iglesia Católica, a saber, que van a estar en comunión con aquellos que han entrado en un segundo matrimonio y con los que han caducado en el tiempo de persecución y para quienes un período [de] la penitencia se ha corregido y una ocasión [de] la reconciliación haya sido asignado, así como en todas las cosas para seguir a los decretos de la iglesia católica y apostólica.Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title.En consecuencia, en el que todos los ordenados en los pueblos o ciudades se han encontrado para ser hombres de este tipo solo, los que son tan encontrados permanecerán en el clero en el mismo rango, pero cuando algunos vienen más en lugares donde hay un obispo o el presbítero pertenecientes a la iglesia católica, es evidente que el obispo de la iglesia celebrará obispo la dignidad, y que el uno le dio el título y el nombre del obispo entre los llamados cátaros lo tendrá el rango de presbítero, a menos que el obispo considere conveniente que le permiten compartir el honor del título. But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city.Pero si este no cumple con su aprobación, el obispo lo mantenga como un lugar chorepiscopus o presbítero, a fin de que su oficina evidente situación ordinaria y así evitar que haya dos obispos en la ciudad.

9 . 9.If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach.Si alguno se han promovido presbíteros sin examen, a continuación, tras la investigación han confesado sus pecados, y si después de su confesión hombres han impuesto las manos sobre esas personas, se trasladó a actuar contra el canon, el canon no admite estas personas, para el católico reivindica la iglesia sólo lo que está por encima de cualquier reproche.

10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed.10. Si alguno se han promocionado a la coordinación a través de la ignorancia de sus promotores o incluso con su complicidad, este hecho no afectará el canon de la iglesia, porque una vez que descubrieron que han de ser depuesto.

11 .11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully.En cuanto a aquellos que han transgredido sin necesidad o la confiscación de sus bienes o sin peligro o cualquier cosa de esta naturaleza, como ocurrió bajo la tiranía de Licinio, este santo sínodo decretos que, a pesar de que no merecen clemencia, sin embargo, éstos deben ser tratados con misericordia.Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering.Aquellos tanto entre los fieles que verdaderamente se arrepienten se pasan tres años entre los oyentes, durante siete años que se reverencia, y durante dos años que participará con el pueblo en las oraciones, aunque no en la oferta.

12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers.12. Los que han sido llamados por la gracia, han dado pruebas de un primer fervor y han desechado sus cinturones militares] [, y después han corrido hacia atrás como los perros a su propio vómito, por lo que algunos incluso han pagado el dinero y recuperó su condición militar con sobornos; dichas personas pasan de diez años como reverencia después de un período de tres años como oyentes.In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined.En todos los casos, sin embargo, su disposición y la naturaleza de su penitencia debe ser examinado.For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard.Para aquellos que a través de sus lágrimas y el miedo y la perseverancia y las buenas obras dan testimonio de su conversión en hechos y no por mostrar hacia el exterior, cuando han terminado su plazo fijo como oyentes, bien puede tomar parte en las oraciones, y el obispo es competente para decidir aún más favorable respecto a ellos. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full.Pero aquellos que han tomado el asunto a la ligera, y he pensado que la forma exterior de entrar en la iglesia es todo lo que se requiere para su conversión, debe completar su mandato al máximo.

13 .13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum.En cuanto a la salida, el derecho canónico antiguo es todavía que ser mantenida a saber, que los que están saliendo no deben ser privados de sus, más necesario viático pasado.But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"].Pero si uno cuya vida se ha perdido la esperanza de que ha sido admitido a la comunión y ha compartido en la oferta y ha sido hallado a ser numeradas de nuevo entre los vivos, deberá estar entre las personas que participan en la oración sólo [aquí una lectura variante en los cánones de Les des oecumeniques conciles añade "hasta el término fijado por esta gran sínodo ecuménico se ha completado"].But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Pero por regla general, en el caso de que sea alguien que se aleja y trata de participar en la eucaristía, el obispo al examinar el asunto se le dé una participación en la oferta.

14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens.14. En cuanto a los catecúmenos que han caducado, esta gran sínodo decretos y santo que, después de que hayan pasado tres años como oyentes solamente, entonces se permitirá a rezar con los catecúmenos.

15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city.15. Habida cuenta de la gran perturbación y las facciones que son causados, se decretó que la costumbre, si se comprueba que existe en algunas partes contrarias al canon, se suprime totalmente, de modo que ni los obispos ni presbíteros ni diáconos la transferencia de ciudad en ciudad.If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon.Si después de esta decisión de este santo y gran Sínodo alguien a intentar tal cosa, o se prestan a sí mismo a tal procedimiento, el acuerdo quedará totalmente anulado, y él será restaurado a la iglesia de la que fue ordenado obispo o el presbítero o diácono.

16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated.16. Cualquier presbíteros o diáconos, o en general cualquier persona inscrita en cualquier rango del clero que apartarse de su iglesia con temeridad y sin el temor de Dios delante de sus ojos o en la ignorancia de la iglesia el canon, no debe por ningún medio que se reciba en otro la iglesia, pero toda la presión debe ser aplicada a su alcance para inducirlos a regresar a sus propias diócesis, o si siguen siendo lo que es correcto que deberían ser excomulgados.But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null.Pero si alguien se atreve a robar lejos uno que pertenezca a otro y le ordenamos en su iglesia sin el consentimiento de la década de los otros propios obispo entre cuyos clero fue inscrito antes de partir, la ordenación ha de ser nula.

17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Dado que muchas personas tuvieron acceso [entre] clero ha sido inducida por la codicia y la avaricia de olvidar el texto sagrado ", que no pone su dinero a interés", y para cargar uno por ciento [un] mes de los préstamos, esta santa y los jueces gran sínodo que si se encuentran después de esta decisión a percibir intereses por contrato o para hacer el negocio de otra manera o para cargar [a una tarifa fija de] cincuenta por ciento o en general para diseñar cualquier otra invención en aras de la ganancia deshonrosa, que será depuesto del clero y sus nombres borrados de la lista.

18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer.18. Ha llegado a la atención de este gran santo sínodo y que en algunos lugares y ciudades diáconos dar la comunión a los presbíteros, aunque ni canon ni la costumbre lo permite, es decir, que aquellos que no tienen autoridad para ofrecer debe dar el cuerpo de Cristo los que hacen oferta.Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops.Por otra parte se ha sabido que algunos de los diáconos reciben ahora la eucaristía incluso antes de los obispos.All these practices must be suppressed.Todas estas prácticas deben ser suprimidos. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters.Los diáconos deben permanecer dentro de sus propios límites, a sabiendas de que son los ministros del obispo y subordinado a los presbíteros.Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter.Que recibir la Eucaristía de acuerdo a su orden después de los presbíteros de las manos del obispo o el presbítero. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank.Tampoco se aplicará a dar el permiso para los diáconos a sentarse entre los presbíteros, para que tal disposición es contraria al canon y el rango de.If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate.Si alguien se niega a cumplir, incluso después de estos decretos, vaya a ser suspendido del diaconado.

19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally.19. En cuanto a la ex Paulinists que buscan refugio en la iglesia católica, se determina que deben ser rebautizado incondicionalmente.Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Los que en el pasado han sido matriculados entre el clero, si parecen ser intachable e irreprochable, han de ser rebautizado y fue ordenado sacerdote por el obispo de la iglesia católica.But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed.Pero si en la investigación que han demostrado ser inadecuado, es justo que debería ser depuesto.Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed.Asimismo, respecto a diaconisas y todos en general, cuyos nombres han sido incluidos en la lista, la misma forma se observa.We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity.Nos referimos a diaconisas que se haya concedido dicho estatuto, ya que ellos no reciben ningún tipo de imposición de manos, por lo que se encuentran en todos los aspectos a ser contados entre los laicos.

20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing.20. Dado que hay algunos que se arrodillan el domingo y durante la temporada de Pentecostés, este sínodo decretos sagrados que, de manera que las observancias podrá mantenerse en cada diócesis, debe ofrecer un uno de oraciones al Señor de pie.


The Letter Of The Synod In Nicaea To The EgyptiansLa carta del Sínodo en Nicea a los egipcios

The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis.Los obispos reunidos en Nicea, que constituyen el santo y gran sínodo, saludar a la iglesia de los alejandrinos, por la gracia de Dios santo y grande, y los amados hermanos en Egipto, Libia y Pentápolis.

Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted.Desde la gracia de Dios y el emperador Constantino más piadoso nos han convocado a partir de diferentes provincias y ciudades para constituir el santo y gran sínodo de Nicea, parece absolutamente necesario que el Santo Sínodo le debe enviar una carta para que sepa lo que se propuesto y discutido, y lo que se decidió y aprobó.

First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine.En primer lugar el asunto de la impiedad y la anarquía de Arrio y sus seguidores se discutió en presencia de los piadosos emperador Constantino más.It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work.Se acordó por unanimidad que se debe pronunciar anatemas en contra de su opinión impía y blasfema sus términos y expresiones que él ha aplicado a blasfema el Hijo de Dios, diciendo que "él es de las cosas que no son", y "antes de ser engendrado no fue ", y" había una vez cuando él no estaba ", dijo también que por su propio poder el Hijo de Dios es capaz del mal y del bien, y lo llamaba una criatura y una obra.

Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard.Contra todo esto el santo sínodo anatemas pronunciados, y no lo permitió y abandonados dictamen impías y blasfemas estas palabras, incluso de ser oídas.

Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin.De que el hombre y la suerte que le sucedió, usted tiene, sin duda, será oído o escuchar, no sea que parecen pasar por encima de uno que ya ha recibido una justa recompensa por su propio pecado.Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate.Tal hecho fue el poder de su impiedad que Theonas de Marmarica y Segundo de Tolemaida compartida en las consecuencias, porque ellos también sufrieron la misma suerte.

But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too.Pero desde entonces, cuando la gracia de Dios había liberado a Egipto de esta y blasfema mala opinión, y una de las personas que se habían atrevido a crear un cisma y una separación en un pueblo que hasta ahora habían vivido en paz, quedaba la cuestión de la presunción de Melecio y los hombres que él había ordenado, vamos a explicar a ustedes, amados hermanos, las decisiones del sínodo sobre este tema también.The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy.El sínodo fue trasladado a inclinarse hacia la dulzura en su trato a Melecio de rigor que merecía ninguna piedad.It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office.Se decretó que que él podría permanecer en su propia ciudad sin ningún tipo de autoridad para nombrar o ordenamos, y que él no iba a dejarse ver para este fin en el país o en otra ciudad, y que iba a llevar el nombre desnudo de su cargo .

It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander.Se decretó además que los que había ordenado, cuando habían sido validados por una coordinación más espiritual, debían ser admitidos a la comunión con la condición de que mantendría su rango y ejercen su ministerio, pero en todos los aspectos iban a ser segundo todo el clero de cada diócesis y la iglesia que había sido nombrado bajo nuestro honor hermano mayor y compañero ministro Alexander, que no tuviera autoridad para nombrar a los candidatos de su elección, o que presente los nombres ni hacer nada en absoluto sin el consentimiento de la obispo de la iglesia católica, a saber, el obispo de los que están al mando de Alejandro.But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Pero los que por la gracia de Dios y por nuestras oraciones no se han detectado en ningún cisma, y están impecables en la iglesia católica y apostólica, han de tener autoridad para designar y presentar los nombres de los hombres del clero que son dignos y, en general hacer todo de acuerdo a la ley y el estado de la iglesia.

In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election.En el caso de fallecimiento de cualquiera en la iglesia, los que recientemente han sido aceptadas entonces para tener éxito a la oficina de la, a condición de fallecidos que aparecen son dignos y elegidos por el pueblo, el obispo de Alejandría es participar en la votación y confirmar la elección.This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices.Este privilegio, que se ha concedido a todos los demás, no se aplica a la persona de Melecio, por su inveterada seditiousness y su disposición mercurial y erupción cutánea, a fin de cualquier autoridad o responsabilidad debe ser concedido a alguien que es capaz de volver a sus prácticas sediciosas .

These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians.Estos son los principales y más importantes decretos en lo que respecta a Egipto y la Santa Iglesia la mayor parte de los alejandrinos.Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events.Lo que otros cánones y decretos que fueron promulgados en la presencia de nuestro señor y más noble compañero ministro y su hermano Alejandro, él se le informen a usted con más detalle cuando llegue, porque él mismo era un líder, así como participante en los eventos .

The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text :Lo siguiente no se encuentra en el texto latino, sino que se encuentra en el texto griego:

We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved.Así mismo, le enviaremos la buena nueva de la solución sobre la santa Pascua, es decir, que en respuesta a sus oraciones esta cuestión también se ha resuelto.All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you.Todos los hermanos en el Oriente que han seguido hasta ahora la práctica judía de ahora en adelante observar la costumbre de los romanos y de ustedes mismos y de todos los que desde la antigüedad han mantenido a la Pascua, junto con usted.Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love.Regocijo entonces en estos éxitos y en la paz común y la armonía y en el corte de toda herejía, la bienvenida a nuestro compañero ministro, su obispo Alejandro, con todo el mayor honor y el amor.He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace.Él nos ha hecho felices con su presencia, ya pesar de su avanzada edad ha llevado a cabo mucho trabajo, con el objeto de que usted también puede disfrutar de la paz.

Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever.Ruega por nosotros todo lo que nuestras decisiones pueden permanecer seguras a través de Dios todopoderoso y Nuestro Señor Jesús Cristo en el Espíritu Santo, a quien es la gloria por los siglos de los siglos.Amen.Amén.


Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils, ed.Traducción tomada de los decretos de los Concilios Ecuménicos, ed.Norman P. TannerNorman P. Tanner
Provided Courtesy of Eternal Word Television NetworkCortesía de de Red de Televisión Eterna Palabra

Documents from the First Council of Nicaea, Nicæa - 325 ADDocumentos del Concilio de Nicea, Nicea - 325 dC

Advanced InformationAvanzada Información

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd.FUENTE: Henry R. Percival, ed., _El Siete Concilios Ecuménicos de la Church_ indivisa, Vol. XIV de Nicea y de Nicea Padres Post, segunda serie, edd.Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988)Philip Schaff y Wace Henry, (Repr. de Edinburgh: T & T Clark, Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1988)

The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning.El valor de la edición Percival es que no sólo proporciona los textos básicos, sino que también tiene una serie de digresiones informó también sobre temas importantes, así como, los comentarios después de cada canon por escritores posteriores sobre el significado.

[3] [3]

THE NICENE CREEDEl Credo de Nicea

(Found in the Acts of the Ecumenical Councils of Ephesus and Chalcedon, in the Epistle of Eusebius of Coesarea to his own Church, in the Epistle of St. Athanasius Ad Jovianum Imp., in the Ecclesiastical Histories of Theodoret and Socrates, and elsewhere, The variations in the text are absolutely without importance.)(Encontrados en los Hechos de los concilios ecuménicos de Éfeso y Calcedonia, en la Epístola de Eusebio de Coesarea a su propia Iglesia, en la Epístola de San Atanasio de anuncios Jovianum Imp., En las historias eclesiásticas de Theodoret y Sócrates, y en otros lugares, Las variaciones en el texto son absolutamente sin importancia.)

The Synod at Nice set forth this Creed.(1)El Sínodo en Niza establece este Credo (1).

The Ecthesis of the Synod at Nice.(2)El Ecthesis del Sínodo en Niza (2).

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten (Creemos en un solo Dios, Padre todopoderoso, creador de todas las cosas visibles e invisibles, y en un Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, el Unigénito del Padre, de la sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado (gennhqgennhq ,, ent ent, not made, being of one substance(, No se hacen, por ser de una sustancia ( omoousionomoousion , consubstantialem) with the Father., Consubstantialem) con el Padre.By whom all things were made, both which be in heaven and in earth.Por quien todas las cosas fueron hechas, tanto las que están en el cielo y en la tierra. Who for us men and for our salvation came down [from heaven] and was incarnate and was made man.Quien por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó [de] cielo y se encarnó y se hizo hombre.He suffered and the third day he rose again, and ascended into heaven.Él sufrió y al tercer día resucitó y ascendió al cielo.And he shall come again to judge both the quick and the dead. And [we believe] in the Holy Ghost.Y vendrá a juzgar a los vivos ya los muertos. Y [creemos] en el Espíritu Santo. And whosoever shall say that there was a time when the Son of God was not (Y cualquiera que diga que hubo un tiempo cuando el Hijo de Dios no fue (hnhn pote poteoteota ouk oukhh nn ), or that before he was begotten he was not, or that he was made of things that were not, or that he is of a different substance or essence [from the Father] or that he is a creature, or subject to change or conversion(3)--all that so say, the Catholic and Apostolic Church anathematizes them.), O que antes de ser engendrado no fue, o que él estaba hecho de cosas que no eran, o que es de una sustancia diferente o esencia [de la] Padre o que él es una criatura, o sujetos a cambios o Conversión (3) - todos los que lo dicen, la Iglesia católica y apostólica que anatematiza.

NOTES NOTAS

The Creed of Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose to have suggested the creed finally adopted.El Credo de Eusebio de Cesarea, que presentó al Consejo, y que algunos suponen que han sugerido el credo definitivamente aprobado.

(Found in his Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.)(Encontrados en su Epístola a su diócesis; también: San Atanasio y Teodoreto.)

We believe in one only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day, returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the quick and the dead.Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador de las cosas visibles e invisibles, y en el Señor Jesucristo, porque él es la Palabra de Dios, Dios de Dios, Luz de Luz, la vida de la vida, su único Hijo, la primera - nace de todas las criaturas, engendrado del Padre antes de todos los tiempos, y por quien asimismo todo fue creado, que se hizo carne para nuestra redención, que vivió y sufrió entre los hombres, resucitó al tercer día, ha vuelto al Padre, y vendrá otra vez un día en su gloria a juzgar a los vivos ya los muertos.We believe also in the Holy Ghost We believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father, the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said, when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.También creemos en el Espíritu Santo Creemos que cada uno de estos tres es y subsiste; el Padre verdaderamente como Padre, el Hijo verdaderamente como Hijo, el Espíritu Santo verdaderamente como Espíritu Santo, ya que nuestro Señor dijo, cuando envió a sus discípulos a predicar: Id y enseñad a todas las naciones, y bautizar en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.

EXCURSUS ON THE WORD HOMOUSIOS.(4)Paréntesis sobre el homousios WORD (4).

The Fathers of the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of the bishops and use only scriptural expressions in their definitions.Los Padres del Concilio de Niza en algún momento estuvieron dispuestos a acceder a la petición de algunos de los obispos y utilizar sólo las expresiones bíblicas en sus definiciones.But, after several attempts, they found that all these were capable of being explained away.Pero, después de varios intentos, encontraron que todos estos son capaces de ser explicados.Athanasius describes with much wit and penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force of.Atanasio describe con mucho ingenio y penetración de la forma en que los vi asintiendo con la cabeza y guiñando el uno al otro cuando se considera que las expresiones ortodoxas que se había pensado en una manera de escapar de la fuerza de.After a series of attempts of this sort it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was adopted.Después de una serie de intentos de este tipo se encontró que algo más claro y inequívoco debe ser aprobada por una verdadera unidad de la fe iba a ser alcanzado, y en consecuencia a la homousios palabra fue adoptada.Just what the Council intended thisJusto lo que el Consejo se propone este

[4] [4]

expression to mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his immutability, are different from ours: for in us they are something acquired, and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to indicate by this that his generation is different from that of human nature; that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,' as the sun and its splendour are inseparable."(1)en el sentido de la expresión está consagrado por San Atanasio de la siguiente manera: "Que el Hijo no es sólo como al Padre, sino que, como su imagen, él es el mismo que el Padre, que es del Padre, y que el semejanza del Hijo al Padre, y su inmutabilidad, son diferentes de las nuestras, porque en nosotros son algo que se adquiere, y surgen de nuestro cumplimiento de las órdenes divinas. Por otra parte, querían indicar con esto que su generación es diferente de la de la naturaleza humana, que el Hijo no es sólo como al Padre, pero inseparable de la sustancia del Padre, que él y el Padre somos una misma cosa, como el Hijo mismo dijo: "El Logos está siempre en el Padre, y , el Padre siempre en el Logos ', como el sol y su esplendor son inseparables. "(1)

The word homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a very happy history.El homousios palabra no había tenido, aunque de uso frecuente ante el Consejo de Niza, una historia muy feliz.It was probably rejected by the Council of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning. Fue rechazado, probablemente por el Consejo de Antioquía, (2) y es sospechoso de estar abierto a un significado Sabeliano.It was accepted by the heretic Paul of Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic Churches.Fue aceptado por el hereje Pablo de Samosata y esto lo hace muy ofensivo para muchos en las Iglesias asiáticas.On the other hand the word is used four times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that Origen used the very word in the Nicene sense.Por otro lado la palabra se usa cuatro veces por San Ireneo, y Pánfilo Mártir es citado afirmando que Orígenes usó la misma palabra en el sentido de Nicea.Tertullian also uses the expression "of one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common one among the Orthodox.Tertuliano utiliza la expresión "de una sustancia" (unius substanticoe) en dos lugares, y parece que más de medio siglo antes de la reunión del Consejo de Niza, que era común entre los ortodoxos.

Vasquez treats this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction: wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios signifies the same nature and substance but with a distinction between persons one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the one best calculated to confute the Arian heresy."(4)Vásquez trata este asunto con cierta extensión en su disputas, (3) y recuerda lo bien que se distingue por Epifanio entre Synousios y homousios, "para synousios representa como una unidad de la sustancia, tal como permite ninguna distinción: por tanto sabelianos admitiría esta palabra: pero en el homousios contrario significa la misma naturaleza y sustancia, pero con una distinción entre las personas unas de otras. Con razón, por lo tanto, la Iglesia ha adoptado esta palabra como el mejor calculado para refutar la herejía arriana. "(4)

It may perhaps be well to note that these words are formed likeSería, quizá, hacer notar que estas palabras se forman comoomobiosomobios and yomoiobios omoiobios,, omognwmwnomognwmwn and yomoiognwmwnomoiognwmwn , etc., etc., Etc, etc

The reader will find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity; and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles' Creed.El lector encontrará toda esta doctrina tratados en profundidad en todos los órganos de la divinidad, y en Natalis Alexander (HE t. IV., Muere. Xiv.), Él también se refiere a Pearson, Sobre el Credo; Bull, Defensa de los el Credo de Nicea; Forbes, una explicación del Credo Niceno, y especialmente para el pequeño libro, escrito en respuesta a las recientes críticas del profesor Harnack, por HB Swete, DD, de los Apóstoles 'Credo.

EXCURSUS ON THE WORDSParéntesis sobre el PALABRAS gennhqetagennhqeta ou oupoihqentapoihqenta ] (JB Lightfoot. The Apostolic Fathers--Part II. Vol. ii. Sec. I. pp. 90, et seqq.) The Son is here [Ignat.] (JB Lightfoot. Los Padres Apostólicos - Parte II. Vol. Ii. Sec. I. pp. 90, y ss.) El Hijo es aquí [Ignat.Ad.Ad. Eph.Ef. vii.] declared to bevii.] declaró que segennhgennh os osas man and como hombre yauna ,, ennhtosennhtos as God, for this is clearly shown to be the meaning from the parallel clauses.como Dios, porque esto es claramente demostrado que el sentido de las cláusulas paralelas.Such language is not in accordance with later theological definitions, which carefully distinguished betweenEste lenguaje no está de acuerdo con las definiciones teológicas posteriores, que distinguir cuidadosamente entre genhtos genhtosand ygennhtos gennhtosbetweenentre agenhtos agenhtosandy agennhtosagennhtos ; so that , De modo quegenhtosgenhtos ,, agenhtos agenhtosrespectively denied and affirmed the eternal existence, being equivalent torespectivamente negó y afirmó la existencia eterna, es equivalente aktistosktistos ,, aktistos aktistos, while, Mientras que gennhtos gennhtos,, agenagencias htos HTO'sdescribed certain ontological relations, whether in time or in eternity.describe determinadas relaciones ontológico, ya sea en tiempo o en la eternidad. In the later theological language, therefore, the Son wasEn el lenguaje teológico más tarde, por lo tanto, el Hijo fuegennhtosgennhtos even in his Godhead.incluso en su divinidad. See esp.Véase esp. Joann. Damasc.Joann. Damasc.de Fid.de Fid.Orth. Orth.i. i.8 [where he draws the conclusion that only the Father is8 [donde se señala a la conclusión de que sólo el Padre esagennhtosagennhtos , and only the Son, Y sólo el Hijo gennhtosgennhtos ]. ].

There can be little doubt however, that Ignatius wroteNo cabe duda sin embargo, que escribió Ignaciogennh?osgennh? os kai kaiagennhtosagennhtos , though his editors frequently alter it into, Aunque sus editores frecuentemente se alteran engennh?osgennh? os kai kaiagennhtosagennhtos .. For (1) the Greek MS.Por (1) los Estados miembros griego.still retains the double [Greek nun] v, though the claims of orthodoxy would be a temptation to scribes to todavía conserva el doble [monja v] griego, aunque las pretensiones de la ortodoxia sería una tentación para los escribas

[5] [5]

substitute the single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points. sustituir el único v. Y para esta lectura también la genitus América et ingenitus puntos.On the other hand it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v, and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy apparent.Por otra parte, no se puede concluir que los traductores que dan et non Factus Factus tenía las palabras con una v, para esto fue después de todo lo que Ignacio significado de la doble v, y es natural que haría que sus palabras a fin de que su aparente ortodoxia .(2) When Theodoret writes(2) Cuando escribe Teodoretogennhtosgennhtos ex exagennhtouagennhtou , it is clear that he, or the person before him who first substituted this reading, must have read, Está claro que él, o la persona delante de él que fue el primero sustituido esta lectura, debe haber leídogennhtosgennhtos kai kaiagennhtosagennhtos , for there would be no temptation to alter the perfectly orthodox, Porque no habría ninguna tentación de alterar la perfectamente ortodoxagenhtosgenhtos kai kaiagenhtosagenhtos , nor (if altered) would it have taken this form., Como tampoco (si es alterado) lo han adoptado esta forma.(3) When the interpolator substitutes(3) Cuando el interpolador sustitutos oo monosmonos alhqinos alhqinosQeosQeos oo agennhtos agennhtos.. .. .. toutou de demonogonousmonogonous pathr pathrkaikai gennhtwr gennhtwr, the natural inference is that he too, had the forms in double v, which he retained, at the same time altering the whole run of the sentence so as not to do violence to his own doctrinal views; see Bull Def., La inferencia natural es que él también, tenía la forma de doble v, que conservó, al mismo tiempo, alterando toda la carrera de la pena como para no hacer violencia a su punto de vista doctrinal, y mira Bull Def.Fid. Fid.Nic. Nic.ii. ii.2 (s) 6. (4) The quotation in Athanasius is more difficult.2 (s) 6 (4). La cita de Atanasio es más difícil.The MSS.El MSS. vary, and his editors write varían, y sus editores escribengenhtosgenhtos kai kaiagenhtosagenhtos .. Zahn too, who has paid more attention to this point than any previous editor of Ignatius, in his former work (Ign. v. Ant. p. 564), supposed Athanasius to have read and written the words with a single v, though in his subsequent edition of Ignatius (p. 338) he declares himself unable to determine between the single and double v. I believe, however, that the argument of Athanasius decides in favour of the vv.Zahn también, que ha prestado más atención a este punto que cualquier editor anterior de Ignacio, en su obra anterior (v. Ign. Ant. P. 564), Atanasio supone haber leído y escrito las palabras con una sola v, aunque en su posterior edición de Ignacio (p. 338) se declara incapaz de determinar entre los individuales y dobles v. creo, sin embargo, que el argumento de Atanasio decide a favor de los vv.Elsewhere he insists repeatedly on the distinction betweenEn otro lugar, insiste reiteradamente en la distinción entrektixeinktixein and ygennan gennan, justifying the use of the latter term as applied to the divinity of the Son, and defending the statement in the Nicene Creed, Lo que justifica el uso de este término aplicado a la divinidad del Hijo, y la defensa de la afirmación contenida en el Credo de Niceagennhtongennhton ek ekthsTHS ousias ousíastoutou patros Patrostontonelada uion uionomoousionomoousion (De Synod. 54, 1, p. 612).(De Sínodo. 54, 1, p. 612). Although he is not responsible for the language of the Macrostich (De Synod. 3, 1, p. 590), and would have regarded it as inadequate without theAunque él no es responsable de la lengua de la Macrostich (De Sínodo. 3, 1, p. 590), y tendría que considerarse insuficiente sin elomoousion omoousionyet this use of terms entirely harmonizes with his own.sin embargo, este uso de los términos del todo armoniza con el suyo propio.In the passage before us, ib.En el pasaje que tenemos ante nosotros, ib.(s)(s) 46, 47 (p. 607), he is defending the use of homousios at Nicaea, notwithstanding that it had been previously rejected by the council which condemned Paul of Samosata, and he contends that both councils were orthodox, since they used homousios in a different sense.(S) (s) 46, 47 (p. 607), que está defendiendo el uso de homousios en Nicea, a pesar de que había sido previamente rechazado por el consejo que condenó a Pablo de Samosata, y afirma que tanto los consejos eran ortodoxas, ya que utiliza homousios en un sentido diferente.As a parallel instance he takes the wordComo una instancia paralela que toma la palabra agennhtosagennhtos which like homousios is not a scriptural word, and like it also is used in two ways, signifying either (1) Tque al igual que homousios no es una palabra bíblica, y como también se utiliza de dos maneras, lo que significa: (1) Too on enmenhombres ,, mhtemhte de degennhqengennhqen mhte mhteolwsolws ekon ekontontonelada aition aitionor(2) To (2) Too aktiston aktiston.. In the former sense the Son cannot be calledEn el primer sentido el Hijo no puede ser llamado agennhtos agennhtos, in the latter he may be so called., En el segundo que puede llamarse así. Both uses, he says, are found in the fathers.Ambos usos, dice, se encuentran en los padres. Of the latter he quotes the passage in Ignatius as an example; of the former he says, that some writers subsequent to Ignatius declareDe estos últimos, cita el pasaje de Ignacio como un ejemplo, de la antigua dice, que algunos escritores posteriores a Ignacio declararen entoa agennhtonagennhton oo pathr pathr,, kai kaieiseis oo ex exautouautou uios uiosgnhsiosgnhsios ,, gennhma gennhmaalhqinonalhqinon kk .. tt .. ll .. [He may have been thinking of Clem.[Es posible que haya estado pensando en Clem. Alex.Alex. Strom.Strom. vi.vi. 7, which I shall quote below.] He maintains that both are orthodox, as having in view two different senses of the word7, que citaré más adelante.] Él sostiene que ambos son ortodoxos, como teniendo en cuenta dos diferentes sentidos de la palabra agennhton agennhton, and the same, he argues, is the case with the councils which seem to take opposite sides with regard to homousios., Y lo mismo, argumenta, es el caso de los consejos que parecen tener en lados opuestos con respecto a homousios.It is dear from this passage, as Zahn truly says, that Athanasius is dealing with one and the same word throughout; and, if so, it follows that this word must beEs querida de este pasaje, como realmente dice Zahn, que Atanasio es regular una misma palabra en todo, y, de ser así, se deduce que esta palabra debe estaragennhtonagennhton , since, Ya queagenhton agenhtonwould be intolerable in some places.sería intolerable en algunos lugares. I may add by way of caution that in two other passages, de Decret.Debo agregar a manera de precaución que en otros dos pasajes, de Decret.Syn.Syn. Nic.Nic. 28 (1, p. 184), Orat.28 (1, p. 184), orat.c. c.Arian. Arian.i. i.30 (1, p. 343), St. Athanasius gives the various senses of30 (1, p. 343), San Atanasio da los diferentes sentidos deagenhtonagenhton (for this is plain from the context), and that these passages ought not to be treated as parallels to the present passage which is concerned with the senses of (Para esto es evidente por el contexto), y que estos pasajes no debería ser tratado como un paralelo con el paso actual, que tiene que ver con los sentidos deagennhton agennhton.. Much confusion is thus created, eg in Newman's notes on the several passages in the Oxford translation of Athanasius (pp. 51 sq., 224 sq.), where the three passages are treated as parallel, and no attempt is made to discriminate the readings in the several places, but "ingenerate" is given as the rendering of both alike. If then Athanasius who readMucha confusión es así creado, por ejemplo, en Newman notas en el varios pasajes de la traducción de Oxford de Atanasio (pp. 51 m², 224 m²), donde los tres pasajes son tratados como paralelas y no se intenta discriminar las lecturas en los varios lugares, pero "ingenerate" se da a la representación de ambos por igual. Si, pues, Atanasio que leengennhtosgennhtos kai kaiagennhtosagennhtos in Ignatius, there is absolutely no authority for the spelling with one v. The earlier editors (Voss, Useher, Cotelier, etc.), printed it as they found it in the MS.; but Smith substituted the forms with the single v, and he has been followed more recently by Hefele, Dressel, and some other.en Ignacio, no hay absolutamente ninguna autoridad para la ortografía con un v. Los editores anteriores (Voss, Useher, Cotelier, etc), impreso como lo han encontrado en los Estados miembros., pero Smith sustituye los formularios con los v único, y le han seguido más recientemente por Hefele, Dressel, y algunos otros.In the Casatensian copy of the MS., a marginal note is added,En la copia Casatensian de la MS., Una nota marginal, se añade,anagnwsteonanagnwsteon

[6] [6]

agenhtos agenhtostouttout esti estimacionesmhmh poihqeis poihqeis.. Waterland (Works, III., p. 240 sq., Oxf. 1823) tries ineffectually to show that the form with the double v was invented by the fathers at a later date to express their theological conception.Waterland (Obras, III., P. 240 sq, OXF. 1823) trata inútilmente de demostrar que la forma con la doble v fue inventada por los padres en una fecha posterior para expresar su concepción teológica. He even "doubts whether there was any such word asIncluso "dudas sobre si había alguna palabra como agennhtos agennhtosso early as the time of Ignatius." In this he is certainly wrong.tan temprano como el tiempo de Ignacio. "En esto ciertamente se equivoca.

The MSS. El MSS.of early Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the double and the single v. See eg Justin Dial.exhibición de los primeros escritores cristianos mucha confusión entre estas palabras que se escriben con el doble y el sencillo contra Justin Véase, por ejemplo Dial.2, with Otto's note; Athenag.2, con la nota de Otto; Athenag.Suppl.Supl. 4 with Otto's note; Theophil, ad Autol.4 con la nota de Otto; Theophil, ad Autol. ii.ii. 3, 4; Iren.3, 4; Iren. iv.iv. 38, 1, 3; Orig.38, 1, 3; Orig.c. c.Cels. Cels.vi. vi.66; Method.66; Método. de Lib.de Lib. Arbitr., p.Arbitr., P. 57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122); Maximus in Euseb.57; Jahn (véase la nota de Jahn 11, p. 122); Maximus en Euseb.Praep. Praep.Ev. Ev.vii. vii.22; Hippol.22; Hippol. Haer.Haer. v. 16 (from Sibylline Oracles); Clem.v. 16 (de Oráculos sibilinos); Clem. Alex.Alex. Strom v. 14; and very frequently in later writers.Strom v. 14; y con mucha frecuencia en los escritores posteriores.Yet notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage of the two forms.Sin embargo, a pesar de la confusión en la que transcriptores posteriores han arrojado por lo tanto el tema, todavía es posible para esclarecer los hechos principales respetando el uso de las dos formas.The distinction between the two terms, as indicated by their origin, is thatLa distinción entre los dos términos, como lo indica su origen, es que agenhtos agenhtosdenies the creation, andniega la creación, yagennhtosagennhtos the generation or parentage.la generación o la paternidad. Both are used at a very early date; egAmbos se utilizan en una fecha muy temprana, por ejemplo, agenhtos agenhtosby Parmenides in Clem.por Parménides en Clem.Alex.Alex. Strom.Strom. v. l4, and by Agothon in Arist. v. l4, y por Agothon en Arist.Eth.Eth. Nic.Nic. vii.vii. 2 (comp. also Orac. Sibyll. prooem. 7, 17); and2 (comp. también Orac. Sibyll. Prooem. 7, 17), y agennhtos agennhtosin Soph.en Soph. Trach.Traqueotomía. 61 (where it is equivalent to61 (donde es equivalente adusgenwndusgenwn .. Here the distinction of meaning is strictly preserved, and so probably it always is in Classical writers; for in Soph.Aquí la distinción de sentido es estrictamente preservado, y por lo que probablemente siempre lo es en los escritores clásicos, porque en Soph.Trach. Traqueotomía.743 we should after Porson and Hermann read743 debemos Porson después de leer y Hermannagenhton agenhtonwith Suidas.con Suidas. In Christian writers also there is no reason to suppose that the distinction was ever lost, though in certain connexions the words might be used convertibly.En los escritores cristianos también que no hay razón para suponer que la distinción se perdió nunca, aunque en ciertas conexiones de las palabras puede ser utilizado convertibly.Whenever, as here in Ignatius, we have the double v where we should expect the single, we must ascribe the fact to the indistinctness or incorrectness of the writer's theological conceptions, not to any obliteration of the meaning of the terms themselves.Siempre que, como aquí en San Ignacio, tenemos el doble v, donde debemos esperar que el único, hay que atribuir el hecho a la indistinción o incorrección de los conceptos teológicos escritor, no a cualquier obliteración del significado de los términos mismos.To this early father for instance the eternalPara este padre temprana, por ejemplo, el eterno gen?hsis gen? HSIof the Son was not a distinct theological idea, though substantially he held the same views as the Nicene fathers respecting the Person of Christ. The following passages from early Christian writers will serve at once to show how far the distinction was appreciated, and to what extent the Nicene conception prevailed in ante-Nicene Christianity; Justin Apol.del Hijo no era una idea teológica distinta, aunque sustancialmente sostuvo la misma opinión que los padres de Nicea respetando la persona de Cristo. Los siguientes extractos de los primeros escritores cristianos a la vez servirá para mostrar hasta qué punto la distinción se aprecia, y en qué medida en la concepción de Nicea prevaleció en ante-cristianismo niceno; Justin Apol.ii.ii. 6, comp.6, comp. ib.ib. (s) 13; Athenag.(S) 13; Athenag.Suppl. Supl.10 (comp. ib. 4); Theoph.10 (comp. ib. 4); Theoph. ad.anuncio. Aut.Aut. ii.ii. 3; Tatian Orat.3; ORAT Taciano.5; Rhodon in Euseb.5; Rhodon en Euseb. HE v. 13; Clem.SE el v. 13; Clem.Alex. Alex.Strom. Strom.vi. vi.7; Orig. 7; Orig.c. c.Cels. Cels.vi. vi.17, ib. 17, ib.vi. vi.52; Concil. Antioch (AD 269) in Routh Rel.52; Concil. Antioquía (AD 269), en Rel Routh.Sacr. Sacr.III., p. III., P.290; Method.290; Método. de Creat. 5.Creat de. 5. In no early Christian writing, however, is the distinction more obvious than in the Clementine Homilies, x.En ningún escrito cristiano temprano, sin embargo, es la distinción más obvia que en las Homilías Clementine, x.10 (where the distinction is employed to support the writer's heretical theology): see also viii. 16, and comp. 10 (donde la distinción se emplea para el apoyo de la teología herética escritor): véase también viii. 16, y un borrador.xix.xix. 3, 4, 9, 12.3, 4, 9, 12. The following are instructive passages as regards the use of these words where the opinions of other heretical writers are given; Saturninus, Iren.Los siguientes son los pasajes instructivo en cuanto al uso de estas palabras donde las opiniones de otros escritores heréticos se dan; Saturnino, Iren.i.i. 24, 1; Hippol.24, 1; Hippol.Haer. Haer.vii. vii.28; Simon Magus, Hippol.28; Simón el Mago, Hippol. Haer.Haer. vi.vi. 17, 18; the Valentinians, Hippol. Haer.17, 18; los valentinianos, Hippol. Haer. vi.vi. 29, 30; the Ptolemaeus in particular, Ptol.29, 30, el Ptolomeo, en particular, Ptol. Ep.Ep. ad.anuncio. Flor.Flor. 4 (in Stieren's Ireninians, Hipaeus, p. 935); Basilides, Hippol.4 (en los Ireninians Stieren, Hipaeus, p. 935); Basílides, Hippol.Haer.Haer. vii.vii. 22; Carpocrates, Hippol.22; Carpócrates, Hippol.Haer.Haer. vii.vii. 32.32.

From the above passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the distinction of meaning between the two words; and when once the othodox Christology was formulated in the Nicene Creed in the wordsDe los pasajes anteriores se verá que Niceno-Ante escritores no fueron indiferentes a la distinción de significado entre las dos palabras, y cuando una vez que la cristología othodox fue formulada en el Credo de Nicea en las palabras gennhqenta gennhqentaouou poihqenta poihqenta, it became henceforth impossible to overlook the difference., Se hizo ya imposible pasar por alto la diferencia.The Son was thus declared to beEl Hijo fue declarada por tanto, debe gennhtosgennhtos but not pero nogenhtos genhtos.. I am therefore unable to agree with Zahn (Marcellus, pp. 40, 104, 223, Ign. von Ant. p. 565), that at the time of the Arian controversy the disputants were not alive to the difference of meaning.Por tanto, estoy podido ponerse de acuerdo con Zahn (Marcelo, pp. 40, 104, 223, Ign. Von Ant. P. 565), que en el momento de la controversia arriana los litigantes no se viva a la diferencia de significado.See for example Epiphanius, Haer.Véase, por ejemplo Epifanio, Haer. lxiv.LXIV. 8.8. But it had no especial interest for them.Pero no tenía especial interés para ellos. While the orthodox party clung to the homousios as enshrining the doctrine for which they fought, they had no liking for the termsSi bien el partido ortodoxo aferrado a la homousios que consagra la doctrina por la cual lucharon, no tenían el gusto por los términosagennhtos agennhtosandy gennhtosgennhtos as applied to the Father and the Son respectively, though unable to deny their propriety, because they were affected by the Arians and applied in their own way.tal como se aplica al Padre y al Hijo, respectivamente, aunque no puede negar su propiedad, ya que se vieron afectados por los arrianos y aplicarse a su manera.To the orthodox mind the Arian formulaPara la mente la fórmula ortodoxa Arian ouk oukhnhn prin principiosgennhqhnaigennhqhnai or some Semiarian formula hardly less dangerous, seemedo alguna fórmula Semiarian apenas menos peligroso, parecía

[7] [7]

always to be lurking under the expressionestar siempre al acecho bajo la expresiónQeosQeos gg nnhtos nnhtosas applied to the Son.tal como se aplica al Hijo. Hence the language of Epiphanius Haer.Por lo tanto el lenguaje de Epifanio Haer. lxxiii.LXXIII. 19: "As you refuse to accept our homousios because though used by the fathers, it does not occur in the Scriptures, so will we decline on the same grounds to accept your19: "A medida que usted se niega a aceptar nuestra homousios porque aunque utilizada por los padres, no se produce en las Escrituras, por lo que vamos a declinar por los mismos motivos para aceptar susagag nnhtos nnhtos." Similarly Basil c. Eunom. i., iv., and especially ib. further on, in which last passage he argues at great length against the position of the heretics,. "Del mismo modo Basilio c. Eunom. I, iv., Y en particular ib. Más adelante, en los cuales el paso último, argumenta largamente contra la posición de los herejes, ei eiagag nnhtos nnhtos,, fasin fasin,, oo pathr pathr,, genntos genntosdede oo ui uiss ,, ouou ths THSauthsauths ous UOascomo .. See also the arguments against the Anomoeans in[Athan.] Dial.Ver también los argumentos en contra de la Anomoeans en [Athan.] Dial.de Trin.de Trin. ii.ii. passim. This fully explains the reluctance of the orthodox party to handle terms which their adversaries used to endanger the homousios.passim. Esto explica plenamente la renuencia del partido ortodoxo para manejar condiciones que sus adversarios utilizan para poner en peligro la homousios.But, when the stress of the Arian controversy was removed, it became convenient to express the Catholic doctrine by saying that the Son in his divine nature wasPero, cuando el estrés de la controversia arriana se retiró, se hizo conveniente expresar la doctrina católica diciendo que el Hijo en su naturaleza divinagg nnhtos nnhtosbut not pero nogg nhtos nhtos.. And this distinction is staunchly maintained in later orthodox writers, eg John of Damascus, already quoted in the beginning of this Excursus.Y esta distinción es firmemente mantenida en escritores posteriores ortodoxa, por ejemplo, Juan de Damasco, ya citado en el comienzo de este excursus.

[8] [8]

THE CANONS OF THE 318 HOLY FATHERSLos Cánones de los 318 Santos Padres

ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN BITHYNIA.Reunidos en la ciudad de Niza, en Bitinia.

CANON I Canon i

IF any one in sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already] enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from henceforth no such person should be promoted.Si alguien en la enfermedad ha sido sometido por los médicos para una operación quirúrgica, o si ha sido castrado por bárbaros, le permitió permanecer entre el clero, pero, si alguien en buena salud se ha castrado a sí mismo, corresponde a una que tal, si [ya] matriculados entre el clero, debe cesar [de su ministerio], y que de ahora en adelante ninguna de estas personas debe ser promovida.But, as it is evident that this is said of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise be found worthy, such men the Canon admits to the clergy.Pero, como es evidente que esto se dice de aquellos que deliberadamente hacer la cosa y presumir de sí mismos castrar, si han sido hechos eunucos por los bárbaros así, o por sus amos, y por otra parte deben ser considerados dignos, esos hombres que la Canon admite al clero.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME(1) OF CANON I.ANTIGUA Epítome (1) I. DE CANON

Eunuchs may be received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall not be received.Eunucos puede ser recibido en el número del clero, pero los que se castran no recibirse.

BALSAMON. Balsamon.

The divine Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted among the clergy nor advanced to the priesthood.El divino Apostólica Cánones xxi., Xxii., Xxiii., Y XXIV., Nos han enseñado lo suficiente lo que debería hacerse con los que se castran, este canon proporciona en cuanto a lo que hay que hacer a estas, así como a aquellos que ofrecer más de sí mismos a otros para ser castrado por ellos, a saber., que no serán admitidos en el clero ni avanzada para el sacerdocio.

DANIEL BUTLER.DANIEL BUTLER.

(Smith and Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church .... (Smith y Cheetham, Dict. Cristo. Ant.) La sensación de que uno dedicado al ministerio sagrado debe ser mutilada era fuerte en la Iglesia Antigua ....This canon of Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen, among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in later times that not more than one or two instances of the practice which they condemn are noticed by the historian.Este canon de Niza, y aquellos en los Cánones Apostólica y una segunda en el Segundo Concilio de Arles (canon vii.) Fueron dirigidos contra esa idea perversa de la piedad, originarios de la mala interpretación de nuestro Señor está diciendo (Mateo xix. 12) por la que Orígenes, entre otros, fue engañado, y su cumplimiento era tan cuidadosamente ejecutada en los últimos tiempos que no más de uno o dos casos de la práctica que condenan son percibidas por el historiador.The case was different if a man was born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of a barbarian master.El caso fue diferente si un hombre había nacido un eunuco o habían sufrido mutilaciones a manos de los perseguidores; un ejemplo de la primera, Doroteo, presbítero de Antioquía, es mencionado por Eusebio (HE VII., C. 32); de estos últimos , el Tigris, presbítero de Constantinopla, se conoce tanto por Sócrates (HE vi. 16) y (vi Sozomeno Excmo. 24) como la víctima de un maestro de los bárbaros.

HEFELE. HEFELE.

We know, by the first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of Christians.Sabemos, por la primera apología de San Justino (Apol. c. 29) que un siglo antes de Orígenes, un joven había deseado ser mutilado por los médicos, con el fin de refutar por completo la carga de los vicios que los paganos contra el culto de los cristianos.St. Justin neither praises nor blames this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the civil authorities for his project, that he renounced his intention, but nevertheless remained virgo all his life.San Justino ni alaba ni culpa a este joven: sólo se refiere que no pudo obtener el permiso de las autoridades civiles para su proyecto, que renunció a su propósito, si bien se mantuvieron virgo toda su vida.It is very probable that the Council of Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of it.(1)Es muy probable que el Consejo de Niza fue inducida por algunos casos similares fresca para renovar los mandatos de edad, era tal vez el obispo arriano, Leoncio, que fue la causa principal de la misma (1).

LAMBERT. LAMBERT.

Constantine forbade by a law the practice condemned in this canon.Constantino prohibió por ley la práctica condenada en este canon."If anyone shall anywhere in the Roman Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol. viii., 396.)"Si alguien en cualquier parte del Imperio Romano después de este decreto hacen eunucos, será castigado con la muerte. Si el dueño del lugar donde se perpetró el hecho fue consciente de ello y se escondió el hecho, sus bienes serán confiscados." ( Const. 0pera M.. Migne Patrulla. vol. viii., 396.)

BEVERIDGE. Beveridge.

The Nicene fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording of this canon.Los padres de Nicea en este canon no hacen promulgación nuevas, sino sólo confirmar con la autoridad de un sínodo ecuménico los Cánones Apostólica, y esto es evidente por la redacción de este canon.For there can be no doubt that they had in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the clergy."Porque no puede haber ninguna duda de que tenía en mente algún canónigo antes, cuando dijo: "estos hombres admite el canon para el clero."Not, No,outos outosok?nwnok? nwn , but, Perooo kanwn kanwn, as if they had said "the formerly set forth, Como si hubieran dicho "el que antes enunciados

[9] [9]

and well-known canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of opinion is here cited.y conocido canon así ", admite como al clero. Pero no existía entonces otro canon en el que se produjo esta disposición, excepto xxi canon apostólica. que por lo tanto somos de la opinión es que aquí citada.

[In this conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. [En esta conclusión Hefele también está de acuerdo.] Esta ley fue promulgada con frecuencia por los sínodos posteriores y se inserta en la Juris Canonici Corpus, Decretum de Graciano.Pars.Pars. I. Distinctio LV., C vii.I. LV distinctio., C vii.

EXCURSUS ON THE USE OF THE WORD "CANON."Paréntesis sobre el USO DE LA PALABRA "CANON".

(Bright: Notes on the Canons, pp. 2 and 3.)(Bright: Notas sobre los Canónigos, pp. 2 y 3.)

KK anwn anwn, as an ecclesiastical term, has a very interesting history., Como un término eclesiástico, tiene una historia muy interesante.See Westcott's account of it, On the New Testament Canon, p.Westcott cuenta Véase de la misma, En el Canon del Nuevo Testamento, p.498 if.498 si. The original sense, "a straight rod" or "line," determines all its religious applications, which begin with St. Paul's use of it for a prescribed sphere of apostolic work(2 Cor. x. 13, 15), or a regulative principle of Christian life(Gal. vi. 16).El sentido original ", una vara recta" o "línea", determina todas sus aplicaciones religiosos, que comienzan con el uso de Pablo de San de la misma para una esfera de trabajo prescrito apostólica (2 Cor. X. 13, 15), o un regulador principio de la vida cristiana (Gálatas vi. 16).It represents the element of definiteness in Christianity and in the order of the Christian Church. Representa el elemento de estar definido en el cristianismo y en el orden de la Iglesia cristiana.Clement of Rome uses it for the measure of Christian attainment(Ep. Cor. 7).Clemente de Roma, que utiliza para la medida del logro cristiana (Ep. Cor. 7).Irenaeus calls the baptismal creed "the canon of truth"(i. 9, 4): Polycrates(Euseb. v. 24) and probably Hippolytus(ib. v. 28) calls it "the canon of faith;" the Council of Antioch in AD 269, referring to the same standard of orthodox belief, speaks with significant absoluteness of "the canon"(ib. vii. 30). Eusebius himself mentions "the canon of truth" in iv.Ireneo llama el credo bautismal "el canon de la verdad" (pág. 9, 4): Polícrates (Euseb. v. 24) y, probablemente, Hipólito (Ib. v. 28) lo llama "el canon de la fe," el Consejo de Antioquía en el año 269, en relación con el mismo nivel de creencia ortodoxa, habla con absoluto significativa del "canon" (Ib. vii. 30). Eusebio se menciona "el canon de la verdad" en iv. 23, and "the canon of the preaching" in iii.23, y "el canon de la predicación" en iii. 32; and so Basil speaks of "the transmitted canon of true religion"(Epist. 204-6).32, y así Basilio habla de "el canon de transmisión de la verdadera religión" (Epist. 204-6).Such language, like Tertullian's "regula fidei," amounted to saying, "We Christians know what we believe: it is not a vague 'idea' without substance or outline: it can be put into form, and by it we 'test the spirits whether they be of God.'Este lenguaje, como el de "Tertuliano regula fidei", alcanzó a decir: "Nosotros los cristianos sabemos lo que creemos: no es una vaga" idea "sin sustancia o en un esquema: se puede poner en forma, y por lo que« prueba de los espíritus si son de Dios. "" Thus it was natural for Socrates to call the Nicene Creed itself a "canon," ii."Por lo tanto era natural que Sócrates llamar el Credo de Nicea en sí un" canon ", ii.27. 27.Clement of Alexandria uses the phrase "canon of truth" for a standard of mystic interpretation, but proceeds to call the harmony between the two Testaments "a canon for the Church," Strom.Clemente de Alejandría utiliza la frase "canon de la verdad" de una norma de interpretación mística, sino que procede a llamar a la armonía entre los dos Testamentos "un canon para la Iglesia," Strom.vi. vi.15, 124, 125.15, 124, 125. Eusebius speaks of "the ecclesiastical canon" which recognized no other Gospels than the four(vi. 25).Eusebio habla de "el canon eclesiástico", que no reconocía otros evangelios de los cuatro (vi. 25).The use of the term and its cognates in reference to the Scriptures is explained by Westcott in a passive sense so that "canonized" books, as Athanasius calls them(Fest. Ep. 39), are books expressly recognized by the Church as portions of Holy Scripture.El uso del término y sus derivados en referencia a las Escrituras se explica por Westcott en un sentido pasivo, para que "canonizado" libros, como los llama Atanasio (Fest. Ep. 39), son los libros expresamente reconocidas por la Iglesia como la parte de la Sagrada Escritura.Again, as to matters of observance, Clement of Alexandria wrote a book against Judaizers, called "The Churches Canon"(Euseb. vi. 13); and Cornelius of Rome, in his letter to Fabius, speaks of the "canon" as to what we call confirmation(Euseb. vi. 43), and Dionysius of the "canon" as to reception of converts from heresy(ib, vii. 7).De nuevo, como a las cuestiones de observancia, Clemente de Alejandría escribió un libro contra judaizantes, llamado "El Canon Iglesias" (vi Euseb.. 13), y Cornelio de Roma, en su carta a Fabio, habla del "canon" en cuanto a lo que llamamos la confirmación (vi Euseb.. 43) y Dionisio de "canon" en cuanto a la recepción de conversos de la herejía (ib, vii. 7).The Nicene Council in this canon refers to a standing "canon" of discipline(comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), but it does not apply the term to its own enactments, which are so described in the second canon of Constantinople(see below), and of which Socrates says "that it passed what are usually called 'canons' "(i. 13); as Julius of Rome calls a decree of this Council a "canon"(Athan. Apol. c. Ari. 25); so Athanasius applies the term generally to Church laws(Encycl. 2; cp. Apol. c. Ari. 69).El Concilio de Nicea en este canon se refiere a un pie "canon" de la disciplina (comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), pero no se aplica el término a sus leyes propias, que son descritas en el canon segundo de Constantinopla (véase más adelante), y del cual Sócrates dice que "pasó lo que suelen llamarse" cánones "(i. 13), como Julio de Roma pide un decreto de este Consejo un" canon "(Athan. Apol. c. Ari. 25), de modo que Atanasio se aplica el término general de leyes de la Iglesia (Encycl. 2; cp. Apol. c. Ari. 69).The use ofEl uso de kanwn kanwnfor the clerical body(Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) is explained by Westcott with reference to the rule of clerical life, but Bingham traces it to the roll or official list on which the names of clerics were enrolled(i. 5, 10); and this appears to be the more natural derivation, see "the holy canon" in the first canon of the Council of Antioch, and compare Socrates(i. 17), "the Virgins enumeratedpara el cuerpo administrativo (Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) se explica por Westcott en referencia a la regla de la vida clerical, pero las huellas Bingham al rollo o lista oficial en la que los nombres de los clérigos estaban matriculados (i . 5, 10), y esta parece ser la derivación más natural, vea "el canon sagrado" en el primer canon del Concilio de Antioquía, y comparar Sócrates (i. 17), "las vírgenes enumeradasenen tw twekklhsiwnekklhsiwn kan kannini ," and(ib. v. 19) on the addition of a penitentiary "to the canon of the church;" see also George of Laodicea in Sozomon, iv. 13. Hence any cleric might be called, "Y (Ib. v. 19) sobre la adición de un centro penitenciario" en el canon de la iglesia, "véase también Jorge de Laodicea en Sozomon, iv. 13. De ahí que cualquier clérigo que podría llamarsekan kannikosnikos , see Cyril of Jerusalem, Procatech.(4); so we read of "canonical singers." Laodicea, canon xv., Vea Cirilo de Jerusalén, Procatech. (4), de modo que leemos de "cantantes canónico." Laodicea, xv canon.The same notion of definiteness appears inLa misma noción de estar definido aparece en

[10] [10]

the ritual use of the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale, Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p. 377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew out of one found in Athanasius' Apol.el uso ritual de la palabra para una serie de nueve "odas" en la Iglesia del Este servicio (Neale, Introd. Oriente. Cap. si. 832), para la central y elemento invariable en la Liturgia, comenzando después de la Tersanctus (Hammond, Liturgias Oriente y Occidente, p. 377), o para cualquier oficina de la Iglesia (Ducange en v.), también en su aplicación a una tabla para el cálculo de la Pascua (vi Euseb.. 29; vii. 32); a un régimen de exhibiendo y peculiar partes comunes de los Evangelios varias (como el de Eusebio "cánones") y un pago u ordinario prescrito a una iglesia, un uso que surgió a partir de que se encuentra en "Apol Atanasio.c.c. Ari.Ari. 60.60.

In more recent times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word, calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons."En tiempos más recientes ha aparecido una tendencia a restringir el término Canon a las cuestiones de disciplina, pero el Concilio de Trento continuó el antiguo uso de la palabra, llamando a su determinaciones doctrinales y disciplinarias por igual "Cánones".

CANON II CANON II

FORASMUCH as, either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed right to us that for the time to come no such thing shall be done.En vista de que, ya sea por necesidad o por medio de la urgencia de las personas, muchas cosas se han hecho en contra de el canon eclesiástico, para que los hombres recién convertidos del paganismo a la fe, y que han sido instruidos, sino un poco de tiempo, son inmediatamente llevados a la capa espiritual, y tan pronto como han sido bautizados son de edad avanzada para el episcopado o el presbiterio, nos ha parecido bien que nosotros para que por el momento para venir tal cosa se hará.For to the catechumen himself there is need of time and of a longer trial after baptism.Para el propio catecúmeno se necesita de tiempo y de un ensayo más largo después del bautismo.For the apostolical saying is clear, "Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and the snare of the devil."Para el dicho apostólica es clara, "No un neófito, no sea que, al ser levantado con orgullo, no caiga en la condenación y la trampa del diablo."But if, as time goes on, any sensual sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or three witnesses, let him cease from the clerical office.Pero si, como pasa el tiempo, cualquier pecado sensual se enteró de la persona, y debe ser condenado por dos o tres testigos, que lo dejen en la oficina de oficina. And whoso shall transgress these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who presumes to disobey fie great Synod.Y el que se transgreden estas] leyes [pondrá en peligro su posición de oficina propia, como una persona que se atreva a desobedecer FIE gran Sínodo.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON II.ANTIGUA Epítome de la II CANON.

Those who have come from the heathen shall not be immediately advanced to the presbyterate.Los que han venido de los paganos no serán inmediatamente avanzadas con el presbiterio.For without a probation of some time a neophyte is of no advantage(Porque sin una prueba de algún tiempo un neófito no tiene ninguna ventaja (kakoskakos ).). But if after ordination it be found out that he had sinned previously, let him then be expelled from the clergy. Pero si después de la ordenación de que se compruebe que él había pecado con anterioridad, le permitió luego ser expulsado del clero.

HEFELE. HEFELE.

It may be seen by the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be older than the Council of Nicaea.Se puede observar en el texto mismo de este canon, que ya estaba prohibida a bautizar, y elevar al episcopado o al sacerdocio a nadie que había sido sólo un catecúmeno por un corto tiempo: este requerimiento es, de hecho, figura en el ochenta (79a) canon apostólica, y de acuerdo a eso, sería más antiguo que el Concilio de Nicea.There have been, nevertheless, certain cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose.Ha habido, sin embargo, ciertos casos en los que, por razones de urgencia, una excepción se ha hecho a la norma del Consejo de Nicea - por ejemplo, la de San Ambrosio. The canon of Nicaea does not seem to allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon, which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace." El canon de Nicea no parece permitir esa excepción, pero podría justificarse por el canon apostólico, que dice al final: "No es justo que todo el que aún no se ha demostrado Debe haber un maestro de los demás , a menos que por una gracia divina especial. "The expression of the canon of Nicaea,La expresión del canon de Nicea, yukikonyukikon ti tiamarthmaamarthma , is not easy to explain: some render it by the Latin words animale peccatam, believing that the Council has here especially in view sins of the flesh; but as Zonaras has said, all sins are, No es fácil de explicar: algunos lo hacen por las palabras latinas peccatam animale, creyendo que el Consejo tiene aquí especialmente teniendo en cuenta los pecados de la carne, pero como ha dicho Zonaras, todos los pecados sonyukikaYukika amarthmata amarthmata.. We must then understand the passage in question to refer to a capital and very serious offence, as the penalty of deposition annexed to it points out.Por tanto, debemos entender el pasaje en cuestión para referirse a una capital y grave infracción muy, como la pena de deposición adjuntos señala.

These words have also given offence,Estas palabras también han ofendido, ei eidede proiontos proiontostoutou krono Krono,, nn ; that is to say, "It is necessary henceforward," etc., understanding that it is only those who have been too quickly ordained who are threatened with deposition in case they are guilty of crime; but the canon is framed, and ought to be understood, in a general manner: it applies to all other clergymen, but it appears also to point out that greater severity should be shown toward those who have been too quickly ordained., Es decir, "Es necesario partir de ahora", etc, la comprensión de que sólo aquellos que han sido demasiado rápido ordenado que se ven amenazados con la deposición en caso de que hayan incurrido en delito, pero el canon es enmarcada, y debe debe entenderse, de manera general: se aplica a todos los otros clérigos, pero parece también señalar que una mayor severidad se debe mostrar hacia los que han sido demasiado rápido ordenado.

Others have explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious offence, he ought to be deposed." This is the interpretation given by Gratian, but it mustOtros han explicado el paso de esta manera: "Si pasa a ser sabido que cualquiera que haya sido demasiado rápido ordenado era culpable antes de su bautismo de un delito grave, debe ser depuesto." Esta es la interpretación dada por Graciano, pero debe

[11] [11]

be confessed that such a translation does violence to the text.que confesar que dicha traducción hace violencia al texto.This is, I believe, the general sense of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any distinction between those who have been ordained in due course and those who have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault alone."Esta es, creo, el sentido general del canon, y de este pasaje en particular: "En adelante nadie podrá ser bautizados o ordenado rápidamente. En cuanto a los que ya están en las órdenes (sin ningún tipo de distinción entre aquellos que han sido ordenados en su momento y los que han sido ordenados demasiado rápido), la regla es que se plantea de si cometen un delito grave. Aquellos que son culpables de desobediencia a esta gran Sínodo, ya sea por permitir que se les sea ordenado o incluso ordenando los demás antes de tiempo , se ven amenazados con la deposición de ipso facto, y para esta falla solo. "We consider, in short, that the last words of the canon may be understood as well of the ordained as of the ordainer.Consideramos, en resumen, que las últimas palabras del canon puede ser entendido como así de los ordenados a partir del Ordenador.

CANON III CANON III

THE great Synod has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all suspicion.EL gran Sínodo ha estrictamente prohibido cualquier obispo, presbítero, diácono, o cualquiera de los clérigos que sea, a tener una vivienda subintroducta con él, con la única excepción de una madre o hermana o tía, o esas personas sólo están fuera de toda sospecha.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON III.ANTIGUA Epítome de la III CANON.

No one shall have a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether beyond suspicion.Nadie tiene una mujer en su casa, excepto su madre y hermana, y las personas totalmente fuera de toda sospecha.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

Who these mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . .¿Quiénes eran estos subintroductae mulieres no lo suficientemente parecidos.. .. but they were neither wives nor concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the pretence, of piety.pero no eran ni esposas ni concubinas, pero las mujeres de una cierta clase tercera, que el clero continuaba con ellos, no por el bien de la descendencia o la lujuria, sino por el deseo, o seguramente con el pretexto, de la piedad.

JOHNSON. JOHNSON.

For want of a proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their houses under pretence of her being a disciple to them."A falta de una palabra Inglés adecuado para hacerlo, estoy dispuesto traducir "para retener a ninguna mujer en sus casas con el pretexto de su ser un discípulo a ellos."

VAN ESPEN VAN ESPEN

translates: And his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all suspicion.se traduce: ¿Y sus hermanas y tías no puede permanecer a menos que se encuentren libres de toda sospecha.

Fuchs in his Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the practice of clerical celibacy had already spread widely.Fuchs en su kirchenver Sammlungen der Bibliothek confiesa que este canon hace ver que la práctica del celibato clerical ya se había extendido ampliamente.In connexion with this whole subject of the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered. En relación con todo este tema de la subintroductae el texto de St. Paul se debe considerar cuidadosamente.1 Cor.1 Cor. ix.ix. 5.5.

HEFELE. HEFELE.

It is very terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone; and the expressionEs muy terreno que el canon de Niza espiritual prohíbe este tipo de uniones, pero el contexto muestra, además, que los Padres no tenían estos casos específicos, en vista solo, y la expresiónsunsol isaktos isaktosshould be understood of every woman who is introduced(debe ser entendida de todas las mujeres que se introduce (sunsol isaktos isaktos) into the house of a clergyman for the purpose of living there.) En la casa de un clérigo con el propósito de vivir allí.If by the wordSi por la palabrasun solisaktosisaktos was only intended the wife in this spiritual marriage, the Council would not have said, any estaba destinado exclusivamente a la mujer en este matrimonio espiritual, el Consejo no hubiera dicho, cualquiersunsol isaktos isaktos, except his mother, etc.; for neither his mother nor his sister could have formed this spiritual union with the cleric., Excepto su madre, etc, pues ni su madre ni su hermana podría haber formado esta unión espiritual con el clérigo.The injunction, then, does net merely forbid theLa orden, entonces, se limita a prohibir la redsun solisaktosisaktos in the specific sense, but orders that "no woman must live in the house of a cleric, unless she be his mother," etc.en el sentido específico, pero ordena que "ninguna mujer debe vivir en la casa de un clérigo, a menos que ella sea su madre", etc

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc. Este canon se encuentra en la Juris Canonici Corpus, Decretum de Graciano, I. Pars, distintivo.XXXII., C. xvi.XXXII., C. xvi.

CANON IV CANON IV

IT is by all means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the ordination should take place.Es por todos los medios adecuados que un obispo debe ser nombrado por todos los obispos de la provincia, pero si esto será difícil, bien por causa de urgente necesidad o debido a la distancia, por lo menos tres deben reunirse, y los sufragios de los ausentes [obispos] también en cuenta y se comunicará por escrito, a continuación, la coordinación debe tener lugar.But in every province the ratification of what is done should be left to the Metropolitan.Pero en todas las provincias la ratificación de lo que se hace se debe dejar a la Metropolitana.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON IV.ANTIGUA Epítome de la IV CANON.

A bishop is to be chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the Metropolitan.Un obispo debe ser elegido por todos los obispos de la provincia, o por lo menos por tres, el resto por carta dando su asentimiento, pero esta elección debe ser confirmada por el Metropolitan.

ZONARAS. Zonaras.

The present Canon might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this byEl actual Canon podría parecer que se oponen al canon primero de los Santos Apóstoles, para el último ordena que un obispo ordenado por dos o tres obispos, sino por el presente

[12] [12]

three, the absent also agreeing and testifying their assent by writing. But they are not contradictory; for the Apostolical canon by ordination (tres, la ausencia también de acuerdo y que acredite su consentimiento por escrito. Pero no son contradictorias, pues el canon por la ordenación apostólica ( keirotoniankeirotonian ) means consecration and imposition of hands, but the present canon by constitution () Significa la consagración y la imposición de manos, pero el actual canon por la Constitución (katastasinkatastasin ) and ordination means the election, and enjoins that the election of a bishop do not take place unless three assemble, having the consent also of the absent by letter, or a declaration that they also will acquiesce in the election(or vote,() Y la coordinación mediante la elección, y ordena que la elección de un obispo no se llevan a cabo a menos que tres montados, con el consentimiento también de los ausentes, por carta, o una declaración de que también esté de acuerdo en la elección (o su voto, (yhfwyhfw ) made by the three who have assembled. But after the election it gives the ratification or completion of the matter--the imposition of hands and consecration--to the metropolitan of the province, so that the election is to be ratified by him.) Realizadas por los tres que se han reunido. Pero después de la elección se da la ratificación o de la finalización de la materia - la imposición de las manos y la consagración - para el metropolitano de la provincia, para que la elección debe ser ratificada por él.He does so when with two or three bishops, according to the apostolical canon, he consecrates with imposition of hands the one of the elected persons whom he himself selects.Lo hace cuando se encuentra con dos o tres obispos, según el canon apostólico, que consagra con imposición de las manos del uno de los elegidos que él mismo selecciona.

BALSAMON Balsamon

also understandstambién entiende kaqistasqaikaqistasqai to mean election by vote.en el sentido de la elección por voto.

BRIGHT. BRILLO.

The Greek canonists are certainly in error when they interpretLos canonistas griegos son sin duda un error al interpretarkeirotoniakeirotonia of election.de la elección. The canon is akin to the 1st Apostolic canon which, as the canonists admit, must refer to the consecration of a new bishop, and it was cited in that sense at the Council of Cholcedon--Session xiii.(Mansi., vii. 307).El canon es similar a la Sede Apostólica canon primero que, como admiten los canonistas, debe hacer referencia a la consagración de un nuevo obispo, y se citó en este sentido en el Consejo de Cholcedon - XIII Sesión. (Mansi., vii. 307 ).We must follow Rufinus and the old Latin translators, who speak of "ordinari" "ordinatio" and "manus impositionem."Debemos seguir Rufino y la América traductores de edad, que hablan de "ordinari" ordinatio "y" impositionem manus ".

HEFELE. HEFELE.

The Council of Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops who took part in these episcopal elections.El Consejo de Niza consideró necesario definir, por normas precisas de los derechos de los obispos que participaron en estas elecciones episcopales.It decided(a) that a single bishop of the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain afterward the approval of the metropolitan.Decidió (a) que un solo obispo de la provincia no fue suficiente para que el nombramiento de otro, (b) al menos tres deben cumplir, y (c) no se llevara a cabo la elección sin el permiso escrito de los obispos ausentes; era necesario (d) después de obtener la aprobación de la metropolitana.The Council thus confirms the ordinary metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan. The third point connected with this division--namely, the provincial synod--will be considered under the next canon.Así, el Consejo confirma la división metropolitana de ordinario en sus dos puntos importantes, a saber, la designación y ordenación de los obispos, y la posición superior de la Región Metropolitana. El tercer punto relacionado con esta división - a saber, el sínodo provincial - se de examinar en el canon siguiente.

Meletius was probably the occasion of this canon.Melecio fue probablemente el motivo de este canon.It may be remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of Alexandria, and had thus occasioned a schism.Cabe recordar que había nombrado obispos sin el consentimiento de los otros obispos de la provincia, y sin la aprobación de la metropolitana de Alejandría, y por lo tanto había ocasionado un cisma.This canon was intended to prevent the recurrence of such abuses.Este canon se destina a prevenir la repetición de tales abusos.The question has been raised as to whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it also treats of the consecration of the newly elected.La cuestión se ha planteado si el canon cuarto habla sólo de la elección del obispo, o si también se trata de la consagración de la recién elegida.We think, with Van Espen, that it treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province should take in an episcopal election, as of the consecration which completes it.Pensamos, con Van Espen, que trata por igual de ambos, - así como de la parte que los obispos de la provincia debería tener en una elección episcopal, a partir de la consagración que se completa.

This canon has been interpreted in two ways.Este canon ha sido interpretada de dos maneras.The Greeks had learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly potentates in episcopal elections.Los griegos habían aprendido por amarga experiencia a desconfiar de la interferencia de los príncipes y potentados terrenales en las elecciones episcopales.Accordingly, they tried to prove that this canon of Nice took away from the people the right of voting at the nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops of the province.En consecuencia, trataron de demostrar que este canon de Niza quitó al pueblo el derecho de voto en el nombramiento de un obispo, y se limita exclusivamente a la designación de los obispos de la provincia.

The Greek Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the decision of the bishops of the province.Los comentaristas griegos, Balsamon y otros, por lo tanto, sólo siguió el ejemplo de la séptima y la [llamada] Octava (-ecuménicas Consejos de ecus en afirmar que este cuarto canon de Niza quita al pueblo el derecho anteriormente en posesión de la votación en el elección de obispos y hace que la elección depende enteramente de la decisión de los obispos de la provincia.

The Latin Church acted otherwise.La Iglesia latina actuado de otra manera. It is true that with it also the people have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later, about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by the clergy of the Cathedral Church. The Latins then interpreted the canon of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the right of confirmation rests with the metropolitan.Es cierto que con él también el pueblo se han retirado de las elecciones episcopales, pero esto no ocurrió hasta más tarde, alrededor del siglo XI, y no fue el único pueblo que fueron retirados, pero los obispos de la provincia también, y la elección se llevó a cabo en su totalidad por el clero de la Iglesia Catedral. Los latinos entonces interpretarse el canon de Niza, aunque no dijo nada de los derechos de los obispos de la provincia en la elección de su futuro colega (y no habla de ella en una forma muy explícita), y como si se determina estos dos únicos puntos: (a) que para la ordenación de un obispo por lo menos tres obispos son necesarias; (b) que el derecho de confirmación recae en el área metropolitana.

The whole subject of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II.Todo el tema de las elecciones episcopales se trata totalmente de Van Espen y por Thomassin, en Ancienne et nouvelle Disciplina de l 'Eglise, p. II.1.1. 2.2.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist. Este canon se encuentra en la Juris Canonici Corpus, Decretum de Graciano, Pars I. Dist.LXIV. LXIV.cj cj

[13] [13]

CANON V CANON V

CONCERNING those, whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops which provides that persons cast out by some be not readmitted by others. En cuanto a aquellos, ya sean del clero o de los laicos, que han sido excomulgado en las distintas provincias, vamos a la prestación del canon ser observadas por los obispos, que establece que las personas emitidos por algunos ser readmitida no por otros.Nevertheless, inquiry should be made whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness, or any such like ungracious disposition in the bishop.Sin embargo, la investigación debe hacerse si se han excomulgado a través captiousness o conflictividad, o cualquier tales como la disposición descortés en el obispo.And, that this matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. And let these synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God after all bitterness has been put away), and let the second be held about autumn.Y, que este asunto puede tener la debida investigación, se ordena que en cada provincia sínodos se celebrarán dos veces al año, a fin de que cuando todos los obispos de la provincia están unidas entre sí, tales preguntas pueden por ellos ser inspeccionado cuidadosamente, para que así aquellos que han ofendido confesadamente contra su obispo, puede ser visto por todos como por una causa justa excomulgado, hasta que se parecen en condiciones de una junta general de los obispos a pronunciar una sentencia más suave sobre ellos. Y que estos sínodos se celebrará, el antes de la Cuaresma, (que el regalo pura pueden ser ofrecidos a Dios después de toda amargura se ha puesto de distancia), y dejar que el segundo se celebrará sobre el otoño.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON V.ANTIGUA Epítome de CANON V.

Such as have been excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other similar cause.Tal como lo han sido excomulgados por algunos obispos, no se repondrán por otros, a menos que la excomunión era el resultado de la pusilanimidad, o luchas, o alguna otra causa similar.And that this may be duly attended to, there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent, the other toward autumn.Y que esto pueda ser debidamente atendido, habrá en cada año dos sínodos en todas las provincias - el que antes de la Cuaresma, la otra hacia el otoño.

There has always been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils have been of the rarest occurrence.Siempre ha sido encontrado la mayor dificultad en la obtención de las reuniones periódicas de los sínodos provinciales y diocesanos, ya pesar de la legislación canónica muy explícita sobre el tema, y las graves sanciones correspondientes a dichas no responder a la citación, en gran parte de la Iglesia durante siglos estos consejos han sido de las más raras ocurrencia.Zonaras complains that in his time "these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had actually ceased to be held.Zonaras se queja de que en su tiempo "estos sínodos fueron tratados en todas partes con gran desprecio", y que habían cesado de hecho, que se celebrará.

Possibly the opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote, "I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1)Es posible que la opinión de San Gregorio Nacianceno había crecido común, por como se recordará que, al negarse a ir a las sesiones finales de la Segunda Ecuménico escribió, "Estoy decidido a evitar todas las reuniones de los obispos, porque yo nunca he visto ninguna final del Sínodo bien, ni en lugar de apaciguar agravar trastornos. "(1)

HEFELE. HEFELE.

Gelasius has given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference between his text and ours.Gelasio ha dado en su historia del Consejo de Niza, el texto de los cánones aprobada por el Consejo, y debe tenerse en cuenta que hay aquí una pequeña diferencia entre su texto y la nuestra.Our reading is as follows: "The excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of bishops (Nuestra lectura es la siguiente: "La excomunión sigue estando en vigor hasta que parezcan buenas para la asamblea de los obispos ( tw twkoinwkoinw ) to soften it." Gelasius, on the other hand, writes:) Para ablandarlo. "Gelasio, en cambio, escribe: mekris mekrisanuna tp tpkoinpkoinp hh tp tpepiskopwepiskopw ,, kk .. tt .. ll ., that is to say, "until it seem good to the assembly of bishops, or to the bishop (who has passed the sentence)," etc.., Es decir, "hasta que parezcan buenas para la asamblea de los obispos, o al obispo (que ha pasado la frase)", etc

Dionysius the Less has also followed this vacation, as his translation of the canon shows.Dionisio el Menor también ha seguido esta de vacaciones, como su traducción de la muestra canon.It does not change the essential meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it. No cambia el significado esencial del pasaje, porque puede ser bien entendido que el obispo que ha pasado la pena de excomunión tiene también el derecho para mitigarlos.But the variation adopted by the Prisca alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has notPero la variación aprobada por la altera Prisca, por el contrario, todo el sentido del canon: la Prisca no haewEW koinp koinp, but only , Pero sóloepiskopwepiskopw : it is in this erroneous form that the canon has passed into the Corpus jurisc an.: Es en esta forma errónea de que el canon ha pasado a la jurisc un Corpus.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI, Quaest.Este canon se encuentra en la Juris Canonici Corpus, Decretum de Graciano, Pars II., Causa XI, Quaest.III., Canon lxxiii., and the latter part in Pars I., Distinc.III., Lxxiii Canon., Y la última parte de Pars I., distintivo.XVIII., c. XVIII., C.iii. iii.

EXCURSUS ON THE WORDParéntesis sobre el WORD ProsfereinProsferein . (Dr. Adolph Harnack: Hist. of Dogma [Eng. Tr.] Vol. I. p. 209.). (Dr. Adolfo Harnack: Hist. De [Dogma Ing. Tr.] Vol. I. p. 209.)

The idea of the whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache, (c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops and deacons and theLa idea de toda la operación de la Cena como un sacrificio, es claramente en el Dache, (c. 14), Ignacio, y sobre todo, en Justino (I. 65F.) Pero incluso Clemente de Roma, supone que, cuando sea (en cc. 40 - 44) que establece un paralelo entre los obispos y diáconos y la

[14] [14]

Priests and Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former (44.4)Los sacerdotes y los levitas del Antiguo Testamento, que describe como la función principal de la antigua (44,4)prosfereinprosferein .. This is not the place to enquire whether the first celebration had, in the mind of its founder, the character of a sacrificial meal; but, certainly, the idea, as it was already developed at the time of Justin, had been created by the churches.Este no es el lugar para preguntar si la primera celebración tuvo, en la mente de su fundador, el carácter de una comida de sacrificio, pero, sin duda, la idea, ya que se desarrolló ya en el momento de Justin, había sido creado por el iglesias. Various reasons tended towards seeing in the Supper a sacrifice.Son varias las razones tendía a ver en la Cena un sacrificio.In the first place, Malachi i.En primer lugar, Malaquías i. 11, demanded a solemn Christian sacrifice: see my notes on Didache, 14.3.11, exigía un solemne sacrificio cristiano: ver a mis notas sobre Didaché, 14,3.In the second place, all prayers were regarded as a sacrifice, and therefore the solemn prayers at the Supper must be specially considered as such.En segundo lugar, todas las oraciones eran considerados como un sacrificio, y por lo tanto las oraciones solemnes en la cena debe ser especialmente considerado como tal.In the third place, the words of institutionEn tercer lugar, las palabras de institución touto toutopoieitepoieite , contained a command with regard to a definite religious action., Que figura un comando con respecto a una acción religiosa definida.Such an action, however, could only be represented as a sacrifice, and this the more, that the Gentile Christians might suppose that they had to understandTal acción, sin embargo, sólo puede ser representada como un sacrificio, y esto cuanto más, que los cristianos gentiles podría suponer que tenían que entenderpoieinpoiein in the sense ofen el sentido de queinquein .. In the fourth place, payments in kind were necessary for the "agapae" connected with the Supper, out of which were taken the bread and wine for the Holy celebration; in what other aspect could these offerings in the worship be regarded than asEn cuarto lugar, los pagos en especie eran necesarios para la agapae "vinculadas a la Cena, de los cuales se tomaron el pan y el vino para la celebración Santo, en lo que otro aspecto podrían estas ofrendas en el culto debe considerarse que como prosforai prosforaifor the purpose of a sacrifice? con el fin de un sacrificio?Yet the spiritual idea so prevailed that only the prayers were regarded as theSin embargo, la idea espiritual de modo que sólo prevalecieron las oraciones eran considerados como losqusia qusiaproper, even in the case of Justin (Dial. 117).adecuada, incluso en el caso de Justin (Dial. 117).The elements are onlyLos elementos son sólo dpraDPRA ,, prosforaiprosforai , which obtain their value from the prayers, in which thanks are given for the gifts of creation and redemption, as well as for the holy meal, and entreaty is made for the introduction of the community into the Kingdom of God (see Didache, 9. 10)., Que obtienen su valor de las oraciones, en el que se dan gracias por los dones de la creación y la redención, así como para la comida de santo, y ruego que se haga para la introducción de la comunidad en el Reino de Dios (ver Didache, 9 . 10).Therefore, even the sacred meal itself is calledPor lo tanto, incluso la comida sagrada sí mismo se llamaeukaristia eukaristia(Justin, Apol. I. 66:(Justino, Apol. I. 66:hh trofhtrofh auth autoridadeskaleitaikaleitai par parhminhmin eukaristia eukaristia.. Didache, 9.Didache, 9. 1: Ignat.), because it is1: Ignat.), Porque estrafhtrafh eukaristhqeisa eukaristhqeisa.. It is a mistake to suppose that Justin already understood the body of Christ to be the object ofEs un error suponer que Justin había comprendido ya el cuerpo de Cristo a ser objeto depoiein poiein,(1) and therefore thought of a sacrifice of this body (I. 66)., (1) y por lo tanto el pensamiento de un sacrificio de este cuerpo (I. 66).The real sacrificial act in the Supper consists rather, according to Justin, only in theEl verdadero acto sacrificial en la Cena consiste más bien, de acuerdo con Justin, sólo en eleukaristianeukaristian poiein poieinwhereby themediante el cual el koinoskoinos artos artosbecomes these convierte en el artosartos ths THSeukaristiaseukaristias .(2) The sacrifice of the Supper in its essence, apart from the offering of alms, which in the practice of the Church was closely united with it, is nothing but a sacrifice of prayer: the sacrificial act of the Christian here also is nothing else than an act of prayer (See Apol. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118).(2). El sacrificio de la Santa Cena en su esencia, además de la ofrenda de limosnas, que en la práctica de la Iglesia estaba unida estrechamente con ella, no es más que un sacrificio de la oración: el acto de sacrificio de los cristianos aquí también es otra cosa que un acto de oración (Ver Apol. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118).

Harnack (lib. cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood. Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic offering."Harnack (lib. cit. Vol. II. Capítulo III. P. 136) dice que "Cipriano fue el primero en asociar la oferta específica, es decir, la Cena del Señor con el sacerdocio específico. En segundo lugar, fue el primero en designar a la Passio Domini , o mejor dicho, el sanguis Christi y la hostia dominica como el objeto de la ofrenda eucarística ".In a foot-note (on the same page) he explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's Supper."En un pie de nota (en la misma página), explica que "Sacrificare, celebrare Sacrificium en todos los pasajes en los que no están acompañados por cualquier palabra de calificación, significa para celebrar la Cena del Señor."But Harnack is confronted by the very evident objection that if this was an invention of St. Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian already found in existence, etc."Pero Harnack se enfrenta a la objeción muy evidente que si esto era un invento de San Cipriano, que es más extraordinario que no protestó, y se confiesa con toda franqueza (nota 2, en la misma página) que "la transferencia del sacrificio idea de los elementos consagrados, que con toda probabilidad, Cipriano ya se encuentra en existencia, etc "Harnack further on (in the same note on p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the "Apostolic Church Order" occurs the expressionHarnack más adelante (en la misma nota en la p. 137) señala que él ha señalado en sus notas sobre la Didaché que en la "Iglesia Apostólica Orden" se produce la expresión hh prosqora prosqoratoutou swmatos swmatoskaikai tou touaimatosaimatos ..

[15] [15]

CANON VI CANON VI

LET the ancient customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of Rome also.LET las antiguas costumbres de Egipto, Libia y Pentápolis prevalecer, que el obispo de Alejandría competente para conocer de todos estos, ya que el es como costumbre que el obispo de Roma también.Likewise in Antioch and the other provinces, let the Churches retain their privileges.Del mismo modo, en Antioquía y las otras provincias, vamos a las iglesias conservan sus facultades.And this is to be universally understood, that if any one be made bishop without the consent of the Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a bishop.Y esto ha de ser universalmente entendido, que si alguien se hizo obispo sin el consentimiento de la Metropolitana, el gran Sínodo ha declarado que un hombre no debe ser un obispo.If, however, two or three bishops shall from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the choice of the majority prevail.Sin embargo, si dos o tres obispos se de amor natural de la contradicción, se oponen al sufragio común de los demás, que sea razonable y de conformidad con la ley eclesiástica, entonces que la elección de la mayoría prevalecerá.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON VI.ANTIGUA Epítome de la VI CANON.

The Bishop of Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis.El obispo de Alejandría será competente para conocer sobre Egipto, Libia, y Pentápolis.As also the Roman bishop over those subject to Rome. So, too, the Bishop of Antioch and the rest over those who are under them.Como también el obispo de Roma sobre los que están sujetos a Roma. Así, también, el obispo de Antioquía y el resto a los que están debajo de ellos.If any be a bishop contrary to the judgment of the Metropolitan, let him be no bishop.Si alguno es contrario a la sentencia obispo de la Metropolitana, que sea ningún obispo.Provided it be in accordance with the canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall be of no force.Siempre que estar de acuerdo con los cánones por el sufragio de la mayoría, si tres objeto, su oposición deberá ser de ninguna fuerza.

Many, probably most, commentators have considered this the most important and most interesting of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it, some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal claims.Muchos, probablemente la mayoría, los comentaristas han considerado este el más importante y más interesante de todos los cánones de Nicea, y toda una biblioteca de obras se ha escrito sobre ella, algunas de las obras y algunos afirman negar lo que comúnmente se llaman las pretensiones papales.If any one wishes to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35).Si alguien desea ver una lista de los más famosos de estas obras que lo encontrará en los Kirchenrecht Phillips (ii Bd.. S. 35).I shall reserve what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in the canon before us.Yo se reservará lo que tengo que decir sobre este tema a las notas en un canon que se parece realmente a tratar con él, limitándome aquí para una explicación de las palabras encontradas en el canon que tenemos ante nosotros.

HAMMOND, WAHAMMOND, WA

The object and intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient customs already existing.El objeto y la intención de este canon parece claramente haber sido, de no introducir nuevas competencias o los reglamentos en la Iglesia, pero están de acuerdo y establecer las antiguas costumbres ya existentes.This, indeed, is evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be maintained."De hecho, esto es evidente desde la primera palabras de ella: "Que las antiguas costumbres se mantienen."It appears to have been made with particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient privileges of that see which he had invaded.Parece que ha sido hecha con referencia particular al caso de la Iglesia de Alejandría, que había sido afectado por las actuaciones irregulares de Miletius, y para confirmar los antiguos privilegios de ver que la que había invadido.The latter part of it, however, applies to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges.La última parte de ella, sin embargo, se aplica a todos los Metropolitanos, y confirma todos sus antiguos privilegios.

FFOULKES. Ffoulkes.

(Dict. Christ. Antiq. voce Council of Nicaea). The first half of the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such persons in every province should become law, beginning with the province where this principle had been infringed; while the second half declares what was in future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly ruled.(Dict. Cristo. Antiq. Voce Concilio de Nicea). La primera mitad del canon promulga simplemente que lo que había sido durante mucho tiempo consuetudinario con respecto a estas personas en cada provincia debe convertirse en ley, empezando por la provincia donde se había vulnerado este principio; mientras que la segunda lo que se declara en el futuro para ser recibido como la ley sobre dos puntos que la costumbre aún no se había descartado expresamente....... Nobody disputes the meaning of this last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been questioned, had it not included Rome.Nadie discute el significado de este último medio, ni, de hecho, sería el significado de la primera mitad ha sido cuestionada, si no hubiera incluido Roma....... Nobody can maintain that the bishops of Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so called.Nadie puede sostener que los obispos de Antioquía y Alejandría eran llamados patriarcas entonces, o que la competencia tenían entonces fue co-extensivo con lo que tenían después, cuando fueron llamados....... It is on this clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more particularly, that so much strife has been raised.Es sobre esta [cláusula ", ya que es como la costumbre de los Obispos de Roma también" de pie] paréntesis entre lo que se decretó para los casos particulares de Egipto y Antioquía, y en consecuencia de la interpretación dada por Rufino, más concretamente, que las luchas tanto se ha planteado.Rufinus may rank low as a translator, yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways, nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version have waited till the seventeenth century to be impeached.Rufino puede bajo rango como traductor, sin embargo, siendo nativo de Aquileia, no puede haber sido ignorante de las costumbres romanas, ni, por otra parte, si hubiera mucho tergiversado, que su versión de haber esperado hasta el siglo XVII para ser sometido a juicio político .

HEFELE. HEFELE.

The sense of the first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of Egypt."El sentido de las primeras palabras del canon es el siguiente: "Este antiguo derecho se asigna al obispo de Alejandría que coloca bajo su jurisdicción toda la diócesis de Egipto."It is without any reason, then, that the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of Alexandria only the rights of ordinary metropolitans.Es sin ninguna razón, entonces, que los franceses Salmasius protestante (Saumaise), el Beveridge Anglicana, y el Launoy galicana, tratar de demostrar que el Consejo de Niza concedida al obispo de Alejandría sólo los derechos de los metropolitanos ordinaria.

BISHOP STILLINGFLEET.OBISPO Stillingfleet.

I do confess there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as to extent, but Metropolical in the administration.Yo confieso que había algo peculiar en el caso del obispo de Alejandría, para todas las provincias de Egipto estaban bajo su cuidado inmediato, que era patriarcal en cuanto a extensión, pero Metropolical en la administración.

[16] [16]

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

This authority (Esta autoridad ( exousiaexousia ) is that of a Metropolitan which the Nicene Fathers decreed to be his due over the three provinces named in this canon, Egypt, Libya, and Pentapolis, which made up the whole diocese of Egypt, as well in matters civil as ecclesiastical.) Es la de un Metropolitano que los Padres de Nicea decretó que se le debe más de las tres provincias mencionadas en este canon, Egipto, Libia, y Pentápolis, que componían toda la diócesis de Egipto, así como en materia civil como eclesiástico.

On this important question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua Ecclesoe Disciplina.En esta importante cuestión Hefele se refiere a la tesis de Dupin, en su obra De Antiqua Ecclesoe Disciplina.Hefele says: "It seems to me beyond a doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria, but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch." Hefele dice: "Me parece fuera de toda duda que en este canon no es una pregunta acerca de lo que se había calmado después del patriarcado del obispo de Alejandría, es decir que había una cierta autoridad eclesiástica reconocida, no sólo en varios provincias civiles, sino también sobre varias provincias eclesiásticas (que tienen sus propios metropolitanos), "y más adelante (p. 392) añade:" Es indiscutible que las provincias civiles de Egipto, Libia, Pentápolis y Tebaida, que estaban todos en sometimiento al obispo de Alejandría, también fueron las provincias eclesiásticas con sus propios metropolitanos, y por consiguiente, no es la lucha común de los metropolitanos que la Canon Sexta de Niza atribuye al obispo de Alejandría, pero los derechos de un superior Metropolitana, es decir, de un patriarca ".

There only remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of Antioch.Sólo queda por ver cuáles son los límites de la jurisdicción del obispo de Antioquía.The civil diocese of Oriens is shown by the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward called the Patriarchate of Antioch.La diócesis civiles de Oriens lo demuestra el segundo canon de Constantinopla para ser limítrofes con lo que se llamó después, el Patriarcado de Antioquía.The see of Antioch had, as we know, several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose jurisdiction was Palestine.La sede de Antioquía había, como sabemos, metropolitanos varios sujetos a él, entre ellos Cesarea, en cuya jurisdicción era Palestina.Justellus, however, is of opinion that Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1)Justellus, sin embargo, es de opinión que el Papa Inocencio I ha sido un error cuando afirmó que todos los Metropolitans de Oriens iban a ser ordenados por él por cualquier autoridad peculiar, y va tan lejos como para estigmatizar a sus palabras como "contrario a la mente del Sínodo de Nicea. "(1)

EXCURSUS ON THE EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN CHURCHES.Paréntesis sobre el alcance de las competencias del obispo de Roma sobre las iglesias SUBURBICAN.

Although, as Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal limits may have been.Aunque, como bien dice Hefele, "Es evidente que el Consejo no tiene en cuenta que aquí la primacía del Obispo de Roma sobre toda la Iglesia, sino simplemente su poder como un patriarca," sin embargo, no puede no ser importante a considerar lo que su límites patriarcales pueden haber sido.

(Hefele, Hist. Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has been especially an apple of discord.(Hefele, Hist. Consejos, vol. I., p. 397.) La traducción de este VI [.] Canon por Rufino ha sido especialmente una manzana de la discordia.Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem gerat.Et ut et apud Alexandriam en Urbe Roma Vetusta consuetudo servetur, vel ut ille Egypti vel hic sollicitudinem ecclesiarum suburbicariarum grandes.In the seventeenth century this sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side, and the Jesuit, Sirmond, on the other.En el siglo XVII esta frase de Rufino dio lugar a un animado debate entre la muy célebre jurista, Jacob Gothfried (Gothofredus), y su amigo, Salmasius, por un lado, y el jesuita, Sirmond, por el otro.The great prefecture of Italy, which contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four vicariates, among which the vicariate of Rome was the first.La prefectura grandes de Italia, que contenía alrededor de un tercio de todo el Imperio Romano, se dividió en cuatro vicariatos, entre los que el vicariato de Roma fue la primera.At its head were two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis.En su cabeza había dos oficiales, el urbi proefectus y el vicarius Urbis.The proefectus urbi exercised authority over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania, Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica.La autoridad ejercida proefectus urbi sobre la ciudad de Roma, y más en un círculo de cercanías hasta el hito centenario, La frontera de la vicarins Urbis formado diez provincias - Campania, Tuscia con Ombria, Piceno, Valeria, Samnio, Apulia con Calabria , Lucania y el de la Brutii, Sicilia, Cerdeña y Córcega.Gothfried and Salmasius maintained, that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole territory of the vicarius urbis.Gothfried Salmasius y mantenido, por el que el territorio Regiones suburbicarioe poco de la urbi proefectus debe entenderse, en tanto que, de acuerdo con Sirmond, estas palabras que designe a la totalidad del territorio del vicarius Urbis.In our time Dr. Maasen has proved in his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory of the proefectus urbi must be alone understood.En nuestro tiempo el Dr. Maasen ha demostrado en su libro, (2) ya citado varias veces, que Gothfried Salmasius y tenían razón en sostener que, por el suburbicarioe Regiones, el pequeño territorio de la urbi proefectus debe ser el único que comprendía.

Hefele thinks that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does not agreeHefele Phillips cree que "ha demostrado" que el obispo de Roma había patriarcal sobre los derechos de los lugares fuera de los límites de las diez provincias de la urbis vicarius, pero no está de acuerdo

[17] [17]

with Phillips in thinking Rufinus in error.con Phillips en el pensamiento de Rufino en el error.As a matter of fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the meaning of the canon.Como cuestión de hecho, el punto es difícil, y tiene poco que ver con la esencia del significado del canon.One thing is certain: the early Latin version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another interesting reading is that found in several MSS.Una cosa es cierta: la primera versión latina de los canónigos, llamada Priscila, no estaba satisfecho con el texto griego y hace que la Canon decía así: "Es de una antigua costumbre que el obispo de la ciudad de Roma debe tener una primacía ( principatum), por lo que deberá gobernar con cuidado los lugares suburbanos, Y TODO SU PROPIA PROVINCIA. "(1) Otra lectura interesante es que se encuentra en varios SMS.which begins, "The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon. que comienza: "La Iglesia de Roma tiene siempre una primacía (primatum)," y como una cuestión de hecho de la temprana fecha de esta adición se evidencia por el hecho de que el canon fue citado en realidad en esta forma por Paschasinus en el Consejo de Calcedonia.

Hefele further on says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom.Hefele sobre dice: "Los comentaristas griegos Zonaras y Balsamon (del siglo XII) dicen muy explícitamente, en su explicación de los Cánones de Niza, que este canon sexto confirma los derechos del obispo de Roma como el patriarca durante todo el Occidente, "y se refiere a los Syodicon Beveridge, Tom.I., pp. 66 and 67.I, pp. 66 y 67.After diligent search I can find nothing to warrant the great amplitude of this statement.Después de la búsqueda diligente no puedo encontrar nada para justificar la gran amplitud de esta declaración.Balsamon's interpretation is very vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies (la interpretación Balsamon es muy vaga, siendo simplemente que el Obispo de Roma es más de las eparquías Occidental (tpnRPT esperiwn esperiwneparkiwneparkiwn ) and Zonaras still more vaguely says that) Y Zonaras aún más vaga que dice tpn RPTesperiwnesperiwn arkein arkeineqosEQO ekrathse ekrathse.. That the whole West was in a general way understood to be in the Roman Patriarchate I have no doubt, that the Greek scholiasts just quoted deemed it to be so I think most probably the case, but it does not seem to me that they have said so in the particular place cited. Que todo el Occidente fue de un modo general se entiende que en el Patriarcado Romano no me cabe duda, que el que acabamos de citar escoliastas griegos consideran que es así creo que la mayoría probablemente el caso, pero no me parece que han dicho así en el lugar determinado antes.It seems to me that all they meant to say was that the custom observed at Alexandria and Antioch was no purely Eastern and local thing, for a similar state of affairs was found in the West.Me parece que todo lo que quería decir era que la costumbre observada en Alejandría y Antioquía no fue puramente local y lo oriental, por una situación similar se encontró en el Oeste.

CANON VII CANON VII

SINCE custom and ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next place of honour.la costumbre y la tradición se remonta a antiguas han prevalecido que el obispo de Aelia [es decir, Jerusalén] debe ser honrado, le permitió, conservando la dignidad debida a la Metrópoli, que el próximo lugar de honor.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON VII.ANTIGUA Epítome de la VII CANON.

Let the Bishop of AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact. Deje que el obispo de Aelia ser honrado, los derechos de la Metrópoli se conserva intacta.

There would seem to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of Caesarea.No parece ser una aptitud singular en la Ciudad Santa Jerusalén la celebración de una posición muy elevada entre las sedes de la cristiandad, y puede parecer sorprendente que en los primeros tiempos era sólo un sufragánea ver a la gran Iglesia de Cesarea.It must be remembered, however, that only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet.Debe recordarse, sin embargo, que sólo setenta años después sobre la muerte de nuestro Señor la ciudad de Jerusalén fue destruido por completo y arado como un campo de acuerdo con el profeta.As a holy city Jerusalem was a thing of the past for long years, and it is only in the beginning of the second century that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina.Como ciudad santa, Jerusalén fue una cosa del pasado por largos años, y es sólo en el comienzo del siglo segundo que nos encontramos con una Iglesia cristiana fuerte crecimiento en el cada vez mayor de la ciudad con rapidez, ya no se llama Jerusalén, pero Aelia Capitolina.Possibly by the end of the second century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents."Posiblemente a finales del siglo II la idea de la santidad del lugar comenzó a dar dignidad al ocupante de la sede; en todos los eventos Eusebio (2) nos dice que "en un sínodo celebrado en el tema de la controversia en Semana Santa la época del papa Víctor, Teófilo de Cesarea y Narciso de Jerusalén eran presidentes ".

It was this feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon.Fue este sentimiento de reverencia que indujo a la aprobación de este canon séptimo.It is very hard to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor is it clear which is the metropolis referred to in the last clause.Es muy difícil determinar exactamente cuál era la prioridad "concedida al obispo de Aelia, ni tampoco está claro cual es la metrópoli que se refiere el apartado anterior.Most writers, including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea; while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred to.La mayoría de escritores, entre ellos Hefele, Balsamon, Aristenus y Beveridge la consideran Cesarea, mientras piensa Zonaras Jerusalén para ser destinados, una vista recientemente aprobada y defendida por Fuchs; [3] otros de nuevo supongo que es Antioquia la que se refiere.

[18] [18]

EXCURSUS ON THE RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM.Paréntesis sobre el RISE del Patriarcado de Jerusalén.

The narrative of the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for a Christian.El relato de los sucesivos pasos por los que la Santa de Jerusalén pasó de ser nada más que, un gentil, ciudad en uno de los cinco ve es patriarcal Aelia lectura triste para un cristiano.It is but the record of ambition and, worse still, of knavery.No es más que el récord de ambición y, peor aún, de la villanía.No Christian can for a moment grudge to the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he may well wish that the honour had been otherwise obtained.Ningún cristiano puede, por un rencor momento a la Ciudad Santa de la dispensa de edad el honor mostrado por la Iglesia, pero es muy posible que su deseo de que el honor se ha obtenido de otra manera.A careful study of such records as we possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea, and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch.Un estudio cuidadoso de los registros que poseemos manifiesta que hasta el siglo quinto el metropolitano de Cesarea tan a menudo prevalece el obispo de Jerusalén como viceversa, y Beveridge ha realizado grandes esfuerzos para mostrar que el sabio De Marca está en un error al suponer que el Consejo de Niza asignado a Jerusalén una dignidad superior a Cesarea, y sólo inferior a Roma, Alejandría y Antioquía.It is true that in the signatures the Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his suffragan sees.Es cierto que en las firmas el obispo de Jerusalén haya firmado antes de su metropolitano, pero a este Beveridge justamente las respuestas que el mismo es el caso de los ocupantes de otros dos de sus sedes sufragáneas.Bishop Beveridge's opinion is that the Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London enjoys in the Province of Canterbury.Beveridge dictamen obispo es que el Consejo asignó Jerusalén el segundo lugar en la provincia, tales como Londres goza en la provincia de Canterbury.This, however, would seem to be as much too little as De Marca's contention grants too much.Sin embargo, esto parece ser lo demasiado poco como Marca de contención De concede demasiado.It is certain that almost immediately after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops and acquitted St. Athanasius.Es cierto que casi inmediatamente después el Consejo había aplazado, el obispo de Jerusalén, Máximo, convocó un sínodo de Palestina, sin ninguna referencia a Cesarea, que consagró obispos y absuelto de San Atanasio.It is true that he was reprimanded for doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action of Nice.Es cierto que fue reprendido por hacerlo, (1) pero, sin embargo, hace ver claramente cómo están destinados a entender la acción de Niza. The matter was not decided for a century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of Jerusalem.El asunto no fue decidido por un siglo más, y luego a través de las artimañas de Juvenal el obispo de Jerusalén.

(Canon Venables, Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined.(Canon Venables, Dict. Cristo. Biografía.) Juvenal logrado Praylius como obispo de Jerusalén en alguna parte alrededor de 420 dC El año exacto no se puede determinar.The episcopate of Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at most more than three years.El episcopado de Praylius, que comenzó en 417 AD, no era más corto, y no podemos darle en la mayoría de más de tres años.The statement of Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died "in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his predecessor.La declaración de Cirilo de Escitópolis, en su Vida de San Eutimio (c. 96), que Juvenal murió "en el cuarto de cuarenta años de su episcopado," 458 dC, es ciertamente errónea, puesto que permitiría realizar su episcopado comenzará en 414 d. C., tres años antes que la de su predecesor.Juvenal occupies a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the middle of the fifth century.Juvenal ocupa un lugar destacado durante la nestoriana y Eutychian problemas hacia la mitad del siglo quinto.But the part played by him at the councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgracefulPero el papel desempeñado por él en los concilios de Efeso y Calcedonia, así como en la vergonzosalhstrikhlhstrikh of 449, was more conspicuous than creditable, and there are few of the actors in these turbulent and saddening scenes who leave a more unpleasing impression.de 449, fue más visible que encomiable, y hay pocos de los actores en estas escenas turbulentas y triste que dejan una impresión desagradable más.The ruling object of Juvenal's episcopate, to which everything else was secondary, and which guided all his conduct, was the elevation of the see of Jerusalem from the subordinate position it held in accordance with the seventh of the canons of the council of Nicaea, as suffragan to the metropolitan see of Caesarea, to a primary place in the episcopate.El objeto de sentencia de los episcopado Juvenal, a la que todo lo demás era secundario, y que han guiado toda su conducta, fue la elevación de la sede de Jerusalén de la posición subordinada que desarrollará de conformidad con el séptimo de los cánones del Concilio de Nicea, como sufragánea de la sede metropolitana de Cesarea, a un lugar principal en el episcopado.Not content with aspiring to metropolitan rank, Juvenal coveted patriarchal dignity, and, in defiance of all canonical authority, he claimed jurisdiction over the great see of Antioch, from which he sought to remove Arabia and the two Phoenicias to his own province.No contento con que aspiran a rango metropolitano, Juvenal dignidad patriarcal codiciado, y, en desafío de toda autoridad canónica, que reclamaba la jurisdicción sobre la sede de Antioquía grandes, de la que se pretendía eliminar Saudita y los Phoenicias dos a su propia provincia. At the council of Ephesus, in 431, he asserted for "the apostolic see of Jerusalem the same rank and authority with the apostolic see of Rome" (Labbe, Concil. iii. 642).En el concilio de Éfeso, en 431, afirmó "la Sede Apostólica de Jerusalén el mismo rango y autoridad con la Sede Apostólica de Roma" (Labbe, concejo. Iii. 642). These falsehoods he did not scruple to support with forged documents ("insolenter ausus per commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), and other disgraceful artifices.Estas falsedades no tuvo escrúpulos para apoyar con documentos falsos ("insolenter ausus por commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), y otros artificios vergonzosa.Scarcely had Juvenal been consecrated bishop of Jerusalem when he proceeded to assert his claims to the metropolitan rank by his acts.Apenas había sido consagrado obispo Juvenal de Jerusalén, cuando se puso a valer sus derechos al rango metropolitano por sus hechos.In the letter of remonstrance against the proceedings of the council ofEn la carta de protesta contra los procedimientos del consejo de

[19] [19]

Ephesus, sent to Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii. 728).Éfeso, envió a Teodosio por la parte oriental, se quejan de que Juvenal, cuyos "proyectos ambiciosos y trucos malabares" están muy bien conocer, había ordenado en las provincias sobre las que no tenía jurisdicción (Labbe, concejo. Iii. 728) .This audacious attempt to set at nought the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with the utmost indignation by the leaders of the Christian church.Este intento audaz hacer caso omiso de los decretos de Nicea, y de falsificar la historia y la tradición era considerada con la más profunda indignación por los líderes de la iglesia cristiana.Cyril of Alexandria shuddered at the impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Juvenal, however, was far too useful an ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard.Cirilo de Alejandría se estremeció en el diseño de impíos ("merito perhorrescens," Leo. Nosotros), y escribió a Leo, a continuación, archidiácono de Roma, que le informaba de lo que Juvenal está llevando a cabo, y la mendicidad que sus intentos ilegales podría no tener ninguna sanción por parte de la Sede Apostólica Ver ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," nosotros). Juvenal, sin embargo, era demasiado útil un aliado en su campaña contra Nestorio de Cyril ligera de desprenderse.When the council met at Ephesus Juvenal was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was regarded in all respects as the second prelate in the assembly.Cuando el concilio se reunió en Éfeso Juvenal se le permitió, sin la menor protesta, que tienen prioridad de su metropolitano de Cesarea, y para ocupar el cargo de vicepresidente del consejo, viene a continuación después de Cirilo (Labbe, concejo. Iii. 445 ), y fue considerada en todos los aspectos, como el prelado segundo en la asamblea.The arrogant assertion of his supremacy over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at least tacitly allowed.La afirmación arrogante de su supremacía sobre el obispo de Antioquía, y su reclamación para tener siguiente rango después de Roma como una sede apostólica, no provocó una protesta abierta, y sus pretensiones por lo menos tácitamente permitido.At the next council, the disgraceful Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he took a leading part in the violent proceedings of that assembly.En el próximo consejo, la vergonzosa Latrocinium, Juvenal ocupó el tercer lugar, después de Dióscoro y el legado papal, después de haber sido especialmente nombrada por Teodosio, junto con Talasio de Cesarea (quien parece haber tomado ninguna sintió ofendido por su sufragánea de ser preferido antes que él) , como el próximo en la facultad de Dióscoro (Labbe, concejo. iv. 109), y él tomó una parte principal en el violento proceder de dicha asamblea.When the council of Chalcedon met, one of the matters which came before it for settlement was the dispute as to priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch.Cuando el Concilio de Calcedonia se reunió, uno de los elementos que aparecieron antes de que de la solución fue la disputa sobre la prioridad entre Juvenal y Máximo obispo de Antioquía.The contention was long and severe.La controversia fue larga y severa. It ended in a compromise agreed on in the Seventh Action,Terminó en un compromiso acordado en la Séptima Acción,meta metapollhnpollhn filoneikianfiloneikian .. Juvenal surrendered his claim to the two Phoenicias and to Arabia, on condition of his being allowed metropolitical jurisdiction over the three Palestines (Labbe, Concil. iv. 613).Juvenal entregó su solicitud a la Phoenicias dos a Arabia, a condición de que se les permita su jurisdicción sobre los Palestinos metropolitical tres (Labbe, concejo. Iv. 613).The claim to patriarchal authority over the Bishop of Antioch put forward at Ephesus was discreetly dropped.La reclamación a la autoridad patriarcal sobre el obispo de Antioquía presentado en Efeso fue abandonado discretamente.TIle difficulty presented by the Nicene canon does not appear to have presented itself to the council, nor was any one found to urge the undoubted claims of the see of Caesarea.Azulejos dificultad presentada por el canon de Nicea no parece haberse presentado al Consejo, ni tampoco se encontró una para instar a los reclamos indudable de la sede de Cesarea.The terms arranged between Maximus and Juvenal were regarded as satisfactory, and received the consent of the assembled bishops (ibid. 618).Los términos dispuestos entre Maximus y Juvenal fueron considerados como satisfactorios, y recibió el consentimiento de los obispos reunidos (ibid. 618).Maximus, however, was not long in repenting of his too ready acquiescence in Juvenal's demands, and wrote a letter of complaint to pope Leo, who replied by the letter which has been already quoted, dated June 11, 453 AD, in which he upheld the binding authority of the Nicene canons, and commenting in the strongest terms on the greediness and ambition of Juvenal, who allowed no opportunity of forwarding his ends to be lost, declared that as far as he was concerned he would do all he could to maintain the ancient dignity of the see of Antioch (Leo Magn. Ep. ad Maximum, 119 [92]).Máximo, sin embargo, no tardó en arrepentirse de su lista aquiescencia también en las demandas de Juvenal, y escribió una carta de queja al papa Leo, quien responde por la letra que ha sido ya citado, de fecha 11 de junio de 453 dC, en la que confirmó el carácter vinculante de los cánones de Nicea, y comentando en los términos más enérgicos en la codicia y la ambición de Juvenal, quien permitió ninguna posibilidad de reenvío de sus fines que se pierda, declaró que la medida de lo que le preocupa que haría todo lo posible para mantener la la antigua dignidad de la sede de Antioquía (Leo Magn. Ep. ad máximo, 119 [92]).No further action, however, seems to have been taken either by Leo or by Maximus.Ninguna otra medida, sin embargo, parece haber sido tomada ya sea por Leo o por Maximus.Juvehal was left master of the situation, and the church of Jerusalem has from that epoch peaceably enjoyed the patriarchal dignity obtained for it by such base means.Juvehal quedó dueño de la situación, y la iglesia de Jerusalén de esa época ha disfrutado pacíficamente la dignidad patriarcal obtenido para ello por la base de dichos medios.

CANON VIII CANON VIII

CONCERNING those who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall continue as they are in the clergy.En cuanto a aquellos que se llaman cátaros, si vienen más a la Iglesia católica y apostólica, el santo Concilio decretos y grandes que los que son ordenados deberá seguir como están en el clero.But it is before all things necessary that they should profess in writing that they will observe and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that they will communicate with persons who have been twice married, and with those who having lapsed in persecution have had a period [ofPero es antes de todas las cosas necesarias que deben profesar por escrito que van a observar y seguir los dogmas de la Iglesia católica y apostólica, en particular, que se comunicará con las personas que se han casado en dos ocasiones, y con los que había caducado en la persecución han tenido un [período de

[20] [20]

penance] laid upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will follow the dogmas of the Catholic Church. Wheresoever, then, whether in villages or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain in the clergy, and in the same rank in which they are found.] Penitencia establecido sobre ellos, y un [tiempo de restauración] fijo de manera que en todas las cosas van a seguir los dogmas de la Iglesia Católica. Dondequiera que, entonces, ya sea en pueblos o en las ciudades, todos los ordenados se encuentran para ser de estos sólo, vamos a permanecer en el clero, y en el mismo rango en que se encuentran.But if they come over where there is a bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title. Pero si vienen más donde hay un obispo o un presbítero de la Iglesia católica, es evidente que el obispo de la Iglesia debe tener obispo dignidad, y el que fue nombrado obispo por los que son llamados cátaros tendrá el rango de presbítero , a menos que se parecen en condiciones de admitir el obispo le a participar en el honor del título.Or, if this should not be satisfactory, then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not be two bishops in the city.O bien, si esto no debería ser satisfactoria, entonces el obispo le proporcionará un lugar como chorepiscopus, o el presbítero, con el fin de que pueda ser visto, evidentemente, ser del clero, y que no puede haber dos obispos en la ciudad.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON VIII.ANTIGUA Epítome de la VIII CANON.

If those called Cathari come over, let them first make profession that they are willing to communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed.Si los llamados cátaros venir, dejar que primero hacer la profesión que ellos están dispuestos a comunicarse con el dos veces casado, y conceder el perdón a los caidos.And on this condition he who happens to be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be bishop.Y en esta condición el que pasa a ser de los pedidos, se mantendrán en el mismo orden, de modo que un obispo, deberá seguir siendo obispo.Whoever was a bishop among the Cathari let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a presbyter or of a bishop.El que era un obispo entre los cátaros se lo permitió, sin embargo, convertirse en un chorepiscopus, o dejar que el honor de disfrutar de un presbítero o un obispo.For in one church there shall not be two bishops.Porque en una iglesia no será de dos obispos.

The Cathari or Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a Catechumen.Los cátaros o novacianos eran los seguidores de Novaciano, presbítero de Roma, que había sido un filósofo estoico y entregado era, según su propia historia, de la posesión diabólica en su exorcizar por la Iglesia antes de su bautismo, al convertirse en un catecúmeno.Being in peril of death by illness he received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred rites being administered to him.El estar en peligro de muerte por enfermedad, recibió el bautismo clínica, y fue ordenado sacerdote, sin ritos sagrados más está administrando a él.During the persecution he constantly refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed. Many agreed with him in this, especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first Anti-Pope."Durante la persecución que constantemente se negó a ayudar a sus hermanos, y después levantó su voz contra lo que él consideraba su laxitud culpable al admitir a la penitencia los caidos. Muchos estuvieron de acuerdo con él en esto, sobre todo del clero y, finalmente, en el año 251, se inducida por tres obispos para consagrarlo, convirtiéndose así, como Fleury observaciones, (1) "el primero de Lucha contra el Papa."His indignation was principally spent upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the disseminators of his error.Su indignación se dedicó principalmente al Papa Cornelio, y para derrocar a la disciplina vigente de la Iglesia ordenó obispos y los envió a diferentes partes del imperio, como los difusores de su error.It is well to remember that while beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy, denying that the Church had the power to absolve the lapsed.Es bueno recordar que si bien el principio sólo como un cismático, pronto cayó en la herejía, negando que la Iglesia tenía el poder de absolver a los caidos. Although condemned by several councils his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages.Aunque condenado por varios consejos continúa en su secta, y al igual que los montañistas se rebautizó católicos que apostató a ellos, y absolutamente rechazado todas las segundas nupcias.At the time of the Council of Nice the Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a schismatic, was invited to attend the council.En el momento del Consejo de Niza, el obispo Novaciano en Constantinopla, Acesio, fue muy estimado, y aunque cismático, fue invitado a asistir al consejo.After having in answer to the emperor's enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he went on to explain that his separation was because the Church no longer observed the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin should ever be readmitted to communion. According to the Novatians he might be exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness but must leave him to the judgment of God.Después de haber, en respuesta a emperador pregunta de si estaba dispuesto a firmar el Credo, le aseguró que era, pasó a explicar que su separación fue porque la Iglesia ya no se observe la disciplina antigua que prohibía que los que habían cometido pecado mortal nunca deben ser readmitidos a la comunión. De acuerdo con los novacianos podría ser exhortado al arrepentimiento, pero la Iglesia no tenía poder para asegurarle el perdón, pero hay que dejarlo al juicio de Dios.It was then that Constantine said, "Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2)Fue entonces cuando Constantino dijo: "Acesio, tomar una escalera y subir al cielo en paz." (2)

ARISTENUS. ARISTENUS.

If any of them be bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before their coming.Si alguno de ellos ser obispos o chorepiscopi estarán obligados a permanecer en el mismo rango, tal vez menos en la misma ciudad que se encuentra un obispo de la Iglesia Católica, ordenó antes de su entrada.For in this case he that was properly bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the Episcopal throne.Porque en este caso el que fue obispo correctamente desde la primera tendrá la preferencia, y sólo él conservará el trono episcopal.For it is not right that in the same city there should be two bishops.Porque no es justo que en la misma ciudad debe haber dos obispos.But he who by the Cathari was called bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal jurisdiction.Pero el que por los cátaros fue llamado obispo, serán asumidas como presbítero, o (si es así que por favor el obispo), será partícipe del obispo del título, pero él no se ejercerá la jurisdicción episcopal.

Zonaras, Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion thatZonaras, Balsamon, Beveridge y Van Espen, son de opinión quekeiroqetoumenous keiroqetoumenousdoes not mean that they are to receive a new laying on of hands at their reception into the Church, but that it refers to their already condition of being ordained, the meaning being that as they have had Novatian ordination they must be reckoned among the clergy.no significa que vayan a recibir una nueva imposición de las manos a su recepción en la Iglesia, sino que se refiere a su condición ya de ser ordenado, el significado es que ya que han tenido coordinación Novaciano deben tener en cuenta en el clero .Dionysius Exiguus takes a different view, as does also the Prisca version, according to which theDionisio el Exiguo tiene una opinión distinta, como lo hace también la versión Prisca, según la cual el

[21] [21]

clergy of the Novatians were to receive a laying on of hands,clero de la novacianos iban a recibir una imposición de manos,keiroqetoumenous keiroqetoumenous, but that it was not to be a reordination., Pero que no iba a ser una reordenación. With this interpretation Hefele seems to agree, founding his opinion upon the fact that the article is wanting beforeCon esta interpretación Hefele parece estar de acuerdo, fundando su opinión en el hecho de que el artículo es que te quieras antes de keiroqetoumenous keiroqetoumenous, and that, Y que autous autousis added. se añade.Gratian(1) supposes that this eighth canon orders a re- ordination.Graciano (1) supone que este canon órdenes de sesiones, un re-ordenación.

EXCURSUS ON THE CHOREPISCOPI.Paréntesis sobre el chorepiscopi.

There has been much difference of opinion among the learned touching the status of the Chorepiscopus in the early Church.Ha habido mucha diferencia de opinión entre los aprendió tocando el estado de la chorepiscopus en la Iglesia primitiva.The main question in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal orders.La principal cuestión en disputa es sobre si eran siempre, a veces, o nunca, en los pedidos episcopal.Most Anglican writers, including Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon extraordinary occasions.La mayoría de los escritores anglicanos, incluyendo Beveridge, Hammond, Cueva, y Routh, han afirmado la primera proposición, que eran obispos cierto, pero que, por respeto al obispo de la ciudad se les prohibió el ejercicio de algunas de sus funciones episcopales, excepto en las ocasiones extraordinarias.With this view Binterim(2) also agrees, and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind, thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of whom the one were real bishops, while the other had only the title without consecration."Con este punto de vista Binterim (2) también está de acuerdo y Augusti es de la misma opinión. (3) Pero Thomassinus es de una mente diferente, pensando, por lo que dice Hefele, (4) que había "dos clases de chorepiscopi, de los cuales el una eran obispos real, mientras que el otro sólo tenía el título sin consagración. "

The third opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange, and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but universally rejected, to the other two we shall now devote our attention. La tercera opinión, que se limitaron a los presbíteros, es propugnado por Du Cange y Morinus, y otros que son nombrados por Bingham. (5) Esta última opinión es ahora casi universalmente rechazada, a los otros dos vamos a dedicar nuestra atención.

For the first opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur West Haddon, who writes as follows;Para la primera opinión no se puede hablar con autoridad, ni más sabiamente más de Arthur West Haddon, que escribe de la siguiente manera;

(Haddon, Dict. Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged dioceses without subdivision.(Haddon, Dict. Cristo. Antiq. Chorepiscopus sv.) La chorepiscopus fue llamado a la existencia en la última parte del siglo III, y el primero en Asia Menor, a fin de satisfacer la falta de supervisión episcopal en las partes del país ahora diócesis ampliada sin tener que subdividir.[They are] first mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or Syria).[Son] menciona por primera vez en los Consejos de Ancira y Neo-Cesarea año 314, y de nuevo en el Consejo de Niza (que está suscrito por los quince años, todos los de Asia Menor o Siria).[They became] sufficiently important to require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted by[Se convirtieron en] lo suficientemente importante como para exigir la restricción en el momento del Consejo de Antioquía, AD 341, y continuó existiendo en el Oriente por lo menos hasta el siglo IX, cuando fueron reemplazados porexarkoiexarkoi .. [Chorepiscopi are] first mentioned in the West in the Council of Riez, AD 439 (the Epistles of Pope Damasus I. and of Leo. M. respecting them being forgeries), and continued there (but not in Africa, principally in France) until about the tenth century, after which the name occurs (in a decree of Pope Damasus II. ap. Sigeb. in an. 1048) as equivalent to archdeacon, an office from which the Arabic Nicene canons expressly distinguish it.[Chorepiscopi son] menciona por primera vez en Occidente en el Consejo de Riez, AD 439 (las Epístolas del Papa Dámaso I y de León. M. respetarlos falsificaciones ser), y continuó allí (pero no en África, principalmente en Francia) hasta aproximadamente el siglo X, después de que ocurre el nombre (en un decreto del Papa Dámaso II. ap. Sigeb. en un archivo. 1048) como equivalente al arcediano, una oficina de donde Nicea árabe cánones expresamente lo distinguen.The functions of chorepiscopi, as well as their name, were of an episcopal, not of a presbyterial kind, although limited to minor offices. They overlooked the country district committed to them, "loco episcopi," ordaining readers, exorcists, subdeacons, but, as a rule, not deacons or presbyters (and of course not bishops), unless by express permission of their diocesan bishop.Las funciones de chorepiscopi, así como su nombre, eran de una sede episcopal, no de una especie presbiterial, aunque limitada a las oficinas de menor importancia. Ignoraron el distrito de país comprometido con ellos ", loco Episcopi", ordenar a los lectores, exorcistas, subdiáconos, pero , por regla general, no diáconos o presbíteros (y por supuesto, no los obispos), a no ser con permiso expreso de su obispo diocesano.They confirmed in their own districts, and (in Gaul) are mentioned as consecrating churches (vide Du Cange).Confirmaron en sus propios distritos, y (en la Galia) se mencionan como consagrar iglesias (vide Du Cange).They grantedSe concedió eirenikai eirenikai, or letters dimissory, which country presbyters were forbidden to do., O dimisorias cartas, que los presbíteros país se les prohibió hacerlo.They had also the honorary privilege (Tenían también el privilegio honorario ( timwmenoitimwmenoi ) of assisting at the celebration of the Holy Eucharist in the mother city church, which country presbyters had not (Conc. Ancyr. can. xiii.; Neo- Caesar. can. xiv.; Antioch, can. x.; St. Basil M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. i. 5, etc. etc.).) De asistir a la celebración de la Eucaristía en la iglesia de la ciudad madre, que los presbíteros país no había (Conc. Ancyr. Puede. Xiii.; Neo-César. Puede. Xiv.; Antioquía, can. X.; San Basilio M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. i. 5, etc etc).They were held therefore to have power of ordination, but to lack jurisdiction, save subordinately.Ellos se llevaron a cabo, por tanto, tienen el poder de la ordenación, pero la falta de jurisdicción, salvo en forma subordinada.And the actual ordination of a presbyter by Timotheus, a chorepiscopus, is recorded (Pallad., Hist. Lausiac. 106).Y la coordinación real de un presbítero de Timoteo, un chorepiscopus, se registra (Pallad., Hist. Lausiac. 106).

[22] [22]

In the West, ie chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans.En Occidente, es decir, principalmente en la Galia, el orden parece haber prevalecido más en general, haber usurpado funciones episcopales sin la debida subordinación a los diocesanos, y que ha sido también aprovechado por inactividad o diocesanos mundanos.In consequence it seems to have aroused a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively of Damasus I. and Leo.En consecuencia, parece haber despertado un fuerte sentimiento de hostilidad, que se mostró, por primera vez en una serie de bulas papales, condenándolos; cabezas, es cierto, por dos cartas falsificadas, respectivamente, de Dámaso I. y Leo.M. (of which the latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more genuine form, from Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a series of conciliar decrees, Conc.M. (de los cuales este último no es más que una versión interpolada de Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, y agregó que chorepiscopi Presbyteri, de los cuales este último consejo trata realmente), pero se continúa en una forma más auténtica, de Leo III. hasta el Papa Nicolás I (a Rodolfo, el arzobispo de Bourges, AD 864), el último de los cuales, sin embargo, toma la línea más moderada de afirmar chorepiscopi a ser realmente los obispos, y por lo tanto se niega a anular sus ordenaciones de presbíteros y diáconos (como los papas anteriores habían hecho), pero los pedidos a mantener dentro de límites canónicos, y en segundo lugar, en una serie de decretos conciliares, Conc.Ratispon.Ratispon. AD 800, in Capit.Año 800, en CAPIT.lib. lib.iv. iv.c. c.1, Paris. 1, París.AD 829, lib.AD 829, lib. ic 27; Meld.IC 27; MELD. AD 845, can. 44; Metens.AD 845, can. 44; Metens.AD 888, can.AD 888, can. 8, and Capitul.8, y Capitul.v. 168, vi.168 v., vi. 119, vii.119, vii. 187, 310, 323, 324, annulling all episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true" bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at all.187, 310, 323, 324, anulando todos los actos episcopal de chorepiscopi, y se ordena que se repita el "verdadero", los obispos y, finalmente, que prohibía a todas las citas de más chorepiscopi en absoluto.

That chorepiscopi as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned, of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops both in East and West, appears almost certain, both from their name and functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken of.Eso chorepiscopi como tal - es decir, omitiendo los casos de vacante o reconciliarse obispos antes mencionados, de cuyo episcopado, por supuesto, ninguna duda de que se haga - en un primer momento fueron realmente los obispos, tanto en Oriente y Occidente, parece casi seguro, tanto por su nombre y las funciones , e incluso de los argumentos de sus oponentes fuertes que acabamos de hablar.If nothing more could be urged against them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might mean merely nomination by the wordSi nada más puede presentarse en contra de ellos, que el Consejo de Neo-Cesarea los comparamos con los Setenta discípulos, que el Consejo de Antioquía autoriza su consagración por un solo obispo, y que en realidad eran tan consagrada (el decreto podría significar Antiochene simplemente nombramiento por la palabraginesqai ginesqai, but the actual history seems to rule the term to intend consecration, and the [one] exceptional case of a chorepiscopus recorded [Actt., Pero la historia real parece descartar el término de la intención consagración, y el [un] caso excepcional de una chorepiscopus registrados [actt.Episc. Cenoman.Episc. Cenoman.ap. ap.Du Cange] in late times to have been ordained by three bishops [in order that he might be a full bishop] merely proves the general rule to the contrary)--and that they were consecrated for "villages," contrary to canon,--then they certainly were bishops.Du Cange] en los últimos tiempos ha sido ordenado por tres obispos [a fin de que pudiera ser un obispo] plena sólo confirma la regla general en sentido contrario) - y que fueron consagrados para "aldeas", contraria al canon - -entonces ciertamente eran obispos.And Pope Nicholas expressly says that they were so.Y el Papa Nicolás dice claramente que ellos eran así.Undoubtedly they ceased to be so in the East, and were practically merged in archdeacons in the West.Sin lugar a dudas que dejaron de serlo en el Este, y se fusionaron prácticamente en arcedianos en Occidente.

For the second opinion, its great champion, Thomassinus shall speak.Para la segunda opinión, su gran campeón, Thomassinus a hablar.

(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as though he were only a chorepiscopus.(Thomassin, Ancienne et nouvelle Disciplina de l'Eglise, Tom. Livre I. II. Cap 1. Iii.) La chorepiscopi no estaban debidamente consagrados obispos, a menos que algún obispo había consagrado un obispo de una ciudad y el obispo ordenado en contra de lo que los cánones se toleraba a condición de mantener su propio presentar a la diócesis como si fuera sólo un chorepiscopus.This may be gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea.Esto puede conseguirse en el séptimo canon cincuenta de Laodicea.

From this canon two conclusions may be drawn, 1st.A partir de este canon a dos conclusiones pueden extraerse, primero.That bishops ought not to be ordained for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in villages they could not be bishops.Que los Obispos no deben ser ordenados para las aldeas, y que, como chorepiscopi sólo podía ser colocado en los pueblos que no podían ser obispos.2d.2d. That sometimes by accident a chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically lowered to that rank.Que a veces por accidente un chorepiscopus podría ser obispo, pero sólo a través de haber sido canónicamente rebajado a ese rango.

The Council of Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a chorepiscopus in Canon viii.El Consejo de Niza proporciona otro ejemplo de un obispo bajó a la categoría de un chorepiscopus en viii Canon.This canon shows that they should not have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a bishop.Este canon se desprende que éstas no deberían haber sido los obispos, por dos obispos nunca podría estar en una diócesis, aunque este accidente podría ser el caso cuando un chorepiscopus pasó a ser obispo.

This is the meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that in cases of necessity, they ordainEste es el significado que debe darse al canon de la décima parte de Antioquía, que estipula que cada chorepiscopi, incluso si han recibido órdenes episcopales y obispos han sido consagrados, se mantengan dentro de los límites prescritos por el canon, que en caso de necesidad, que ordenan

[23] [23]

the lower clergy; but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is absolutely reserved to the Diocesan.el bajo clero, pero que tenga cuidado de no ordenar sacerdotes o diáconos, porque este poder es absolutamente reservado a la Diócesis.It must be added that as the council of Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon xix.Es preciso añadir que, como el consejo de los comandos de Antioquía que el Diocesano sin ningún otro obispo puede ordenar a los chorepiscopus, la situación ya no puede sostenerse que la chorepiscopi eran obispos, como un método de consecreting un obispo contrario al canon xix.of the same council, moreover the canon does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the worddel mismo consejo, por otra parte el canon no dice que la chorepiscopus es ser ordenado, pero utiliza la palabragenesqaigenesqai by the bishop of the city (canon x.).por el obispo de la ciudad (canon x.). The Council of Neocaesarea by referring them to the seventy disciples (in Canon XIV.) has shown the chorepiscopi to be only priests.El Consejo de Neocesarea haciendo referencia a los setenta discípulos (en Canon XIV.) Ha demostrado la chorepiscopi para ser sacerdotes solamente.

But the Council of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi to ordain priests.Pero el Consejo de Ancira se presente una dificultad, pues el texto parece permitir la ordenación sacerdotal de chorepiscopi. But the Greek text must be corrected by the ancient Latin versions.Pero el texto griego debe ser corregida por medio de las versiones latinas antiguas.The letter attributed to pope Nicholas, AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as real bishops.La carta atribuida al Papa Nicholas, AD 864, debe ser considerada una falsificación ya que reconoce la chorepiscopi como obispos real.

If Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient councils and not the practice of their own times.Si Harmenopulus, Aristenus, Balsamon y Zonaras parecen conceder a los chorepiscopi el poder de ordenar sacerdotes y diáconos con el permiso de la Diócesis, es porque está explicando el significado y estableciendo la práctica de los consejos de antiguos y no la práctica de sus propios tiempos.But at all events it is past all doubt that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan, ordain priests.Pero en todo caso, está más allá de toda duda de que antes del siglo VII había, por accidentes diferentes, que fueron realmente chorepiscopi obispos y que éstos podrían, con el consentimiento de los diocesanos, sacerdotes ordenan.But at the time these authors wrote, there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly admits in commenting on Canon xiii.Pero a la vez estos autores escribió, no había ni una sola chorepiscopus en todo el Oriente, como Balsamon admite con franqueza en sus comentarios sobre xiii Canon.of Ancyra.de Ancira.

Whether in the foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know, but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point.Ya sea en lo anterior, el lector pensará Thomassinus ha demostrado su punto, no lo sé, pero la medida en que la posición de la chorepiscopi en los sínodos se refiere no puede haber ninguna duda de lo que sea, y voy a permitir que Hefele para hablar sobre este punto.

(Hefele, History of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.)(Hefele, Historia de los Concilios, vol. I. pp. 17, 18.)

The Chorepiscopi (El chorepiscopi ( kwrepiskopoikwrepiskopoi ), or bishops of country places, seem to have been considered in ancient times as quite on a par with the other bishops, as far as their position in synod was concerned. ), O los obispos de los lugares país, parecen haber sido considerado en la antigüedad como muy a la par con los otros obispos, en cuanto a su posición en el sínodo se trate.We meet with them at the Councils of Neocaesarea in the year 314, of Nicaea in 325, of Ephesus in 431.Nos reunimos con ellos en los Consejos de Neocesarea en el año 314, de Nicea en 325, de Éfeso en 431.On the other hand, among the 600 bishops of the fourth Ecumenical Council at Chalcedon in 451, there is no chorepiscopus present, for by this time the office had been abolished; but in the Middle Ages we again meet with chorepiscopi of a new kind at Western councils, particularly at those of the French Church, at Langres in 830, at Mayence in 847, at Pontion in 876, at Lyons in 886, at Douzy in 871.Por otra parte, entre los 600 obispos del cuarto Concilio Ecuménico de Calcedonia en el 451, no hay presente chorepiscopus, pues por aquel entonces el cargo había sido abolido, pero en la Edad Media que de nuevo se reúnen con chorepiscopi de un nuevo tipo de consejos occidentales, en particular a los de la Iglesia de Francia, en Langres en 830, en Maguncia en 847, en Pontion en 876, en Lyon en el año 886, en Douzy en el 871.

CANON IX CANON IX

IF any presbyters have been advanced without examination, or if upon examination they have made confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for the Catholic Church requires that [only] which is blameless.Si cualquier presbíteros han avanzado sin examen, o si después de un examen que han hecho la confesión del delito, y los hombres que incurren en violación del canon han puesto las manos sobre ellos, a pesar de su confesión, como el canon no admite, porque la Iglesia Católica exige que] [único que está libre de culpa.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON IX.ANTIGUA Epítome de la IX CANON.

Whoever are ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards that they had been guilty.Quien son ordenados sin examen, será depuesto en caso de que se advierta a cabo después de que habían sido declarados culpables.

HEFELE. HEFELE.

The crimes in question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy, bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph explains.Los delitos en cuestión son aquellos que fueron un impedimento para el sacerdocio - como la blasfemia, la bigamia, la herejía, idolatría, magia, etc - como la paráfrasis árabe de José, explica.It is clear that these faults are punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our canon refers to the bishops as well as to theEs claro que estas faltas se sancionan en el obispo no menos que en el cura, y que en consecuencia nuestro canon se refiere a los obispos, así como a lapresbuteroipresbyteroi in the more restricted sense.en el sentido más restringido. These words of the Greek text, "In the case in which any one might beEstas palabras del texto griego, "En el caso en el que cualquiera puede ser

[24] [24]

induced, in opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins. inducido, en oposición al canon, para ordenar a esas personas ", aluden al noveno canon del Sínodo de los Neocesarea. Era necesario pasar dichas ordenanzas, pues incluso en el siglo V, ya que el segundo escrito veinte al Papa Inocencio En primer testimonio, declaró que algunos como el bautismo borra todos los pecados anteriores, por lo que le quita todo el ordinationis impedimenta que son los resultados de esos pecados.

BALSAMON. Balsamon.

Some say that as baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the canons.Algunos dicen que el bautismo hace que la persona bautizada en un hombre nuevo, por lo que la coordinación se lleva los pecados cometidos antes de la ordenación, que la opinión no parece estar de acuerdo con los cánones.

This canon occurs twice in the Corpus Juris Canonici.Este canon se produce dos veces en el Corpus Juris Canonici.Decretum Pars I.Decretum Pars I.Dist. Dist.xxiv. xxiv.c. c.vii., and Dist.vii. y Dist. lxxxi., c.LXXXI., c. iv.iv.

CANON X CANON X

IF any who have lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for when they are discovered they shall be deposed.SI a cualquiera que han transcurrido han sido ordenados por la ignorancia, o incluso con el conocimiento previo de la ordainers, esto no afectará el canon de la Iglesia para cuando se descubrió que será depuesto.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON X.ANTIGUA Epítome de CANON X.

Whoso had lapsed are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious of their guilt or unknowing of it.El que había caducado han de ser depuesto si los que ordenado y en su promoción lo hicieron conscientes de su culpabilidad o no saber de él.

HEFELE. HEFELE.

The tenth canon differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical preferment as well, and requires their deposition. The punishment of a bishop who should consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having performed penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those who were faultless. It is to be observed that the wordEl canon décimo difiere de la novena, en la medida en que afecta a sólo el lapsi y su elevación, no sólo al sacerdocio, sino a cualquier otro beneficios eclesiásticos, así como, y requiere de su depósito. El castigo de un obispo que conscientemente debe realizar dicho coordinación no se menciona, pero es indiscutible que la lapsi no podía ser ordenado, incluso después de haber realizado la penitencia, porque, como dice el canon anterior, la Iglesia exige a aquellos que fueron impecables. Es preciso señalar que la palabraprokeirizeinprokeirizein is evidently employed here in the sense of "ordain," and is used without any distinction fromes evidente que trabajan aquí en el sentido de "ordenar", y se usa sin distinción alguna dekeirizeinkeirizein , whilst in the synodal letter of the Council of Nicaea on the subject of the Meletians, there is a distinction between these two words, and, Mientras que en la carta sinodal del Concilio de Nicea en el tema de la melecianos, hay una distinción entre estas dos palabras, yprokeirizeinprokeirizein is used to signify eliger.se utiliza para significar eliger.

This canon is found in Corpus Juris Canonici.Este canon se encuentra en el Corpus Juris Canonici.Decretum. Decretum.Pars I. Dist. lxxxi.Pars I. Dist. LXXXI. cvcv

CANON XI CANON XI

CONCERNING those who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property, without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt with mercifully.En cuanto a aquellos que han caído sin coacción, sin el despojo de sus bienes, sin peligro o similares, como sucedió durante la tiranía de Licinio, el Sínodo declara que, a pesar de que no han merecido el indulto, que deberán ser tratados con misericordia.As many as were communicants, if they heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people in prayers, but without oblation.Como todos los que estaban comulgantes, si se arrepienten sinceramente, deberá pasar tres años entre los oyentes, durante siete años que se reverencia, y durante dos años, deberán comunicarse con la gente en las oraciones, pero sin oblación.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XI.ANTIGUA Epítome de la XI CANON.

As many as fell without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve years.Tanto como cayó sin necesidad, incluso si por lo tanto no merece indulgencia, sin embargo, alguna indulgencia se les muestra y que se reverencia por doce años.

On the expression "without oblation" (En la expresión "sin oblación" ( kwriskwris

prosforas prosforas) see the notes to Ancyra, Canon V. where the matter is treated at some length.) Véanse las notas al Ancira, Canon V. cuando el asunto es tratado con cierta extensión.

LAMBERT. LAMBERT.

The usual position of the hearers was just inside the church door.La posición habitual de los oyentes fue justo en la puerta de la iglesia.But Zonaras (and Balsamon agrees with him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to be hearers, or to stand without the church in the narthex."Pero Zonaras (y Balsamon está de acuerdo con él), en su comentario sobre este canon, dice, "ellos están ordenados por tres años como oyentes, o de pie sin la iglesia en el vestíbulo".

I have read "as many as were communicants" (He leído "todos los que estaban comulgantes" (oi oipistoipistoi ) thus following Dr. Routh.) Siguiendo así el Dr. Routh.

[25] [25]

Vide his Opuscula.Vide su Opuscula. Caranza translates in his Summary of the Councils "if they were faithful" and seems to have readCaranza se traduce en su Resumen de los Consejos "si eran fieles" y parece haber leídoei eipistoipistoi , which is much simpler and makes better sense., Que es mucho más simple y tiene más sentido.

ZONARAS. Zonaras.

The prostrators stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and went out with the catechumens.La reverencia se encontraba dentro del cuerpo de la iglesia detrás de la [es decir, el ambón] atril y salió con los catecúmenos.

EXCURSUS ON THE PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH.Paréntesis sobre el DISCIPLINA PUBLICA O exomologesis de la Iglesia Primitiva.

(Taken chiefly from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more afraid to offend."(Tomado principalmente de Morinus, Disciplina De Administratione en Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antigüedades y Hammond, las definiciones de la Fe, etc Nota para Canon XI. De Niza.) "En la Iglesia primitiva no había una disciplina piadosa, que en el inicio de la Cuaresma, las personas, como fue declarado culpable del pecado notorios fueron a abrir la penitencia, y castigados en este mundo que sus almas puedan ser guardados en el día del Señor, y que otros, amonestado por su ejemplo, podría ser la más miedo de ofender ".

The foregoing words from the Commination Service of the Church of England may serve well to introduce this subject.Las palabras anteriores del Servicio de conminación de la Iglesia de Inglaterra puede servir bien para introducir este tema.In the history of the public administration of discipline in the Church, there are three periods sufficiently distinctly marked.En la historia de la administración pública de la disciplina en la Iglesia, hay tres períodos lo suficientemente marcada claramente.The first of these ends at the rise of Novatianism in the middle of the second century; the second stretches down to about the eighth century; and the third period shews its gradual decline to its practical abandonment in the eleventh century.El primero de estos fines por el aumento de Novatianism en la mitad del siglo segundo, y el segundo se extiende hasta aproximadamente el siglo VIII, y el tercer período hace ver su decadencia gradual a su práctico abandono en el siglo XI.The period with which we are concerned is the second, when it was in full force.El plazo con el que nos preocupa es el segundo, cuando se encontraba en plena vigencia.

In the first period it would seem that public penance was required only of those convicted of what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz: idolatry, murder, and adultery.En el primer período, parece que la penitencia pública sólo se requería de los condenados por lo que entonces fueron llamados por la preeminencia "pecados mortales" (crimena mortalia (1)), a saber: la idolatría, el asesinato y adulterio.But in the second period the list of mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring public penance will be found intimated.Pero en el segundo período la lista de pecados mortales se amplió enormemente, y Morinus dice que "muchos padres que escribió después de la hora Agustín, cursó la necesidad de la penitencia pública a todos los delitos que la ley civil castigada con la muerte, el exilio, u otras graves corporales pena. "(2) En los cánones penitenciales atribuidos a San Basilio y los que pasan por el nombre de San Gregorio Nyssen, este aumento de los delitos que requieren penitencia pública se encontrará a entender.

From the fourth century the penitents of the Church were divided into four classes.Desde el siglo IV los penitentes de la Iglesia fueron divididos en cuatro clases.Three of these are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to, was composed of those styledTres de ellas se mencionan en el canon undécimo, el cuarto, que no está aquí mencionados, se componía de los estilossugklaiontessugklaiontes , flentes or weepers., Flentes o llorones. These were not allowed to enter into the body of the church at all, but stood or lay outside the gates, sometimes covered with sackcloth and ashes.Estos no se les permitía entrar en el cuerpo de la iglesia en absoluto, sino que se quedó o se encuentran fuera de las puertas, a veces cubiertos de cilicio y ceniza.This is the class which is sometimes styledEsta es la clase de estilo que a veces se keimozomenoikeimozomenoi , hybernantes, on account of their being obliged to endure the inclemency of the weather., Hybernantes, en razón de su ser obligado a soportar las inclemencias del tiempo.

It may help to the better understanding of this and other canons which notice the different orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement of the ancient churches as well as of the different orders of the penitents.Puede ayudar a una mejor comprensión de este y otros cánones que el aviso los diferentes órdenes de penitentes, para dar una breve reseña de la forma usual y disposición de las iglesias antiguas, así como de los diferentes órdenes de los penitentes.

Before the church there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called Antes de la iglesia había lo general o bien un espacio abierto rodeado de pórticos, llamadomesaulionmesaulion or atrium, with a font of water in the centre, styled a cantharus or phiala, or sometimes only an open portico, oro atrio, con una fuente de agua en el centro, un estilo o cantharus phiala, oa veces sólo un pórtico abierto, opropulaionpropulaion .. The first variety may still be seen at S. Ambrogio's in Milan, and the latter in Rome at S.La primera variedad aún puede verse en Ambrogio 's S. en Milán, y la segunda en Roma en S. Lorenzo's, and in Ravenna at the two S. Apollinares.De Lorenzo, y en Rávena en los dos Apollinares S.. This was the place at which the first and lowest order of penitents, the weepers, already referred to, stood exposed to the weather.Este fue el lugar en el que el primero y el más bajo orden de los penitentes, los llorones, ya mencionado, estaba expuesta a la intemperie.Of these, St. Gregory Thaumaturgus says: "Weeping takes place outside the door of the church, where the sinner must stand and beg the prayers of the faithful as they go in."De ellos, San Gregorio Taumaturgo, dice: "Llorando se lleva a cabo fuera de la puerta de la iglesia, donde el pecador tiene que ponerse de pie y pido las oraciones de los fieles, ya que entrar"

The church itself usually consisted of three divisions within, besides these exterior courtsLa iglesia por lo general se componía de tres divisiones en el interior, además de estos tribunales exterior

[26] [26]

and porch. y porche.The first part after passing through "the great gates," or doors of the building, was called the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending the whole width of the church.La primera parte después de pasar por "las grandes puertas", o las puertas del edificio, se llamaba el Narthex en griego, y Faerula en América, y fue un estrecho vestíbulo se amplía el ancho de la iglesia.In this part, to which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon), who were called theEn esta parte, a la que Judios y gentiles, y en muchos lugares incluso herejes y cismáticos fueron admitidos, se puso los catecúmenos, y el energúmenos o los afectados por los malos espíritus, y la segunda clase de penitentes (el primero mencionado en el Canon), que eran llamados losakowmenoiakowmenoi , audientes, or hearers., Audientes, o los oyentes. These were allowed to hear the Scriptures read, and the Sermon preached, but were obliged to depart before the celebration of the Divine Mysteries, with the Catechumens, and the others who went by the general name of hearers only.Estos se les permitió escuchar leer las Escrituras, y el sermón predicado, pero se vieron obligados a salir antes de la celebración de los misterios divinos, con los catecúmenos, y los otros que fue por el nombre general de tan solamente oidores.

The second division, or main body of the church, was called the Naos or Nave.La segunda división, o cuerpo principal de la iglesia, fue llamado el Naos o Nave.This was separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which were called "the beautiful or royal gates."Esta fue separado de la Nártex por rieles de madera, con puertas en el centro, que se llama "la real o puertas hermoso".In the middle of the Nave, but rather toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the name, Ambo. Before coming to the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just after passing the royal gates, was the place for the third order of penitents, called in GreekEn el centro de la nave, sino más bien hacia la parte inferior o entrada de ella, se encontraba el ambón, o por caso la lectura, el lugar de los lectores y cantores, a los que subieron por pasos, de ahí el nombre de Ambo. Antes de llegando a la Ambo, en la parte más baja de la nave, y justo después de pasar las puertas de la real, era el lugar para la tercera orden de los penitentes, llamado en griegogonuklinontes gonuklinontes, orO upopiptontesupopiptontes ,and in Latin Genuflectentes or Prostrati, ie, kneelers or prostrators, because they were allowed to remain and join in certain prayers particularly made for them. , Y en América Genuflectentes o Prostrati, es decir, reclinatorios o reverencia, porque se les permitió permanecer y participar en ciertas oraciones hechas especialmente para ellos.Before going out they prostrated themselves to receive the imposition of the bishop's hands with prayer. Antes de salir se postraron para recibir la imposición de las manos del obispo con la oración.This class of penitents left with the Catechumens.Esta clase de penitentes izquierda con los catecúmenos.

In the other parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were in full communion with the Church, the men and women generally on opposite sides, though in some places the men were below, and the women in galleries above.En las otras partes de la Nave pie a los creyentes o los fieles, es decir, los cables personas se encontraban en plena comunión con la Iglesia, los hombres y las mujeres en general en los lados opuestos, aunque en algunos lugares los hombres estaban por debajo, y las mujeres en las galerías por encima de .Amongst these were the fourth class of penitents, who were calledEntre ellos estaban la cuarta clase de penitentes, que fueron llamadossunestwtessunestwtes , consistentes, ie, co-standers, because they were allowed to stand with the faithful, and to remain and hear the prayers of the Church, after the Catechumens and the other penitents were dismissed, and to be present while the faithful offered and communicated, though they might not themselves make their offerings, nor partake of the Holy Communion., Consistentes, es decir, co-se encuentren presentes, porque se le permitió presentarse con los fieles, ya permanecer y escucha las oraciones de la Iglesia, después de los catecúmenos y los penitentes otros fueron despedidos, y de estar presente mientras los fieles se ofrecen y comunicados , aunque es posible que no se hacen sus ofrendas, ni participar de la Santa Comunión.This class of penitents are frequently mentioned in the canons, as "communicating in prayers," or "without the oblation;" and it was the last grade to be passed through previous to the being admitted again to full communion.Esta clase de penitentes se mencionan con frecuencia en los cánones, ya que "la comunicación en las oraciones", o "sin la ofrenda-, y fue el último grado que pasará a través anterior a la de ser admitido de nuevo a la plena comunión.The practice of "hearing mass" or "non-communicating attendance" clearly had its origin in this stage of discipline.La práctica de la audiencia de masas "o" la comunicación-no asistencia "claramente tuvo su origen en esta etapa de la disciplina. At the upper end of the body of the church, and divided from it by rails which were called Cancelli, was that part which we now call the Chancel. This was anciently called by several names, as Bema or tribunal, from its being raised above the body of the church, and Sacrarium or Sanctuary.En el extremo superior del cuerpo de la iglesia, y está separado de ella por los carriles que se llama Cancelli, fue esa parte que ahora llamamos el coro. Esto se llamaba antiguamente por varios nombres, como Bema o tribunal, de que sea levantado por encima de el cuerpo de la iglesia, y Sagrario o Santuario.It was also called Apsis and Concha Bematis, from its semicircular end.También se le llamó Apsis y Bematis Concha, desde su extremo semicircular.In this part stood the Altar, or Holy Table (which names were indifferently used in the primitive Church), behind which, and against the wall of the chancel, was the Bishop's throne, with the seats of the Presbyters on each side of it, called synthronus.En esta parte se encontraba el altar o mesa Santo (que nombres se usaban indistintamente en la Iglesia primitiva), detrás del cual, y contra la pared de la capilla mayor, fue obispo el trono, con los asientos de los Presbíteros a cada lado de ella, synthronus llamado.On one side of the chancel was the repository for the sacred utensils and vestments, called the Diaconicum, and answering to our Vestry; and on the other the Prothesis, a side-table, or place, where the bread and wine were deposited before they were offered on the Altar.A un lado de la capilla mayor era el depósito de los utensilios sagrados y ornamentos, llamado Diaconicum, y respondiendo a nuestra Junta Parroquial, y por el otro la prótesis, una mesita, o el lugar, donde el pan y el vino fueron depositados antes de que se ofrecieron en el altar.The gates in the chancel rail were called the holy gates, and none but the higher orders of the clergy, ie, Bishops, Priests, and Deacons, were allowed to enter within them.Las puertas en el riel presbiterio se llamaban a las puertas santas, y nadie más que las órdenes superiores del clero, es decir, obispos, sacerdotes y diáconos, se les permitió entrar en su interior.The Emperor indeed was permitted to do so for the purpose of making his offering at the Altar, but then he was obliged to retire immediately, and to receive the communion without.El emperador de hecho se le permitió hacerlo con el fin de hacer su ofrenda en el altar, pero luego se vio obligado a retirarse de inmediato, y de recibir la comunión sin.

[27] [27]

(Thomassin. Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi. somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand Penitentiary.(Ancienne et nouvelle Thomassin. disciplina de la iglesia. Tom. Livre I. II. Cap. Xvi. Simplificado un poco.) En Occidente se existido siempre muchos casos de la penitencia pública, pero en el Oriente, es más difícil encontrar rastros de él, después de haber sido abolida por el Patriarca Nectario en la persona de la Penitenciaría Grand.

However, the Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance like that of older days, and one which may well pass for miraculous.Sin embargo, el emperador Alejo Comneno, que tomó el imperio en el año 1080, hizo una penitencia como la de otros tiempos, y que bien podría pasar por un milagro.He called together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious; be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them his crime of usurpation with all its circumstances.Convocó a un gran número de obispos con el patriarca, y algunos santos religiosos, se se presentó ante ellos con el atuendo de un criminal, él les confesó su delito de usurpación con todas sus circunstancias.They condemned the Emperor and all his accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth, and to all the other ordinary austerities of penance. Their wives desired to share their griefs and their sufferings, although they had had no share in their crime.Condenaron el emperador y todos sus cómplices, al ayuno, a la mentira postrado en la tierra, a llevar cilicio, ya todos los otros ordinarios austeridades de la penitencia sufrimientos. Sus esposas deseaba compartir sus penas y sus, a pesar de que no había tenido participación en su crimen. The whole palace became a theatre of sorrow and public penance.Todo el palacio se convirtió en un teatro de dolor y penitencia pública.The emperor wore the hairshirt under the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a pillow.El emperador llevaba el cilicio en la púrpura, y poner sobre la tierra durante cuarenta días, con sólo una piedra por almohada.

To all practical purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the Church.Para todos los propósitos prácticos Penitencia Pública es una institución en general, pero por un corto tiempo en la Iglesia.But the reader must be careful to distinguish between this Public Penance and the private confession which in the Catholic Church both East and West is universally practised.Pero el lector debe tener cuidado de distinguir entre esta penitencia pública y la confesión privada que en la Iglesia católica, tanto en Oriente y Occidente se practica universalmente.What Nectarius did was to abolish the office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the "Sacrament of Penance."Lo que hizo fue Nectario abolir el cargo de Penitenciario, cuya función había sido la de asignar la penitencia pública por el pecado secreto; (1) una cosa totalmente distinta de lo que los católicos entienden por el "Sacramento de la Penitencia."It would be out of place to do more in this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public Penance died out.Estaría fuera de lugar hacer más en este lugar que llamar la atención del lector sobre el hecho desnudo, y que le proporcione, a partir de un católico punto de vista romano, con una explicación de por qué se extinguió la penitencia pública."It came to an end because it was of human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted when the penitential discipline had been changed, and continues to this day among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest, each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ... Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they are to be purged.'"Se llegó a su fin porque era de institución humana. Pero la confesión sacramental, por ser de origen divino, cuando duró la disciplina penitencial había sido cambiado, y continúa hasta el día entre los griegos y las sectas orientales." (2) Que el lector puede juzgar de lo absoluto-puede adusto del escritor que acabamos de citar, doy un par de frases de ese mismo artículo: "Una opinión, sin embargo, ha prevalecido hasta cierto punto en la edad media, incluso entre los católicos, que la confesión a Dios sí solo suficiente . El Consejo de Chalons en 813 (xxxiii canon.), dice: "Algunos afirman que debemos confesar nuestros pecados a Dios, pero algunos piensan que debe ser confesado al sacerdote, cada una de las prácticas que no se sigue sin gran fruto en la Santa Iglesia. ... La confesión hecha a Dios purga los pecados, sino que hizo al sacerdote enseña cómo han de ser purgados.This former opinion is also mentioned without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)." Esta primera opinión es también mencionado, sin reprobación por Pedro Lombardo (En Sentent. Lib. Iv. Dist. XVII.). "

CANON XII CANON XII

As many as were called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some spent money and by means of gifts regained their military stations); let these, after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years prostrators.Como todos los que estaban llamados por la gracia, y se muestra el celo en primer lugar, haber dejado de lado sus cinturones militares, pero después regresó, como los perros, a su propio vómito, (de modo que parte del dinero gastado y por medio de regalos recuperó sus estaciones militares); dejar que estos, después de haber pasado el término de tres años como oyentes, se reverencia a diez años.But in all these cases it is necessary to examine well into their purpose and what their repentance appears to be like.Pero en todos estos casos es necesario examinar bien en su propósito y lo que su arrepentimiento parece ser.For as many as give evidence of their conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance, and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet more favourably concerning them.Porque todos los que dan testimonio de sus conversiones con hechos, y la pretensión, no con miedo, y lágrimas, y la perseverancia, y buenas obras, cuando han cumplido su tiempo señalado como oyentes, pueden comunicarse adecuadamente en las oraciones, y después de que el obispo puede determinar aún más favorable respecto a ellos.But those who take [the matter] with indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient for their conversion, must fulfil the whole time.Pero los que toman [el asunto] con indiferencia, y que piensan que la forma de [no] entrar en la Iglesia es suficiente para su conversión, deberán cumplir todo el tiempo.

[28] [28]

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XII.ANTIGUA Epítome de la XII CANON.

Those who endured violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten years.Los que soportaron la violencia y se ve que se han resistido, pero que después cedió ir maldad, y regresó al ejército, se excomulgado por diez años.But in every case the way in which they do their penance must be scrutinized.Pero en todos los casos la forma en que hacen su penitencia debe ser analizado.And if anyone who is doing penance shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more lentently than had he been cold and indifferent.Y si alguien que está haciendo penitencia se hace ver celo en su cumplimiento, el obispo le tratará más lentently que si hubiera sido fría e indiferente.

LAMBERT. LAMBERT.

The abuse of this power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the practice of commuting such exercises for money payments, etc.El abuso de este poder, es decir, de la concesión en determinadas circunstancias, una relajación de los ejercicios penitenciales ordenado por los cánones - condujo, en los últimos tiempos, a la práctica de ejercicios de desplazamientos para efectuar los pagos de dinero, etc

In his last contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or heathenism.En su último concursos con Constantino, Licinio había hecho el representante del paganismo, de modo que el número final de la guerra no sería el triunfo sólo de uno de los dos competidores, pero el triunfo o la caída del cristianismo o paganismo.Accordingly, a Christian who had in this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered as a lapsus, even if he did not formally fall away.En consecuencia, un cristiano que había en esta guerra apoyó la causa de Licinio y del paganismo podría ser considerado como un lapsus, aunque no formalmente se van reduciendo.With much more reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military service then afforded.Con más razón mucho podrían los cristianos ser tratados como lapsi que, habiendo conciencia abandonado el servicio militar (lo que se entiende por soldado cinturón), después se retractó de su resolución, y se fue tan lejos como para dar dinero y regalos para el bien de la readmisión, a causa de las numerosas ventajas que ofrece el servicio militar después. It must not be forgotten that Licinius, as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy; compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were held in the camps, and dismissed from his service those who would not apostatize.No hay que olvidar que Licinio, como Zonaras y Eusebio se refieren, requiere de sus soldados una apostasía formal, los obligó, por ejemplo, para tomar parte en los sacrificios paganos que se celebraban en los campamentos, y despedido de su servicio de aquellos que no apostatar.

BRIGHT. BRILLO.

This canon (which in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl. p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54).Este canon (que en el Prisca y la versión de Isidoro se presenta como parte del canon 11) se ocupa, al igual que ella, con casos que han surgido bajo el reinado del Este de Licinio, que haber resuelto para "purgar su ejército de todos los cristianos ardiente" (Mason , Persec. Diocl de. p. 308), ordenó a sus oficiales cristianos a sacrificar a los dioses so pena de ser destituido (comparar Euseb. HE x 8;. Con Vit. i. 54).It is to be observed here that military life as such was not deemed unchristian.Hay que observar aquí que la vida militar, como tal, no se consideró poco cristiano.The case of Cornelius was borne in mind.El caso de Cornelio fue tomada en cuenta. "We serve in your armies," says Tertullian, Apol."Servimos en tus ejércitos", dice Tertuliano, Apol.42 (although later, as a Montanist, he took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in the army of Marcus Aurelius.42 (aunque después, como montanista, tomó un rigorista y ver fanáticos, De Cor. 11), y comparar el hecho de que subyace en la historia de la Legión del trueno "," - la presencia de cristianos en el ejército de Marco Aurelio .It was the heathenish adjuncts to their calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr. Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15). Fue la pagana adjuntos a su vocación que a menudo trajo a los soldados cristianos de un stand (ver Routh. Scr. Opusc. I. 410), como cuando «sucesión Marinus a un centurionship fue desvirtuada por el hecho de que no podía sacrificar a los dioses (vii Euseb. Excmo. 15).Sometimes, indeed, individual Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act. Sanc. p. 341).A veces, en efecto, los cristianos pensaban como Maximiliano en el Martirologio, que se negó a alistarse, y al ser informado por el procónsul que había soldados cristianos en el servicio imperial, respondió: "quod sciunt Ipsi expediat ipsis" (Ruinart, Acta. Cinq. p. 341).But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as idolatry, or the like, made the vocation sinful."Pero, según Bingham (xi Antiq.. 5, 10), "los antiguos cánones no condenó a la vida militar como una vocación, simplemente ilegal. ... Creo que no hay ningún caso de cualquier hombre que se negó el bautismo simplemente porque era un soldado, a menos que alguna circunstancia ilegal, tales como la idolatría, o similares, hizo la vocación de pecado. "After the victory of Constantine in the West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away their arms" (can. 2).Después de la victoria de Constantino en Occidente, el Consejo de Aries excomulgó a los que en tiempo de paz "tiraron sus armas" (can. 2).In the case before us, some Christian officers had at first stood firm under the trial imposed on them by Licinius.En el caso que nos ocupa, algunos oficiales cristianos que al principio se mantuvo firme en el juicio que les impone la Licinio.They had been "called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St. Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset" ("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia bona;" compareEllos habían sido "llamados por la gracia" a un acto de auto-sacrificio (la frase es la que San Agustín podría haber usado), y habían demostrado "su ansiedad al principio" ("primum ardorem suum", Dionisio; Filón y Evarestus más laxa ", primordios de buena;" compararthnTHN agaphn agaphnsousou thn THNprwthnprwthn , Rev. ii. , Rev. ii.4). 4).Observe here how beautifully the ideas of grace and free will are harmonized. These men had responded to a Divine impulse: it might seem that they had committed themselves to a noble course: they had cast aside the "belts" which were their badge of office (compare the cases of Valentinian and Valens, Soc. iii. 13, and of Benevoins throwing down his belt at the feet of Justina, Soz. vii. 13). Observe aquí qué bien las ideas de la gracia y el libre albedrío están armonizados. Estos hombres habían respondido a un impulso divino: podría parecer que se habían comprometido a un curso de nobles: habían dejado de lado los "cinturones", que fueron su tarjeta de identificación de la oficina (comparar los casos de Valentiniano y Valente, Soc. iii. 13, y de Benevoins arrojando el cinturón en los pies de Justina, Soz. vii. 13).They had done, in fact, just what Auxentius, one of Licinius' notaries, had done when, according to the graphic anecdote of Philostorgius (Fragm. 5), his master bade him place a bunch of grapes before a statue of Bacchus in the palace- court; but their zeal, unlike his, proved to be too impulsive--they reconsidered their position, andLo habían hecho, de hecho, justo lo que Ausencio, uno de los "notarios Licinio, había hecho cuando, de acuerdo con la anécdota gráfica de Filostorgio (Fragm. 5), su maestro le dijo que se coloque un racimo de uvas frente a una estatua de Baco en el palacio de la cancha, pero su celo, a diferencia de él, resultó ser demasiado impulsivo - que reconsiderar su posición, y

[29] [29]

illustrated the maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily resigned.ilustra la máxima de que en la moral segundos pensamientos no son los mejores (Butler, Serm. 7), haciendo intentos indigno - en algunos casos por corrupción - para recuperar lo que había renunciado dignamente.(Observe the Grecised Latinism (Observe el latinismo Grecisedbenefikioisbenefikiois and compare the Latinisms of St. Mark, and others in Euseb.y comparar los latinismos de San Marcos, y otros en Euseb.iii.iii. 20, vi.20, vi. 40, x.40, x. 5.) This the Council describes in proverbial language, probably borrowed from 2 Pet.5.) Este Consejo describe en un lenguaje proverbial, probablemente tomado de 2 Ped.ii.ii. 22, but, it is needless to say, without intending to censure enlistment as such.22, pero, es innecesario decir, sin la intención de censurar el alistamiento como tal.They now desired to be received to penance: accordingly they were ordered to spend three years as Hearers, during which time "their purpose, and the nature (Ahora se desea que se reciba a la penitencia: en consecuencia se les ordenó que pasar tres años como oyentes, en los que "su finalidad y la naturaleza (eidoseidos ) of their repentance" were to be carefully "examined." Again we see the earnest resolution of the Council to make discipline a moral reality, and to prevent it from being turned into a formal routine; to secure, as Rufinus' abridgment expresses it, a repentance "fructuosam et attentam." If the penitents were found to have "manifested their conversion by deeds, and not in outward show (), De su arrepentimiento "debían ser cuidadosamente" examinado ". Una vez más vemos la resolución del Consejo de seriedad para hacer una realidad la disciplina moral, y para evitar que se convierta en una rutina formal, para asegurar, como" compendio Rufino expresa , el arrepentimiento una "fructuosam et attentam." Si los penitentes se encontró que "manifiesta su conversión en acciones, y no en mostrar hacia el exterior (skhmatiskhmati ), by awe, and tears, and patience, and good works" (such, for instance, Zonaras comments, as almsgiving according to ability), "it would be then reasonable to admit them to a participation in the prayers," to the position of Consistentes, "with permission also to the bishop to come to a yet more indulgent resolution concerning them," by admitting them to full communion. This discretionary power of the bishop to dispense with part of a penance-time is recognized in the fifth canon of Ancyra and the sixteenth of Chalcedon, and mentioned by Basil, Epist. 217, c. 74. It was the basis of "indulgences "in their original form (Bingham, xviii. 4, 9). But it was too possible that some at least of these "lapsi" might take the whole affair lightly, "with indifference"), Por temor, y las lágrimas, y paciencia, y las buenas obras "(como, por ejemplo, comentarios Zonaras, como limosna según la capacidad)," sería entonces razonable que los admiten a una participación en las oraciones ", a la posición de Consistentes, "con permiso también al obispo para llegar a una resolución aún más indulgente respecto a ellos", al admitir a la comunión plena. Este poder discrecional del obispo de prescindir de parte de una penitencia tiempo se reconoce en el quinto canon de Ancira y el decimosexto de Calcedonia, y mencionó por Basilio, Epist. 217, c. 74. Fue la base de "indulgencias" en su forma original (Bingham, xviii. 4, 9). Pero ya era demasiado posible que al menos algunos de estos "lapsi" podría llevar el asunto a la ligera, "con indiferencia"adiakorwsadiakorws -not seriously enough, as Hervetas renders- -just as if, in common parlance, it did not signify: the fourth Ancyrene canon speaks of lapsi who partook of the idol-feast-No lo suficientemente en serio, como hace Hervetas--como si, en el lenguaje común, no significó: el cuarto canon Ancyrene habla de lapsi que participaban de la fiesta de ídolosadiakorwsadiakorws as if it involved them in no sin (see below on Eph. 5, Chalc. 4).como si ellos no participan en el pecado (ver más abajo en Ef. 5, Chalc. 4).It was possible that they might "deem" the outward form of "entering the church" to stand in the narthex among the Hearers (here, as in c. 8, 19,Es posible que se podría "considerar" la forma exterior de "entrar en la iglesia" de pie en el vestíbulo entre los oyentes (en este caso, como en el c. 8, 19,skhmaskhma denotes an external visible fact) sufficient to entitle them to the character of converted penitents, while their conduct out of church was utterly lacking in seriousness and self-humiliation.denota un hecho externo visible) para que les dan derecho al carácter de los penitentes convertidos, mientras que su comportamiento fuera de la iglesia fue totalmente carente de seriedad y la auto-humillación.In that case there could be no question of shortening their penance, time, for they were not in a state to benefit by indulgence: it would be, as the Roman Presbyters wrote to Cyprian, and as he himself wrote to his own church, a "mere covering over of the wound" (Epist. 30, 3), an "injury" rather than "a kindness" (De Lapsis, 16); they must therefore "by all means" go through ten years as Kneelers, before they can become Consistentes.En ese caso no puede hablarse de acortar su penitencia, el tiempo, porque no estaban en un estado de beneficiarse por la indulgencia: sería, como los Presbíteros Romano escribió a Cipriano, y como él mismo escribió a su propia iglesia, una "más simple cubierta de la herida" (Epist. 30, 3), un "perjuicio" y no "un favor" (De Lapsis, 16); por lo tanto, debe "por todos los medios" pasan por diez años como Rodilleras, antes de que puede convertirse en Consistentes.

There is great difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not" an interpolation.Hay una gran dificultad sobre la última frase y Gelasio de Cícico, la Prisca, Dionisio el Exiguo, el pseudo-Isidoro, Zonaras y muchos otros han considerado el "no" una interpolación.I do not see how dropping the "not" makes the meaning materially clearer.Yo no veo cómo dejar caer el "no" hace que el significado sustancialmente más clara.

CANON XIII CANON XIII

CONCERNING the departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most indispensable Viaticum.ASUNTO la salida, la ley canónica antigua es todavía que ser mantenida, a saber, que si alguno está en el punto de muerte, no deben ser privados del viático y la mayor parte indispensable pasado. But, if any one should be restored to health again who has received the communion when his life was despaired of, let him remain among those who communicate in prayers only.Pero, si alguien debe ser restaurado a la salud una vez más que ha recibido la comunión, cuando su vida se desesperaba de, le permitió permanecer entre aquellos que se comunican en las oraciones solamente.But in general, and in the case of any dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after examination made, give it him.Pero, en general, y en el caso de cualquier persona que muere alguno pidiendo a recibir la Eucaristía, el Obispo, una vez examinadas hecho, darle él.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIII.ANTIGUA Epítome de la XIII CANON.

The dying are to be communicated.Los moribundos deben ser comunicadas. But if any such get well, he must be placed in the number of those who share in the prayers, and with these only.Pero si que le entre como así, debe ser colocado en el número de quienes participan en las oraciones, y con ellos solamente.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

It cannot be denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib. 1, Obs. cap. ii.).No se puede negar que la antigüedad utilizado el nombre de "viático", no sólo para designar la Eucaristía que se le dio a los moribundos, sino también para denotar la reconciliación, y la imposición de la penitencia, y, en general, todo lo que podría conducir a la muerte feliz de la persona en cuestión, y esto ha sido demostrado por Aubespine (lib. 1, Obs. tapa. ii.).But while this is so, the more usual sense of the word is the Eucharist.Pero si bien esto es así, el sentido más habitual de la palabra es la Eucaristía.For this cannot be denied that the faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the complement of Christian perfection, and as the last seal ofPara esto no se puede negar que los fieles de los primeros siglos de la Iglesia consideraba la Eucaristía como el complemento de la perfección cristiana, y como el último sello de

[30] [30]

hope and salvation.esperanza y salvación. It was for tiffs reason that at the beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last Viaticum."Fue por el motivo que parte demandante que en el comienzo de la vida, después del bautismo y la confirmación, la Eucaristía se dio incluso a los infantes, y al final de la vida la Eucaristía seguida la reconciliación y la extrema unción, de modo que bien y, literalmente, que podría llamarse "la Viático pasado. "Moreover for penitents it was considered especially necessary that through it they might return to the peace of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the Eucharist.Además de que los penitentes se consideró especialmente necesario que a través de ella que podría regresar a la paz de la Iglesia, para la paz perfecta viene dada por la comunión de la Eucaristía.[A number of instances are then cited, and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title: "Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and desires the Eucharist to be granted to him."[Un número de casos se citan, y varias versiones antiguas del canon.] Balsamon y Zonaras También entiendo el canon como lo he hecho, como se desprende de sus comentarios, y también lo hizo Josefo aegyptius, que en su Paráfrasis árabe da la canon de este título: "En cuanto a aquel que es excomulgado y ha cometido algún pecado mortal, y los deseos de la Eucaristía que se concede a él."

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars.Este canon se encuentra en la Juris Canonici Corpus, Graciano, Decretum Pars.II.II. causa xxvi, Quaes.xxvi causa, Quaes.VI., c. VI., C.ix. ix.

EXCURSUS ON THE COMMUNION OF THE SICK.Paréntesis sobre el COMUNIÓN DE LOS ENFERMOS.

There is nothing upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception of the Holy Communion.No hay nada sobre la cual la iglesia más antigua insistió enérgicamente que la recepción oral de la Santa Comunión.What in later times was known as "Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he died.Lo que en los últimos tiempos se conocía como "Comunión Espiritual" estaba fuera de la vista de esos primeros días, y para las cuestiones de la eternidad se considera a menudo para descansar en el enfermo está recibiendo con la boca ", su comida para el viaje," el Viático, antes de morir.No greater proof of how important this matter was deemed could be found than the present canon, which provides that even the stern and invariable canons of the public penance are to give way before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its earthly sojourn.No hay mayor prueba de la importancia de este asunto se considera se podría encontrar que el actual canon, que establece que incluso los cánones e invariable popa de la penitencia pública han de ceder ante la necesidad tremenda de fortificar el alma en la última hora de su tierra estancia.

Possibly at first the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick person, but of this in early times the instances are rare and by was considered a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still to-day) with the greatest.Es posible que en un principio el sacramento Italia puede haber sido consagrados en la presencia de la persona enferma, pero de esto en los primeros tiempos los casos son raros y se consideró por un marcado favor de que tal cosa se debe permitir, y la celebración de la misa en privado casas fue prohibida (como en el del Este y América iglesias todavía a día) con el más grande.

The necessity of having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any records of which we are in possession shew.La necesidad de tener el pan y el vino consagrados por los enfermos llevaron a su reserva, una práctica que ha existido en la Iglesia desde el principio, la medida en que los registros de los cuales estamos en mostrar la posesión.

St. Justin Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that "the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom in his day.San Justino Mártir, escrito menos de un siglo y medio después de la muerte de San Juan, se menciona que "los diáconos comunicar cada uno de los presentes, y se llevan a los ausentes hayan aquellos benditos pan y el vino y el agua." (1) Era, evidentemente, una costumbre de larga data en su día.

Tertullian tells us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy Sacrament in her house that she might receive every morning before other food.Tertuliano nos dice de una mujer cuyo marido era un pagano y que se le permitió conservar el Santísimo Sacramento en su casa que ella podría recibir todas las mañanas antes de otros alimentos.St. Cyprian also gives a most interesting example of reservation.San Cipriano también se da un interesante ejemplo más de la reserva.In his treatise "On the Lapsed" written in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from daring to touch it by fire rising from it."En su tratado "Sobre los caidos", escrita en 251 dC, (xxvi capítulo), dice: "Otra mujer, cuando ella trató con las manos indignas para abrir su caja, en el que era el Santo del Señor, fue disuadido de atreverse a toque por el fuego del que se elevan. "

It is impossible with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a perpetual reservation for the sick was made in the churches.Es imposible con toda precisión para fijar la fecha, pero sin duda antes del año cuatrocientos, una reserva permanente de los enfermos se hizo en las iglesias.A most interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy Sacrament was reserved in both kinds, and separately.Una prueba incidental más interesante de esto se encuentra en la descripción emocionante dada por San Juan Crisóstomo de los disturbios grandes en Constantinopla en el año 403, cuando los soldados "irrumpieron en el lugar donde las cosas sagradas fueron almacenados, y vi todas las cosas en el mismo, »y« la santa más sangre de Cristo fue derramada sobre su ropa. "(2) A partir de este incidente, es evidente que en esa iglesia del Santísimo Sacramento fue reservado en las dos especies, y por separado.

Whether this at the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one kind,Si esta en ese momento era de costumbre, es difícil de decir, pero no puede haber ninguna duda de que incluso en los primeros tiempos se le dio el sacramento, en raras ocasiones al menos, en una especie,

[31] [31]

sometimes under the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the form of wine alone.a veces bajo la forma de pan solo, y cuando los enfermos no podía tragar bajo la forma de vino solamente.The practice called "intinction," that is the dipping of the bread into the wine and administering the two species together, was of very early introduction and still is universal in the East, not only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated species.La práctica llamada "intinción", es la inmersión del pan en el vino y la administración de las dos especies, es de la introducción temprana y todavía es muy universal en el Oriente, no sólo cuando se da la Comunión con el Sacramento reservado, sino también cuando la gente se comunica en la liturgia de la especie nuevamente consagrada.The first mention of intinction in the West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.) in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of the Lord avail thee, etc.'"(3)La primera mención de intinción en Occidente, es en Cartago en el siglo V (1). Sabemos que se practicaba en el siglo VII y por la duodécima se había convertido en general, para dar lugar a la retirada del cáliz por completo en el Oeste (2). "Regino (De Eccles. Discip. Lib. I. c. LXX.) en el año 906, Burchard (Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.) en 996, y Ivo (Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, París 1647) en 1092 todas citar un Canon, que atribuyen a un consejo de Tours de pedidos, «cada presbítero tener un copón o recipiente para cumplir con tan gran sacramento , en la que del Señor puede ser el Cuerpo cuidadosamente guardada para el Viático a los que salgan de este mundo, que ofrenda sagrada debe ser empapado con la sangre de Cristo que el presbítero puede ser capaz de decir la verdad a el enfermo, El Cuerpo y la Sangre del Señor te sirve, etc '"(3)

The reservation of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth century.(4)La reserva del Santísimo Sacramento se hizo por lo general en la propia iglesia, y la experiencia WE Scudamore es de opinión que este era el caso en África ya en el siglo IV (4).

It will not be uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is certainly of great antiquity.No va a ser interesante citar en este contexto, la Sede Apostólica "Constituciones", pues si bien de hecho no hay duda de gran parte de la fecha del Libro Octavo, pero sin duda es de gran antigüedad.Here we read, "and after the communion of both men and women, the deacons take what remains and place it in the tabernacle."(5)Aquí leemos, "y después de la comunión de los hombres y las mujeres, los diáconos tomar lo que queda y lo coloca en el tabernáculo." (5)

Perhaps it may not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day only for this purpose.Tal vez no esté por demás antes de cerrar la observación de que la medida en que somos conscientes de la reserva del Santísimo Sacramento en la iglesia primitiva era sólo para los fines de la comunión, y que las iglesias de la reserva East hasta la actualidad sólo para con este fin.

Those who wish to read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned "Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however little one may feel constrained to accept the logical justness of its conclusions.Aquellos que deseen leer la materia tratada de más en detalle, puede hacerlo en Muratorius ha aprendido "Tesis", que llevan el prefijo de su edición de la Sacramentarios romana (capítulo XXIV) y en la Notitia Scudamore Eucharistica, una obra que puede ser absoluta confianza de la exactitud de sus hechos, sin embargo un poco se puede sentir obligado a aceptar la justeza lógica de sus conclusiones.

CANON XIV CANON XIV

CONCERNING catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after they have passed three years only as hearers, they shall pray with the catechumens.ASUNTO catecúmenos que han caducado, el santo y gran Sínodo ha decretado que, después de haber pasado tres años sólo como oyentes, deberán rezar con los catecúmenos.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIV.ANTIGUA Epítome de la XIV CANON.

If any of the catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and then let him pray with the catechumens.Si alguno de los catecúmenos se han caído por tres años será sólo un oyente, y luego deje que rezar con los catecúmenos.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

The people formerly were divided into three classes in the church, for there were catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these were called "hearers."Las personas que antes estaban divididos en tres clases en la iglesia, porque había catecúmenos, fieles y penitentes, pero es claro desde el actual canon que había dos tipos de los catecúmenos: una compuesta por los que oyeron la Palabra de Dios, y deseaba ser cristianos, pero todavía no había deseado el bautismo, los cuales fueron llamados "oyentes".Others who were of long standing, and were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called "competentes."Los usuarios que eran de larga data, y fueron entrenados correctamente en la fe y el bautismo deseada - se les llamaba "Competencias".

[32] [32]

There is difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or even a fourth class of catechumens.No hay diferencia de opiniones entre los sabios acerca de si no había una tercera o incluso una cuarta clase de catecúmenos.Bingham and Card.Bingham y la tarjeta. Bona, while not agreeing in particular points, agree in affirming that there were more than two classes.Bona, si bien no estaba de acuerdo en puntos particulares, coinciden en afirmar que había más de dos clases.Bingham's first class are those not allowed to enter the church, theBingham primera clase son los que no se les permite entrar en la iglesia, laexwqoumenoiexwqoumenoi , but the affirmation of the existence of such a class rests only on a very forced explanation of canon five of Neocaesarea., Sino la afirmación de la existencia de una clase se basa sólo en una explicación muy forzada de canon cinco de Neocesarea.The second class, the hearers, audientes, rests on better evidence.La segunda clase, los oyentes, audientes, se basa en una mejor evidencia.These were not allowed to stay while the Holy Mysteries were celebrated, and their expulsion gave rise to the distinction between the "Mass of the Catechumens"(Missa Catechumenorum) and the "Mass of the Faithful"(Missa Fidelium).Estos no se les permitió quedarse, mientras que los Santos Misterios se celebraban, y su expulsión dio lugar a la distinción entre la "Misa de los Catecúmenos" (Missa Catechumenorum) y la "Misa de los Fieles" (Missa fidelium).Nor were they suffered to hear the Creed or the Our Father.Tampoco se sufrió para escuchar el Credo o el Padre Nuestro.Writers who multiply the classes insert here some who knelt and prayed, called Prostrati or Genuflectentes(the same name as was given to one of the grades of penitence).Los escritores que se multiplican las clases insertar aquí algunos de los que se arrodilló y oró, llamado Prostrati o Genuflectentes (el mismo nombre que fue dado a uno de los grados de la penitencia).(Edw. H. Plumptre in Dict. Christ. Antiq. sv Catechumens.)(H. Edw. Plumptre en Dict. Cristo. Antiq. Catecúmenos sv.)

After these stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as CompetentesDespués de estas etapas se ha recorrido cada uno con su instrucción, los catecúmenos dio en sus nombres como candidatos para el bautismo, y fueron conocidos como consecuencia Competenciassunaitountessunaitountes .. This was done commonly at the beginning of the Quadragesimal fast, and the instruction, carried on through the whole of that period, was fuller and more public in its nature (Cyril Hieros. Catech. i. 5; Hieron. Ep. 61, ad Pammach. c. 4:). To catechumens in this stage the great articles of the Creed, the nature of the Sacraments, the penitential discipline of the Church, were explained, as in the Catechetical Lectures of Cyril of Jerusalem, with dogmatic precision.Esto se hizo comúnmente al inicio del ayuno Quadragesimal, y la instrucción, llevada a cabo a través de la totalidad de dicho período, fue más completo y más público en su naturaleza (Cyril Hieros. Catech. I. 5; Hieron. Ep. 61, ad Pammach. c. 4:). a los catecúmenos en esta etapa los grandes artículos del Credo, la naturaleza de los sacramentos, la disciplina penitencial de la Iglesia, se explica, como en las Conferencias catequesis de Cirilo de Jerusalén, con la precisión dogmática.Special examinations and inquiries into character were made at intervals during the forty days.Especial exámenes y consultas en el personaje se hicieron a intervalos durante los cuarenta días.It was a time for fasting and watching and prayer(Constt. Apost. viii. 5; 4 C. Carth. c. 85; Tertull. De Bapt. c. 20; Cyril. 1. c.) and, in the case of those who were married, of the strictest continence(August. De fide et oper. v. 8). Those who passed through the ordeal were known as the perfectioresFue un tiempo para el ayuno y la oración y mirando (Constt. Apost. Viii. 5, 4 C. Carth. C. 85; Tertull. De Bapt. C. 20; Cirilo. 1. C.) y, en el caso de las que estaban casadas, de la más estricta continencia (De fide et August. oper. v. 8). Los que pasaron por la prueba eran conocidos como los perfectioresteleiwterotteleiwterot the electi, or in the nomenclature of the Eastern Church aslos electi, o en la nomenclatura de la Iglesia de Oriente comobaptizomenoibaptizomenoi or ofwtizowenoifwtizowenoi , the present participle being used of course with a future or gerundial sense., El gerundio se utiliza, por supuesto, con un sentido de futuro o gerundio. Their names were inscribed as such in the album or register of the church.Sus nombres fueron inscritos como tales en el álbum o un registro de la iglesia.They were taught, but not till a few days before their baptism, the Creed and the Lord's Prayer which they were to use after it.Se les enseñó, pero no hasta unos días antes de su bautismo, el Credo y la Oración del Señor que iban a ser utilizado después.The periods for this registration varied, naturally enough, in different churches.El plazo para esta inscripción variadas, como es natural, en diferentes iglesias.At Jerusalem it was done on the second(Cyril. Catech. iii.), in Africa on the fourth Sunday in Lent(August. Serm. 213), and this was the time at which the candidate, if so disposed, might lay aside his old heathen or Jewish name and take one more specifically Christian(Socrat. HE vii. 21).En Jerusalén se hizo en el segundo (Cyril. Catech. Iii.), En África sobre el cuarto domingo de Cuaresma (August. Serm. 213), y este fue el momento en que el candidato, si tal disposición, podría dejar a un lado su paganos antiguos o nombre judío y tener una más específicamente cristiano (vii Socrat. Excmo. 21)... . .It is only necessary to notice here that the Sacramentum Catechumenorum of which Augustine speaks(De Peccat. Merit. ii. 26) as given apparently at or about the time of their first admission by imposition of hands, was probably the.. Sólo es necesario notar aquí que la Sacramentum Catechumenorum de que habla Agustín (De Peccat. Mérito. Ii. 26), tal como figura aparentemente en o sobre el momento de su primera admisión por imposición de manos, fue probablemente eleuleul giai Giaior panis benedictus, and not, as Bingham and Augusta maintain, the salt which was given with milk and honey after baptism.o benedictus panis, y no, como Bingham y Augusta mantener, la sal que se le dio leche y miel después del bautismo.

CANON XV CANON XV

ON account of the great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Debido a la gran perturbación y disonancias que se producen, se decretó que la costumbre que prevalece en ciertos lugares en contra de la Canon, en su totalidad debe ser eliminado, de modo que ni el obispo, presbítero, ni diácono deberá pasar de una ciudad a otra.And if any one, after this decree of the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the Church for which he was ordained bishop or presbyter.Y si alguien, después de este decreto del santo y gran Sínodo, se intenta tal cosa, o continuar en cualquier curso tal, sus actuaciones consigo una nulidad insanable, y él será restaurado a la Iglesia para el que fue ordenado obispo o presbítero.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XV.ANTIGUA Epítome de la XV CANON.

Neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city.Ni el obispo, presbítero, ni diácono deberá pasar de una ciudad a otra.But they shall be sent back, should they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained.Pero ellos, deberá ser devuelto, en caso de que lo intentan, a las Iglesias en el que fueron ordenados.

HEFELE. HEFELE.

The translation of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been forbidden in the primitive Church. Nevertheless, several translations had taken place, and even at the Council of Nice several eminent men were present who had left their first bishoprics to take others: thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus; Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in Syria.La traducción de un obispo, sacerdote o diácono de una iglesia a otra, ya había sido prohibida en la Iglesia primitiva., Varias traducciones había tenido lugar, sin embargo, e incluso en el Consejo de Niza varios hombres eminentes estaban presentes que había salido de su primer obispados de tomar otro: por eso Eusebio, obispo de Nicomedia, había sido antes Obispo de Berito; Eustacio, obispo de Antioquía, antes había sido obispo de Berrhoea en Siria.The Council of Nice thought it necessary toEl Consejo de Niza consideró necesario

[33] [33]

forbid in future these translations, and to declare them invalid.prohibir en el futuro estas traducciones, y de declararlas inválidas.The chief reason of this prohibition was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees; but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between them, would be opposed to any translation or change.La principal razón de esta prohibición fue encontrado en las irregularidades y los conflictos ocasionados por dicho cambio de ve, pero incluso si tales dificultades prácticas no se había planteado, la idea doctrinal conjunto, por así decirlo, de la relación entre un clérigo y la iglesia a la que se le había ordenado, es decir, la contratación de un matrimonio místico entre ellos, se opondría a cualquier traducción o cambio.In 341 the Synod of Antioch renewed, in its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as happened in the case of St.En 341 el Sínodo de Antioquía renovado, en su primer canon veinte años, la prohibición aprobada por el Consejo de Niza, pero el interés de la Iglesia a menudo hacía necesario hacer algunas excepciones, como ocurrió en el caso de SanChrysostom.Crisóstomo. These exceptional cases increased almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382, St.Estos casos excepcionales aumentó casi inmediatamente después de la celebración del Consejo de Niza, de modo que en el 382, SanGregory of Nazianzum considered this law among those which had long been abrogated by custom.Gregorio de Nazianzum consideró esta ley entre los que habían sido derogadas por la costumbre de largo.It was more strictly observed in the Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself decidedly in favour of the rule of Nice.Era más estrictamente observada en la Iglesia latina, e incluso Gregorio contemporánea, el Papa Dámaso, se declaró decididamente en favor de la regla de Niza.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici.Este canon se encuentra en el Corpus Juris Canonici.Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c.Decretum, Pars II. Causa VII, q. 1, c. xix.xix.

EXCURSUS ON THE TRANSLATION OF BISHOPS.Paréntesis sobre el TRADUCCIÓN DE LOS OBISPOS.

There are few points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the see for which he was consecrated to some other diocese.Hay algunos puntos sobre los que la disciplina de la Iglesia ha cambiado por completo que el que se regula, o mejor dicho, que prohibía, la traducción de un obispo de la sede para la que fue consagrada a algunas diócesis otros.The grounds on which such prohibition rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if tolerated the result would be that smaller and less important sees would be despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses with the hope of promotion. Besides this objection to translation, St. Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's bride, and that to desert it and take another was an act of unjustifiable divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV.Los motivos en que esa prohibición se basaba generalmente que estos cambios eran el resultado de la ambición, y que si se tolera el resultado sería que los pequeños y menos importantes se ve despreciada, y que no sería una tentación constante para los obispos de tal ve para hacerse popular entre las personas importantes en otras diócesis con la esperanza de promoción. Además de esta objeción a la traducción, San Atanasio menciona una espiritual, que la diócesis fue obispo de la novia, y que para dar un desierto y fue un acto de divorcio injustificables, y el adulterio siguientes. (1) Canon XIV.of the Apostolic Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause, and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of Constantinople, was because he had been translated from his obscure see Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3) de los Canónigos Apostólica no prohíbe la práctica en absoluto, pero permite por una causa justa, y aunque el Consejo de Niza es más estricta la medida en que sus palabras se refiere, al parecer, que prohibía la traducción en cualquier circunstancia, sin embargo, como una cuestión de hecho, ese consejo muy impidió y aprobar una traducción. (2) El sentimiento general, sin embargo, de la Iglesia primitiva era ciertamente muy fuerte contra todos estos cambios de cura episcopal, y no puede haber ninguna duda de que la razón principal por la que San Gregorio Nacianceno renunció a la Presidencia del Primer Concilio de Constantinopla, era porque había sido traducido de su oscura ver Sasima (no Nazianzum como Sócrates y Jerónimo decir) a la Ciudad Imperial (3).

From the canons of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power had often to be invoked.De los cánones de algunos consejos provinciales, y especialmente de los de la Tercera y Cuarta del Consejo de Cartago, es evidente que a pesar de las prohibiciones papales y conciliares, las traducciones se llevó a cabo, hecho por la autoridad de los Sínodos provinciales y sin el consentimiento del Papa, (4), pero también es evidente que esta autoridad era demasiado débil, y que la ayuda del poder secular había a menudo para ser invocado.

This course, of having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the Apostolic Canon(no. xiv.).Este curso, de tener la cosa juzgada por el sínodo, era exactamente de acuerdo con el Canon Apostólico (n º xiv.). In this manner, for example, Alexander was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is narrated, in obedience to heavenly revelation. It will be noticed that the Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to translateDe esta manera, por ejemplo, Alexander fue traducido de Capadocia a Jerusalén, una traducción hecha, por lo que se narra, en obediencia a la revelación celestial. Se notará que el Canon de Nicea no prohíbe Consejos Provinciales de traducir

[34] [34]

bishops, but forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement thatobispos, pero prohibe a los obispos se traducen, y el autor de las vías De Translationibus en Oriente Jus. (i. 293, cit. Haddon. Arte. "obispo", Smith y Cheetham, Dict. Chr.. Antiq.) resume concisamente el asunto en la declaración quehh metabasisMetabasis kekwlutak kekwlutak,, ouou mhn MHNhh metaqesismetaqesis : ie, the thing prohibited is "transmigration"(which arises from the bishop himself, from selfish motives) not "translation"(wherein the will of God and the good of the Church is the ruling cause); the "going," not the "being taken" to another see.: Es decir, lo prohibido es "transmigración" (que surge del propio obispo, por motivos egoístas no) "traducción" (en donde la voluntad de Dios y el bien de la Iglesia es la causa dominante), el "ir", no el "ser tomado" a otra sede.And this was the practice both of East and West, for many centuries.Y esta era la práctica tanto de Oriente y Occidente, durante muchos siglos.Roman Catholic writers have tried to prove that translations, at least to the chief sees, required the papal consent, but Thomassinus, considering the case of St. Meletius having translated St.Los escritores católicos romanos han tratado de demostrar que las traducciones, al menos para el jefe ve, requiere el consentimiento papal, pero Thomassinus, teniendo en cuenta el caso de San Melecio había traducido SanGregory of Nazianzum to Constantinople, admits that in so doing he "would only have followed the example of many great bishops of the first ages, when usage had not yet reserved translations to the first see of the Church."(1)Gregorio de Nazianzum a Constantinopla, admite que, al hacerlo, "sólo han seguido el ejemplo de los muchos grandes obispos de los primeros siglos, cuando el uso no se había reservado todavía traducciones a la primera sede de la Iglesia." (1)

But the same learned author frankly confesses that in France, Spain, and England, translations were made until the ninth century without consulting the pope at all, by bishops and kings.Pero el sabio mismo autor confiesa con franqueza que en Francia, España e Inglaterra, las traducciones fueron realizadas hasta el siglo IX el Papa, sin consultar a todos, por los obispos y reyes.When, however, from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian allowed Anthimus to be deposed.(2)Cuando, sin embargo, a partir de motivos de ambición simple, Antimo fue traducido del Trebizonde a Constantinopla, los religiosos de la ciudad escribió al Papa, como también hicieron los patriarcas de Antioquía y Jerusalén, y como resultado, el emperador Justiniano permitió Antimo a declarar (2).

Balsamon distinguishes three kinds of translations.Balsamon distingue tres tipos de traducciones.The first, when a bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was transferred from Sasima to Constantinople,El primero, cuando un obispo de marcado de aprendizaje y de la piedad de igualdad se ve obligado por un consejo para pasar de una pequeña diócesis a la Iglesia una mucho mayor donde será capaz de hacer el la mayoría de los servicios importantes, como fue el caso cuando San Gregorio de Nazianzum fue trasladado de Sasima a Constantinopla,?eta? Eta ,s215>, S215> esis esis; the second when a bishop, whose see has been laid low by the barbarians, is transferred to another see which is vacant,Y el segundo cuando un obispo, cuya sede ha sido abatido por los bárbaros, se transfiere a otra sede que está vacante,metabasis Metabasis; and the third when a bishop, either having or lacking a see, seizes on a bishopric which is vacant, on his own proper authorityY el tercero cuando un obispo, ya sea que tenga o faltos de ver, se apodera de un obispado que esté vacante, por su propia autoridad competenteanabasisanábasis it is this last which the Council of Sardica punishes so severely.es esta última la que el Consejo de Sardica castiga tan severamente.In all these remarks of Balsamon there is no mention of the imperial power.En todos estos comentarios de Balsamon no hay ninguna mención de la potencia imperial.

Demetrius Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a diocese, may be forced to take the charge of another one which is more important, and where his services will be incomparably more useful to the public.Demetrio Chomatenus, sin embargo, que era arzobispo de Tesalónica, y escribió una serie de respuestas a Cabasilas, Arzobispo de Durazzo, dice que por el comando del emperador a un obispo, elegido y confirmado, y listo incluso para ser ordenados para una diócesis, puede ser forzado a tomar el cargo de otro que es más importante, y donde sus servicios serán incomparablemente más útil al público.Thus we read in the Book of Eastern Law that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop, this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial commissioners.Así, leemos en el Libro de la Ley del Este que "si uno Metropolitana con su sínodo, movidos por una causa digna de elogio y pretexto probable, deberá dar su aprobación a la traducción de un obispo, esto puede, sin duda, por hacer, por el bien de las almas y para la mejor administración de los asuntos de la iglesia, etc "(3) Esta norma fue adoptada en un sínodo celebrado por el patriarca Manuel en Constantinopla, en presencia de los comisionados imperiales.

The same thing appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule, and not the exception both in East and West.Lo mismo aparece también en la respuesta sinodal del patriarca, Michael, que sólo exige para la traducción de la autoridad de la Metropolitana y la mayor autoridad de la Iglesia. "(4) Sin embargo, poco después de esto, la traducción se convirtió en la regla, y no la excepción, tanto en Oriente como en Occidente.

It was in vain that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against the constant translations made by the secular power, and the Emperors of Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the conclusion that no translations couldFue en vano que Simeón, Arzobispo de Tesalónica, en el Oriente levantó su voz contra las traducciones constantes realizados por el poder secular, y los emperadores de Constantinopla a menudo eran dueños absolutos de la elección y las traducciones de los obispos, y Thomassinus resume el asunto "Por lo menos nos vemos forzados a la conclusión de que no podía traducciones

[35] [35]

be made without the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople that was to be filled."hacerse sin el consentimiento del emperador, sobre todo cuando era la sede de Constantinopla que iba a ser saciados. "

The same learned writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings of England often used this same power to appoint to the Primatial See of Canterbury a bishop already approved in the government of another diocese."(1)Las enseñanzas mismo escritor continúa: "Por lo general era el obispo o arzobispo de otra iglesia que fue elegido para ocupar el trono patriarcal de la ciudad imperial. Los reyes de Inglaterra a menudo utilizado este mismo poder de nombrar a la Sede Primada de Canterbury ya un obispo aprobada en el gobierno de otra diócesis. "(1)

In the West, Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church, except in cases of necessity and of great gain to the Church.En Occidente, el cardenal Belarmino rechazado la costumbre imperante de las traducciones y protestaron contra él a su amo, el papa Clemente VIII. Recordándole que eran contrarias a los cánones y en contra del uso de la Iglesia antigua, excepto en casos de necesidad y de gran beneficio para la Iglesia.The pope entirely agreed with these wise observations, and promised that he would himself make, and would urge princes to make, translations only "with difficulty."El Papa totalmente de acuerdo con estas observaciones sabios, y prometió que iba a hacerse, e insta a los príncipes a hacer, las traducciones sólo "con dificultad".But translations are made universally, all the world over, today, and no attention whatever is paid to the ancient canons and discipline of the Church.(2)Pero las traducciones se hacen universalmente, todos los del mundo entero, hoy en día, y no prestaban atención a lo que sea los antiguos cánones y la disciplina de la Iglesia (2).

CANON XVI CANON XVI

NEITHER presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be received by another church; but every constraint should be applied to restore them to their own parishes; and, if they will not go, they must be excommunicated.NI presbíteros, ni diáconos, ni ningún otro matriculados entre el clero, que, no habiendo el temor de Dios delante de sus ojos, ni con respecto a la Canon eclesiástico, con imprudencia temeraria se retire de su propia iglesia, por cualquier medio debe ser recibida por otra iglesia , pero todos los obstáculos se debe aplicar para hacerlos volver a sus parroquias, y, si no quieren ir, deben ser excomulgados.And if anyone shah dare surreptitiously to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the clergy list he has seceded, let the ordination be void.Y si alguien subrepticiamente shah se atreven a llevar y en su propia Iglesia ordenar a un hombre que pertenece a otro, sin el consentimiento de su Obispo propio, del que a pesar de que fue inscrito en el clero lista que le separó, deje que la coordinación de nulidad.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVI.ANTIGUA XVI Epítome de CANON.

Such presbyters or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but are to be sent back to their own diocese.Tal presbíteros o diáconos, como abandonar a sus propios Iglesia no deben ser admitidos en otra, pero que deban ser devueltos a su propia diócesis.But if any bishop should ordain one who belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination shall be cancelled.Pero si cualquier obispo debe ordenar a uno que pertenece a otra Iglesia sin el consentimiento de su propio obispo, la ordenación, quedan anulados.

"Parish" in this canon, as so often elsewhere, means "diocese.""Parroquia" en este canon, como tantas otras veces en otros lugares, significa "diócesis".

BALSAMON. Balsamon.

It seemed right that the clergy should have no power to move from city to city and to change their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained them.Parecía justo que el clero no debe tener poder para pasar de una ciudad a otra y cambiar su residencia canónica sin dimisorias del obispo que lo ordenó.But such clerics as are called by the bishops who ordained them and cannot be persuaded to return, are to be separated from communion, that is to say, not to be allowed to concelebratePero los clérigos, como son llamados por los obispos que los ordenados y no puede ser persuadido para regresar, deben ser separados de la comunión, es decir, que no debe permitirse que concelebrarsunierourgein sunierourgeinwith them, for this is the meaning of "excommunicated" in this place, and not that they should not enter the church nor receive the sacraments.con ellos, porque este es el significado de "excomulgado" en este lugar, y no que no deben entrar en la iglesia, ni recibir los sacramentos.This decree agrees with canon xv.Este decreto está de acuerdo con xv canon. of the Apostolical canons, which provides that such shall not celebrate the liturgy.de los cánones apostólicos, que establece que no podrá celebrar la liturgia.Canon xvi.Canon xvi. of the same Apostolical canons further provides that if a bishop receive a cleric coming to him from another diocese without his bishop's letters dimissory, and shall ordain him, such a bishop shall be separated. From all this it is evident that the Chartophylax of the Great Church for the time does rightly in refusing to allow priests ordained in other dioceses to offer the sacrifice unless they bring with them letters commendatory and dimissory from those who ordained them.de los cánones apostólicos misma establece además que si un obispo recibe un clérigo que venía a él de otra diócesis sin las cartas dimisorias de su obispo, y le ordenan, como un obispo sea separado. De todo esto resulta evidente que la Chartophylax de la Gran Iglesia, por el momento no razón al negarse a permitir que los sacerdotes ordenados en otras diócesis para ofrecer el sacrificio, a menos que traen consigo las cartas de recomendación y dimisorias de los que los ordenados.

Zonaras had also in his Scholion given the same explanation of the canon.Zonaras había también en su escolio dado la misma explicación del canon.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Decretum.Este canon se encuentra en la Juris Canonici Corpus, dividido en dos. Decretum.Pars II, Causa VII.Pars II, Causa VII. Quaest.Quaest. I. c.I. c. xxiii.; and Pars I. Dist. LXXI., c.xxiii., y Pars I. Dist. LXXI., c. iii.iii.

[36] [36]

CANON XVII CANON XVII

FORASMUCH as many enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest], the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the clergy and his name stricken from the list.Ya que muchos matriculados entre el clero, a raíz de la codicia y la lujuria de la ganancia, han olvidado la divina Escritura, que dice: "Él no ha dado su dinero a usura," y en los préstamos de dinero pedir a la centésima parte de la [suma como] de interés mensual , el santo y gran Sínodo que piensa igual que si después de este decreto se encuentra a nadie que reciba la usura, ya sea que lograrlo por transacción secreta o no, como mediante la exigencia de la totalidad y la mitad, o utilizando cualquier otra invención de lo sucio es por ganancia, será depuesto del clero y su nombre borrado de la lista.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVII.ANTIGUA Epítome de la XVII CANON.

If anyone shall receive usury or 150 per cent.Si alguien recibirá la usura o el 150 por ciento.he shall be cast forth and deposed, according to this decree of the Church.será echado fuera depuesto y, de acuerdo con este decreto de la Iglesia.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

Although the canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre.Aunque el canon expresa sólo estas dos especies de la usura, si tenemos en cuenta los motivos por los que se hizo la prohibición, se manifiesta que todo tipo de usura está prohibido a los clérigos y en cualquier circunstancia, y por lo tanto la traducción de este canon enviada por los orientales al Consejo Sexta de Cartago no está en el respeto ajeno a la verdadera intención del canon, pues en esta versión no se hace ninguna mención de un tipo particular de la usura, pero en general la pena se le asigna a cualquier clérigos que "se se encuentra después de este decreto tomar la usura "o pensando en otro régimen en aras de ganancias deshonestas.

This Canon is found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in Dionysius's version.Este canon se encuentra en el Corpus Juris Canonici, en la primera parte del Decretum, en la versión de Dionisio.Dist.Dist. xlvii, c.xlvii, c. ii, and again in Isidore's version in Pars II, Causa xiv.ii, y de nuevo en la versión de Isidoro en II Pars, Causa xiv.Quaes. Quaes.iv., c. iv., c.viii. viii.

EXCURSUS ON USURY.Paréntesis sobre la usura.

The famous canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus. Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St. Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an unlawful, etc."El famoso canonista Van Espen define la usura de esta manera: "Usura cesante definitur ex exactum Mutuo speratum aut;" (1) y, a continuación pasa a defender la tesis de que, "la usura está prohibida por natural, por voluntad divina, y por la ley humana. La primera se demuestra así. La ley natural, en cuanto a sus primeros principios se refiere, figura en el decálogo, pero la usura está prohibida en el decálogo, ya que el robo está prohibido, y esta es la opinión del Maestro de las Sentencias, de San . Buenaventura, de Santo Tomás y de un sinnúmero de otros: por el nombre de un robo en la Ley todos los apoderamiento ilícito del bien ajeno está prohibido, pero la usura es un ilegal, etc "For a proof of usury's being contrary to divine law he cites Ex.Para una prueba de esto va en contra de la usura a la ley divina que cita Ex.xxii.xxii. 25, and Deut.25, y Deuteronomio.xxiii. xxiii.29; and from the New Testament Luke vi.29, y Lucas de la vi Nuevo Testamento. 34.34. "The third assertion is proved thus. Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the pagans themselves formerly forbid it by their laws.""La tercera afirmación se demuestra así. Usura está prohibida por la ley humana: El Primer Concilio de Niza en el Canon VII. Depuesto del clero y de todo rango eclesiástico, clérigos que tomaron la usura, y lo mismo ocurre con un número infinito de los consejos, de hecho con casi todos por ejemplo, Elvira, ii, j Arles, Cartago iii, iii Tours, etc Es más, incluso los mismos paganos que antes lo prohiben por sus leyes. "He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.), and adds, "with what severe laws the French Kings coerced usurers is evident from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc." Luego cita a Tácito (lib Annal.. V.), y añade, "con lo que leyes severas los reyes de Francia coaccionado usureros se desprende de los edictos de San Luis, Felipe IV., Carlos IX., Enrique III., Etc "

There can be no doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians, doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen hundred years.No cabe duda de que Van Espen en la anterior ha representado con exactitud y sin exageración alguna la opinión universal de todos los maestros de la moral, los teólogos, médicos, papas, y los Consejos de la Iglesia Cristiana para los quince primeros cien años.All interest exacted upon loans of money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft and dishonesty.Todos los intereses que se exija a los préstamos de dinero era considerado como usura, y su recepción fue estimado una forma de robo y la deshonestidad.Those who wish to read the history of the matter in all its details are referred to Bossuet's work on the subject, Traite de l'Usure,(2) where they will findAquellos que deseen leer la historia de la cuestión en todos sus detalles se hace referencia a la labor de Bossuet sobre el tema, Traité de l'Usure, (2) donde encontrarán

[37] [37]

the old, traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted with all that could be said on the other side.la tradicional concepción antigua de la religión cristiana defendida por un bien informado de lo que se puede decir del otro lado.

The glory of inventing the new moral code on the subject, by which that which before was looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue, belongs to John Calvin!La gloria de inventar el nuevo código moral en este asunto, por el cual lo que antes era considerado como pecado mortal se ha transfigurado en la inocencia, si no la virtud, le corresponde a John Calvin!He made the modern distinction between "interest" and "usury," and was the first to write in defence of this then new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently opposed him, and Melancthon also kept to the old doctrine, though less violently(as was to be expected); today the whole Christian West, Protestant and Catholic alike, stake their salvation upon the truth of Calvin's distinction!Hizo la distinción moderna entre "interés" y la usura "," y fue el primero en escribir en defensa de esta nueva y extraña entonces el refinamiento de la casuística (1). Lutero se le opusieron con violencia, y Melancton también se mantiene a la vieja doctrina, aunque menos violenta (como era de esperar), hoy todo el Occidente cristiano, protestantes y católicos por igual, la participación de su salvación en la verdad de la distinción de Calvino!Among Roman Catholics the new doctrine began to be defended about the beginning of the eighteenth century, the work of Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro, written on the laxer side, having attracted a widespread attention.Entre los católicos romanos la nueva doctrina comenzó a ser defendido sobre el inicio del siglo XVIII, obra de Escipión Maffei, "Impiego dell danaro Dell, escrita en el lado más laxos, después de haber atraído una amplia atención.The Ballerini affirm that the learned pope Benedict XIV. allowed books defending the new morals to be dedicated to him, and in 1830 the Congregation of the Holy Office with the approval of the reigning Pontiff, Plus VIII., decided that those who considered the taking of interest allowed by the state law justifiable, were "not to be disturbed."El Ballerini afirmar que el sabio Papa Benedicto XIV. Permitido libros de la defensa de la nueva moral que se le dedica, y en 1830 la Congregación del Santo Oficio con la aprobación del Papa reinante, Plus VIII., Decidió que aquellos que consideran la adopción de interés permitido por la ley estatal justificable, "no ser molestado."It is entirely disingenuous to attempt to reconcile the modern with the ancient doctrine; the Fathers expressly deny that the State has any power to make the receiving of interest just or to fix its rate, there is but one ground for those to take who accept the new teaching, viz.Es totalmente falso intento de conciliar la modernidad con la antigua doctrina, los Padres niegan expresamente que el Estado tiene poder para hacer la recepción de interés justas o fijar su tipo, no hay más que un motivo de tomar los que aceptan la nueva enseñanza, a saber.that all the ancients, while true on the moral principle that one must not defraud his neighbour nor take unjust advantage of his necessity, were in error concerning the facts, in that they supposed that money was barren, an opinion which the Schoolmen also held, following Aristotle.que todos los antiguos, mientras que cierto en el principio moral que no hay que defraudar a su prójimo ni tomar ventaja injusta de su necesidad, estaban en un error sobre los hechos, ya que supone que el dinero era estéril, una opinión que los escolásticos también declaró, siguiendo a Aristóteles.This we have found in modern times, and amid modern circumstances, to be an entire error, as Gury, the famous modern casuist, well says, "fructum producit et multiplicatur per se."(2)Esto lo hemos encontrado en los tiempos modernos, y en medio de las circunstancias actuales, es un error completo, como Gury, el casuista moderno, conocido, así dice: "producit fructum multiplicatur et per se." (2)

That the student may have it in his power to read the Patristic view of the matter, I give a list of the passages most commonly cited, together with a review of the conciliar action, for all which I am indebted to a masterly article by Wharton B. Marriott in Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities(sv Usury). Que el estudiante puede tener en su poder de leer la opinión de patrística de la cuestión, le doy una lista de los pasajes más citados, junto con una revisión de la acción del Concilio, para todos los que me siento en deuda con un magistral artículo de Wharton B. Marriott en Smith y Cheetham el Diccionario de Antigüedades Cristianas (La usura sv).

Although the conditions of the mercantile community in the East and the West differed materially in some respects, the fathers of the two churches are equally explicit and systematic in their condemnation of the practice of usury. Aunque las condiciones de la comunidad mercantil en el Este y el Oeste difería en algunos aspectos, los padres de las dos iglesias son igualmente explícita y sistemática en su condena de la práctica de la usura.Among those belonging to the Greek church we find Athanasius(Expos. in Ps. xiv); Basil the Great(Hom. in Ps. xiv). Gregory of Nazianzum(Orat. xiv. in Patrem tacentem).Entre los que pertenecen a la iglesia griega nos encontramos con Atanasio (Expos. en Ps. Xiv); Basilio el Grande (Hom. in Ps. Xiv). Gregorio de Nazianzum (xiv Orat.. Patrem en tacentem).Gregory of Nyssa(Orat. cont. Usurarios); Cyril of Jerusalem(Catech. iv. c. 37), Epiphanius(adv. Haeres. Epilog. c. 24), Chrysostom(Hom. xli. in Genes), and Theodoret(Interpr. in Ps. xiv. 5, and liv. 11).Gregorio de Nisa (cont. Orat.. Usurarios); Cirilo de Jerusalén (iv Catech.. C. 37), (adv. Haeres Epifanio. Epílogo. C. 24), Crisóstomo (Hom. xli. En los genes) y Teodoreto ( Interpr. in Ps. xiv. 5, y Liv. 11).Among those belonging to the Latin church, Hilary of Poitiers(in Ps. xiv); Ambrose(de Tobia liber unus).los pertenecientes a la América, la iglesia de Hilario de Poitiers (en el Salmo. xiv Entre); Ambrosio (liber unus de Tobia).Jerome(in Ezech. vi. 18); Augustine de Baptismo contr.Jerónimo (en Ezech. Vi. 18); Agustín de contr baptismo.Donatistas, iv.Donatistas, iv. 19); Leo the Great(Epist. iii. 4), and Cassiodorus {in Ps.19); Leo el Grande (Epist. III. 4), y Casiodoro (en Ps.xiv. xiv.10). 10).

The canons of later councils differ materially in relation to this subject, and indicate a distinct tendency to mitigate the rigour of the Nicaean interdict.Los cánones de los concilios más tarde diferir sustancialmente en relación a este tema, e indican una marcada tendencia a atenuar el rigor de la interdicción de Nicea.That of the council of Carthage of the year 348 enforces the original prohibition, but without the penalty, and grounds the veto on both Old and New Testament authority, "nemo contra prophetas, nemo contra evangelia facit sine periculo"(Mansi, iii. 158).La del Consejo de Cartago del año 348 hace cumplir la prohibición original, pero sin la pena, y los motivos del veto en el Antiguo y Nuevo Testamento la autoridad, "nemo prophetas contra, nemo contraindicaciones Evangelia facit sine periculo" (Mansi, III 158. ). The language, however, when compared with that of the council of Carthage of the year 419, serves to suggest that, in the interval, the lower clergy had occasionally been found having recourse to the forbidden practice, for the general terms of the earlier canon, "ut non liceat clericis fenerari," are enforced withEl lenguaje, sin embargo, si se compara con la del Concilio de Cartago del año 419, sirve para sugerir que, en el intervalo, el bajo clero se había encontrado en ocasiones recurrir a la práctica prohibida, por las condiciones generales del canon anterior , "ut fenerari liceat no Clericis," se aplican con

[38] [38]

greater particularity in the latter, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet re foenus accipere"(Mansi, iv. 423).mayor particularidad en el segundo, "omnino Nec cuiquam liceat clericorum de foenus volver qualibet accipere" (Mansi, IV. 423).This supposition is supported by the language of the council of Orleans(AD 538), which appears to imply that deacons were not prohibited from lending money at interest, "Et clericus a diaconatu, et supra, pecuniam non commodet ad usuras"(ib. ix. 18).Esta suposición se apoya en el lenguaje del consejo de Orleans (AD 538), que parece dar a entender que los diáconos no se les prohibió prestar dinero a interés, "Et clericus un diaconatu, et supra, no pecuniam commodet ad usuras" (Ib. ix. 18).Similarly, at the second council of Trullanum(AD 692) a like liberty would appear to have been recognised among the lower clergy(Hardouin, iii. 1663).Del mismo modo, en el segundo consejo de Trullanum (AD 692) una libertad, como parece haber sido reconocido entre el bajo clero (Hardouin, iii. 1663).While, again, the Nicaean canon requires the immediate deposition of the ecclesiastic found guilty of the practice, the Apostolical canon enjoins that such deposition is to take place only after he has been admonished and has disregarded the admonition. Aunque, de nuevo, el canon de Nicea exige la deposición inmediata de los eclesiásticos declarados culpables de la práctica, el canon que encarece apostólica que dicho depósito se efectuará sólo después de que ha sido amonestado y ha pasado por alto la advertencia.

Generally speaking, the evidence points to the conclusion that the Church imposed no penalty on the layman.En términos generales, la evidencia apunta a la conclusión de que la Iglesia no impone ninguna sanción a los profanos. St. Basil(Epist. clxxxviii. can. 12), says that a usurer may even be admitted to orders, provided he gives his acquired wealth to the poor and abstains for the future from the pursuit of gain(Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275).San Basilio (Epist. clxxxviii. Puede. Doce), dice que un usurero incluso pueden ser admitidos a las órdenes, siempre y cuando da su riqueza adquirida a los pobres y se abstenga en el futuro de la búsqueda de ganancia (Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275).Gregory of Nyssa says that usury, unlike theft, the desecration of tombs, and sacrilegeGregorio de Nisa dice que la usura, a diferencia de robo, la profanación de tumbas, y sacrilegioierosuliaierosulia , is allowed to pass unpunished, although among the things forbidden by Scripture, nor is a candidate at ordination ever asked whether or no he has been guilty of the practice(Migne, ib. xlv. 233)., Se le permite pasar sin castigo, aunque entre las cosas prohibidas por las Escrituras, ni es un candidato en la ordenación ha preguntado si no se ha hecho culpable de la práctica (Migne, ib. Xlv. 233).A letter of Sidonius Apollinaris(Epist. vi. 24) relating an experience of his friend Maximus, appears to imply that no blame attached to lending money at the legal rate of interest, and that even a bishop might be a creditor on those terms.Una carta de Sidonio Apolinar (Epist. vi. 24) sobre una experiencia de su amigo Máximo, parece dar a entender que hay culpa asociada a prestar dinero al tipo legal de interés, y que incluso un obispo podría ser un acreedor en esos términos.We find also Desideratus, bishop of Verdun, when applying for a loan to king Theodebert, for the relief of his impoverished diocese, promising repayment, "cure usuris legitimis," an expression which would seem to imply that in the Gallican church usury was recognised as lawful under certain conditions(Greg. Tur. Hist. Franc. iii. 34).Encontramos también Desideratus, obispo de Verdún, al solicitar un préstamo al rey Teodoberto, para el alivio de su diócesis empobrecida, con la promesa de pago, "cura legitimis usuris", una expresión que parece dar a entender que en la Iglesia galicana la usura fue reconocido como lícita, en determinadas condiciones (Greg. Tur. Hist. Franc. iii. 34).So again a letter(Epist. ix. 38) of Gregory the Great seems to shew that he did not regard the payment of interest for money advanced by one layman to another as unlawful.Así que de nuevo una carta (Epist. ix. 38) de Gregorio Magno parece mostrar que no ha de considerar el pago de intereses del dinero avanzado por un laico a otro como ilegales.But on the other hand, we find in what is known as archbishop Theodore's "Penitential"(circ. AD 690) what appears to be a general law on the subject, enjoining "Sie quis usuras undecunque exegerit . . . tres annos in pane et aqua"(c. xxv. 3); a penance again enjoined in the Penitential of Egbert of York(c. ii. 30).Pero por otro lado, encontramos en lo que se conoce como Teodoro "arzobispo penitencial" (Circ. 690 dC) lo que parece ser una ley general sobre el tema, que prohibía "Sie quis usuras undecunque exegerit... Tres annos en el panel et aqua "(c. xxv. 3); una penitencia más ordenado en el penitencial de Egbert de York (c. ii. 30).In like manner, the legates, George and Theophylact, in reporting their proceedings in England to pope Adrian I.(AD 787), state that they have prohibited "usurers," and cite the authority of the Psalmist and St. Augustine(Haddan and Stubbs, Conc. iii. 457).De la misma manera, los legados, George y Teofilacto, al informar de sus actuaciones en Inglaterra al papa Adriano I (año 787), afirman que han prohibido "usureros", y citan la autoridad del salmista y San Agustín (Haddan y Stubbs, Conc. iii. 457).The councils of Mayence, Rheims, and Chalons, in the year 813, and that of Aix in the year 816, seem to have laid down the same prohibition as binding both on the clergy and the laity(Hardouin, Conc. iv. 1011, 1020, 1033, 1100).Los consejos de Maguncia, Reims y Chalons, en el año 813, y el de Aix en el año 816, parecen haber establecido la misma prohibición vinculante tanto para el clero y los laicos (Hardouin, Conc. Iv. 1011, 1020, 1033, 1100).

Muratori, in his dissertation on the subject(Antichita, vol. i.), observes that "we do not know exactly how commerce was transacted in the five preceding centuries," and consequently are ignorant as to the terms on which loans of money were effected.Muratori, en su disertación sobre el tema (Antichita, vol. I), observa que "no sabemos exactamente cómo el comercio fue tramitado en los cinco siglos anteriores," y en consecuencia, son ignorantes en cuanto a las condiciones de los préstamos de dinero fueron efectuado.

CANON XVIIICANON XVIII

IT has come to the knowledge of the holy and great Synod that, in some districts and cities, the deacons administer the Eucharist to the presbyters, whereas neither canon nor custom permits that they who have no right to offer should give the Body of Christ to them that do offer.Ha llegado a conocimiento de la santa y gran Sínodo que, en algunos distritos y ciudades, los diáconos administrar la Eucaristía a los presbíteros, mientras que ni canon ni permisos personalizados que los que no tienen derecho a ofrecer debe dar el Cuerpo de Cristo los que sí lo hacen.And this also has been made known, that certain deacons now touch the Eucharist even before the bishops.Y esto también ha dado a conocer, algunos diáconos que ahora toca la Eucaristía antes incluso de los obispos.Let all such practices be utterly done away, and let the deacons remain within their own bounds, knowing that they are the ministers of the bishop and the inferiors of the presbyters.Que todas estas prácticas sea totalmente eliminado, y dejar que los diáconos permanecer dentro de sus propios límites, a sabiendas de que son los ministros del obispo y los inferiores de los presbíteros.Let them receive the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let either the bishop or the presbyter administer to them.Que recibir la Eucaristía de acuerdo a su orden, después de los presbíteros, y dejar que sea el obispo o el presbítero administrar a los mismos.Furthermore, let not the deacons sit among the presbyters, for that is contrary to canon and order.Además, no dejar que los diáconos se siente entre los presbíteros, para que sea contraria al canon y el orden.And if, after this decree, any one shall refuse to obey, let him be deposed from the diaconate.Y si, después de este decreto, cualquiera se niegan a obedecer, le permitió ser depuesto del diaconado.

[39] [39]

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVIII.ANTIGUA Epítome de la XVIII CANON.

Deacons must abide within their own bounds.Los diáconos deben cumplir dentro de sus propios límites.They shall not administer the Eucharist to presbyters, nor touch it before them, nor sit among the presbyters.No podrán administrar la Eucaristía a los presbíteros, ni tocar delante de ellos, ni sentarse entre los presbíteros.For all this is contrary to canon, and to decent order.Por todo ello es contrario al canon, y para ordenar decente.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

Four excesses of deacons this canon condemns, at least indirectly.Cuatro diáconos excesos de este canon condena, al menos indirectamente.The first was that they gave the holy Communion to presbyters.La primera fue que le dieron la santa comunión a los presbíteros.To understand more easily the meaning of the canon it must be remembered that the reference here is not to the presbyters who were sacrificing at the altar but to those who were offering together with the bishop who was sacrificing; by a rite not unlike that which to-day takes place, when the newly ordained presbyters or bishops celebrate mass with the ordaining bishop; and this rite in old times was of daily occurrence, for a full account of which see Morinus De SS.Para comprender más fácilmente el sentido del canon se debe recordar que la referencia aquí no es a los presbíteros que estaban sacrificando en el altar sino a los que estaban ofreciendo, junto con el obispo que estaba sacrificando; por un rito parecido al que a días se lleva a cabo, cuando el recién ordenado presbíteros u obispos celebrar la misa con el obispo ordenante, y este rito en la antigüedad era de la orden del día, para obtener una cuenta completa de lo que vea Morinus De SS.Ordinat. Ordinat.P. III.P. III.Exercit. Exercit.viii. viii... .. .. The present canon does not take away from deacons the authority to distribute the Eucharist to laymen, or to the minor clergy, but only reproves their insolence and audacity in presuming to administer to presbyters who were concelebrating with the bishop or another presbyter.El canon actual no le quita la autoridad de los diáconos para distribuir la Eucaristía a los laicos, o para el clero menor, pero sólo reprueba su insolencia y audacia en presumir de ser administrados a los presbíteros que fueron concelebrar con el obispo o el presbítero otro.

The second abuse was that certain deacons touched the sacred gifts before the bishop.El segundo abuso es que algunos diáconos tocó los dones sagrados ante el obispo.The vulgar version of Isidore reads for "touched" "received," a meaning which Balsamon and Zonaras also adopt, and unless the Greek word, which signifies "to touch," is contrary to this translation, it seems by no means to be alien to the context of the canon.La versión vulgar de Isidoro lee por "tocado" "recibido", un significado que Balsamon y Zonaras también adoptar, y menos que la palabra griega que significa "tocar", es contraria a esta traducción, parece de ningún modo como algo ajeno al contexto del canon.

"Let them receive the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let the bishop or the presbyter administer to them.""Que recibir la Eucaristía de acuerdo a su fin, después de los presbíteros, y dejar que el obispo o el presbítero administrar a ellos".In these words it is implied that some deacons had presumed to receive Holy Communion before the presbyters, and this is the third excess of the deacon which is condemned by the Synod.En estas palabras se da a entender que algunos diáconos había supuesto para recibir la Santa Comunión antes de los presbíteros, y este es el exceso tercero del diácono, que es condenado por el Sínodo.

And lastly, the fourth excess was that they took a place among the presbyters at the very time of the sacrifice, or "at the holy altar," as Balsamon observes.Y por último, el exceso cuarto fue que tomaron un lugar entre los presbíteros en el mismo momento del sacrificio, o "en el altar sagrado", como observa Balsamon.

From this canon we see that the Nicene, fathers entertained no doubt that the faithful in the holy Communion truly received "the body of Christ."A partir de este canon, vemos que el de Nicea, los padres no dudaba de que los fieles en la santa Comunión realmente recibido "el cuerpo de Cristo."Secondly, that that was "offered" in the church, which is the word by which sacrifice is designated in the New Testament, and therefore it was at that time a fixed tradition that there was a sacrifice in which the body of Christ was offered.En segundo lugar, que eso era "ofrecido" en la iglesia, que es la palabra con la que el sacrificio es designada en el Nuevo Testamento, por lo que es en ese momento una tradición fija que no era un sacrificio en el que de Cristo se le ofreció el cuerpo.Thirdly that not to all, nor even to deacons, but only to bishops and presbyters was given the power of offering.En tercer lugar, que no a todos, ni siquiera a los diáconos, pero sólo a los obispos y los presbíteros se le dio el poder de la ofrenda.And lastly, that there was recognized a fixed hierarchy in the Church, made up of bishops and presbyters and deacons in subordination to these.Y por último, que había reconocido una jerarquía fija en la Iglesia, formada por obispos y presbíteros y diáconos en la subordinación a los mismos.

Of course even at that early date there was nothing new in this doctrine of the Eucharist. Por supuesto, incluso en esa fecha temprana no había nada nuevo en esta doctrina de la Eucaristía.St. Ignatius more than a century and a half before, wrote as follows: "But mark ye those who hold strange doctrine touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that they are contrary to the mind of God. They have no care for love, none for the widow, none for the orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none for the hungry or thirsty. They abstain from eucharist(thanksgiving) and prayer, because they allow not that the Eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ, which flesh suffered for our sins, and which the Father of his goodness raised up."(1)San Ignacio más de un siglo y medio antes, escribió lo siguiente: "Pero vosotros marca de los que sostienen doctrina extraña tocar la gracia de Jesucristo que vino a nosotros, ¿cómo que son contrarias a la mente de Dios. Ellos no tienen cuidados para el amor, ninguno para la viuda, al huérfano no, ninguno de los afligidos, ninguno de los prisioneros, ninguno de los que tienen hambre o sed. Se abstienen de la eucaristía (acción de gracias) y la oración, porque no permiten que la Eucaristía es el carne de nuestro Salvador Jesucristo, que la carne sufrió por nuestros pecados, y que el Padre de su bondad, resucitó. "(1)

In one point the learned scholiast just quoted has most seriously understated his case.En un momento dado el escolio aprendido que acabamos de citar tiene más seriamente subestimado su caso.He says that the wording of the canon shews "that the Nicene fathers entertained no doubt that the faithful in the holy Communion truly received 'the body of Christ.'" Now this statement is of course true because it is included in what the canon says, but the doctrinal statement which is necessarily contained in the canon is that "the body of Christ is given" by the minister to the faithful.Él dice que la redacción del canon hace ver "que los padres de Nicea no dudaba de que los fieles en la santa Comunión realmente recibido" el cuerpo de Cristo '". Ahora bien, esta afirmación, es cierto, porque está incluido en lo que dice el canon , pero la declaración doctrinal que está necesariamente contenida en el canon es que "el cuerpo de Cristo es dado" por el ministro a los fieles.This doctrine is believed by all Catholics and by Lutherans, but is denied by all other Protestants; those Calvinists who kept most nearly to the ordinary Catholic phraseology only admitting that "the sacrament of the Body of Christ" was given in the supper by the minister, while "the body of Christ," they taught, was present only in the soul of the worthy communicant(and in no way connected with the form of bread, which was but the divinely appointed sign and assurance of the heavenly gift), and therefore could not be "given" by the priest.(2)Esta doctrina es creída por todos los católicos y por los luteranos, pero se niega por todos los demás protestantes, los calvinistas que mantiene más cerca de la Católica fraseología común sólo admitiendo que "el sacramento del Cuerpo de Cristo" se dio en la cena por el ministro , mientras que "el cuerpo de Cristo", enseñó que, se presentó sólo en el alma del que comulga digno (y no tiene relación alguna con la forma de pan, que era más que el signo nombrado divinamente y la garantía del don celestial), y por lo tanto no puede ser "dado" por el sacerdote (2).

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Decretum.Este canon se encuentra en el Corpus Juris Canonici, Decretum.Pars I. Dist.Pars I. Dist.XCIII., c. XCIII., C.xiv. xiv.

[40] [40]

CANON XIX CANON XIX

CONCERNING the Paulianists who have flown for refuge to the Catholic Church, it has been decreed that they must by all means be rebaptized; and if any of them who in past time have been numbered among their clergy should be found blameless and without reproach, let them be rebaptized and ordained by the Bishop of the Catholic Church; but if the examination should discover them to be unfit, they ought to be deposed.ASUNTO la Paulianists que han volado en busca de refugio a la Iglesia Católica, se ha decretado que debe por todos los medios se rebautizó, y si alguno de ellos, que en tiempos pasados se han contado entre su clero debe encontrarse libre de culpa y sin reproche, y mucho ellos se rebautizó y fue ordenado sacerdote por el obispo de la Iglesia Católica, pero si el examen debe a descubrir que no son aptos, deberían ser depuesto.Likewise in the case of their deaconesses, and generally in the case of those who have been enrolled among their clergy, let the same form be observed.Del mismo modo, en el caso de su diaconisas, y en general en el caso de aquellos que han estado inscritos entre su clero, y mucho de la misma forma se observa.And we mean by deaconesses such as have assumed the habit, but who, since they have no imposition of hands, are to be numbered only among the laity.Y queremos decir con diaconisas como han asumido el hábito, pero que, puesto que no tienen imposición de manos, son numeradas sólo entre los laicos.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIX.ANTIGUA Epítome de CANON XIX.

Paulianists must be rebaptised, and if such as are clergymen seem to be blameless let then, be ordained.Paulianists debe ser rebautizado, y si son clérigos, como parece que deja libre de culpa a continuación, ser ordenado.If they do not seem to be blameless, let them be deposed.Si no parece que sea irreprensible, que sean depuestos.Deaconesses who have been led astray, since they are not sharers of ordination, are to be reckoned among the laity.Diaconisas que han sido engañados, ya que no son partícipes de la ordenación, son a tener en cuenta entre los laicos.

FOULKES. Foulkes.

(Dict. Chr. Ant. sv Nicaea, Councils of.) That this is the true meaning of the phrase (Dict. Chr.. Ant. Sv Nicea, Consejos de.) Que este es el verdadero significado de la fraseorosoros ekteqeitai ekteqeitai, viz., A saber. "a decree has now been made," is clear from the application of the words"Un decreto se ha hecho", se desprende de la aplicación de las palabrasorosoros in Canon xvii., andxvii en Canon., ywrisenwrisen , in Canon vi., Vi en el Canon. It has been a pure mistake, therefore, which Bp.Ha sido un error puro, por lo tanto, que Bp. Hefele blindly follows, to understand it of some canon previously passed, whether at Aries or elsewhere.Hefele sigue ciegamente, a entender de algún canónigo aprobado en el pasado, ya sea en Aries o en otros lugares.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

Here Aquíkeiroqesia keiroqesiais taken for ordination or consecration, not for benediction, .se toma para la ordenación o consagración, no de bendición,..... for neither were deaconesses, sub-deacons, readers, and other ministers ordained, but a blessing was merely pronounced over them by prayer and imposition of hands.pues ni se diaconisas, sub-diáconos, lectores y otros ministros ordenados, sino una bendición fue pronunciada sobre ellos simplemente por la oración y la imposición de manos.

ARISTENUS. ARISTENUS.

Their(the Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the laity.Su (Paulicianos »), la diaconisas también, ya que no tienen imposición de manos, si vienen a la Iglesia Católica y son bautizados, se encuentran entre los laicos.

With this Zonaras and Balsamon also agree.Con este Zonaras y Balsamon también están de acuerdo.

HEFELE. HEFELE.

By Paulianists must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who, about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a great Synod in 269.Por Paulianists debe entenderse que los seguidores de Pablo de Samosata el anti-trinitaria que, alrededor del año 260, había sido nombrado obispo de Antioquía, sino que había sido depuesto por un gran sínodo en 269.As Paul of Samosata was heretical in his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice applied to him the decree passed by the council of Arles in its eighth canon.Como Pablo de Samosata era herético en su enseñanza sobre la Santísima Trinidad del Sínodo de Niza se le aplica el decreto aprobado por el Concilio de Arles en su canon octavo."If anyone shall come from heresy to the Church, they shall ask him to say the creed; and if they shall perceive that he was baptized into the Father, and the Son, and the Holy Ghost, (1) he shall have a hand laid on him only that he may receive the Holy Ghost. But if in answer to their questioning he shall not answer this Trinity, let him be baptized.""Si alguien viene de la herejía a la Iglesia, que se le pide que diga el credo, y si se percibe que fue bautizado en el Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, (1) deberá tener a mano cargó en él sólo para que pueda recibir el Espíritu Santo. Pero si en respuesta a sus preguntas, no podrá responder a esta Trinidad, sea bautizado. "

The Samosatans, according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in administering baptism(Oral. ii, Contra Arian. No. xliii), but as they gave a false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself, considered their baptism as invalid.El Samosatans, según San Atanasio, llamado el Padre, Hijo y Espíritu Santo en la administración del bautismo (ii Oral., Arian Contra. Xliii N º), pero a medida que daba un sentido falso de la fórmula bautismal y no utilizó las palabras Hijo y Espíritu Santo en el sentido habitual, el Consejo de Niza, al igual que el propio San Atanasio, considerado como no válido el bautismo.

There is great difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.," and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus,(who in 419 translated the canons of Nice for the African bishops), the PseudoIsidore, and Gratian have all followed a readingHay grandes dificultades sobre el texto de la frase que empieza "De igual manera en el caso, etc", y Gelasio, la Prisca, Theilo y Thearistus, (que traducido en 419 los cánones de Niza para los obispos de África), el PseudoIsidore, y Graciano han seguido la lecturadiakonwndiakonwn , instead of, En lugar de diakonisspndiakonisspn . This change makes all clear, but many canonists keep the ordinary text, including Van Espen, with whose interpretation Hefele does not agree.. Este cambio hace todo claro, pero muchos canonistas mantener el texto ordinario, incluidos los Van Espen, con cuya interpretación Hefele no está de acuerdo.

The clause I have rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation. La cláusula he prestado "Y queremos decir con diaconisas" es más difícil de la traducción.I give the original, 'ETiene la original, 'E mnhsqhmmnhsqhm nn tpn RPTenen tp tpskhmatiskhmati exetasqeispnexetasqeispn ,, epei epei.. Hefele's translation seems to me impossible, byHefele de traducción, me parece imposible, por skhmati skhmatihe understands the list of the clergy just mentioned.que entiende la lista del clero que acabamos de mencionar.

[41] [41]

EXCURSUS ON THE DEACONESS OF THE EARLY CHURCH.Paréntesis sobre la diaconisa de la Iglesia Primitiva.

It has been supposed by many that the deaconess of the Early Church had an Apostolic institution and that its existence may be referred to by St. Paul in his Epistle to the Romans(xvi. 1) where he speaks of Phoebe as being aSe ha supuesto por muchos de que la diaconisa de la Iglesia Primitiva había una institución apostólica, y que su existencia puede ser mencionado por St. Paul, en su Epístola a los Romanos (1 xvi.) donde habla de Febe como unadiakonosdiakonos of the Church of Cenchrea.de la Iglesia de Cencrea. It moreover has been suggested that the "widows" of 1 Tim. v.Por otra parte se ha sugerido que las viudas "de 1 Tim. V.9 may have been deaconesses, and this seems not unlikely from the fact that the age for the admission of women to this ministry was fixed by Tertullian at sixty years(De Vel. Virg. Cap. ix.), and only changed to forty, two centuries later by the Council of Chalcedon, and from the further fact that these "widows" spoken of by St. Paul seem to have had a vow of chastity, for it is expressly said that if they marry they have "damnation, because they have cast off their first faith"(1 Tim. v. 12).09 de mayo han sido diaconisas, y esto no parece probable por el hecho de que la edad para la admisión de mujeres en este ministerio se fijó por Tertuliano en sesenta años (De Vel. Virg. Cap. Ix.), Y sólo cambió a los cuarenta, dos siglos más tarde por el Concilio de Calcedonia, y del hecho, además, que estas "viudas" de que habla St. Paul parece haber tenido un voto de castidad, pues se dice expresamente que si se casan tienen "la condenación, porque han desechado su primera fe "(1 Tim. v. 12).

These women were calledEstas mujeres fueron llamados diakonissbidiakonissbi ,, PresbutidesPresbutides (which must be distinguished from the(Que debe distinguirse de la presbuteraipresbuterai , a poor class referred to in the Apostolic Constitutions(ii. 28) who are to be only invited frequently to the love- feasts, while the, Una clase pobre a que se refiere en las Constituciones Apostólicas (ii 28), que se les invita con frecuencia a los ágapes, mientras que elprpr ,, sbutioessbutioes had a definite allotment of the offerings assigned to their support),había una asignación definitiva de las ofrendas asignado a su apoyo),khraiKhrai , diaconissoe, presbyteroe, and viduce., Diaconissoe, presbyteroe y viduce.

The one great characteristic of the deaconess was that she was vowed to perpetual chastity.(1) The Apostolical Constitutions(vi. 17) say that she must be a chaste virgin(La gran característica de uno de los diaconisa era que estaba prometido a la castidad perpetua. (1) Las Constituciones Apostólicas (vi 17) afirman que debe ser una virgen casta (parqenosparqenos agnh agnh) or else a widow.) O bien una viuda. The writer of the article "Deaconess" in the Dictionary of Christian Antiquities says: "It is evident that the ordination of deaconesses included a vow of celibacy." We have already seen the language used by St. Paul and of this the wording of the canon of Chalcedon is but an echo(Canon xv).El autor del artículo "diaconisa" en el Diccionario de Antigüedades cristiana dice: "Es evidente que la ordenación de diaconisas incluyó un voto de celibato." Ya hemos visto el lenguaje utilizado por St. Paul y de esta formulación de la canon de Calcedonia no es más que un eco (Canon xv)."A woman shall not receive the laying on of hands as a deaconess under forty years of age, and then only after searching examination. And if, after she has had hands laid on her, and has continued for a time to minister, she shall despise the Grace of God and give herself in marriage, she shall be anathematized and the man who is united to her.""Una mujer no podrá beneficiarse de la imposición de manos como una diaconisa menos de cuarenta años de edad, y sólo después de buscar el examen. Y si, después de que ella ha tenido las manos sobre ella, y ha continuado por un tiempo a ministro, que se desprecian la Gracia de Dios y entregarse en el matrimonio, ella será anatematizado y el hombre que está unida a ella. "The civil law went still further, and by Justinian's Sixth Novel(6) those who attempted to marry are subjected to forfeiture of property and capital punishment.El derecho civil fue más lejos aún, y por la Sexta Justiniano Novela (6) a quienes intentaron casarse son objeto de decomiso de los bienes y la pena capital.In the collect in the ancient office there is a special petition that the newly admitted deaconess may have the gift of continence.En la colecta en la oficina antigua hay una petición especial que el recién admitido diaconisa puede tener el don de la continencia.

The principal work of the deaconess was to assist the female candidates for holy baptism.La principal labor de la diaconisa era ayudar a las candidatas para el santo bautismo.At that time the sacrament of baptism was always administered by immersion(except to those in extreme illness) and hence there was much that such an order of women could be useful in. Moreover they sometimes gave to the female catechumens preliminary instruction, but their work was wholly limited to women, and for a deaconess of the Early Church to teach a man or to nurse him in sickness would have been an impossibility. The duties of the deaconess are set forth in many ancient writings, I cite here what is commonly known as the XII Canon of the Fourth Council of Carthage, which met in the year 398:En ese momento del bautismo fue siempre el sacramento administrado por inmersión (excepto a los de una enfermedad extrema), por lo que había mucho que tal orden de la mujer podría ser útil pulg Por otra parte, a veces daba a los catecúmenos instrucción preliminar femenina, pero su trabajo se limitó totalmente a las mujeres, y para una diaconisa de la iglesia primitiva para enseñar a un hombre o para cuidarlo en la enfermedad habría sido imposible. Las funciones de la diaconisa se establecen en muchas escrituras antiguas, que cito aquí lo que se conoce comúnmente como el Canon XII del IV Concilio de Cartago, que se reunió en el año 398:

"Widows and dedicated women(sanctimoniales) who are chosen to assist at the baptism of women, should be so well instructed in their office as to be able to teach aptly and properly unskilled and rustic women how to answer at the time of their baptism to the questions put to them, and also how to live godly after they have been baptized." This whole matter is treated clearly by St. Epiphanius who, while indeed speaking of deaconesses as an order("Las viudas y las mujeres dedicados (sanctimoniales) que son elegidos para asistir al bautismo de las mujeres, debería estar tan bien instruido en su oficina para poder enseñar adecuadamente y no calificados adecuadamente y mujeres rústico cómo responder en el momento de su bautismo las preguntas formuladas a los mismos, y también cómo vivir piadosamente después de haber sido bautizados. "Todo este asunto se trata claramente de San Epifanio que, aunque en realidad habla de las diaconisas como una orden (tagmatagma ), asserts that "they were only women-elders, not priestesses in any sense, that their), Afirma que "no eran más que las mujeres, los ancianos, no sacerdotisas en ningún sentido, que su

[42] [42]

mission was not to interfere in any way with Sacerdotal functions, but simply to perform certain offices in the care of women"(Hoer. lxxix, cap. iii). From all this it is evident that they are entirely in error who suppose that "the laying on of hands" which the deaconesses received corresponded to that by which persons were ordained to the diaconate, presbyterate, and episcopate at that period of the church's history. It was merely a solemn dedication and blessing and was not looked upon as "an outward sign of an inward grace given." For further proof of this I must refer to Morinus, who has treated the matter most admirably.(De Ordinationibus, Exercitatio X.)misión no era interferir en modo alguno con las funciones sacerdotales, sino simplemente para llevar a cabo determinadas funciones en el cuidado de la mujer "(LXXIX Hoer., cap. iii). De todo esto, es evidente que son totalmente en error de suponer que quien" la imposición de las manos ", que el diaconisas recibidas correspondían a aquel por el cual las personas que estaban ordenados para el diaconado, el presbiterado y el episcopado en ese período de la iglesia de la historia. No era más que una solemne dedicación y bendición y no fue considerado como" un signo externo de una gracia interna dado. "Para una prueba más de esto, debo hacer referencia a Morinus, que ha tratado el asunto más admirable. (De Ordinationibus, Exercitatio X.)

The deaconesses existed but a short while.Las diaconisas existía, pero un corto tiempo.The council of Laodicea as early as AD 343-381, forbade the appointment of any who were calledEl Concilio de Laodicea ya en el año 343-381, prohibió el nombramiento de que fueron llamadospresbutidespresbutides (Vide Canon xi); and the first council of Orange, AD 441, in its twenty-sixth canon forbids the appointment of deaconesses altogether, and the Second council of tile same city in canons xvii and xviii, decrees that deaconesses who married were to be excommunicated unless they renounced the men they were living with, and that, on account of the weakness of the sex, none for the future were to be ordained.(Vide xi Canon), y el primer concilio de Orange, AD 441, en su sexto canon veinte prohíbe el nombramiento de diaconisas por completo, y el Segundo Concilio de baldosas misma ciudad en los cánones xvii y xviii, los decretos que fueron diaconisas que se casó a los ser excomulgado a menos que renunció a los hombres que estaban viviendo, y que, a causa de la debilidad del sexo, no para el futuro iban a ser ordenados.

Thomassinus, to whom I refer tim reader for a very full treatment of the whole subject, is of opinion that the order was extinct in the West by the tenth or twelfth century, but that it lingered on a little later at Constantinople but only in conventual institutions.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, I Partie, Livre III.)Thomassinus, a quien me refiero tim lector de un tratamiento muy completo de todo el tema, es de opinión que la orden fue extinguida en Occidente por el siglo X o XII, pero que se demoró un poco más tarde en Constantinopla, pero sólo en conventual las instituciones. (, Ancienne et nouvelle Disciplina l 'Eglise de Thomassin, me Partie, Livre III.)

CANON XX CANON XX

FORASMUCH as there are certain persons who kneel on the Lord's Day and in the days of Pentecost, therefore, to the intent that all things may be uniformly observed everywhere (in every parish), it seems good to the holy Synod that prayer be made to God standing.En vista de que hay ciertas personas que se arrodillan en el Día del Señor y en el día de Pentecostés, por lo tanto, la intención de que todas las cosas puede ser uniforme observa en todas partes (en todas las parroquias), parece bueno para el Santo Sínodo que la oración se hace a Dios de pie.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XX.ANTIGUA Epítome de CANON XX.

On Lord's days and at Pentecost all must pray standing and not kneeling.El día de Señor y en Pentecostés se ora de pie y de rodillas que no.

HAMMOND. HAMMOND.

Although kneeling was the common posture for prayer in the primitive Church, yet the custom had prevailed, even from the earliest times, of standing at prayer on the Lord's day, and during the fifty days between Easter and Pentecost.A pesar de rodillas era la postura común para la oración en la Iglesia primitiva, pero la costumbre ha prevalecido, incluso desde los primeros tiempos, de pie en oración en el día del Señor, y durante los cincuenta días entre Pascua y Pentecostés.Tertullian, in a passage in his treatise De Corona Militis, which is often quoted, mentions it amongst other ohservances which, though not expressly commanded in Scripture, yet were universally practised upon the authority of tradition. Tertuliano, en un pasaje de su tratado De Corona Militis, que es citado a menudo, se menciona dentro de ohservances otros que, aunque no esté expresamente ordenado en las Escrituras, aún se practica universalmente a la autoridad de la tradición."We consider it unlawful," he says, "to fast, or to pray kneeling, upon the Lord's day; we enjoy the same liberty from Easter-day to that of Pentecost.""Consideramos que es ilegal", dice, "a ayunar, rezar o de rodillas, sobre el día del Señor; gozamos de la misma libertad, de Semana Santa, días a la de Pentecostés." De Cor.De Cor. Mil.Mil. s.s. 3, 4.3, 4. Many other of the Fathers notice the same practice, the reason of which, as given by Augustine; and others, was to commemorate the resurrection of our Lord, and to signify the rest and joy of our own resurrection, which that of our Lord assured.Muchos otros de los Padres cuenta de la misma práctica, la razón de que, tal como lo indicó Agustín, y otros, fue para conmemorar la resurrección de nuestro Señor, y para significar el descanso y la alegría de nuestra propia resurrección, que la de nuestro Señor aseguró .This canon, as Beveridge observes, is a proof of the importance formerly attached to an uniformity of sacred rites throughout the Church, which made the Nicene Fathers thus sanction and enforce by their authority a practice which in itself is indifferent, and not commanded directly or indirectly in Scripture, and assign this as their reason for doing so: "In order that all things may be observed in like manner in every parish" or diocese.Este canon, como Beveridge observa, es una prueba de la importancia antes asignaban a una uniformidad de los ritos sagrados en toda la Iglesia, que hizo lo que los Padres de Nicea y hacer cumplir la sanción por su autoridad una práctica que en sí mismo es indiferente, y no ordenó, directa o indirectamente en las Escrituras, y asignar a ésta como su razón para hacerlo: "A fin de que todas las cosas se pueden observar de igual manera en todas las parroquias" o diócesis.

HEFELE. HEFELE.

All the churches did not, however, adopt this practice; for we see in the Acts of the Apostles(xx. 36 and xxi. 5) that St. Paul prayed kneeling during the time between Pentecost and Easter.Todas las iglesias no lo hizo, sin embargo, adoptar esta práctica, pues vemos en los Hechos de los Apóstoles (xx. 36 y xxi. 5) que rezaba de rodillas St. Paul durante el tiempo entre Pentecostés y la Pascua.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici.Este canon se encuentra en el Corpus Juris Canonici.Decretum, Pars III, De Cone.Decretum, Pars III, De Cono. Dist.Dist. III.III. cxcx

[43] [43]

EXCURSUS ON THE NUMBER OF THE NICENE CANONS.Paréntesis sobre el NÚMERO de los cánones de Nicea.

There has come down to us a Latin letter purporting to have been written by St. Athanasius to Pope Marcus.Se ha llegado hasta nosotros una letra latina que supuestamente han sido escritas por San Atanasio al Papa Marcus.This letter is found in the Benedictine edition of St. Athanasius's works(ed. Patav. ii. 599) but rejected as spurious by Montfaucon the learned editor.Esta carta se encuentra en la edición benedictina de San Atanasio de las obras (ed. Patav. Ii. 599), pero rechazó como falsos por el editor de Montfaucon aprendido.In this letter is contained the marvellous assertion that the Council of Nice at first adopted forty canons, which were in Greek, that it subsequently added twenty Latin canons, and that afterwards the council reassembled and set forth seventy altogether.En esta carta se contiene la afirmación maravillosa que el Consejo de Niza en un principio adoptó cuarenta canónigos, que estaban en griego, que ulteriormente se añada veinte cánones América, y que después el consejo de volver a montar y exponer setenta por completo.A tradition that something of the kind had taken place was prevalent in parts of the East, and some collections did contain seventy canons.Una tradición que algo por el estilo se había producido era frecuente en algunas partes de Oriente, y algunas colecciones incluía setenta cánones.

In the Vatican Library is a MS.En la biblioteca del Vaticano es un Estado miembro.which was bought for it by the famous Asseman, from the Coptic Patriarch, John, and which contains not only seventy, but eighty canons attributed to the council of Nice.que fue comprado para ella por el famoso Asseman, por el Patriarca copto, Juan, y que contiene no sólo setenta años, pero los cánones ochenta atribuye al Consejo de Niza.The MS.La esclerosis múltiple.is in Arabic, and was discovered by JB Romanus, SJ, who first made its contents known, and translated into Latin a copy he had made of it.está escrito en árabe, y fue descubierto por JB Romanus, SJ, quien primero hizo su contenido conocido y traducido al latín una copia que había hecho de la misma.Another Jesuit, Pisanus, was writing a history of the Nicene Council at the time and he received the eighty newly found canons into his book; but, out of respect to the pseudo-Athanasian letter, he at first cut down the number to seventy; but in later editions he followed the MS.Otro jesuita, Pisanus, estaba escribiendo una historia del Concilio de Nicea en el momento y recibió el ochenta cañones recién encontrado en su libro, pero, por respeto a la carta de Atanasio-pseudo, que en el primer corte el número a setenta; pero en las ediciones más tarde siguió a los Estados miembros.All this was in the latter half of the sixteenth century; and in 1578 Turrianus, who had had Father Romanus's translation revised before it was first published, now issued an entirely new translation with a Proemium(1) containing a vast amount of information upon the whole subject, and setting up an attempted proof that the number of the Nicene Canons exceeded twenty.Todo esto fue en la segunda mitad del siglo XVI, y en 1578 Turrianus, que había tenido de Romano traducción Padre revisada antes de que fuera publicado por primera vez, ahora publicó una nueva traducción del todo con un proemio (1) que contiene una gran cantidad de información sobre la todo este asunto, y la creación de una prueba de intento de que el número de los Cánones de Nicea superado los veinte años.His argument for the time being carried the day.Su argumento, por el momento han prevalecido.

Hefele says, "it is certain that the Orientals(2) believed the Council of Nice to have promulgated more than twenty canons: the learned Anglican, Beveridge,(3) has proved this, reproducing an ancient Arabic paraphrase of the canons of the first four Ecumenical Councils. According to this Arabic paraphrase, found in a MS. in the Bodleian Library, the Council of Nice must have put forth three books of canons. . . . The Arabic paraphrase of which we are speaking gives a paraphrase of all these canons, but Beveridge took only the part referring to the second book--that is to say, the paraphrase of the twenty genuine canons; for, according to his view, which was perfectly correct, it was only these twenty canons which were really the work of the Council of Nice, and all the others were falsely attributed to it."(4)Hefele dice, "es cierto que los orientales (2) cree que el Consejo de Niza han promulgado más de veinte cánones: la anglicana, Beveridge, (3) lo ha demostrado, que reproduce una antigua aprendió árabe paráfrasis de los cánones de la primera cuatro concilios ecuménicos. De acuerdo con esta paráfrasis árabe, que se encuentra en un Estado miembro. en la Biblioteca Bodleian, el Consejo de Niza debe han presentado tres libros de cánones.... La paráfrasis árabe del que estamos hablando da una paráfrasis de todos estos cánones, pero Beveridge tomaron solamente la parte que se refiere al segundo libro - es decir, la paráfrasis de los veinte cánones verdadera, porque, según su opinión, lo cual era perfectamente correcta, sólo estos veinte cánones que en realidad la labor del Consejo de Niza, y todos los demás fueron falsamente atribuidas a él. "(4)

Hefele goes on to prove that the canons he rejects must be of much later origin, some being laws of the times of Theodosius and Justinian according to the opinion of Renaudot.(5)Hefele va a demostrar que los cánones que rechaza debe ser de origen muy posterior, algunas leyes por ser de la época de Teodosio y Justiniano, según la opinión de Renaudot (5).

Before leaving this point I should notice the profound research on these Arabic canons of the Maronite, Abraham Echellensis.Antes de salir de este punto debe notar la profunda investigación sobre estos cánones en árabe de los maronitas, Abraham Echellensis.He gives eighty-four canons in his Latin translation of 1645, and was of opinion that they had been collected from different Oriental sources, and sects; but that originally they had all been translated from the Greek, and were collected by James, the celebrated bishop of Nisibis, who was present at Nice.Da ochenta y cuatro canónigos en su traducción al latín de 1645, y fue de opinión que habían sido recogidos de diferentes fuentes orientales, y las sectas, pero que originalmente habían sido traducidos del griego, y fueron recogidas por James, el célebre obispo de Nisibis, que estaba presente en Niza.But this last supposition is utterly untenable.Pero esta última suposición es completamente insostenible.

Among the learned there have not been wanting some who have held that the Council of Nice passed more canons than the twenty we possess, and have arrived at the conclusion independently of the Arabic discovery, such are Baronius and Card.Entre los eruditos no han faltado quienes han sostenido que el Consejo de Niza aprobó más de los veinte canónigos que poseemos, y han llegado a la conclusión de forma independiente del descubrimiento árabe, como son Baronio y tarjeta.d'Aguirre, but their arguments have been sufficiently answered, and they cannot present anything able to weaken the conclusion that flows from the consideration of the following facts. d'Aguirre, pero sus argumentos han sido suficientemente respondidas, y no pueden presentar nada capaz de debilitar a la conclusión de que los flujos de la consideración de los siguientes hechos.

[44] [44]

(Hefele: History of the Councils, Vol. I. pp. 355 et seqq.[2ded.]) Let us see first what is the testimony of those Greek and Latin authors who lived about the time of the Council, concerning the number.(Hefele: Historia de los Concilios, vol. I. pp. 355 y ss. 2ded [.]) Veamos primero lo que es el testimonio de los autores griegos y latinos que vivían en la época del Consejo, relativa al número.

a. a.The first to be consulted among the Greek authors is the learned Theodoret, who lived about a century after the Council of Nicaea.El primero en ser consultado entre los autores en lengua griega es el sabio Teodoreto, que vivía cerca de un siglo después del Concilio de Nicea.He says, in his History of the Church: "After the condemnation of the Arians, the bishops assembled once more, and decreed twenty canons on ecclesiastical discipline."Él dice, en su Historia de la Iglesia: "Tras la condena de los arrianos, los obispos reunidos una vez más, y decretó veinte cánones sobre la disciplina eclesiástica".

b. b.Twenty years later, Gelasius, Bishop of Cyzicus, after much research into the most ancient documents, wrote a history of the Nicene Council.Veinte años después, Gelasio, obispo de Cícico, después de mucha investigación en la mayoría de los documentos antiguos, escribió una historia del Concilio de Nicea.Gelasius also says expressly that the Council decreed twenty canons; and, what is more important, he gives the original text of these canons exactly in the same order, and according to the tenor which we find elsewhere.Gelasio también dice expresamente que el Consejo decretó veinte cañones y, lo que es más importante, da el texto original de estos cánones exactamente en el mismo orden, y de acuerdo con el tenor que encontramos en otros lugares.

c. c.Rufinus is more ancient than these two historians.Rufino es más antigua que estos dos historiadores.He was born near the period when the Council of Nicaea was held, and about half a century after he wrote his celebrated history of the Church, in which he inserted a Latin translation of the Nicene canons.Nació cerca de la época en que el Concilio de Nicea se llevó a cabo, y cerca de medio siglo después de que él escribió su celebrada historia de la Iglesia, en la que se inserta una traducción latina de los cánones de Nicea.Rufinus also knew only of these twenty canons; but as he has divided the sixth and the eighth into two parts, he has given twenty-two canons, which are exactly the same as the twenty furnished by the other historians.Rufino también sabía de estos veinte cánones, pero como ha dividido a la sexta y la octava en dos partes, que ha dado veintidós cánones, que son exactamente la misma que la facilitada por el veinte otros historiadores.

d. d.The famous discussion between the African bishops and the Bishop of Rome, on the subject of appeals to Rome, gives us a very important testimony on the true number of the Nicene canons.La famosa discusión entre los obispos de África y el obispo de Roma, sobre el tema de las apelaciones a Roma, nos da un testimonio muy importante sobre el número real de los cánones de Nicea.The presbyter Apiarius of Sicca in Africa, having been deposed for many crimes, appealed to Rome.El presbítero Apiario de Sicca en África, después de haber sido depuesto por muchos delitos, apeló a Roma.Pope Zosimus(417-418) took the appeal into consideration, sent legates to Africa; and to prove that he had the right to act thus, he quoted a canon of the Council of Nicaea, containing these words: "When a bishop thinks he has been unjustly deposed by his colleagues he may appeal to Rome, and the Roman bishop shall have the business decided by judices in partibus."Zósimo (417-418) tomó el recurso de casación en cuenta, envió delegados a África, y para demostrar que tenía el derecho de actuar así, él citó a un canon del Concilio de Nicea, que contengan estas palabras: "Cuando un obispo que piensa ha sido injustamente depuesto por sus colegas su posibilidad de recurrir a Roma, y el obispo de Roma se han decidido por la empresa judices in partibus ".The canon quoted by the Pope does not belong to the Council of Nicaea, as he affirmed; it was the fifth canon of the Council of Sardica(the seventh in the Latin version).El canon citado por el Papa no pertenece al Consejo de Nicea, como él afirma, sino que fue el quinto canon del Concilio de Sardica (el séptimo en la versión latina).What explains the error of Zosimus is that in the ancient copies the canons of Nicaea and Sardica are written consecutively, with the same figures, and under the common title of canons of the Council of Nicaea; and Zosimus might optima fide fall into an error-- which he shared with Greek authors, his contemporaries, who also mixed the canons of Nicaea with those of Sardica.¿Cómo se explica el error de Zósimo es que en las copias antiguas de los cánones de Nicea y Sardica se escriben en forma consecutiva, con las mismas cifras, y bajo el título común de cánones del Concilio de Nicea, y Zósimo optima podría caer en un error de buena fe- - que compartió con los autores griegos, sus contemporáneos, quien también mezcló los cánones de Nicea con las de Sárdica.The African bishops, not finding the canon quoted by the Pope either in their Greek or in their Latin copies, in vain consulted also the copy which Bishop Cecilian, who had himself been present at the Council of Nicaea, had brought to Carthage.Los obispos de África, no encontrar el canon citado por el Papa, ya sea en el griego o en sus propios ejemplares de América, en vano consultar también la copia que el obispo Ceciliano, que se había estado presente en el Concilio de Nicea, había llevado a Cartago.The legates of the Pope then declared that they did not rely upon these copies, and they agreed to send to Alexandria and to Constantinople to ask the patriarchs of these two cities for authentic copies of the canons of the Council of Nicaea.Los legados del Papa declaró entonces que no dependen de estas copias, y se acordó enviar a Alejandría y Constantinopla para pedir a los patriarcas de ambas ciudades para copias auténticas de los cánones del Concilio de Nicea. The African bishops desired in their turn that Pope Boniface should take the same step(Pope Zosimus had died meanwhile in 418)--that he should ask for copies from the Archbishops of Constantinople, Alexandria, and Antioch.Los obispos africanos que desee a su vez que el Papa Bonifacio deben tener el mismo paso (Zósimo había muerto mientras que en 418) - que él debe pedir copias de los arzobispos de Constantinopla, Alejandría y Antioquía.Cyril of Alexandria and Atticus of Constantinople, indeed, sent exact and faithful copies of the Creed and canons of Nicaea; and two learned men of Constantinople, Theilo and Thearistus, even translated these canons into Latin.Cirilo de Alejandría y de Constantinopla Atticus, de hecho, envió copias exactas y fieles del Credo de Nicea y canónigos, y dos sabios de Constantinopla, y Theilo Thearistus, incluso traducida al latín estos cánones.Their translation has been preserved to us in the acts of the sixth Council of Carthage, and it contains only the twenty ordinary canons.Su traducción se ha conservado para nosotros en los actos del sexto Concilio de Cartago, y sólo contiene los veinte cánones ordinarios.It might be thought at first sight that it contained twenty-one canons; but on closer consideration we see, as Hardouin has proved, that this twenty-first article is nothing but an historical notice appended to the Nicene canons by the Fathers of Carthage.Podría pensarse a primera vista que contenía veintiún cánones, pero en un examen más detenido que vemos, como Hardouin ha demostrado, que este primer artículo veinte no es más que un aviso histórica anexa a los cánones de Nicea por los Padres de Cartago.It is conceived in these terms: "After the bishops had decreed these rules at Nicaea, and after the holy Council had decided what was the ancient rule for the celebration of Easter, peace and unity of faith were re-established between the East and the West. This is what we(the African bishops) have thought it right to add according to the history of the Church."Está concebida en estos términos: "Después de los obispos había decretado estas reglas en Nicea, y después de la santa Consejo había decidido lo que era la antigua regla para la celebración de la Pascua, la paz y la unidad de la fe se restablecieron entre el Este y el Occidente. Esto es lo que nosotros (los obispos de África) han considerado oportuno añadir acuerdo con la historia de la Iglesia. "

[45] [45]

The bishops of Africa despatched to Pope Boniface the copies which had been sent to them from Alexandria and Constantinople, in the month of November 419; and subsequently in their letters to Celestine I.Los obispos de África despachó al Papa Bonifacio las copias que habían sido enviadas a los mismos desde Alejandría y Constantinopla, en el mes de noviembre 419, y posteriormente en sus cartas al Papa Celestino I.(423-432), successor to Boniface, they appealed to the text of these documents.(423-432), sucesor de Bonifacio, apelaron al texto de estos documentos.

e. e.All the ancient collections of canons, either in Latin or Greek, composed in the fourth, or quite certainly at least in the fifth century, agree in giving only these twenty canons to Nicaea.Todas las colecciones de los cánones antiguos, ya sea en latín o griego, compuesta en la cuarta, o ciertamente bastante menos en el siglo V, están de acuerdo en dar sólo estos veinte cánones de Nicea. The most ancient of these collections were made in the Greek Church, and in the course of time a very great number of copies of them were written.La más antigua de estas colecciones se hicieron en la Iglesia griega, y en el curso del tiempo un gran número de copias de ellos fueron escritos.Many of these copies have descended to us; many libraries possess copies; thus Montfaucon enumerates several in his Bibliotheca Coisliniana. Fabricius makes a similar catalogue of the copies in his Bibliotheca Groeca to those found in the libraries of Turin, Florence, Venice, Oxford, Moscow, etc.; and he adds that these copies also contain the so-called apostolic canons, and those of the most ancient councils. Muchos de estos ejemplares han llegado hasta nosotros, muchas bibliotecas poseen copias, por lo que Montfaucon enumera varias en su Bibliotheca Coisliniana. Fabricio hace un catálogo similar de los ejemplares en su Bibliotheca Groeca a los encontrados en las librerías de Turín, Florencia, Venecia, Oxford, Moscú, etc, y añade que estas copias contienen los llamados cánones apostólicos-so, y los de la antigua mayoría de los consejos.The French bishop John Tilius presented to Paris, in 1540, a MS.El obispo francés John Tilius presentado a París, en 1540, un Estado miembro.of one of these Greek collections as it existed in the ninth century.de una de estas colecciones griegas, tal como existía en el siglo IX.It contains exactly our twenty canons of Nicaea, besides the so-called apostolic canons, those of Ancyra, etc. Elias Ehmger published a new edition at Wittemberg in 1614, using a second MS. Contiene exactamente nuestros veinte cánones de Nicea, además de los llamados cánones apostólicos, así, las de Ancira, etc Elias Ehmger publicó una nueva edición en Wittemberg en 1614, con un segundo EM.which was found at Augsburg; but the Roman collection of the Councils had before given in 1608, the Greek text of the twenty canons of Nicaea.que se encontró en Augsburgo, pero la colección romana de los Consejos había dado antes en 1608, el texto griego de los veinte cánones de Nicea.This text of the Roman editors, with the exception of some insignificant variations, was exactly the same as that of the edition of Tilius.Este texto de los editores romana, con la excepción de algunas variantes, fue exactamente el mismo que el de la edición de Tilius.Neither the learned Jesuit Sirmond nor his coadjutors have mentioned what manuscripts were consulted in preparing this edition; probably they were manuscripts drawn from several libraries, and particularly from that of the Vatican.Ni el sabio jesuita Sirmond ni sus coadjutores han mencionado lo que los manuscritos fueron consultados en la preparación de esta edición, probablemente eran manuscritos procedentes de varias bibliotecas, y en particular de la del Vaticano. The text of this Roman edition passed into all the following collections, even into those of Hardouin and Mansi; while Justell in his Bibliotheca juris Canonici and Beveridge in his Synodicon(both of the eighteenth century), give a somewhat different text, also collated from MSS., and very similar to the text given by Tilius.El texto de esta edición romana pasó a todas las colecciones siguientes, incluso en los de Hardouin y Mansi, mientras que Justell en su Bibliotheca juris Canonici y Beveridge en su Synodicon (ambos del siglo XVIII), dan un texto un tanto diferentes, también se obtuvieron de MSS., y muy similar a la redacción dada por Tilius.Bruns, in his recent Bibliotheca Ecclesiastica, compares the two texts.Bruns, en su reciente Bibliotheca Ecclesiastica, compara los dos textos.Now all these Greek MSS, consulted at such different times, and by all these editors, acknowledge only twenty canons of Nicaea, and always the same twenty which we possess.Ahora todos estos MSS griego, consultado en momentos tan diferentes, y por todos estos editores, reconocer sólo veinte cánones de Nicea, y siempre los mismos veinte que poseemos.

The Latin collections of the canons of the Councils also give the same result--for example, the most ancient and the most remarkable of all, the Prisca, and that of Dionysius the Less, which was collected about the year 500.Las colecciones de América de los cánones de los consejos también dan el mismo resultado - por ejemplo, la más antigua y la más notable de todo, la Prisca, y la de Dionisio el Menor, donde se recolectó alrededor del año 500.The testimony of this latter collection is the more important for the number twenty, as Dionysius refers to the Groeca auctoritas.El testimonio de esta última colección es la más importante para el número veinte, como Dionisio se refiere a la auctoritas Groeca.

f. f.Among the later Eastern witnesses we may further mention Photius, Zonaras and Balsamon. Entre los testigos del Este más tarde nos puede hablar de Focio, y Zonaras Balsamon.Photius, in his Collection of the Canons, and in his Nomocanon, as well as the two other writers in their commentaries upon the canons of the ancient Councils, quote only and know only twenty canons of Nicaea, and always those which we possess. Focio, en su Colección de los Canónigos, y en su Nomocanon, así como los otros dos escritores en sus comentarios sobre los cánones de los Concilios antiguos, única cita y saber sólo veinte cánones de Nicea, y siempre los que poseemos.

g. g.The Latin canonists of the Middle Ages also acknowledge only these twenty canons of Nicaea.Los canonistas latina de la Edad Media también reconoce sólo estos veinte cánones de Nicea.We have proof of this in the celebrated Spanish collection, which is generally but erroneously attributed to St. Isidore(it was composed at the commencement of the seventh century), and in that of Adrian(so called because it was offered to Charles the Great by Pope Adrian I).Tenemos pruebas de esto en la colección española celebró, en general, sino que se atribuye erróneamente a San Isidoro (que fue compuesta en el comienzo del siglo VII), y en el de Adriano (llamado así porque se le ofreció a Carlos el Grande por Adrian Papa I).The celebrated Hincmar, Archbishop of Rheims, the first canonist of the ninth century, in his turn attributes only twenty canons to the Council of Nicaea, and even the pseudo-Isidore assigns it no more.El célebre Hincmar, Arzobispo de Reims, el canonista del siglo IX, a su vez los atributos de sólo veinte cánones al Consejo de Nicea, y hasta el pseudo-Isidoro le asigna nada más.

I add for the convenience of the reader the captions of the Eighty Canons as given by Turrianus, translating them from the reprint in Labbe and Cossart, Concilia, Tom.Añado, para conveniencia del lector los títulos de los Ochenta Cánones dada por Turrianus, su traducción de la reimpresión en Labbe y Cossart, Concilia, Tom.II. II.col. coronel291. 291.The Eighty-four Canons as given by Echellensis together with numerous Constitutions and Decrees attributed to the Nicene Council are likewise to be found in Labbe(ut supra, col. 318).El Ochenta y cuatro Cánones dada por Echellensis junto con numerosas Constituciones y Decretos que atribuyen al Consejo de Nicea son igualmente se encuentran en Labbe (ut supra, col. 318).

[46] [46]

THE CAPTIONS OF THE ARABIC CANONS ATTRIBUTED TO THE COUNCIL OF NICE.Los títulos de los cánones ÁRABE atribuyen al Consejo de Niza.

CANON I. (1)CANON I. (1)

Insane persons and energumens should not be ordainedlos dementes y energúmenos no deben ser ordenados

CANON II. CANON II.

Bond servants are not to be ordained.funcionarios de los bonos no son para ser ordenado.

CANON III. CANON III.

Neophytes in the faith are not to be ordained to Holy Orders before they have a knowledge of Holy Scripture.Neófitos en la fe no han de ser ordenado a las sagradas órdenes antes de que tengan conocimiento de la Sagrada Escritura.And such, if convicted after their ordination of grave sin, are to be deposed with those who ordained them. Y como, si es declarado culpable después de su ordenación de pecado grave, han de ser depuesto a los que los ordenados.

CANON IV. CANON IV.

The cohabitation of women with bishops, presbyters, and deacons prohibited on account of their celibacy.La convivencia de las mujeres con los obispos, presbíteros, diáconos y prohibido en razón de su celibato.

We decree that bishops shall not live with women; nor shall a presbyter who is a widower; neither shall they escort them; nor be familiar with them, nor gaze upon them persistently.Estamos decreto por el que los obispos no vivirá con las mujeres, ni se un presbítero que es viudo, ni se les escolta, ni estar familiarizados con ellos, ni la mirada en ellas constantemente.And the same decree is made with regard to every celibate priest, and the same concerning such deacons as have no wives.Y el mismo decreto se hace con respecto a todos los sacerdotes célibes, y la misma relativa a los diáconos, como no tienen esposas. And this is to be the case whether the woman be beautiful or ugly, whether a young girl or beyond the age of puberty, whether great in birth, or an orphan taken out of charity under pretext of bringing her up.Y esto ha de ser el caso, si la mujer ser hermoso o feo, si un joven o más allá de la edad de la pubertad, sea grande en el nacimiento, o un huérfano adoptado por caridad bajo el pretexto de llevar a levantarse. For the devil with such arms slays religious, bishops, presbyters, and deacons, and incites them to the fires of desire.Porque el diablo con esas armas mata religiosos, obispos, presbíteros y diáconos, y los incita a los fuegos del deseo.But if she be an old woman, and of advanced age, or a sister, or mother, or aunt, or grandmother, it is permitted to live with these because such persons are free from all suspicion of scandal.(2)Pero si ella ser una mujer de edad y de edad avanzada, o una hermana o madre o una tía o abuela, se permite a vivir con estos, porque esas personas están libres de toda sospecha de escándalo (2).

CANON V. CANON V.

Of the election of a bishop and of the confirmation of the election.De la elección de un obispo y de la confirmación de la elección.

CANON VI. CANON VI.

That those excommunicated by one bishop are not to be received by another; and that those whose excommunication has been shown to have been unjust should be absolved by the archbishop or patriarch.Que aquellos excomulgado por un obispo no deben ser recibidas por otro, y que aquellos cuya excomunión ha demostrado que han sido injustos deben ser absueltos por el arzobispo o patriarca.

CANON VII. CANON VII.

That provincial Councils should be held twice a year, for the consideration of all things affecting the churches of the bishops of the province.Que los consejos provinciales deberían celebrarse dos veces al año, para la consideración de todas las cosas que afectan a las iglesias de los obispos de la provincia.

CANON VIII.CANON VIII.

Of the patriarchs of Alexandria and Antioch, and of their jurisdiction.De los patriarcas de Alejandría y Antioquía, y de su jurisdicción.

CANON IX. CANON IX.

Of one who solicits the episcopate when the people do not wish him; or if they do desire him, but without the consent of the archbishop.De uno que solicita el episcopado en que el pueblo no lo desea, o si así lo desean de él, pero sin el consentimiento del arzobispo.

CANON X. CANON X.

How the bishop of Jerusalem is to be honoured, the honour, however, of the metropolitan church of Caesarea being preserved intact, to which he is subject.¿Cómo el obispo de Jerusalén debe ser honrado, el honor, sin embargo, de la iglesia metropolitana de Cesarea se conservan intactos, a la que está sujeta.

CANON XI. CANON XI.

Of those who force themselves into the order of presbyters without election or examination.De los que se imponen en el orden de los presbíteros sin elección o un examen.

CANON XII. CANON XII.

Of the bishop who ordains one whom he understands has denied the faith; also of one ordained who after that he had denied it, crept into orders.Por el obispo que ordena a quien él entiende que ha negado la fe, también de un ordenado que después de que él lo había negado, se deslizó en los pedidos.

CANON XIII.CANON XIII.

Of one who of his own will goes to another church, having been chosen by it, and does not wish afterwards to stay there.De uno que por su propia voluntad va a otra iglesia, después de haber sido elegido por él, y después no quiere quedarse ahí.

Of taking pains that he be transferred from his own church to another.De dolores teniendo que ser trasladado de su propia iglesia a otra.

CANON XIV. CANON XIV.

No one shall become a monk without the bishop's license, and why a license is required.Nadie podrá convertirse en un monje sin la licencia del obispo, y por qué se requiere una licencia.

CANON XV. CANON XV.

That clerics or religious who lend on usury should be cast from their grade.Que los clérigos o religiosos que prestan en materia de usura sea echado de su grado.

CANON XVI. CANON XVI.

Of the honour to be paid to the bishop and to a presbyter by the deacons.Por el honor de ser pagado al obispo y al presbítero por los diáconos.

CANON XVII.CANON XVII.

Of the system and of the manner of receiving those who are converted from the heresy of Paul of Samosata.Del sistema y de la manera de recibir a los que se convierten de la herejía de Pablo de Samosata.

[47] [47]

CANON XVIII.CANON XVIII.

Of the system and manner of receiving those who are converted from the heresy the Novatians.Del sistema y la manera de recibir a los que se convierten de la herejía los novacianos.

CANON XIX. CANON XIX.

Of the system and manner of receiving those who return after a lapse from the faith, and of receiving the relapsed, and of those brought into peril of death by sickness before their penance is finished, and concerning such as are convalescent.Del sistema y la manera de recibir los que regresan después de un lapso de la fe, y la recepción de la recaída, y de aquellas que entren en peligro de muerte por enfermedad antes de su penitencia ha terminado, y sobre como están convalecientes.

CANON XX. CANON XX.

Of avoiding the conversation of evil workers and wizards, also of the penance of them that have not avoided such.De evitar la conversación de los malos obreros y los asistentes, también de la penitencia de ellos que no han evitado tales.

CANON XXI. CANON XXI.

Of incestuous marriages contrary to the law of Spiritual relationship, and of the penance of such as are in such marriages.De los matrimonios incestuosos contraria a la ley de la relación espiritual, y de la penitencia de los que están en este tipo de matrimonios.

[The time of penance fixed is twenty years, only godfather and godmother are mentioned, and nothing is said of separation.][El tiempo de penitencia fijos es de veinte años, sólo el padrino y la madrina se mencionan, y no se dice nada de la separación.]

CANON XXII.CANON XXII.

Of sponsors in baptism.De los patrocinadores en el bautismo.

Men shall not hold females at the font, neither women males; but women females, and men males.Los hombres no podrán ocupar las mujeres en la fuente, ni los hombres mujeres, pero las hembras las mujeres, los hombres y los hombres.

CANON XXIII.CANON XXIII.

Of the prohibited marriages of spiritual brothers and sisters from receiving them in baptism.De los matrimonios prohibidos de hermanos y hermanas espirituales de su recepción en el bautismo.

CANON XXIV.CANON XXIV.

Of him who has married two wives at the same time, or who through lust has added another woman to his wife; and of his punishment.De lo que se ha casado dos mujeres al mismo tiempo, o que a través de la lujuria ha añadido otra mujer a su mujer, y de su castigo.

Part of the canon.Parte del canon. If he be a priest he is forbidden to sacrifice and is cut off from the communion of the faithful until he turn out of the house the second woman, and he ought to retain the first.Si es un sacerdote que está prohibido el sacrificio y se corta de la comunión de los fieles hasta que salen de la casa de la mujer en segundo lugar, y él debe mantener el primer lugar.

CANON XXV. CANON XXV.

That no one should be forbidden Holy Communion unless such as are doing penance.Que nadie debe prohibirse a menos que la Sagrada Comunión, como está haciendo penitencia.

CANON XXVI.CANON XXVI.

Clerics are forbidden from suretyship or witness-giving in criminal causes.Los clérigos tienen prohibido caución o testigo que da en las causas penales.

CANON XXVII.CANON XXVII.

Of avoiding the excommunicate, and of not receiving the oblation from them; and of theDe evitar la excomunión, y de no recibir la ofrenda de ellos, y de la

excommunication of him who does not avoid the excommunicated.excomunión de quien no evita la excomunión.

CANON XXVIII.CANON XXVIII.

How anger, indignation, and hatred should be avoided by the priest, especially because he has the power of excommunicating others.Cómo el enojo, la indignación y el odio se debe evitar por el sacerdote, sobre todo porque él tiene el poder de excomulgar a los demás.

CANON XXIX.CANON XXIX.

Of not kneeling in prayer.De no de rodillas en oración.

CANON XXX. CANON XXX.

Of giving[only] names of Christians in baptism, and of heretics who retain the faith in the Trinity and the perfect form of baptism; and of others not retaining it, worthy of a worse name, and of how such are to be received when they come to the faith.De [dar sólo] los nombres de los cristianos en el bautismo, y de los herejes que mantengan la fe en la Trinidad y la forma perfecta de bautismo, y de los demás no lo tiene retenido, digno de un nombre peor, y de cómo tales deben ser recibidas cuando vienen a la fe.

CANON XXXI.CANON XXXI.

Of the system and manner of receiving converts to the Orthodox faith from the heresy of Arius and of other like.Del sistema y la manera de recibir la convierte a la fe ortodoxa de la herejía de Arrio y de otros como.

CANON XXXII.CANON XXXII.

Of the system of receiving those who have kept the dogmas of the faith and the Church's laws, and yet have separated from us and afterwards come back.De los sistema de recepción de los que han guardado los dogmas de la fe y la Iglesia de las leyes, y sin embargo han separado de nosotros y después volver.

CANON XXXIII.CANON XXXIII.

Of the place of residence of the Patriarch, and of the honour which should be given to the bishop of Jerusalem and to the bishop of Seleucia.Del lugar de residencia del Patriarca, y del honor que se debe dar al obispo de Jerusalén y al obispo de Seleucia.

CANON XXXIV.CANON XXXIV.

Of the honour to be given to the Archbishop of Seleucia in the Synod of Greece.Por el honor de ser entregadas al Arzobispo de Seleucia en el Sínodo de Grecia.

CANON XXXV.CANON XXXV.

Of not holding a provincial synod in the province of Persia without the authority of the patriarch of Antioch, and how the bishops of Persia are subject to the metropolitans of Antioch.De no son titulares de un sínodo provincial en la provincia de Persia, sin la autoridad del patriarca de Antioquía, y cómo los obispos de Persia están sujetos a los metropolitanos de Antioquia.

CANON XXXVI.CANON XXXVI.

Of the creation of a patriarch for Ethiopia, and of his power, and of the honour to be paid him in the Synod of Greece.De la creación de un patriarca de Etiopía, y de su poder, y del honor de ser le hizo en el Sínodo de Grecia.

CANON XXXVII.CANON XXXVII.

Of the election of the Archbishop of Cyprus, who is subject to the patriarch of Antioch. De la elección del Arzobispo de Chipre, que está sujeta al patriarca de Antioquía.

CANON XXXVIII.CANON XXXVIII.

That the ordination of ministers of the Church by bishops in the dioceses of strangers is forbidden.Que la ordenación de los ministros de la Iglesia por los obispos de las diócesis de los extranjeros está prohibido.

[48] [48]

CANON XXXIX.CANON XXXIX.

Of the care and power which a Patriarch has over the bishops and archbishops of his patriarchate; and of the primacy of the Bishop of Rome over all.De la atención y el poder que tiene más de un patriarca de los obispos y arzobispos de su patriarcado, y de la primacía del Obispo de Roma sobre todos.

Let the patriarch consider what things are done by the archbishops and bishops in their provinces; and if he shall find anything done by them otherwise than it should be, let him change it, and order it, as seemeth him fit: for he is the father of all, and they are his sons.Vamos a considerar lo que el patriarca se hacen las cosas por los arzobispos y obispos en sus provincias, y si se encuentra cualquier cosa hecha por ellos de lo contrario de lo que debería ser, que la cambie, y para él, como bien le encaja, porque él es el padre de todos, y son sus hijos.And although the archbishop be among the bishops as an elder brother, who hath the care of his brethren, and to whom they owe obedience because he is over them; yet the patriarch is to all those who are under his power, just as he who holds the seat of Rome, is the head and prince of all patriarchs; in-asmuch as he is first, as was Peter, to whom power is given over all Christian princes, and over all their peoples, as he who is the Vicar of Christ our Lord over all peoples and over the whole Christian Church, and whoever shall contradict this, is excommunicated by the Synod.(1)Y aunque el arzobispo estar entre los obispos como un hermano mayor, que tiene el cuidado de sus hermanos, y quien le deben obediencia porque es sobre ellos, sin embargo, el patriarca es a todos los que están bajo su poder, así como el que tiene la sede de Roma, es la cabeza y príncipe de todos los patriarcas; en asmuch como él es en primer lugar, al igual que Pedro, a quien el poder es entregado todos los príncipes cristianos, y sobre todos sus pueblos, como aquel que es el Vicario de Cristo nuestro Señor sobre todos los pueblos y sobre toda la Iglesia cristiana, y cualquiera que contra esta afirmación, es excomulgado por el Sínodo (1).

[I add Canon XXXVII.[Añado XXXVII Canon. of Echellensis's Nova Versio LXXXIV.Echellensis de la Nova Versió LXXXIV. Arabic. Canonum Conc.Árabe. Conc Canonum.Nicoeni, that the reader may compare it with the foregoing.]Nicoeni, que el lector pueda comparar con lo anterior.]

Let there be only four patriarchs in the whole world as there are four writers of the Gospel, and four rivers, etc. And let there be a prince and chief over them, the lord of the see of the Divine Peter at Rome, according as the Apostles commanded.Que haya sólo cuatro patriarcas en el mundo entero, ya que hay cuatro escritores del Evangelio, y los cuatro ríos, etc Y que haya un príncipe y jefe sobre ellos, el señor de la sede de la Divina Pedro en Roma, según lo mandó a los Apóstoles.And after him the lord of the great Alexandria, which is the see of Mark.Y después de él el señor de la gran Alejandría, que es la sede de Marcos.And the third is the lord of Ephesus, which is the see of John the Divine who speaks divine things.Y el tercero es el señor de Éfeso, que es la sede de Juan el Divino que habla las cosas divinas.And the fourth and last is my lord of Antioch, which is another see of Peter.Y la cuarta y última es mi señor de Antioquía, que es otra sede de Pedro. And let all the bishops be divided under the hands of these four patriarchs; and the bishops of the little towns which are under the dominion of the great cities let them be under the authority of these metropolitans.Y que todos los obispos se dividirá en las manos de estos cuatro patriarcas y los obispos de los pequeños pueblos que están bajo el dominio de las grandes ciudades dejarlos estar bajo la autoridad de estos metropolitanos.But let every metropolitan of these great cities appoint the bishops of his province, but let none of the bishops appoint him, for he is greater than they.Así que cada metropolitana de estas grandes ciudades nombrar a los obispos de su provincia, pero que, ninguno de los obispos a nombrarlo, porque es más grande que ellos.Therefore let every man know his own rank, and let him not usurp the rank of another. Por lo tanto que cada hombre conocer su propio rango, y que éste no usurpar el de otro rango.And whosoever shall contradict this law which we have established the Fathers of the Synod subject him to anathema.(2)Y todo aquel que contradicen esta ley que hemos establecido los Padres sinodales de la materia le anatema (2).

CANON XL. CANON XL.

Of the provincial synod which should be held twice every year, and of its utility; together with the excommunication of such as oppose the decree.Por el sínodo provincial que se celebre dos veces al año, y de su utilidad, junto con la excomunión de como oponerse al decreto.

CANON XLI. CANON XLI.

Of the synod of Archbishops, which meets once a year with the Patriarch, and of its utility; also of the collection to be made for the support of the patriarch throughout the provinces and places subject to the patriarch.Del Sínodo de los arzobispos, que se reúne una vez al año con el Patriarca, y de su utilidad, también de la colección que se hizo por el apoyo del patriarca en todas las provincias y lugares con el patriarca.

CANON XLII.CANON XLII.

Of a cleric or monk who when fallen into sin, and summoned once, twice, and thrice, does not present himself for trial.De un clérigo o un monje que, cuando caído en el pecado, y convocó a una, dos y tres veces, no se presenta para el juicio.

CANON XLIII.CANON XLIII.

What the patriarch should do in the case of a defendant set at liberty unpunished by the decision of the bishop, presbyter, or even of a deacon, as the case may be.Lo que el patriarca debe hacer en el caso de un acusado en libertad sin castigo por la decisión del obispo, presbítero, o incluso de un diácono, según sea el caso.

CANON XLIV.CANON XLIV.

How an archbishop ought to give trial to one of his suffragan bishops.¿Cómo un arzobispo debe dar el juicio a uno de sus obispos sufragáneos.

CANON XLV. CANON XLV.

Of the receiving of complaints and condemnation of an archbishop against his patriarch.De la recepción de denuncias y la condena de un arzobispo en contra de su patriarca.

CANON XLVI.CANON XLVI.

How a patriarch should admit a complaint; or judgment of an Archbishop against an Archbishop.¿Cómo un patriarca debería admitir una denuncia, o sentencia de un arzobispo en contra de un arzobispo.

CANON XLVII.CANON XLVII.

Of those excommunicated by a certain one, when they can be and when they cannot be absolved by another.De aquellos excomulgado por cierto uno, cuando se puede y cuándo no pueden ser absueltos por otro.

CANON XLVIII.CANON XLVIII.

No bishop shall choose his own successor.Ningún obispo se elija a su sucesor.

CANON XLIX.CANON XLIX.

No simoniacal ordinations shall be made.No simoníacos ordenaciones se harán.

CANON L. CANON L.

There shall be but one bishop of one city, and one parochus of one town; also the incumbent, whether bishop or parish priest, shall not be removed in favour of a successor desired by some of the people unless he has been convicted of manifest crime.No habrá mas que un obispo de una ciudad y una parochus de un pueblo, también el titular, ya sea obispo o sacerdote de la parroquia, no deberán ser trasladados a favor de un sucesor deseado por algunas de las personas a no ser que haya sido condenado por delito manifiesto .

CANON LI. CANON LI.

Bishops shall not allow the separation of a wife from her husband on account of discord--[in American, "incompatibility of temper"].Obispos no permitirá la separación de la esposa de su marido a causa de la discordia - [en Estados Unidos ", incompatibilidad de temperamento"].

[49] [49]

CANON LII. CANON LII.

Usury and the base seeking of worldly gain is forbidden to the clergy, also conversation and fellowship with Jews.La usura y la base de búsqueda de ganancia mundana está prohibido a los clérigos, también la conversación y la comunión con Judios.

CANON LIII.CANON LIII.

Marriages with infidels to be avoided.Los matrimonios con los infieles que deben evitarse.

CANON LIV. CANON LIV.

Of the election of a chorepiscopus, and of his duties in towns, and villages, and monasteries.De la elección de un chorepiscopus, y de sus funciones en las ciudades, y aldeas, y monasterios.

CANON LV. CANON LV.

How a chorepiscopus should visit the churches and monasteries which are under his jurisdiction.¿Cómo un chorepiscopus debe visitar las iglesias y monasterios que están bajo su jurisdicción.

CANON LVI. CANON LVI.

Of how the presbyters of the towns and villages should go twice a year with their chorepiscopus to salute the bishop, and how religious should do so once a year from their monasteries, and how the new abbot of a monastery should go thrice.De cómo los presbíteros de las ciudades y pueblos deben ir dos veces al año con sus chorepiscopus para saludar al obispo, y cómo religiosa debe hacerlo una vez al año a partir de sus monasterios, y cómo el nuevo abad de un monasterio que ir tres veces.

CANON LVII.CANON LVII.

Of the rank in sitting during the celebration of service in church by the bishop, the archdeacon and the chorepiscopus; and of the office of archdeacon, and of the honour due the archpresbyter.De la fila para sentarse durante la celebración de servicio en la iglesia por el obispo, arcediano y el chorepiscopus, y de la oficina del arcediano, y del honor debido al archpresbyter.

CANON LVIII.CANON LVIII.

Of the honour flue the archdeacon and the chorepiscopus when they sit in church during the absence of the bishop, and when they go about with the bishop.De la chimenea honor el arcediano y el chorepiscopus cuando se sientan en la iglesia durante la ausencia del obispo, y cuando van con el obispo.

CANON LIX. CANON LIX.

How all the grades of the clergy and their duties should be publicly described and set forth.Cómo todos los grados del clero y sus funciones deben ser descritas y públicamente establecidos.

CANON LX. CANON LX.

Of how men are to be chosen from the diocese for holy orders, and of how they should be examined.De cómo los hombres han de ser elegidos de la diócesis para las órdenes sagradas, y de cómo deben ser examinados.

CANON LXI. CANON LXI.

Of the honour due to the deacons, and how the clerics must not put themselves in their way. De los honores debidos a los diáconos, y cómo los clérigos no deben ponerse en su camino.

CANON LXII.CANON LXII.

The number of presbyters and deacons is to be adapted to the work of the church and to its means.El número de presbíteros y diáconos se debe adaptar a la labor de la iglesia y sus medios.

CANON LXIII.CANON LXIII.

Of the Ecclesiastical Economist and of the others who with him care for the church's possessions.De The Economist eclesiástica y de los otros que con él el cuidado de las posesiones de la iglesia.

CANON LXIV.CANON LXIV.

Of the offices said in the church, the night and day offices, and of the collect for all those who rule that church.De las oficinas, dijo en la iglesia, la noche y las oficinas de día y de la recaudación de todos los que gobiernan esa iglesia.

CANON LXV. CANON LXV.

Of the order to be observed at the funeral of a bishop, of a chorepiscopus and of an archdeacon, and of the office of exequies.Del orden que deben observarse en el funeral de un obispo, de un chorepiscopus y de un archidiácono, y de la oficina de exequias.

CANON LXVI.CANON LXVI.

Of taking a second wife, after the former one has been disowned for any cause, or even not put away, and of him who falsely accuses his wife of adultery.De tomar una segunda esposa, después de la anterior ha sido repudiado por cualquier causa, o incluso no guardó, y de aquel que acusa falsamente a su esposa de adulterio.

If any priest or deacon shall put away his wife on account of her fornication, or for other cause, as aforesaid, or cast her out of doors for external good, or that he may change her for another more beautiful, or better, or richer, or does so out of his lust which is displeasing to God; and after she has been put away for any of these causes he shall contract matrimony with another, or without having put her away shall take another, whether free or bond; and shall have both equally, they living separately and he sleeping every night with one or other of them, or else keeping both in the same house and bed, let him be deposed.Si algún sacerdote o diácono que repudia a su esposa a causa de su fornicación, o por otra causa, como se ha dicho, o expulsarla de las puertas exteriores para el bien, o que puede hacer su cambio por otro más bonito, o mejor, o más rico , o lo hace fuera de su lujuria que desagrada a Dios, y después de que ella ha sido repudiada por cualquiera de estas causas en las que se contraer matrimonio con otro, o sin haber dejarla tomará otro, sea o no de bonos, y se tienen ambos por igual, que viven separados y que dormir cada noche con uno u otro de éstos, o bien mantener a ambos en la misma casa y la cama, le permitió ser depuesto.If he were a layman let him be deprived of communion.Si él fuera un hombre común le permitió ser privado de la comunión.But if anyone falsely defames his wife charging her with adultery, so that he turns her out of doors, the matter must be diligently examined; and if the accusation was false, he shall be deposed if a cleric, but if a layman shall be prohibited from entering the church and from the communion of the faithful; and shall be compelled to live with her whom he has defamed, even though she be deformed, and poor, and insane; and whoever shall not obey is excommunicated by the Synod.Pero si alguien difame falsamente a su mujer acusándola de adulterio, por lo que la convierte en el exterior, el asunto debe ser examinado con diligencia, y si la acusación era falsa, será depuesto en caso de un clérigo, pero si un profano se prohibirá la entrada de la iglesia y de la comunión de los fieles, y se le obligará a vivir con ella a quien ha difamado, a pesar de que se haya deformado, y los pobres, y dementes, y el que no obedezca es excomulgado por el Sínodo.

[Note.--The reader will notice that by this canon a husband is deposed or excommunicated, as the case may be, if he marry another woman, after putting away his wife on account of her adultery.[Nota .-- El lector se dará cuenta de que este canon por el marido es depuesto o excomulgado, como el caso, si se casa con otra mujer, después de repudiar a su esposa a causa de su adulterio.It is curious that in the parallel canon in the collection of Echellensis, which is numbered LXXI., the reading is quite different, although it is very awkward and inconsequent as given. Es curioso que en el canon paralelo en la recogida de Echellensis, que lleva el número LXXI., La lectura es muy diferente, aunque es muy torpe e inconsecuente como algo dado.Moreover, it should be remembered that in some codices and editions this canon is lacking altogether, one on the right of the Pope to receive appeals taking its place.Por otra parte, cabe recordar que en algunos códices y ediciones de este canon es totalmente inexistente, una a la derecha del Papa para recibir las apelaciones de tomar su lugar.As this canon is of considerable length, I only quote the interesting parts.]Dado que este canon es de considerable longitud, sólo citar las partes interesantes.]

Whatever presbyter or deacon shall put away his wife without the offence of fornica-Cualquiera que sea presbítero o diácono que repudia a su mujer sin el delito de fornica-

[50] [50]

tion, or for any other cause of which we have spoken above, and shall east her out of doors .ción, o por cualquier otra causa de que hemos hablado anteriormente, y se oriente hacia fuera de las puertas... .. such a person shall be east out of the clergy, if he were a clergyman; if a layman he shall be forbidden the communion of the faithful..tal persona será hacia el este del clero, si fuera un sacerdote, si un laico que se prohíbe la comunión de los fieles .... .. But if that woman[untruly charged by her husband with adultery], that is to say his wife, spurns his society on account of the injury he has done her and the charge he has brought against her, of which she is innocent, let her freely be put away and let a bill of repudiation be written for her, noting the false accusation which had been brought against her.Pero si esa mujer [descontextualizado cobrados por su marido con] el adulterio, es decir, su esposa, rechaza sus sociedad a causa de la lesión que le ha hecho y la acusación que ha interpuesto contra ella, de la que ella es inocente, la dejó libremente ser puesto lejos y dejar que un proyecto de ley de repudio ser escrito para ella, señalando que la falsa acusación que se había interpuesto contra ella.And then if she should wish to marry some other faithful man, it is right for he; to do so, nor does the Church forbid it; and the same permission extends as well to men as to women, since there is equal reason for it for each.Y si ella desea casarse con un hombre de verdad, de otro modo, es el adecuado para él, para ello, ni la Iglesia lo prohíbe, y el mismo permiso se extiende también a los hombres como a mujeres, ya que no hay razón para que la igualdad para cada uno.But if he shall return to better fruit which is of the same kind, and shall conciliate to himself the love and benevolence of his consort, and shall be willing to return to his pristine friendship, his fault shall be condoned to him after he has done suitable and sufficient penance.Pero si ha de volver a una mejor fruta que es del mismo tipo, y deberá conciliar para sí mismo el amor y la benevolencia de su consorte, y se mostrarán dispuestos a regresar a su amistad prístina, la culpa será tolerada a él después de que ha hecho la penitencia adecuada y suficiente.And whoever shall speak against this decree the fathers of the synod excommunicate him.Y cualquiera que hablar en contra de este decreto, los padres de la excomunión del Sínodo él.

CANON LXVII.CANON LXVII.

Of having two wives at the same time, and of a woman who is one of the faithful marrying an infidel; and of the form of receiving her to penance.[Her reception back is conditioned upon her leaving the infidel man.]De tener dos esposas al mismo tiempo, y de una mujer que es uno de los fieles casarse con un infiel, y de la forma de recibir su a la penitencia. [Su regreso recepción está condicionada a su salida del hombre infiel.]

CANON LXVIII.CANON LXVIII.

Of giving in marriage to an infidel a daughter or sister without her knowledge and contrary to her wish.De dar en matrimonio a un infiel una hija o hermana sin su conocimiento y en contra de su deseo.

CANON LXIX.CANON LXIX.

Of one of the faithful who departs from the faith through lust and love of an infidel; and of the form of receiving him back, or admitting him to penance.De uno de los fieles que se aparta de la fe a través de la lujuria y el amor de un infiel, y de la forma de recibirlo de vuelta, o admitirlo a la penitencia.

CANON LXX. CANON LXX.

Of the hospital to be established in every city, and of the choice of a superintendent and concerning his duties.De los hospitales que se establezcan en cada ciudad, y de la elección de un superintendente y en relación con sus funciones.[It is interesting to note that one of the duties of the superintendent is--"That if the goods of the hospital are not sufficient for its expenses, he ought to collect all the time and from all Christians provision according to the ability of each."][Es interesante observar que uno de los deberes del superintendente es - "Que si los bienes del hospital no son suficientes para sus gastos, que debe recoger todo el tiempo y de todos los cristianos disposición en virtud de la capacidad de cada . "]

CANON LXXI.CANON LXXI.

Of the placing a bishop or archbishop in his chair after ordination, which is enthronization.De la puesta de un obispo o arzobispo en su silla después de la ordenación, que es entronización.

CANON LXXII.CANON LXXII.

No one is allowed to transfer himself to another church [ie, diocese] than that in which he was ordained; and what is to be done in the case of one cast out forcibly without any blame attaching to him.Nadie se permite a sí mismo la transferencia a otro [es decir la iglesia,] diócesis distinto de aquel en que fue ordenado, y lo que hay que hacer en el caso de un expulsado por la fuerza sin ningún tipo de culpa inherentes a él.

CANON LXXIII.CANON LXXIII.

The laity shall not choose for themselves priests in the towns and villages without the authority of the chorepiscopus; nor an abbot for a monastery; and that no one should give commands as to who should be elected his successor after his death, and when this is lawful for a superior.Los laicos no elegir por sí mismos sacerdotes en los pueblos y aldeas sin la autoridad de la chorepiscopus, ni un abad de un monasterio, y que nadie debe dar órdenes en cuanto a quién debe ser elegido su sucesor después de su muerte, y cuando esto se lícito a un superior.

CANON LXXIV.CANON LXXIV.

How sisters, widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of deaconesses, and of their duties and utility.¿Cómo hermanas, viudas y diaconisas deben hacerse para mantener su residencia en sus monasterios, y del sistema de instruir a ellos, y de la elección de las diaconisas, y de sus funciones y utilidad.

CANON LXXV.CANON LXXV.

How one seeking election should not be chosen, even if of conspicuous virtue; and how the election of a layman to the aforesaid grades is not prohibited, and that those chosen should not afterward be deprived before their deaths, except on account of crime.¿Cómo una búsqueda de las elecciones no deben ser elegidos, aun cuando de la virtud visible, y cómo la elección de un laico a los grados antes mencionados no está prohibido, y que los elegidos después no debe ser privado antes de su muerte, sino por causa de delito.

CANON LXXVI.CANON LXXVI.

Of the distinctive garb and distinctive names and conversation of monks and nuns.De los ropajes distintivos y nombres distintivos y la conversación de los monjes y monjas.

CANON LXXVII.CANON LXXVII.

That a bishop convicted of adultery or of other similar crime should be deposed without hope of restoration to the same grade; but shall not be excommunicated.Que un obispo declarado culpable de adulterio o de la delincuencia similares deben ser depuestos sin esperanza de restauración para el mismo grado, pero no se excomulgado.

CANON LXXVIII.CANON LXXVIII.

Of presbyters and deacons who have fallen only once into adultery, if they have never been married; and of the same when fallen as widowers, and those who have fallen, all the while having their own wives.De los presbíteros y diáconos que han caído en adulterio solamente una vez, si nunca han estado casados, y de la misma cuando caído como los viudos y los que han caído, al mismo tiempo que sus propias esposas.Also of those who return to the same sin as well widowers as those having living wives; and which of these ought not to be received to penance, and which once only, and which twice.Además de los que regresan al pecado mismo, así como los viudos que viven con esposas, y cuáles de estos no deben ser recibidas a la penitencia, y que una sola vez, y que dos veces.

CANON LXXIX.CANON LXXIX.

Each one of the faithful while his sin is yet not public should be mended by private exhortation and admonition; if he will not profit by this, he must be excommunicated. Cada uno de los fieles, mientras que su pecado es público pero no deben ser reparados por la exhortación y la amonestación privada, y si no se aprovecharán de esto, debe ser excomulgado.

CANON LXXX.CANON LXXX.

Of the election of a procurator of the poor, and of his duties.De la elección de un procurador de los pobres, y de sus funciones.

[51] [51]

PROPOSED ACTION ON CLERICAL CELIBACY.MEDIDAS PROPUESTAS SOBRE celibato del clero.

[The Acts are not extant.][Las leyes no se conservan.]

NOTES. NOTAS.

Often the mind of a deliberative assembly is as clearly shown by the propositions it rejects as by those it adopts, and it would seem that this doctrine is of application in the case of the asserted attempt at this Council to pass a decree forbidding the priesthood to live in the use of marriage.A menudo la mente de una asamblea deliberante está tan claramente demostrado por las proposiciones que rechaza como por aquellos que adopte, y parece que esta doctrina es de aplicación en el caso del intento de afirmar en este Consejo a aprobar un decreto que prohíbe el sacerdocio a viven en el uso del matrimonio.This attempt is said to have failed.Este intento se dice que han fracasado. The particulars are as follows: Las indicaciones son las siguientes:

HEFELE. HEFELE.

(Hist. Councils, Vol. I., pp. 435 et seqq.) Socrates, Sozomen, and Gelasius affirm that the Synod of Nicaea, as well as that of Elvira(can. 33), desired to pass a law respecting celibacy.(Hist. Consejos, vol. I., pp. 435 y ss.) Sócrates, Sozomeno y Gelasio afirmar que el Sínodo de Nicea, así como el de Elvira (can. 33), quiso pasar una ley que respeta el celibato.This law was to forbid all bishops, priests and deacons(Sozomen adds subdeacons), who were married at the time of their ordination, to continue to live with their wives.Esta ley fue prohibir a todos los obispos, sacerdotes y diáconos (Sozomen añade subdiáconos), quienes se casaron en el momento de su ordenación, para seguir viviendo con sus esposas.But, say these historians, the law was opposed openly and decidedly by Paphnutius, bishop of a city of the Upper Thebais in Egypt, a man of a high reputation, who had lost an eye during the persecution under Maximian.Pero, dicen estos historiadores, la ley se opone abiertamente y decididamente por Pafnucio, obispo de una ciudad de la Tebaida en Egipto superior, un hombre de una gran reputación, que había perdido un ojo durante la persecución bajo Maximiano.He was also, celebrated for his miracles, and was held in so great respect by the Emperor, that the latter often kissed the empty socket of the lost eye.También fue célebre por sus milagros, y se celebró en un gran respeto para el emperador, que éste besó a menudo la cuenca vacía del ojo perdido.Paphnutius declared with a loud voice, "that too heavy a yoke ought not to be laid upon the clergy; that marriage and married intercourse are of themselves honourable and undefiled; that the Church ought not to be injured by an extreme severity, for all could not live in absolute continency: in this way(by not prohibiting married intercourse) the virtue of the wife would be much more certainly preserved(viz the wife of a clergyman, because she might find injury elsewhere, if her husband withdrew from her married intercourse). The intercourse of a man with his lawful wife may also be a chaste intercourse. It would therefore be sufficient, according to the ancient tradition of the Church, if those who had taken holy orders without being married were prohibited from marrying afterwards; but those clergymen who had been married only once as laymen, were not to be separated from their wives(Gelasius adds, or being only a reader or cantor)."Pafnucio declara con gran voz, "que un yugo demasiado pesado no debe ser puesto sobre el clero, que el matrimonio y las relaciones sexuales casadas constituyen por sí mismos honorable e intachable, que la Iglesia no debería verse perjudicada por una gravedad extrema, a todos, podrían no vivir en continencia absoluta: de esta manera (por no prohíbe las relaciones casado) la virtud de la esposa sería mucho más seguro en conserva (es decir la esposa de un clérigo, porque ella podría encontrar lesiones en otras partes, si su marido se retiró de su relación sexual se casó ). La relación sexual de un hombre con su legítima esposa también puede ser una relación casta. Por lo tanto, sería suficiente, según la antigua tradición de la Iglesia, si los que habían recibido las órdenes sagradas sin estar casadas se les prohibía casarse más tarde, pero los clérigos que habían estado casados una sola vez como laicos, a no ser separados de sus esposas (Gelasio añade, o ser sólo un lector o cantor). "This discourse of Paphnutius made so much the more impression, because he had never lived in matrimony himself, and had had no conjugal intercourse.Este discurso de Pafnucio hecho tanto la impresión de más, porque nunca había vivido en el matrimonio mismo, y no había tenido relaciones sexuales conyugales.Paphnutius, indeed, had been brought up in a monastery, and his great purity of manners had rendered him especially celebrated.Pafnucio, de hecho, había sido educado en un monasterio, y su gran pureza de costumbres le había hecho especialmente célebres.Therefore the Council took the serious words of the Egyptian bishop into consideration, stopped all discussion upon the law, and left to each cleric the responsibility of deciding the point as he would.Por tanto, el Consejo ha tomado las palabras graves del obispo egipcio en cuenta, se detuvo toda la discusión sobre la ley, y deja a cada clérigo la responsabilidad de decidir el punto como él.

If this account be true, we must conclude that a law was proposed to the Council of Nicaea the same as one which had been carried twenty years previously at Elvira, in Spain; this coincidence would lead us to believe that it was the Spaniard Hosius who proposed the law respecting celibacy at Nicaea.Si esta cuenta es cierto, debemos concluir que una ley se propuso al Concilio de Nicea el mismo que uno que se había llevado veinte años antes en Elvira, en España, esta coincidencia que nos lleva a pensar que era el español que Osio propuso la ley que respeta el celibato en Nicea.The discourse ascribed to Paphnutius, and the consequent decision of the Synod, agree very well with the text of the Apostolic Constitutions, and with the whole practice of the Greek Church in respect to celibacy.El discurso atribuido a Pafnucio, y la consiguiente decisión del Sínodo, concuerdan muy bien con el texto de las Constituciones Apostólicas, y con la práctica totalidad de la Iglesia griega con respecto al celibato.The Greek Church as well as the Latin accepted the principle, that whoever had taken holy orders before marriage, ought not to be married afterwards.La Iglesia griega, así como la América aceptado el principio de que quien había tomado las órdenes sagradas antes del matrimonio, no deben estar casados después.In the Latin Church, bishops, priests, deacons.En la Iglesia, los obispos de América, los sacerdotes, los diáconos.and even subdeacons, were considered to be subject to this law, because the latter were at a very early period reckoned among the higher servants of the Church, which was not the case in the Greek Church.e incluso subdiáconos, se consideran sujetos a esta ley, ya que este último se encontraban en un período muy temprano contado entre los más altos funcionarios de la Iglesia, que no fue el caso de la Iglesia griega.The Greek Church went so far as to allow deacons to marry after their ordination, if previously to it they had expressly obtained from their bishop permission to do so. The Council of Ancyra affirms this(c. 10).La Iglesia griega fue tan lejos como para permitir a los diáconos a casarse después de su ordenación, si previamente a que habían obtenido el permiso expreso de su obispo para hacerlo. El Consejo de Ancira afirma esta c. (10).We see that the Greek Church wishes to leave the bishop free to decide the matter; but in reference to priests, it also prohibited them from marrying after their ordination.Vemos que la Iglesia griega quiere dejar el obispo libertad para decidir el asunto, pero en referencia a los sacerdotes, sino que también les prohibía casarse después de su ordenación.Therefore, whilst the Latin Church exacted of those presenting themselves for ordination, even as subdeacons, that they should not continue to live with their wives if they were married, the Greek Church gave no such prohibition; but if the wife of an ordained clergyman died, the Greek Church allowed no second marriage.Por lo tanto, mientras la Iglesia latina que se exija de los que se presentan para la ordenación, incluso como subdiáconos, que no deben seguir viviendo con sus esposas si estuvieran casados, la Iglesia Griega no dio esa prohibición, pero si la esposa de un clérigo ordenado murió , la Iglesia Griega no permitió segundo matrimonio.The Apostolic Constitutions decided this point in the same way.La Constitución Apostólica decidió este punto de la misma manera.To leave their wives from a pretext of piety was also forbidden to Greek priests; and the Synod of Gangra(c. 4) tookPara dejar a sus esposas de un pretexto de la piedad se prohibió también a los sacerdotes griegos, y el Sínodo de los Gangra (c. 4) ha tenido

[52] [52]

up the defence of married priests against the Eustathians.la defensa de los sacerdotes casados en contra de la Eustathians.Eustathius, however, was not alone among the Greeks in opposing the marriage of all clerics, and in desiring to introduce into the Greek Church the Latin discipline on this point. Eustacio, sin embargo, no fue el único entre los griegos en su oposición a la unión de todos los clérigos, y en el deseo de introducir en la Iglesia griega la disciplina América sobre este punto.St. Epiphanius also inclined towards this side. The Greek Church did not, however, adopt this rigour in reference to priests, deacons, and subdeacons, but by degrees it came to be required of bishops and of the higher order of clergy in general, that they should live in celibacy.San Epifanio también inclinado hacia este lado. La Iglesia griega no lo hizo, sin embargo, adoptar este rigor en referencia a los sacerdotes, diáconos, subdiáconos y, pero poco a poco llegó a ser requerido de obispos y de la orden superior del clero en general, que deben vivir en el celibato.Yet this was not until after the compilation of the Apostolic Canons(c. 5) and of the Constitutions; for in those documents mention is made of bishops living in wedlock, and Church history shows that there were married bishops.Sin embargo, esto no fue sino hasta después de la compilación de los Cánones Apostólica (c. 5) y de las Constituciones, pues en esos documentos se hace mención de los obispos que viven en matrimonio, y la historia de la Iglesia muestra que hubo obispos casados.for instance Synesius, in the fifth century.Sinesio de ejemplo, en el siglo quinto. But it is fair to remark, even as to Synesius, that he made it an express condition of his acceptation, on his election to the episcopate, that he might continue to live the married life.Pero es justo señalar, incluso en cuanto a Sinesio, que hizo una condición expresa de su aceptación, por su elección al episcopado, que podría continuar a vivir la vida matrimonial.Thomassin believes that Synesius did not seriously require this condition, and only spoke thus for the sake of escaping the episcopal office; which would seem to imply that in his time Greek bishops had already begun to live in celibacy.Thomassin cree que Sinesio no seriamente a esta condición, y sólo habló de esta manera por el bien de escapar de la oficina episcopal, lo que parecería implicar que en su momento obispos griegos ya habían comenzado a vivir en el celibato.At the Trullan Synod(c. 13.) the Greek Church finally settled the question of the marriage of priests.En el Sínodo Trullan (c. 13). La Iglesia griega, finalmente resolvió la cuestión del matrimonio de los sacerdotes.Baro-nius, Valesius, and other historians, have considered the account of the part taken by Paphnutius to be apocryphal.Baro-nius, Valesius, y otros historiadores, han considerado la cuenta del papel desempeñado por Pafnucio ser apócrifo.Baronius says, that as the Council of Nicaea in its third canon gave a law upon celibacy it is quite impossible to admit that it would alter such a law on account of Paphnutius.Baronio dice que, como el Concilio de Nicea en su canon tercero dio una ley a la castidad es imposible admitir que se podría alterar dicha ley en razón de Pafnucio.But Baronius is mistaken in seeing a law upon celibacy in that third canon; he thought it to be so, because, when mentioning the women who might live in the clergyman's house- -his mother, sister, etc.--the canon does not say a word about the wife. It had no occasion to mention her, it was referring to thePero Baronio se equivoca al ver a una ley a la que el celibato en el tercer canon, pensó que así sea, porque, cuando se habla de las mujeres que pueden vivir en la casa del clérigo-su-madre, hermana, etc - el canon no decir unas palabras sobre la mujer. No tenía ocasión de hablar de ella, se refería a lasuneisaktoisuneisaktoi whilst thesemientras que estas suneisaktoisuneisaktoi and married women have nothing in common.y las mujeres casadas no tienen nada en común.Natalis Alexander gives this anecdote about Paphnutius in full: he desired to refute Ballarmin, who considered it to be untrue and an invention of Socrates to please the Novatians.Natalis Alexander da a esta anécdota sobre Pafnucio en su totalidad: él deseaba para refutar Ballarmin, quien consideró que era falso y una invención de Sócrates para complacer a los novacianos.Natalis Alexander often maintains erroneous opinions, and on the present question he deserves no confidence.Natalis Alexander menudo mantiene opiniones erróneas, y en la presente cuestión que no merece confianza.If, as St. Epiphanius relates, the Novatians maintained that the clergy might be married exactly like the laity, it cannot be said that Socrates shared that opinion, since he says, or rather makes Paphnutius say, that, according to ancient tradition, those not married at the time of ordination should not be so subsequently.Si, como se refiere San Epifanio, los novacianos sostuvo que el clero pudiera estar casado exactamente como los laicos, no se puede decir que Sócrates compartía esa opinión, ya que dice, o más bien hace Pafnucio decir, que, según la tradición antigua, los no casadas en el momento de la ordenación no debe ser tan tarde.Moreover, if it may be said that Socrates had a partial sympathy with the Novatians, he certainly cannot be considered as belonging to them, still less can he be accused of falsifying history in their favour.Por otra parte, si se puede decir que Sócrates tenía una simpatía parcial con los novacianos, que ciertamente no pueden ser considerados como pertenecientes a ellas, y menos aún puede ser acusado de falsificar la historia a su favor.He may sometimes have propounded erroneous opinions, but there is a great difference between that and the invention of a whole story.A veces puede haber propuesto opiniones erróneas, pero hay una gran diferencia entre eso y la invención de una historia completa.Valesius especially makes use of the argument ex silentio against Socrates.(a) Rufinus, he says, gives many particulars about Paphnutius in his History of the Church; he mentions his martyrdom, his miracles, and the Emperor's reverence for him, but not a single word of the business about celibacy.(b) The name of Paphnutius is wanting in the list of Egyptian bishops present at the Synod.Valesius particular hace uso del argumento ex silentio contra Sócrates. (A Rufino), dice, da muchos detalles acerca de Pafnucio en su Historia de la Iglesia, que menciona su martirio, sus milagros, y el emperador de respeto para él, pero no una sola palabra de la empresa sobre el celibato. (b) El nombre de Pafnucio falta en la lista de obispos egipcios presentes en el Sínodo.These two arguments of Valesius are weak; the second has the authority of Rufinus himself against it, who expressly says that Bishop Paphnutius was present at the Council of Nicaea.Estos dos argumentos de Valesius son débiles, el segundo tiene la autoridad de Rufino contra ella, que expresamente dice que el obispo Pafnucio estuvo presente en el Concilio de Nicea.If Valesius means by lists only the signatures at the end of the acts of the Council, this proves nothing; for these lists are very imperfect, and it is well known that many bishops whose names are not among these signatures were present at Nicaea.Si Valesius medio por el sólo enumera las firmas al final de los actos del Consejo, esto no prueba nada, pues estas listas son muy imperfectas, y es bien sabido que muchos obispos cuyos nombres no se encuentran entre estas firmas estuvieron presentes en Nicea.This argument ex silentio is evidently insufficient to prove that the anecdote about Paphnutius must be rejected as false, seeing that it is in perfect harmony with the practice of the ancient Church, and especially of the Greek Church, on the subject of clerical marriages.Este argumento ex silentio es evidentemente insuficiente para demostrar que la anécdota de Pafnucio, procede desestimar como falsa, ya que está en perfecta armonía con la práctica de la Iglesia antigua, y especialmente de la Iglesia griega, sobre el tema de los matrimonios clericales.On the other hand, Thomassin pretends that there was no such practice, and endeavours to prove by quotations from St. Epiphanius, St. Jerome, Eusebius, and St.Por otra parte, Thomassin finge que no existe esa práctica, y se esfuerza por demostrar con citas de San Epifanio, San Jerónimo, Eusebio, y SanJohn Chrysostom, that even in the East priests who were married at the time of their ordination were prohibited from continuing to live with their wives.Juan Crisóstomo, que incluso en los sacerdotes orientales que estaban casados en el momento de su ordenación se les prohibió continuar viviendo con sus esposas.The texts quoted by Thomassin prove only that the Greeks gave especial honour to priests living in perfect continency, but they do not prove that this continence was a duty incumbent upon all priests; and so much the less, as the fifth and twenty-fifth Apostolic canons, the fourth canon of Gangra, and the thirteenth of the Trullan Synod, demonstrate clearly enough what was the universal custom of the Greek Church on this point.Los textos citados por Thomassin demostrar sólo que los griegos dieron honor especial a los sacerdotes que viven en perfecta continencia, pero no prueban que esta continencia es un deber incumbe a todos los sacerdotes, y tanto menos, como el quinto y vigésimo quinto Apostólica cánones, el canon de Gangra cuarto, y el decimotercero del Sínodo Trullan, demuestran con suficiente claridad cuál era la costumbre universal de la Iglesia griega en este punto.Lupus and Phillips explained the words of Paphnutius in another sense.Lupus y Phillips explicó las palabras de Pafnucio en otro sentido.According to them, the Egyptian bishop was not speaking in a general way; he simply desired that the contemplated law should not include the subdeacons.Según ellos, el obispo de Egipto no estaba hablando de manera general, se limitó a desear que la ley contempla no debe incluir los subdiáconos.But this explanation does not agree with the extracts quoted from Socrates, Sozomen, and Gelasius, who believe Paphnutius intended deacons and priests as well.Pero esta explicación no está de acuerdo con los extractos citados de Sócrates, Sozomeno y Gelasio, que creen destinados Pafnucio diáconos y sacerdotes también.

[53] [53]

THE SYNODAL LETTER.La carta sinodal.

(Found in Gelasius, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. xxxiii. ; Socr., HE, lib. I., cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.)(Encontrados en Gelasio, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. Xxxiii.; SOCR., HE, lib. I., cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.)

To the Church of Alexandria, by the grace of GOD, holy and great; and to our well-beloved brethren, the orthodox clergy and laity throughout Egypt, and Pentapolis, and Lybia, and every nation under heaven, the holy and great synod, the bishops assembled at Nicea, wish health in the LORD.A la Iglesia de Alejandría, por la gracia de Dios, santos y grandes, ya nuestro amado hermanos así, la Iglesia ortodoxa y los laicos en todo Egipto, y la Pentápolis, y Libia, y todas las naciones bajo el cielo, y el gran santo sínodo, los obispos reunidos en Nicea, deseo salud en el Señor.

FORASMUCH as the great and holy Synod, which was assembled at Niece through the grace of Christ and our most religious Sovereign Constantine, who brought us together from our several provinces and cities, has considered matters which concern the faith of the Church, it seemed to us to be necessary that certain things should be communicated from us to you in writing, so that you might have the means of knowing what has been mooted and investigated, and also what has been decreed and confirmed.En vista de que el grande y santo Sínodo, que se reunió en Sobrina por la gracia de Cristo y de nuestro soberano Constantino religiosa más, que nos reunió a varias de nuestras provincias y ciudades, ha examinado las cuestiones que conciernen a la fe de la Iglesia, parecía nos necesario que ciertas cosas deben ser comunicados de nosotros a usted por escrito, de modo que usted pueda tener los medios para conocer lo que ha sido objeto de debates e investigan, y también lo que ha sido decidida y confirmada.

First of all, then, in the presence of our most religious Sovereign Constantine, investigation was made of matters concerning the impiety and transgression of Arias and his adherents; and it was unanimously decreed that he and his impious opinion should be anathematized, together with the blasphemous words and speculations in which he indulged, blaspheming the Son of God, and saying that he is from things that are not, and that before he was begotten he was not, and that there was a time when he was not, and that the Son of God is by his free will capable of vice and virtue; saying also that he is a creature.En primer lugar, entonces, en presencia de nuestros más religiosa de Constantino Soberano, la investigación fue hecha de las cuestiones relativas a la impiedad y la transgresión de Arias y sus seguidores, y se decretó por unanimidad que él y su opinión debe ser anatematizado impíos, junto con el palabras blasfemas y especulaciones en la que se entregaba, la blasfemia contra el Hijo de Dios, y diciendo que él es de las cosas que no son, y que antes de ser engendrado no fue, y que hubo un tiempo cuando no estaba, y que el Hijo de Dios es por su libre albedrío capaz de vicio y la virtud, diciendo también que él es una criatura.All these things the holy Synod has anathematized, not even enduring to hear his impious doctrine and madness and blasphemous words.Todas estas cosas el santo Concilio ha anatematizado, ni siquiera soportar escuchar su doctrina impía y la locura y las palabras blasfemas.And of the charges against him and of the results they had, ye have either already heard or will hear the particulars, lest we should seem to be oppressing a man who has in fact received a fitting recompense for his own sin.Y de los cargos en su contra y de los resultados que tenían, vosotros ya han escuchado o escuchará los datos, no sea que parece que oprime a un hombre que ha recibido de hecho una recompensa apropiada para su propio pecado.So far indeed has his impiety prevailed, that he has even destroyed Theonas of Marmorica and Secundes of Ptolemais; for they also have received the same sentence as the rest. Hasta el momento ha hecho su impiedad prevaleció, que él incluso ha destruido Theonas de Marmorica y Secundes de Tolemaida, porque ellos también han recibido la misma sentencia que el resto.

But when the grace of God had delivered Egypt from that heresy and blasphemy, and from the persons who have dared to make disturbance and division among a people heretofore at peace, there remained the matter of the insolence of Meletius and those who have been ordained by him; and concerning this part of our work we now, beloved brethren, proceed to inform you of the decrees of the Synod. Pero cuando la gracia de Dios había entregado Egipto de que la herejía y la blasfemia, y una de las personas que se han atrevido a hacer disturbios y la división entre un pueblo hasta ahora en paz, quedaba la cuestión de la insolencia de Melecio y los que han sido ordenados por él, y sobre esta parte de nuestro trabajo ahora, amados hermanos, procederemos a informar de los decretos del Sínodo.The Synod, then, being disposed to deal gently with Meletius(for in strict justice he deserved no leniency), decreed that he should remain in his own city, but have no authority either to ordain, or to administer affairs, or to make appointments; and that he should not appear in the country or in any other city for this purpose, but should enjoy the bare title of his rank; but that those who have been placed by him, after they have been confirmed by a more sacred laying on of hands, shall on these conditions be admitted to communion: that they shall both have their rank and the right to officiate, but that they shall be altogether the inferiors of all those who are enrolled in any church or parish, and have been appointed by our most honourable colleague Alexander.El Sínodo, pues, estar dispuesto a tratar con cuidado con Melecio (en estricta justicia que se merecía ninguna clemencia), decretó que debía permanecer en su propia ciudad, pero no tienen autoridad para ordenar a cualquiera, oa la administración de los asuntos, o para concertar una cita , y que él no debe aparecer en el país o en cualquier otra ciudad para este fin, sino que debería disponer el título desnudo de su rango, pero que aquellos que han sido colocados por él, después de haber sido confirmada por una imposición más sagrado de las manos, no podrán en estas condiciones ser admitidos a la comunión: que se ambos tienen su rango y el derecho a oficiar, pero que serán en total los inferiores de todos los que están inscritos en ninguna iglesia o parroquia, y han sido nombrados por nuestra colega, la mayoría de Alejandro.So that these men are to have no authority to make appointments of persons who may be pleasing to them, nor to suggest names, nor to do anything whatever, without the consent of the bishops of the Catholic and Apostolic Church, who are serving under our most holy colleague Alexander; while those who, by the grace of God and through your prayers, have been found in no schism, but on the contrary are without spot in the Catholic and Apostolic Church, are to have authority to make appointments and nominations of worthy persons among the clergy, and in short to do all things according to the law and ordinance of the Church.Así que estos hombres son no tener ninguna autoridad para hacer nombramientos de personas que pueden ser agradables a ellos, ni para sugerir nombres, ni a hacer nada que sea, sin el consentimiento de los obispos de la Iglesia católica y apostólica, que están sirviendo bajo nuestra santísima colega Alexander, mientras que aquellos que por la gracia de Dios ya través de sus oraciones, se han encontrado en ningún cisma, sino por el contrario no tienen lugar en la Iglesia católica y apostólica, han de tener autoridad para hacer nombramientos y designaciones de los personas dignas entre el clero, y en definitiva a hacer todas las cosas conforme a la ley y la ordenanza de la Iglesia.But, if it happen that any of the clergy who are now in the Church should die, then those who have been lately received are to succeed to the office of the deceased; always provided that they shall appear to be worthy, and that the people elect them, and that the bishop of Alexandria shall concur in the election and ratify it.Pero, si sucede que alguno de los miembros del clero que están ahora en la Iglesia debe morir, entonces aquellos que han recibido últimamente de tener éxito a la oficina de la persona fallecida, siempre que éstas parecen ser dignos, y que el pueblo elegir a ellos, y que el obispo de Alejandría se pondrá de acuerdo en la elección y lo ratifiquen.This concession has been made to all the rest; but, on account of his disorderly conduct from the first, and the rashness and precipitation of his character, the same decree was notEsta concesión se ha hecho para todos los demás, pero, a causa de su conducta desordenada de la primera, y la temeridad y la precipitación de su carácter, el mismo decreto no fue

54 54

made concerning Meletius himself, but that, inasmuch as he is a man capable of committing again the same disorders, no authority nor privilege should be conceded to him. realizados en relación con Melecio sí mismo, sino que, en la medida en que es un hombre capaz de cometer de nuevo los mismos trastornos, ninguna autoridad ni privilegio debe ser concedido a él.

These are the particulars, which are of special interest to Egypt and to the most holy Church of Alexandria; but if in the presence of our most honoured lord, our colleague and brother Alexander, anything else has been enacted by canon or other decree, he will himself convey it to you in greater detail, he having been both a guide and fellow-worker in what has been done.Estos son los datos, que son de especial interés para Egipto y para la mayoría de la santa Iglesia de Alejandría, pero si en la presencia de nuestro señor el honor, la mayoría de nuestro colega y hermano de Alejandro, nada más ha sido promulgada por canon o otro decreto, que será el mismo que le transmita con mayor detalle, habiendo sido a la vez una guía y compañero de trabajo-en lo que se ha hecho.

We further proclaim to you the good news of the agreement concerning the holy Easter, that this particular also has through your prayers been rightly settled; so that all our brethren in the East who formerly followed the custom of the Jews are henceforth to celebrate the said most sacred feast of Easter at the same time with the Romans and yourselves and all those who have observed Easter from the beginning.Tenemos más os anunciamos la buena noticia del acuerdo sobre la santa Pascua, que este particular también ha sido a través de sus oraciones con razón, se establecieron, de manera que todos nuestros hermanos en el Oriente que en otro tiempo siguió la costumbre de los Judios de ahora en adelante para celebrar dicho la mayoría de la fiesta sagrada de la Pascua, al mismo tiempo con los romanos y de ustedes mismos y todos aquellos que han observado la Pascua desde el principio.

Wherefore, rejoicing in these wholesome results, and in our common peace and harmony, and in the cutting off of every heresy, receive ye with the greater honour and with increased love, our colleague your Bishop Alexander, who has gladdened us by his presence, and who at so great an age has undergone so great fatigue that peace might be established among you and all of us.Por tanto, regocijándose en estos resultados saludable, y en nuestra paz común y la armonía, y en el corte de todas las herejías, recibáis con el mayor honor y con mayor amor, nuestro colega el obispo Alejandro, quien nos ha alegrado con su presencia, y que en una época tan grande ha sido objeto de gran fatiga para que la paz pueda establecerse entre ustedes y todos nosotros.Pray ye also for us all, that the things which have been deemed advisable may stand fast; for they have been done, as we believe, to the well-pleasing of Almighty God and of his only Begotten Son, our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost, to whom be glory for ever.Rogad también por todos nosotros, que las cosas que se han considerado conveniente puede mantenerse firme, porque se han hecho, como creemos, a la bien agradable de Dios Todopoderoso y de su Hijo Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, y del Espíritu Santo, a quien sea gloria por los siglos.Amen. Amén.

ON THE KEEPING OF EASTER.SOBRE LA CONSERVACIÓN DE PASCUA.

From the Letter of the Emperor to all those not present at the Council. (Found in Eusebius, Vita Const., Lib. iii., 18-20.)la carta del emperador a todos aquellos que no están presentes en el Consejo. (Encontrado en Eusebio, Vita Const., Lib. iii Desde., 18-20.)

When the question relative to the sacred festival of Easter arose, it was universally thought that it would be convenient that all should keep the feast on one day; for what could be more beautiful and more desirable, than to see this festival, through which we receive the hope of immortality, celebrated by all with one accord, and in the same manner?Cuando la cuestión relativa a la fiesta sagrada de la Pascua se levantó, se pensó universalmente que sería conveniente que todos debemos celebrar la fiesta en un día, por lo que podría ser más hermoso y más deseable, que a ver este festival, a través del cual recibir la esperanza de la inmortalidad, celebrada por todos de común acuerdo, y de la misma manera? It was declared to be particularly unworthy for this, the holiest of all festivals, to follow the custom[the calculation] of the Jews, who had soiled their hands with the most fearful of crimes, and whose minds were blinded.Fue declarado ser especialmente indigno para este, el más santo de todos los festivales, para seguir la costumbre [la] cálculo de los Judios, que había manchado sus manos con el más horrendo de los crímenes, y cuyas mentes fueron cegados.In rejecting their custom,(1) we may transmit to our descendants the legitimate mode of celebrating Easter, which we have observed from the time of the Saviour's Passion to the present day[according to the day of the week].Al rechazar su costumbre, (1) podemos transmitir a nuestros descendientes el modo legítimo de celebrar la Pascua, que hemos observado desde el momento de la Pasión del Salvador hasta la actualidad [según el día de la semana].We ought not, therefore, to have anything in common with the Jews, for the Saviour has shown us another way; our worship follows a more legitimate and more convenient course(the order of the days of the week); and consequently, in unanimously adopting this mode, we desire, dearest brethren, to separate ourselves from the detestable company of the Jews, for it is truly shameful for us to hear them boast that without their direction we could not keep this feast.No debemos, por tanto, tener nada en común con los Judios, por el Salvador nos ha mostrado otro camino; nuestra adoración sigue un curso más legítimo y más conveniente (el orden del día de la semana), y por consiguiente, en forma unánime la adopción de este modo, deseamos, queridos hermanos, de separarnos de la detestable compañía de los Judios, porque es verdaderamente vergonzoso para nosotros para oírlos jactarse de que sin su dirección no podríamos guardar esta fiesta.How can they be in the right, they who, after the death of the Saviour, have no longer been led by reason but by wild violence, as their delusion may urge them?¿Cómo pueden estar en lo cierto, los que, después de la muerte del Salvador, no han sido guiados por la razón sino por la violencia salvaje, ya que su ilusión puede instarlos? They do not possess the truth in this Easter question; for, in their blindness and repugnance to all improvements, they frequently celebrate two passovers in the same year.Ellos no poseen la verdad en esta cuestión de Pascua, porque en su ceguera y repugnancia a todas las mejoras, a menudo celebran dos Pascuas en el mismo año.We could not imitate those who are openly in error.No hemos podido imitar a aquellos que están abiertamente en el error.How, then, could we follow these Jews, who are most certainly blinded by error?¿Cómo, entonces, podríamos seguir a estos Judios, que son seguramente cegados por el error?for to celebrate the passover twice in one year is totally inadmissible.para celebrar la Pascua dos veces en un año es totalmente inadmisible.But even if this were not so, it would still be your duty not to tarnish your soul by communications with such wicked people[the Jews].Pero incluso si esto no fuera así, seguiría siendo su deber de no manchar nuestra alma por la comunicación con gente tan malvada [los Judios].Besides, consider well, that in such an important matter, and on a subject of such great solemnity, there ought not to be any division.Además, tenga en cuenta también, que en un asunto tan importante, y sobre un tema de gran solemnidad tal, que no debería haber ninguna división.Our Saviour has left us only one festal day of our redemption, that is to say, of his holy passion, and he desired[to establish] only one Catholic Church.Nuestro Salvador nos ha dejado un solo día festivo de nuestra redención, es decir, de su pasión santa, y que deseaba [establecer] sólo una Iglesia Católica.Think, then, how unseemly it is, that on the same day some should be fasting whilst others are seated at a banquet; and that after Easter, some should be rejoicing at feasts, whilst others are still observing a strict fast.Piensa, entonces, ¿cómo es indecoroso, que el mismo día que algunos deben estar en ayunas, mientras que otros están sentados en un banquete, y que después de Semana Santa, algunos deben estar de parabienes en las fiestas, mientras que otros todavía están cumpliendo con un ayuno estricto.For this reason, a Divine Providence wills that this custom should be rectified and regulated in a uniform way; and everyone, I hope, will agree upon this point.Por esta razón, una Providencia divina quiere que esta costumbre debe ser rectificada y regulada de manera uniforme, y todos, espero, estará de acuerdo en este punto.As, on the one hand, it is our duty not to have anything in common with the murderers of our Lord; and as, on the other, the custom now followed by the Churches of the West, of the South, and ofComo, por una parte, es deber nuestro no tener nada en común con los asesinos de nuestro Señor, y como, por otra parte, la costumbre seguida ahora por las Iglesias de Occidente, del Sur, y de

[55] [55]

the North, and by some of those of the East, is the most acceptable, it has appeared good to all; and I have been guarantee for your consent, that you would accept it with joy, as it is followed at Rome, in Africa, in all Italy, Egypt, Spain, Gaul, Britain, Libya, in all Achaia, and in the dioceses of Asia, of Pontus, and Cilicia.el Norte, y por algunos de los de Oriente, es la más aceptable, ha aparecido el bien a todos, y yo he sido garantía para su consentimiento, que lo aceptaría con alegría, ya que se sigue en Roma, en África , en toda Italia, Egipto, España, Galia, Bretaña, Libia, en todos los Acaya, y en las diócesis de Asia, del Ponto y Cilicia.You should consider not only that the number of churches in these provinces make a majority, but also that it is right to demand what our reason approves, and that we should have nothing in common with the Jews.Usted debe considerar no sólo que el número de iglesias en estas provincias que la mayoría, pero también que es derecho a exigir lo que nuestra razón aprueba, y que no debemos tener nada en común con los Judios.To sum up in few words: By the unanimous judgment of all, it has been decided that the most holy festival of Easter should be everywhere celebrated on one and the same day, and it is not seemly that in so holy a thing there should be any division. Para resumir en pocas palabras: Mediante la sentencia unánime de todos, se ha decidido que la fiesta más sagrada de la Pascua debe estar en todas partes se celebra el uno y el mismo día, y no es correcto que, en la santa una cosa debe haber cualquier división.As this is the state of the case, accept joyfully the divine favour, and this truly divine command; for all which takes place in assemblies of the bishops ought to be regarded as proceeding from the will of God.Como este es el estado del caso, aceptar con alegría el don divino, y esto verdaderamente divina de comandos; para todos los que tiene lugar en las asambleas de los obispos, debe considerarse como procedente de la voluntad de Dios.Make known to your brethren what has been decreed, keep this most holy day according to the prescribed mode; we can thus celebrate this holy Easter day at the same time, if it is granted me, as I desire, to unite myself with you; we can rejoice together, seeing that the divine power has made use of our instrumentality for destroying the evil designs of the devil, and thus causing faith, peace, and unity to flourish amongst us.Dar a conocer a sus hermanos lo que se ha decretado, mantenga este santo día más en función del modo prescrito de que se puede celebrar este santo día de Pascua, al mismo tiempo, si se me concede, como yo deseo, para unirme con ustedes; podemos alegrarnos juntos, viendo que el poder divino ha hecho uso de nuestro instrumento para la destrucción de los malos designios del diablo, y por lo tanto causando la fe, la paz y el florecimiento de la unidad entre nosotros.May God graciously protect you, my beloved brethren.Que Dios te protegen amablemente, mis amados hermanos.

EXCURSUS ON THE SUBSEQUENT HISTORY OF THE EASTER QUESTION.Paréntesis sobre la historia posterior de LA PREGUNTA DE PASCUA.

(Hefele: Hist. of the Councils, Vol. I., pp. 328 et seqq.) The differences in the way of fixing the period of Easter did not indeed disappear after the Council of Nicea. (Hefele: Hist. De los Consejos, vol. I., pp. 328 y ss.) Las diferencias en la forma de fijar el período de la Pascua de hecho no desaparecen después del Concilio de Nicea.Alexandria and Rome could not agree, either because one of the two Churches neglected to make the calculation for Easter, or because the other considered it inaccurate.Alejandría y Roma no podía estar de acuerdo, ya sea porque una de las dos Iglesias olvidadas para hacer el cálculo para la Pascua, o porque el otro consideró inexacta. It is a fact, proved by the ancient Easter table of the Roman Church, that the cycle of eighty-four years continued to be used at Rome as before. Now this cycle differed in many ways from the Alexandrian, and did not always agree with it about the period for Easter--in fact(a), the Romans used quite another method from the Alexandrians; they calculated from the epact, and began from the feria prima of January.(b.) The Romans were mistaken in placing the full moon a little too soon; whilst the Alexandrians placed it a little too late.(c.) At Rome the equinox was supposed to fall on March 18th; whilst the Alexandrians placed it on March 21st.(d.) Finally, the Romans differed in this from the Greeks also; they did not celebrate Easter the next day when the full moon fell on the Saturday.Es un hecho, demostrado por la antigua mesa de Pascua de la Iglesia Romana, que el ciclo de ochenta y cuatro años se siguió utilizando en Roma como antes. Ahora bien, este ciclo difieren en muchos aspectos de la de Alejandría, y no siempre de acuerdo con se acerca el período de Semana Santa - de hecho (a), los romanos utilizaban otra muy distinta el método de los alejandrinos, sino que a partir de la epacta, y comenzó de la primera feria de enero. (b.) Los romanos se equivocaron en la colocación de la la luna llena un poco demasiado pronto, mientras que los alejandrinos se coloca un poco tarde. (c.) En Roma, el equinoccio de otoño se supone que el 18 de marzo, mientras que los alejandrinos colocó el 21 de marzo. (d.) Por último, los romanos diferían en esto desde los griegos también; no celebrar la Pascua el día siguiente cuando la luna llena cayó el sábado.

Even the year following the Council of Nicea--that is, in 326--as well as in the years 330, 333, 340, 341, 343, the Latins celebrated Easter on a different day from the Alexandrians.Hasta los años siguientes al Concilio de Nicea - es decir, en el año 326 -, así como en los 330 años, 333, 340, 341, 343, los latinos celebran la Pascua en un día distinto de los alejandrinos.In order to put an end to this misunderstanding, the Synod of Sardica in 343, as we learn from the newly discovered festival letters of S. Athanasius, took up again the question of Easter, and brought the two parties(Alexandrians and Romans) to regulate, by means of mutual concessions, a common day for Easter for the next fifty years.Con el fin de poner fin a este malentendido, el Sínodo de Sardica en 343, como hemos aprendido de las recién descubiertas cartas fiesta de S. Atanasio, retomó la cuestión de la Pascua, y trajo las dos partes (alejandrinos y romanos) para reglamentar, por medio de concesiones mutuas, un día común para Pascua para los próximos cincuenta años.This compromise, after a few years, was not observed.Este compromiso, después de algunos años, no fue observado.The troubles excited by the Arian heresy, and the division which it caused between the East and the West, prevented the decree of Sardica from being put into execution; therefore the Emperor Theodosius the Great, after the re-establishment of peace in the Church, found himself obliged to take fresh steps for obtaining a complete uniformity in the manner of celebrating Easter.Los problemas excitado por la herejía arriana, y la división que causó entre Oriente y Occidente, impidió que el decreto de Sardica de ser puesto en ejecución, por lo que el emperador Teodosio el Grande, después de que el restablecimiento de la paz en la Iglesia, se vio obligado a tomar medidas nuevas para la obtención de una completa uniformidad en la manera de celebrar la Pascua.In 387, the Romans having kept Easter on March 21st, the Alexandrians did not do so for five weeks later--that is to say, till April 25th--because with the Alexandrians the equinox was not till March 21st.En 387, los romanos haber mantenido la Pascua el 21 de marzo, los alejandrinos no lo hizo durante cinco semanas más tarde - es decir, hasta el 25 de abril - ya que con el equinoccio de los alejandrinos no fue hasta 21 de marzo.The Emperor Theodosius the Great then asked Theophilus, Bishop of Alexandria for an explanation of the difference.El emperador Teodosio el Grande le preguntó Teófilo, obispo de Alejandría para una explicación de la diferencia.The bishop responded to the Emperor's desire, and drew up a chronological table of the Easter festivals, based upon the principles acknowledged by the Church of Alexandria.El obispo respondió al emperador el deseo, y elaboró un cuadro cronológico de las fiestas de Pascua, en base a los principios reconocidos por la Iglesia de Alejandría.Unfortunately, we now possess only the prologue of his work.Por desgracia, ahora poseemos sólo el prólogo de su obra.

[56] [56]

Upon an invitation from Rome, S. Ambrose also mentioned the period of this same Easter in 387, in his letter to the bishops of AEmilia, and he sides with the Alexandrian computation.Tras una invitación de Roma, S. Ambrosio también mencionó el período de esta misma Semana Santa en el año 387, en su carta a los obispos de Emilia, y los lados con el cálculo de Alejandría.Cyril of Alexandria abridged the paschal table of his uncle Theophilus, and fixed the time for the ninety-five following Easters--that is, from 436 to 531 after Christ.Cirilo de Alejandría abreviada de la mesa pascual de su tío Teófilo, y fija el plazo para la noventa y cinco Pascuas siguiente - es decir, 436 a 531 después de Cristo.Besides this Cyril showed, in a letter to the Pope, what was defective in the Latin calculation; and this demonstration was taken up again, some time after, by order of the Emperor, by Paschasinus, Bishop of Lilybaeum and Proterius of Alexandria, in a letter written by them to Pope Leo I. In consequence of these communications, Pope Leo often gave the preference to the Alexandrian computation, instead of that of the Church of Rome.Además de esto Cyril mostró, en una carta al Papa, lo que estaba defectuoso en el cálculo de América, y esta demostración se recogió de nuevo, algún tiempo después, por orden del Emperador, por Paschasinus, obispo de Lilibeo y Proterio de Alejandría, en una carta escrita por ellos para el Papa León I. Como consecuencia de estas comunicaciones, el Papa León menudo dio la preferencia al cómputo de Alejandría, en vez de la de la Iglesia de Roma.At the same time also was generally established, the opinion so little entertained by the ancient authorities of the Church--one might even say, so strongly in contradiction to their teaching--that Christ partook of the passover on the 14th Nisan, that he died on the 15th(not on the 14th, as the ancients considered), that he lay in the grave on the 16th, and rose again on the 17th.Al mismo tiempo también se estableció en general, la opinión tan poco entretenido por las antiguas autoridades de la Iglesia - incluso uno podría decir, tan fuertemente en contradicción con su enseñanza - que Cristo participó de la Pascua el 14 de Nisan, que murió el 15 (no el 14, como los antiguos considerado "), que uno ponga en la tumba el día 16, y resucitó el día 17.In the letter we have just mentioned, Proterius of Alexandria openly admitted all these different points.En la carta que acabamos de mencionar, Proterio de Alejandría admitido abiertamente todos estos diferentes puntos.

Some years afterwards, in 457, Victor of Aquitane, by order of the Roman Archdeacon Hilary, endeavoured to make the Roman and the Alexandrian calculations agree together.Algunos años después, en 457, Víctor de Aquitania, por orden del arcediano Hilario Román, ha intentado que los romanos y los cálculos de Alejandría de acuerdo juntos.It has been conjectured that subsequently Hilary, when Pope, brought Victor's calculation into use, in 456--that is, at the time when the cycle of eighty-four years came to an end.Se ha conjeturado que, posteriormente, Hilary, cuando el Papa, trajo de cálculo de Victor en uso, en 456 - es decir, en el momento en el ciclo de ochenta y cuatro años llegó a su fin.In the latter cycle the new moons were marked more accurately, and the chief differences existing between the Latin and Greek calculations disappeared; so that the Easter of the Latins generally coincided with that of Alexandria, or was only a very little removed from it.En este último ciclo las nuevas lunas fueron marcados con mayor precisión, y las principales diferencias existentes entre el griego y el latín desapareció cálculos, de modo que la Pascua de los latinos en general coincidió con la de Alejandría, o era sólo un poco retirado del mismo.In cases when theEn los casos en que laididentificación fell on a Saturday, Victor did not wish to decide whether Easter should be celebrated the next day, as the Alexandrians did, or should be postponed for a week. cayó en sábado, Víctor no ha querido decidir si se debe celebrar la Pascua el día siguiente, como los alejandrinos hizo, o se debe posponer por una semana.He indicates both dates in his table, and leaves the Pope to decide what was to be done in each separate case.Se indica tanto las fechas en su mesa, y deja el Papa para decidir qué se debía hacer en cada caso por separado.Even after Victor's calculations, there still remained great differences in the manner of fixing the celebration of Easter; and it was Dionysius the Less who first completely overcame them, by giving to the Latins a paschal table having as its basis the cycle of nineteen years.Incluso después de los cálculos de Victor, quedaban aún grandes diferencias en la manera de fijar la celebración de la Pascua, y fue Dionisio el Menor que fue el primero completamente los venció, dando a los latinos una mesa pascual que tiene como base el ciclo de diecinueve años.This cycle perfectly corresponded to that of Alexandria, and thus established that harmony which had been so long sought in vain.Este ciclo perfectamente correspondía a la de Alejandría, y estableció de esta manera que la armonía que había sido tanto tiempo buscado en vano.He showed the advantages of his calculation so strongly, that it was admitted by Rome and by the whole of Italy; whilst almost the whole of Gaul remained faithful to Victor's canon, and Great Britain still held the 'cycle of eighty-four years, a little improved by Sulpicius Severus. When the Heptarchy was evangelized by the Roman missionaries, the new converts accepted the calculation of Dionysius, whilst the ancient Churches of Wales held fast their old tradition. Mostró las ventajas de su cálculo con tanta fuerza, que fue admitida por Roma y por el conjunto de Italia, mientras que casi la totalidad de la Galia se mantuvo fiel a los canon Víctor, y Gran Bretaña todavía celebró el "ciclo de ochenta y cuatro años, un poco mejor por Sulpicio Severo. Cuando el Heptarchy fue evangelizada por los misioneros romanos, los nuevos conversos aceptó el cálculo de Dionisio, mientras que las antiguas Iglesias del País de Gales mantuvo firme su antigua tradición.From this arose the well-known British dissensions about the celebration of Easter, which were transplanted by Columban into Gaul.De ahí surgió la conocida británica disensiones-y sobre la celebración de la Pascua, que fueron trasplantados por Columbano en la Galia.In 729, the majority of the ancient British Churches accepted the cycle of nineteen years.En 729, la mayoría de las antiguas Iglesias británico aceptó el ciclo de diecinueve años.It had before been introduced into Spain, immediately after the conversion of Reccared.Había sido antes de la introducción en España, inmediatamente después de la conversión de Recaredo.Finally, under Charles the Great, the cycle of nineteen years triumphed over all opposition; and thus the whole of Christendom was united, for the Quartodecimans had gradually disappeared.(1)Por último, bajo Carlos el Grande, el ciclo de diecinueve años triunfó sobre toda oposición, y así toda la cristiandad estaba unida, por los Cuartodecimanos había desaparecido poco a poco (1).

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV.FUENTE: Henry R. Percival, ed., _El Siete Concilios Ecuménicos de la Church_ indivisa, Vol. XIV.


Second Council of Nicaea (787)Segundo Concilio de Nicea (787)

Advanced InformationAvanzada Información

(787) (787)

The Second Council of Nicaea was the seventh ecumenical council provided the climax (though not yet the end) of the iconoclastic controversy by decisively authorizing the veneration of images of various sorts but especially those of Christ, Mary, the holy angels, and the saints.El Segundo Concilio de Nicea fue el séptimo concilio ecuménico siempre el punto culminante (aunque todavía no el final) de la controversia iconoclasta con decisión la que se autoriza la veneración de imágenes de diversa índole, pero especialmente los de Cristo, María, los santos ángeles y los santos.The controversy had begun when the emperors Leo III (beginning in 725) and his son after him, Constantine V, tried to abruptly end the practice of worshiping images, which had been growing in the church for over three centuries.La controversia se había iniciado cuando los emperadores León III (a partir de 725) y su hijo después de él, Constantino V, trató de poner fin abruptamente a la práctica de adorar a las imágenes, que habían estado creciendo en la iglesia durante más de tres siglos.This seems to have been partly in response to the threat of Islam, which attributed its success to an unidolatrous monotheism.Esto parece haber sido en parte como respuesta a la amenaza del Islam, que atribuye su éxito a un monoteísmo unidolatrous.Constantine V convened a council in 754 that rendered an iconoclastic definitio based on the second commandment, the earliest fathers, and the concern that images were attempts to circumscribe the divine nature.Constantino V convocó un concilio en el año 754 que se han convertido un DEFINICIÓN iconoclasta basa en el segundo mandamiento, los primeros padres, y la preocupación de que las imágenes fueron los intentos de delimitar la naturaleza divina.

These actions were opposed by certain influential figures in the East, including Germanus of Constantinople and John of Damascus, and also by the Roman popes Gregory II, Gregory III, and Hadrian I. After the death of Constantine V his wife, Irene, reversed his policies while acting as regent for their son, Leo IV (whom she later murdered).Estas acciones se opusieron a algunas figuras influyentes en el Oriente, incluyendo Germán de Constantinopla y Juan de Damasco, y también por los romanos pontífices Gregorio II, Gregorio III, y Adriano I. Tras la muerte de Constantino V a su esposa, Irene, cambió su políticas sin dejar de actuar como regente de su hijo, León IV (quien más tarde asesinado).She convened the council which met at Nicaea in 787, attended by over three hundred bishops.Ella convocó el consejo que se reunió en Nicea en 787, al que asistieron más de trescientos obispos.At this council the iconoclasts were anathematized and the worship of images upheld.En este concilio los iconoclastas fueron anatematizados y la adoración de las imágenes de acogida.But a distinction was drawn between worship defined as proskynesis, which was to be given to images or rather more properly through the images to their prototypes, and worship defined as latria, which was to be given to God alone.Pero se estableció una distinción entre el culto define como proskynesis, que iba a ser dado a las imágenes o, mejor dicho con más propiedad a través de las imágenes a sus prototipos, y la adoración define como latría, que se ha de darse a Dios.The authority for image worship was considered to be the worship of the angel of the Lord in the OT and the incarnate Christ in the NT, the teaching and practice of the latter fathers, and the practice of venerating Mary and the saints that had become so established that not even the iconoclasts opposed it (they only opposed the worship of their images).La autoridad para la adoración de la imagen fue considerada como la adoración del ángel del Señor en el Antiguo Testamento y el Cristo encarnado en el NT, la enseñanza y práctica de los padres de éste, y la práctica de venerar a María ya los santos que habían llegado a ser tan establecido que ni siquiera los iconoclastas se opuso (sólo se opuso a la adoración de sus imágenes).Despite a brief outbreak of iconoclasm, the position of this council became standard orthodoxy in Greek and Roman churches.A pesar de un brote breve de la iconoclasia, la posición de este consejo se convirtió en la ortodoxia romana estándar en iglesias y griego.

The distinction between proskynesis and latria, or, as later put in the West, between dulia and latria, is so fine as to be imperceptible in common practice.La distinción entre proskynesis y latría, o, como más tarde puesto en el Oeste, entre latría y dulía, es tan fino como para ser imperceptible en la práctica común.As Calvin argued, the biblical usage of the words certainly does not recognize the distinction that Nicaea attempted to establish.Como Calvino sostuvo, el uso bíblico de las palabras ciertamente no reconoce la distinción que Nicea trató de establecer.Thus the Reformation rejected the decision of this council as encouraging idolatry.Así, la Reforma rechazó la decisión de este consejo como una idolatría alentadores.

CA BlaisingCA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
H. Bettenson, Documents of the Christian Church; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion 1.11-12; J. Gonzalez, A History of Christian Thought, II; EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy; P. Schaff, History of the Christian Church, IV. Bettenson H., Documentos de la Iglesia cristiana, J. Calvino, Institución de la Religión Cristiana 1.11-12; J. González, Una historia del pensamiento cristiano, II; EJ Martin, Una historia de la controversia iconoclasta; P. Schaff, Historia de la Iglesia Cristiana, IV.


Second Council of Nicaea - 787 ADSegundo Concilio de Nicea - 787 dC

Advanced InformationAvanzada Información

Contents Contenido