Council of Nicaea, Nicea (325) Consejo de Nicaea, Nicea (325)

General Information Información General

The two councils of Nicaea were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. Los dos consejos de Nicea eran los consejos ecuménicos de la iglesia cristiana tuvo lugar en 325 y 787, respectivamente. The First Council of Nicaea, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. El Concilio de Nicea I, el primer Concilio Ecuménico celebrado por la iglesia, es mejor conocido por su formulación del Credo de Nicea, la primera declaración dogmática de la ortodoxia cristiana. El consejo fue convocado en 325 por el emperador romano Constantine I, en un intento de resolver la controversia planteada por el arrianismo en la naturaleza de la Trinidad. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Casi todos los que asistieron provenían de la región del Mediterráneo oriental.

It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. Es la decisión del Consejo, formalizada en el Credo Niceno, que Dios el Padre y el Hijo de Dios se consustancial y coeternal y que el Arian creencia en un Cristo creado por y, por tanto, inferior al Padre era herético. Arrio fue excomulgado a sí mismo y desterrados. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. El consejo también es importante para sus decisiones disciplinarias en relación con el estatuto y la jurisdicción del clero en la iglesia primitiva y para establecer la fecha en que se celebra la Semana Santa.

The Second Council of Nicaea, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. El Concilio de Nicea II, el séptimo Concilio Ecuménico de la iglesia cristiana, fue convocado por la emperatriz bizantina Irene en 787 para pronunciarse sobre la utilización de los santos "las imágenes y los iconos en devoción religiosa. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. En ese momento un fuerte movimiento conocido como iconoclasia, que se opuso a la representación pictórica de los santos o de la Trinidad, existía en la iglesia griega. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. En la petición de Irene, el Consejo declaró que, mientras que la veneración de imágenes era legítima y la intercesión de los santos eficaz, su veneración se debe distinguir cuidadosamente el culto de Dios debido solos.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Fuente
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliografía
AE Burn, The Council of Nicaea (1925); G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, El Consejo de Nicea (1925); G Forell, el entendimiento Credo de Nicea (1965); EJ Martin, Una historia de la controversia iconoclasta (1930).


Council of Nicaea (325) Consejo de Nicea (325)

Advanced Information Información Avanzada

The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). El primer Concilio Ecuménico en la historia de la iglesia fue convocado por el emperador Constantino en Nicea en Bitinia (Isnik ahora, Turquía). The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. El principal objetivo del Consejo es tratar de sanar el cisma en la Iglesia provocada por arrianismo. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. Este procedió a hacer teológicamente y políticamente por la casi unánime la producción teológica de una confesión (el Credo de Nicea) de más de trescientos obispos que representan a casi todas las provincias orientales del Imperio (donde la herejía fue centrado principalmente) y por una representación simbólica de Occidente. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). El credo de este modo se produjo la primera que podría reclamar legalmente como autoridad universal que fue enviado en todo el imperio para recibir el acuerdo de las iglesias (con la alternativa consecuencias de excomunión y destierro imperial).

The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. La cuestión que culminó en Nicea se planteó a raíz de una tensión no resuelta dentro de la herencia teológica de Orígenes, relativa a la relación del Hijo al Padre. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. Por un lado estaba la atribución de divinidad al Hijo en una relación con el Padre se describe como la generación eterna. On the other hand there was clear subordinationism. Por otro lado, estaba claro subordinationism. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Casi adecuadamente, la controversia estalló en Alejandría alrededor de 318, con Arrio, un presbítero popular de la iglesia de Baucalis distrito, el desarrollo de esta última cepa de Origenism contra el Obispo Alexander, quien abogó por la antigua línea de pensamiento. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Arrio era un logician muy capaz que atacaron a Alexander (con motivos no del todo académico) en el cargo de Modalismo. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Después de un sínodo local escuchó sus propios puntos de vista y les despidió y él como no racionales, Arrio demostrado su divulgación literaria y política talentos, más allá de reunir apoyo Alejandría.

His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Sus puntos de vista teológicos hizo un llamamiento a la izquierda - ala Origenists, incluido el respeto de Eusebio, obispo de Cesarea. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. Su más cercano y más útil aliado fue su ex compañero en la escuela de Lucian, Eusebio, obispo en la residencia imperial de Nicomedia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. Después de Constantino del enviado personal, Hosius de Córdoba, no para hacer un seguimiento a 322 reconciliación entre las dos partes en Alejandría, el emperador decidió convocar un Concilio Ecuménico.

The teaching of Arianism is well documented. La enseñanza del arrianismo está bien documentada. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. La idea central de control es el único, incomunicables, indivisibles, la naturaleza trascendente del ser divino singular. This is what the Arians referred to as the Father. Esto es lo que los arrianos a que se refiere como el Padre. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Lógicamente pulsando esta definición del Padre y haciendo uso de ciertos idiomas bíblicos, la arrianos sostuvo que si el error fue de Sabellius que hay que evitar (y todo el mundo estaba ansioso por evitarlo) y luego algunas conclusiones sobre el Hijo se ineludible. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. Y es este punto de vista de que el Hijo es el significado central del arrianismo. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). No puede ser de la del padre o ser esencia (esencia de otro modo que sería divisible o las o de alguna manera no única o simple, lo cual es imposible por definición). He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Por lo tanto, sólo existe por la voluntad del Padre, al igual que todas las demás criaturas y las cosas. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. La descripción bíblica de su ser engendrado implica una relación especial entre el Padre y el Verbo o Hijo, pero no puede ser una relación ontológica.

"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Begotten" se tomará en el sentido de "hecho", de manera que el Hijo es un ktisma o poiema, una criatura. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Al ser engendrado o hecho, él debe haber tenido un comienzo, y esto conduce a la famosa frase Arian, "allí fue cuando él no estaba." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Dado que no fue generado fuera de la del Padre y él se fue, ya que le otorga, el primero de la creación de Dios, entonces él debe haber sido creado de la nada. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. De no ser perfecto o inmutable sustancia, que estaba sujeto a cambio moral. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. Y debido a la extrema trascendencia de Dios, en la final respecto al Hijo no tiene un verdadero conocimiento o la comunión del Padre a todos. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. La adscripción de theos a Cristo en la Sagrada Escritura se considera meramente funcional.

The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. El consejo de Nicea abierto 19 de junio de 325, con Hosius de Córdoba que preside y el emperador en la asistencia. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Pese a la ausencia de acta oficial un bosquejo del procedimiento puede ser reconstruido. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. Tras un discurso de apertura por el emperador en que la necesidad de que la unidad se destacó, Eusebio de Nicomedia, el líder Arian parte, presentó una fórmula de fe que sinceramente marcado un cambio radical de los tradicionales formularios. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. El rechazo era tan fuerte que la mayoría de los Arian parte abandonado su apoyo al documento y se rasgó a pedazos ante los ojos de todos los presentes. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Al poco tiempo, Eusebio de Cesarea, ansioso por limpiar su nombre, leyó una larga declaración de fe que incluía lo que era probablemente un credo bautismal de la iglesia de Cesarea. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Eusebio había sido excomulgado provisionalmente a principios de año por un sínodo en Antioquía por negarse a firmar un anti - Arian credo. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. El propio emperador le pronunciada ortodoxo con sólo la sugerencia de que adoptar la palabra homoousios.

For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. Durante mucho tiempo la confesión de Eusebio se creía que se había formado la base del Credo de Nicea, que fue luego modificado por el Consejo. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. Sin embargo, parece claro que ése no era el caso, la estructura y el contenido de este último siendo significativamente diferente del primero. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. Lo más probable es que un credo se introdujo bajo la dirección de Hosius, de debate (sobre todo el término homoousia), y redactado en su forma definitiva que requieren las firmas de los obispos. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Todos los presentes (incluido el Eusebio de Nicomedia), firmado con excepción de dos que posteriormente fueron exiliados.

It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Cabe señalar que este credo no es lo que es recitado en las iglesias hoy en día como el Credo de Nicea. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Aunque similar en muchos aspectos, ésta es significativamente más largo que el anterior y es que faltan algunas frases clave de Nicea.

The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. La teología expresada en el Credo de Nicea es decididamente anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed. Al principio la unidad de Dios se afirma. But the Son is said to be "true God from true God." Pero el Hijo se dice que es "Dios verdadero de Dios verdadero." Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Aunque confiesa que el Hijo es engendrado, el credo añade las palabras "del Padre" y "no." It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." Es positiva afirmó que es "la de ser (ousia) del Padre" y "de una sustancia (homoousia) con el Padre." A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. Una lista de frases Arian, entre ellos "hubo cuando él no era" y las afirmaciones de que el Hijo es una criatura o de la nada, están expresamente anathematized. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. De este modo, una ontológica y no meramente funcional divinidad del Hijo fue confirmada en Nicea. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. Lo único que confesó el Espíritu, sin embargo, es la fe en él.

Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Entre otras cosas logrados en Nicea fueron el acuerdo sobre una fecha para celebrar la Pascua y una decisión sobre la Melitian Cisma en Egipto. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Arrio y sus seguidores más decidida fueron desterrados, pero sólo por un tiempo corto. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. En la mayoría de Nicea fue Atanasio, entonces un joven diácono, antes de tener éxito Alexander como obispo y llevar a lo que se convertiría en una minoría desafío a un resurgimiento del arrianismo en el Este. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. Sin embargo, la ortodoxia de Nicea con el tiempo y con decisión se reafirmó en el Consejo de Constantinopla en 381.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
Athanasius, Defense of the Nicene Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History; Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin, Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis. Atanasio, de Defensa del Consejo de Nicea; Eusebio, La vida de Constantino; Sócrates, Historia Eclesiástica; Sozomen, Historia Eclesiástica; Theodoret, Historia Eclesiástica; AE Burn, El Concilio de Nicea; J González, Una historia del pensamiento cristiano, I; HM Gwatkin, Estudios de arrianismo; RC Gregg y DE Groh, Early arrianismo; Un Grillmeier, Cristo en la tradición cristiana; JND Kelly, Early Christian Temprano credos y doctrinas cristianas; C Luibheid, Eusebio de Cesarea y el Arian Crisis.


The First General Council of Nicaea, 325 El primer Consejo General de Nicea, 325

Advanced Information Información Avanzada

It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. Se trata de más de dieciséis cien años transcurridos desde el primero de los Consejos Generales de la Iglesia se reunió. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Esto es así desde hace mucho tiempo que la muy nombres de los lugares relacionados con su historia han desaparecido bastante común de conocimientos y el atlas. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Ellos tienen sobre ellos un aire de la fabulosa; Nicea, Bitinia, Nicomedia, y el resto. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. El propio desconocimiento de los sonidos es un recordatorio de que incluso con fines de leve consideración que es todo lo que permiten estas páginas, un considerable ajuste de la mente se llama. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Debemos, de alguna manera, revivir la memoria de un mundo que ha fallecido en su totalidad, que había desaparecido, de hecho, así casi un millar de años, cuando Colón y los buques de su primera visión de las costas del nuevo continente.

The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. La empresa que trajo los tres centenar de obispos de Nicea en el 325 de todo el mundo cristiano era encontrar un remedio para los disturbios que habían seriamente perturbada la Oriental por ahora casi dos años. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. La causa de estos disturbios fue una nueva enseñanza sobre la base misterio de la religión cristiana.

Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Deje que nuestros expertos resumir la posición, y decir lo que era que el nuevo líder, el nombre de Arrio, últimamente ha sido divulgar, a través de sermones, escritos y populares himnos y canciones. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. "Es la doctrina del arrianismo que nuestro Señor fue una pura criatura, hecha a partir de la nada, que pudieran caer, el Hijo de Dios por adopción, no por su propia naturaleza, y pidió a Dios en las Escrituras, no como realmente tales, sino sólo en nombre. Al mismo tiempo [Arrio] no ha negado que el Hijo y el Espíritu Santo son criaturas transcendently cerca de Dios, infinitamente distante y del resto de su creación.

"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Ahora, por el contrario, ¿cómo puede la enseñanza de los Padres que precedió a Arrio, están relativamente a esa representación del Credo cristiano? Es tal, o hasta qué punto es tal, como para llevar a cabo Arrio, en la que lo representa? Este es el primer punto a investigar.

"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "En primer lugar, la enseñanza de los Padres fue necesariamente dirigida por la forma de bautismo, tal como figura de nuestro Señor a sí mismo a sus discípulos después de su resurrección. Para convertirse en uno de sus discípulos era, según sus propias palabras, para ser bautizado ' en el Nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo ', es decir, en la profesión, en el servicio, de una tríada. Tal fue nuestro requerimiento del Señor: y desde entonces, antes y después del arrianismo, abajo hasta el día de hoy, la primera lección de religión enseña a todo cristiano, por haber sido realizados un cristiano, es que él lo que pertenece a un determinado Tres, sea cual sea más, o si nada más, se nos revela en el cristianismo acerca de que tres.

"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "La doctrina luego de una tríada Supremo es la verdad elemental del cristianismo, y en consecuencia, como cabría esperar, su reconocimiento es una especie de nota-clave, en que el centro de pensamiento y el lenguaje de todos los teólogos, a partir de la cual empezar, con que fin. "[1]

Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] El examen de una cadena de pre-Arian escritores, de todas las partes de la cristiandad, revela que "hubo durante el segundo y tercer siglos una profesión y la enseñanza acerca de la Santísima Trinidad, no vago y turbio, pero de un cierto carácter determinado," y que esta enseñanza "era contradictorio y destructivo de la hipótesis de Arian." [2] Y de toda esta literatura se desprende el hecho de que, desde el principio, "algunos doctrina u otro de una trinidad se encuentra en la raíz misma de la concepción cristiana de la Ser Supremo, y de su culto y servicio "y que" es imposible ver el historial de la cristiandad al margen de la doctrina de la Trinidad. "[3]

It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. Fue alrededor del año 323 que el Arian crisis. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. La lucha entre los partidarios de la nueva teoría de la Iglesia y las autoridades que era por la tradición es continuar desde allí en adelante para un buen cincuenta años y más. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. Y ahora, por primera vez en la historia de la Iglesia, el Estado intervino en lo que fue, de por sí, una disputa sobre las creencias. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. Un segundo punto a señalar es que el Estado, sobre todo, del lado de los innovadores, y era hostil a los defensores de la verdad tradicional.

The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. La historia de estos cincuenta y seis años (325-81), que siguió al Consejo de Nicea y se cerró con la próxima Asamblea General del Consejo (Constantinopla I), es parte de la historia de estos dos consejos. And its complexity defies any summary simplification. Y su complejidad desafía cualquier resumen de simplificación. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Si pasamos a Newman para una pista sobre el significado de todo eso, él nos dirá que esta larga y tenaz lucha no es otra cosa que un paso en el conflicto que no cesa entre la Iglesia y el poder secular. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "El mismo principio de gobierno que llevaron los emperadores a denunciar, mientras que el cristianismo se les paganos, los llevó a dictar a sus obispos, cuando se había convertido en cristianos." Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. Tal como una idea que "la religión debe ser independiente de la autoridad estatal", a los ojos de todos estos príncipes, contrario a la naturaleza de las cosas. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. Y no sólo fue este conflicto "inevitable", pero, Newman continúa, podría haberse previsto como probable que el motivo del conflicto sería una controversia dentro de la Iglesia sobre algunos doctrina fundamental. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Newman la última notable palabras pueden resultar útiles para advertir que en la Historia de la Iglesia las cosas no son siempre tan simple como esperamos. [4]

Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Incluso el historial completo de un general (es decir, todo el mundo) Consejo ha hecho un llamamiento en estas circunstancias, el primer consejo de este tipo - que no tenía precedentes para orientar su procedimiento, o encargar a la generalidad sobre el valor especial inherentes a sus decisiones -- incluso esta inevitablemente dificultades actuales a las mentes dieciséis cien años más tarde; mentes criadas en un proceso de análisis, tradición centenaria sobre el tipo de cosa son los Consejos General, y amueblado con ideas concretas sobre su naturaleza, procedimiento, y la autoridad.

But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Pero estamos muy lejos de poseer algo como una completa historia de este primer Consejo de Nicea. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. De cualquier documento oficial del día de hoy los procedimientos - el acta del consejo - no hay rastro. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. Los primeros historiadores, cuyas cuentas de nuestros conocimientos, deberán proceder, fueron en gran medida partidista escritores. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. Y de los dos escritores que estuvieron presentes en el consejo, el que fue un historiador [5], fue un aliado de los herejes y los cuasi-oficial panegyrist del emperador Constantino quien pidió el consejo y el otro, [6], aunque que de hecho tiene mucho que decir sobre el consejo, no profesar cualquier lugar de ser un registro escrito de sus actos.

Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. En ninguna parte, por supuesto, es nuestro conocimiento de la historia de estos primeros siglos de la Iglesia como algo tan completo como es nuestro conocimiento de, digamos, una parte del mismo durante los últimos ocho o nueve cien años. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. En materia de Nicea, al igual que en otras cuestiones, los estudiosos todavía están disputando - y no por motivos religiosos -, por ejemplo, si ciertos documentos clave fueron realmente escritos por los personajes cuyos nombres deben asumir. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. Sobre los detalles de la historia de todos estos primeros consejos, debido a la insuficiencia de nuestra información, hay mucha confusión, inevitablemente, una gran oscuridad. Yet there are compensations for those who study it. Sin embargo, hay compensaciones para aquellos que lo estudian. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "La historia no poner claramente sobre el lienzo los detalles que se conocen a los diez mil mentes de cuyos movimientos combinados y fortunas se trata. Esa es de su propia naturaleza, ni el defecto puede nunca ser totalmente subsanado. Esto debe ser admitido. .. Todavía no se puede error de su enseñanza general en esta materia, si la aceptan o tropezar en la misma. Bold las líneas maestras que no puede ser tenida en cuenta, salir de los registros del pasado, cuando miramos a ver lo que va a renunciar para nosotros: pueden ser tenue, que pueden ser incompletos, pero son definitivas, pues es la que no lo son, que no pueden ser. "[7]

The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. El estado, o la sociedad política, en la que el Arian problemas surgieron y se desarrollaron lo que hoy conocemos como el Imperio Romano. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Este estado, para sus habitantes, es uno y lo mismo que la civilización, y no es sorprendente. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. Como la adhesión de Constantino a la única rulership, en 324, que se encuentra el imperio, por lo que había soportado durante trescientos años y más. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. La historia no registra ningún logro político, incluso a distancia paralelo a ello. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. Por el imperio tuvo en, además de Italia, el conjunto de Europa al oeste del Rin y al sur del Danubio y también la mitad meridional de la isla de Gran Bretaña. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. En el este se incluye todo el estado moderno que llamamos Turquía, también con Siria, Palestina y Egipto, y las tierras de la orilla sur del Mediterráneo y desde allí hacia el oeste hasta el Atlántico.

Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Razas tan variados como los pueblos que hoy habitan esas tierras, al igual que con poco que los unen, naturalmente, vivía entonces para algunos cuatrocientos años bajo el imperio de los emperadores, con un mínimo de conmoción interior y en casi toda la libertad de guerra exterior. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. Las tensiones de la vida interna del imperio fueron, por supuesto, una amenaza constante para esta maravillosa unidad. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. El gobernante supremo, con quien establecer la plenitud del poder legislativo, que fue el último juez en todos los pleitos, y el jefe de la religión nacional, fue el gobernante, porque él era el comandante en jefe del ejército: su propio título imperator, que traducimos "emperador", significa precisamente esto. [8] Y para el imperator, fue uno de los principales problemas del gobierno para mantener su prestigio militar con la gran ejércitos. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Ningún hombre podría largo imperio romano el mundo que no celebrar la primera legiones fiel a sí mismo por su propio valor profesional. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. Todos los grandes gobernantes que, en el transcurso de estos cuatro siglos, desarrollado y adaptado y reformado el complejo de la vida del Estado, sus finanzas, su ley, su administración, fueron en primer lugar la gran soldados, con gran éxito generales: Trajano, para ejemplo, Adriano, Septimio Severo, Decio, Diocleciano.

And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. Y Constantino, el primer emperador a abandonar la religión pagana y de profesar él mismo un cristiano, se destacaron a su propia generación principalmente como un gran éxito soldado, triunfante en una serie de concursos con los rivales para el lugar supremo. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Estas guerras, luchas entre rivales generales para el trono imperial, son las principales maldición de la vida política romana, y sobre todo en lo que contar como el tercer siglo, el siglo en el último trimestre de Constantino que él mismo había nacido. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Él habría sido un niño de nueve o diez, cuando el gran emperador Diocleciano se convirtió en el 284, que, para poner fin a estas guerras suicidas, inmediatamente asociado con otro soldado a sí mismo, como conjunto emperador, una norma para el Este, el otros de Occidente. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. En 293 Diocleciano tomó esta devolución del poder un paso más allá con cada emperador se asocia ahora una especie de asistente emperador, con el título de César, el actual gobernante de los territorios asignados y destinados a ser, con el tiempo, su principal del sucesor. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. El soldado elegido en 293 como el primer occidental César fue el padre de Constantino, Constantius, comúnmente llamado Chlorus (Pale) de su complexión. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Su territorio fue la de los países modernos Portugal, España, Francia, Bélgica, e Inglaterra.

These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Estos detalles de la política de saneamiento tienen una conexión directa con nuestra historia. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. El lector sabe - que no? - Que una característica de la historia de este estado romano fue su hostilidad a la religión cristiana, apenas una generación pasó por algunos graves, sin la persecución. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). Diocleciano y terminó su reinado con la más terrible persecución de todos (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. Esto se debió en gran medida a la influencia de su colega, el César, Galerio que, en 305, fue a sucederle como emperador en el Oriente. And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. Y de todos los territorios, es que Egipto siempre y la mayoría de las víctimas en los ocho años duró el terror - Egipto que iba a ser el principal escenario de los problemas Arian y, por excelencia, de la resistencia católica a las mismas. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. En Occidente la persecución es, por comparación, leve, y en los dominios de Constancio I no hay persecución en absoluto. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. Este emperador de la historia religiosa personal, y su actitud hacia la religión cristiana, está lleno de interés. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Sus opiniones fueron también las opiniones de su hijo Constantino, y que tal vez proporcione una pista a la extraña y desconcertante historia, no sólo del éxito a largo Arian desacato de las decisiones del Consejo de Nicea, pero de ese primer emperador cristiano del aparente desconocimiento de el desafío.

Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Constantino el propio carácter es, por supuesto, un elemento de primera importancia en la historia del Consejo que convocó, y también lo es el tipo de cosa que su "conversión" al cristianismo fue, una docena de años antes de que el problema se plantea Arian. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. En el momento de que el consejo está a punto de su quincuagésimo aniversario, y había sido emperador durante casi veinte años. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. La historia parece que le revelan como inteligente por cierto, pero apasionada y headstrong, un audaz y militante, como un administrador, "magnífico" en el sentido aristotélico. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. Es decir, que amaba grandes sistemas, apoyado siempre con generosidad principesca, improvisadas fácilmente, y el placer de deslumbrar por la escala de sus éxitos. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. Se trata de una parte natural del personaje que él era ambicioso, confía en el éxito, y - un rasgo menos obvio - su ambición estaba vinculado con una "mística" convicción de que él estaba destinado a tener éxito, y un seguro, si es confusa, noción de que los poderes celestiales fueron a su lado. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Ya se trate de recordar aquí, una vez más, que este hombre es omnipotente en los asuntos públicos, como gobernante no ha sido aún en los últimos revoluciones de nuestro tiempo; para el emperador romano de la omnipotencia fue universalmente aceptado por sus millones de temas como su derecho, como algo perteneciente a la propia naturaleza de las cosas.

It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. Es menos fácil de decir exactamente lo que Constantino sabía o creía acerca de la religión de Cristo, doce años después de que había, como emperador, hizo público el suyo propio. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Paul on the road to Damascus. Ciertamente, sería un grave error considerar la actividad de su sueño místico en la víspera de su victoria en las Milvian Bridge (312), que le hizo maestro supremo de Occidente, como paralelo a lo que pasó a St. Paul en el camino a Damasco. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). Su propia religión en el momento fue la de su pagano padre, el culto de repente promovido al lugar supremo como la religión oficial sobre el momento en que Constantino nació, por el entonces emperador Aureliano (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. Este fue el culto del Sol Invictus (el Unconquered Sun), la adoración del espíritu divino de los cuales el universo entero se rige, el espíritu cuyo símbolo es el sol, un símbolo en este espíritu que de alguna manera se manifiesta especialmente. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. En virtud de este culto Aureliano fue organizada con gran esplendor. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. El templo del Sol que él construyó en Roma debe haber sido una de las maravillas del mundo. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Aureliano de monedas llevar la inscripción El Sol es el Señor del Imperio Romano. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. El culto es todo, penetraron con la idea de que hay un solo espíritu, que es suprema, con la idea de una monarquía divina omiso. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. Por otra parte, el culto estaba en armonía con una religión filosófica en constante crecimiento, en los lugares altos de la administración, a lo largo de este mismo siglo, el culto de Summus Deus - el Dios que es supremo.

Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. El padre de Constantino se mantuvo fiel a este culto del Sol Invictus, incluso cuando sus personas de la tercera edad, Diocleciano y Maximiano, volvió a los antiguos cultos de Júpiter y Hércules. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." Y una vez Constantino - no más de César sobre la muerte de su padre (306) - sintió realmente a sí mismo maestro en el Oeste, Hércules y Júpiter desapareció de su moneda, y Sol Invictus fue restaurado, mientras que el oficial panegyrics aplaudimos "que el espíritu divino que regula todo este mundo. " This in 311. Esto, a 311.

What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. Lo que Constantino se reunieron de su famoso sueño en septiembre de 312 es que esta divinidad suprema se le promete la salvación a esta crisis militar, había enviado un mensajero a asegurarle que de él y para decirle cómo actuar, y que este mensajero fue Cristo, el Dios los cuales los cristianos adoraban, y que la insignia de sus soldados se tienen que usar el signo de Cristo, la cruz. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Él no, en el día de su victoria, para pedir el bautismo, ni siquiera para ser inscritos como un catecúmeno. Constantine was never so much as even this. Constantino fue nunca tanto como incluso esta. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. Y hasta que no sentar morir, veinte y cinco años más tarde, él fue bautizado.

It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. Es, entonces, un uninstructed pero, si entusiasta, convertir que ahora, con toda la cautela de un experimentado político, establecer su nombre al Edicto de Milán (313), estableció la religión cristiana como una cosa legalmente permisible, dotado su jefe de los santuarios con regal munificence, ducha cívica privilegios, honores, y la jurisdicción sobre sus obispos, e incluso comenzó la delicada tarea de introducir las ideas cristianas en el tejido de la ley. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. Se trata de un todo, sino que uninstructed convertir, también, en estos próximos diez años - y en la turbulenta provincia de África - sumido con valentía en el calor de una guerra religiosa, el donatismo Cisma, con la instintiva confianza en que su mera intervención resolver todos los problemas. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Entre la tregua con el Donatists, 321, y la aparición de Arrio en Egipto es el intervalo corto de hecho. What had Constantine learned from the Donatist experience? ¿Qué ha aprendido de Constantino el donatismo experiencia? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? Lo que sí le enseñó sobre el tipo de cosa lo divino era la sociedad en que así lo cree realmente? Very little, it would seem. Muy poco, parece.

The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism. La gran véase el de Alejandría en Egipto, de que Arrio era un sacerdote tuvo durante muchos años antes de su aparición como un hereje sido agitada por cisma. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. Uno de los obispos Sufragáneo - Meletius por su nombre - había acusado a su principal forma de dar durante la persecución, y todos se declara el obispo de Alejandría de los actos no válidos, ha procedido a consagrar obispos en un lugar tras otro, en oposición a él.
Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died. Tampoco Meletius cesar sus actividades cuando este obispo de Alejandría murió. In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors. En muchos lugares hubo antes dos conjuntos de clero católico, la línea tradicional y el "Meletian", la confusión es grande y amargo el concurso de todo el mundo, los fieles pueblo tan activo como sus pastores. "It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "Fue la salida de la Meletian arrianismo cisma que nació y se desarrolló," un historiador [9] nos dirá. Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church. Arrio había sido un "Meletian" en su tiempo, pero el nuevo obispo, Alexander, él había recibido de vuelta y le ha promovido a una importante iglesia. And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire. Y aquí aprendido su elocuencia y la vida ascética pronto dio su novela como la enseñanza de una amplia publicidad como pudo el deseo.

The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. El obispo del primer acto, como la difusión de noticias, fue para organizar una tesis pública. In this Arius was worsted. En este Arrio fue worsted. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. El orador siguiente desobedecido el obispo natural de requerimiento a guardar silencio, y comenzó a buscar apoyo fuera de Egipto. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. Mientras tanto, el obispo pidió un consejo de los cien obispos sujeta a su ver; noventa y ocho votaron a condenar Arrio y sus dos seguidores, junto con un puñado de otros clérigos fueron depuesto. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Arrio huyeron a Palestina, a un viejo amigo generalmente considerado como el mayor erudito de la jornada, Eusebio, obispo de Cesarea. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. De Cesarea y los dos comenzaron una vasta correspondencia de entablar el apoyo de los obispos espera que sea amigable a la causa, tan lejos como la capital imperial, Nicomedia.

Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. Ya existe un vínculo entre Arrio y muchos de aquellos a quienes él escribió. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. Ellos son como él los alumnos de la misma famoso maestro de la última generación, Lucian de Antioquía, cuya escuela - y no Alejandría - es el verdadero lugar de nacimiento de este nuevo desarrollo teológico. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." Arrio y podría hacer frente a esas prelados como "Queridos Compañeros-Lucianist". Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. De todos aquellos a quienes él escribió ahora, ninguno era tan importante como una segunda Eusebio, el obispo de la ciudad imperial, y una posible potencia con el emperador a través de su amistad con la hermana de Constantino, la emperatriz Constantia, consorte del emperador oriental, Licinio. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. El Lucianist obispo de Nicomedia se elevó a la ocasión, "como si en él toda suerte de la Iglesia depende," el obispo de Alejandría se quejó. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. Para Eusebio, también, circularised el episcopado en general y convocó a un consejo de obispos, y han votado Arrio que debe restablecerse, y se dirigió por escrito a este ruego del obispo de Alejandría.

Arius' bishop, meanwhile, had been active also. Arius' obispo, por su parte, ha participado activamente también. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Sabemos de setenta cartas que escribió a los obispos de todo el mundo cristiano;, entre otros, a los cuales se escribió el papa. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. Y puesto que todas estas cartas se episcopal copiar y redonda, compuesta en colecciones y, como deberíamos decir, la publicación, el conjunto de Oriente pronto se LLamas, los combates y disturbios en una ciudad tras otra. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Pocos de estos hecho, los aficionados podrían haber entendido los debates de los teólogos, pero todos comprendido que lo que Arrio estaba diciendo es que Cristo no era Dios. And if this were so, what about the saving death on the Cross? Y si esto fuera así, ¿qué pasa con el ahorro de muerte en la Cruz? And what was sinful man to hope for when he died? Y lo que era pecaminoso que el hombre de esperanza cuando murió? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. Cuando el obispo de Alejandría su estigmatizado como sacerdote rebelde Christomachos (luchador contra Cristo), que lograron el asunto de tal manera que todos, desde el emperador cristiano a la mano meanest muelle en el puerto, debe ser personalmente interesados, y con pasión.

During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. Durante estos primeros meses de agitación Constantino, sin embargo, otros asuntos que le ocupan y, para empezar, la agitación fue ninguno de sus actividades comerciales. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. En el momento en que el gran movimiento comenzó, ninguno de los terrenos afectados pasaron bajo su jurisdicción. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Pero en ese mismo año, 323, la guerra estalló entre él y su colega oriental, su cuñado, Licinio. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. En julio de 324 Constantino, Licinio invasor de territorio, lo derrotó en gran medida a Adrianople, y en septiembre obtuvo una segunda victoria en Chrysopolis. [10] Más tarde Licinio se sometió a la muerte. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. Cuando el vencedor entraron en su nueva capital en las semanas subsiguientes, hubo en su hogar un prelado español que había explayado con Constantine desde hace algunos años, Hosius, obispo de Córdoba. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. Es de lo que Constantino, con la nueva crisis que enfrenta Arian él, convertido ahora.

Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Arrio, por ahora, han vuelto a Alejandría, enriquecidos con la votación del Consejo en Nicomedia y de un segundo (más imperativas) en el consejo de Cesarea, para exigir la reincorporación decretada. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Su llegada, y la campaña de propaganda puesto en marcha ya, el conjunto toda la ciudad en llamas. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. Y Constantino Hosius enviado a hacer una investigación personal del asunto. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. Cuando volvió a formular su informe, Alexander y pronto siguieron Arrio. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. La crisis próximo pase a la tercera gran ciudad del imperio, Antioquía. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. El obispo había fallecido recientemente, y cuando el cincuenta y seis obispos sujetos a Antioquía de vino en Palestina, Arabia, Siria, y en otros lugares a elegir a un sucesor (enero de 325, probablemente), que aprovechó la oportunidad para el anuncio Arian desarrollo. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Todos menos, por unanimidad (53-3) condenaron la nueva enseñanza, y excomulgado - provisional - los tres disidentes. One of these was the bishop of Caesarea. Uno de ellos era el obispo de Cesarea.

And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. Y ahora, en algún momento en los principios de la primavera de 325, se decidió convocar a un consejo representativo de todos los obispos del mundo. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Que fue presentada por primera vez que este grandioso, si simple, plan? We do not know. No lo sabemos. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. En cuestión de meses - de hecho, no simultáneamente, pero con impresionante cercanía en el tiempo - los consejos se había celebrado en Alejandría, Antioquía, Cesarea, Nicomedia, en la que una buena mitad de los obispos de Oriente debe haber participado, es decir, una buena proporción de los mucho más numerosos mitad de todo el episcopado. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Quien es a quien la idea de un consejo de los cristianos universo primera vez, es que Constantino decidió que debería celebrarse, y que eligió el lugar y enviado las invitaciones a los obispos, ofreciendo a todos el libre paso en el transporte imperial servicio.

The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. El Consejo abrió, en el palacio imperial de verano en Nicea, [11] 20 de mayo de 325, con algo más de trescientos obispos presentes, la mayor parte de ellas desde el griego de habla tierras donde los problemas se azotan, Egipto, Palestina, Siria , Y Asia Menor. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Pero hubo también obispos de Persia y el Cáucaso, de las tierras entre el Danubio y el Mar Egeo, y de Grecia. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. Hubo una de África y uno de España, una de las Galias y uno de Italia, y dado que la gran edad del Obispo de Roma prohibió su realizar el viaje, fue representado por dos de sus sacerdotes.

Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Eusebio de Cesarea que ha descrito los grandes momentos del consejo fue, evidentemente, se trasladó, como nosotros también puede ser, por su recuerdo de la escena cuando, todos los obispos reunidos en el gran salón del palacio, algunos de ellos ciegos y cojos de la sometido a torturas en las persecuciones, los cristianos capitán del conjunto romano entró mundo, robed en escarlata y oro, y antes de tomar su lugar en el trono, a bade de asientos. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Constantino llegó con un mínimo de pompa, y en su breve discurso no hizo más que bienvenidos los obispos, les exhortamos a conferencia pacífica, y admitir que el espectáculo de "sedición" dentro de la Iglesia le causó más ansiedad que cualquier batalla.

The little we know of the actual history of the council is soon told. El poco que sabemos de la historia real del consejo se dijo antes. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. La teología de Arrio fue condenado por unanimidad - aunque se dice que han tenido veinte y dos simpatizantes entre los obispos. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Pero si se trata de una cuestión sencilla para el episcopado a declarar a su convicción de que el Verbo Divino es verdaderamente Dios, es menos fácil llegar a un acuerdo sobre la mejor forma de expresión una declaración de esta fe, es decir, para construir una declaración a la que no sutileza podría dar un sentido herético Arian también. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Una parte de los obispos estaba ansioso de que lo que no se debe utilizar lo que ya no se utiliza en la Escritura. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Pero las Escrituras no se ha escrito con el fin de confuting filosóficamente ideas herejes. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. En la actualidad, es necesario decir que la acepta sólo la Escritura significa "esto" y no "que" también. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. Y si esto se logra, la técnica debe ser adoptada de acuñar una palabra especial a tal efecto.

The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] La declaración que el Consejo finalmente se aprobó - el credo del consejo de Nicea - dice lo siguiente: "Creemos... En un solo Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, nacido del Padre, el único engendrado-, lo que es decir, de la sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, nacido, no creado, consustancial con el Padre [en el original griego, homo-toi ousion Patri], a través del cual todas las cosas Se hicieron, que están en el cielo y la tierra... "[11]
The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. La palabra homo-ousion es el especial de carácter no-palabra bíblica que el Consejo ha adoptado para caracterizar las verdaderas, las creencias tradicionales, una palabra que era imposible cuadrados con todo tipo de Arian teoría, una prueba que la palabra siempre que quede claro que cualquier Arian la teoría era incompatible con la tradición cristiana, y que serviría a los fines prácticos de la prevención de cualquier nueva infiltración de estos enemigos de Cristo en la Iglesia, y derrotar cualquier esfuerzo para cambiar la creencia de dentro.

Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. Que se propone que el consejo de este término exacto, no sabemos. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. Arian Un historiador dice que era el obispo de Alejandría y Hosius de Córdoba. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. San Atanasio, que estuvo presente en el consejo, se dice Hosius. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. Lo que parece claro es que los obispos, sólidamente establecido que la herejía y debe erradicarse, son aún de ninguna manera satisfechos con los medios elegidos. The word homoousion was known to them already. La palabra homoousion se sabe que ellos ya. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Desde mucho antes de que el tiempo de Arrio y Lucian había una mala historia en el Oriente, como se explicará. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Pero Constantine definitivamente se declaró a sí mismo en favor del singular instrumento útil, y el Consejo aceptado, el aumento de cada obispo en su lugar y dar su voto. Two bishops only refused their assent. Dos obispos sólo negó su consentimiento. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. Con Arrio, y un sacerdote pocos seguidores, que rápidamente se envió al exilio por el emperador del comando.

The bishops then passed to other problems. Los obispos luego pasó a otros problemas. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. En primer lugar los veinte años de edad Meletian cisma. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. Sus dirigentes ha hecho un llamamiento a Constantino, emperador y la izquierda al Consejo de juzgar. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. Los obispos apoyaron a su hermano de Alejandría, pero que ofrece la schismatics muy fácil, la restauración de Meletius sí mismo a su ver de Lycopolis. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Pero él no era, nunca más, para conferir Ordenes Sagradas, y todos aquellos a quienes él había ordenado ilegalmente se reordained de nuevo antes de oficio. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Por otra parte iban a estar sujetas en lo sucesivo a la verdad, es decir, católica, obispo del lugar. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. Meletius aquellos a quienes habían hecho los obispos podrían ser elegidos para ocupar ve en el futuro, como las vacantes se plantea - siempre con el consentimiento del obispo de Alejandría, el jefe tradicional de este amplio episcopado.

A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Un segundo problema práctico, que había teased las Iglesias Orientales durante generaciones, fue finalmente resuelto, a saber., La forma en que la fecha de la fiesta de Pascua debe ser calculado. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Todos nuestros buenos hermanos del Oriente [12] que hasta ahora se han utilizado para mantener la Pascua en la Pascua judía, en lo sucesivo se le mantenga al mismo tiempo que los romanos y que," por lo que los obispos de Egipto anunció en una carta dirigida a su pueblo.

Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Por último, el veinte obispos promulgado leyes - cánones - de observancia general. Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said. Al igual que la solución propuesta para la Meletians que se destaca por un nuevo tono de dulzura, una calidad más que romana oriental, se puede decir. They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Ellos son, en gran parte, una repetición de las medidas promulgada once años antes en latín el consejo celebrado en Arles, en la Galia [13].
Five canons deal with those who fell away in the recent persecution. Cinco cánones hacer frente a esos que cayó lejos en la reciente persecución. If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed. Si cualquiera de esos ya han sido admitidos a la ordenación que han de ser depuesto. Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion. Los que libremente apostatised - es decir, sin la compulsión de miedo - van a hacer doce años de penitencia antes de ser admitidos a la Santa Comunión. If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Si, antes de la penitencia se completa, caen enfermos y se encuentran en peligro de muerte que pueden recibir la Santa viaticum.
Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion. En caso de que luego recuperar vayan a llevarse a cabo con la más alta clase de los penitentes - aquellos que están autorizados para oír misa, aunque no para recibir la Sagrada Comunión. Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens. Catecúmenos que cayó lejos - es decir, los cristianos todavía no bautizados - van a hacer tres años de penitencia, y luego retomar su lugar como catecúmenos. Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least. Por último, los cristianos que, habiendo una vez abandonado el ejército, ha vuelto a alistó en el ejército del perseguidor, últimamente el emperador Licinio destruidos, son para hacer trece años de penitencia, o menos si el obispo está convencido de la realidad de su arrepentimiento , Pero siempre tres años de penitencia por lo menos.

There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Hay dos cánones sobre la readmisión de los herejes schismatics. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. En primer lugar se encuentran los restos del cisma iniciado en Roma por el antipapa Novaciano, unos setenta y cinco años antes de que el consejo. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Novaciano fue que uno de clase bastante numerosos para quienes los gobernantes de la Iglesia ocuparse demasiado suave con los pecadores arrepentidos. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. Él terminó por negar que la Iglesia tiene el poder de absolver a aquellos que cayeron fuera en tiempos de persecución, y sus seguidores, autodenominados "los puros", amplió esta discapacidad a todos los pecados de idolatría, sexo pecados, y el asesinato. They also regarded second marriage as a sex sin. También se considera segundo matrimonio como un pecado sexual. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. En este momento hay muchos Novatians en Asia Menor, y el consejo que ofrece generosa a los términos que desea ser reconciliado, reconociendo las órdenes de su clero, y la dignidad de sus obispos, pero exigente declaraciones por escrito que se cuenta como compañeros de los católicos aquellos que han contraído un segundo matrimonio y los que hacen penitencia por apostasía.

To a second class of schismatics the same generosity was shown. Para una segunda clase de schismatics la misma generosidad se muestra. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Se trata de la secta que descienden de la tristemente célebre obispo de Antioquía, Pablo de Samosata, depuesto en 268 por un consejo de los obispos, por diversos crímenes y por su enseñanza herética que no hay distinción entre las tres personas de la Santísima Trinidad. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Pero estos "Paulinians", por así llamarlos, se han rebautizado. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. Los que habían funcionado como el clero puede ser reordained si el obispo católico a los que están ahora sujetos considere oportuno.

On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. Sobre diversos aspectos de la vida clerical hay tantos como diez cañones. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Nadie se ha ordenado que él mismo había castrado, ni a nadie sólo recientemente convertidos a la fe. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Ayer un catecúmeno, hoy un obispo", dice San Jerónimo; "por la tarde en el circo y la mañana siguiente en el altar, sólo últimamente un patrón de comediantes, ahora ocupado consagrar vírgenes". It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. Es el canon que se habla de coordinación, y la consagración episcopal, a raíz de inmediato en el bautismo. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Obispos no se ordenan a otro obispo del sujeto sin su consentimiento. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. No clérigos - obispos, sacerdotes, o diáconos - es pasar de una diócesis a otra. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. Los clérigos están prohibidas a tomar interés para los préstamos de dinero, y por este delito que debe ser depuesto.

Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Por último hay dos cánones sobre los tres famosos ve: Alejandría, Antioquía, Jerusalén. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. El Consejo confirma la antigua costumbre que le da el obispo de Alejandría jurisdicción sobre los obispos de las provincias civiles de Egipto, Libia, y Pentápolis. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. Y también los antiguos privilegios de ver la de Antioquía y de [el jefe ve] de las demás provincias. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jerusalén es una ciudad aparte, la Ciudad Santa por excelencia, y aunque sigue siendo su obispo tanto como nunca el tema del obispo metropolitano en Cesarea, se le permite lo que el canon 7 llama a la precedencia de honor, sin una pista para decir lo que en este consiste.

All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. Toda esta variedad de negocios fue enviado rápidamente, para que el Consejo celebró su última sesión apenas cuatro semanas después de su inauguración, 19 de junio de 325.

As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Como la fecha, pero todos coincidieron con las celebraciones que marcaron el vigésimo año del reinado de Constantino, el emperador entretuvo a los prelados un banquete en su totalidad el estilo imperial, y tal y como pasó antes de los guardias, presentación de armas a saludar, se preguntó a sí mismos, dice Eusebio , Si el Reino de los Cielos en la tierra no había llegado a pasar.

Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions. Guardar para la carta de los obispos de Egipto, ya se ha mencionado, y dos cartas del emperador, el general, anunciando la nueva norma sobre la Semana Santa, y el otro diciéndole a la población de Egipto que los obispos han confirmado la creencia tradicional de que Arrio y se la herramienta del diablo, nada sabemos de lo que podría llamarse "la promulgación" de las decisiones del Consejo. But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained. Pero la disolución de la gran reunión fue de ninguna manera seguida por el silencio que acompaña a la perfección alcanzado la paz. The real troubles had not yet begun. Los verdaderos problemas aún no habían comenzado.

NOTES NOTAS

1. Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. Newman, causas del aumento y los éxitos de arrianismo (febrero de 1872) en Tracts, teológico y eclesiástico, pp. 103-4.

2. Ibid., 116. Ibídem, pág. 116. For Newman's "examination," 103-11. Para Newman el "examen", 103-11.

3. Ibid., 112. Ibídem, pág. 112.

4. Ibid., 96, 97 for the passages quoted. Ibíd., 96, 97 para los pasajes citados.

5. Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338). Eusebio, obispo de Cesarea (? 265-338).

6. St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295. San Atanasio, obispo de Alejandría (328-73); nacido? 295.

7. Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. Newman, el desarrollo de la Doctrina Cristiana, 1 ª ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev. 7, 5; con una sola frase ( "Todavía nadie", etc) de ibíd., Rev. ed., p. Ed., p. 7.

8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8 A nivel latín diccionario dará como primera base equivalente, "comandante en jefe."

9. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, editado por A. Fliche y Mons. V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. V. Martin (en adelante denominado F. y M.), vol. 2, p. 2, p. 343.

10. The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus. El moderno Scutari, en la orilla asiática del Bósforo.

11. A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik. Una ciudad de 60 a 70 millas de Constantinopla, en la orilla asiática del Bósforo, a la cabeza del Lago Iznik. It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia. Se trataba de 25 millas al sur de la entonces capital, Nicomedia.

11a. 11 bis. Denzinger, Enchiridion, no. Denzinger, Enchiridion, no. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54, imprime el texto en lengua griega; Barry, Lecturas de Historia de la Iglesia, p. 85, gives a translation. 85, da una traducción.

12. The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates. La palabra tiene aquí un significado especial como el nombre de los (civiles) diócesis de Antioquía que es el más alto ciudad, Oriens: la moderna Líbano, Israel, Jordania, Siria, la costa de Turquía y desde allí al norte y al oeste por una buena 200 millas con un vasto territorio en el interior que va más allá del Éufrates.

13. Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation. Schroeder, los decretos de Disciplina de los Consejos Generales (1937), imprime el texto y una traducción. This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17. Esta nota sirve para todos los consejos de abajo a la Quinta de Letrán 1512-17. Barry, no 16, gives a translation. Barry, n º 16, da una traducción.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: LA IGLESIA EN CRISIS: Una historia de los Consejos Generales: 325-1870
CHAPTER 1 CAPÍTULO 1
Mgr. Mons. Philip Hughes Philip Hughes


First Council of Nicaea (325) Primer Consejo de Nicea (325)

Advanced Information Información Avanzada

Index Índice

Introduction Introducción
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers La profesión de fe de los padres 318
Canons Cánones
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians La carta del Sínodo en Nicea a los egipcios


Introduction Introducción

This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. Este Consejo abrió el 19 de junio en presencia del emperador, pero es incierto que presidió las sesiones. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided. En las listas existentes de los obispos presentes, Ossius de Córdoba, y el presbyters Vitus y Vincentius se enumeran antes de que otros nombres, pero es más probable que Eustathius de Antioquía o Alejandro de Alejandría presidió. (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (véanse los decretos del Concilio Ecuménico Consejos, ed. Norman P. Tanner SJ)

The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". El texto en negritas en la profesión de fe de los padres 318 constituye, de acuerdo con Tanner "Las adiciones introducidas por el Consejo en una forma subyacente de la religión", y de que las creencias más probable es que se "deriva de la fórmula bautismal puesto de Cesarea por el obispo de esa ciudad Eusebio "o que" desarrollado de una forma original que existía en Jerusalén o en cualquier tipo de Palestina ". "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "A la ascendencia directa de la creencia de Eusebio de Cesarea es manifiestamente fuera de cuestión". Vol. 1, p2) 1, P2)

The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one. La cifra de 318 que figuran en la partida que figura a continuación es de Hilario de Poitier y es la tradicional. Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300. Otros números son Eusebio 250, Eustathius de Antioquía 270., Atanasio alrededor de 300, Gelasius de Cícico en más de 300.


The Profession Of Faith Of The 318 Fathers La profesión de fe de los padres 318

1. We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Creemos en un Dios Padre todo poderoso, creador de todas las cosas, tanto visto y que no se ve. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr. Y en un Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, el unigénito engendrado del Padre, que es la sustancia de [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. substantia] del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado [Gr. gennethenta, Lat. gennethenta, Lat. natum] not made [Gr. natum] no [Gr. poethenta, Lat. poethenta, Lat. factum], Consubstantial [Gr. factum], Consubstancial [Gr. homoousion, Lat. homoousion, Lat. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead. unius substantiae (y Graeci dicunt homousion)] con el Padre, a través del cual todas las cosas llegaron a ser, tanto los que están en los cielos y los que están en tierra; para nosotros los seres humanos y por nuestra salvación vino abajo y se encarnó, se convirtió en humano, sufrió y pasó hasta el tercer día, subió a los cielos, está llegando a juzgar a vivos y muertos. And in the holy Spirit. Y en el Espíritu Santo.

2. And those who say Y aquellos que dicen

1. "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "Había una vez fue cuando él no era", y "antes de que él fue engendrado él no era", y que
2. he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr. llegó a ser de las cosas que no son, o de otro hypostasis [Gr. hypostaseos] or substance [Gr. hypostaseos] o sustancia [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises. substantia], afirmando que el Hijo de Dios está sujeta a cambios o la alteración estos católica y apostólica iglesia anathematises.


Canons Cánones

1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1. Si alguien en la enfermedad ha sido sometido a cirugía a manos de los médicos o se ha castrado por bárbaros, le permitió permanecer entre el clero. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted. Pero si alguien en buen estado de salud ha castrado a sí mismo, si está inscrito entre el clero debe ser suspendida, y en el futuro el hombre no debe promoverse. But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy. Pero, como es evidente que esto se refiere a aquellos que son responsables de la condición y por supuesto el castrar a sí mismos, también si alguna se han hecho eunucos por los bárbaros o de sus amos, pero se han encontrado digno, admite el canon para estos hombres el clero.

2 . 2. Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future. Dado que, ya sea a través de necesidad o por medio de la importunate exigencias de ciertos individuos, se han producido numerosas violaciones de la iglesia del canon, con el resultado de que los hombres que han llegado recientemente de un pagano vida a la fe después de un breve catecumenado han sido admitidos a la vez a el lavado espiritual, y al mismo tiempo que su bautismo se han promovido para el episcopado o el presbiterio, se convino en que sería bueno para nada del tipo que se produzcan en el futuro. For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil". Para un catecúmeno necesita tiempo y una mayor libertad condicional después del bautismo, por la palabras del apóstol son claras: "No es un converso reciente, o se le podrá puffed arriba y caer en la condena y la insidia del diablo". But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Pero si con el paso del tiempo algunos pecado de sensualidad se descubre en relación con la persona y él es condenado por dos o tres testigos, esa será suspendido del clero. If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod. Si alguien en contra de estos reglamentos, será responsable de su oficina perderá la condición de que actúe haciendo caso omiso de esta gran sínodo.

3 . 3. This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Esta gran sínodo prohíbe absolutamente un obispo, presbítero, diácono o de cualquiera de los miembros del clero para mantener a una mujer que ha sido señalada a vivir con él, con la excepción por supuesto de su madre o hermana o tía, o de cualquier persona que está por encima de sospecha.

4 . 4. It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province. Es por todos los medios convenientes que un obispo debe ser nombrado por todos los obispos de la provincia. But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent. Pero si esto es difícil porque algunos de necesidad apremiante o la duración del viaje en cuestión, permiten, al menos, tres se reúnen y llevar a cabo la coordinación, pero sólo después de la ausencia de obispos han participado en la votación y dado su consentimiento por escrito. But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop. Pero en cada provincia el derecho de confirmar las actuaciones pertenece al obispo metropolitano.

5 . 5. Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. Respecto de aquellas, ya sea del clero o los laicos, que han sido excomulgado, la pena es ser respetado por los obispos de cada provincia de acuerdo con el canon que prohíbe a los expulsados por parte de algunos para ser admitidos por otros. But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Pero una investigación debe realizarse para determinar si alguien ha sido expulsado de la comunidad, porque de mezquindad o quarrelsomeness o cualquiera de esos malos naturaleza por parte del obispo. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons. En consecuencia, con el fin de que puede haber oportunidad adecuada para investigar el asunto, se convino en que sería bueno para sínodos, que se celebrará cada año en cada provincia dos veces al año, a fin de que estas investigaciones podrán ser realizadas por todos los obispos de la provincia se reunieron conjuntamente, y de esta manera general el consentimiento de aquellos que han ofendido contra su propio obispo puede ser reconocido por todos a ser excomulgado razonablemente, hasta que todos los obispos en común podrán decidir a pronunciar una condena más leve a estas personas. The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn. Los sínodos se celebrarán en los siguientes horarios: uno antes de la Cuaresma, de manera que, todos los mezquindad ser retiradas de la producción, el regalo ofrecido a Dios puede ser intachable, la segunda después de la temporada de otoño.

6 . 6. The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome. Las antiguas costumbres de Egipto, Libia y la Pentápolis se mantendrá, según la cual el obispo de Alejandría tiene autoridad sobre todos estos lugares, ya que una costumbre similar existe en relación con el obispo de Roma. Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved. Del mismo modo, en Antioquía y las otras provincias las prerrogativas de las iglesias han de ser conservados. In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop. En general el siguiente principio es evidente: si alguien se haga obispo sin el consentimiento de la Región Metropolitana, esta gran sínodo determina que tal uno no será un obispo. If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail. No obstante, si dos o tres por razón de la rivalidad personal de la disidencia voto común de todos, siempre que sea razonable y de conformidad con el canon de la iglesia, el voto de la mayoría prevalecerá.

7 . 7. Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan. Desde allí prevalece la costumbre y una tradición antigua en el sentido de que el obispo de Aelia es ser honrado, deje que se conceda todo como consecuencia de este honor, la dignidad de ahorro adecuado para la Región Metropolitana.

8 . 8. Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands. En cuanto a aquellas que han dado a sí mismos el nombre de cátaros, y que de vez en cuando vienen del público a lo largo de la católica y apostólica iglesia, esta gran santa y decretos sinodales que puedan permanecer entre el clero después de recibir una imposición de manos. But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church. Pero antes de todo esto es apropiado que se comprometerán por escrito que van a aceptar y seguir los decretos de la iglesia católica, es decir, que estén en comunión con aquellos que han entrado en un segundo matrimonio y con los que han caducado en el tiempo de persecución y para quienes un período [de la penitencia], ha sido fijo y una ocasión [de reconciliación] asignado, de manera que en todas las cosas para seguir los decretos de la católica y apostólica iglesia.
Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title. En consecuencia, cuando todos los ordenados en los pueblos o ciudades se han encontrado para ser hombres de este tipo por sí solo, los que son tan encontrados permanecerán en el clero en el mismo rango, pero cuando vienen algunos más en los lugares donde hay un obispo o presbítero pertenecientes a la iglesia católica, es evidente que el obispo de la iglesia celebrará el obispo de la dignidad, y que la que figura el título y el nombre del obispo entre los llamados cátaros tendrá el rango de presbítero, a menos que el obispo considere conveniente para darle participación en el honor del título. But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city. Pero si este no cumple con su aprobación, el obispo se utilizará para él un lugar como chorepiscopus o presbítero, con el fin de formular su estado normal de oficina y de manera evidente la existencia de evitar dos obispos en la ciudad.

9 . 9. If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach. Si alguno se han promovido presbyters sin examen y, a continuación, tras la investigación han confesado sus pecados, y si después de su confesión hombres han impuesto las manos a esas personas, se trasladó a actuar contra el canon, el canon no admite estas personas, para los católicos Iglesia reivindica sólo lo que está por encima de cualquier reproche.

10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10. Si alguno se han promocionado a la coordinación a través de la ignorancia de sus promotores o, aun con su connivencia, este hecho no afectará a la iglesia del canon; descubierto por una vez van a ser depuesto.

11 . 11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully. En cuanto a aquellas que han transgredido sin necesidad o la confiscación de sus bienes o sin peligro o cualquier cosa de esta naturaleza, como ocurrió bajo la tiranía de Licinio, este santo sínodo decretos que, a pesar de que no merecen clemencia, sin embargo, debían ser tratados misericordiosamente. Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering. Estos, por tanto, entre los fieles que verdaderamente se arrepientan pasar tres años entre los oyentes, durante siete años se prostrators, y durante dos años los Estados miembros tomarán parte con el pueblo en las oraciones, aunque no en la oferta.

12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12. Los que han sido llamados por la gracia, han dado pruebas de la primera fervor y han arrojado fuera de sus [militar] cinturones, y después han llevado a cabo al igual que los perros de vuelta a su propio vómito, por lo que algunos incluso han pagado el dinero y recuperar su estatuto militar de sobornos; esas personas se pasan diez años como prostrators después de un período de tres años como oyentes. In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined. En todos los casos, no obstante, su disposición y la naturaleza de su penitencia debe ser examinado. For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard. Para aquellos que a través de sus lágrimas y el miedo y la perseverancia y buenas obras dan evidencia de su conversión en hechos y no por mostrar hacia el exterior, cuando han terminado su mandato como designado oyentes, pueden participar adecuadamente en las oraciones, y el obispo es competente para decidir incluso más favorable a su respecto. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full. Pero los que han tomado la ligera el asunto, y han pensado que la forma hacia el exterior de entrar en la iglesia es todo lo que se requiere para su conversión, debe completar su mandato al máximo.

13 . 13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum. En cuanto a la saliente, el antiguo derecho canónico aún no se ha mantenido a saber que quienes se van a no ser privado de su pasado, la mayoría necesaria viaticum. But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"]. Pero si uno cuya vida se ha perdido de haya sido admitido a la comunión y ha compartido en la oferta y se encuentra a ser numeradas de nuevo entre los vivos, será entre las personas que participan en la oración sólo [aquí una variante en la lectura Les cánones des conciles oecumeniques añade "hasta el término fijado por esta gran sínodo ecuménico se ha completado"]. But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Pero, como regla general, en el caso de que sea alguien que se aleja y trata de participar en la Eucaristía, el obispo a examinar el asunto le dará una participación en la oferta.

14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14. En cuanto a los catecúmenos que han caducado, este gran santo y decretos sinodales que, una vez que éstos han pasado tres años como oyentes solamente, que serán autorizados a rezar con los catecúmenos.

15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15. Debido a la gran perturbación y las facciones que son causados, se decretó que la costumbre, si se comprueba que existe en algunas partes contrarias a la canon, será totalmente suprimida, por lo que ni los obispos ni los diáconos ni presbyters se transferencia de una ciudad a otra. If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon. Si después de esta decisión de este gran santo sínodo y nadie intentará tal cosa, o se prestan a sí mismo a dicho procedimiento, el acuerdo se anuló totalmente, y será restaurado a la iglesia de la que fue ordenado obispo o presbítero o Deacon.

16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16. Cualquier presbyters o diáconos, o en general cualquier persona matriculados en cualquier rango del clero que apartarse de su iglesia temerariamente y sin el temor de Dios ante sus ojos o en la ignorancia de la iglesia del canon, no debe por todos los medios a ser recibida en otro iglesia, pero toda la presión debe aplicarse a ellos para inducirlos a regresar a su diócesis, o si permanecen es justo que debe ser excomulgado. But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null. Pero si alguien se atreve a robar lejos uno que pertenece a otra y ordenar a él en su iglesia sin el consentimiento de la otra del propio obispo entre cuyos miembros del clero, fue inscrito antes de que él partió, la coordinación ha de ser nula.

17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Dado que muchos matriculados [entre el clero] se han visto empujados por la codicia y la avaricia de olvidar el texto sagrado, "que no pone su dinero a interés", a cargo y uno por ciento [al mes] de los préstamos, este santo y gran sínodo jueces que, si algún se encuentran después de esta decisión a percibir intereses por contrato o para realizar transacciones de negocios en cualquier otra forma de cobrar o [un tipo fijo de] cincuenta por ciento o, en general, para diseñar cualquier otra invención, en aras de la ganancia deshonrosa, se depuesto del clero y sus nombres golpeado del rollo.

18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer. 18. Se ha llegado a la atención de este gran santo sínodo y que en algunos lugares y ciudades diáconos dar la comunión a presbyters, aunque ni el canon ni la costumbre permite que este, a saber, que los que no tienen autoridad para ofrecer debe dar el cuerpo de Cristo a aquellos que ofrecen. Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops. Por otra parte, se ha dado a conocer que algunos de los diáconos ahora recibir la Eucaristía antes incluso de los obispos. All these practices must be suppressed. Todas estas prácticas deben ser suprimidas. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters. Los diáconos deben permanecer dentro de sus propios límites, a sabiendas de que son los ministros del obispo y subordinado a los presbyters. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter. Deje que ellos reciben la eucaristía en función de su orden después de la presbyters de las manos del obispo o el presbítero. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank. Tampoco se dé permiso para los diáconos a sentarse entre los presbyters, esta solución es contraria al canon y para clasificar. If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate. Si alguien se niega a cumplir, incluso después de estos decretos, se suspenderá a partir del diaconado.

19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19. En cuanto a la ex Paulinists que buscan refugio en la iglesia católica, se determina que deben ser rebautizado incondicional. Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Aquellos que en el pasado se han matriculado entre el clero, si es que parecen ser inocentes y irreprochable, se rebautizado y ordenado por el obispo de la Iglesia Católica. But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed. Pero si en la investigación que se muestran para ser inadecuado, que es justo que debe ser depuesto. Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed. Del mismo modo en relación con deaconesses y todos en general, cuyos nombres se han incluido en el censo, la misma forma se observó. We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity. Nos referimos a deaconesses que se haya concedido dicho estatuto, porque ellos no reciben ningún tipo de imposición de manos, por lo que son en todos los aspectos a ser uno de los laicos.

20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20. Debido a que hay algunos que se arrodillan y el domingo durante la temporada de Pentecostés, este santo sínodo decretos que, a fin de que las mismas celebraciones se podrá llevar en cada diócesis, debe ofrecer la oración al Señor de pie.


The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians La carta del Sínodo en Nicea a los egipcios

The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis. Los obispos reunidos en Nicea, que constituyen la gran y Santo Sínodo, saludan la iglesia de la Alexandrians, por la gracia de Dios, santos y grandes, y los amados hermanos en Egipto, Libia y la Pentápolis.

Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted. Desde la gracia de Dios y el más piadoso emperador Constantino nos han llamado de diferentes provincias y ciudades que constituyen la gran santo sínodo y en Nicea, parece absolutamente necesario que el Santo Sínodo le debe enviar una carta para que pueda saber qué se propuesto y discutido, y lo que se decidió y promulgado.

First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine. En primer lugar el asunto de la impiedad y la anarquía de Arrio y sus seguidores se discutió en presencia de los más piadoso emperador Constantino. It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work. Se acordó por unanimidad que anathemas debe ser pronunciada contra los impíos su opinión y su blasfemo términos y expresiones que él ha aplicado a blasphemously el Hijo de Dios, diciendo "él es de las cosas que no son", y "antes de que él fue engendrado él no era ", Y" una vez allí fue cuando él no era ", diciendo también que por su propio poder el Hijo de Dios es capaz de la maldad y la bondad, y le pide una criatura y una obra.

Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard. Contra todo esto el Santo Sínodo pronunciada anathemas, y no permitir que este impíos y abandonados opinión y estas palabras blasfemas incluso a ser oído.

Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin. De que el hombre y el destino que sufrieron él, usted tiene, sin duda, será oído o escuchar, no sea que nos parece que debe pisotear a quien ya ha recibido una buena recompensa por su propio pecado. Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate. Esa fue de hecho el poder de su impiedad que Theonas de Marmarica y segundos de Ptolemais compartida en las consecuencias, para ellos también sufrieron la misma suerte.

But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too. Sin embargo, dado que, cuando la gracia de Dios había liberado de Egipto este mal y blasfemo opinión, y de las personas que habían atrevido a crear un cisma y una separación en un pueblo que hasta ahora habían vivido en paz, sigue siendo la cuestión de la presunción de Meletius y los hombres a quienes había ordenado, vamos a explicar a ustedes, queridos hermanos, las decisiones del sínodo sobre este tema. The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy. El sínodo se trasladó a la inclinación hacia la dulzura en su trato de Meletius estrictamente hablando, para que no merece misericordia. It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. Por lo que decretó que él podría permanecer en su propia ciudad sin ningún tipo de autoridad para designar o sancionamos, y que él no era para mostrar a sí mismo a tal efecto en el país o en otra ciudad, y de que iba a mantener al descubierto el nombre de su oficina .

It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander. Además, se decretó que aquellos a quienes él había ordenado, cuando había sido validado por una coordinación más espiritual, iban a ser admitidos a la comunión con la condición de que mantendría su rango y en el ejercicio de su ministerio, sino en todos los sentidos se segundo a todo el clero de cada diócesis y de la iglesia que habían sido nombrados en virtud de nuestra más noble hermano y compañero ministro Alexander; no se tenía ninguna autoridad para nombrar candidatos de su elección, o que presente los nombres o hacer nada en absoluto sin el consentimiento de la obispo de la Iglesia Católica, a saber, el obispo de quienes se encuentran bajo Alexander. But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Pero aquellos que por la gracia de Dios y de nuestras oraciones no se han detectado en ningún cisma, y son impecables en la católica y apostólica iglesia, vayan a tener autoridad para designar y presentar los nombres de los hombres del clero que son dignos , Y en general a hacer todo lo que esté de acuerdo con la ley y el imperio de la iglesia.

In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election. En el caso de fallecimiento de cualquiera en la iglesia, aquellos que recientemente han sido aceptados son entonces para tener éxito a la oficina del fallecido, siempre y cuando aparecen son dignos y elegidos por el pueblo, el obispo de Alejandría es tomar parte en la votación y confirmar la elección. This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices. Este privilegio, que se ha concedido a todos los demás, no se aplica a la persona de Meletius a causa de su inveterado seditiousness y su mercurial y erupción cutánea disposición, para cualquier autoridad o responsabilidad debe darse a uno que esté en condiciones de regresar a su sediciosa prácticas .

These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians. Estos son los principales y más importantes decretos lo que se refiere a Egipto y el más santo de la iglesia Alexandrians. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events. Independientemente de otros cánones y decretos se promulgaron en la presencia de nuestro Señor y más noble compañero ministro y hermano Alexander, él mismo informe a usted con más detalle cuando venga, porque él mismo era un líder, así como un participante en los sucesos .

The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text : Lo siguiente es que no se encuentra en el texto latino, pero se encuentra en el texto en lengua griega:

We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved. También le enviaremos la buena noticia de la solución relativa a la santa Pascua, a saber, que en respuesta a sus oraciones esta cuestión también se ha resuelto. All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you. Todos los hermanos en el Oriente que han seguido hasta ahora la práctica judía de ahora observar la costumbre de los romanos y de ustedes y de todos los que desde los tiempos más remotos han mantenido Pascua junto con usted. Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love. Entonces regocijo en estos éxitos y en el común de la paz y la armonía y en el corte de todos los herejía, la bienvenida a nuestro compañero ministro, su obispo Alexander, con todo el mayor honor y el amor. He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace. Él nos ha hecho felices de su presencia, ya pesar de su avanzada edad ha llevado a cabo tan gran trabajo con el fin de que ustedes también puedan disfrutar de la paz.

Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever. Ruega por nosotros todo lo que nuestras decisiones pueden permanecer seguro a través de Dios todopoderoso y nuestro Señor Jesucristo en el Espíritu Santo, a quien la gloria es para siempre y nunca. Amen. Amén.


Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Traducción tomada de los decretos de los Consejos Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner
Provided Courtesy of Eternal Word Television Network Proporcionado por cortesía de Eternal Word Television Network


Documents from the First Council of Nicaea - 325 AD Documentos del Concilio de Nicea I - 325 dC

Advanced Information Información Avanzada

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. FUENTE: Henry R. Percival, ed., _The Siete Ecuménica de los Consejos indivisa Church_, Vol XIV de Nicea y de Nicea Post Padres, 2 ª serie, EdD. Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988) Philip Schaff y Henry WACE, (en representación de Edimburgo: T & T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988)

The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning. El valor de la edición Percival es que no sólo ofrece textos básicos, pero también tiene una serie de excursuses bien informado sobre temas importantes, así como, después de cada canon comentarios de los escritores más tarde en el significado.

[3]

THE NICENE CREED El credo de Nicea

(Found in the Acts of the Ecumenical Councils of Ephesus and Chalcedon, in the Epistle of Eusebius of Coesarea to his own Church, in the Epistle of St. Athanasius Ad Jovianum Imp., in the Ecclesiastical Histories of Theodoret and Socrates, and elsewhere, The variations in the text are absolutely without importance.) (Encontrado en los Hechos de los Consejos Ecuménico de Efeso y Calcedonia, en la Epístola de Eusebio de Coesarea a su propia Iglesia, en la Epístola de San Atanasio de anuncios Jovianum Imp., En el Eclesiástico Historias de Theodoret y Sócrates, y en otros lugares, Las variaciones en el texto son absolutamente sin importancia.)

The Synod at Nice set forth this Creed.(1) El Sínodo en Niza se establece este Credo (1).

The Ecthesis of the Synod at Nice.(2) El Ecthesis del Sínodo en Niza (2).

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten ( Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, creador de todas las cosas visibles e invisibles, y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, el unigénito del Padre, de la sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de la Luz, muy muy de Dios a Dios, engendrado ( gennhq , ent ENT , not made, being of one substance( , No hizo, siendo de una sustancia ( omoousion , consubstantialem) with the Father. , Consubstantialem) con el Padre. By whom all things were made, both which be in heaven and in earth. ¿Por quién todas las cosas fueron hechas, tanto que en el cielo y en tierra. Who for us men and for our salvation came down [from heaven] and was incarnate and was made man. ¿Quién de nosotros, los hombres y por nuestra salvación bajó [del cielo] y se encarnó y se hizo hombre. He suffered and the third day he rose again, and ascended into heaven. Sufrió y el tercer día aumentaron de nuevo, y ascendió al cielo. And he shall come again to judge both the quick and the dead. Y él vendrá de nuevo a juzgar tanto el rápido y los muertos. And [we believe] in the Holy Ghost. Y [creemos] en el Espíritu Santo. And whosoever shall say that there was a time when the Son of God was not ( Y aquel decir que hubo un momento en que el Hijo de Dios no es ( hn HN pote Pote ote OTA ouk h n ), or that before he was begotten he was not, or that he was made of things that were not, or that he is of a different substance or essence [from the Father] or that he is a creature, or subject to change or conversion(3)--all that so say, the Catholic and Apostolic Church anathematizes them. ), O que antes de que él fue engendrado no fue, o que él se hizo de las cosas que no son, o que él es de otra sustancia o esencia [del Padre], o que él es una criatura, o están sujetas a cambios o conversión (3) - para que todos los que decir, la católica y la Iglesia Apostólica anathematizes.

NOTES NOTAS

The Creed of Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose to have suggested the creed finally adopted. El Credo de Eusebio de Cesarea, que presentó al Consejo, y supongo que a algunos han sugerido el credo definitivamente aprobado.

(Found in his Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (Encontrado en su epístola a su diócesis; vide: San Atanasio y Theodoret.)

We believe in one only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day, returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the quick and the dead. Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador de las cosas visibles e invisibles, y en el Señor Jesucristo, porque él es la Palabra de Dios, Dios de Dios, Luz de Luz, la vida de la vida, a su Hijo único, el primero -- Fecha de nacimiento de todas las criaturas, engendrado del Padre antes de todos los tiempos, de los cuales también se ha creado todo, que se hizo carne para nuestra redención, que vivió y sufrió entre los hombres, aumentó de nuevo el tercer día, regresó al Padre, y vendrá otra vez un día en su gloria para juzgar a los rápidos y los muertos. We believe also in the Holy Ghost We believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father, the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said, when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Creemos también en el Espíritu Santo Creemos que cada uno de estos tres es y subsiste; realmente el Padre como Padre, el Hijo verdaderamente como Hijo, el Espíritu Santo verdaderamente como Espíritu Santo, como nuestro Señor dice también, cuando él envió a sus discípulos predicar: Ve y enseñar a todas las naciones, y bautizar en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.

EXCURSUS ON THE WORD HOMOUSIOS.(4) EXCURSUS SOBRE LA PALABRA HOMOUSIOS (4).

The Fathers of the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of the bishops and use only scriptural expressions in their definitions. Los Padres del Consejo de Niza se encontraban en un momento dado dispuesto a acceder a la petición de algunos de los obispos y utilizar sólo las Escrituras expresiones en sus definiciones. But, after several attempts, they found that all these were capable of being explained away. Pero, después de varios intentos, se dieron cuenta de que todos estos son capaces de explicar. Athanasius describes with much wit and penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force of. Atanasio describe con mucho ingenio y penetración de cómo vio a nodding y les guiño el uno al otro cuando las expresiones ortodoxas propuestas que habían pensado en una forma de escapar de la fuerza de. After a series of attempts of this sort it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was adopted. Después de una serie de intentos de este tipo se constató que algo más claro y inequívoco deben adoptarse en caso de verdadera unidad de la fe iba a ser alcanzado, y en consecuencia la palabra homousios fue aprobado. Just what the Council intended this Justo lo que el Consejo destina este

[4]

expression to mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his immutability, are different from ours: for in us they are something acquired, and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to indicate by this that his generation is different from that of human nature; that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,' as the sun and its splendour are inseparable."(1) en el sentido de expresión se enuncia por San Atanasio lo siguiente: "Que el Hijo no es sólo como al Padre, sino que, como su imagen, él es el mismo que el Padre, que es del Padre, y que la semejanza del Hijo al Padre, y su inmutabilidad, son diferentes de la nuestra: para que en nosotros son algo adquirido, y se derivan de nuestro cumplimiento de las órdenes divinas. Por otra parte, desean indicar por la presente que su generación es diferente de la de la naturaleza humana; que el Hijo no es sólo como al Padre, pero inseparable de la sustancia del Padre, que él y el Padre son uno y el mismo, como el Hijo mismo dijo: «El Logos está siempre en el Padre, y , El Padre siempre en el Logos', como el sol y su esplendor son inseparables. "(1)

The word homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a very happy history. La palabra homousios no ha tenido, aunque de uso frecuente ante el Consejo de Niza, una muy feliz historia. It was probably rejected by the Council of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning. Probablemente fue rechazada por el Consejo de Antioquía, (2), y se sospecha que están abiertos a una Sabellian significado. It was accepted by the heretic Paul of Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic Churches. Fue aceptado por el hereje Pablo de Samosata y este hecho es muy ofensivo para muchos asiáticos en las Iglesias. On the other hand the word is used four times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that Origen used the very word in the Nicene sense. Por otra parte, el término se usa cuatro veces por San Ireneo, y el Pamphilus Mártir es citado afirmando que Orígenes utiliza la palabra en el sentido de Nicea. Tertullian also uses the expression "of one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common one among the Orthodox. Tertuliano también utiliza la expresión "de una sustancia" (unius substanticoe) en dos lugares, y parece que más de medio siglo antes de la reunión del Consejo de Niza, es común entre los ortodoxos.

Vasquez treats this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction: wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios signifies the same nature and substance but with a distinction between persons one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the one best calculated to confute the Arian heresy."(4) Vásquez trata este tema con cierta extensión en su disputas, (3) y señala que tan bien la distinción entre Epiphanius de Synousios y Homousios, "para synousios significa esa unidad de la sustancia, tal como se permite de ninguna distinción: por tanto la que admitir Sabellians esta palabra: pero por el contrario homousios significa que la misma naturaleza y sustancia, pero con una distinción entre las personas uno del otro. Con razón, por lo tanto, la Iglesia ha adoptado esta palabra como el mejor calculado para confute Arian la herejía. "(4)

It may perhaps be well to note that these words are formed like Puede ser así quizás tomar nota de que estas palabras se forman como omobios and y omoiobios , omognwmwn and y omoiognwmwn , etc., etc. , Etc, etc

The reader will find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity; and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles' Creed. El lector encontrará toda esta doctrina tratada en profundidad en todos los órganos de la divinidad, y en Natalis Alexander (HE t. IV., Dies. Xiv.); Él también se hace referencia a Pearson, en el Credo y Bol, de Defensa el Credo de Nicea; Forbes, una explicación del Credo Niceno, y especialmente para el pequeño libro, escrito en respuesta a las recientes críticas del profesor Harnack, de HB Swete, DD, Los Apóstoles' Creed.

EXCURSUS ON THE WORDS EXCURSUS en las palabras gennhqeta ou OU poihqenta ] (JB Lightfoot. The Apostolic Fathers--Part II. Vol. ii. Sec. I. pp. 90, et seqq.) The Son is here [Ignat. ] (JB Lightfoot. Apostólico Padres - Parte II. Vol. Ii. Sec. I. pp. 90, et seqq.) El Hijo es aquí [Ignat. Ad. Eph. Ef. vii.] declared to be vii.] declaró que se gennh os OS as man and como hombre y a un ,s204> , S204> ennhtos as God, for this is clearly shown to be the meaning from the parallel clauses. como Dios, para que esto está claramente demostrado que el sentido de las cláusulas paralelas. Such language is not in accordance with later theological definitions, which carefully distinguished between Tal idioma no está en conformidad con las definiciones teológicas más tarde, lo que distingue cuidadosamente entre genhtos and y gennhtos between entre agenhtos and y agennhtos ; so that ; A fin de que genhtos , agenhtos respectively denied and affirmed the eternal existence, being equivalent to respectivamente niega y afirma la existencia eterna, es equivalente a ktistos , aktistos , while , Mientras que gennhtos , agen Agen htos described certain ontological relations, whether in time or in eternity. describen determinadas relaciones ontológico, ya sea en tiempo o en la eternidad. In the later theological language, therefore, the Son was En el lenguaje teológico más tarde, por lo tanto, el Hijo fue gennhtos even in his Godhead. incluso en su Divinidad. See esp. Véase esp. Joann. Damasc. de Fid. de Fid. Orth. i. 8 [where he draws the conclusion that only the Father is 8 [donde se señala a la conclusión de que sólo el Padre es agennhtos , and only the Son , Y sólo el Hijo gennhtos ].

There can be little doubt however, that Ignatius wrote No cabe duda sin embargo, que escribió Ignacio gennh?os gennh? OS kai Kai agennhtos , though his editors frequently alter it into , Aunque sus editores con frecuencia alteran en gennh?os gennh? OS kai Kai agennhtos . For (1) the Greek MS. Para (1), el griego MS. still retains the double [Greek nun] v, though the claims of orthodoxy would be a temptation to scribes to todavía conserva el doble [griego monja] v, aunque las reivindicaciones de la ortodoxia sería una tentación para que escribas

[5]

substitute the single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points. el único sustituto c. Y para esta lectura también el latín genitus et ingenitus puntos. On the other hand it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v, and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy apparent. Por otro lado no se puede concluir que los traductores que dan factus et factus no tenía las palabras con v, para esto fue después de todo lo que significaba Ignacio de la doble v, y, naturalmente, hacer que sus palabras a fin de formular su aparente ortodoxia . (2) When Theodoret writes (2) Cuando se escribe Theodoret gennhtos ex agennhtou , it is clear that he, or the person before him who first substituted this reading, must have read , Está claro que él, o la persona antes que él que fue el primero en sustituir esta lectura, debe haber leído gennhtos kai Kai agennhtos , for there would be no temptation to alter the perfectly orthodox , Para no habría tentación de alterar la perfectamente ortodoxo genhtos kai Kai agenhtos , nor (if altered) would it have taken this form. , Ni (si es alterado) que han adoptado esta forma. (3) When the interpolator substitutes (3) Cuando el interpolador sustitutos o monos Monos alhqinos Qeos o agennhtos . . . tou Tou de monogonous pathr kai Kai gennhtwr , the natural inference is that he too, had the forms in double v, which he retained, at the same time altering the whole run of the sentence so as not to do violence to his own doctrinal views; see Bull Def. , La inferencia natural es que él también tiene los formularios en doble v, que conserva, al mismo tiempo, alterar el conjunto de ejecutar la sentencia a fin de no hacer violencia a sus propios puntos de vista doctrinal, véase Bol Def. Fid. FID. Nic. ii. II. 2 (s) 6. 2 (s) 6. (4) The quotation in Athanasius is more difficult. (4) La cita de Atanasio es más difícil. The MSS. El MSS. vary, and his editors write varían, y sus editores de escribir genhtos kai Kai agenhtos . Zahn too, who has paid more attention to this point than any previous editor of Ignatius, in his former work (Ign. v. Ant. p. 564), supposed Athanasius to have read and written the words with a single v, though in his subsequent edition of Ignatius (p. 338) he declares himself unable to determine between the single and double v. I believe, however, that the argument of Athanasius decides in favour of the vv. Zahn también, que ha prestado más atención a este punto que cualquier anterior editor de Ignatius, en su antiguo lugar de trabajo (v. Ign. Ant. P. 564), Atanasio supone haber leído y escrito las palabras con una sola v, aunque en su posterior edición de Ignacio (pág. 338) se declara incapaz de determinar entre las individuales y dobles c. Sin embargo, creo que el argumento de Atanasio decide a favor de los vv. Elsewhere he insists repeatedly on the distinction between En otros lugares se insiste reiteradamente en la distinción entre ktixein and y gennan , justifying the use of the latter term as applied to the divinity of the Son, and defending the statement in the Nicene Creed , Lo que justifica la utilización de este último término tal como se aplica a la divinidad del Hijo, y la defensa de la declaración en el Credo de Nicea gennhton ek Ek ths THS ousias tou Tou patros ton tonelada uion omoousion (De Synod. 54, 1, p. 612). (De Sínodo. 54, 1, p. 612). Although he is not responsible for the language of the Macrostich (De Synod. 3, 1, p. 590), and would have regarded it as inadequate without the A pesar de que no se hace responsable de la lengua de Macrostich (De Sínodo. 3, 1, p. 590), y se han considerado como insuficiente sin el omoousion yet this use of terms entirely harmonizes with his own. sin embargo, este uso de los términos armoniza totalmente con la suya. In the passage before us, ib. En el pasaje que tenemos ante nosotros, ib. (s)(s) 46, 47 (p. 607), he is defending the use of homousios at Nicaea, notwithstanding that it had been previously rejected by the council which condemned Paul of Samosata, and he contends that both councils were orthodox, since they used homousios in a different sense. (s) (s) 46, 47 (p. 607), que está defendiendo el uso de homousios en Nicea, a pesar de que había sido previamente rechazado por el consejo que condenó Paul de Samosata, y afirma que ambos consejos se ortodoxo, ya que homousios utilizado en un sentido diferente. As a parallel instance he takes the word Como ejemplo paralelo que toma la palabra agennhtos which like homousios is not a scriptural word, and like it also is used in two ways, signifying either (1) T homousios que como no es una palabra escritural, y al igual que también se utiliza de dos maneras, ya sea que signifique (1) T o on encendido men hombres , mhte de gennhqen mhte olws ekon ton tonelada aition or(2) T o (2) T o aktiston . In the former sense the Son cannot be called En el primer sentido el Hijo no puede ser llamado agennhtos , in the latter he may be so called. , En este último podrá ser llamado. Both uses, he says, are found in the fathers. Ambos usos, dice, se encuentran en los padres. Of the latter he quotes the passage in Ignatius as an example; of the former he says, that some writers subsequent to Ignatius declare De esta última cita el paso a Ignacio como un ejemplo; de la ex dice, que algunos escritores posteriores a declarar Ignacio en to para agennhton o pathr , kai Kai eis EIS o ex autou uios gnhsios , gennhma alhqinon k . t . l . [He may have been thinking of Clem. [Él puede haber sido el pensamiento de Clem. Alex. Strom. vi. VI. 7, which I shall quote below.] He maintains that both are orthodox, as having in view two different senses of the word 7, que cito a continuación.] Él sostiene que ambos son ortodoxas, como tener a la vista dos diferentes sentidos de la palabra agennhton , and the same, he argues, is the case with the councils which seem to take opposite sides with regard to homousios. , Y lo mismo, sostiene, es el caso de los consejos que parecen tener en lados opuestos con respecto a homousios. It is dear from this passage, as Zahn truly says, that Athanasius is dealing with one and the same word throughout; and, if so, it follows that this word must be Es querido de este pasaje, como realmente dice Zahn, que Atanasio se trata de una sola y misma palabra en todo, y, en caso afirmativo, se deduce que esta palabra debe ser agennhton , since , Desde agenhton would be intolerable in some places. sería intolerable en algunos lugares. I may add by way of caution that in two other passages, de Decret. Se me permite añadir a modo de precaución que en otros dos pasajes, de Decret. Syn. Nic. 28 (1, p. 184), Orat. 28 (1, p. 184), Orat. c. C. Arian. i. 30 (1, p. 343), St. Athanasius gives the various senses of 30 (1, p. 343), San Atanasio da a los diversos sentidos de agenhton (for this is plain from the context), and that these passages ought not to be treated as parallels to the present passage which is concerned with the senses of (para ello es claro por el contexto), y que estos pasajes no deben ser tratados como los paralelos a la actual paso que tiene que ver con los sentidos de agennhton . Much confusion is thus created, eg in Newman's notes on the several passages in the Oxford translation of Athanasius (pp. 51 sq., 224 sq.), where the three passages are treated as parallel, and no attempt is made to discriminate the readings in the several places, but "ingenerate" is given as the rendering of both alike. Mucha confusión es, pues, creado, por ejemplo, en Newman's notas sobre los varios pasajes de la traducción de Oxford Atanasio (pp. 51 metros cuadrados, 224 metros cuadrados), donde los tres pasajes son tratados como paralelas, y no se intenta discriminar a las lecturas en los varios lugares, pero "ingenerate" se da como la prestación de ambos por igual. If then Athanasius who read Si entonces Atanasio que leen gennhtos kai Kai agennhtos in Ignatius, there is absolutely no authority for the spelling with one v. The earlier editors (Voss, Useher, Cotelier, etc.), printed it as they found it in the MS.; but Smith substituted the forms with the single v, and he has been followed more recently by Hefele, Dressel, and some other. a Ignacio, no hay absolutamente ninguna autoridad para la ortografía con un c. El anterior editores (Voss, Useher, Cotelier, etc), como impresos que se encuentran en los Estados miembros., pero Smith sustituir los formularios con la única v, y él se ha seguido más recientemente por Hefele, Dressel, y algunos otros. In the Casatensian copy of the MS., a marginal note is added, En el Casatensian copia de la EM., Una nota marginal, se añade, anagnwsteon

[6]

agenhtos tout esti Esti mh MH poihqeis . Waterland (Works, III., p. 240 sq., Oxf. 1823) tries ineffectually to show that the form with the double v was invented by the fathers at a later date to express their theological conception. Waterland (Obras, III., P. 240 sq, Oxf. 1823) intenta ineffectually para demostrar que la forma con la doble v fue inventada por los padres en una fecha posterior para expresar su concepción teológica. He even "doubts whether there was any such word as Él incluso "dudas sobre si existe alguna palabra como tal agennhtos so early as the time of Ignatius." In this he is certainly wrong. tan temprano como el tiempo de Ignacio. "En este que es, sin duda, un error.

The MSS. El MSS. of early Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the double and the single v. See eg Justin Dial. de los primeros escritores cristianos muestran una gran confusión entre estas palabras escritas con el doble y el único v. Véase, por ejemplo, Justin Dial. 2, with Otto's note; Athenag. 2, con la nota de Otto; Athenag. Suppl. 4 with Otto's note; Theophil, ad Autol. 4 con la nota de Otto; Theophil, ad Autol. ii. II. 3, 4; Iren. 3, 4; IREN. iv. IV. 38, 1, 3; Orig. 38, 1, 3; Orig. c. C. Cels. CELS. vi. VI. 66; Method. 66; Método. de Lib. de Lib. Arbitr., p. Arbitr., P. 57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122); Maximus in Euseb. 57; Jahn (véase Jahn de la nota 11, p. 122); Maximus en Euseb. Praep. Ev. vii. VII. 22; Hippol. 22; Hippol. Haer. v. 16 (from Sibylline Oracles); Clem. v. 16 (Oráculos de Sibylline); Clem. Alex. Strom v. 14; and very frequently in later writers. Strom v. 14, y con mucha frecuencia en etapas posteriores de escritores. Yet notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage of the two forms. Sin embargo, a pesar de la confusión en la que más tarde transcriptores han tirado por lo tanto el tema, todavía es posible conocer cuáles son los principales hechos respetando el uso de las dos formas. The distinction between the two terms, as indicated by their origin, is that La distinción entre los dos términos, según lo indicado por su origen, es que agenhtos denies the creation, and niega la creación, y agennhtos the generation or parentage. la generación o filiación. Both are used at a very early date; eg Ambos se utilizan en una fecha muy temprana, por ejemplo, agenhtos by Parmenides in Clem. por Parménides en Clem. Alex. Strom. v. l4, and by Agothon in Arist. c. l4, y por Agothon en Arist. Eth. Nic. vii. VII. 2 (comp. also Orac. Sibyll. prooem. 7, 17); and 2 (comp. también ORAC. Sibyll. Prooem. 7, 17), y agennhtos in Soph. en Soph. Trach. 61 (where it is equivalent to 61 (que es equivalente a dusgenwn . Here the distinction of meaning is strictly preserved, and so probably it always is in Classical writers; for in Soph. Aquí la distinción de sentido es estrictamente preservado, por lo que probablemente siempre es clásica en los escritores; en Soph. Trach. 743 we should after Porson and Hermann read 743 debemos Porson después de leer y Hermann agenhton with Suidas. con Suidas. In Christian writers also there is no reason to suppose that the distinction was ever lost, though in certain connexions the words might be used convertibly. En los escritores cristianos también hay ninguna razón para suponer que la distinción se pierde, aunque en algunas conexiones de las palabras podría ser utilizado convertibly. Whenever, as here in Ignatius, we have the double v where we should expect the single, we must ascribe the fact to the indistinctness or incorrectness of the writer's theological conceptions, not to any obliteration of the meaning of the terms themselves. Siempre que, como aquí, en Ignacio, tenemos el doble v donde debe esperar que el único, debemos atribuir el hecho a la indistinctness o inexactitud de la del escritor concepciones teológicas, no a cualquier obliteración del significado de los términos. To this early father for instance the eternal A principios de este padre, por ejemplo, el eterno gen?hsis Gen? hsis of the Son was not a distinct theological idea, though substantially he held the same views as the Nicene fathers respecting the Person of Christ. del Hijo no es una idea teológica, aunque mantuvo sustancialmente las mismas opiniones como el respeto de los padres de Nicea la Persona de Cristo. The following passages from early Christian writers will serve at once to show how far the distinction was appreciated, and to what extent the Nicene conception prevailed in ante-Nicene Christianity; Justin Apol. Los siguientes pasajes de principios de los escritores cristianos servirá a la vez para mostrar hasta qué punto la distinción se aprecia, y en qué medida la concepción de Nicea en prevaleció ante el cristianismo Niceno; Justin APOL. ii. II. 6, comp. 6, comp. ib. IB. (s) 13; Athenag. (s) 13; Athenag. Suppl. 10 (comp. ib. 4); Theoph. 10 (comp. ib. 4); Theoph. ad. anuncio. Aut. ii. II. 3; Tatian Orat. 3; Taciano Orat. 5; Rhodon in Euseb. 5; Rhodon en Euseb. HE v. 13; Clem. Excmo v. 13; Clem. Alex. Strom. vi. VI. 7; Orig. 7; Orig. c. C. Cels. CELS. vi. VI. 17, ib. 17, ib. vi. VI. 52; Concil. 52; concejo. Antioch (AD 269) in Routh Rel. Antioquía (269 dC) en Routh Rel. Sacr. III., p. III., P. 290; Method. 290; Método. de Creat. de crear. 5. In no early Christian writing, however, is the distinction more obvious than in the Clementine Homilies, x. En ningún cristiana primitiva escritura, sin embargo, es la distinción más evidente que en el Clementine Homilies, x. 10 (where the distinction is employed to support the writer's heretical theology): see also viii. 10 (donde la distinción se emplea para el apoyo del escritor teología herética): véase también viii. 16, and comp. 16, y comp. xix. XIX. 3, 4, 9, 12. 3, 4, 9, 12. The following are instructive passages as regards the use of these words where the opinions of other heretical writers are given; Saturninus, Iren. Los siguientes son los pasajes instructivo en lo que respecta al uso de estas palabras cuando las opiniones de otros escritores herejes se dan; Saturnino, IREN. i. 24, 1; Hippol. 24, 1; Hippol. Haer. vii. VII. 28; Simon Magus, Hippol. 28; Simon Magus, Hippol. Haer. vi. VI. 17, 18; the Valentinians, Hippol. 17, 18; el Valentinians, Hippol. Haer. vi. VI. 29, 30; the Ptolemaeus in particular, Ptol. 29, 30; el Ptolemaeus en particular, Ptol. Ep. ad. anuncio. Flor. 4 (in Stieren's Ireninians, Hipaeus, p. 935); Basilides, Hippol. 4 (en Stieren del Ireninians, Hipaeus, p. 935); Basílides, Hippol. Haer. vii. VII. 22; Carpocrates, Hippol. 22; Carpocrates, Hippol. Haer. vii. VII. 32.

From the above passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the distinction of meaning between the two words; and when once the othodox Christology was formulated in the Nicene Creed in the words De lo anterior se pasajes que aparecen Ante Nicea-escritores no son indiferentes a la distinción de significado entre las dos palabras, y cuando una vez que la cristología othodox se formuló en el Credo de Nicea en las palabras gennhqenta ou OU poihqenta , it became henceforth impossible to overlook the difference. , De ahora en adelante se convirtió en imposible pasar por alto la diferencia. The Son was thus declared to be El Hijo fue por lo tanto, para ser declarado gennhtos but not pero no genhtos . I am therefore unable to agree with Zahn (Marcellus, pp. 40, 104, 223, Ign. von Ant. p. 565), that at the time of the Arian controversy the disputants were not alive to the difference of meaning. Estoy, por tanto, no pueden ponerse de acuerdo con Zahn (Marcellus, pp. 40, 104, 223, Ign. Von Ant. P. 565), que en el momento de la controversia Arian los litigantes no se viva a la diferencia de significado. See for example Epiphanius, Haer. Véase, por ejemplo, Epiphanius, Haer. lxiv. LXIV. 8. But it had no especial interest for them. Pero no tenía especial interés para ellos. While the orthodox party clung to the homousios as enshrining the doctrine for which they fought, they had no liking for the terms Si bien el partido ortodoxo aferrado a la homousios como la doctrina que consagra para los que lucharon, no tienen afición por los términos agennhtos and y gennhtos as applied to the Father and the Son respectively, though unable to deny their propriety, because they were affected by the Arians and applied in their own way. tal como se aplica al Padre y al Hijo, respectivamente, aunque no puede negar su propiedad, porque se vieron afectados por los arrianos y aplicarse a su manera. To the orthodox mind the Arian formula Para los ortodoxos cuenta la fórmula Arian ouk hn HN prin gennhqhnai or some Semiarian formula hardly less dangerous, seemed o alguna fórmula Semiarian un poco menos peligroso, parecía

[7]

always to be lurking under the expression siempre que se esconde bajo la expresión Qeos g nnhtos as applied to the Son. tal como se aplica al Hijo. Hence the language of Epiphanius Haer. De ahí que la lengua de Epiphanius Haer. lxxiii. LXXIII. 19: "As you refuse to accept our homousios because though used by the fathers, it does not occur in the Scriptures, so will we decline on the same grounds to accept your 19: "Como ustedes se niegan a aceptar nuestro homousios porque aunque utilizado por los padres, que no se da en las Escrituras, por lo que vamos a disminución en los mismos motivos para aceptar su ag AG nnhtos ." Similarly Basil c. Eunom. i., iv., and especially ib. further on, in which last passage he argues at great length against the position of the heretics, ". Del mismo modo Basil c. Eunom. I., iv. Y, sobre todo, ib. Más adelante, en último pasaje que sostiene en gran longitud en contra de la posición de los herejes, ei IE ag AG nnhtos , fasin , o pathr , genntos de o ui s , ou OU ths THS auths ous sas as ya que . See also the arguments against the Anomoeans in[Athan.] Dial. Véase también los argumentos en contra de la Anomoeans en [Athan.] Dial. de Trin. de Trin. ii. II. passim. This fully explains the reluctance of the orthodox party to handle terms which their adversaries used to endanger the homousios. Esto explica plenamente la renuencia del Partido Ortodoxo a manejar los términos de que sus adversarios utilizan para poner en peligro la homousios. But, when the stress of the Arian controversy was removed, it became convenient to express the Catholic doctrine by saying that the Son in his divine nature was Pero, cuando el estrés de la controversia Arian fue retirado, se hizo conveniente para expresar la doctrina católica diciendo que el Hijo en su naturaleza divina era g nnhtos but not pero no g nhtos . And this distinction is staunchly maintained in later orthodox writers, eg John of Damascus, already quoted in the beginning of this Excursus. Y esta distinción se mantiene firmemente en la ortodoxia más tarde los escritores, por ejemplo, Juan de Damasco, ya citado en el comienzo de este Excursus.

[8]

THE CANONS OF THE 318 HOLY FATHERS Los cánones de los 318 santos padres

ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN BITHYNIA. Reunidos en la ciudad de Niza, en Bitinia.

CANON I CANON I

IF any one in sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already] enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from henceforth no such person should be promoted. Si alguno en la enfermedad ha sido sometido por los médicos a una operación quirúrgica, o si ha sido castrado por bárbaros, le permitió permanecer entre el clero, pero, si uno en buena salud se ha castrado a sí mismo, corresponde que ese uno, si [ya] matriculados entre el clero, debe poner fin a [de su ministerio], y que de ahora en adelante a esa persona no debe promoverse. But, as it is evident that this is said of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise be found worthy, such men the Canon admits to the clergy. Pero, como es evidente que esto se dice de aquellos que deliberadamente hacer la cosa y por supuesto el castrar a sí mismos, de modo que si alguna se han hecho eunucos por los bárbaros, o por sus amos, y debe encontrarse otra manera digna, por ejemplo, los hombres admite el Canon para el clero.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME(1) OF CANON I. ANTIGUO epítome (1) I. DE CANON

Eunuchs may be received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall not be received. Eunucos puede ser recibido en el número del clero, pero los que castrar a sí mismos no serán recibidas.

BALSAMON.

The divine Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted among the clergy nor advanced to the priesthood. El divino Apostólica Cánones xxi., Xxii., Xxiii., Y XXIV., Nos han enseñado lo suficiente a lo que debería hacer con aquellos que castrar a sí mismos, este canon proporciona en cuanto a lo que se ha de hacer a estos, así como a aquellos que entregar más de sí mismos a otros a ser emasculated por ellos, a saber., que no son para ser admitido entre el clero ni avanzada para el sacerdocio.

DANIEL BUTLER. DANIEL BUTLER.

(Smith and Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church .... (Smith y Cheetham, Dict. Cristo. Ant.) La sensación que uno dedicado a lo sagrado ministerio debe unmutilated era fuerte en la antigua iglesia .... This canon of Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen, among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in later times that not more than one or two instances of the practice which they condemn are noticed by the historian. Este canon de Niza, y las de la Apostólica Cánones y más tarde uno en el Segundo Consejo de Arles (canon vii.) Estaban dirigidas contra ese pervertido concepto de piedad, originarios de la mala interpretación de nuestro Señor está diciendo (Mateo xix 12.) de que Orígenes, entre otros, se llamen a engaño, y su observancia era tan cuidadosamente ejecutada en épocas posteriores que no haya más de uno o dos casos de la práctica que condenan son percibidas por el historiador. The case was different if a man was born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of a barbarian master. El caso es diferente si un hombre ha nacido un eunuco o han sufrido mutilaciones a manos de perseguidores, un ejemplo de la antigua, Dorotheus, presbítero de Antioquía, es mencionado por Eusebio (HE vii., C. 32); de este último , Tigris, presbítero de Constantinopla, se refiere a las dos de Sócrates (HE vi. 16) y Sozomen (HE vi. 24) como la víctima de un bárbaro maestro.

HEFELE.

We know, by the first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of Christians. Sabemos, por la primera apología de San Justino (Apol. c. 29) que un siglo antes de Orígenes, un hombre joven había deseado a ser mutilado por los médicos, con el fin de refutar por completo el cargo de vice-pagano que el recurso interpuesto contra el culto de los cristianos. St. Justin neither praises nor blames this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the civil authorities for his project, that he renounced his intention, but nevertheless remained virgo all his life. S. Justino ni alaba ni culpa a este joven: él sólo se refiere que no podía obtener el permiso de las autoridades civiles para su proyecto, que renunció a su intención, pero, no obstante, sigue siendo virgo toda su vida. It is very probable that the Council of Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of it.(1) Es muy probable que el Consejo de Niza fue inducida por algunos frescos casos similares a renovar los viejos mandamientos judiciales, sino que es tal vez el obispo Arian, Leontius, que fue la causa principal de que (1).

LAMBERT.

Constantine forbade by a law the practice condemned in this canon. Constantino prohibió por ley la práctica condenada por este canon. "If anyone shall anywhere in the Roman Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol. viii., 396.) "Si alguien se en cualquier parte del Imperio Romano después de este decreto hacer eunucos, será castigado con la muerte. Si el propietario del lugar donde el acto fue perpetrado era consciente de ello y se escondió el hecho, sus bienes serán confiscados." ( Const. M. 0pera. MIGNE Patrulla. Vol. Viii., 396.)

BEVERIDGE. Beveridge.

The Nicene fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording of this canon. Los padres de Nicea en este canon no hacer nuevas promulgación, pero sólo de confirmar la autoridad de un Concilio Ecuménico sínodo Apostólico Cánones, y esto es evidente por la redacción de este canon. For there can be no doubt that they had in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the clergy." Para no puede haber duda de que ellos tenían en mente algunas anterior canon cuando dijo, "estos hombres admite el canon para el clero." Not, No, outos ok?nwn OK? NWN , but , Pero o kanwn , as if they had said "the formerly set forth , Como si hubieran dicho "el que anteriormente enunciados

[9]

and well-known canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of opinion is here cited. y bien conocido canon "admite tal en el clero. Sin embargo, ningún otro canon entonces existían en el que se produjo esta disposición, excepto apostolical canon xxi. que, por tanto, somos de opinión está aquí citados.

[In this conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. [En esta conclusión Hefele también está de acuerdo.] Esta ley fue promulgada con frecuencia posterior de sínodos y se inserta en el Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. Pars. I. Distinctio LV., C vii. I. Distinctio LV., C vii.

EXCURSUS ON THE USE OF THE WORD "CANON." EXCURSUS sobre el uso de la palabra "canon".

(Bright: Notes on the Canons, pp. 2 and 3.) (Bright: Notas sobre los Canónigos, pp. 2 y 3.)

K anwn , as an ecclesiastical term, has a very interesting history. , Como un término eclesiástico, tiene una historia muy interesante. See Westcott's account of it, On the New Testament Canon, p. Ver Westcott la cuenta de que, en el Canon del Nuevo Testamento, p. 498 if. 498 si. The original sense, "a straight rod" or "line," determines all its religious applications, which begin with St. Paul's use of it for a prescribed sphere of apostolic work(2 Cor. x. 13, 15), or a regulative principle of Christian life(Gal. vi. 16). El sentido original, "una recta vara" o "línea", determina todas sus aplicaciones religiosas, que comenzará con St. Paul el uso del mismo durante un ámbito de la labor apostólica (2 Cor. X. 13, 15), o un regulativas principio de la vida cristiana (Gálatas vi. 16). It represents the element of definiteness in Christianity and in the order of the Christian Church. Representa el elemento de definiteness en el cristianismo y en el orden de la Iglesia cristiana. Clement of Rome uses it for the measure of Christian attainment(Ep. Cor. 7). Clemente de Roma lo utiliza para medir el logro de Christian (Ep. Cor. 7). Irenaeus calls the baptismal creed "the canon of truth"(i. 9, 4): Polycrates(Euseb. v. 24) and probably Hippolytus(ib. v. 28) calls it "the canon of faith;" the Council of Antioch in AD 269, referring to the same standard of orthodox belief, speaks with significant absoluteness of "the canon"(ib. vii. 30). Ireneo pide el credo bautismal "el canon de la verdad" (I. 9, 4): Polycrates (Euseb. v. 24) y, probablemente, Hipólito (Ib. v. 28) lo denomina "el canon de la fe;" el Consejo de Antioquía en 269 AD, refiriéndose al mismo nivel de las creencias ortodoxas, habla con un peso significativo en absoluto de "el canon" (Ib. vii. 30). Eusebius himself mentions "the canon of truth" in iv. Eusebio menciona a sí mismo "el canon de la verdad" en iv. 23, and "the canon of the preaching" in iii. 23, y "el canon de la predicación" en iii. 32; and so Basil speaks of "the transmitted canon of true religion"(Epist. 204-6). 32, y de manera Basilio habla de "el canon de transmisión de la verdadera religión" (Epist. 204-6). Such language, like Tertullian's "regula fidei," amounted to saying, "We Christians know what we believe: it is not a vague 'idea' without substance or outline: it can be put into form, and by it we 'test the spirits whether they be of God.' Esa lengua, al igual que Tertuliano la "regla fidei", ascendieron a decir, "Nosotros los cristianos sabemos lo que creemos: no se trata de una vaga" idea "sin sustancia o esquema: se puede poner en forma, y por lo que los exámenes de los espíritus ya se trate de Dios'. " Thus it was natural for Socrates to call the Nicene Creed itself a "canon," ii. "Por lo tanto, era natural de Sócrates para llamar al Credo de Nicea en sí mismo un" canon ", ii. 27. Clement of Alexandria uses the phrase "canon of truth" for a standard of mystic interpretation, but proceeds to call the harmony between the two Testaments "a canon for the Church," Strom. Clemente de Alejandría se utiliza la frase "canon de la verdad" para un nivel de interpretación mística, sino que procede a llamar a la armonía entre los dos Testamentos "un canon por la Iglesia," Strom. vi. VI. 15, 124, 125. 15, 124, 125. Eusebius speaks of "the ecclesiastical canon" which recognized no other Gospels than the four(vi. 25). Eusebio habla de "el canon eclesiástico" que no reconoce otros evangelios que los cuatro (vi 25). The use of the term and its cognates in reference to the Scriptures is explained by Westcott in a passive sense so that "canonized" books, as Athanasius calls them(Fest. Ep. 39), are books expressly recognized by the Church as portions of Holy Scripture. El uso del término y su cognates en referencia a las Escrituras se explica por Westcott en un sentido pasivo a fin de que "canonizada" libros, como los llama Atanasio (Fest. Ep. 39), los libros están expresamente reconocidos por la Iglesia como parte de La Sagrada Escritura. Again, as to matters of observance, Clement of Alexandria wrote a book against Judaizers, called "The Churches Canon"(Euseb. vi. 13); and Cornelius of Rome, in his letter to Fabius, speaks of the "canon" as to what we call confirmation(Euseb. vi. 43), and Dionysius of the "canon" as to reception of converts from heresy(ib, vii. 7). Una vez más, como a las cuestiones de observancia, Clemente de Alejandría escribió un libro contra Judaizers, llamado "Las Iglesias Canon" (Euseb. vi. 13), y Cornelio de Roma, en su carta a Fabius, habla del "canon" en cuanto a lo que llamamos la confirmación (Euseb. vi. 43), Dionisio y del "canon" en cuanto a recepción de los conversos de la herejía (ib, vii. 7). The Nicene Council in this canon refers to a standing "canon" of discipline(comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), but it does not apply the term to its own enactments, which are so described in the second canon of Constantinople(see below), and of which Socrates says "that it passed what are usually called 'canons' "(i. 13); as Julius of Rome calls a decree of this Council a "canon"(Athan. Apol. c. Ari. 25); so Athanasius applies the term generally to Church laws(Encycl. 2; cp. Apol. c. Ari. 69). El Consejo de Nicea en este canon se refiere a un permanente "canon" de la disciplina (comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), pero no se aplica el término a sus propias leyes, que son tan descrito en el segundo canon de Constantinopla (véase más adelante), y de que Sócrates dice "que pasó lo que se suele llamar 'cánones'" (I. 13); como Julius de Roma pide un decreto de este Consejo un "canon "(APOL Athan.. C. Ari. 25); para que Atanasio se aplica el término a la Iglesia en general, las leyes (Encycl. 2; cp. APOL. C. Ari. 69). The use of El uso de kanwn for the clerical body(Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) is explained by Westcott with reference to the rule of clerical life, but Bingham traces it to the roll or official list on which the names of clerics were enrolled(i. 5, 10); and this appears to be the more natural derivation, see "the holy canon" in the first canon of the Council of Antioch, and compare Socrates(i. 17), "the Virgins enumerated para el órgano administrativo (Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) se explica por Westcott en relación con el estado clerical de la vida, pero las huellas Bingham a la implantación o lista oficial en la que los nombres de clérigos estaban matriculados (i . 5, 10), y esta parece ser la más natural derivación, consulte el apartado "el santo canon" en el primer canon del Consejo de Antioquía, comparar y Sócrates (i. 17), "se enumeran las Vírgenes en tw TW ekklhsiwn kan Kan ni NI ," and(ib. v. 19) on the addition of a penitentiary "to the canon of the church;" see also George of Laodicea in Sozomon, iv. 13. Hence any cleric might be called , "Y (Ib. v. 19) sobre la adición de un centro penitenciario" al canon de la iglesia; "ver también George de Laodicea en Sozomon, iv. 13. De ahí que cualquier clérigo que podría llamarse kan Kan nikos Nikos , see Cyril of Jerusalem, Procatech.(4); so we read of "canonical singers." , Ver Cirilo de Jerusalén, Procatech. (4); por lo que lee de "canónica cantantes". Laodicea, canon xv. Laodicea, Canon XV. The same notion of definiteness appears in La misma noción de definiteness aparece en

[10]

the ritual use of the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale, Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p. 377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew out of one found in Athanasius' Apol. el uso ritual de la palabra para una serie de nueve "odas" a la Iglesia Oriental de servicio (Neale, introd. Oriente. Ch. si. 832), para la central, cabales y constantes elemento en la Liturgia, empezando después de la Tersanctus (Hammond, Liturgias el Este y el Oeste, p. 377), o por cualquier oficina de la Iglesia (Ducange en contra); también en su aplicación a una tabla para el cálculo de la Pascua (Euseb. vi. 29; vii. 32); a un régimen de que exhiben los comunes y peculiares de los diversos evangelios (como los "cánones Eusebian") y a un pago ordinario o para una iglesia, un uso que surgió a raíz de que se encuentra en Atanasio 'APOL. c. C. Ari. 60.

In more recent times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word, calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." En tiempos más recientes la tendencia ha aparecido para restringir la expresión Canon a las cuestiones de disciplina, pero el Concilio de Trento siguió el antiguo uso de la palabra, llamando a su doctrinal y disciplinaria determinaciones por igual "Cánones".

CANON II CANON II

FORASMUCH as, either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed right to us that for the time to come no such thing shall be done. FORASMUCH como, ya sea por necesidad, o por medio de la urgencia de las personas, muchas cosas se han hecho en contra de los canon eclesiástico, de modo que sólo los hombres de heathenism convertido a la fe, y que han recibido instrucciones, pero un poco de tiempo, se señalan a straightway la capa espiritual, y tan pronto como hayan sido bautizados, están avanzadas para el episcopado o el presbiterio, que ha parecido derecho para nosotros que para el tiempo en el futuro tal cosa no se hará. For to the catechumen himself there is need of time and of a longer trial after baptism. Para que el catecúmeno mismo hay necesidad de tiempo y de un largo juicio después del bautismo. For the apostolical saying is clear, "Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and the snare of the devil." Por el apostolical diciendo es clara, "No es un novato, no sea que, al ser levantado con orgullo, caer en la condena y la insidia del diablo." But if, as time goes on, any sensual sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or three witnesses, let him cease from the clerical office. Pero si, con el paso del tiempo, cualquier pecado sensual debe encontrarse información sobre la persona, y debe ser condenado por dos o tres testigos, por no hablar de él dejará la oficina de oficina. And whoso shall transgress these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who presumes to disobey fie great Synod. Y quienes se transgreden estas [leyes] se ponen en peligro su propia posición de oficina, como una persona que presume de desobedecer FIE gran Sínodo.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON II. Epítome de la antigua canon II.

Those who have come from the heathen shall not be immediately advanced to the presbyterate. Aquellos que han llegado desde el pagano no será de inmediato a la avanzada presbiterio. For without a probation of some time a neophyte is of no advantage( Por sin libertad condicional de algún tiempo es un neófito de ninguna ventaja ( kakos ). But if after ordination it be found out that he had sinned previously, let him then be expelled from the clergy. Pero si después de la ordenación se descubrió que había pecado con anterioridad, le permitió luego ser expulsado del clero.

HEFELE.

It may be seen by the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be older than the Council of Nicaea. Puede ser visto por el texto de este canon, que ya se había prohibido a bautizar, y elevar al episcopado o el sacerdocio a cualquier persona que sólo había sido un catecúmeno para un breve período de tiempo: este requerimiento es, de hecho, figura en el octogésimo (setenta y noveno) apostolical canon, y de acuerdo a eso, sería más antiguo que el Consejo de Nicea. There have been, nevertheless, certain cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose. Ha habido, sin embargo, ciertos casos en los que, por razones urgentes, una excepción se ha hecho a la norma del Consejo de Nicea - por ejemplo, la de S. Ambrosio. The canon of Nicaea does not seem to allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon, which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace." El canon de Nicea no parece permitir esa excepción, pero podría estar justificada por la apostolical canon, dice que, al final: "No es justo que todo aquel que aún no ha sido demostrado debe ser un maestro de los demás , A menos de una peculiar gracia divina. " The expression of the canon of Nicaea, La expresión del canon de Nicea, yukikon ti TI amarthma , is not easy to explain: some render it by the Latin words animale peccatam, believing that the Council has here especially in view sins of the flesh; but as Zonaras has said, all sins are , No es fácil de explicar: algunos lo hagan por el latín palabras animale peccatam, en la creencia de que el Consejo tiene aquí sobre todo teniendo en cuenta los pecados de la carne, pero como ha dicho Zonaras, todos los pecados son yukika amarthmata . We must then understand the passage in question to refer to a capital and very serious offence, as the penalty of deposition annexed to it points out. Por tanto, debemos entender el pasaje en cuestión para referirse a una sociedad de capital y la infracción muy grave, como la pena de depósito anexo al que señala.

These words have also given offence, Estas palabras también han dado delito, ei IE de proiontos tou Tou krono Krono , n ; that is to say, "It is necessary henceforward," etc., understanding that it is only those who have been too quickly ordained who are threatened with deposition in case they are guilty of crime; but the canon is framed, and ought to be understood, in a general manner: it applies to all other clergymen, but it appears also to point out that greater severity should be shown toward those who have been too quickly ordained. , Es decir, "Es necesario en lo sucesivo," etc, la comprensión de que sólo aquellos que han sido demasiado rápido ordenado que se ven amenazados con la deposición en el caso de que hayan sido declarados culpables del delito, pero el canon se enmarca, y debe debe entenderse, de manera general: se aplica a todos los otros clérigos, pero parece también señalar que una mayor severidad se debe mostrar hacia los que han sido demasiado rápido ordenado.

Others have explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious offence, he ought to be deposed." Otros han explicado el paso de esta manera: "Si se hará saber que cualquiera que haya sido demasiado rápido ordenado es culpable antes de su bautismo de cualquier delito grave, debe ser depuesto". This is the interpretation given by Gratian, but it must Esta es la interpretación dada por Decreto de Graciano, pero debe

[11]

be confessed that such a translation does violence to the text. Se confesó que dicha traducción hace violencia al texto. This is, I believe, the general sense of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any distinction between those who have been ordained in due course and those who have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault alone." Esto es, creo, el sentido general del canon, y de este pasaje en particular: "en lo sucesivo nadie podrá ser bautizados o ordenado rápidamente. En cuanto a los que ya están en las órdenes (sin ningún tipo de distinción entre aquellos que han sido ordenados en su momento y los que han sido ordenados demasiado rápido), la regla es que se plantea de si cometen un delito grave. Aquellos que son culpables de desobediencia a esta gran Sínodo, ya sea permitiendo a ser ordenado o incluso de otros ordenamiento prematuramente , Se ven amenazados con la deposición de ipso facto y, por esta culpa solo. " We consider, in short, that the last words of the canon may be understood as well of the ordained as of the ordainer. Consideramos, en suma, que las últimas palabras del canon puede entenderse así como de los ordenados como los de ordainer.

CANON III CANON III

THE great Synod has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all suspicion. La gran Sínodo ha prohibido estrictamente cualquier obispo, presbítero, diácono, o cualquiera de los clérigos lo que sea, a tener una vivienda subintroducta con él, salvo una madre, o hermana, o tía, o esas personas sólo están más allá de toda sospecha.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON III. Epítome de la antigua canon III.

No one shall have a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether beyond suspicion. Nadie tiene una mujer en su casa, excepto su madre y hermana, y las personas que en total más allá de la sospecha.

JUSTELLUS.

Who these mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . ¿Quién mulieres subintroductae estos no fueron lo suficientemente parecidos. . . but they were neither wives nor concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the pretence, of piety. pero ellos no eran ni esposas ni concubinas, pero las mujeres de algunas tercer tipo, que el clero mantenga con ellos, no por el bien de la descendencia o la lujuria, sino de la voluntad, o desde luego con el pretexto de la piedad.

JOHNSON.

For want of a proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their houses under pretence of her being a disciple to them." A falta de una adecuada Inglés palabra que lo haga, yo traducir "para retener cualquier mujer en sus casas en virtud de su pretensión de ser un discípulo a ellos."

VAN ESPEN VAN ESPEN

translates: And his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all suspicion. se traduce: ¿Y sus hermanas y tías no puede permanecer a menos que estar libre de toda sospecha.

Fuchs in his Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the practice of clerical celibacy had already spread widely. Fuchs en su Bibliothek der kirchenver sammlungen confiesa que este canon shews que la práctica del celibato clerical ya había extendido ampliamente. In connexion with this whole subject of the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered. En relación con todo este tema de la subintroductae el texto de St. Paul se debe considerar cuidadosamente. 1 Cor. 1 Cor. ix. IX. 5.

HEFELE.

It is very terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone; and the expression Es muy terreno que el canon de Niza, prohíbe este tipo espiritual sindicatos, pero el contexto indica, además, que los Padres no habían estos casos, debido a solas, y la expresión sun sol isaktos should be understood of every woman who is introduced( debe entenderse de cada mujer que se introduce ( sun sol isaktos ) into the house of a clergyman for the purpose of living there. ) En la casa de un clérigo con el fin de que viven allí. If by the word Si por la palabra sun sol isaktos was only intended the wife in this spiritual marriage, the Council would not have said, any era sólo la intención de que la esposa de este matrimonio espiritual, el Consejo no ha dicho, cualquier sun sol isaktos , except his mother, etc.; for neither his mother nor his sister could have formed this spiritual union with the cleric. , Excepto su madre, etc, para que ni su madre ni su hermana podría haber formado esta unión espiritual con el clérigo. The injunction, then, does net merely forbid the La orden, entonces, ¿neto se limita a prohibir la sun sol isaktos in the specific sense, but orders that "no woman must live in the house of a cleric, unless she be his mother," etc. en el sentido específico, pero ordena que "ninguna mujer debe vivir en la casa de un clérigo, a menos que ella sea su madre", etc

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc. Este canon se encuentra en el Corpus Iuris Canonici, del Decreto de Graciano Decretum, Pars I., distintivo. XXXII., C. xvi. XXXII., C. xvi.

CANON IV CANON IV

IT is by all means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the ordination should take place. TI es por todos los medios adecuados que un obispo debe ser nombrado por todos los obispos de la provincia, pero este debe ser difícil, ya sea por razón de urgente necesidad o debido a la distancia, por lo menos tres deberán reunirse, y los sufragios de los ausentes [los obispos] también en cuenta y se comunicará por escrito, a continuación, la coordinación debe llevarse a cabo. But in every province the ratification of what is done should be left to the Metropolitan. Pero en todas las provincias la ratificación de lo que se hace debe dejarse a la Metropolitana.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON IV. Epítome de la antigua CANON IV.

A bishop is to be chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the Metropolitan. Un obispo ha de ser elegido por todos los obispos de la provincia, o por lo menos por tres, el resto de dar su consentimiento escrito, pero esta elección debe ser confirmada por el Metropolitan.

ZONARAS.

The present Canon might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by El presente de Canon puede parecer que se opone al primer canon de los Santos Apóstoles, para la que este último pide a un obispo ordenado por dos o tres obispos, pero esto de

[12]

three, the absent also agreeing and testifying their assent by writing. tres, los ausentes y también de acuerdo en testificar su dictamen por escrito. But they are not contradictory; for the Apostolical canon by ordination ( Pero no son contradictorias; Apostolical para el canon de coordinación ( keirotonian ) means consecration and imposition of hands, but the present canon by constitution ( ) Significa la consagración y la imposición de manos, pero que el actual canon de constitución ( katastasin ) and ordination means the election, and enjoins that the election of a bishop do not take place unless three assemble, having the consent also of the absent by letter, or a declaration that they also will acquiesce in the election(or vote,( ) Y la coordinación se entiende la elección, y encarece a que la elección de un obispo no se llevará a cabo a menos que reunirse tres, que tengan el consentimiento también de los ausentes por carta, o una declaración que también va a aceptar en la elección (o de voto, ( yhfw ) made by the three who have assembled. ) Hechas por los tres que se han reunido. But after the election it gives the ratification or completion of the matter--the imposition of hands and consecration--to the metropolitan of the province, so that the election is to be ratified by him. Pero después de la elección se da la ratificación o la terminación de la cuestión - la imposición de manos y la consagración - con el metropolitano de la provincia, a fin de que la elección debe ser ratificado por él. He does so when with two or three bishops, according to the apostolical canon, he consecrates with imposition of hands the one of the elected persons whom he himself selects. Él lo hace cuando con dos o tres obispos, según el canon apostolical, que consagra con imposición de las manos uno de los elegidos las personas que él mismo elige.

BALSAMON

also understands también entiende kaqistasqai to mean election by vote. en el sentido de la elección por voto.

BRIGHT. Brillante.

The Greek canonists are certainly in error when they interpret El griego canonists son sin duda por error cuando se interpretan keirotonia of election. de la elección. The canon is akin to the 1st Apostolic canon which, as the canonists admit, must refer to the consecration of a new bishop, and it was cited in that sense at the Council of Cholcedon--Session xiii.(Mansi., vii. 307). El canon se asemeja a la 1 ª Apostólica canon que, como el canonists admitir, debe hacer referencia a la consagración de un nuevo obispo, y se citó en ese sentido en el Consejo de Cholcedon - Sesión xiii. (Mansi., vii. 307 ). We must follow Rufinus and the old Latin translators, who speak of "ordinari" "ordinatio" and "manus impositionem." Tenemos que seguir Rufinus y el viejo latín traductores, que hablan de "ordinari" "Ordinatio" y "manus impositionem".

HEFELE.

The Council of Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops who took part in these episcopal elections. El Consejo de Niza pensamiento que es necesario definir normas precisas de los deberes de los obispos que tomaron parte en estas elecciones episcopales. It decided(a) that a single bishop of the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain afterward the approval of the metropolitan. Ha decidido (a) que un solo obispo de la provincia no fue suficiente para que el nombramiento de otro, (b) tres, como mínimo, deben cumplir, y (c) no fueron a proceder a la elección sin el permiso por escrito de los obispos ausentes; es necesario (d) después de obtener la aprobación de la metropolitana. The Council thus confirms the ordinary metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan. Así, el Consejo confirma la división metropolitana de ordinario en sus dos puntos más importantes, a saber, la presentación de candidaturas y ordenación de los obispos, y la posición superior de la Región Metropolitana. The third point connected with this division--namely, the provincial synod--will be considered under the next canon. El tercer punto relacionado con esta división - es decir, el sínodo provincial - serán examinados en el marco de la próxima canon.

Meletius was probably the occasion of this canon. Meletius fue probablemente el motivo de este canon. It may be remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of Alexandria, and had thus occasioned a schism. Se puede recordar que había nombrado obispos sin el consentimiento de los otros obispos de la provincia, y sin contar con la aprobación de la metropolitana de Alejandría, y ha ocasionado un cisma. This canon was intended to prevent the recurrence of such abuses. Este canon se destina a prevenir la repetición de tales abusos. The question has been raised as to whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it also treats of the consecration of the newly elected. Se ha planteado la cuestión de si el cuarto canon sólo habla de la elección del obispo, o si se trata también de la consagración de los recién elegidos. We think, with Van Espen, that it treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province should take in an episcopal election, as of the consecration which completes it. Pensamos, con Van Espen, que trata por igual de ambos, - así como de la parte que los obispos de la provincia debería tener en una elección episcopal, como la consagración de lo que se completa.

This canon has been interpreted in two ways. Este canon se ha interpretado de dos maneras. The Greeks had learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly potentates in episcopal elections. Los griegos habían aprendido por amarga experiencia a la desconfianza la injerencia de príncipes y potentados terrenales en las elecciones episcopales. Accordingly, they tried to prove that this canon of Nice took away from the people the right of voting at the nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops of the province. En consecuencia, trataron de demostrar que este canon de Niza se llevaron de la gente el derecho de voto en la designación de un obispo, y limita la presentación de candidaturas exclusivamente a los obispos de la provincia.

The Greek Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the decision of the bishops of the province. Los comentaristas griegos, Balsamon y otros, por lo tanto, sólo siguieron el ejemplo de la séptima y [la llamada] Octava (ECU-menical Consejos para afirmar que este cuarto canon de Niza quita de las personas el derecho anteriormente poseía de la votación en el elección de los obispos y hace que la elección depende enteramente de la decisión de los obispos de la provincia.

The Latin Church acted otherwise. La Iglesia latina ha actuado de otro modo. It is true that with it also the people have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later, about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by the clergy of the Cathedral Church. Es cierto que con él también el pueblo se han retirado de las elecciones episcopales, pero esto no ocurrió hasta más tarde, sobre el siglo XI, y no es la gente que sólo se retiraron, pero los obispos de la provincia como así, y la elección se llevó a cabo enteramente por el clero de la Iglesia Catedral. The Latins then interpreted the canon of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the right of confirmation rests with the metropolitan. Los latinos luego interpretó el canon de Niza como si no dijo nada de los derechos de los obispos de la provincia en la elección de su futura colega (y que no hable de ella en una forma muy explícita), y como si se determina estos sólo dos puntos, (a) que para la ordenación de un obispo tres obispos al menos son necesarios, (b) que el derecho de confirmación corresponde a la Región Metropolitana.

The whole subject of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II. Todo el tema de las elecciones episcopales se trata plenamente de Van Espen y de Thomassin, en Ancienne et Nouvelle Disciplina de l 'Eglise, p. II. 1. 2.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist. Este canon se encuentra en el Corpus Iuris Canonici, del Decreto de Graciano Decretum, Pars I. Dist. LXIV. cj CJ

[13]

CANON V CANON V

CONCERNING those, whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops which provides that persons cast out by some be not readmitted by others. Respecto de aquellas, tanto del clero o de los laicos, que han sido excomulgado en las diversas provincias, dejar que la disposición del canon ser observados por los obispos que dispone que las personas emitidos a cabo por algunos ser readmitida, no por otros. Nevertheless, inquiry should be made whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness, or any such like ungracious disposition in the bishop. Sin embargo, la investigación debe hacerse si se han excomulgado a través de captiousness, o contentiousness, o cualquier ungracious tales como la disposición en el obispo. And, that this matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. Y, que este asunto puede tener la debida investigación, se decretó que en todas las provincias sínodos se celebrarán dos veces al año, con el fin de que cuando todos los obispos de la provincia son ensambladas juntas, tales preguntas pueden ser por ellos examinado minuciosamente, a fin de que aquellos que han ofendido confessedly en contra de su obispo, puede ser visto por todos como justa causa para excomulgado, hasta que se parecen en condiciones de una junta general de los obispos para pronunciar una sentencia más leve sobre ellos. And let these synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God after all bitterness has been put away), and let the second be held about autumn. Y dejar que estos sínodos se celebrará, antes de la Cuaresma, (que el puro de regalo pueden ser ofrecidos a Dios después de todo, la amargura se ha puesto de distancia), y dejar que el segundo se celebrará sobre el otoño.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON V. Epítome de la antigua CANON V.

Such as have been excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other similar cause. Tal como han sido excomulgado por algunos obispos no será restaurado por los demás, a menos que la excomunión fue el resultado de la pusilanimidad, o luchas, o alguna otra causa similar. And that this may be duly attended to, there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent, the other toward autumn. Y que esto puede ser debidamente atendido, deberá haber en cada año dos sínodos en todas las provincias - uno antes de la Cuaresma, la otra hacia el otoño.

There has always been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils have been of the rarest occurrence. No siempre ha sido encontrado la mayor dificultad en la obtención de las reuniones periódicas de las provincias y sínodos diocesanos, ya pesar de la muy explícita la legislación canónica sobre la materia, y la grave pena que los que no están respondiendo a la citación, en gran parte de la Iglesia durante siglos estos consejos han sido de las más raras ocurrencia. Zonaras complains that in his time "these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had actually ceased to be held. Zonaras se queja de que en su tiempo "estos sínodos en todas partes fueron tratados con gran desprecio", y que de hecho han dejado de ser celebrada.

Possibly the opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote, "I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1) Posiblemente la opinión de San Gregorio Nazianzen había crecido común, porque se tratará de recordar que al negarse a ir a estos últimos períodos de sesiones del Segundo Concilio Ecuménico él escribió, "Estoy resuelto a evitar todas las reuniones de los obispos, para nunca he visto ninguna sínodo final así, ni en lugar de calmar agravar trastornos. "(1)

HEFELE.

Gelasius has given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference between his text and ours. Gelasius ha dado en su historia del Consejo de Niza, el texto de los cánones aprobada por el Consejo, y debe ser notado que aquí hay una ligera diferencia entre su texto y el nuestro. Our reading is as follows: "The excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of bishops ( Nuestra lectura es el siguiente: "La excomunión sigue estando en vigor hasta que parece buena para la asamblea de los obispos ( tw TW koinw ) to soften it." Gelasius, on the other hand, writes: ) Para ablandarlo. "Gelasius, por otra parte, escribe: mekris an un tp TP koinp h tp TP episkopw , k . t . l ., that is to say, "until it seem good to the assembly of bishops, or to the bishop (who has passed the sentence)," etc. ., Es decir, "hasta que parece buena para la asamblea de los obispos, o al obispo (que ha pasado la frase)", etc

Dionysius the Less has also followed this vacation, as his translation of the canon shows. Dionisio el Menor también ha seguido esta de vacaciones, ya que su traducción del canon muestra. It does not change the essential meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it. No cambia el significado esencial del pasaje, para que pueda ser bien entendido que el obispo que ha pasado la pena de excomunión tiene también el derecho a mitigar. But the variation adopted by the Prisca alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has not Pero la variación aprobada por la Prisca altera, por el contrario, todo el sentido del canon: el Prisca no ha ew EW koinp , but only , Pero sólo episkopw : it is in this erroneous form that the canon has passed into the Corpus jurisc an. : Es en esta forma errónea de que el canon ha pasado en el Corpus jurisc uno.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI, Quaest. Este canon se encuentra en el Corpus Iuris Canonici, del Decreto de Graciano Decretum, Pars II., Causa XI, quaest. III., Canon lxxiii., and the latter part in Pars I., Distinc. III., Canon LXXIII., Y la última parte en Pars I., distintivo. XVIII., c. XVIII., C. iii. III.

EXCURSUS ON THE WORD EXCURSUS en la palabra Prosferein . (Dr. Adolph Harnack: Hist. of Dogma [Eng. Tr.] Vol. I. p. 209.) (Dr. Adolfo Harnack: Hist. Dogma de [Ing. Tr.] Vol. I. p. 209.)

The idea of the whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache, (c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops and deacons and the La idea de toda la operación de la Cena como un sacrificio, es evidente que se encuentra en la dache, (c. 14), a Ignacio y, sobre todo, a Justin (I. 65f.) Pero incluso Clemente de Roma presupone que, cuando (en cc. 40 - 44) que establece un paralelo entre los obispos y diáconos y la

[14]

Priests and Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former (44.4) Los sacerdotes y levitas del Antiguo Testamento, se describe como la principal función de las primeras (44,4) prosferein . This is not the place to enquire whether the first celebration had, in the mind of its founder, the character of a sacrificial meal; but, certainly, the idea, as it was already developed at the time of Justin, had been created by the churches. No es este el lugar para preguntar si la primera celebración tuvo, en la mente de su fundador, el carácter sacrificial de una comida, pero, sin duda, la idea, como ya se ha desarrollado en el momento de Justin, han sido creados por el iglesias. Various reasons tended towards seeing in the Supper a sacrifice. Diversas razones tienden a ver en la Cena un sacrificio. In the first place, Malachi i. En primer lugar, Malaquías i. 11, demanded a solemn Christian sacrifice: see my notes on Didache, 14.3. 11, se exigía un solemne sacrificio cristiano: ver mis notas en Didache, 14,3. In the second place, all prayers were regarded as a sacrifice, and therefore the solemn prayers at the Supper must be specially considered as such. En segundo lugar, todas las oraciones son considerados como un sacrificio, y, por tanto, las solemnes oraciones en la Cena debe ser especialmente considerado como tal. In the third place, the words of institution En tercer lugar, las palabras de la institución touto poieite , contained a command with regard to a definite religious action. , Contiene un mando con respecto a una clara acción religiosa. Such an action, however, could only be represented as a sacrifice, and this the more, that the Gentile Christians might suppose that they had to understand Tal acción, sin embargo, sólo puede ser representada como un sacrificio, y este el más, que los cristianos gentiles podría suponer que tenían que entender poiein in the sense of en el sentido de quein . In the fourth place, payments in kind were necessary for the "agapae" connected with the Supper, out of which were taken the bread and wine for the Holy celebration; in what other aspect could these offerings in the worship be regarded than as En cuarto lugar, los pagos en especie eran necesarias para la "agapae" conectado con la Cena, de los cuales se tomaron el pan y el vino para la celebración Santo; en qué otros aspectos podrían estas ofrendas en el culto que debe considerarse como prosforai for the purpose of a sacrifice? con el fin de un sacrificio? Yet the spiritual idea so prevailed that only the prayers were regarded as the Sin embargo, la idea espiritual de modo que sólo prevalecieron las oraciones son considerados como los qusia proper, even in the case of Justin (Dial. 117). adecuada, incluso en el caso de Justin (Dial. 117). The elements are only Los elementos son sólo dpra DPRA , prosforai , which obtain their value from the prayers, in which thanks are given for the gifts of creation and redemption, as well as for the holy meal, and entreaty is made for the introduction of the community into the Kingdom of God (see Didache, 9. 10). , Que obtienen su valor de las oraciones, en el que se dan gracias por los dones de la creación y la redención, así como para la santa comida, y ruego se haga para la introducción de la comunidad en el Reino de Dios (véase el Didache, 9 . 10). Therefore, even the sacred meal itself is called Por lo tanto, incluso la comida sagrada en sí se llama eukaristia (Justin, Apol. I. 66: (Justin, APOL. I. 66: h trofh auth Auth kaleitai par hmin eukaristia . Didache, 9. Didache, 9. 1: Ignat.), because it is 1: Ignat.), Porque es trafh eukaristhqeisa . It is a mistake to suppose that Justin already understood the body of Christ to be the object of Es un error suponer que Justin ya entender el cuerpo de Cristo a ser objeto de poiein ,(1) and therefore thought of a sacrifice of this body (I. 66). , (1) y, por tanto, el pensamiento de un sacrificio de este cuerpo (I. 66). The real sacrificial act in the Supper consists rather, according to Justin, only in the El verdadero acto sacrificial en la Cena consiste más bien, de acuerdo con Justin, sólo en el eukaristian poiein whereby the mediante el cual el koinos artos becomes the se convierte en el artos ths THS eukaristias .(2) The sacrifice of the Supper in its essence, apart from the offering of alms, which in the practice of the Church was closely united with it, is nothing but a sacrifice of prayer: the sacrificial act of the Christian here also is nothing else than an act of prayer (See Apol. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118). (2). El sacrificio de la Cena en su esencia, además de la ofrenda de limosnas, que en la práctica de la Iglesia está íntimamente unida con él, no es más que un sacrificio de oración: el acto sacrificial de la aquí Cristiana también es nada más que un acto de oración (Ver APOL. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118).

Harnack (lib. cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood. Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic offering." Harnack (lib. cit. Vol. II. Capítulo III. P. 136) dice que "Cipriano fue el primero en asociar la oferta específica, es decir, la Cena del Señor con el sacerdocio específicos. En segundo lugar, él fue el primero en designar el passio Domini , NAY, el sanguis Christi y la dominica hostia como el objeto de la oferta eucarística ". In a foot-note (on the same page) he explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's Supper." En una nota de pie (en la misma página) explica que "Sacrificare, Sacrificium celebrare en todos los pasajes en los que no están acompañados de alguna otra precisión, es decir, significa para celebrar la Cena del Señor." But Harnack is confronted by the very evident objection that if this was an invention of St. Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian already found in existence, etc." Pero Harnack se enfrenta a la objeción muy evidente que si esto era un invento de San Cipriano, que es más extraordinario que planteaba no protesta, y él mismo confiesa con franqueza (nota 2, en la misma página) que "la transferencia del sacrificio idea consagrada a los elementos que, con toda probabilidad, Cipriano ya se encuentran en existencia, etc " Harnack further on (in the same note on p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the "Apostolic Church Order" occurs the expression Harnack en más (en la misma nota en la página 137) señala que él ha señalado en sus notas sobre la Didache que en la "Iglesia Apostólica Orden" se produce la expresión h prosqora tou Tou swmatos kai Kai tou Tou aimatos .

[15]

CANON VI CANON VI

LET the ancient customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of Rome also. Asegúrese de que la antigua aduana en Egipto, Libia y la Pentápolis prevalecer, que el obispo de Alejandría tener competencia en todos estos, ya que como es la costumbre que el Obispo de Roma también. Likewise in Antioch and the other provinces, let the Churches retain their privileges. Del mismo modo, en Antioquía y las demás provincias, las Iglesias permiten conservar sus privilegios. And this is to be universally understood, that if any one be made bishop without the consent of the Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a bishop. Y esto es para ser universalmente entendido, que si uno se hizo obispo sin el consentimiento de la Metropolitana, el gran Sínodo ha declarado que ese hombre no debería ser un obispo. If, however, two or three bishops shall from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the choice of the majority prevail. No obstante, si dos o tres obispos se naturales de amor de contradicción, se oponen a la común sufragio de los demás, que sea razonable y de conformidad con el derecho eclesiástico, y luego dejar que la elección de la mayoría prevalezca.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON VI. Epítome de la antigua CANON VI.

The Bishop of Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis. El obispo de Alejandría tendrá jurisdicción sobre Egipto, Libia, y Pentápolis. As also the Roman bishop over those subject to Rome. Como también el obispo romano sobre los que están sujetos a Roma. So, too, the Bishop of Antioch and the rest over those who are under them. Por lo tanto, también el obispo de Antioquía y el resto más de los que están bajo ellos. If any be a bishop contrary to the judgment of the Metropolitan, let him be no bishop. Si algún ser un obispo contrario a la sentencia de la Metropolitana, le permitió no ser obispo. Provided it be in accordance with the canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall be of no force. Siempre que esté en conformidad con los cánones por el sufragio de la mayoría, si tres objetos, su oposición será de ninguna fuerza.

Many, probably most, commentators have considered this the most important and most interesting of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it, some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal claims. Muchos, probablemente la mayoría, los comentaristas han considerado este el más importante y más interesante de todos los cánones de Nicea, y toda una biblioteca de obras se ha escrito sobre él, algunas de las obras y la afirmación de algunos negar lo que comúnmente se llama el Papa reclamaciones. If any one wishes to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35). Si alguno desea ver una lista de los más famosos de estas obras que se encuentran en la Phillips Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35). I shall reserve what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in the canon before us. Voy a reserva de lo que tengo que decir sobre este tema a las notas en un canon que parece realmente para hacer frente a ella, limitando yo aquí a una aclaración de las palabras encontradas en el canon que tenemos ante nosotros.

HAMMOND, WA Hammond, WA

The object and intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient customs already existing. El objeto y la intención de este canon, parece claramente que ha sido, a no introducir nuevas competencias o los reglamentos en la Iglesia, sino para confirmar y establecer antiguas costumbres ya existentes. This, indeed, is evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be maintained." De hecho, esto es evidente desde las primeras palabras de él: "Que la antigua aduana se mantenga". It appears to have been made with particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient privileges of that see which he had invaded. Parece que ha sido hecha con especial referencia al caso de la Iglesia de Alejandría, que había sido perturbada por las actuaciones irregulares de Miletius, y para confirmar los antiguos privilegios de ver que la que había invadido. The latter part of it, however, applies to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges. La última parte del mismo, sin embargo, se aplica a todos los Metropolitans, y confirma todos sus antiguos privilegios.

FFOULKES.

(Dict. Christ. Antiq. voce Council of Nicaea). (Dict. Cristo. Antiq. Voce Consejo de Nicea). The first half of the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such persons in every province should become law, beginning with the province where this principle had been infringed; while the second half declares what was in future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly ruled. La primera mitad del canon promulga simplemente que lo que había sido durante mucho tiempo habitual con respecto a esas personas en cada provincia debe convertirse en ley, comenzando por la provincia en que este principio ha sido violado, mientras que la segunda mitad lo que se declara en el futuro para ser recibido como derecho a dos puntos que tenía la costumbre aún no se pronunció expresamente. ... Nobody disputes the meaning of this last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been questioned, had it not included Rome. Nadie discute el significado de este último medio, ni, de hecho, el sentido del primer semestre ha sido cuestionada, si no hubiera incluido Roma. ... Nobody can maintain that the bishops of Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so called. Nadie puede mantener que los obispos de Antioquía y Alejandría fueron llamados patriarcas entonces, o que la competencia que había entonces era co-extensa con lo que había después, cuando fueron llamados. ... It is on this clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more particularly, that so much strife has been raised. Es en esta cláusula [ "puesto que, como es la costumbre de los Obispos de Roma también"] de pie paréntesis entre lo que se decretó para los casos particulares de Egipto y Antioquía, y en consecuencia de la interpretación que le ha dado por Rufinus, más concretamente, que tanta lucha se ha planteado. Rufinus may rank low as a translator, yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways, nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version have waited till the seventeenth century to be impeached. Rufinus puede incluirse bajo como traductor, sin embargo, siendo un nativo de Aquileia, no puede haber sido ignorante de las formas romanas, ni, por otra parte, se ha tergiversado en gran medida, su versión se ha esperado hasta el siglo XVII a ser impugnada .

HEFELE.

The sense of the first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of Egypt." El sentido de las primeras palabras del canon es el siguiente: "Esta antigua derecha se le asigna al obispo de Alejandría que los lugares bajo su jurisdicción toda la diócesis de Egipto." It is without any reason, then, that the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of Alexandria only the rights of ordinary metropolitans. Es sin ninguna razón, entonces, que el protestante francés Salmasius (Saumaise), la anglicana Beveridge, y la Gallican Launoy, tratar de demostrar que el Consejo de Niza concedió al obispo de Alejandría sólo los derechos de Metropolitans ordinaria.

BISHOP STILLINGFLEET. OBISPO STILLINGFLEET.

I do confess there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as to extent, but Metropolical in the administration. Yo confieso que había algo peculiar en el caso del obispo de Alejandría, para todas las provincias de Egipto estaban bajo su atención inmediata, que fue patriarcal en cuanto a medida, pero Metropolical en la administración.

[16]

JUSTELLUS.

This authority ( Esta autoridad ( exousia ) is that of a Metropolitan which the Nicene Fathers decreed to be his due over the three provinces named in this canon, Egypt, Libya, and Pentapolis, which made up the whole diocese of Egypt, as well in matters civil as ecclesiastical. ) Es el de un Metropolitana la que los Padres de Nicea decretó que fuera su causa más de las tres provincias mencionadas en este canon, Egipto, Libia, y Pentápolis, que constituyen el conjunto de la diócesis de Egipto, así como en materia civil como eclesiástico.

On this important question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Sobre esta importante cuestión Hefele se refiere a la tesis de Dupin, en su obra De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Hefele says: "It seems to me beyond a doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria, but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch." Hefele dice: "A mí me parece más allá de una duda que en este canon es una pregunta acerca de lo que después se calma el patriarca del Obispo de Alejandría, es decir que había reconocido una cierta autoridad eclesiástica, no sólo a lo largo de varios civil provincias, sino también a lo largo de varias provincias eclesiásticas (que tienen sus propios Metropolitans); "y más adelante (p. 392) añade:" Es indiscutible que la administración provincias de Egipto, Libia, Pentápolis y Thebais, todas las cuales fueron en sometimiento al obispo de Alejandría, también fueron las provincias eclesiásticas con sus propios Metropolitans, y, por consiguiente, no es la lucha común Metropolitans de que la Sexta Canon de Niza confiere al obispo de Alejandría, pero los derechos de un superior Metropolitana, es decir, de un patriarca. "

There only remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of Antioch. No sólo queda ver cuáles son los límites de la jurisdicción del obispo de Antioquía. The civil diocese of Oriens is shown by the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward called the Patriarchate of Antioch. La diócesis de civil Oriens se muestra por la Segunda Canon de Constantinopla para ser conterminous con lo que después fue llamado el Patriarcado de Antioquía. The see of Antioch had, as we know, several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose jurisdiction was Palestine. El ver de Antioquía tenía, como sabemos, varios Metropolitans sujeto a la misma, entre ellos Cesarea, bajo cuya jurisdicción se Palestina. Justellus, however, is of opinion that Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1) Justellus, sin embargo, es de opinión que el Papa Inocencio I. estaba en error cuando afirmó que todos los Metropolitans de Oriens se ordenó por él por cualquier autoridad peculiar, y va tan lejos como para estigmatizar a sus palabras como "contrario a la mente del Sínodo de Nicea. "(1)

EXCURSUS ON THE EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN CHURCHES. EXCURSUS en la medida de la jurisdicción del obispo de Roma sobre la SUBURBICAN iglesias.

Although, as Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal limits may have been. Aunque, como Hefele así dice: "Es evidente que el Consejo no ha teniendo en cuenta aquí la primacía del Obispo de Roma sobre toda la Iglesia, sino simplemente su poder como un patriarca," aún puede que no sea poco importante a considerar lo que su patriarcales límites pueden haber sido.

(Hefele, Hist. Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has been especially an apple of discord. (Hefele, Hist. Consejos, Vol. I, p. 397.) La traducción de este [VI.] Canon por Rufinus ha sido sobre todo una manzana de la discordia. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem gerat. Et ut apud Alexandriam Urbe et en Roma vetusta consuetudo servetur, ut ille o Egypti o aquí suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem grande. In the seventeenth century this sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side, and the Jesuit, Sirmond, on the other. En el siglo XVII esta frase de Rufinus dio lugar a un debate muy animado entre el célebre jurista, Jacob Gothfried (Gothofredus), y su amigo, Salmasius, por un lado, y los jesuitas, Sirmond, por el otro. The great prefecture of Italy, which contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four vicariates, among which the vicariate of Rome was the first. La gran prefectura de Italia, que contenía alrededor de un tercio de todo el Imperio Romano, se dividió en cuatro vicariates, entre los cuales el Vicariato de Roma fue la primera. At its head were two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis. En su cabeza fueron dos oficiales, el proefectus urbi y el vicarius Urbis. The proefectus urbi exercised authority over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania, Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica. El proefectus urbi ejerce autoridad sobre la ciudad de Roma, y más en un círculo de cercanías en lo que respecta a la centésima hito, la frontera de la vicarins Urbis comprende diez provincias - Campania, Tuscia con Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia, Calabria con , Lucania y el de la Brutii, Sicilia, Cerdeña y Córcega. Gothfried and Salmasius maintained, that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole territory of the vicarius urbis. Gothfried y Salmasius mantenido, que las regiones de suburbicarioe el poco territorio de la proefectus urbi debe entenderse, mientras que, según Sirmond, estas palabras designan el conjunto del territorio de la vicarius Urbis. In our time Dr. Maasen has proved in his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory of the proefectus urbi must be alone understood. En nuestro tiempo Dr Maasen ha demostrado en su libro (2), ya citada varias veces, que Gothfried y Salmasius tenían razón en sostener que, por las regiones suburbicarioe, el pequeño territorio de la proefectus urbi debe entenderse por sí sola.

Hefele thinks that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does not agree Hefele Phillips considera que "ha demostrado" que el Obispo de Roma ha patriarcal derechos sobre los lugares fuera de los límites de las diez provincias del vicarius Urbis, pero no está de acuerdo

[17]

with Phillips in thinking Rufinus in error. con Phillips en el pensamiento Rufinus a error. As a matter of fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the meaning of the canon. Como cuestión de hecho, el punto es difícil, y tiene poco que ver con la esencia del significado del canon. One thing is certain: the early Latin version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another interesting reading is that found in several MSS. Una cosa es cierta: los primeros versión latina de los canónigos, llamado el Prisca, no se mostró satisfecho con el texto griego y la Canon leer lo siguiente: "Es antigua costumbre de que el obispo de la ciudad de Roma debe tener una primacía ( principatum), por lo que deben regir la atención con los lugares de cercanías, y toda su propia provincia. "(1) Otra lectura interesante es la que se encuentra en varios SMS. which begins, "The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon. que comienza, "La Iglesia de Roma tiene siempre tuvo una primacía (primatum)," y como una cuestión de hecho la fecha de esta adición se evidencia por el hecho de que el canon fue citado en realidad, esta forma de Paschasinus en el Consejo de Calcedonia.

Hefele further on says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom. Hefele dice más adelante, "El griego comentaristas Balsamon y Zonaras (del siglo XII) dicen muy explícitamente, en su explicación de los Cánones de Niza, que esta sexta canon confirma los derechos del obispo de Roma como el patriarca lo largo de todo el Occidente, "Y se refiere a la Syodicon Beveridge, Tom. I., pp. I., pp. 66 and 67. 66 y 67. After diligent search I can find nothing to warrant the great amplitude of this statement. Después de búsqueda diligente puedo encontrar nada para justificar la gran amplitud de esta declaración. Balsamon's interpretation is very vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies ( Balsamon la interpretación es muy vaga, siendo simplemente que el Obispo de Roma es la más occidental eparquías ( tpn RPT esperiwn eparkiwn ) and Zonaras still more vaguely says that ) Y Zonaras aún más vaga que dice tpn RPT esperiwn arkein eqos ekrathse . That the whole West was in a general way understood to be in the Roman Patriarchate I have no doubt, that the Greek scholiasts just quoted deemed it to be so I think most probably the case, but it does not seem to me that they have said so in the particular place cited. Que el conjunto de Occidente fue, en términos generales, se entiende que en el Patriarcado romana no tengo ninguna duda, que el griego scholiasts se acaba de citar considera que se trata de lo que creo más probable es el caso, pero no me parece que lo que han dicho de manera particular en el lugar citado. It seems to me that all they meant to say was that the custom observed at Alexandria and Antioch was no purely Eastern and local thing, for a similar state of affairs was found in the West. Me parece que todo lo que significa decir que fue la costumbre observada en Alejandría y Antioquía no fue puramente oriental y locales que, por un similar estado de cosas se encuentran en el Oeste.

CANON VII CANON VII

SINCE custom and ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next place of honour. Dado que la costumbre y la tradición han prevalecido que el obispo de Aelia [es decir, Jerusalén] debe ser honrado, por no hablar de él, salvar su dignidad debido a la Metrópolis, que el próximo lugar de honor.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON VII. Epítome de la antigua CANON VII.

Let the Bishop of AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact. Deje que el obispo de Aelia ser honrado, los derechos de la Metrópolis que se conservan intactos.

There would seem to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of Caesarea. No parece ser una singular aptitud en la Ciudad Santa de Jerusalén la celebración de una muy exaltada posición entre los ve de la cristiandad, y puede parecer sorprendente que en los primeros tiempos era sólo una Sufragáneo ver a la gran Iglesia de Cesarea. It must be remembered, however, that only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet. No hay que olvidar, sin embargo, que sólo alrededor de setenta años después de nuestro Señor de la muerte de la ciudad de Jerusalén fue totalmente destruido y arado como un campo de acuerdo con el profeta. As a holy city Jerusalem was a thing of the past for long years, and it is only in the beginning of the second century that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina. Como ciudad santa de Jerusalén fue una cosa del pasado por largos años, y es sólo en el comienzo del segundo siglo que nos encontramos con una fuerte iglesia cristiana que crecen en el rápido crecimiento de la ciudad, ya no se llama Jerusalén, pero Aelia Capitolina. Possibly by the end of the second century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents." Posiblemente a finales del segundo siglo, la idea de la santidad del lugar comenzó a prestar la dignidad para el ocupante del ver; en cualquier caso, Eusebio (2) nos dice que "en un sínodo celebrado sobre el tema de la controversia en Semana Santa el momento del Papa Víctor, Theophilus de Cesarea y Narciso de Jerusalén fueron presidentes ".

It was this feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon. Fue este sentimiento de reverencia que indujo a la aprobación de esta séptima canon. It is very hard to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor is it clear which is the metropolis referred to in the last clause. Es muy difícil determinar cuál es la "prioridad" concedida al obispo de Aelia, tampoco está claro que es la metrópoli a que se refiere a la última cláusula. Most writers, including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea; while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred to. La mayoría de los escritores, entre ellos Hefele, Balsamon, Aristenus y Beveridge considerar que se trata de Cesarea, mientras que Zonaras Jerusalén piensa que están destinadas, a fin recientemente aprobada y defendida por Fuchs; [3] otros de nuevo Supongo que es Antioquía que se refiere.

[18]

EXCURSUS ON THE RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM. EXCURSUS en el lugar del Patriarcado de Jerusalén.

The narrative of the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for a Christian. La descripción de las etapas sucesivas de que la Sede de Jerusalén pasó de ser nada más que Aelia, una ciudad gentil, en una de las cinco patriarcal se ve triste lectura para un cristiano. It is but the record of ambition and, worse still, of knavery. No es sino el acta de ambición y, peor aún, de knavery. No Christian can for a moment grudge to the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he may well wish that the honour had been otherwise obtained. Ningún Cristiano puede por un momento rencor a la Ciudad Santa de la dispensa de edad el honor shewn por la Iglesia, pero él puede muy bien deseo de que el honor se ha obtenido de otra manera. A careful study of such records as we possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea, and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch. Un estudio cuidadoso de la documentación que poseemos shews que hasta el siglo V el Metropolitan de Cesarea tan a menudo priman del Obispo de Jerusalén como viceversa, y Beveridge ha tomado grandes esfuerzos para que shew aprendido De la Marca se trata de un error en el supuesto de que el Consejo de Niza asignado a Jerusalén tiene una dignidad superior a Cesarea, y sólo inferior a Roma, Alejandría y Antioquía. It is true that in the signatures the Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his suffragan sees. Es cierto que en la firma el obispo de Jerusalén hace firmar antes de su metropolitano, pero a este Beveridge justamente las respuestas que el mismo es el caso de los ocupantes de otros dos de su Sufragáneo ve. Bishop Beveridge's opinion is that the Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London enjoys in the Province of Canterbury. Obispo Beveridge es la opinión de que el Consejo asignó Jerusalén el segundo lugar en la provincia, como Londres disfruta en la provincia de Canterbury. This, however, would seem to be as much too little as De Marca's contention grants too much. Esto, sin embargo, parece ser lo demasiado poco como De la Marca de contención subvenciones demasiado. It is certain that almost immediately after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops and acquitted St. Athanasius. Es cierto que casi inmediatamente después de que el Consejo había aplazado, el obispo de Jerusalén, Máximo, convocó un sínodo de Palestina, sin hacer referencia alguna a Cesarea, que consagró obispos y absuelto de San Atanasio. It is true that he was reprimanded for doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action of Nice. Es cierto que fue reprendido por hacerlo, (1), pero todavía no está claro cómo se encuentran shews la intención de comprender la acción de Niza. The matter was not decided for a century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of Jerusalem. El asunto no fue decidido por más de un siglo y, a continuación, a través de la chicanery de Juvenal el obispo de Jerusalén.

(Canon Venables, Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (Canon Venables, Dict. Cristo. Biografía.) Juvenalis logrado Praylius como obispo de Jerusalén en alguna parte unos 420 dC El año exacto no se puede determinar. The episcopate of Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at most more than three years. El episcopado de Praylius, que comenzó en 417 AD, pero fue corto, y difícilmente podemos darle a la mayoría de más de tres años. The statement of Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died "in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his predecessor. La declaración de Cirilo de Scythopolis, en su Vida de San Euthymius (c. 96), que murió Juvenal "en el cuadragésimo cuarto año de su episcopado," 458 dC, es, sin duda, incorrecta, puesto que permitiría realizar su episcopado comenzar a AD 414, tres años antes de que su predecesor. Juvenal occupies a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the middle of the fifth century. Juvenal ocupa una posición prominente durante la nestoriana y Eutychian problemas hacia la mitad del quinto siglo. But the part played by him at the councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgraceful Pero el papel desempeñado por él en los consejos de Éfeso y Calcedonia, así como a la vergonzosa lhstrikh of 449, was more conspicuous than creditable, and there are few of the actors in these turbulent and saddening scenes who leave a more unpleasing impression. de 449, fue más conspicuas que meritorio, y hay pocos de los actores en estos turbulentos y triste escenas que dejan una impresión más unpleasing. The ruling object of Juvenal's episcopate, to which everything else was secondary, and which guided all his conduct, was the elevation of the see of Jerusalem from the subordinate position it held in accordance with the seventh of the canons of the council of Nicaea, as suffragan to the metropolitan see of Caesarea, to a primary place in the episcopate. El fallo objeto de Juvenal del episcopado, a la que todo lo demás era secundario, y todos los que han guiado su conducta, fue la elevación de la sede de Jerusalén de la posición subordinada que se celebró de conformidad con la séptima parte de los canónigos del consejo de Nicea, como Sufragáneo para ver el metropolitano de Cesarea, a un lugar primordial en el episcopado. Not content with aspiring to metropolitan rank, Juvenal coveted patriarchal dignity, and, in defiance of all canonical authority, he claimed jurisdiction over the great see of Antioch, from which he sought to remove Arabia and the two Phoenicias to his own province. No contento con los aspirantes a rango metropolitano, Juvenal codiciada dignidad patriarcal, y, haciendo caso omiso de todos autoridad canónica, afirmó su jurisdicción sobre los grandes ver de Antioquía, a partir de la cual trató de eliminar de Arabia y los dos Phoenicias a su propia provincia. At the council of Ephesus, in 431, he asserted for "the apostolic see of Jerusalem the same rank and authority with the apostolic see of Rome" (Labbe, Concil. iii. 642). En el Concilio de Éfeso, en 431, afirmó que "la Sede Apostólica de Jerusalén el mismo rango y la autoridad con la Sede Apostólica de Roma" (Labbe, concejo. Iii. 642). These falsehoods he did not scruple to support with forged documents ("insolenter ausus per commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), and other disgraceful artifices. Estas falsedades no escrúpulos para apoyar con documentos falsos ( "insolenter ausus por commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), y otros artificios vergonzoso. Scarcely had Juvenal been consecrated bishop of Jerusalem when he proceeded to assert his claims to the metropolitan rank by his acts. Juvenal apenas había sido consagrado obispo de Jerusalén cuando se procedió a hacer valer sus pretensiones para la Región Metropolitana rango de sus actos. In the letter of remonstrance against the proceedings of the council of En la carta de remonstrance contra las actuaciones del consejo de

[19]

Ephesus, sent to Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii. 728). Éfeso, envió a Teodosio de la parte oriental, que se quejan de que Juvenal, cuyo "ambicioso diseños y trucos malabares" que sólo se conocen demasiado bien, había ordenado a las provincias sobre las que no tenía jurisdicción (Labbe, concejo. Iii. 728) . This audacious attempt to set at nought the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with the utmost indignation by the leaders of the Christian church. Esta audaz intento de fijar en cero los decretos de Nicea, y de falsificar la historia y la tradición se considera con la máxima indignación por los dirigentes de la iglesia cristiana. Cyril of Alexandria shuddered at the impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Cirilo de Alejandría estremeció a los impíos de diseño ( "merito perhorrescens," Leo. Nosotros), y escribió a Leo, entonces archdeacon de Roma, se le informaba de lo que fue Juvenal empresa, la mendicidad y que su ilegal intento podría tener ninguna sanción de la apostólico Ver ( "ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," nosotros). Juvenal, however, was far too useful an ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard. Juvenal, sin embargo, era demasiado útil un aliado en su campaña contra Nestorius Cyril para descartar a la ligera. When the council met at Ephesus Juvenal was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was regarded in all respects as the second prelate in the assembly. Cuando el Consejo se reunió en Éfeso Juvenal se le permitió, sin el más mínimo remonstrance, para tener prioridad de su metropolitano de Cesarea, y para ocupar el cargo de vicepresidente del consejo, procedentes siguiente después de Cyril sí mismo (Labbe, concejo. Iii. 445 ), Y fue considerada en todos los aspectos, como el segundo prelado en la asamblea. The arrogant assertion of his supremacy over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at least tacitly allowed. La arrogante afirmación de su supremacía sobre el obispo de Antioquía, y su pretensión de tener rango siguiente después de Roma como un apostolical ver, no provocó remonstrance abierto, y sus pretensiones por lo menos tácitamente permitido. At the next council, the disgraceful Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he took a leading part in the violent proceedings of that assembly. En el próximo consejo, la vergonzosa Latrocinium, Juvenal ocupó el tercer lugar, después de Dioscorus y el legado papal, al haber sido nombrado especialmente por Teodosio, junto con Thalassius de Cesarea (que parece que no han tomado ninguna umbrage a su Sufragáneo ser preferido antes que él) , Como en la próxima autoridad a Dioscorus (Labbe, concejo. Iv. 109), y él tomó una parte a los violentos de que los procedimientos de montaje. When the council of Chalcedon met, one of the matters which came before it for settlement was the dispute as to priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch. Cuando el Concilio de Calcedonia se reunió, uno de los asuntos que vinieron antes que para el asentamiento fue la controversia en cuanto al orden de prelación entre Juvenal y Máximo obispo de Antioquía. The contention was long and severe. La contienda fue larga y severa. It ended in a compromise agreed on in the Seventh Action, Se terminó en un compromiso acordado en la Séptima Acción, meta pollhn filoneikian . Juvenal surrendered his claim to the two Phoenicias and to Arabia, on condition of his being allowed metropolitical jurisdiction over the three Palestines (Labbe, Concil. iv. 613). Juvenal entregó su reclamación a las dos y Phoenicias a Arabia, a condición de que se les permita su metropolitical jurisdicción sobre los tres Palestines (Labbe, concejo. Iv. 613). The claim to patriarchal authority over the Bishop of Antioch put forward at Ephesus was discreetly dropped. La reclamación a la autoridad patriarcal sobre el obispo de Antioquía que se presenten en Éfeso fue discretamente disminuido. TIle difficulty presented by the Nicene canon does not appear to have presented itself to the council, nor was any one found to urge the undoubted claims of the see of Caesarea. Tile dificultad presentada por el canon de Nicea no parecen haber presentado a sí mismo en el consejo, ni se encontró ningún instar a la indudable reclamaciones de ver el de Cesarea. The terms arranged between Maximus and Juvenal were regarded as satisfactory, and received the consent of the assembled bishops (ibid. 618). Los términos dispuestos entre Maximus y Juvenal son considerados como satisfactorios, y recibió el consentimiento de los obispos reunidos (ibid. 618). Maximus, however, was not long in repenting of his too ready acquiescence in Juvenal's demands, and wrote a letter of complaint to pope Leo, who replied by the letter which has been already quoted, dated June 11, 453 AD, in which he upheld the binding authority of the Nicene canons, and commenting in the strongest terms on the greediness and ambition of Juvenal, who allowed no opportunity of forwarding his ends to be lost, declared that as far as he was concerned he would do all he could to maintain the ancient dignity of the see of Antioch (Leo Magn. Ep. ad Maximum, 119 [92]). Máximo, sin embargo, no se hizo arrepentirse de su aquiescencia demasiado listo a las demandas de Juvenal, y escribió una carta de protesta al papa Leo, quien respondió por la carta que ya se ha citado, de fecha 11 de junio de 453 dC, en la que confirmó la autoridad vinculante de los cánones de Nicea, y comentando en los términos más enérgicos a la voracidad y la ambición de Juvenal, quien no permitió la oportunidad de transmitir sus extremos que se pierda, declaró que en la medida de lo que le preocupa que haría todo lo posible para mantener la antigua dignidad de la Sede de Antioquía (Leo Magn. Ep. anuncio máxima, 119 [92]). No further action, however, seems to have been taken either by Leo or by Maximus. Ninguna otra medida, sin embargo, parece haber sido tomada ya sea por Leo o de Maximus. Juvehal was left master of the situation, and the church of Jerusalem has from that epoch peaceably enjoyed the patriarchal dignity obtained for it by such base means. Juvehal se dejó dominar la situación, y la iglesia de Jerusalén que ha de época que disfrutan pacíficamente la dignidad patriarcal de lo obtenido por esos medios de base.

CANON VIII CANON VIII

CONCERNING those who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall continue as they are in the clergy. RELATIVA A quienes se llaman a sí mismos Cathari, si proceden a la católica y la Iglesia Apostólica, el gran santo Sínodo y decretos que son ellos los que se ordenó continuar, ya que están en el clero. But it is before all things necessary that they should profess in writing that they will observe and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that they will communicate with persons who have been twice married, and with those who having lapsed in persecution have had a period [of Pero es antes de todas las cosas necesarias que deben profesar por escrito que van a observar y seguir los dogmas de la Católica y Apostólica Iglesia, en particular, que se comunicará con las personas que se han casado dos veces, y con aquellos que habiendo caducado en la persecución han gozado de un período [de

[20]

penance] laid upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will follow the dogmas of the Catholic Church. penitencia] sentado sobre ellos, y un tiempo [de restauración] fijarse de manera que en todas las cosas van a seguir los dogmas de la Iglesia Católica. Wheresoever, then, whether in villages or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain in the clergy, and in the same rank in which they are found. Dondequiera que, entonces, si en las aldeas o en ciudades, de todos los ordenados se consideren de estas sólo, dejar que permanezcan en el clero, y en el mismo rango en que se encuentran. But if they come over where there is a bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title. Pero si vienen más donde hay un obispo o presbítero de la Iglesia Católica, es manifiesto que el obispo de la Iglesia debe tener el obispo de la dignidad y el que fue nombrado obispo de quienes están llamados Cathari tendrá el rango de presbítero , A menos que se parecen encajar al obispo a admitir a participar en el honor del título. Or, if this should not be satisfactory, then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not be two bishops in the city. O bien, si esto no debería ser satisfactoria, entonces el obispo se le proporcione un lugar como Chorepiscopus, o presbítero, con el fin de que pueda ser visto, evidentemente, a ser del clero, y que no puede haber dos obispos en la ciudad.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON VIII. Epítome de la antigua canon VIII.

If those called Cathari come over, let them first make profession that they are willing to communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed. Si los llamados Cathari vienen más, por no hablar primero hacer profesión que están dispuestos a comunicarse con el dos veces casado, y para conceder el indulto a los vencieron. And on this condition he who happens to be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be bishop. Y en esta condición el que pasa a ser de los pedidos, se efectuará en el mismo orden, a fin de que un obispo seguirá siendo obispo. Whoever was a bishop among the Cathari let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a presbyter or of a bishop. Quien era un obispo entre los Cathari le permitió, sin embargo, convertirse en un Chorepiscopus, o deje que el honor de disfrutar de un presbítero o de un obispo. For in one church there shall not be two bishops. Porque en una iglesia no habrá dos obispos.

The Cathari or Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a Catechumen. El Cathari o Novatians fueron los seguidores de Novaciano, presbítero de Roma, que había sido un filósofo y estoicismo se ha entregado, según su propia historia, desde la posesión diabólica a su anulándolas por la Iglesia antes de su bautismo, al convertirse en catecúmeno. Being in peril of death by illness he received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred rites being administered to him. Estar en peligro de muerte por enfermedad clínica que recibió el bautismo, y fue ordenado sacerdote sin más sagrados ritos que se administra a él. During the persecution he constantly refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed. Durante la persecución que constantemente se negó a ayudar a sus hermanos, y después levantó su voz contra lo que él consideraba su negligencia culpable al admitir a la penitencia caducado. Many agreed with him in this, especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first Anti-Pope." Muchos de acuerdo con él en esto, sobre todo del clero, y finalmente, en 251 AD, inducida por tres obispos consagrar a él, convirtiéndose así en, como Fleury observaciones, (1) "la primera de Lucha contra el Papa." His indignation was principally spent upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the disseminators of his error. Su indignación fue principalmente dedicado al Papa Cornelio, y para derrocar al que prevalece la disciplina de la Iglesia que los obispos ordenados y enviados a diferentes partes del imperio como los divulgadores de su error. It is well to remember that while beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy, denying that the Church had the power to absolve the lapsed. Es bueno recordar que si bien el principio sólo como un schismatic, pronto cayó en la herejía, negando que la Iglesia tiene el poder de absolver a los vencieron. Although condemned by several councils his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages. Aunque la condena de varios consejos de su sección a continuación, y al igual que la que rebautizó Montanists católicos que apostatized a ellos, y rechazó absolutamente todos los segundos matrimonios. At the time of the Council of Nice the Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a schismatic, was invited to attend the council. En el momento de que el Consejo de Niza el Novaciano obispo en Constantinopla, Acesius, fue muy estimado, y aunque un schismatic, fue invitada a asistir al consejo. After having in answer to the emperor's enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he went on to explain that his separation was because the Church no longer observed the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin should ever be readmitted to communion. Después de haber en respuesta al emperador de la investigación de si estaba dispuesto a firmar el Credo, le aseguró que él era, pasó a explicar que su separación se debió a la Iglesia ya no observó la antigua disciplina que prohíbe que quienes han cometido el pecado mortal nunca debe ser readmitidos a la comunión. According to the Novatians he might be exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness but must leave him to the judgment of God. De acuerdo con la Novatians podría ser exhortado al arrepentimiento, pero la Iglesia no tiene poder para asegurarle que el perdón, sino que debe salir de él a la sentencia de Dios. It was then that Constantine said, "Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2) Fue entonces cuando Constantino dijo: "Acesius, tome una escalera y subir al cielo por sí solo." (2)

ARISTENUS.

If any of them be bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before their coming. Si cualquiera de ellos o se los obispos chorepiscopi estarán obligados a permanecer en el mismo rango, a menos perchance en la misma ciudad se encuentra un obispo de la Iglesia Católica, ordenó antes de su venida. For in this case he that was properly bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the Episcopal throne. Para este caso en el que fue debidamente obispo de la primera tendrá la preferencia, y sólo él conservará el trono episcopal. For it is not right that in the same city there should be two bishops. Porque no es justo que en la misma ciudad deben existir dos obispos. But he who by the Cathari was called bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal jurisdiction. Pero el que de los Cathari fue llamado obispo, serán asumidas como presbítero, o (si es así que por favor el obispo), será partícipe el título de obispo, pero él no ejercerá jurisdicción episcopal.

Zonaras, Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion that Zonaras, Balsamon, Beveridge y Van Espen, son de opinión que keiroqetoumenous does not mean that they are to receive a new laying on of hands at their reception into the Church, but that it refers to their already condition of being ordained, the meaning being that as they have had Novatian ordination they must be reckoned among the clergy. no significa que vayan a recibir una nueva imposición de manos a su recepción en la Iglesia, sino que se refiere a su ya condición de ser ordenado, el sentido de que a medida que han tenido Novaciano ordenación deben ser contados entre el clero . Dionysius Exiguus takes a different view, as does also the Prisca version, according to which the Dionisio el Exiguo toma un punto de vista diferente, como lo hace también la versión Prisca, según la cual la

[21]

clergy of the Novatians were to receive a laying on of hands, clero de la Novatians fueron a recibir una imposición de manos, keiroqetoumenous , but that it was not to be a reordination. , Pero que no era a ser un reordination. With this interpretation Hefele seems to agree, founding his opinion upon the fact that the article is wanting before Con esta interpretación Hefele parece estar de acuerdo, fundando su opinión sobre el hecho de que el artículo es que quieren antes de keiroqetoumenous , and that , Y que autous is added. Se añade. Gratian(1) supposes that this eighth canon orders a re- ordination. Decreto de Graciano (1) supone que esta octava canon órdenes de una nueva ordenación.

EXCURSUS ON THE CHOREPISCOPI. EXCURSUS en la CHOREPISCOPI.

There has been much difference of opinion among the learned touching the status of the Chorepiscopus in the early Church. The main question in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal orders. Most Anglican writers, including Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon extraordinary occasions. Most Anglican writers, including Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon extraordinary occasions. With this view Binterim(2) also agrees, and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind, thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of whom the one were real bishops, while the other had only the title without consecration." With this view Binterim(2) also agrees, and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind, thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of whom the one were real bishops, while the other had only the title without consecration."

The third opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange, and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but universally rejected, to the other two we shall now devote our attention.

For the first opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur West Haddon, who writes as follows;

(Haddon, Dict. Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged dioceses without subdivision. (Haddon, Dict. Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged dioceses without subdivision. [They are] first mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or Syria). [They became] sufficiently important to require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted by exarkoi . [Chorepiscopi are] first mentioned in the West in the Council of Riez, AD 439 (the Epistles of Pope Damasus I. and of Leo. M. respecting them being forgeries), and continued there (but not in Africa, principally in France) until about the tenth century, after which the name occurs (in a decree of Pope Damasus II. ap. Sigeb. in an. 1048) as equivalent to archdeacon, an office from which the Arabic Nicene canons expressly distinguish it. [Chorepiscopi are] first mentioned in the West in the Council of Riez, AD 439 (the Epistles of Pope Damasus I. and of Leo. M. respecting them being forgeries), and continued there (but not in Africa, principally in France) until about the tenth century, after which the name occurs (in a decree of Pope Damasus II. ap. Sigeb. in an. 1048) as equivalent to archdeacon, an office from which the Arabic Nicene canons expressly distinguish it. The functions of chorepiscopi, as well as their name, were of an episcopal, not of a presbyterial kind, although limited to minor offices. They overlooked the country district committed to them, "loco episcopi," ordaining readers, exorcists, subdeacons, but, as a rule, not deacons or presbyters (and of course not bishops), unless by express permission of their diocesan bishop. They confirmed in their own districts, and (in Gaul) are mentioned as consecrating churches (vide Du Cange). They granted eirenikai , or letters dimissory, which country presbyters were forbidden to do. They had also the honorary privilege ( timwmenoi ) of assisting at the celebration of the Holy Eucharist in the mother city church, which country presbyters had not (Conc. Ancyr. can. xiii.; Neo- Caesar. can. xiv.; Antioch, can. x.; St. Basil M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. i. 5, etc. etc.). ) of assisting at the celebration of the Holy Eucharist in the mother city church, which country presbyters had not (Conc. Ancyr. can. xiii.; Neo- Caesar. can. xiv.; Antioch, can. x.; St. Basil M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. i. 5, etc. etc.). They were held therefore to have power of ordination, but to lack jurisdiction, save subordinately. And the actual ordination of a presbyter by Timotheus, a chorepiscopus, is recorded (Pallad., Hist. Lausiac. 106).

[22]

In the West, ie chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans. In consequence it seems to have aroused a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively of Damasus I. and Leo. M. (of which the latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more genuine form, from Leo III. M. (of which the latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more genuine form, from Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a series of conciliar decrees, Conc. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons ( as previous popes had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a series of conciliar decrees, Conc. Ratispon. AD 800, in Capit. lib. iv. c. 1, Paris. AD 829, lib. ic 27; Meld. AD 845, can. 44; Metens. AD 888, can. 8, and Capitul. v. 168, vi. 119, vii. 187, 310, 323, 324, annulling all episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true" bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at all.

That chorepiscopi as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned, of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops both in East and West, appears almost certain, both from their name and functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken of. That chorepiscopi as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned, of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops both in East and West, appears almost certain, both from their name and functions , and even from the arguments of their strong opponents just spoken of. If nothing more could be urged against them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might mean merely nomination by the word If nothing more could be urged against them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might mean merely nomination by the word ginesqai , but the actual history seems to rule the term to intend consecration, and the [one] exceptional case of a chorepiscopus recorded [Actt. Episc. Cenoman. ap. Du Cange] in late times to have been ordained by three bishops [in order that he might be a full bishop] merely proves the general rule to the contrary)--and that they were consecrated for "villages," contrary to canon,--then they certainly were bishops. Du Cange] in late times to have been ordained by three bishops [in order that he might be a full bishop] merely proves the general rule to the contrary)--and that they were consecrated for "villages," contrary to canon,- -then they certainly were bishops. And Pope Nicholas expressly says that they were so. Undoubtedly they ceased to be so in the East, and were practically merged in archdeacons in the West.

For the second opinion, its great champion, Thomassinus shall speak.

(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as though he were only a chorepiscopus. (Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as though he were only a chorepiscopus. This may be gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea.

From this canon two conclusions may be drawn, 1st. That bishops ought not to be ordained for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in villages they could not be bishops. 2d. That sometimes by accident a chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically lowered to that rank.

The Council of Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a chorepiscopus in Canon viii. This canon shows that they should not have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a bishop.

This is the meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that in cases of necessity, they ordain This is the meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that in cases of necessity, they ordain

[23]

the lower clergy; but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is absolutely reserved to the Diocesan. It must be added that as the council of Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon xix. of the same council, moreover the canon does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the word genesqai by the bishop of the city (canon x.). The Council of Neocaesarea by referring them to the seventy disciples (in Canon XIV.) has shown the chorepiscopi to be only priests.

But the Council of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi to ordain priests. But the Greek text must be corrected by the ancient Latin versions. The letter attributed to pope Nicholas, AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as real bishops.

If Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient councils and not the practice of their own times. If Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient councils and not the practice of their own times. But at all events it is past all doubt that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan, ordain priests. But at the time these authors wrote, there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly admits in commenting on Canon xiii. of Ancyra.

Whether in the foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know, but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point.

(Hefele, History of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.)

The Chorepiscopi ( kwrepiskopoi ), or bishops of country places, seem to have been considered in ancient times as quite on a par with the other bishops, as far as their position in synod was concerned. We meet with them at the Councils of Neocaesarea in the year 314, of Nicaea in 325, of Ephesus in 431. On the other hand, among the 600 bishops of the fourth Ecumenical Council at Chalcedon in 451, there is no chorepiscopus present, for by this time the office had been abolished; but in the Middle Ages we again meet with chorepiscopi of a new kind at Western councils, particularly at those of the French Church, at Langres in 830, at Mayence in 847, at Pontion in 876, at Lyons in 886, at Douzy in 871. On the other hand, among the 600 bishops of the fourth Ecumenical Council at Chalcedon in 451, there is no chorepiscopus present, for by this time the office had been abolished; but in the Middle Ages we again meet with chorepiscopi of a new kind at Western councils, particularly at those of the French Church, at Langres in 830, at Mayence in 847, at Pontion in 876, at Lyons in 886, at Douzy in 871.

CANON IX

IF any presbyters have been advanced without examination, or if upon examination they have made confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for the Catholic Church requires that [only] which is blameless. IF any presbyters have been advanced without examination, or if upon examination they have made confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for the Catholic Church requires that [only] which is blameless.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON IX.

Whoever are ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards that they had been guilty.

HEFELE.

The crimes in question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy, bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph explains. It is clear that these faults are punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our canon refers to the bishops as well as to the presbuteroi in the more restricted sense. These words of the Greek text, "In the case in which any one might be

[24]

induced, in opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins. induced, in opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins.

BALSAMON.

Some say that as baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the canons.

This canon occurs twice in the Corpus Juris Canonici. Decretum Pars I. Dist. xxiv. c. vii., and Dist. lxxxi., c. iv.

CANON X

IF any who have lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for when they are discovered they shall be deposed.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON X.

Whoso had lapsed are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious of their guilt or unknowing of it.

HEFELE.

The tenth canon differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical preferment as well, and requires their deposition. The punishment of a bishop who should consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having performed penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those who were faultless. It is to be observed that the word prokeirizein is evidently employed here in the sense of "ordain," and is used without any distinction from keirizein , whilst in the synodal letter of the Council of Nicaea on the subject of the Meletians, there is a distinction between these two words, and prokeirizein is used to signify eliger.

This canon is found in Corpus Juris Canonici. Decretum. Pars I. Dist. lxxxi. cv

CANON XI

CONCERNING those who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property, without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt with mercifully. As many as were communicants, if they heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people in prayers, but without oblation.

NOTES.

ANCIENT EPITOME OF CANON XI.

As many as fell without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve years.

On the expression "without oblation" ( kwris

prosforas ) see the notes to Ancyra, Canon V. where the matter is treated at some length.

LAMBERT.

The usual position of the hearers was just inside the church door. But Zonaras (and Balsamon agrees with him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to be hearers, or to stand without the church in the narthex."

I have read "as many as were communicants" ( oi pistoi ) thus following Dr. Routh.

[25]

Vide his Opuscula. Caranza translates in his Summary of the Councils "if they were faithful" and seems to have read ei pistoi , which is much simpler and makes better sense.

ZONARAS.

The prostrators stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and went out with the catechumens.

EXCURSUS ON THE PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH.

(Taken chiefly from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more afraid to offend." (Taken chiefly from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more afraid to offend."

The foregoing words from the Commination Service of the Church of England may serve well to introduce this subject. In the history of the public administration of discipline in the Church, there are three periods sufficiently distinctly marked. The first of these ends at the rise of Novatianism in the middle of the second century; the second stretches down to about the eighth century; and the third period shews its gradual decline to its practical abandonment in the eleventh century. The period with which we are concerned is the second, when it was in full force.

In the first period it would seem that public penance was required only of those convicted of what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz: idolatry, murder, and adultery. But in the second period the list of mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring public penance will be found intimated. But in the second period the list of mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring public penance will be found intimated.

From the fourth century the penitents of the Church were divided into four classes. Three of these are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to, was composed of those styled sugklaiontes , flentes or weepers. These were not allowed to enter into the body of the church at all, but stood or lay outside the gates, sometimes covered with sackcloth and ashes. This is the class which is sometimes styled keimozomenoi , hybernantes, on account of their being obliged to endure the inclemency of the weather.

It may help to the better understanding of this and other canons which notice the different orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement of the ancient churches as well as of the different orders of the penitents.

Before the church there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called mesaulion or atrium, with a font of water in the centre, styled a cantharus or phiala, or sometimes only an open portico, or propulaion . The first variety may still be seen at S. Ambrogio's in Milan, and the latter in Rome at S. Lorenzo's, and in Ravenna at the two S. Apollinares. This was the place at which the first and lowest order of penitents, the weepers, already referred to, stood exposed to the weather. Of these, St. Gregory Thaumaturgus says: "Weeping takes place outside the door of the church, where the sinner must stand and beg the prayers of the faithful as they go in."

The church itself usually consisted of three divisions within, besides these exterior courts

[26]

and porch. y porche. The first part after passing through "the great gates," or doors of the building, was called the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending the whole width of the church. La primera parte después de pasar a través de "las grandes puertas", o las puertas del edificio, se llamaba el Narthex en griego y en latín Faerula, y fue un estrecho vestíbulo se amplía el ancho de toda la iglesia. In this part, to which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon), who were called the En esta parte, a que Judios y gentiles, y en la mayoría de los lugares incluso herejes y schismatics fueron admitidas, se los catecúmenos, y la Energumens o los afectados con los malos espíritus, y la segunda clase de penitentes (la mencionó por primera vez en la Canon), que se llama el akowmenoi , audientes, or hearers. , Audientes, o oyentes. These were allowed to hear the Scriptures read, and the Sermon preached, but were obliged to depart before the celebration of the Divine Mysteries, with the Catechumens, and the others who went by the general name of hearers only. Estos fueron autorizados a oír leer las Escrituras, y predicó el Sermón, pero se vieron obligados a salir antes de la celebración de la Divina Misterios, con los catecúmenos, y los otros que iban por el nombre general de oyentes.

The second division, or main body of the church, was called the Naos or Nave. La segunda división, o cuerpo principal de la iglesia, fue llamado el Naos o Nave. This was separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which were called "the beautiful or royal gates." Este fue separado del Narthex de barandillas de madera, con puertas en el centro, que se llama "la bella real o puertas." In the middle of the Nave, but rather toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the name, Ambo. En el centro de la Nave, sino más bien hacia la parte inferior de entrada o parte de ella, era la Ambo, o la lectura de escritorio, el lugar para los lectores y cantores, al que subió de medidas, de ahí el nombre, Ambo. Before coming to the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just after passing the royal gates, was the place for the third order of penitents, called in Greek Antes de llegar a la Ambo, en la parte más baja de la Nave, y justo después de pasar las puertas real, era el lugar para la tercera orden de los penitentes, denominado en griego gonuklinontes , or , O upopiptontes ,and in Latin Genuflectentes or Prostrati, ie, kneelers or prostrators, because they were allowed to remain and join in certain prayers particularly made for them. , y en latín Genuflectentes o Prostrati, es decir, Rodilleras o prostrators, porque se les permitió permanecer y se sumen a ciertas oraciones hechas especialmente para ellos. Before going out they prostrated themselves to receive the imposition of the bishop's hands with prayer. Antes de salir se postró a recibir la imposición de las manos del obispo con la oración. This class of penitents left with the Catechumens. Esta clase de penitentes la izquierda con los catecúmenos.

In the other parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were in full communion with the Church, the men and women generally on opposite sides, though in some places the men were below, and the women in galleries above. En las otras partes de la nave era creyentes o los fieles, es decir, aquellas personas fueron cable en plena comunión con la Iglesia, los hombres y las mujeres en general en los lados opuestos, aunque en algunos lugares los hombres se encontraban por debajo, y las mujeres en las galerías superiores . Amongst these were the fourth class of penitents, who were called Entre estos se la cuarta clase de penitentes, que fueron llamados sunestwtes , consistentes, ie, co-standers, because they were allowed to stand with the faithful, and to remain and hear the prayers of the Church, after the Catechumens and the other penitents were dismissed, and to be present while the faithful offered and communicated, though they might not themselves make their offerings, nor partake of the Holy Communion. , Consistentes, es decir, co-standers, porque se les permitió estar con los fieles, y para permanecer en un lugar y escuchar las oraciones de la Iglesia, después de los catecúmenos y los penitentes otros fueron despedidos, y para estar presente mientras los fieles se ofrecen y se comunicará , Aunque tal vez no hacer sus propias ofertas, ni participar de la Santa Comunión. This class of penitents are frequently mentioned in the canons, as "communicating in prayers," or "without the oblation;" and it was the last grade to be passed through previous to the being admitted again to full communion. Esta clase de penitentes se menciona con frecuencia en los cánones, como "la comunicación en las oraciones", o "sin el oblation;" y es el último grado que se pasaron por la anterior para ser admitido de nuevo a la plena comunión. The practice of "hearing mass" or "non-communicating attendance" clearly had its origin in this stage of discipline. La práctica de la "audiencia de masas" o "no comunicar la asistencia" claramente tiene su origen en esta etapa de la disciplina. At the upper end of the body of the church, and divided from it by rails which were called Cancelli, was that part which we now call the Chancel. En el extremo superior del cuerpo de la iglesia, y se divide de él por carriles que fueron llamados Cancelli, fue la parte que ahora llamamos el coro. This was anciently called by several names, as Bema or tribunal, from its being raised above the body of the church, and Sacrarium or Sanctuary. Este antiguamente fue llamado por varios nombres, como Bema o tribunal, de su ser planteadas por encima del cuerpo de la iglesia, y Sagrario o Santuario. It was also called Apsis and Concha Bematis, from its semicircular end. También se llama Concha y Apsis Bematis, semicirculares de su fin. In this part stood the Altar, or Holy Table (which names were indifferently used in the primitive Church), behind which, and against the wall of the chancel, was the Bishop's throne, with the seats of the Presbyters on each side of it, called synthronus. En esta parte está el Altar, o el cuadro Santo (nombres que fueron utilizados indistintamente en la primitiva Iglesia), detrás del cual, y contra la pared del coro, fue el trono del Obispo, con los asientos de la Presbyters a cada lado de ella, synthronus llamado. On one side of the chancel was the repository for the sacred utensils and vestments, called the Diaconicum, and answering to our Vestry; and on the other the Prothesis, a side-table, or place, where the bread and wine were deposited before they were offered on the Altar. A un lado de la coro fue el depósito sagrado de los utensilios y ornamentos, llamado el Diaconicum, y respondiendo a nuestra Vestry, y por el otro la prótesis, una parte de mesa, o en el lugar, donde el pan y el vino fueron depositados antes de que se ofrecieron en el altar. The gates in the chancel rail were called the holy gates, and none but the higher orders of the clergy, ie, Bishops, Priests, and Deacons, were allowed to enter within them. Las puertas en el coro de ferrocarril fueron llamados los santos puertas, y ninguno, pero los órdenes superiores del clero, es decir, obispos, sacerdotes y diáconos, fueron autorizados a entrar dentro de ellos. The Emperor indeed was permitted to do so for the purpose of making his offering at the Altar, but then he was obliged to retire immediately, and to receive the communion without. El Emperador de hecho, se le permitió hacerlo con el fin de hacer su ofrenda en el altar, pero luego se vio obligado a retirarse de inmediato, y para recibir la comunión sin.

[27]

(Thomassin. Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi. somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand Penitentiary. (Thomassin. Ancienne et Nouvelle Disciplina de l'Eglise. Tom. Livre I. II. Cap. Xvi. Abreviado un poco.) En Occidente existe siempre muchos casos de pública penitencia, pero en el Este es más difícil encontrar a cualquier rastros de él, después de haber sido abolida por el Patriarca Nectarius en la persona del Gran Penitenciario.

However, the Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance like that of older days, and one which may well pass for miraculous. Sin embargo, el Emperador Alexis Comnenus, quien asumió el imperio en el año 1080, hizo una penitencia al igual que la de mayores días, y que bien podría pasar por milagroso. He called together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious; be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them his crime of usurpation with all its circumstances. Él convocó a un gran número de obispos con el patriarca, y algunos santos religiosos, se presentó ante ellos en la vestimenta de un criminal, quien les confesó a su delito de usurpación, con todas sus circunstancias. They condemned the Emperor and all his accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth, and to all the other ordinary austerities of penance. Condenaron el emperador y todos sus cómplices a ayuno, para mentir postrado sobre la tierra, para llevar haircloth, y para todos los demás ordinarios austeridades de la penitencia. Their wives desired to share their griefs and their sufferings, although they had had no share in their crime. Sus esposas deseada para compartir sus dolores y sus sufrimientos, a pesar de que no había tenido participación en su delito. The whole palace became a theatre of sorrow and public penance. Todo el palacio se convirtió en un escenario de dolor y penitencia pública. The emperor wore the hairshirt under the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a pillow. El emperador lució la hairshirt bajo la púrpura, y sentar sobre la tierra durante cuarenta días, después de haber sólo una piedra para una almohada.

To all practical purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the Church. Para todos los efectos prácticos pública la Penitencia es una institución general, aunque por un breve tiempo en la Iglesia. But the reader must be careful to distinguish between this Public Penance and the private confession which in the Catholic Church both East and West is universally practised. Pero el lector debe tener cuidado de distinguir entre este público la Penitencia y la confesión privada en la que la Iglesia Católica Oriental y Occidental es universalmente practicado. What Nectarius did was to abolish the office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the "Sacrament of Penance." ¿Qué Nectarius hizo fue abolir el cargo de Penitenciario, cuyo deber ha sido la de asignar pública penitencia por el pecado secreto; (1) una cosa totalmente diferente de lo que entendemos los católicos por el "sacramento de la Penitencia." It would be out of place to do more in this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public Penance died out. Sería fuera de lugar para hacer más en este lugar que para llamar la atención del lector al hecho desnudo, y que le, a partir de una católica romana punto de vista, con una explicación de por qué la Penitencia Pública muerto. "It came to an end because it was of human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted when the penitential discipline had been changed, and continues to this day among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest, each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ... Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they are to be purged.' "Se llegó a su fin porque es de institución humana. Pero la confesión sacramental, siendo de origen divino, cuando duró la disciplina penitencial se había cambiado, y continúa hasta el día de hoy entre los griegos y orientales sectas." (2) Que el lector puede juzgar de lo absoluto-puede dour del escritor se acaba de citar, me dan unas cuantas frases del mismo artículo: "Una opinión, sin embargo, hizo prevalecer en cierta medida en la edad media, incluso entre los católicos, que la confesión a Dios por sí solo suficiente . El Consejo de Chalons en 813 (canon XXXIII.), Afirma: «Algunos afirman que tenemos que confesar nuestros pecados a Dios por sí solo, pero algunos piensan que debe ser confesado al sacerdote, cada una de las prácticas que se sigue no sin gran sector de las frutas en la Santa Iglesia. ... La confesión hecha a Dios purgas pecados, sino que hizo al sacerdote enseña cómo van a ser purgados'. This former opinion is also mentioned without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)." Esta antigua dictamen también se menciona sin reprobación de Peter Lombard (En Sentent. Lib. Iv. Dist. Xvii.) ".

CANON XII CANON XII

As many as were called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some spent money and by means of gifts regained their military stations); let these, after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years prostrators. Como muchos como fueron llamados por la gracia, y se muestra el primer celo, después de haber dejado de lado sus fajas militar, pero después regresó, al igual que los perros, a su propio vómito, (de modo que algunos gastado el dinero y por medio de regalos recuperó sus estaciones militares); dejar que estos, después de que hayan transcurrido el plazo de tres años como oyentes, que durante diez años prostrators. But in all these cases it is necessary to examine well into their purpose and what their repentance appears to be like. Pero en todos estos casos es necesario examinar bien en su objetivo y su arrepentimiento lo que parece ser igual. For as many as give evidence of their conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance, and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet more favourably concerning them. Por tanto como dar pruebas de sus conversiones de los hechos, y no pretensión, con miedo, y las lágrimas, y la perseverancia, y buenas obras, cuando hayan cumplido su tiempo designado como oyentes, puede comunicarse correctamente en las oraciones, y después de que el obispo puede determinar aún más favorable que les conciernen. But those who take [the matter] with indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient for their conversion, must fulfil the whole time. Pero los que toman [la cuestión], con la indiferencia, y que piensan que la forma de [no] se introduzcan en la Iglesia es suficiente para su conversión, debe cumplir todo el tiempo.

[28]

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XII. Epítome de la antigua CANON XII.

Those who endured violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten years. Los que soportaron la violencia y se considera que se han resistido, pero que después arrojó ir maldad, y regresó al ejército, será excomulgado por diez años. But in every case the way in which they do their penance must be scrutinized. Pero en cada caso la forma en que lo hacen su penitencia debe ser analizado. And if anyone who is doing penance shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more lentently than had he been cold and indifferent. Y si alguien que está haciendo penitencia shews mismo celo en su ejecución, el obispo le dispensarán un trato más lentently que él había sido fría e indiferente.

LAMBERT.

The abuse of this power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the practice of commuting such exercises for money payments, etc. El abuso de esta facultad, es decir, de concesión, en determinadas circunstancias, una relajación en el penitencial de ejercicios instó a los cánones - condujo, en tiempos posteriores, para la práctica de tales ejercicios que conmutan dinero para los pagos, etc

In his last contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or heathenism. En su último concursos con Constantino, Licinio había hecho a sí mismo el representante de heathenism; a fin de que la cuestión final de la guerra no sería el mero triunfo de uno de los dos competidores, pero el triunfo o la caída del cristianismo o heathenism. Accordingly, a Christian who had in this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered as a lapsus, even if he did not formally fall away. En consecuencia, un cristiano que había en esta guerra apoyado la causa de Licinio y de heathenism podría ser considerado como un lapsus, aunque no formalmente caída de distancia. With much more reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military service then afforded. Con mucha más razón los cristianos podrían ser tratados como lapsi que, habiendo renunciado a conciencia el servicio militar (esto se entiende por el cinturón del soldado), posteriormente se retractó de su resolución, y se fue tan lejos como para dar dinero y presenta en aras de la readmisión, a cuenta de las numerosas ventajas que el servicio militar ofrece a continuación. It must not be forgotten that Licinius, as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy; compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were held in the camps, and dismissed from his service those who would not apostatize. No debe olvidarse que Licinio, como Zonaras y Eusebio se refieren, requiere de sus soldados formal apostasía; obligado, por ejemplo, para tomar parte en los sacrificios pagano que se celebraron en los campamentos, y despedido de su servicio de quienes no apostatar.

BRIGHT. Brillante.

This canon (which in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl. p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54). Este canon (que en el Prisca y la versión está Isidorian como parte del canon 11) se ocupa, al igual que él, con casos que han surgido bajo el reinado del Este de Licinio, que haber resuelto a "purgar su ejército de todos los cristianos ardiente" (Mason , Persec. De Diocl. P. 308), ordenó a sus oficiales cristiano a sacrificar a los dioses so pena de ser cashiered (comparar Euseb. HE x. 8; Vit. Con. I. 54). It is to be observed here that military life as such was not deemed unchristian. Es de observar aquí que la vida militar, como tal, no se consideró unchristian. The case of Cornelius was borne in mind. El caso de Cornelio es tener en cuenta. "We serve in your armies," says Tertullian, Apol. "Servimos a sus ejércitos", dice Tertuliano, APOL. 42 (although later, as a Montanist, he took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in the army of Marcus Aurelius. 42 (aunque más tarde, como Montanist, él tomó una rigorist y fanático punto de vista, De Cor. 11), y comparar el hecho que subyace en el cuento de la "Legión atronador", - la presencia de los cristianos en el ejército de Marco Aurelio . It was the heathenish adjuncts to their calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr. Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15). Fue el heathenish adjuncts a su vocación que a menudo trajo a los soldados cristianos de un stand (ver Routh. SCR. Opusc. I. 410), como cuando Marinus' sucesión en un centurionship fue impugnada por el motivo de que no podía sacrificar a los dioses (Vii Euseb. Excmo. 15). Sometimes, indeed, individual Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act. Sanc. p. 341). A veces, de hecho, los cristianos pensaba como Maximiliano en el Martirologio, que en absoluto se negó a alistarse, y al ser informado por el procónsul que había soldados cristianos en el servicio imperial, respondió: "IPSI sciunt y del ipsis expediat" (Ruinart, Act. SANC. P. 341). But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as idolatry, or the like, made the vocation sinful." Pero, según Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "los antiguos cánones no condenar la vida militar como una vocación simplemente ilegal. ... Creo que no hay ninguna instancia de cualquier hombre que se negó el bautismo simplemente porque era un soldado, a menos que algunas circunstancias ilegales, como la idolatría, o similares, hizo la vocación pecaminosa ". After the victory of Constantine in the West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away their arms" (can. 2). Tras la victoria de Constantino en el oeste, el Consejo de Aries excomulgado a quienes en tiempo de paz "tiraron sus armas" (can. 2). In the case before us, some Christian officers had at first stood firm under the trial imposed on them by Licinius. En el caso que nos ocupa, algunos funcionarios habían cristiana en la primera se mantuvo firme en el marco del juicio que se les impone por Licinio. They had been "called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St. Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset" ("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia bona;" compare Se les había "llamado por gracia" a un acto de auto-sacrificio (la frase es la que San Agustín podría haber utilizado), y ha demostrado "su deseo desde el principio" ( "primum ardorem suum", Dionisio; Philo y Evarestus más laxly, "bona primordios;" comparar thn agaphn sou SOU thn prwthn , Rev. ii. , Rev II. 4). Observe here how beautifully the ideas of grace and free will are harmonized. Observe aquí cómo bellamente las ideas de la gracia y la libre voluntad se armonizan. These men had responded to a Divine impulse: it might seem that they had committed themselves to a noble course: they had cast aside the "belts" which were their badge of office (compare the cases of Valentinian and Valens, Soc. iii. 13, and of Benevoins throwing down his belt at the feet of Justina, Soz. vii. 13). Estos hombres habían respondido a un impulso divino: podría parecer que se habían comprometido a un noble por supuesto: que habían dejado de lado los "cinturones" que fueron su insignia de oficina (comparar los casos de Valentiniano I y Valens, Soc. Iii 13. , Y de Benevoins tirar abajo su cinturón a los pies de Justina, Soz. Vii. 13). They had done, in fact, just what Auxentius, one of Licinius' notaries, had done when, according to the graphic anecdote of Philostorgius (Fragm. 5), his master bade him place a bunch of grapes before a statue of Bacchus in the palace- court; but their zeal, unlike his, proved to be too impulsive--they reconsidered their position, and Ellos han hecho, en realidad, sólo lo Auxentius, uno de Licinio de los notarios, lo había hecho cuando, de acuerdo con el gráfico de la anécdota Philostorgius (Fragm. 5), su maestro le bade lugar un montón de uvas antes de una estatua de Baco en la palacio de los tribunales, pero su celo, su diferencia, resultó ser demasiado impulsivo - que reconsidere su posición, y

[29]

illustrated the maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily resigned. pone de manifiesto la máxima de que la moral en segundos pensamientos no son mejores (Butler, SERM. 7), indigno de hacer intentos - en algunos casos de soborno - para recuperar lo que habían dimitido dignamente. (Observe the Grecised Latinism (Observe el Grecised Latinism benefikiois and compare the Latinisms of St. Mark, and others in Euseb. y comparar la Latinisms de San Marcos, y otros en Euseb. iii. III. 20, vi. 20, VI. 40, x. 40, X. 5.) This the Council describes in proverbial language, probably borrowed from 2 Pet. 5.) Este Consejo se describe en el lenguaje proverbial, probablemente tomado de 2 Pet. ii. II. 22, but, it is needless to say, without intending to censure enlistment as such. 22, pero, es innecesario decir, sin la intención de censurar el alistamiento como tal. They now desired to be received to penance: accordingly they were ordered to spend three years as Hearers, during which time "their purpose, and the nature ( En la actualidad, se desea que se reciba a la penitencia: en consecuencia se les ordenó a pasar tres años como oyentes, tiempo durante el cual "su finalidad y la naturaleza ( eidos Eidos ) of their repentance" were to be carefully "examined." Again we see the earnest resolution of the Council to make discipline a moral reality, and to prevent it from being turned into a formal routine; to secure, as Rufinus' abridgment expresses it, a repentance "fructuosam et attentam." If the penitents were found to have "manifested their conversion by deeds, and not in outward show ( ), De su arrepentimiento "debían ser cuidadosamente" examinado ". Una vez más vemos la seriedad de la resolución que el Consejo pueda adoptar la disciplina moral de la realidad, y para evitar que se convirtió en una rutina formal, para garantizar, como Rufinus' resumen expresa que , Un arrepentimiento "fructuosam et attentam." Si los penitentes se determinó que "manifiesta su conversión de los hechos, y no en mostrar hacia el exterior ( skhmati ), by awe, and tears, and patience, and good works" (such, for instance, Zonaras comments, as almsgiving according to ability), "it would be then reasonable to admit them to a participation in the prayers," to the position of Consistentes, "with permission also to the bishop to come to a yet more indulgent resolution concerning them," by admitting them to full communion. This discretionary power of the bishop to dispense with part of a penance-time is recognized in the fifth canon of Ancyra and the sixteenth of Chalcedon, and mentioned by Basil, Epist. 217, c. 74. It was the basis of "indulgences "in their original form (Bingham, xviii. 4, 9). But it was too possible that some at least of these "lapsi" might take the whole affair lightly, "with indifference" ), Por temor, y las lágrimas, y paciencia, y las buenas obras "(por ejemplo, por ejemplo, Zonaras comentarios, como limosna en función de la capacidad)," sería razonable entonces que admitir a una participación en las oraciones ", a la Consistentes de posición ", también con permiso al obispo para llegar a una aún más indulgente resolución que les conciernen", al admitir a la comunión plena. Este poder discrecional del obispo renunciar a parte de una penitencia-tiempo se reconoce en el quinto canon de Ancyra y el decimosexto de Calcedonia, y mencionó por Basilio, Epist. 217, c. 74. Es la base de "indulgencias" en su forma original (Bingham, xviii. 4, 9). Pero es posible también que al menos algunos de estos "lapsi" podría tomar todo el asunto la ligera, "con indiferencia" adiakorws -not seriously enough, as Hervetas renders- -just as if, in common parlance, it did not signify: the fourth Ancyrene canon speaks of lapsi who partook of the idol-feast - no lo suficientemente en serio, como Hervetas-hace-como si, en lenguaje común, no significa: el cuarto Ancyrene canon habla de lapsi que participó de la fiesta-ídolo adiakorws as if it involved them in no sin (see below on Eph. 5, Chalc. 4). como si ellos participan en ningún pecado (véase más adelante en Ef. 5, Chalc. 4). It was possible that they might "deem" the outward form of "entering the church" to stand in the narthex among the Hearers (here, as in c. 8, 19, Es posible que se podría "considerar" hacia el exterior la forma de "entrar en la iglesia" a ponerse de pie en el narthex entre los oyentes (en este caso, al igual que en c. 8, 19, skhma denotes an external visible fact) sufficient to entitle them to the character of converted penitents, while their conduct out of church was utterly lacking in seriousness and self-humiliation. denota un hecho externo visible) suficientes para darles el derecho al carácter de convertirse penitentes, mientras que su conducta fuera de la iglesia fue totalmente carente de seriedad y la auto-humillación. In that case there could be no question of shortening their penance, time, for they were not in a state to benefit by indulgence: it would be, as the Roman Presbyters wrote to Cyprian, and as he himself wrote to his own church, a "mere covering over of the wound" (Epist. 30, 3), an "injury" rather than "a kindness" (De Lapsis, 16); they must therefore "by all means" go through ten years as Kneelers, before they can become Consistentes. En ese caso no puede hablarse de acortar su penitencia, el tiempo, para que no se encontraban en un estado para beneficio de indulgencia: sería, como la romana Presbyters escribió a Cipriano, y como él mismo escribió a su propia iglesia, una "mero que abarcan más de la herida" (Epist. 30, 3), un "perjuicio" en lugar de "una bondad" (De Lapsis, 16), sino que deben, por tanto, "por todos los medios" ir a través de diez años como Rodilleras, antes de que puede convertirse en Consistentes.

There is great difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not" an interpolation. Existe una gran dificultad sobre la última frase y Gelasius de Cícico, la Prisca, Dionisio el Exiguo, el pseudo-Isidoro, Zonaras y otros más han considerado el "no" una interpolación. I do not see how dropping the "not" makes the meaning materially clearer. No veo cómo dejar caer el "no" hace materialmente el sentido más claro.

CANON XIII CANON XIII

CONCERNING the departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most indispensable Viaticum. En cuanto a la saliente, la antigua ley canónica aún no se ha mantenido, a saber, que si cualquier hombre estar en el punto de muerte, no debe ser privado de la última y más indispensable viaticum. But, if any one should be restored to health again who has received the communion when his life was despaired of, let him remain among those who communicate in prayers only. Pero, si uno debe volver de nuevo a la salud que ha recibido la comunión, cuando su vida se desesperó, le permitió permanecer entre aquellos que se comunican sólo en oraciones. But in general, and in the case of any dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after examination made, give it him. Pero en general, y en el caso de morir alguna persona preguntando a recibir la Eucaristía, dejar que el Obispo, tras el examen hecho, darle él.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIII. Epítome de la antigua CANON XIII.

The dying are to be communicated. El morir han de ser comunicadas. But if any such get well, he must be placed in the number of those who share in the prayers, and with these only. Pero si cualquiera de esos obtener así, debe ser colocado en el número de aquellos que comparten en las oraciones, y con sólo estos.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

It cannot be denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib. 1, Obs. cap. ii.). No se puede negar que la antigüedad utilizado el nombre de "viaticum" no sólo para designar la Eucaristía que fue dado a los moribundos, sino también para denotar la reconciliación, y la imposición de la penitencia y, en general, todo lo que podría conducir a la muerte feliz de la persona en cuestión, y esto ha sido demostrado por Aubespine (lib. 1, Obs. tapón. ii.). But while this is so, the more usual sense of the word is the Eucharist. Pero si bien esto es así, la más habitual sentido de la palabra es la Eucaristía. For this cannot be denied that the faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the complement of Christian perfection, and as the last seal of Para esto no se puede negar que los fieles de las primeras edades de la Iglesia miraban a la Eucaristía como complemento de la perfección cristiana, y como último sello de

[30]

hope and salvation. esperanza y salvación. It was for tiffs reason that at the beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last Viaticum." Es por tiffs razón de que al comienzo de la vida, después del bautismo y la confirmación, la Eucaristía se dio incluso a los lactantes, y al final de la vida la Eucaristía siguió la reconciliación y la extrema unción, de manera adecuada y que, literalmente, podría ser de estilo " viaticum pasado ". Moreover for penitents it was considered especially necessary that through it they might return to the peace of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the Eucharist. Además de los penitentes se consideró especialmente necesario que a través de él se puede volver a la paz de la Iglesia; perfecto para la paz se da por esa misma comunión de la Eucaristía. [A number of instances are then cited, and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title: "Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and desires the Eucharist to be granted to him." [Un número de casos se cita a continuación, y varias versiones antiguas del canon.] Balsamon y Zonaras También entiendo el canon como lo he hecho, como se desprende de sus comentarios, y lo hizo AEgyptius Josefo, quien en su árabe da la paráfrasis canon de este título: "En cuanto a lo que es excomulgado y se ha comprometido algún pecado mortal, los deseos y la Eucaristía que se concede a él."

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. Este canon se encuentra en el Corpus Juris Canonici, Decreto de Graciano, Decretum Pars. II. causa xxvi, Quaes. Causa XXVI, Quaes. VI., c. VI., C. ix. IX.

EXCURSUS ON THE COMMUNION OF THE SICK. EXCURSUS en la comunión de los enfermos.

There is nothing upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception of the Holy Communion. No hay nada sobre la cual la antigua iglesia más arduamente que insistió en la exposición oral de recepción de la Santa Comunión. What in later times was known as "Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he died. Lo que en tiempos posteriores era conocido como "comunión espiritual" estaba fuera de la opinión de aquellos primeros días, y para ellos las cuestiones de la eternidad se considera a menudo a descansar a los enfermos que reciben del hombre con su boca "su comida para el viaje," el Viaticum, antes de morir. No greater proof of how important this matter was deemed could be found than the present canon, which provides that even the stern and invariable canons of the public penance are to give way before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its earthly sojourn. No hay mayor prueba de la importancia de esta cuestión se consideró podría encontrarse que el actual canon, que establece que incluso la popa y cánones invariables de la penitencia pública son a ceder el paso ante la terrible necesidad de fortificar el alma en la última hora de su tierra estancia.

Possibly at first the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick person, but of this in early times the instances are rare and by was considered a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still to-day) with the greatest. Posiblemente a Italia en primer lugar, el sacramento puede haber sido consagrada por la presencia de la persona enferma, pero de esta en los primeros tiempos los casos son raros y se consideró por un marcado favor de que tal cosa se debe permitir, y la masa de decir en privado casas está prohibida (como en la oriental Latina y las iglesias todavía a día) con los mayores.

The necessity of having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any records of which we are in possession shew. La necesidad de contar con el pan consagrado y el vino para los enfermos llevó a su reserva, una práctica que ha existido en la Iglesia desde el principio, por lo que cualquier registro de que estamos en posesión shew.

St. Justin Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that "the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom in his day. San Justino Mártir, escrito menos de medio siglo después de San Juan de muerte, menciona que "los diáconos comunicar cada uno de los presentes, y llevar a los ausentes el Blest pan y el vino y el agua." (1) Es evidente una larga costumbre establecida en su día.

Tertullian tells us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy Sacrament in her house that she might receive every morning before other food. Tertuliano nos dice de una mujer cuyo marido era un pagano y que se ha permitido conservar el Santísimo Sacramento en su casa que ella podría recibir todas las mañanas antes de otros alimentos. St. Cyprian also gives a most interesting example of reservation. San Cipriano también se da un ejemplo más interesante de la reserva. In his treatise "On the Lapsed" written in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from daring to touch it by fire rising from it." En su tratado "Sobre la Caducada", escrita en 251 dC, (capítulo XXVI), dice: "Otra mujer, cuando intentó indigna con las manos para abrir su caja, en el que fue el Santo de Dios, fue disuadido de atreverse a toque por el fuego creciente de ella. "

It is impossible with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a perpetual reservation for the sick was made in the churches. Es imposible con toda precisión para fijar la fecha, pero sin duda antes del año cuatrocientos, una reserva perpetua para los enfermos se hizo en las iglesias. A most interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy Sacrament was reserved in both kinds, and separately. A más interesantes incidental prueba de ello se encuentra en la emocionante descripción dada por San Crisóstomo de los grandes disturbios en Constantinopla en el año 403, cuando los soldados "irrumpieron en el lugar donde el Santo cosas estaban almacenados, y vio en él todas las cosas, "Y" la más santa sangre de Cristo fue derramada sobre su ropa. "(2) A partir de este incidente es evidente que en esa iglesia del Santísimo Sacramento es reservado en los dos tipos, y por separado.

Whether this at the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one kind, Ya sea que este en el momento era habitual, es difícil decirlo, pero no cabe duda de que, incluso en los primeros tiempos el sacramento se le dio, en raras ocasiones, como mínimo, a un tipo,

[31]

sometimes under the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the form of wine alone. a veces bajo la forma de sólo de pan, y cuando las personas enfermas no pueden tragar en forma de vino solo. The practice called "intinction," that is the dipping of the bread into the wine and administering the two species together, was of very early introduction and still is universal in the East, not only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated species. La práctica denominada "intinction", que es el de sumergir el pan en el vino y la administración de las dos especies en conjunto, fue de muy temprana introducción y sigue siendo universal en el Oriente, no sólo cuando se da la Comunión con el sacramento reservado, sino también cuando las personas se comunican en la Liturgia de la recién consagrada especies. The first mention of intinction in the West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.) in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of the Lord avail thee, etc.'"(3) La primera mención de intinction en el Oeste, se encuentra en Cartago en el siglo V (1). Sabemos que se practicaba en el siglo séptimo y el duodécimo de que se había convertido en general, para dar lugar a la retirada del cáliz en total por el West (2). "Regino (De Eccles. Discip. Lib. LXX I. c..) En 906, Burchard (Decr. Lib. V. cap. Ix. Fol. 95. Colon. 1560.) En 996, y Ivo (Decr. Pars. II. Tapón. Xix. P. 56, París 1647) en 1092 todos citar una Canon, que atribuyen a un consejo de Tours ordenar "a cada presbítero tiene un pyx o buque para cumplir tan grande sacramento , En la que el cuerpo del Señor puede ser cuidadosamente establecido para el viaticum a los que salgan de este mundo, que oblation sagrado debe ser sumida en la Sangre de Cristo que el presbítero puede ser capaz de decir la verdad al enfermo, La Cuerpo y la Sangre del Señor servirse de ti, etc ' "(3)

The reservation of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth century.(4) La reserva del Santísimo Sacramento se suele hacer en la iglesia en sí, y la adquirida WE Scudamore es de opinión que este fue el caso en África ya en el siglo IV (4).

It will not be uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is certainly of great antiquity. No va a ser poco interesantes para citar a este respecto la "Constitución Apostólica", mientras que para el efecto, hay mucha duda de la fecha de la Octava de libros, pero sin duda es de gran antigüedad. Here we read, "and after the communion of both men and women, the deacons take what remains and place it in the tabernacle."(5) Aquí leemos, "y después de la comunión de los hombres y las mujeres, los diáconos tomar lo que queda y el lugar en el tabernáculo." (5)

Perhaps it may not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day only for this purpose. Tal vez puede que no sea mal antes de cerrar la observación de que la medida en que somos conscientes de la reserva del Santísimo Sacramento en la iglesia primitiva era sólo para los efectos de la comunión, y que las iglesias de Oriente se reserva hasta el día de hoy sólo para este fin.

Those who wish to read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned "Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however little one may feel constrained to accept the logical justness of its conclusions. Aquellos usuarios que deseen leer el asunto tratado en más de longitud, puede hacerlo en Muratorius aprendido "Tesis" que tienen el prefijo de su edición de la romana Sacramentaries (capítulo XXIV), y en la Scudamore notas Eucharistica, una obra que puede ser absolutamente invocada de la exactitud de sus hechos, sin embargo poco se puede sentir obligado a aceptar la lógica justicia de sus conclusiones.

CANON XIV CANON XIV

CONCERNING catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after they have passed three years only as hearers, they shall pray with the catechumens. ASUNTO catecúmenos que han caducado, el santo Sínodo y gran ha decretado que, después de que hayan transcurrido tres años como oyentes, deberán rezar con los catecúmenos.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIV. Epítome de la antigua CANON XIV.

If any of the catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and then let him pray with the catechumens. Si alguno de los catecúmenos se han caído durante tres años será sólo un oyente, y luego dejar que le rezan con los catecúmenos.

JUSTELLUS.

The people formerly were divided into three classes in the church, for there were catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these were called "hearers." El pueblo que antes se dividían en tres clases en la iglesia, pues se catecúmenos, fieles y penitentes, pero es claro desde el canon actual hay dos tipos de catecúmenos: uno constituido por los que escucha la Palabra de Dios, y desea a convertirse en cristianos, pero aún no había deseado el bautismo, que fueron llamados "oyentes". Others who were of long standing, and were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called "competentes." Otros que eran de larga data, y se habían formado en la fe, bautismo y deseado - estos fueron llamados "competentes".

[32]

There is difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or even a fourth class of catechumens. Hay diferencia de opinión entre los aprendido en cuanto a si no había una tercera o incluso una cuarta clase de catecúmenos. Bingham and Card. Bingham y el Card. Bona, while not agreeing in particular points, agree in affirming that there were more than two classes. Bona, aunque no de acuerdo en determinados puntos, de acuerdo al afirmar que había más de dos clases. Bingham's first class are those not allowed to enter the church, the Bingham la primera clase son los que no están autorizados a entrar en la iglesia, la exwqoumenoi , but the affirmation of the existence of such a class rests only on a very forced explanation of canon five of Neocaesarea. , Pero la afirmación de la existencia de esa clase sólo descansa en una explicación muy forzada de canon cinco de Neocaesarea. The second class, the hearers, audientes, rests on better evidence. La segunda clase, los oyentes, audientes, recae sobre la mejora de las pruebas. These were not allowed to stay while the Holy Mysteries were celebrated, and their expulsion gave rise to the distinction between the "Mass of the Catechumens"(Missa Catechumenorum) and the "Mass of the Faithful"(Missa Fidelium). Estos no fueron autorizadas a permanecer mientras el Santo se celebra Misterios, y su expulsión dio lugar a la distinción entre la "Misa de los catecúmenos" (Missa Catechumenorum) y la "Misa de los Fieles" (Missa fidelium). Nor were they suffered to hear the Creed or the Our Father. Tampoco se sufrió para escuchar el Credo o el Padre Nuestro. Writers who multiply the classes insert here some who knelt and prayed, called Prostrati or Genuflectentes(the same name as was given to one of the grades of penitence). Escritores que se multiplican las clases insertar aquí algunos que arrodilló y oró, llamado Prostrati o Genuflectentes (el mismo nombre que se le dio a uno de los grados de penitencia). (Edw. H. Plumptre in Dict. Christ. Antiq. sv Catechumens.) (Edw. H. Plumptre en Dict. Cristo. Antiq. Sv catecúmenos.)

After these stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as Competentes Después de estas etapas se ha recorrido cada uno con su instrucción, los catecúmenos dio en sus nombres como candidatos para el bautismo, y en consecuencia se conoce como Competentes sunaitountes . This was done commonly at the beginning of the Quadragesimal fast, and the instruction, carried on through the whole of that period, was fuller and more public in its nature (Cyril Hieros. Catech. i. 5; Hieron. Ep. 61, ad Pammach. c. 4:). Esto se hizo comúnmente al comienzo de la Quadragesimal rápido, y la instrucción, llevada a cabo a través de la totalidad de ese período, fue más completo y público en su naturaleza (Cyril Hieros. Catech. I. 5; Hieron. Ep. 61, ad Pammach. C. 4:). To catechumens in this stage the great articles of the Creed, the nature of the Sacraments, the penitential discipline of the Church, were explained, as in the Catechetical Lectures of Cyril of Jerusalem, with dogmatic precision. Para los catecúmenos en esta etapa los grandes artículos del Credo, la naturaleza de los sacramentos, la disciplina penitencial de la Iglesia, se explica, como en la Catequesis Conferencias de Cirilo de Jerusalén, con precisión dogmática. Special examinations and inquiries into character were made at intervals during the forty days. Especial exámenes e investigaciones en carácter se hicieron a intervalos durante los cuarenta días. It was a time for fasting and watching and prayer(Constt. Apost. viii. 5; 4 C. Carth. c. 85; Tertull. De Bapt. c. 20; Cyril. 1. c.) and, in the case of those who were married, of the strictest continence(August. De fide et oper. v. 8). Se trata de un momento de ayuno y oración y mirando (Constt. Exhort. Viii. 5, 4 C. Carth. C. 85; Tertull. De Bapt. C. 20; Cyril. 1. C.) y, en el caso de aquellos que estaban casadas, de la más estricta continencia (August. De fide et Oper. v. 8). Those who passed through the ordeal were known as the perfectiores Los que pasaron por el calvario que se conoce como la perfectiores teleiwterot the electi, or in the nomenclature of the Eastern Church as los electi, o en la nomenclatura de la Iglesia Oriental como baptizomenoi or o fwtizowenoi , the present participle being used of course with a future or gerundial sense. , La espera se utilice por supuesto con un futuro o gerundial sentido. Their names were inscribed as such in the album or register of the church. Sus nombres fueron inscritos como tales en el álbum o registro de la iglesia. They were taught, but not till a few days before their baptism, the Creed and the Lord's Prayer which they were to use after it. Se les enseñó, pero no hasta unos días antes de su bautismo, el Credo y el Padre Nuestro que iban a usar después de ella. The periods for this registration varied, naturally enough, in different churches. Los plazos de inscripción para esta variada, naturalmente, en diferentes iglesias. At Jerusalem it was done on the second(Cyril. Catech. iii.), in Africa on the fourth Sunday in Lent(August. Serm. 213), and this was the time at which the candidate, if so disposed, might lay aside his old heathen or Jewish name and take one more specifically Christian(Socrat. HE vii. 21). En Jerusalén se había hecho en el segundo (Cyril. Catech. Iii.), En África en el cuarto domingo de Cuaresma (August. SERM. 213), y este fue el momento en que el candidato, si así se eliminan, podría sentar de lado su viejo pagano o judío nombre y adoptar uno más específicamente cristiano (vii Socrat. Excmo. 21). . . .It is only necessary to notice here that the Sacramentum Catechumenorum of which Augustine speaks(De Peccat. Merit. ii. 26) as given apparently at or about the time of their first admission by imposition of hands, was probably the . Es necesario notar aquí que el Sacramentum Catechumenorum de que habla Agustín (De Peccat. Mérito. Ii. 26), tal como figura aparentemente en o sobre el momento de su primera admisión por imposición de manos, fue probablemente el eul Eul giai or panis benedictus, and not, as Bingham and Augusta maintain, the salt which was given with milk and honey after baptism. o panis Benedictus, y no, como Bingham y mantener Augusta, la sal que se dio con la leche y la miel después del bautismo.

CANON XV CANON XV

ON account of the great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city. SOBRE cuenta de la gran perturbación y disonancias que se producen, se decretó que la costumbre que prevalece en ciertos lugares contraria al Canon, debe ser totalmente eliminado, a fin de que el obispo, presbítero, ni diácono deberá pasar de una ciudad a otra. And if any one, after this decree of the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the Church for which he was ordained bishop or presbyter. Y si alguno, después de este decreto del santo y gran Sínodo, cualquier intento será tal cosa, o continuar en tal supuesto, su procedimiento será absolutamente nulo, y será restaurada a la Iglesia para el que fue ordenado obispo o presbítero.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XV. Epítome de la antigua CANON XV.

Neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Ni el obispo, presbítero, ni diácono deberá pasar de una ciudad a otra. But they shall be sent back, should they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained. Pero será enviado de vuelta, en caso de que intento de hacerlo, a las Iglesias en las que fueron ordenados.

HEFELE.

The translation of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been forbidden in the primitive Church. La traducción de un obispo, sacerdote o diácono de una iglesia a otra, ya había sido prohibida en la Iglesia primitiva. Nevertheless, several translations had taken place, and even at the Council of Nice several eminent men were present who had left their first bishoprics to take others: thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus; Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in Syria. Sin embargo, varias traducciones han tenido lugar, e incluso en el Consejo de Niza varios eminentes hombres estaban presentes que habían abandonado sus primeros obispados a tomar otros: por lo tanto, Eusebio, obispo de Nicomedia, había sido antes obispo de Berytus; Eustathius, obispo de Antioquía, antes había sido obispo de Berrhoea en Siria. The Council of Nice thought it necessary to El Consejo de Niza consideró necesario

[33]

forbid in future these translations, and to declare them invalid. prohibir en el futuro estas traducciones, y para declararlas nulas. The chief reason of this prohibition was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees; but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between them, would be opposed to any translation or change. La principal razón de esta prohibición fue encontrado en las irregularidades y los conflictos ocasionados por dicho cambio de ve, pero incluso si ese tipo de dificultades no habían surgido, toda la idea doctrinal, por así decirlo, de la relación entre un clérigo y la iglesia a la que se le había ordenado, es decir, la contratación de un matrimonio místico entre ellos, se oponen a cualquier cambio o la traducción. In 341 the Synod of Antioch renewed, in its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as happened in the case of St. Chrysostom. En 341 el Sínodo de Antioquía renovado, en su vigésimo primer canon, la prohibición aprobada por el Consejo de Niza, pero el interés de la Iglesia a menudo prestados necesario hacer excepciones, como ocurrió en el caso de San Crisóstomo. These exceptional cases increased almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382, St. Gregory of Nazianzum considered this law among those which had long been abrogated by custom. Estos casos excepcionales el aumento de casi inmediatamente después de la celebración del Consejo de Niza, a fin de que en 382 de San Gregorio de Nazianzum examinó este derecho entre los que había sido durante mucho tiempo derogadas por la costumbre. It was more strictly observed in the Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself decidedly in favour of the rule of Nice. Es más estrictamente observada en la Iglesia latina, e incluso la contemporánea Gregorio, el Papa Dámaso, se declaró a sí mismo decididamente a favor de la regla de Niza.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici. Este canon se encuentra en el Corpus Iuris Canonici. Decretum, Pars II. Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. Causa VII, P. 1, c. xix. XIX.

EXCURSUS ON THE TRANSLATION OF BISHOPS. EXCURSUS en la traducción de los obispos.

There are few points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the see for which he was consecrated to some other diocese. Hay pocos puntos en los que la disciplina de la Iglesia ha cambiado completamente que el que está regulado, o más bien que prohibía, la traducción de un obispo de ver para el que fue consagrada a algunas otras diócesis. The grounds on which such prohibition rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if tolerated the result would be that smaller and less important sees would be despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses with the hope of promotion. Los motivos por los que dicha prohibición se descansado que por lo general estos cambios son el resultado de la ambición, y que si toleran el resultado sería que los más pequeños y menos importantes se ve despreciada, y que habría una tentación constante a los obispos de tal ve se den a los populares con las personas importantes en otras diócesis con la esperanza de promoción. Besides this objection to translation, St. Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's bride, and that to desert it and take another was an act of unjustifiable divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV. Además de esta objeción a la traducción, San Atanasio menciona un espiritual, que la diócesis fue el obispo de la novia, y que al desierto y tomar otro fue un acto injustificable de divorcio, el adulterio y la posterior. (1) Canon XIV. of the Apostolic Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause, and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of Constantinople, was because he had been translated from his obscure see Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3) de los Cánones Apostólica no prohíbe la práctica totalmente, pero lo permite por una causa justa, y aunque el Consejo de Niza es más estricta la medida en que sus palabras se refiere, al parecer, se prohíbe la traducción en cualquier circunstancia, sin embargo, como cuestión de hecho, que hizo muy consejo permitir y aprobar una traducción. (2) La sensación general, sin embargo, de la Iglesia primitiva era ciertamente muy fuerte en contra de todos esos cambios Episcopal de cura, y no puede haber duda de que la principal razón por la cual San Gregorio Nazianzen renunció a la Presidencia del primer Consejo de Constantinopla, fue porque había sido traducida de su oscuro ver Sasima (no Nazianzum como Sócrates y Jerome decir) a la Ciudad Imperial (3).

From the canons of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power had often to be invoked. Desde los cánones de algunos consejos provinciales, y especialmente de los de la Tercera y Cuarta del Consejo de Cartago, es evidente que, a pesar de la papal y conciliar las prohibiciones, las traducciones tuvieron lugar, que se están realizando por la autoridad de los Sínodos provinciales, y sin el consentimiento del Papa (4), pero también es evidente que esta autoridad era demasiado débil, y que la ayuda del poder secular a menudo a ser invocado.

This course, of having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the Apostolic Canon(no. xiv.). Este curso, de que el asunto decidido por el sínodo, fue exactamente de acuerdo con el Canon Apostólico (N º XIV.). In this manner, for example, Alexander was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is narrated, in obedience to heavenly revelation. De esta manera, por ejemplo, Alexander fue traducido de Capadocia a Jerusalén, hizo una traducción, por lo que se narra, en obediencia a la revelación celestial. It will be noticed that the Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to translate Se observó que el Canon de Nicea no prohíbe Consejos Provinciales de traducir

[34]

bishops, but forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement that obispos, pero prohíbe a los obispos traducir ellos mismos, y el autor del tracto De Translationibus a la Jus Oriente. (i. 293, cit. Haddon. Art. "obispo", Smith y Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) resume tersely la cuestión en la declaración que h metabasis kekwlutak , ou OU mhn MHN h metaqesis : ie, the thing prohibited is "transmigration"(which arises from the bishop himself, from selfish motives) not "translation"(wherein the will of God and the good of the Church is the ruling cause); the "going," not the "being taken" to another see. : Es decir, la cosa está prohibida la "transmigración" (que surge del propio obispo, de motivos egoístas) no "traducción" (en la que la voluntad de Dios y el bien de la Iglesia es la causa sentencia), el "ir", no el "que se están adoptando" para ver otro. And this was the practice both of East and West, for many centuries. Y esta es la práctica tanto de Oriente y Occidente, durante muchos siglos. Roman Catholic writers have tried to prove that translations, at least to the chief sees, required the papal consent, but Thomassinus, considering the case of St. Meletius having translated St. Gregory of Nazianzum to Constantinople, admits that in so doing he "would only have followed the example of many great bishops of the first ages, when usage had not yet reserved translations to the first see of the Church."(1) Católica Romana escritores han tratado de demostrar que las traducciones, por lo menos al jefe ve, requiere el consentimiento papal, pero Thomassinus, teniendo en cuenta el caso de San Meletius haber traducido de San Gregorio Nazianzum a Constantinopla, admite que al hacerlo " sólo han seguido el ejemplo de muchos grandes obispos de los primeros años, cuando el uso aún no habían reservado las traducciones a ver la primera de la Iglesia. "(1)

But the same learned author frankly confesses that in France, Spain, and England, translations were made until the ninth century without consulting the pope at all, by bishops and kings. Pero el mismo autor adquirida francamente confiesa que en Francia, España y Inglaterra, las traducciones fueron realizadas hasta el noveno siglo sin consultar con el Papa a todos, de obispos y reyes. When, however, from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian allowed Anthimus to be deposed.(2) Cuando, sin embargo, a partir de simples motivos de ambición, Anthimus fue traducido del Trebizonde a Constantinopla, los religiosos de la ciudad envió una carta al Papa, como también hicieron los patriarcas de Antioquía y Jerusalén, y como resultado el emperador Justiniano permitió Anthimus a ser depuesto (2).

Balsamon distinguishes three kinds of translations. Balsamon distingue tres tipos de traducciones. The first, when a bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was transferred from Sasima to Constantinople, La primera, cuando un obispo de marcado aprendizaje de la igualdad y la piedad se ve obligado por un consejo para pasar de una pequeña diócesis a uno mucho mayor que él será capaz de hacer la Iglesia los servicios más importantes, como fue el caso cuando San Gregorio de Nazianzum fue trasladado de Sasima a Constantinopla, ?eta ? ETA ,s215> , s215> esis ESIS ; the second when a bishop, whose see has been laid low by the barbarians, is transferred to another see which is vacant, Y la segunda cuando un obispo, cuyo ver ha sido arruinado por los bárbaros, se transfiere a otro ver que está vacante, metabasis ; and the third when a bishop, either having or lacking a see, seizes on a bishopric which is vacant, on his own proper authority Y el tercero cuando un obispo, ya sea que tenga o que carecían de ver, se apodera de un obispado que está vacante, por su propia autoridad anabasis Anábasis it is this last which the Council of Sardica punishes so severely. es esta última la que el Consejo de Sardica castiga tan severamente. In all these remarks of Balsamon there is no mention of the imperial power. En todos estos comentarios de Balsamon no se menciona el poder imperial.

Demetrius Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a diocese, may be forced to take the charge of another one which is more important, and where his services will be incomparably more useful to the public. Demetrio Chomatenus, sin embargo, quien fue arzobispo de Tesalónica, y escribió una serie de respuestas a Cabasilas, arzobispo de Durazzo, dice que por el comando del emperador un obispo, elegido y confirmado, e incluso listos para ser ordenados para una diócesis, puede ser obligados a tomar el cargo de otro que es más importante, y cuando sus servicios se incomparablemente más útil al público. Thus we read in the Book of Eastern Law that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop, this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial commissioners. Así se lee en el Libro de la Ley del Este que "Si un Metropolitana con su sínodo, movidos por una loable causa y pretexto probable, dará su aprobación a la traducción de un obispo, esto puede, sin duda, por hacer, para el bien de las almas y para la mejor administración de los asuntos de la iglesia, etc "(3) Este fue aprobado en un sínodo celebrado por el patriarca de Constantinopla a Manuel, en presencia de los comisionados imperiales.

The same thing appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule, and not the exception both in East and West. Lo mismo aparece también en la respuesta sinodal del patriarca Michael, que sólo exige para la traducción de la autoridad metropolitana y "la mayor autoridad de la Iglesia." (4) Sin embargo, poco después de este, la traducción se convirtió en la regla, y no la excepción, tanto en el Este y el Oeste.

It was in vain that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against the constant translations made by the secular power, and the Emperors of Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the conclusion that no translations could Fue en vano que Simeón, Arzobispo de Tesalónica, en el Este levantó su voz contra las constantes traducciones hechas por el poder secular, y los Emperadores de Constantinopla eran a menudo absoluta capitanes de la selección y traducciones de los obispos; Thomassinus y resume la cuestión , "Al menos nos vemos obligados a la conclusión de que no podría traducciones

[35]

be made without the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople that was to be filled." llevarse a cabo sin el consentimiento del emperador, sobre todo cuando se la Sede de Constantinopla que se iba a cubrir. "

The same learned writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings of England often used this same power to appoint to the Primatial See of Canterbury a bishop already approved in the government of another diocese."(1) El mismo escritor aprendido sigue: "Se suele ser el obispo o arzobispo de una iglesia que fue elegido para ascender al trono patriarcal de la ciudad imperial. Los reyes de Inglaterra a menudo utilizado esta misma facultad de nombrar a los Primatial Sede de Canterbury ya un obispo aprobado en el gobierno de otra diócesis. "(1)

In the West, Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church, except in cases of necessity and of great gain to the Church. En Occidente, el Cardenal Bellarmine rechazado el que prevalece la costumbre de las traducciones y protestaron contra él a su amo, Pope Clement VIII., Recordándole que eran contrarias a los cánones y contraria al uso de la antigua iglesia, salvo en los casos de necesidad y de gran beneficio para la Iglesia. The pope entirely agreed with these wise observations, and promised that he would himself make, and would urge princes to make, translations only "with difficulty." El Papa totalmente de acuerdo con estas sabias observaciones, y prometió que iba a hacer él mismo, e insta a los príncipes a hacer, las traducciones sólo "con dificultad". But translations are made universally, all the world over, today, and no attention whatever is paid to the ancient canons and discipline of the Church.(2) Sin embargo, las traducciones se hacen universalmente, todos en todo el mundo, hoy, y no la atención todo lo que se paga a los antiguos cánones y la disciplina de la Iglesia (2).

CANON XVI CANON XVI

NEITHER presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be received by another church; but every constraint should be applied to restore them to their own parishes; and, if they will not go, they must be excommunicated. NI presbyters, ni diáconos, ni cualesquiera otros matriculados entre el clero, que no tengan el temor de Dios ante sus ojos, ni en relación con el Canon eclesiástico, con imprudencia temeraria eliminar de su propia iglesia, debe por todos los medios a ser recibida por otra iglesia , Pero todos los obstáculos deben aplicarse para restaurar a sus propias parroquias, y, en caso de que no va, deben ser excomulgado. And if anyone shah dare surreptitiously to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the clergy list he has seceded, let the ordination be void. Y si alguien se atreve Shah subrepticiamente a llevar fuera y en su propia Iglesia ordenar a un hombre perteneciente a otro, sin el consentimiento de su propio obispo, de los cuales a pesar de que fue inscrito en la lista de miembros del clero que ha se separaron, dejar que la coordinación sea nula.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVI. Epítome de la antigua CANON XVI.

Such presbyters or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but are to be sent back to their own diocese. Tal presbyters o diáconos desierto como su propia Iglesia no son para ser admitidos en el otro, pero que deban ser devueltos a sus propias diócesis. But if any bishop should ordain one who belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination shall be cancelled. Pero si todo obispo debe ordenar que pertenece a otra iglesia sin el consentimiento de su propio obispo, la coordinación será anulada.

"Parish" in this canon, as so often elsewhere, means "diocese." "Parish" en este canon, como sucede a menudo en otros lugares, significa "diócesis".

BALSAMON.

It seemed right that the clergy should have no power to move from city to city and to change their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained them. Parece justo que el clero no debe tener el poder de pasar de una ciudad a otra y cambiar su residencia canónica sin cartas dimissory de que el obispo ordenado. But such clerics as are called by the bishops who ordained them and cannot be persuaded to return, are to be separated from communion, that is to say, not to be allowed to concelebrate Pero tales como clérigos son llamados por los obispos que ordenó ellos y no se puede persuadir a regresar, deben ser separados de la comunión, es decir, no se puede permitir que concelebrate sunierourgein with them, for this is the meaning of "excommunicated" in this place, and not that they should not enter the church nor receive the sacraments. con ellos, ya que este es el significado de "excomulgado" en este lugar, y no que no deben entrar en la iglesia ni recibir los sacramentos. This decree agrees with canon xv. Este decreto de acuerdo con el canon xv. of the Apostolical canons, which provides that such shall not celebrate the liturgy. Apostolical de los cánones, que establece que este tipo no celebrar la liturgia. Canon xvi. Canon XVI. of the same Apostolical canons further provides that if a bishop receive a cleric coming to him from another diocese without his bishop's letters dimissory, and shall ordain him, such a bishop shall be separated. de la misma Apostolical cánones establece además que si un obispo recibe un clérigo próximo a él de otra diócesis sin su obispo dimissory las cartas, y se le ordenan, por ejemplo, un obispo estará separado. From all this it is evident that the Chartophylax of the Great Church for the time does rightly in refusing to allow priests ordained in other dioceses to offer the sacrifice unless they bring with them letters commendatory and dimissory from those who ordained them. De todo ello resulta evidente que la Chartophylax de la Gran Iglesia, por el momento, ¿con razón al negarse a permitir que los sacerdotes ordenados en otras diócesis para ofrecer el sacrificio a menos que traen consigo las letras commendatory y dimissory de aquellos que les ordenó.

Zonaras had also in his Scholion given the same explanation of the canon. Zonaras también en su Scholion dado la misma explicación del canon.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Este canon se encuentra en el Corpus Juris Canonici, dividido en dos. Decretum. Pars II, Causa VII. Pars II, Causa VII. Quaest. I. c. I. C. xxiii.; and Pars I. Dist. xxiii., y Pars I. Dist. LXXI., c. LXXI., C. iii. III.

[36]

CANON XVII CANON XVII

FORASMUCH as many enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest], the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the clergy and his name stricken from the list. FORASMUCH el mayor número de matriculados entre el Clero, a raíz de la codicia y la lujuria de ganancia, han olvidado la divina Escritura, que dice: "Él no tiene dado su dinero a usura," y prestar dinero en pedir a la centésima parte de la suma [como de interés mensual] , El santo Sínodo y la gran estima que sólo en caso de que después de este decreto toda una figura para recibir la usura, si lograrlo secreto de transacción o de otra índole, como por la exigente y toda la mitad, o mediante cualquier otra invención independientemente de sucios el bien de lucro, será depuesto del clero y asolado por su nombre de la lista.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVII. Epítome de la antigua CANON XVII.

If anyone shall receive usury or 150 per cent. Si alguien recibirá la usura o 150 por ciento. he shall be cast forth and deposed, according to this decree of the Church. que se emitirán sucesivamente y depuesto, de acuerdo con este decreto de la Iglesia.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

Although the canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre. A pesar de que el canon se expresa sólo estas dos especies de la usura, si tenemos en cuenta los motivos por los que la prohibición se hizo, se manifiesta que todo tipo de usura está prohibido a los clérigos y bajo ninguna circunstancia, y, por tanto, la traducción de este canon enviada por los orientales a la Sexta Consejo de Cartago no está en el respeto ajeno a la verdadera intención del canon; en esta versión no se hace mención alguna de ningún tipo de usura, pero en general la pena se le asigna a cualquier clérigos que " se encuentra después de este decreto teniendo la usura "o pensar en cualquier otro régimen en aras del lucro sucio.

This Canon is found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in Dionysius's version. Este Canon se encuentra en el Corpus Juris Canonici, en la primera parte del Decretum, en la versión de Dionisio. Dist. xlvii, c. xlvii, C. ii, and again in Isidore's version in Pars II, Causa xiv. ii, y de nuevo en la versión de Isidore en Pars II, Causa xiv. Quaes. iv., c. IV., C. viii. VIII.

EXCURSUS ON USURY. EXCURSUS de la usura.

The famous canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus. Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St. Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an unlawful, etc." El famoso canonist Van Espen define la usura así: "usando definitur lucro ex Mutuo exactum aut speratum;" (1) y, a continuación, pasa a defender la tesis de que, "la usura está prohibido por naturales, por divina, y por la ley humana. La primera se demuestra así. ley natural, por lo que respecta a sus primeros principios se refiere, figura en el decálogo, pero la usura está prohibida en el decálogo, en la medida en que el robo está prohibido, y esta es la opinión del Maestro de las sentencias, de San . Bonaventura, de Santo Tomás y de un sinnúmero de otros: en lugar de por el nombre de robo en la Ley todos apoderamiento ilícito de otro de mercancías está prohibido, pero la usura es ilegal, etc " For a proof of usury's being contrary to divine law he cites Ex. Para una prueba de la usura de ser contraria a la ley divina cita Ex. xxii. XXII. 25, and Deut. 25, y Deut. xxiii. XXIII. 29; and from the New Testament Luke vi. 29, y del Nuevo Testamento Lucas vi. 34. "The third assertion is proved thus. Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the pagans themselves formerly forbid it by their laws." "La tercera afirmación se demuestra de este modo. Usura está prohibido por ley humana: El primer Consejo de Niza en el Canon VII. Depuesto del clero y de todo rango eclesiástico, clérigos que tomó la usura, y lo mismo ocurre en el caso de un número infinito de los consejos, de hecho con casi todos, por ejemplo Elvira, ii, j Arles, Cartago iii, iii Tours, etc Nay, incluso los mismos paganos que antes de prohibir que sus leyes ". He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.), and adds, "with what severe laws the French Kings coerced usurers is evident from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc." A continuación, cita a Tácito (Annal. lib. V.), y añade, "con lo que las leyes severas francés Kings coaccionado usureros se desprende de los edictos de San Luis, Philip IV., Charles IX., Henry III., Etc "

There can be no doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians, doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen hundred years. No puede haber duda de que Van Espen en lo anterior ha representado con exactitud y sin ninguna exageración el dictamen universal de todos los maestros de la moral, teólogos, médicos, papas, y los Consejos de la Iglesia Cristiana para los quince primeros cien años. All interest exacted upon loans of money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft and dishonesty. Todos los intereses se exija a los préstamos de dinero fue considerada como la usura, y su recepción fue estimado una forma de robo y la deshonestidad. Those who wish to read the history of the matter in all its details are referred to Bossuet's work on the subject, Traite de l'Usure,(2) where they will find Aquellos usuarios que deseen leer la historia de la cuestión en todos sus detalles se hace referencia a Bossuet trabajos en este asunto, Traite de l'Usure (2), donde se encuentra

[37]

the old, traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted with all that could be said on the other side. el viejo, tradicional de la religión cristiana defendida por un conocimiento a fondo con todo lo que puede decirse en el otro lado.

The glory of inventing the new moral code on the subject, by which that which before was looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue, belongs to John Calvin! La gloria de inventar el nuevo código moral en este asunto, por que lo que antes era visto como pecado mortal se ha transfigurado en la inocencia, si no la virtud, pertenece a John Calvin! He made the modern distinction between "interest" and "usury," and was the first to write in defence of this then new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently opposed him, and Melancthon also kept to the old doctrine, though less violently(as was to be expected); today the whole Christian West, Protestant and Catholic alike, stake their salvation upon the truth of Calvin's distinction! Hizo la moderna distinción entre "interés" y "usura", y fue el primero en escribir en defensa de esta entonces nueva-fangled perfeccionamiento de casuística (1). Violentamente Lutero se opuso a él, Melancthon y también mantiene a la antigua doctrina, aunque menos violenta (como era de esperar); hoy todo el occidente cristiano, protestantes y católicos por igual, juego su salvación a la verdad de la distinción Calvin! Among Roman Catholics the new doctrine began to be defended about the beginning of the eighteenth century, the work of Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro, written on the laxer side, having attracted a widespread