The two councils of Nicaea or Nicæa were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively.Los dos concilios de Nicea o de Nicea eran concilios ecuménicos de la iglesia cristiana se celebró en 325 y 787, respectivamente.The First Council of Nicæa, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity.El Primer Concilio de Nicea, el Concilio Ecuménico celebró por primera vez por la iglesia, es más conocido por su formulación del Credo de Nicea, la primera declaración dogmática de la ortodoxia cristiana. El consejo fue convocado en el año 325 por el emperador romano Constantino I en un intento de resolver la controversia suscitada por el arrianismo sobre la naturaleza de la Trinidad.Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region.Casi todos los asistentes procedían de la región del Mediterráneo oriental.
It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished.Fue la decisión del consejo, formalizada en el Credo de Nicea, que Dios el Padre y Dios Hijo se consustancial y coeterno y que la creencia en un Cristo Arian creado por y por lo tanto inferior al Padre era herético. Arrio fue excomulgado a sí mismo y desterrado.The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated.El consejo también es importante para sus decisiones disciplinarias en relación con el estado y la jurisdicción del clero en la iglesia primitiva, y para establecer la fecha en que se celebra la Pascua.
The Second Council of Nicæa, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion.El Segundo Concilio de Nicea, el séptimo concilio ecuménico de la iglesia cristiana, fue convocado por la emperatriz bizantina Irene en el 787 que se pronuncie sobre el uso de "imágenes de los santos y los iconos en la devoción religiosa.At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church.En ese momento un fuerte movimiento conocido como iconoclasia, que se opuso a la representación pictórica de los santos o de la Trinidad, existía en la iglesia griega.At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone.A instancia de Irene, el Consejo declaró que, mientras que la veneración de imágenes era legítima y la intercesión de los santos eficaz, su veneración se debe distinguir cuidadosamente el culto debido a Dios solo.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliografía
AE Burn, The Council of Nicaea (1925);
G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy (1930).AE Burn, El Concilio de Nicea (1925); G
Forell, Entendiendo el Credo de Nicea (1965); EJ Martin, Una historia de la
controversia iconoclasta (1930).
The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey).El concilio ecuménico por primera vez en la historia de la iglesia fue convocado por el emperador Constantino en Nicea en Bitinia (hoy Isnik, Turquía).The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism.El principal objetivo del Consejo era intentar poner fin al cisma en la iglesia provocada por el arrianismo.This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment).Esto se procedió a hacer teológicamente y políticamente por la producción casi unánime de una confesión teológica (el Credo de Nicea) por más de trescientos obispos representantes de casi todas las provincias orientales del Imperio (donde la herejía se centró principalmente) y por una representación simbólica de Occidente. El credo así producido fue el primero que legalmente podía reclamar autoridad universal como fue enviado por todo el imperio para recibir el acuerdo de las iglesias (con las consecuencias alternativas de excomunión y el destierro imperial).
The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father.La cuestión que culminó en Nicea surgió de una tensión no resuelta en el legado teológico de Orígenes sobre la relación del Hijo al Padre.On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation.Por un lado estaba la atribución de la divinidad al Hijo en una relación con el Padre se describe como la generación eterna. On the other hand there was clear subordinationism.Por otra parte hubo subordinacionismo claro. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking.Casi apropiadamente, la controversia estalló en Alejandría alrededor de 318, con Arrio, un presbítero popular de la iglesia de Baucalis distrito, el desarrollo de la cepa de este último origenismo contra el obispo Alejandro, quien abogó por la antigua línea de pensamiento.Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism.Arrio era un poder bastante lógico que atacaron a Alexander (con motivos no del todo académico) por el cargo de Modalismo.After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Después de un sínodo local escuchado sus puntos de vista y los despidió y lo erróneo ya que, Arrio demostró su popularización y políticos talentos literarios, recabando el apoyo de más allá de Alejandría.
His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea.Sus puntos de vista teológicos hizo un llamamiento a la izquierda - Origenists ala, incluyendo el respetado Eusebio, obispo de Cesarea.His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council.Su y la mayoría aliado útil más cercano fue su compañero ex-alumno en la escuela de Lucian, Eusebio, obispo en la residencia imperial de Nicomedia. Después de enviado personal de Constantino, Osio de Córdoba, no pudo efectuar una reconciliación en el 322 entre las dos partes en Alejandría, el emperador decidió convocar un concilio ecuménico.
The teaching of Arianism is well documented.La enseñanza del arrianismo está bien documentada.The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being.La idea central de control es el único, incomunicable, y trascendente naturaleza indivisible de lo divino ser singular.This is what the Arians referred to as the Father.Esto es lo que los arrianos a que se refiere como el Padre.Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable.Lógicamente presionando esta definición del Padre, y haciendo uso del lenguaje bíblico determinados, los arrianos sostuvieron que si el error de Sabelio se quería evitar (y todo el mundo estaba ansioso por evitarlo), entonces ciertas conclusiones sobre el Hijo fuera ineludible.And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition).Y es este punto de vista del Hijo que es el significado central del arrianismo. No puede ser de la voluntad del Padre ser o esencia (de otro modo que la esencia sería divisible o transmisibles o de alguna manera no única o simple, lo cual es imposible por definición).He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things.Por lo tanto, no existe más que por, al igual que la voluntad del Padre todas las demás criaturas y las cosas.The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. La descripción bíblica de su ser engendrado implica una relación especial entre el Padre y el Verbo o el Hijo, pero no puede ser una relación ontológica.
"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature."Unigénito" se debe tomar en el sentido de "hecho", por lo que el Hijo es un ktisma o poiema, una criatura.Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not."El ser engendrado o hecho, debe haber tenido un comienzo, y esto lleva a la frase famosa aria ", allí fue cuando él no estaba."Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing.Al no haber sido generadas a partir de la voluntad del Padre el ser y era él, ya que le otorgó, el primero de la creación de Dios, entonces él debe haber sido creado de la nada. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change.No ser o inmutable sustancia perfecta, se le sometió a un cambio moral.And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all.Y debido a la extrema trascendencia de Dios, en el respeto final el Hijo no tiene comunión real o el conocimiento del Padre a todos.The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional.La adscripción de theos a Cristo en las Escrituras se consideró meramente funcional.
The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance.El consejo de Nicea abrió en junio del 19, 325, con Osio de Córdoba que preside y el emperador en la asistencia.Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies.A pesar de la inexistencia de actas oficiales un esquema del procedimiento puede ser reconstruido. Después de un discurso de apertura por el emperador en el que la necesidad de unidad se hizo hincapié, Eusebio de Nicomedia, liderando el partido arriano, presentaron una fórmula de fe que sinceramente marcó un radical salida de formularios tradicionales.The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present.La desaprobación fue tan fuerte que la mayor parte del partido arriano abandonado su apoyo al documento y se rasgó en mil pedazos ante los ojos de todos los presentes.Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea.Poco después, Eusebio de Cesarea, deseoso de limpiar su nombre, leyó una larga declaración de fe que incluía lo que probablemente fue un credo bautismal de la iglesia de Cesarea.Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed.Eusebio había sido excomulgado provisionalmente a principios de año por un sínodo en Antioquía por negarse a firmar un anti - credo arriano.The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios.El emperador lo declaró ortodoxa con sólo la sugerencia de que adopten la palabra homoousios.
For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council.Durante mucho tiempo se creyó de Eusebio la confesión de haber formado la base del Credo de Nicea, el cual fue modificado posteriormente por el consejo.However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former.Sin embargo, parece claro que ése no era el caso, la estructura y el contenido de estos últimos es significativamente diferente del primero.Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops.Lo más probable es un credo se introdujo bajo la dirección de Osio, discutido (especialmente el homoousia plazo), y redactado en su forma final que requieren las firmas de los obispos.All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled.Todos los presentes (incluido el Eusebio de Nicomedia), firmado con excepción de dos que fueron exiliados después.
It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed.Cabe señalar que este credo no es la que se recita en las iglesias hoy en día como el Credo de Nicea.Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases.Aunque es similar en muchos aspectos, este último es significativamente más largo que el anterior y le faltan algunas frases clave de Nicea.
The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed.La teología expresada en el Credo de Nicea es decididamente anti-Arian. Al principio la unidad de Dios se afirma.But the Son is said to be "true God from true God."Pero el Hijo se dice que es "Dios verdadero de Dios verdadero".Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made."A pesar de confesar que el Hijo es engendrado, el credo añade las palabras "del Padre" y "no se hace."It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father."Es positivamente afirmó que es "de la ser (ousia) del Padre" y "de una sustancia (homoousia) con el Padre."A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized.Una lista de frases Arian, entre ellos "no había cuando él no estaba" y afirmaciones de que el Hijo es una criatura o de la nada, están expresamente anatematizado.Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea.Así, una ontológica que simplemente funcionales divinidad del Hijo no fue confirmada en Nicea. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him.Lo único que confesó el Espíritu, sin embargo, es la fe en él.
Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt.Entre otras cosas alcanzados en Nicea fueron el acuerdo sobre una fecha para celebrar la Pascua y se pronuncie sobre el Cisma Melitian en Egipto.Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time.Arrio y sus seguidores más firmes fueron desterrados, pero sólo por un corto tiempo.In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East.En la mayoría de Nicea fue Atanasio, a continuación, un joven diácono, antes de tener éxito a Alejandro como obispo y llevar a cabo lo que se convertiría en un desafío de las minorías a un resurgimiento del arrianismo en el Este.However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381.Sin embargo, la ortodoxia de Nicea que el tiempo y con decisión se reafirmó en el Concilio de Constantinopla en 381.
CA
BlaisingCA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
Athanasius, Defense of the Nicene
Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History;
Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The
Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin,
Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ
in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian
Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis.
Atanasio, de Defensa del Concilio de Nicea, Eusebio, Vida de Constantino,
Sócrates, Historia Eclesiástica; Sozomeno, Historia Eclesiástica, Teodoreto,
Historia Eclesiástica; Quemaduras AE, El Concilio de Nicea, J González, Una
historia del pensamiento cristiano, I; HM Gwatkin, Estudios de arrianismo, Gregg
y Groh DE RC, el arrianismo Temprana; Un Grillmeier, Cristo en la tradición
cristiana, JND Kelly, credos cristiano temprano y temprano doctrinas cristianas;
C Luibheid, Eusebio de Cesarea y la crisis arriana.
It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met.Es más que mil seiscientos años desde el primero de los Consejos Generales de la Iglesia se reunieron.This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases.Esto es así hace mucho tiempo que los mismos nombres de los lugares relacionados con su historia han desaparecido totalmente de conocimiento común y el atlas.They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest.Tienen sobre ellos un aire de la fabulosa; Nicea, Bitinia, Nicomedia, y el resto.The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for.El desconocimiento del mismo de los sonidos es un recordatorio de que incluso con el propósito de la consideración de leves, que es todo lo que estas páginas permiten, de un ajuste significativo de la mente se pide. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent.Debemos, de alguna manera, revivir la memoria de un mundo que ha desaparecido por completo, que habían desaparecido, de hecho, poco menos que un millar de años ya, cuando Colón y sus primeros barcos avistados en las costas del nuevo continente.
The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years.La empresa que trajo los tres centenar de obispos de Nicea en el 325 de todo el mundo cristiano era encontrar un remedio para los disturbios que se había preocupado en serio el Oriente por ahora casi dos años.The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion.La causa de estos disturbios fue una nueva enseñanza sobre el misterio fundamental de la religión cristiana.
Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs.Deje que nuestros expertos resumir la situación, y decir qué era lo que el nuevo líder, Arrio por su nombre, había sido últimamente popularizar, a través de sermones, escritos, y los himnos y canciones populares."It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation."Ha sido la doctrina del arrianismo que nuestro Señor fue una pura criatura, hecha de la nada, que pudieran caer, el Hijo de Dios por adopción, no por naturaleza, y pidió a Dios en las Escrituras, no como realmente tales, sino sólo en nombre. Al mismo tiempo [Arrio] no habría negado que el Hijo y el Espíritu Santo eran criaturas trascendentalmente cerca de Dios, e inconmensurablemente distante del resto de la creación.
"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about."Ahora, por el contrario, ¿cómo la enseñanza de los Padres que precedió a Arrio, Venta relación a tal representación del Credo cristiano? Lo es tanto, o hasta qué punto es tal, que se llevan a cabo en Ario por lo que representan? Este es el primer punto para preguntar sobre.
"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three."En primer lugar, la enseñanza de los Padres fue dirigida necesariamente por la forma de bautismo, tal como lo indicó el mismo Señor a sus discípulos después de Su resurrección. Para convertirse en uno de sus discípulos fue, según sus propias palabras, para ser bautizado ' en el Nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo ", es decir, en la profesión, en el servicio, de una tríada. Tal era Señor requerimiento nuestro: y desde entonces, antes de que el arrianismo y después, abajo hasta hoy, la lección inicial en la religión les enseña a todos los cristianos, en su puesta cristiano, es que lo que pertenece a determinado tres, cualquiera que sea más, o si nada más, se nos revela en el cristianismo acerca de que tres.
"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1]"La doctrina luego de una tríada Supremo es la verdad elemental del cristianismo, y en consecuencia, como era de esperar, su reconocimiento es una especie de nota clave, en qué centro de los pensamientos y el lenguaje de todos los teólogos, de los que empiezan, con que fin. "[1]
Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3]El examen de una cadena de escritores pre-Arian, de todas partes de la cristiandad, revela que "fue durante el segundo y tercer siglos una profesión y la enseñanza sobre la Santísima Trinidad, no vago y nublado, pero de un carácter determinado ciertas", y que esta enseñanza "es contradictoria y destructiva de la hipótesis de Arian." [2] Y de toda esta literatura surge el hecho de que, desde el principio ", una doctrina o de la Trinidad está en la raíz misma de la concepción cristiana de la Ser Supremo, y de su adoración y el servicio ": y que" es imposible ver el cristianismo histórico, aparte de la doctrina de la Trinidad. "[3]
It was round about the year 323 that the Arian crisis developed.Fue alrededor del año 323 que la crisis arriana desarrollados.The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more.La lucha entre los partidarios de la nueva teoría y las autoridades de la Iglesia que estaba junto a la tradición, fue allí a seguir adelante para una buena cincuenta años y más.And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief.Y ahora, por primera vez en la historia de la Iglesia, el Estado intervenía en lo que fue, de por sí, una disputa acerca de la creencia.A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth.Un segundo punto a destacar es que el Estado, en general, del lado de los innovadores, y era hostil a los defensores de la verdad tradicional.
The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils.La historia de los cincuenta y seis años (325-81), que siguió al Concilio de Nicea y se cierra con el próximo Consejo General (Constantinopla I), es parte de la historia de estos dos consejos.And its complexity defies any summary simplification.Y su complejidad desafía toda simplificación de resumen.If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power.Si pasamos a Newman por una pista sobre el significado de todo esto, nos dirá que esta larga lucha obstinada y no es más que un pasaje particular en el conflicto que no cesa entre la Iglesia y el poder secular."The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians.""El mismo principio de gobierno que llevaron los emperadores para denunciar el cristianismo, mientras que eran paganos, les llevó a dictar a sus obispos, cuando se habían convertido al cristianismo."Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things.Esta idea de que la religión "debería ser independiente de la autoridad estatal" fue, en los ojos de todos estos príncipes, contrario a la naturaleza de las cosas.And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine.Y no sólo fue este conflicto "inevitable", pero, Newman continúa, podría haber sido previsto como probable que el motivo del conflicto sería una controversia dentro de la Iglesia acerca de alguna doctrina fundamental.Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4]notables palabras Newman pasado pueden resultar útiles para advertirnos que en Historia de la Iglesia las cosas no son siempre tan sencillas como esperamos. [4]
Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority.Incluso la historia completa de un general (es decir, todo el mundo) Consejo pidió en tales circunstancias, el primer consejo de este tipo - que no tiene precedentes para guiar a su procedimiento, o de encargar a la generalidad sobre el valor especiales asociados a sus decisiones - aunque esto inevitablemente planteará dificultades a las mentes mil seiscientos años más tarde; mentes criados en una, la tradición de siglos de antigüedad detallada sobre el tipo de cosas son los Consejos General, y amueblado con ideas definidas acerca de su naturaleza, el procedimiento y la autoridad.
But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea.Pero estamos muy lejos de poseer algo parecido a una historia completa de este primer Concilio de Nicea.Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace.De cualquier documento oficial del día de hoy los procedimientos días - el acta del consejo - no hay rastro.The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers.Los primeros historiadores, de cuyas cuentas de nuestros conocimientos, deberán proceder, fueron en gran medida escritores partidistas.And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts.Y de los dos escritores que estuvieron presentes en el consejo, el que fue un historiador [5], fue un aliado de los herejes y los cuasi-oficial panegirista del emperador Constantino quien convocó el Concilio, y el otro, [6] a pesar de de hecho tiene mucho que decir sobre el consejo, no en cualquier lugar profesan estar escribiendo un registro de sus actos.
Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years.En ninguna parte, por supuesto, es nuestro conocimiento de la historia de estos primeros siglos de la Iglesia como algo tan completo como es nuestro conocimiento de, digamos, una parte del mismo durante los últimos ocho o nueve siglos.In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear.En materia de Nicea, como en otras cuestiones, los estudiosos siguen disputando - y no por motivos religiosos - si, por ejemplo, algunos documentos clave fueron escritas realmente por los personajes cuyos nombres llevan.About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity.Acerca de los detalles de la historia de todos estos primeros consejos, debido a la insuficiencia de nuestra información, se produce inevitablemente una gran confusión, la oscuridad grandes.Yet there are compensations for those who study it.Sin embargo, hay compensaciones para aquellos que lo estudian."History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7]"La historia no aporta claridad sobre el lienzo los detalles que conocían a los diez mil mentes de cuyos movimientos combinados y fortunas se trata. Tal es a partir de su propia naturaleza, ni puede el defecto nunca plenamente subsanar admitidos. Esto debe ser. .. Todavía nadie puede dudar de su enseñanza general en esta materia, si lo acepta o tropezar en la misma. Bold esquemas, que no puede tenerse en cuenta, salir de los registros del pasado, cuando miramos a ver lo que se rendirá para nosotros: pueden ser oscuras, pueden ser incompletos, pero son definitivas, hay que no lo son, que no puede ser. "[7]
The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire.El estado o la sociedad política, en la que los problemas Arian surgió y se desarrolló lo que conocemos como el Imperio Romano.This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly.Este estado, para sus habitantes, era una y la misma cosa que la civilización, y, sorprendentemente, no.As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. History does not record any political achievement even remotely parallel to this.Como la adhesión de Constantino a la soberanía exclusiva, en el 324, que se encuentra el imperio, por lo que había soportado durante trescientos años y más. La historia no registra ningún logro político ni remotamente paralela a esta.For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain.Para el imperio acogió, además de Italia, el conjunto de Europa occidental del Rin y al sur del Danubio y también la mitad meridional de la isla de Gran Bretaña.In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic.En el este se incluye todo el estado moderno que llamamos Turquía, Siria, Palestina y Egipto, y las tierras de la ribera sur del Mediterráneo hacia el oeste y desde allí hacia el Atlántico.
Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war.Las carreras tan variadas como los pueblos que hoy habitan estas tierras, con tan poco natural para unirlos, vivió luego de unos cuatrocientos años bajo el dominio de los emperadores, con un mínimo de conmoción interior y en casi toda la libertad de la guerra extranjera. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity.El estrés y las tensiones de la vida interna del imperio, por supuesto, una amenaza constante para esta unidad maravillosa.The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies.El gobernante supremo, con quien estaba la plenitud del poder legislativo, que era el juez final en todos los procesos, y del jefe de la religión nacional, era el gobernante, porque él era el comandante en jefe del ejército: su propio título imperator, que traducimos "emperador", significa precisamente esto. [8] Y para el imperator, que fue uno de los principales problemas del gobierno para mantener su prestigio militar con los vastos ejércitos.No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth.Ningún hombre de larga podría gobernar el mundo romano que no tienen primero las legiones fiel a sí mismo por su valía profesional.All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian.Todos los grandes gobernantes que, en el curso de estos cuatro siglos, desarrollado y adaptado y reformado la compleja vida del Estado, sus finanzas, su ley, su administración, fueron en primer lugar, grandes soldados, altamente exitosa generales: Trajano, por ejemplo, Adriano, Septimio Severo, Decio, Diocleciano.
And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place.Y Constantino, primer emperador a abandonar la religión pagana y profesan a sí mismo un cristiano, se destacó a su propia generación principalmente como un soldado altamente exitoso, triunfador en una serie de concursos con sus rivales por el lugar supremo.Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born.Esas guerras, peleas entre los generales rivales por el trono imperial, se la maldición jefe de la vida política romana, y sobre todo en lo que cuenta que son ya del siglo III, el siglo en el último trimestre del que el propio Constantino nació.He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West.Hubiera sido un niño de nueve o diez años cuando el gran Diocleciano se convirtió en emperador en 284, que, para poner fin a estas guerras suicidas, inmediatamente asociado a otro soldado de sí mismo, como emperador conjunto, el uno para gobernar el Oriente, el otros Occidente.In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor.En 293 Diocleciano tomó esta devolución del poder un paso más allá con cada emperador se asocia en la actualidad una especie de emperador asistente, con el título de César, el gobernante real de los territorios asignados y destinados a ser, en el tiempo, el sucesor de su director.The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion.El soldado elegido en el 293 como el primer César occidental era el padre de Constantino, Constancio, comúnmente llamado Cloro (la Zona) de su tez.His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England.Su territorio fue el de los países modernos de Portugal, España, Francia, Bélgica e Inglaterra.
These details of political reorganisation have a direct connection with our story.Estos detalles de la reorganización política tiene una conexión directa con nuestra historia.The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution.El lector sabe - que por qué no? - Que una característica de la historia de este estado era romana su hostilidad hacia la religión cristiana Apenas una generación pasó sin alguna persecución graves.And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303).Y Diocleciano terminó su reinado con la terrible persecución por encima de todo (303).This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East.Esto se debe en gran parte a la influencia de su colega, el César, Galerio que, en el 305, fue para sucederle como emperador en el Oriente.And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them.Y de todos los territorios, fue Egipto, que proporcionan la mayoría de las víctimas en los ocho años duró el terror - Egipto, que iba a ser el principal escenario de los disturbios Arian y, por excelencia, de la resistencia católica a las mismas.In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all.En Occidente, la persecución fue, por comparación, leve, y en los dominios de Constancio Cloro hubo ninguna persecución en absoluto.This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest.Este emperador religiosas historia personal, y su actitud hacia la religión cristiana, está llena de interés.His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance.Sus opiniones fueron también las opiniones de su hijo Constantino, y que tal vez proporcione una pista sobre el y desconcertante historia extraña, no sólo de la larga Arian desafío exitoso de las decisiones del Concilio de Nicea, pero de eso es que parece emperador desconocimiento primer cristiano de el desafío.
Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. propio carácter de Constantino es, por supuesto, un elemento de primera importancia en la historia del concejo convocó, y así también es el tipo de cosa que su "conversión" al cristianismo fue, unos doce años antes de que el problema surgió Arian.At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty.En el momento del consejo que se acercaba a la cincuentena, y había sido emperador durante casi veinte años.History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense.La historia parece que le revelan como inteligente en verdad, pero apasionado y testarudo, un activista valiente y, como administrador, "magnífico" en el sentido aristotélico.That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes.Es decir, que amaba los grandes proyectos, los apoyó siempre con generosidad principesca, improvisada con facilidad, y encantado de deslumbrar por la magnitud de sus éxitos.It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side.Era una parte natural del carácter que él era ambicioso, confía en el éxito, y - un rasgo obvio menos - su ambición estaba vinculado con una "mística" creencia de que estaba destinado a triunfar, y un seguro, si confusa, noción de que los poderes celestiales estaban de su parte.Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things.Ya se trate de recordar aquí, una vez más, que este hombre era omnipotente en los asuntos públicos, ya que ningún gobernante ha sido, incluso en las recientes revoluciones de nuestro tiempo, porque Román emperador omnipotencia fue aceptada universalmente por sus millones de súbditos como su derecho, como algo que pertenece a la naturaleza misma de las cosas.
It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own.Es menos fácil de decir exactamente lo que Constantino sabía o creía acerca de la religión de Cristo, doce años después de que él había, como emperador, hizo público que el suyo.Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St.Desde luego, sería un grave error de considerar el negocio de su sueño místico en la víspera de su victoria en el Puente Milvio (312), que lo convirtió en maestro supremo de Occidente, como paralelo a lo que sucedió a SanPaul on the road to Damascus.Pablo en el camino hacia Damasco. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75).Su propia religión personal en el momento fue la de su padre pagano, el culto de repente promovido al lugar supremo como la religión oficial sobre el momento en que Constantino nació, por el entonces emperador, Aureliano (269-75).This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself.Este fue el culto del Sol Invictus (el Sol Invicto), el culto del espíritu divino por el cual el universo se rige, el espíritu cuyo símbolo es el sol, un símbolo en el que este espíritu de alguna manera se manifiesta especialmente.Under Aurelian this cult was organised with great splendour.Bajo Aureliano este culto fue organizado con gran esplendor.The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world.El templo del Sol, que construyó en Roma debe haber sido una de las maravillas del mundo.Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire.de las monedas de Aureliano figurar la indicación El Sol es el Señor del Imperio Romano.The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy.El culto es todo penetrado de la idea de que hay un solo espíritu que es suprema, con la idea de una monarquía divina de hacer caso omiso.Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme.Por otra parte, el culto estaba en armonía con una religión filosófica en constante crecimiento, en los lugares altos de la administración, a lo largo de este mismo siglo, el culto de Summus Deus - el Dios que es supremo.
Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules.El padre de Constantino se mantuvo fiel a este culto de Sol Invictus, incluso cuando sus superiores, Diocleciano y Maximiano, volvió a los antiguos cultos de Júpiter y Hércules.And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world."Y una vez que Constantino - no más de César en la muerte de su padre (306) - se sintió el verdadero señor en el Oeste, Hércules y Júpiter desapareció de su moneda, y Sol Invictus fue restaurado, mientras que los panegíricos oficiales alabar "que el espíritu divino que gobierna este mundo. "This in 311.Esto, a 311.
What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross.Lo que Constantino se reunieron a partir de su famoso sueño en septiembre de 312 fue que esta divinidad suprema se le promete la salvación en esta crisis militar, había enviado un mensajero a asegurarle que él y decirle cómo actuar, y que este mensajero era el Cristo, el Dios a quien los cristianos adoraban, y que la placa debe llevar a sus soldados era el signo de Cristo, la cruz.He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen.No lo hizo, al día siguiente de su victoria, pregunte por el bautismo, ni siquiera de estar inscrito como catecúmeno.Constantine was never so much as even this. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised.Constantino no era tanto que incluso esta. Y no fue hasta su lecho de muerte, veinticinco años más tarde, se bautizó.
It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law.Era, pues, todos menos uno sin instrucción, si entusiasta, converso que ahora, con toda la cautela de un experimentado político, puso su nombre al Edicto de Milán (313), estableció la religión cristiana como algo legalmente permisible, dotado sus santuarios en jefe de la munificencia regia, se duchó privilegios cívicos, honores, y la jurisdicción sobre sus obispos, e incluso comenzó la delicada tarea de introducir las ideas cristianas en el tejido de la ley.It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems.Se trataba de un todo, pero sin instrucción converso que, también, en estos próximos diez años - y en la provincia turbulenta de África - se desplomaron con valentía en el fragor de una guerra religiosa, el cisma donatista, con la confianza instintiva que su intervención sólo se resolver todos los problemas.Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Entre la tregua con los donatistas, 321, y la aparición de Arrio en Egipto el intervalo es corto.What had Constantine learned from the Donatist experience?Lo que Constantino aprendido de la experiencia donatista?What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed?Lo que le enseñó sobre el tipo de cosas la sociedad divina en la que tan de veras cree?Very little, it would seem.Muy poco, lo que parece.
The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism.El ver grandes de Alejandría en Egipto, de la que Arrio era un sacerdote por muchos años antes de su aparición como un hereje estado preocupado por el cisma.One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him.Uno de los obispos sufragáneos - Melecio por su nombre - había acusado a su principal dando paso durante la persecución, y, declarando todos los obispo de Alejandría actos nulos, había procedido a consagrar obispos en un lugar tras otro, en oposición a él.Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died.Tampoco Melecio cesar sus actividades, cuando este obispo de Alejandría murió particular.In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors.En muchos lugares pronto hubo dos grupos de miembros del clero católico, la línea tradicional y el "Meletian", la confusión era grande y el concurso amarga por todas partes, el pueblo fiel tan activo como sus pastores."It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us."Estaba fuera del cisma que el arrianismo Meletian nació y se desarrolló", un historiador [9] nos dirá.Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church.Arrio había sido un "Meletian" en su tiempo, pero el nuevo obispo, Alejandro, lo había recibido la espalda y le había ascendido a una importante iglesia.And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire.Y aquí su elocuencia aprendido y la vida ascética pronto dio sus enseñanzas novela como una amplia publicidad que pudo deseo.
The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation.El primer acto de El Obispo, como la difusión de noticias, fue arreglar una disputa pública.In this Arius was worsted.En este Arrio fue derrotado. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt.Fue luego desobedeció la orden judicial naturales obispo a guardar silencio, y comenzó a buscar apoyo fuera de Egipto.Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed.Mientras tanto, el obispo convocó a un consejo de los cien obispos sujetos a su sede; noventa y ocho votaron a favor de condenar a Arrio y sus seguidores dos, junto con un puñado de otros clérigos fueron depuestos.Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea.Arrio huyó a Palestina, a un viejo amigo generalmente considerado como el mayor erudito de la jornada, Eusebio, obispo de Cesarea.And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia.Y a partir de Cesarea de los dos comenzaron una vasta correspondencia para conseguir apoyo de los obispos espera que sea amigable a la causa, tan lejanos como la capital imperial, Nicomedia.
Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development.Ya no había un vínculo entre Arrio y muchos de aquellos a quienes él escribió. Ellos fueron como él los alumnos de la famosa mismo profesor de la última generación, Luciano de Antioquía, cuya escuela - y no Alejandría - fue la cuna real de este desarrollo teológico nuevo. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist."Y Arrio podría abordar prelados como "Estimado Compañero Lucianist".Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. De todos aquellos a quienes él escribió entonces, ninguno fue tan importante como una segunda Eusebio, obispo de la ciudad imperial, y una potencia posible con el emperador a través de su amistad con la hermana de Constantino, la emperatriz Constantia, consorte del emperador de Oriente, Licinio.The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained.El obispo de Nicomedia Lucianist estuvieron a la altura ", como si sobre él todo el destino de la Iglesia depende," el obispo de Alejandría se quejó.For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria.Para Eusebio, también envió circulares del episcopado en general y convocó a un concilio de obispos, y votaron que Arrio debe ser restablecida, y escribió a este ruego del obispo de Alejandría.
Arius' bishop, meanwhile, had been active also.obispo de Arrio, mientras tanto, había estado activo también.We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope.Sabemos de las letras setenta que escribió a los obispos de todo el mundo cristiano; entre otros, a los que se escribió el Papa. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another.Y puesto que todas estas cartas episcopales fueron copiar y redonda, compuesta por las colecciones y, como diríamos, la publicación, el conjunto de Oriente está en llamas antes, las peleas y disturbios en una ciudad tras otra.Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God.Pocos de estos entusiastas de hecho podría haber entendido las discusiones de los teólogos, pero todos comprendieron que lo que Arrio decía era que Cristo no era Dios.And if this were so, what about the saving death on the Cross?Y si esto fuera así, ¿qué pasa con la muerte redentora en la cruz?And what was sinful man to hope for when he died?¿Y cuál era pecaminosa del hombre para esperar a su muerte?When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately.Cuando el obispo de Alejandría estigmatizados su sacerdote rebelde como Christomachos (luchador en contra de Cristo), se adjudicó el asunto de tal manera que todos, desde el emperador cristiano hasta el muelle de la mano más humilde en el puerto, debe ser un interés personal, y con pasión.
During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business.Durante estos primeros meses de agitación Constantino había, sin embargo, otros asuntos que le ocupan, y, para empezar, la agitación fue ninguno de sus negocios.At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction.En el momento en que comenzó el gran movimiento, ninguna de las tierras afectadas estaban bajo su jurisdicción.But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius.Pero en ese mismo año, 323, estalló la guerra entre él y su colega oriental, su hermano-en-ley, Licinio.In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death.En julio de 324 Constantino, Licinio invasor del territorio, lo derrotó en gran medida en Adrianópolis, y en septiembre obtuvo una segunda victoria en Crisópolis. [10] Más tarde Licinio fue condenado a muerte. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova.Cuando el vencedor entró en su nueva capital en las semanas siguientes, se produjo en su casa un prelado español que había vivido con Constantino desde hace algunos años, Osio, obispo de Córdoba.It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned.Fue a él que Constantino, con la nueva crisis arriana frente a él, ahora convertida.
Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement.Arrio, por ahora, había vuelto a Alejandría, enriquecidas con el voto del concilio en Nicomedia y de un (más perentorio) segundo concilio en Cesarea, para exigir la reincorporación decretada.His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze.Su llegada, y la campaña de propaganda puesto en marcha ya, incendiar toda la ciudad. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair.Y Constantino envió Osio para hacer una investigación personal sobre el asunto.When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed.Cuando volvió a formular su informe, Alejandro y Arrio pronto siguieron.The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch.La próxima crisis se trasladó a la gran tercera ciudad del imperio, Antioquía.The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development.El obispo no había muerto hacía poco, y cuando el cincuenta y seis obispos sujetos a Antioquía llegó de Palestina, Arabia, Siria y otros lugares para elegir a un sucesor (enero de 325, probablemente), que aprovechó la oportunidad para observar el desarrollo de Arian.All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents.Todos, excepto por unanimidad (53-3) condenaron la nueva enseñanza, y excomulgado - provisionalmente - los tres disidentes.One of these was the bishop of Caesarea.Uno de ellos era el obispo de Cesarea.
And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world.Y ahora, en algún momento del comienzo de la primavera de 325, se decidió convocar a un representante del consejo de todos los obispos del mundo.Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan?¿Quién fue el primero que puso a cabo esta grandiosa, si es simple, el plan?We do not know.No lo sé. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate.En cuestión de meses - de hecho, no simultáneamente, pero con cercanía impresionante en el tiempo - consejos se han celebrado en Alejandría, Antioquía, Cesarea, Nicomedia, en la que la mitad de la de los obispos de Oriente debe tener una buena participado, es decir, una buena parte de los más numerosos medio enormemente de todo el Episcopado.Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service.Quienquiera que fuese a quien la idea de un consejo del universo cristiano ocurrió por primera vez, fue Constantino quien decidió que debía ser celebrada, y que eligieron el lugar y enviado las invitaciones a los obispos, ofreciendo a todos el libre paso en el transporte imperial de servicios.
The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor.El Consejo abrió, en el palacio imperial de verano en Nicea, [11] 20 de mayo de 325, con algo más de trescientos obispos presentes, la gran mayoría de ellos de la tierras de habla griega, donde el problema estaba en su apogeo, Egipto, Palestina, Siria , y Asia Menor.But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece.Pero hubo también obispos de Persia y el Cáucaso, de las tierras entre el Danubio y el Egeo, y de Grecia.There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests.Hubo uno de África y uno de España, una de las Galias y uno de Italia, y desde la gran época del obispo de Roma, prohibió a sus realice el viaje estuvo representado por dos de sus sacerdotes.
Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle.Eusebio de Cesarea, que ha descrito los grandes momentos del consejo se trasladó evidentemente, como nosotros también puede ser, por su recuerdo de la escena en la que, todos los obispos reunidos en el gran salón del palacio, algunos de ellos ciegos y los cojos de la torturas sufridas en las persecuciones, el capitán cristiano de todo el mundo romano entró, vestido de escarlata y oro, y antes de tomar su lugar en el trono, les ordenó que se sentase. Constantino llegó con un mínimo de pompa, y en su breve discurso que no hizo más que bienvenidos los obispos, les exhortamos a la conferencia de paz, y admitir que el espectáculo de "sedición" dentro de la Iglesia le hizo la ansiedad más que cualquier batalla.
The little we know of the actual history of the council is soon told.Lo poco que sabemos de la historia real del consejo es pronto, dijo.The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops.La teología de Arrio fue condenado por unanimidad - aunque se dice que han tenido veintidós partidarios entre los obispos.But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also.Pero si se trataba de un asunto simple para el episcopado a dar testimonio de su convicción de que la Palabra Divina era verdaderamente Dios, era menos fácil ponerse de acuerdo sobre la mejor manera de expresarlo de una declaración de esta fe, es decir, para construir una declaración a la que no sutileza podría dar un significado herético Arian también.One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Una parte de los obispos estaba ansioso de que no se debe utilizar términos que no fueron utilizados ya en la Escritura.But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics.Pero las Escrituras no se había escrito con el fin de refutar filosóficamente herejes mente.It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well.Ahora era necesario decir que la Escritura se refería solo acepta "esto" y no "que" también.And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. Y si esto llegara a realizarse, la técnica debe ser adoptada de acuñar una palabra especial para ello.
The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within.La declaración que el Consejo finalmente pasó - el Credo del Concilio de Nicea - afirma: "Creemos... En un Señor Jesucristo, el hijo de Dios, nacido del Padre, el único engendrado, es decir decir, de la sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, nacido, no creado, consustancial con el Padre [en el original griego, homo-toi ousion patri], por quien todas las cosas se hicieron, que están en el cielo y en la tierra... "[11] La palabra ousion homo es la no-bíblica palabra especial que el Consejo adoptó para caracterizar la tradicional creencia verdadera, una palabra que era imposible de conciliar con las tipo de teoría Arian, una palabra de prueba que siempre dejan claro que cualquier teoría Arian era incompatible con la tradición cristiana, y que serviría a los fines prácticos de la prevención de cualquier infiltración de estos enemigos de Cristo en la Iglesia, y derrotar cualquier esfuerzo para cambiar la creencia de dentro.
Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova.¿Quién fue el que propuso al Consejo esta palabra precisa, no lo sé. Arian Un historiador dice que era el obispo de Alejandría y Osio de Córdoba.St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius.San Atanasio, quien estuvo presente en el consejo, dice que fue Osio.What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen.Lo que parece claro es que los obispos, sólidamente establecido que la herejía y debe erradicarse allí, estaban todavía en absoluto contento con los medios elegidos.The word homoousion was known to them already.El homoousion palabra era conocido por ellos ya. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained.Desde mucho antes de la hora de Arrio y Lucian tenía una mala historia en el Oriente, como se explicará.But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote.Pero Constantino se declaró definitivamente a favor de lo útil instrumento único, y el consejo lo aceptó, el aumento de cada obispo en su lugar y dar su voto.Two bishops only refused their assent. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command.Dos obispos sólo negó su asentimiento. Con Arrio, y un sacerdote pocos seguidores, que fueron enviados inmediatamente al exilio por el emperador de comando.
The bishops then passed to other problems.Los obispos luego pasó a otros problemas.In the first place the twenty- year-old Meletian schism.En primer lugar, el año de edad Meletian cisma y veinte.Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge.Sus dirigentes habían apelado a Constantino, el emperador y lo dejó al consejo de juzgar.The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis.Los obispos apoyaron a su hermano de Alejandría, pero no ofreció los cismáticos términos muy fácil, la restauración de Melecio sí mismo a su sede de Licópolis.But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating.Pero él no fue, nunca más, para conferir las órdenes sagradas, y todos aquellos a quienes él había ordenado ilegalmente iban a ser reordenado antes de volver a oficiar.Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate.Por otra parte iban a ser sometidas a partir de ahora, es decir, verdadera, católica, el obispo del lugar. Aquellos a quienes había hecho Melecio obispos podrían ser elegidos para ocupar ve en el futuro, ya que las vacantes se levantó - siempre con el consentimiento del obispo de Alejandría, el jefe tradicional de este episcopado extensa.
A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated.Un segundo problema práctico, que se había burlado de las iglesias orientales durante generaciones, fue finalmente resuelto, a saber., ¿Cómo la fecha de la fiesta de Pascua debe ser calculado."All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people."Todos nuestros buenos hermanos del Oriente [12] que hasta ahora se han utilizado para mantener la Pascua en la Pascua judía, a partir de ahora se guardará en el mismo tiempo que los romanos y que," lo que los obispos de Egipto ha anunciado en una carta a su gente.
Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Finalmente los obispos promulgado veinte leyes - cánones - de observancia general.Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said.Al igual que la solución propuesta para la melecianos que se caracterizan por una suavidad de tono nuevo, una calidad más que romana oriental, se puede decir.They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Five canons deal with those who fell away in the recent persecution.Son, en gran parte, una repetición de las medidas promulgadas once años antes en el consejo de América celebrada en Arles, en la Galia. [13] Cinco cánones frente a los que cayeron lejos en la reciente persecución.If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed.Si tales han sido admitidos a la ordenación que han de ser depuesto.Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion.Los que apostatised libremente - es decir, sin la compulsión de miedo - se que hacer años de penitencia doce antes de ser admitidos a la Sagrada Comunión.If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Si antes de la penitencia se completa, se enferman y se encuentran en peligro de muerte que puede recibir el Santo Viático.Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion.En caso de que luego se recupera van a tener lugar con la clase más alta de los penitentes - aquellos que están autorizados a oír misa, aunque no para recibir la Sagrada Comunión.Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens.Los catecúmenos que se cayó de distancia - es decir, no cristianos bautizados todavía - se que hacer años de penitencia tres, y luego retomar su lugar como catecúmenos.Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least.Por último, los cristianos que, habiendo una vez dejado el ejército, había vuelto a filas en el ejército del perseguidor, el emperador Licinio su posterior destrucción, han de hacer años de penitencia trece años, o menos si el obispo está convencido de la realidad de su arrepentimiento , pero siempre años de penitencia al menos tres.
There are two canons about the readmission of heretical schismatics.Hay dos cánones sobre la readmisión de los cismáticos heréticas.First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council.En primer lugar están los restos del cisma iniciado en Roma por el antipapa Novaciano, unos setenta y cinco años antes del concilio.Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners.Novaciano fue uno de los que numerosos clase leal, para quien los gobernantes de la Iglesia frente demasiado suave con los pecadores arrepentidos.He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder.Él terminó negando que la Iglesia tenía el poder de absolver a los que se alejó en tiempos de persecución, y sus seguidores, autodenominados "los puros", amplió esta discapacidad a todos los pecados de idolatría, los pecados sexuales, y el asesinato.They also regarded second marriage as a sex sin.También considera el segundo matrimonio como un pecado sexual.At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy.En este momento hay muchas novacianos en Asia Menor, y el consejo que ofrece condiciones generosas para los que querían ser reconciliados, el reconocimiento de las órdenes de su clero, y la dignidad de sus obispos, pero exigente declaraciones por escrito que ellos consideran como sus compañeros católicos aquellos que han contraído un segundo matrimonio y los que hacen penitencia por apostasía.
To a second class of schismatics the same generosity was shown.Para una segunda clase de cismáticos la misma generosidad se muestra.These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity.Estos fueron los descendientes de secta que el obispo notoria de Antioquía, Pablo de Samosata, depuesto en 268 por un consejo de obispos, por diversos delitos y por su enseñanza herética que no hay distinción entre las tres personas de la Santísima Trinidad.But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised.Pero estos Paulinians "", por así llamarlos, se rebautizado.Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit.Los que habían funcionado como el clero puede ser reordenado si el obispo católico a los que están ahora sujetos considere oportuno.
On various aspects of clerical life there are as many as ten canons.En varios aspectos de la vida clerical no son tantos como diez cánones.No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith.Nadie debe ser ordenado que se ha había castrado, ni nadie sólo recientemente convertido a la fe."Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Hace un catecúmeno, hoy un obispo", dice San Jerónimo-, por la tarde en el circo ya la mañana siguiente en el altar; últimamente un patrón de los comediantes, ahora ocupada consagrar vírgenes justo ".It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. Es el canon sí que habla de la ordenación y consagración episcopal, a raíz de inmediato sobre el bautismo.Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent.Los obispos no son para ordenar obispo tema a otro sin su consentimiento.No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another.No clérigos - obispos, sacerdotes, diáconos o - para pasar de una diócesis a otra.Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed.Los clérigos tienen prohibido tener interés para los préstamos de dinero, y por este delito que debe ser depuesto.
Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Finalmente hay dos cánones sobre los tres famosos ve: Alejandría, Antioquía, Jerusalén.The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. El Consejo confirma la antigua tradición que da el obispo de Alejandría jurisdicción sobre los obispos de las provincias civiles de Egipto, Libia, y Pentápolis.And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces.Y también los antiguos privilegios de la sede de Antioquía y de [l jefe ve] de las demás provincias.Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jerusalén es una ciudad aparte, la Ciudad Santa por excelencia, y aunque su obispo sigue siendo más que nunca el tema del obispo metropolitano de Cesarea, se le permite lo que pide un canon de 7 precedencia de honor, sin una pizca de decir en lo que este consiste.
All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325.Toda esta variedad de negocios que se despachó con rapidez, por el Consejo celebró su última sesión de apenas cuatro semanas después de su inauguración, 19 de junio de 325.
As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass.A medida que la fecha todas, pero coincidió con las celebraciones que marcaron el vigésimo año de reinado de Constantino, el emperador entretuvo a los prelados en un banquete en el estilo imperial completo, y al pasar ante los guardias, presentar armas en señal de saludo, se preguntaban, dice Eusebio , el Reino de los Cielos en la tierra no había si finalmente sucederá.
Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions.Con excepción de la carta de los obispos de Egipto, ya se ha mencionado, y dos cartas del emperador, el general, al anunciar la nueva norma sobre la Pascua, y el otro diciendo al pueblo de Egipto que los obispos habían confirmado la creencia tradicional de que Arrio y se la herramienta del diablo, sabemos nada de lo que podría llamarse "la promulgación" de las decisiones del consejo.But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained.Pero la desintegración de la gran reunión no era en absoluto seguido por el silencio que acompaña perfectamente la paz alcanzada. The real troubles had not yet begun.Los verdaderos problemas aún no había comenzado.
NOTES NOTAS
1. 1.Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. 103-4.Newman, causas de la subida y los éxitos de arrianismo (febrero 1872) en Tracts, teológico y eclesiástico, pp. 103-4.
2. 2.Ibid., 116.Ibíd., 116. For Newman's "examination," 103-11.Para "el examen de Newman," 103-11.
3. 3.Ibid., 112.Ibíd., 112.
4. 4.Ibid., 96, 97 for the passages quoted.Ibíd., 96, 97 para los pasajes citados.
5. 5.Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338).Eusebio, obispo de Cesarea (? 265-338).
6. 6.St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295.San Atanasio, obispo de Alejandría (328-73); nacido? 295.
7. 7.Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev.Newman, El Desarrollo de la Doctrina Cristiana, 1 ª ed., 1845, pp. 7, 5, con una frase ("Todavía no hay una", etc), de ibid., Rev.ed., p.ed., p. 7.7.
8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief."8 Un diccionario latino estándar dará como un equivalente de base en primer lugar, "comandante en jefe".
9. 9.J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr.J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, editado por A. Fliche y monseñor.V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol.V. Martin (en adelante denominado F. y M.), vol. 2, p.2, p. 343.343.
10. 10.The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus.El moderno Scutari, en la orilla asiática del Bósforo.
11. 11.A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik.Una ciudad 60 a 70 millas de Constantinopla, en la costa asiática del Bósforo, a la cabeza del Lago Iznik.It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia.Eran alrededor de 25 millas al sur de la capital a continuación, Nicomedia.
11a.11 bis.Denzinger, Enchiridion, no.Denzinger, Enchiridion, no. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p.54, se imprime el texto en lengua griega; Barry, Readings in Historia de la Iglesia, p.85, gives a translation.85, da una traducción.
12. 12.The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates.La palabra tiene aquí un significado especial porque el nombre de los derechos civiles) diócesis (de los cuales Antioquía era la ciudad principal, Oriens: el actual Líbano, Israel, Jordania, Siria, la costa del norte de Turquía y desde allí hacia el oeste por un bien con 200 millas un vasto territorio en el interior que va más allá del Éufrates.
13. 13.Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation.Schroeder, Decretos Disciplinaria del Consejo General (1937), se imprime el texto y la traducción.This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17.Esta nota es para todos los consejos de Letrán hasta la Quinta de 1512-17.Barry, no 16, gives a translation.Barry, n º 16, da una traducción.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870De: LA IGLESIA EN
CRISIS: Una historia de los Consejos Generales: 325-1870
CHAPTER 1CAPÍTULO 1
Mgr.
Monseñor.Philip
HughesPhilip Hughes
Index Índice
Introduction
Introducción
The
Profession Of Faith Of The 318 Fathers
La
profesión de fe de los 318 Padres
Canons
Cánones
The
Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians
La
carta del Sínodo en Nicea a los egipcios
This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided.Este consejo se inauguró el 19 de junio en presencia del emperador, pero no se sabe quien presidió las sesiones. En las listas existentes de los obispos presentes, Ossius de Córdoba, y los presbíteros y Vito Vincentius aparecen antes de los otros nombres, pero Es más probable que Eustacio de Antioquía o Alejandro de Alejandría presidió.(see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ)(Ver decretos de los Concilios Ecuménicos, ed. Norman P. Tanner SJ)
The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine".El texto en negrita en la profesión de fe de los 318 padres constituye, de acuerdo con Tanner "Las adiciones hechas por el consejo de una forma subyacente del" credo, y que el credo subyacente era más probable "deriva de la fórmula bautismal de Cesarea puesto presentada por el obispo de que Eusebio ciudad "o que" desarrollado a partir de una forma original que existía en Jerusalén o en cualquier tipo de Palestina "."A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question.""Un descenso directo de la creencia de Eusebio de Cesarea es manifiestamente fuera de lugar."Vol. Vol.1, p2)1, p2)
The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one.La cifra de 318 que figuran en la siguiente partida es de Hilario de Poitiers y es la tradicional.Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300.Otros números son Eusebio 250, Eustacio de Antioquía 270., Atanasio alrededor de 300, Gelasio de Cícico en más de 300.
The Profession Of Faith Of The 318 FathersLa profesión de fe de los 318 Padres
1. 1.We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Creemos en un Dios Padre todopoderoso, Creador de todas las cosas visibles e invisibles.And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr.Y en un Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, el Unigénito engendrado del Padre, es decir de la sustancia [Gr.ousias, Lat.ousías, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr.] Sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado Gr [.gennethenta, Lat.gennethenta, Lat.natum] not made [Gr.natum] no se [Gr. poethenta, Lat.poethenta, Lat.factum], Consubstantial [Gr.] Factum, Consubstancial [Gr. homoousion, Lat.homoousion, Lat.unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead.substantiae unius (quod dicunt homousion Graeci)] con el Padre, por quien todas las cosas llegaron a ser, tanto las del cielo y los de la tierra, para nosotros los seres humanos y por nuestra salvación bajó y se encarnó, se hizo hombre, padeció y resucitó hasta el tercer día, subió a los cielos, viene a juzgar a los vivos ya los muertos.And in the holy Spirit.Y en el Espíritu Santo.
2. 2.And those who sayY los que dicen
1. 1."there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "Había una vez cuando él no era", y "antes de ser engendrado no fue", y que
2. 2.he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr.llegó a ser de las cosas que no eran, o de otra hipóstasis [Gr.hypostaseos] or substance [Gr. ] Hypostaseos o sustancia [Gr.ousias, Lat.ousías, Lat.substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises.] Sustancia, afirmando que el Hijo de Dios está sujeta a cambios y alteraciones de estos y apostólica iglesia anathematises católico.
CanonsCánones
1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy.1. Si alguien en la enfermedad se ha sometido a una cirugía a manos de los médicos o ha sido castrado por bárbaros, le permitió permanecer entre el clero. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted.Pero si alguien en buen estado de salud se ha castrado a sí mismo, si está inscrito en el clero debía ser suspendida, y en el futuro ningún hombre debería ser promovido.But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy.Pero, como es evidente que esto se refiere a aquellos que son responsables de la condición y presumir de sí mismos castrar, así también, si han sido hechos eunucos por los bárbaros o por sus amos, pero han sido hallados dignos, el canon admite esos hombres a el clero.
2 . 2.Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future.Dado que, por necesidad o por las exigencias importunas de ciertos individuos, se han producido numerosas violaciones de la iglesia de canon, con el resultado de que los hombres que han llegado recientemente de una vida pagana a la fe después de un catecumenado cortos han sido admitidos a la vez que lo espiritual de lavado, y al mismo tiempo que su bautismo se han promovido para el episcopado o el presbiterio, se ha acordado que sería bueno para nada del tipo que se produzcan en el futuro.For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil".Por un catecúmeno necesita tiempo y la libertad condicional más después del bautismo, por las palabras del apóstol son claras: "No es un converso reciente, o puede estar hinchado y caiga en la condenación y el lazo del diablo".But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy.Pero si con el paso del tiempo la sensualidad se descubre algún pecado en lo que respecta a la persona y se le condena por dos o tres testigos, tal persona será suspendido del clero.If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod.Si alguien infringe este reglamento, que será responsable a renunciar a su estado clerical para actuar en desafío de esta gran sínodo.
3 . 3.This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Esta gran sínodo prohíbe absolutamente a un obispo, presbítero, diácono o cualquiera de los clérigos de mantener a una mujer que ha traído a vivir con él, con excepción por supuesto de su madre, hermana o tía, o de cualquier persona que está por encima de sospecha.
4 . 4.It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province.Es por todos los medios convenientes que un obispo debe ser nombrado por todos los obispos de la provincia.But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent.Pero si esto es difícil debido a alguna necesidad apremiante o la duración de las etapas implicadas, y mucho menos tres se reúnen y llevar a cabo la ordenación, pero sólo después de los obispos ausentes han participado en la votación y dado su consentimiento por escrito.But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop.Pero en cada provincia el derecho de confirmar el asunto pertenece al obispo metropolitano.
5 . 5.Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others.En cuanto a las personas, sean del clero o laicos, que han sido excomulgado, la pena debe ser respetado por los obispos de cada provincia de acuerdo con el canon que prohíbe a los expulsados por algunos de ser admitido por los demás.But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons.Pero una pregunta se celebrará para determinar si alguien ha sido expulsado de la comunidad debido a la mezquindad o pendenciero o de cualquier naturaleza mal ejemplo por parte del obispo. En consecuencia, con el fin de que puede haber oportunidad adecuada para la investigación en la materia, se convino en que sería bueno para los sínodos, que se celebrará cada año en cada provincia dos veces al año, de manera que estas investigaciones podrán ser realizadas por todos los obispos de la provincia se juntaron, y de esta manera por consentimiento general los que han ofendido su propio obispo puede ser reconocido por todos como razonablemente excomulgado, hasta que todos los obispos en común podrá decidir pronunciar una frase indulgente más información sobre estas personas.The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn.Los sínodos se celebrarán en los siguientes horarios: uno antes de la Cuaresma, de manera que, todas las mezquindades que se reserven, el don ofrecido a Dios puede ser impecable, y la segunda después de la temporada de otoño.
6 . 6.The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome.Las costumbres antiguas de Egipto, Libia y Pentápolis se mantendrá, según la cual el obispo de Alejandría tiene autoridad sobre todos estos lugares desde una costumbre similar existe en relación con el obispo de Roma.Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved.Del mismo modo, en Antioquía y las otras provincias las prerrogativas de las iglesias deben ser preservados.In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop.En general, el siguiente principio es evidente: si alguien es nombrado obispo sin el consentimiento de la Región Metropolitana, esta gran sínodo determina que tal persona no será un obispo.If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail.No obstante, si dos o tres por razón de la disidencia rivalidad personal en la votación común de todos, siempre y cuando sea razonable y de conformidad con el canon de la iglesia, el voto de la mayoría prevalecerá.
7 . 7.Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan.Dado que prevalece una antigua tradición y costumbre en el sentido de que el obispo de Aelia es ser honrado, le permitió ser concedida como consecuencia de todo lo que este honor, el ahorro de la dignidad propia de la Región Metropolitana.
8 . 8.Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands.En cuanto a aquellos que se han dado el nombre de cátaros, y que de vez en cuando vienen a conocer a la iglesia católica y apostólica, este gran santo sínodo decretos y que permanezcan en el clero después de recibir una imposición de manos.But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church.Pero antes de todo esto es conveniente que se comprometerán por escrito de que aceptar y seguir los decretos de la Iglesia Católica, a saber, que van a estar en comunión con aquellos que han entrado en un segundo matrimonio y con los que han caducado en el tiempo de persecución y para quienes un período [de] la penitencia se ha corregido y una ocasión [de] la reconciliación haya sido asignado, así como en todas las cosas para seguir a los decretos de la iglesia católica y apostólica.Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title.En consecuencia, en el que todos los ordenados en los pueblos o ciudades se han encontrado para ser hombres de este tipo solo, los que son tan encontrados permanecerán en el clero en el mismo rango, pero cuando algunos vienen más en lugares donde hay un obispo o el presbítero pertenecientes a la iglesia católica, es evidente que el obispo de la iglesia celebrará obispo la dignidad, y que el uno le dio el título y el nombre del obispo entre los llamados cátaros lo tendrá el rango de presbítero, a menos que el obispo considere conveniente que le permiten compartir el honor del título. But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city.Pero si este no cumple con su aprobación, el obispo lo mantenga como un lugar chorepiscopus o presbítero, a fin de que su oficina evidente situación ordinaria y así evitar que haya dos obispos en la ciudad.
9 . 9.If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach.Si alguno se han promovido presbíteros sin examen, a continuación, tras la investigación han confesado sus pecados, y si después de su confesión hombres han impuesto las manos sobre esas personas, se trasladó a actuar contra el canon, el canon no admite estas personas, para el católico reivindica la iglesia sólo lo que está por encima de cualquier reproche.
10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed.10. Si alguno se han promocionado a la coordinación a través de la ignorancia de sus promotores o incluso con su complicidad, este hecho no afectará el canon de la iglesia, porque una vez que descubrieron que han de ser depuesto.
11 .11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully.En cuanto a aquellos que han transgredido sin necesidad o la confiscación de sus bienes o sin peligro o cualquier cosa de esta naturaleza, como ocurrió bajo la tiranía de Licinio, este santo sínodo decretos que, a pesar de que no merecen clemencia, sin embargo, éstos deben ser tratados con misericordia.Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering.Aquellos tanto entre los fieles que verdaderamente se arrepienten se pasan tres años entre los oyentes, durante siete años que se reverencia, y durante dos años que participará con el pueblo en las oraciones, aunque no en la oferta.
12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers.12. Los que han sido llamados por la gracia, han dado pruebas de un primer fervor y han desechado sus cinturones militares] [, y después han corrido hacia atrás como los perros a su propio vómito, por lo que algunos incluso han pagado el dinero y recuperó su condición militar con sobornos; dichas personas pasan de diez años como reverencia después de un período de tres años como oyentes.In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined.En todos los casos, sin embargo, su disposición y la naturaleza de su penitencia debe ser examinado.For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard.Para aquellos que a través de sus lágrimas y el miedo y la perseverancia y las buenas obras dan testimonio de su conversión en hechos y no por mostrar hacia el exterior, cuando han terminado su plazo fijo como oyentes, bien puede tomar parte en las oraciones, y el obispo es competente para decidir aún más favorable respecto a ellos. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full.Pero aquellos que han tomado el asunto a la ligera, y he pensado que la forma exterior de entrar en la iglesia es todo lo que se requiere para su conversión, debe completar su mandato al máximo.
13 .13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum.En cuanto a la salida, el derecho canónico antiguo es todavía que ser mantenida a saber, que los que están saliendo no deben ser privados de sus, más necesario viático pasado.But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"].Pero si uno cuya vida se ha perdido la esperanza de que ha sido admitido a la comunión y ha compartido en la oferta y ha sido hallado a ser numeradas de nuevo entre los vivos, deberá estar entre las personas que participan en la oración sólo [aquí una lectura variante en los cánones de Les des oecumeniques conciles añade "hasta el término fijado por esta gran sínodo ecuménico se ha completado"].But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Pero por regla general, en el caso de que sea alguien que se aleja y trata de participar en la eucaristía, el obispo al examinar el asunto se le dé una participación en la oferta.
14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens.14. En cuanto a los catecúmenos que han caducado, esta gran sínodo decretos y santo que, después de que hayan pasado tres años como oyentes solamente, entonces se permitirá a rezar con los catecúmenos.
15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city.15. Habida cuenta de la gran perturbación y las facciones que son causados, se decretó que la costumbre, si se comprueba que existe en algunas partes contrarias al canon, se suprime totalmente, de modo que ni los obispos ni presbíteros ni diáconos la transferencia de ciudad en ciudad.If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon.Si después de esta decisión de este santo y gran Sínodo alguien a intentar tal cosa, o se prestan a sí mismo a tal procedimiento, el acuerdo quedará totalmente anulado, y él será restaurado a la iglesia de la que fue ordenado obispo o el presbítero o diácono.
16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated.16. Cualquier presbíteros o diáconos, o en general cualquier persona inscrita en cualquier rango del clero que apartarse de su iglesia con temeridad y sin el temor de Dios delante de sus ojos o en la ignorancia de la iglesia el canon, no debe por ningún medio que se reciba en otro la iglesia, pero toda la presión debe ser aplicada a su alcance para inducirlos a regresar a sus propias diócesis, o si siguen siendo lo que es correcto que deberían ser excomulgados.But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null.Pero si alguien se atreve a robar lejos uno que pertenezca a otro y le ordenamos en su iglesia sin el consentimiento de la década de los otros propios obispo entre cuyos clero fue inscrito antes de partir, la ordenación ha de ser nula.
17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Dado que muchas personas tuvieron acceso [entre] clero ha sido inducida por la codicia y la avaricia de olvidar el texto sagrado ", que no pone su dinero a interés", y para cargar uno por ciento [un] mes de los préstamos, esta santa y los jueces gran sínodo que si se encuentran después de esta decisión a percibir intereses por contrato o para hacer el negocio de otra manera o para cargar [a una tarifa fija de] cincuenta por ciento o en general para diseñar cualquier otra invención en aras de la ganancia deshonrosa, que será depuesto del clero y sus nombres borrados de la lista.
18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer.18. Ha llegado a la atención de este gran santo sínodo y que en algunos lugares y ciudades diáconos dar la comunión a los presbíteros, aunque ni canon ni la costumbre lo permite, es decir, que aquellos que no tienen autoridad para ofrecer debe dar el cuerpo de Cristo los que hacen oferta.Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops.Por otra parte se ha sabido que algunos de los diáconos reciben ahora la eucaristía incluso antes de los obispos.All these practices must be suppressed.Todas estas prácticas deben ser suprimidos. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters.Los diáconos deben permanecer dentro de sus propios límites, a sabiendas de que son los ministros del obispo y subordinado a los presbíteros.Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter.Que recibir la Eucaristía de acuerdo a su orden después de los presbíteros de las manos del obispo o el presbítero. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank.Tampoco se aplicará a dar el permiso para los diáconos a sentarse entre los presbíteros, para que tal disposición es contraria al canon y el rango de.If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate.Si alguien se niega a cumplir, incluso después de estos decretos, vaya a ser suspendido del diaconado.
19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally.19. En cuanto a la ex Paulinists que buscan refugio en la iglesia católica, se determina que deben ser rebautizado incondicionalmente.Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Los que en el pasado han sido matriculados entre el clero, si parecen ser intachable e irreprochable, han de ser rebautizado y fue ordenado sacerdote por el obispo de la iglesia católica.But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed.Pero si en la investigación que han demostrado ser inadecuado, es justo que debería ser depuesto.Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed.Asimismo, respecto a diaconisas y todos en general, cuyos nombres han sido incluidos en la lista, la misma forma se observa.We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity.Nos referimos a diaconisas que se haya concedido dicho estatuto, ya que ellos no reciben ningún tipo de imposición de manos, por lo que se encuentran en todos los aspectos a ser contados entre los laicos.
20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing.20. Dado que hay algunos que se arrodillan el domingo y durante la temporada de Pentecostés, este sínodo decretos sagrados que, de manera que las observancias podrá mantenerse en cada diócesis, debe ofrecer un uno de oraciones al Señor de pie.
The Letter Of The Synod In Nicaea To The EgyptiansLa carta del Sínodo en Nicea a los egipcios
The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis.Los obispos reunidos en Nicea, que constituyen el santo y gran sínodo, saludar a la iglesia de los alejandrinos, por la gracia de Dios santo y grande, y los amados hermanos en Egipto, Libia y Pentápolis.
Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted.Desde la gracia de Dios y el emperador Constantino más piadoso nos han convocado a partir de diferentes provincias y ciudades para constituir el santo y gran sínodo de Nicea, parece absolutamente necesario que el Santo Sínodo le debe enviar una carta para que sepa lo que se propuesto y discutido, y lo que se decidió y aprobó.
First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine.En primer lugar el asunto de la impiedad y la anarquía de Arrio y sus seguidores se discutió en presencia de los piadosos emperador Constantino más.It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work.Se acordó por unanimidad que se debe pronunciar anatemas en contra de su opinión impía y blasfema sus términos y expresiones que él ha aplicado a blasfema el Hijo de Dios, diciendo que "él es de las cosas que no son", y "antes de ser engendrado no fue ", y" había una vez cuando él no estaba ", dijo también que por su propio poder el Hijo de Dios es capaz del mal y del bien, y lo llamaba una criatura y una obra.
Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard.Contra todo esto el santo sínodo anatemas pronunciados, y no lo permitió y abandonados dictamen impías y blasfemas estas palabras, incluso de ser oídas.
Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin.De que el hombre y la suerte que le sucedió, usted tiene, sin duda, será oído o escuchar, no sea que parecen pasar por encima de uno que ya ha recibido una justa recompensa por su propio pecado.Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate.Tal hecho fue el poder de su impiedad que Theonas de Marmarica y Segundo de Tolemaida compartida en las consecuencias, porque ellos también sufrieron la misma suerte.
But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too.Pero desde entonces, cuando la gracia de Dios había liberado a Egipto de esta y blasfema mala opinión, y una de las personas que se habían atrevido a crear un cisma y una separación en un pueblo que hasta ahora habían vivido en paz, quedaba la cuestión de la presunción de Melecio y los hombres que él había ordenado, vamos a explicar a ustedes, amados hermanos, las decisiones del sínodo sobre este tema también.The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy.El sínodo fue trasladado a inclinarse hacia la dulzura en su trato a Melecio de rigor que merecía ninguna piedad.It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office.Se decretó que que él podría permanecer en su propia ciudad sin ningún tipo de autoridad para nombrar o ordenamos, y que él no iba a dejarse ver para este fin en el país o en otra ciudad, y que iba a llevar el nombre desnudo de su cargo .
It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander.Se decretó además que los que había ordenado, cuando habían sido validados por una coordinación más espiritual, debían ser admitidos a la comunión con la condición de que mantendría su rango y ejercen su ministerio, pero en todos los aspectos iban a ser segundo todo el clero de cada diócesis y la iglesia que había sido nombrado bajo nuestro honor hermano mayor y compañero ministro Alexander, que no tuviera autoridad para nombrar a los candidatos de su elección, o que presente los nombres ni hacer nada en absoluto sin el consentimiento de la obispo de la iglesia católica, a saber, el obispo de los que están al mando de Alejandro.But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Pero los que por la gracia de Dios y por nuestras oraciones no se han detectado en ningún cisma, y están impecables en la iglesia católica y apostólica, han de tener autoridad para designar y presentar los nombres de los hombres del clero que son dignos y, en general hacer todo de acuerdo a la ley y el estado de la iglesia.
In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election.En el caso de fallecimiento de cualquiera en la iglesia, los que recientemente han sido aceptadas entonces para tener éxito a la oficina de la, a condición de fallecidos que aparecen son dignos y elegidos por el pueblo, el obispo de Alejandría es participar en la votación y confirmar la elección.This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices.Este privilegio, que se ha concedido a todos los demás, no se aplica a la persona de Melecio, por su inveterada seditiousness y su disposición mercurial y erupción cutánea, a fin de cualquier autoridad o responsabilidad debe ser concedido a alguien que es capaz de volver a sus prácticas sediciosas .
These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians.Estos son los principales y más importantes decretos en lo que respecta a Egipto y la Santa Iglesia la mayor parte de los alejandrinos.Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events.Lo que otros cánones y decretos que fueron promulgados en la presencia de nuestro señor y más noble compañero ministro y su hermano Alejandro, él se le informen a usted con más detalle cuando llegue, porque él mismo era un líder, así como participante en los eventos .
The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text :Lo siguiente no se encuentra en el texto latino, sino que se encuentra en el texto griego:
We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved.Así mismo, le enviaremos la buena nueva de la solución sobre la santa Pascua, es decir, que en respuesta a sus oraciones esta cuestión también se ha resuelto.All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you.Todos los hermanos en el Oriente que han seguido hasta ahora la práctica judía de ahora en adelante observar la costumbre de los romanos y de ustedes mismos y de todos los que desde la antigüedad han mantenido a la Pascua, junto con usted.Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love.Regocijo entonces en estos éxitos y en la paz común y la armonía y en el corte de toda herejía, la bienvenida a nuestro compañero ministro, su obispo Alejandro, con todo el mayor honor y el amor.He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace.Él nos ha hecho felices con su presencia, ya pesar de su avanzada edad ha llevado a cabo mucho trabajo, con el objeto de que usted también puede disfrutar de la paz.
Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever.Ruega por nosotros todo lo que nuestras decisiones pueden permanecer seguras a través de Dios todopoderoso y Nuestro Señor Jesús Cristo en el Espíritu Santo, a quien es la gloria por los siglos de los siglos.Amen.Amén.
SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd.FUENTE: Henry R. Percival, ed., _El Siete Concilios Ecuménicos de la Church_ indivisa, Vol. XIV de Nicea y de Nicea Padres Post, segunda serie, edd.Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988)Philip Schaff y Wace Henry, (Repr. de Edinburgh: T & T Clark, Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1988)
The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning.El valor de la edición Percival es que no sólo proporciona los textos básicos, sino que también tiene una serie de digresiones informó también sobre temas importantes, así como, los comentarios después de cada canon por escritores posteriores sobre el significado.
[3] [3]
The Synod at Nice set forth this Creed.(1)El Sínodo en Niza establece este Credo (1).
The Ecthesis of the Synod at Nice.(2)El Ecthesis del Sínodo en Niza (2).
We believe in one
God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one
Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the
substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God,
begotten (Creemos en un solo Dios, Padre todopoderoso, creador de todas
las cosas visibles e invisibles, y en un Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, el
Unigénito del Padre, de la sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios
verdadero de Dios verdadero, engendrado (
(Found in his
Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.)(Encontrados
en su Epístola a su diócesis; también: San Atanasio y Teodoreto.)
We believe in one
only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the
Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life
of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father
before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our
redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day,
returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the
quick and the dead.Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador
de las cosas visibles e invisibles, y en el Señor Jesucristo, porque él es la
Palabra de Dios, Dios de Dios, Luz de Luz, la vida de la vida, su único Hijo, la
primera - nace de todas las criaturas, engendrado del Padre antes de todos los
tiempos, y por quien asimismo todo fue creado, que se hizo carne para nuestra
redención, que vivió y sufrió entre los hombres, resucitó al tercer día, ha
vuelto al Padre, y vendrá otra vez un día en su gloria a juzgar a los vivos ya
los muertos.We believe also
in the Holy Ghost We believe that each of these three is and subsists; the
Father truly as Father, the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy
Ghost; as our Lord also said, when he sent his disciples to preach: Go and teach
all nations, and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of
the Holy Ghost.También creemos en el Espíritu Santo Creemos que cada uno
de estos tres es y subsiste; el Padre verdaderamente como Padre, el Hijo
verdaderamente como Hijo, el Espíritu Santo verdaderamente como Espíritu Santo,
ya que nuestro Señor dijo, cuando envió a sus discípulos a predicar: Id y
enseñad a todas las naciones, y bautizar en el nombre del Padre y del Hijo y del
Espíritu Santo.
EXCURSUS ON THE
WORD HOMOUSIOS.(4)Paréntesis sobre el homousios WORD (4).
The Fathers of
the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of
the bishops and use only scriptural expressions in their definitions.Los
Padres del Concilio de Niza en algún momento estuvieron dispuestos a acceder a
la petición de algunos de los obispos y utilizar sólo las expresiones bíblicas
en sus definiciones.But, after several attempts, they found
that all these were capable of being explained away.Pero, después de
varios intentos, encontraron que todos estos son capaces de ser
explicados.Athanasius
describes with much wit and penetration how he saw them nodding and winking to
each other when the orthodox proposed expressions which they had thought of a
way of escaping from the force of.Atanasio describe con mucho ingenio y
penetración de la forma en que los vi asintiendo con la cabeza y guiñando el uno
al otro cuando se considera que las expresiones ortodoxas que se había pensado
en una manera de escapar de la fuerza de.After a series of attempts of this sort
it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real
unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was
adopted.Después de una serie de intentos de este tipo se encontró que
algo más claro y inequívoco debe ser aprobada por una verdadera unidad de la fe
iba a ser alcanzado, y en consecuencia a la homousios palabra fue
adoptada.Just what the
Council intended thisJusto lo que el Consejo se propone este
[4]
[4]
expression to
mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like
to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is
of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his
immutability, are different from ours: for in us they are something acquired,
and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to
indicate by this that his generation is different from that of human nature;
that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance
of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself
said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,'
as the sun and its splendour are inseparable."(1)en el sentido de la
expresión está consagrado por San Atanasio de la siguiente manera: "Que el Hijo
no es sólo como al Padre, sino que, como su imagen, él es el mismo que el Padre,
que es del Padre, y que el semejanza del Hijo al Padre, y su inmutabilidad, son
diferentes de las nuestras, porque en nosotros son algo que se adquiere, y
surgen de nuestro cumplimiento de las órdenes divinas. Por otra parte, querían
indicar con esto que su generación es diferente de la de la naturaleza humana,
que el Hijo no es sólo como al Padre, pero inseparable de la sustancia del
Padre, que él y el Padre somos una misma cosa, como el Hijo mismo dijo: "El
Logos está siempre en el Padre, y , el Padre siempre en el Logos ', como el sol
y su esplendor son inseparables. "(1)
The word
homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a
very happy history.El homousios palabra no había tenido, aunque de uso
frecuente ante el Consejo de Niza, una historia muy feliz.It was probably rejected by the Council
of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning.
Fue rechazado, probablemente por el Consejo de Antioquía, (2) y es sospechoso de
estar abierto a un significado Sabeliano.It was accepted by the heretic Paul of
Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic
Churches.Fue aceptado por el hereje Pablo de Samosata y esto lo hace muy
ofensivo para muchos en las Iglesias asiáticas.On the other hand the word is used four
times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that
Origen used the very word in the Nicene sense.Por otro lado la palabra
se usa cuatro veces por San Ireneo, y Pánfilo Mártir es citado afirmando que
Orígenes usó la misma palabra en el sentido de Nicea.Tertullian also uses the expression "of
one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more
than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common
one among the Orthodox.Tertuliano utiliza la expresión "de una
sustancia" (unius substanticoe) en dos lugares, y parece que más de medio siglo
antes de la reunión del Consejo de Niza, que era común entre los
ortodoxos.
Vasquez treats
this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the
distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for
synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction:
wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios
signifies the same nature and substance but with a distinction between persons
one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the
one best calculated to confute the Arian heresy."(4)Vásquez trata este
asunto con cierta extensión en su disputas, (3) y recuerda lo bien que se
distingue por Epifanio entre Synousios y homousios, "para synousios representa
como una unidad de la sustancia, tal como permite ninguna distinción: por tanto
sabelianos admitiría esta palabra: pero en el homousios contrario significa la
misma naturaleza y sustancia, pero con una distinción entre las personas unas de
otras. Con razón, por lo tanto, la Iglesia ha adoptado esta palabra como el
mejor calculado para refutar la herejía arriana. "(4)
It may perhaps be
well to note that these words are formed likeSería, quizá, hacer notar
que estas palabras se forman como The reader will
find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity;
and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to
Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation
of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the
recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles'
Creed.El lector encontrará toda esta doctrina tratados en profundidad en
todos los órganos de la divinidad, y en Natalis Alexander (HE t. IV., Muere.
Xiv.), Él también se refiere a Pearson, Sobre el Credo; Bull, Defensa de los el
Credo de Nicea; Forbes, una explicación del Credo Niceno, y especialmente para
el pequeño libro, escrito en respuesta a las recientes críticas del profesor
Harnack, por HB Swete, DD, de los Apóstoles 'Credo.
EXCURSUS ON THE
WORDSParéntesis sobre el PALABRAS There can be
little doubt however, that Ignatius wroteNo cabe duda sin embargo, que
escribió Ignacio [5]
[5]
substitute the
single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points.
sustituir el único v. Y para esta lectura también la genitus América et
ingenitus puntos.On the other hand it cannot be
concluded that translators who give factus et non factus had the words with one
v, for this was after all what Ignatius meant by the double v, and they would
naturally render his words so as to make his orthodoxy apparent.Por otra
parte, no se puede concluir que los traductores que dan et non Factus Factus
tenía las palabras con una v, para esto fue después de todo lo que Ignacio
significado de la doble v, y es natural que haría que sus palabras a fin de que
su aparente ortodoxia .(2) When Theodoret writes(2)
Cuando escribe Teodoreto [6]
[6]
The MSS.
El MSS.of early
Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the
double and the single v. See eg Justin Dial.exhibición de los primeros
escritores cristianos mucha confusión entre estas palabras que se escriben con
el doble y el sencillo contra Justin Véase, por ejemplo Dial.2, with Otto's note; Athenag.2,
con la nota de Otto; Athenag.Suppl.Supl. 4 with Otto's note; Theophil, ad
Autol.4 con la nota de Otto; Theophil, ad Autol. ii.ii. 3, 4; Iren.3, 4; Iren.
iv.iv. 38, 1, 3; Orig.38, 1, 3;
Orig.c.
c.Cels.
Cels.vi.
vi.66;
Method.66; Método. de Lib.de Lib. Arbitr., p.Arbitr., P.
57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122);
Maximus in Euseb.57; Jahn (véase la nota de Jahn 11, p. 122); Maximus en
Euseb.Praep.
Praep.Ev.
Ev.vii.
vii.22;
Hippol.22; Hippol. Haer.Haer. v. 16 (from Sibylline Oracles);
Clem.v. 16 (de Oráculos sibilinos); Clem. Alex.Alex. Strom v. 14; and very frequently in
later writers.Strom v. 14; y con mucha frecuencia en los escritores
posteriores.Yet
notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the
subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage
of the two forms.Sin embargo, a pesar de la confusión en la que
transcriptores posteriores han arrojado por lo tanto el tema, todavía es posible
para esclarecer los hechos principales respetando el uso de las dos
formas.The distinction
between the two terms, as indicated by their origin, is thatLa
distinción entre los dos términos, como lo indica su origen, es que
From the above
passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the
distinction of meaning between the two words; and when once the othodox
Christology was formulated in the Nicene Creed in the wordsDe los
pasajes anteriores se verá que Niceno-Ante escritores no fueron indiferentes a
la distinción de significado entre las dos palabras, y cuando una vez que la
cristología othodox fue formulada en el Credo de Nicea en las palabras
[7]
[7]
always to be
lurking under the expressionestar siempre al acecho bajo la
expresión [8]
[8]
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT
EPITOME(1) OF CANON I.ANTIGUA Epítome (1) I. DE CANON
Eunuchs may be
received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall
not be received.Eunucos puede ser recibido en el número del clero, pero
los que se castran no recibirse.
BALSAMON.
Balsamon.
The divine
Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently
what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as
to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over
to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted
among the clergy nor advanced to the priesthood.El divino Apostólica
Cánones xxi., Xxii., Xxiii., Y XXIV., Nos han enseñado lo suficiente lo que
debería hacerse con los que se castran, este canon proporciona en cuanto a lo
que hay que hacer a estas, así como a aquellos que ofrecer más de sí mismos a
otros para ser castrado por ellos, a saber., que no serán admitidos en el clero
ni avanzada para el sacerdocio.
DANIEL
BUTLER.DANIEL BUTLER.
(Smith and
Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred
ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church ....
(Smith y Cheetham, Dict. Cristo. Ant.) La sensación de que uno dedicado al
ministerio sagrado debe ser mutilada era fuerte en la Iglesia Antigua
....This canon of
Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of
Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating
in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen,
among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in
later times that not more than one or two instances of the practice which they
condemn are noticed by the historian.Este canon de Niza, y aquellos en
los Cánones Apostólica y una segunda en el Segundo Concilio de Arles (canon
vii.) Fueron dirigidos contra esa idea perversa de la piedad, originarios de la
mala interpretación de nuestro Señor está diciendo (Mateo xix. 12) por la que
Orígenes, entre otros, fue engañado, y su cumplimiento era tan cuidadosamente
ejecutada en los últimos tiempos que no más de uno o dos casos de la práctica
que condenan son percibidas por el historiador.The case was different if a man was
born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an
instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by
Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is
referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of
a barbarian master.El caso fue diferente si un hombre había nacido un
eunuco o habían sufrido mutilaciones a manos de los perseguidores; un ejemplo de
la primera, Doroteo, presbítero de Antioquía, es mencionado por Eusebio (HE
VII., C. 32); de estos últimos , el Tigris, presbítero de Constantinopla, se
conoce tanto por Sócrates (HE vi. 16) y (vi Sozomeno Excmo. 24) como la víctima
de un maestro de los bárbaros.
HEFELE.
HEFELE.
We know, by the
first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young
man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely
refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of
Christians.Sabemos, por la primera apología de San Justino (Apol. c. 29)
que un siglo antes de Orígenes, un joven había deseado ser mutilado por los
médicos, con el fin de refutar por completo la carga de los vicios que los
paganos contra el culto de los cristianos.St. Justin neither praises nor blames
this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the
civil authorities for his project, that he renounced his intention, but
nevertheless remained virgo all his life.San Justino ni alaba ni culpa a
este joven: sólo se refiere que no pudo obtener el permiso de las autoridades
civiles para su proyecto, que renunció a su propósito, si bien se mantuvieron
virgo toda su vida.It is very probable that the Council of
Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it
was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of
it.(1)Es muy probable que el Consejo de Niza fue inducida por algunos
casos similares fresca para renovar los mandatos de edad, era tal vez el obispo
arriano, Leoncio, que fue la causa principal de la misma (1).
LAMBERT.
LAMBERT.
Constantine
forbade by a law the practice condemned in this canon.Constantino
prohibió por ley la práctica condenada en este canon."If anyone shall anywhere in the Roman
Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the
owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the
fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol.
viii., 396.)"Si alguien en cualquier parte del Imperio Romano después de
este decreto hacen eunucos, será castigado con la muerte. Si el dueño del lugar
donde se perpetró el hecho fue consciente de ello y se escondió el hecho, sus
bienes serán confiscados." ( Const. 0pera M.. Migne Patrulla. vol. viii.,
396.)
BEVERIDGE.
Beveridge.
The Nicene
fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of
an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording
of this canon.Los padres de Nicea en este canon no hacen promulgación
nuevas, sino sólo confirmar con la autoridad de un sínodo ecuménico los Cánones
Apostólica, y esto es evidente por la redacción de este canon.For there can be no doubt that they had
in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the
clergy."Porque no puede haber ninguna duda de que tenía en mente algún
canónigo antes, cuando dijo: "estos hombres admite el canon para el
clero."Not,
No, [9]
[9]
and well-known
canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this
provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of
opinion is here cited.y conocido canon así ", admite como al clero. Pero
no existía entonces otro canon en el que se produjo esta disposición, excepto
xxi canon apostólica. que por lo tanto somos de la opinión es que aquí
citada.
[In this
conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent
synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani.
[En esta conclusión Hefele también está de acuerdo.] Esta ley fue promulgada con
frecuencia por los sínodos posteriores y se inserta en la Juris Canonici Corpus,
Decretum de Graciano.Pars.Pars. I. Distinctio LV., C vii.I. LV
distinctio., C vii.
EXCURSUS ON THE
USE OF THE WORD "CANON."Paréntesis sobre el USO DE LA PALABRA
"CANON".
(Bright: Notes on
the Canons, pp. 2 and 3.)(Bright: Notas sobre los Canónigos, pp. 2 y
3.)
KK
[10]
[10]
the ritual use of
the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale,
Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the
Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p.
377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a
table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for
exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian
canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew
out of one found in Athanasius' Apol.el uso ritual de la palabra para
una serie de nueve "odas" en la Iglesia del Este servicio (Neale, Introd.
Oriente. Cap. si. 832), para la central y elemento invariable en la Liturgia,
comenzando después de la Tersanctus (Hammond, Liturgias Oriente y Occidente, p.
377), o para cualquier oficina de la Iglesia (Ducange en v.), también en su
aplicación a una tabla para el cálculo de la Pascua (vi Euseb.. 29; vii. 32); a
un régimen de exhibiendo y peculiar partes comunes de los Evangelios varias
(como el de Eusebio "cánones") y un pago u ordinario prescrito a una iglesia, un
uso que surgió a partir de que se encuentra en "Apol Atanasio.c.c. Ari.Ari. 60.60.
In more recent
times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of
discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word,
calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons."En
tiempos más recientes ha aparecido una tendencia a restringir el término Canon a
las cuestiones de disciplina, pero el Concilio de Trento continuó el antiguo uso
de la palabra, llamando a su determinaciones doctrinales y disciplinarias por
igual "Cánones".
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON II.ANTIGUA Epítome de la II CANON.
Those who have
come from the heathen shall not be immediately advanced to the
presbyterate.Los que han venido de los paganos no serán inmediatamente
avanzadas con el presbiterio.For without a probation of some time a
neophyte is of no advantage(Porque sin una prueba de algún tiempo un
neófito no tiene ninguna ventaja ( HEFELE.
HEFELE.
It may be seen by
the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to
raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a
catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the
eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be
older than the Council of Nicaea.Se puede observar en el texto mismo de
este canon, que ya estaba prohibida a bautizar, y elevar al episcopado o al
sacerdocio a nadie que había sido sólo un catecúmeno por un corto tiempo: este
requerimiento es, de hecho, figura en el ochenta (79a) canon apostólica, y de
acuerdo a eso, sería más antiguo que el Concilio de Nicea.There have been, nevertheless, certain
cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of
the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose.Ha habido, sin
embargo, ciertos casos en los que, por razones de urgencia, una excepción se ha
hecho a la norma del Consejo de Nicea - por ejemplo, la de San Ambrosio.
The canon of Nicaea does not seem to
allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon,
which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been
proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace."
El canon de Nicea no parece permitir esa excepción, pero podría justificarse por
el canon apostólico, que dice al final: "No es justo que todo el que aún no se
ha demostrado Debe haber un maestro de los demás , a menos que por una gracia
divina especial. "The expression of the canon of
Nicaea,La expresión del canon de Nicea, These words have
also given offence,Estas palabras también han ofendido,
Others have
explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who
has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious
offence, he ought to be deposed." This is the interpretation given by Gratian,
but it mustOtros han explicado el paso de esta manera: "Si pasa a ser
sabido que cualquiera que haya sido demasiado rápido ordenado era culpable antes
de su bautismo de un delito grave, debe ser depuesto." Esta es la interpretación
dada por Graciano, pero debe
[11]
[11]
be confessed that
such a translation does violence to the text.que confesar que dicha
traducción hace violencia al texto.This is, I believe, the general sense
of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be
baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any
distinction between those who have been ordained in due course and those who
have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they
commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great
Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others
prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault
alone."Esta es, creo, el sentido general del canon, y de este pasaje en
particular: "En adelante nadie podrá ser bautizados o ordenado rápidamente. En
cuanto a los que ya están en las órdenes (sin ningún tipo de distinción entre
aquellos que han sido ordenados en su momento y los que han sido ordenados
demasiado rápido), la regla es que se plantea de si cometen un delito grave.
Aquellos que son culpables de desobediencia a esta gran Sínodo, ya sea por
permitir que se les sea ordenado o incluso ordenando los demás antes de tiempo ,
se ven amenazados con la deposición de ipso facto, y para esta falla solo.
"We consider, in
short, that the last words of the canon may be understood as well of the
ordained as of the ordainer.Consideramos, en resumen, que las últimas
palabras del canon puede ser entendido como así de los ordenados a partir del
Ordenador.
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON III.ANTIGUA Epítome de la III CANON.
No one shall have
a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether
beyond suspicion.Nadie tiene una mujer en su casa, excepto su madre y
hermana, y las personas totalmente fuera de toda sospecha.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Who these
mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . .¿Quiénes
eran estos subintroductae mulieres no lo suficientemente parecidos..
.. but they were neither wives nor
concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not
for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the
pretence, of piety.pero no eran ni esposas ni concubinas, pero las
mujeres de una cierta clase tercera, que el clero continuaba con ellos, no por
el bien de la descendencia o la lujuria, sino por el deseo, o seguramente con el
pretexto, de la piedad.
JOHNSON.
JOHNSON.
For want of a
proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their
houses under pretence of her being a disciple to them."A falta de una
palabra Inglés adecuado para hacerlo, estoy dispuesto traducir "para retener a
ninguna mujer en sus casas con el pretexto de su ser un discípulo a
ellos."
VAN ESPEN
VAN ESPEN
translates: And
his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all
suspicion.se traduce: ¿Y sus hermanas y tías no puede permanecer a menos
que se encuentren libres de toda sospecha.
Fuchs in his
Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the
practice of clerical celibacy had already spread widely.Fuchs en su
kirchenver Sammlungen der Bibliothek confiesa que este canon hace ver que la
práctica del celibato clerical ya se había extendido ampliamente.In connexion with this whole subject of
the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered.
En relación con todo este tema de la subintroductae el texto de St. Paul se debe
considerar cuidadosamente.1 Cor.1 Cor. ix.ix. 5.5.
HEFELE.
HEFELE.
It is very
terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context
shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone;
and the expressionEs muy terreno que el canon de Niza espiritual prohíbe
este tipo de uniones, pero el contexto muestra, además, que los Padres no tenían
estos casos específicos, en vista solo, y la expresión This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc.
Este canon se encuentra en la Juris Canonici Corpus, Decretum de Graciano, I.
Pars, distintivo.XXXII., C. xvi.XXXII., C.
xvi.
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IV.ANTIGUA Epítome de la IV CANON.
A bishop is to be
chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving
by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the
Metropolitan.Un obispo debe ser elegido por todos los obispos de la
provincia, o por lo menos por tres, el resto por carta dando su asentimiento,
pero esta elección debe ser confirmada por el Metropolitan.
ZONARAS.
Zonaras.
The present Canon
might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter
enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this byEl
actual Canon podría parecer que se oponen al canon primero de los Santos
Apóstoles, para el último ordena que un obispo ordenado por dos o tres obispos,
sino por el presente
[12]
[12]
three, the absent
also agreeing and testifying their assent by writing. But they are not
contradictory; for the Apostolical canon by ordination (tres, la
ausencia también de acuerdo y que acredite su consentimiento por escrito. Pero
no son contradictorias, pues el canon por la ordenación apostólica (
BALSAMON
Balsamon
also
understandstambién entiende BRIGHT.
BRILLO.
The Greek
canonists are certainly in error when they interpretLos canonistas
griegos son sin duda un error al interpretar HEFELE.
HEFELE.
The Council of
Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops
who took part in these episcopal elections.El Consejo de Niza consideró
necesario definir, por normas precisas de los derechos de los obispos que
participaron en estas elecciones episcopales.It decided(a) that a single bishop of
the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at
least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the
written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain
afterward the approval of the metropolitan.Decidió (a) que un solo
obispo de la provincia no fue suficiente para que el nombramiento de otro, (b)
al menos tres deben cumplir, y (c) no se llevara a cabo la elección sin el
permiso escrito de los obispos ausentes; era necesario (d) después de obtener la
aprobación de la metropolitana.The Council thus confirms the ordinary
metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination
and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan. The
third point connected with this division--namely, the provincial synod--will be
considered under the next canon.Así, el Consejo confirma la división
metropolitana de ordinario en sus dos puntos importantes, a saber, la
designación y ordenación de los obispos, y la posición superior de la Región
Metropolitana. El tercer punto relacionado con esta división - a saber, el
sínodo provincial - se de examinar en el canon siguiente.
Meletius was
probably the occasion of this canon.Melecio fue probablemente el motivo
de este canon.It may be
remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other
bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of
Alexandria, and had thus occasioned a schism.Cabe recordar que había
nombrado obispos sin el consentimiento de los otros obispos de la provincia, y
sin la aprobación de la metropolitana de Alejandría, y por lo tanto había
ocasionado un cisma.This canon was intended to prevent the
recurrence of such abuses.Este canon se destina a prevenir la repetición
de tales abusos.The question has been raised as to
whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it
also treats of the consecration of the newly elected.La cuestión se ha
planteado si el canon cuarto habla sólo de la elección del obispo, o si también
se trata de la consagración de la recién elegida.We think, with Van Espen, that it
treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province
should take in an episcopal election, as of the consecration which completes
it.Pensamos, con Van Espen, que trata por igual de ambos, - así como de
la parte que los obispos de la provincia debería tener en una elección
episcopal, a partir de la consagración que se completa.
This canon has
been interpreted in two ways.Este canon ha sido interpretada de dos
maneras.The Greeks had
learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly
potentates in episcopal elections.Los griegos habían aprendido por
amarga experiencia a desconfiar de la interferencia de los príncipes y
potentados terrenales en las elecciones episcopales.Accordingly, they tried to prove that
this canon of Nice took away from the people the right of voting at the
nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops
of the province.En consecuencia, trataron de demostrar que este canon de
Niza quitó al pueblo el derecho de voto en el nombramiento de un obispo, y se
limita exclusivamente a la designación de los obispos de la provincia.
The Greek
Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the
Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this
fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed
of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the
decision of the bishops of the province.Los comentaristas griegos,
Balsamon y otros, por lo tanto, sólo siguió el ejemplo de la séptima y la
[llamada] Octava (-ecuménicas Consejos de ecus en afirmar que este cuarto canon
de Niza quita al pueblo el derecho anteriormente en posesión de la votación en
el elección de obispos y hace que la elección depende enteramente de la decisión
de los obispos de la provincia.
The Latin Church
acted otherwise.La Iglesia latina actuado de otra manera. It is true that with it also the people
have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later,
about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but
the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by
the clergy of the Cathedral Church. The Latins then interpreted the canon of
Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province in
the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very
explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for
the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the
right of confirmation rests with the metropolitan.Es cierto que con él
también el pueblo se han retirado de las elecciones episcopales, pero esto no
ocurrió hasta más tarde, alrededor del siglo XI, y no fue el único pueblo que
fueron retirados, pero los obispos de la provincia también, y la elección se
llevó a cabo en su totalidad por el clero de la Iglesia Catedral. Los latinos
entonces interpretarse el canon de Niza, aunque no dijo nada de los derechos de
los obispos de la provincia en la elección de su futuro colega (y no habla de
ella en una forma muy explícita), y como si se determina estos dos únicos
puntos: (a) que para la ordenación de un obispo por lo menos tres obispos son
necesarias; (b) que el derecho de confirmación recae en el área
metropolitana.
The whole subject
of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in
Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II.Todo el tema de las
elecciones episcopales se trata totalmente de Van Espen y por Thomassin, en
Ancienne et nouvelle Disciplina de l 'Eglise, p. II.1.1. 2.2.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist.
Este canon se encuentra en la Juris Canonici Corpus, Decretum de Graciano, Pars
I. Dist.LXIV.
LXIV.cj
cj
[13]
[13]
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON V.ANTIGUA Epítome de CANON V.
Such as have been
excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the
excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other
similar cause.Tal como lo han sido excomulgados por algunos obispos, no
se repondrán por otros, a menos que la excomunión era el resultado de la
pusilanimidad, o luchas, o alguna otra causa similar.And that this may be duly attended to,
there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent,
the other toward autumn.Y que esto pueda ser debidamente atendido, habrá
en cada año dos sínodos en todas las provincias - el que antes de la Cuaresma,
la otra hacia el otoño.
There has always
been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of
provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical
legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not
answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils
have been of the rarest occurrence.Siempre ha sido encontrado la mayor
dificultad en la obtención de las reuniones periódicas de los sínodos
provinciales y diocesanos, ya pesar de la legislación canónica muy explícita
sobre el tema, y las graves sanciones correspondientes a dichas no responder a
la citación, en gran parte de la Iglesia durante siglos estos consejos han sido
de las más raras ocurrencia.Zonaras complains that in his time
"these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had
actually ceased to be held.Zonaras se queja de que en su tiempo "estos
sínodos fueron tratados en todas partes con gran desprecio", y que habían cesado
de hecho, que se celebrará.
Possibly the
opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered
that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote,
"I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any
synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1)Es
posible que la opinión de San Gregorio Nacianceno había crecido común, por como
se recordará que, al negarse a ir a las sesiones finales de la Segunda Ecuménico
escribió, "Estoy decidido a evitar todas las reuniones de los obispos, porque yo
nunca he visto ninguna final del Sínodo bien, ni en lugar de apaciguar agravar
trastornos. "(1)
HEFELE.
HEFELE.
Gelasius has
given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by
the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference
between his text and ours.Gelasio ha dado en su historia del Consejo de
Niza, el texto de los cánones aprobada por el Consejo, y debe tenerse en cuenta
que hay aquí una pequeña diferencia entre su texto y la nuestra.Our reading is as follows: "The
excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of
bishops (Nuestra lectura es la siguiente: "La excomunión sigue estando
en vigor hasta que parezcan buenas para la asamblea de los obispos (
Dionysius the
Less has also followed this vacation, as his translation of the canon
shows.Dionisio el Menor también ha seguido esta de vacaciones, como su
traducción de la muestra canon.It does not change the essential
meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has
passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it.
No cambia el significado esencial del pasaje, porque puede ser bien entendido
que el obispo que ha pasado la pena de excomunión tiene también el derecho para
mitigarlos.But the variation
adopted by the Prisca alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the
Prisca has notPero la variación aprobada por la altera Prisca, por el
contrario, todo el sentido del canon: la Prisca no ha This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI,
Quaest.Este canon se encuentra en la Juris Canonici Corpus, Decretum de
Graciano, Pars II., Causa XI, Quaest.III., Canon lxxiii., and the latter
part in Pars I., Distinc.III., Lxxiii Canon., Y la última parte de Pars
I., distintivo.XVIII., c.
XVIII., C.iii.
iii.
EXCURSUS ON THE
WORDParéntesis sobre el WORD The idea of the
whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache,
(c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of
Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops
and deacons and theLa idea de toda la operación de la Cena como un
sacrificio, es claramente en el Dache, (c. 14), Ignacio, y sobre todo, en
Justino (I. 65F.) Pero incluso Clemente de Roma, supone que, cuando sea (en cc.
40 - 44) que establece un paralelo entre los obispos y diáconos y la
[14]
[14]
Priests and
Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former
(44.4)Los sacerdotes y los levitas del Antiguo Testamento, que describe
como la función principal de la antigua (44,4) Harnack (lib.
cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate
the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood.
Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis
Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic
offering."Harnack (lib. cit. Vol. II. Capítulo III. P. 136) dice que
"Cipriano fue el primero en asociar la oferta específica, es decir, la Cena del
Señor con el sacerdocio específico. En segundo lugar, fue el primero en designar
a la Passio Domini , o mejor dicho, el sanguis Christi y la hostia dominica como
el objeto de la ofrenda eucarística ".In a foot-note (on the same page) he
explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are
unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's
Supper."En un pie de nota (en la misma página), explica que
"Sacrificare, celebrare Sacrificium en todos los pasajes en los que no están
acompañados por cualquier palabra de calificación, significa para celebrar la
Cena del Señor."But Harnack is confronted by the very
evident objection that if this was an invention of St. Cyprian's, it is most
extraordinary that it raised no protest, and he very frankly confesses (note 2,
on same page) that "the transference of the sacrificial idea to the consecrated
elements which in all probability Cyprian already found in existence,
etc."Pero Harnack se enfrenta a la objeción muy evidente que si esto era
un invento de San Cipriano, que es más extraordinario que no protestó, y se
confiesa con toda franqueza (nota 2, en la misma página) que "la transferencia
del sacrificio idea de los elementos consagrados, que con toda probabilidad,
Cipriano ya se encuentra en existencia, etc "Harnack further on (in the same note on
p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the
"Apostolic Church Order" occurs the expressionHarnack más adelante (en
la misma nota en la p. 137) señala que él ha señalado en sus notas sobre la
Didaché que en la "Iglesia Apostólica Orden" se produce la expresión
[15]
[15]
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VI.ANTIGUA Epítome de la VI CANON.
The Bishop of
Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis.El
obispo de Alejandría será competente para conocer sobre Egipto, Libia, y
Pentápolis.As also the Roman
bishop over those subject to Rome. So, too, the Bishop of Antioch and the rest
over those who are under them.Como también el obispo de Roma sobre los
que están sujetos a Roma. Así, también, el obispo de Antioquía y el resto a los
que están debajo de ellos.If any be a bishop contrary to the
judgment of the Metropolitan, let him be no bishop.Si alguno es
contrario a la sentencia obispo de la Metropolitana, que sea ningún
obispo.Provided it be in
accordance with the canons by the suffrage of the majority, if three object,
their objection shall be of no force.Siempre que estar de acuerdo con
los cánones por el sufragio de la mayoría, si tres objeto, su oposición deberá
ser de ninguna fuerza.
Many, probably
most, commentators have considered this the most important and most interesting
of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it,
some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal
claims.Muchos, probablemente la mayoría, los comentaristas han
considerado este el más importante y más interesante de todos los cánones de
Nicea, y toda una biblioteca de obras se ha escrito sobre ella, algunas de las
obras y algunos afirman negar lo que comúnmente se llaman las pretensiones
papales.If any one wishes
to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's
Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35).Si alguien desea ver una lista de los más
famosos de estas obras que lo encontrará en los Kirchenrecht Phillips (ii Bd..
S. 35).I shall reserve
what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really
to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in
the canon before us.Yo se reservará lo que tengo que decir sobre este
tema a las notas en un canon que se parece realmente a tratar con él,
limitándome aquí para una explicación de las palabras encontradas en el canon
que tenemos ante nosotros.
HAMMOND,
WAHAMMOND, WA
The object and
intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new
powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient
customs already existing.El objeto y la intención de este canon parece
claramente haber sido, de no introducir nuevas competencias o los reglamentos en
la Iglesia, pero están de acuerdo y establecer las antiguas costumbres ya
existentes.This, indeed, is
evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be
maintained."De hecho, esto es evidente desde la primera palabras de
ella: "Que las antiguas costumbres se mantienen."It appears to have been made with
particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been
troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient
privileges of that see which he had invaded.Parece que ha sido hecha con
referencia particular al caso de la Iglesia de Alejandría, que había sido
afectado por las actuaciones irregulares de Miletius, y para confirmar los
antiguos privilegios de ver que la que había invadido.The latter part of it, however, applies
to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges.La
última parte de ella, sin embargo, se aplica a todos los Metropolitanos, y
confirma todos sus antiguos privilegios.
FFOULKES.
Ffoulkes.
(Dict. Christ.
Antiq. voce Council of Nicaea). The first half of the canon enacts merely that
what had long been customary with respect to such persons in every province
should become law, beginning with the province where this principle had been
infringed; while the second half declares what was in future to be received as
law on two points which custom had not as yet expressly ruled.(Dict.
Cristo. Antiq. Voce Concilio de Nicea). La primera mitad del canon promulga
simplemente que lo que había sido durante mucho tiempo consuetudinario con
respecto a estas personas en cada provincia debe convertirse en ley, empezando
por la provincia donde se había vulnerado este principio; mientras que la
segunda lo que se declara en el futuro para ser recibido como la ley sobre dos
puntos que la costumbre aún no se había descartado expresamente....... Nobody disputes the meaning of this
last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been
questioned, had it not included Rome.Nadie discute el significado de
este último medio, ni, de hecho, sería el significado de la primera mitad ha
sido cuestionada, si no hubiera incluido Roma....... Nobody can maintain that the bishops of
Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction
they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so
called.Nadie puede sostener que los obispos de Antioquía y Alejandría
eran llamados patriarcas entonces, o que la competencia tenían entonces fue
co-extensivo con lo que tenían después, cuando fueron llamados....... It is on this clause ["since the like
is customary for the Bishops of Rome also"] standing parenthetically between
what is decreed for the particular cases of Egypt and Antioch, and in
consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more particularly,
that so much strife has been raised.Es sobre esta [cláusula ", ya que es
como la costumbre de los Obispos de Roma también" de pie] paréntesis entre lo
que se decretó para los casos particulares de Egipto y Antioquía, y en
consecuencia de la interpretación dada por Rufino, más concretamente, que las
luchas tanto se ha planteado.Rufinus may rank low as a translator,
yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways,
nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version
have waited till the seventeenth century to be impeached.Rufino puede
bajo rango como traductor, sin embargo, siendo nativo de Aquileia, no puede
haber sido ignorante de las costumbres romanas, ni, por otra parte, si hubiera
mucho tergiversado, que su versión de haber esperado hasta el siglo XVII para
ser sometido a juicio político .
HEFELE.
HEFELE.
The sense of the
first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the
Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of
Egypt."El sentido de las primeras palabras del canon es el siguiente:
"Este antiguo derecho se asigna al obispo de Alejandría que coloca bajo su
jurisdicción toda la diócesis de Egipto."It is without any reason, then, that
the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the
Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of
Alexandria only the rights of ordinary metropolitans.Es sin ninguna
razón, entonces, que los franceses Salmasius protestante (Saumaise), el
Beveridge Anglicana, y el Launoy galicana, tratar de demostrar que el Consejo de
Niza concedida al obispo de Alejandría sólo los derechos de los metropolitanos
ordinaria.
BISHOP
STILLINGFLEET.OBISPO Stillingfleet.
I do confess
there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all
the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as
to extent, but Metropolical in the administration.Yo confieso que había
algo peculiar en el caso del obispo de Alejandría, para todas las provincias de
Egipto estaban bajo su cuidado inmediato, que era patriarcal en cuanto a
extensión, pero Metropolical en la administración.
[16]
[16]
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
This authority
(Esta autoridad ( On this important
question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua
Ecclesoe Disciplina.En esta importante cuestión Hefele se refiere a la
tesis de Dupin, en su obra De Antiqua Ecclesoe Disciplina.Hefele says: "It seems to me beyond a
doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm
the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a
certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil
provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own
metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the
civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in
subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with
their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of
metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria,
but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch."
Hefele dice: "Me parece fuera de toda duda que en este canon no es una pregunta
acerca de lo que se había calmado después del patriarcado del obispo de
Alejandría, es decir que había una cierta autoridad eclesiástica reconocida, no
sólo en varios provincias civiles, sino también sobre varias provincias
eclesiásticas (que tienen sus propios metropolitanos), "y más adelante (p. 392)
añade:" Es indiscutible que las provincias civiles de Egipto, Libia, Pentápolis
y Tebaida, que estaban todos en sometimiento al obispo de Alejandría, también
fueron las provincias eclesiásticas con sus propios metropolitanos, y por
consiguiente, no es la lucha común de los metropolitanos que la Canon Sexta de
Niza atribuye al obispo de Alejandría, pero los derechos de un superior
Metropolitana, es decir, de un patriarca ".
There only
remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of
Antioch.Sólo queda por ver cuáles son los límites de la jurisdicción del
obispo de Antioquía.The civil diocese of Oriens is shown by
the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward
called the Patriarchate of Antioch.La diócesis civiles de Oriens lo
demuestra el segundo canon de Constantinopla para ser limítrofes con lo que se
llamó después, el Patriarcado de Antioquía.The see of Antioch had, as we know,
several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose
jurisdiction was Palestine.La sede de Antioquía había, como sabemos,
metropolitanos varios sujetos a él, entre ellos Cesarea, en cuya jurisdicción
era Palestina.Justellus,
however, is of opinion that Pope Innocent I. was in error when he asserted that
all the Metropolitans of Oriens were to be ordained by him by any peculiar
authority, and goes so far as to stigmatize his words as "contrary to the mind
of the Nicene Synod."(1)Justellus, sin embargo, es de opinión que el
Papa Inocencio I ha sido un error cuando afirmó que todos los Metropolitans de
Oriens iban a ser ordenados por él por cualquier autoridad peculiar, y va tan
lejos como para estigmatizar a sus palabras como "contrario a la mente del
Sínodo de Nicea. "(1)
EXCURSUS ON THE
EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN
CHURCHES.Paréntesis sobre el alcance de las competencias del obispo de
Roma sobre las iglesias SUBURBICAN.
Although, as
Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the
primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a
patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal
limits may have been.Aunque, como bien dice Hefele, "Es evidente que el
Consejo no tiene en cuenta que aquí la primacía del Obispo de Roma sobre toda la
Iglesia, sino simplemente su poder como un patriarca," sin embargo, no puede no
ser importante a considerar lo que su límites patriarcales pueden haber
sido.
(Hefele, Hist.
Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has
been especially an apple of discord.(Hefele, Hist. Consejos, vol. I., p.
397.) La traducción de este VI [.] Canon por Rufino ha sido especialmente una
manzana de la discordia.Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma
vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum
ecclesiarum sollicitudinem gerat.Et ut et apud Alexandriam en Urbe Roma
Vetusta consuetudo servetur, vel ut ille Egypti vel hic sollicitudinem
ecclesiarum suburbicariarum grandes.In the seventeenth century this
sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated
jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side,
and the Jesuit, Sirmond, on the other.En el siglo XVII esta frase de
Rufino dio lugar a un animado debate entre la muy célebre jurista, Jacob
Gothfried (Gothofredus), y su amigo, Salmasius, por un lado, y el jesuita,
Sirmond, por el otro.The great prefecture of Italy, which
contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four
vicariates, among which the vicariate of Rome was the first.La
prefectura grandes de Italia, que contenía alrededor de un tercio de todo el
Imperio Romano, se dividió en cuatro vicariatos, entre los que el vicariato de
Roma fue la primera.At its head were two officers, the
proefectus urbi and the vicarius urbis.En su cabeza había dos oficiales,
el urbi proefectus y el vicarius Urbis.The proefectus urbi exercised authority
over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth
milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania,
Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and
that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica.La autoridad ejercida
proefectus urbi sobre la ciudad de Roma, y más en un círculo de cercanías hasta
el hito centenario, La frontera de la vicarins Urbis formado diez provincias -
Campania, Tuscia con Ombria, Piceno, Valeria, Samnio, Apulia con Calabria ,
Lucania y el de la Brutii, Sicilia, Cerdeña y Córcega.Gothfried and Salmasius maintained,
that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi
must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole
territory of the vicarius urbis.Gothfried Salmasius y mantenido, por el
que el territorio Regiones suburbicarioe poco de la urbi proefectus debe
entenderse, en tanto que, de acuerdo con Sirmond, estas palabras que designe a
la totalidad del territorio del vicarius Urbis.In our time Dr. Maasen has proved in
his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were
right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory
of the proefectus urbi must be alone understood.En nuestro tiempo el Dr.
Maasen ha demostrado en su libro, (2) ya citado varias veces, que Gothfried
Salmasius y tenían razón en sostener que, por el suburbicarioe Regiones, el
pequeño territorio de la urbi proefectus debe ser el único que
comprendía.
Hefele thinks
that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over
places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does
not agreeHefele Phillips cree que "ha demostrado" que el obispo de Roma
había patriarcal sobre los derechos de los lugares fuera de los límites de las
diez provincias de la urbis vicarius, pero no está de acuerdo
[17]
[17]
with Phillips in
thinking Rufinus in error.con Phillips en el pensamiento de Rufino en el
error.As a matter of
fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the
meaning of the canon.Como cuestión de hecho, el punto es difícil, y
tiene poco que ver con la esencia del significado del canon.One thing is certain: the early Latin
version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek
wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop
of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should
govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another
interesting reading is that found in several MSS.Una cosa es cierta: la
primera versión latina de los canónigos, llamada Priscila, no estaba satisfecho
con el texto griego y hace que la Canon decía así: "Es de una antigua costumbre
que el obispo de la ciudad de Roma debe tener una primacía ( principatum), por
lo que deberá gobernar con cuidado los lugares suburbanos, Y TODO SU PROPIA
PROVINCIA. "(1) Otra lectura interesante es que se encuentra en varios
SMS.which begins,
"The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of
fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was
actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon.
que comienza: "La Iglesia de Roma tiene siempre una primacía (primatum)," y como
una cuestión de hecho de la temprana fecha de esta adición se evidencia por el
hecho de que el canon fue citado en realidad en esta forma por Paschasinus en el
Consejo de Calcedonia.
Hefele further on
says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say
very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth
canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole
West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom.Hefele sobre dice: "Los
comentaristas griegos Zonaras y Balsamon (del siglo XII) dicen muy
explícitamente, en su explicación de los Cánones de Niza, que este canon sexto
confirma los derechos del obispo de Roma como el patriarca durante todo el
Occidente, "y se refiere a los Syodicon Beveridge, Tom.I., pp. 66 and 67.I, pp. 66 y
67.After diligent
search I can find nothing to warrant the great amplitude of this
statement.Después de la búsqueda diligente no puedo encontrar nada para
justificar la gran amplitud de esta declaración.Balsamon's interpretation is very
vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies
(la interpretación Balsamon es muy vaga, siendo simplemente que el
Obispo de Roma es más de las eparquías Occidental (
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VII.ANTIGUA Epítome de la VII CANON.
Let the Bishop of
AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact.
Deje que el obispo de Aelia ser honrado, los derechos de la Metrópoli se
conserva intacta.
There would seem
to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted
position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in
the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of
Caesarea.No parece ser una aptitud singular en la Ciudad Santa Jerusalén
la celebración de una posición muy elevada entre las sedes de la cristiandad, y
puede parecer sorprendente que en los primeros tiempos era sólo un sufragánea
ver a la gran Iglesia de Cesarea.It must be remembered, however, that
only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was
entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet.Debe
recordarse, sin embargo, que sólo setenta años después sobre la muerte de
nuestro Señor la ciudad de Jerusalén fue destruido por completo y arado como un
campo de acuerdo con el profeta.As a holy city Jerusalem was a thing of
the past for long years, and it is only in the beginning of the second century
that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing
city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina.Como ciudad
santa, Jerusalén fue una cosa del pasado por largos años, y es sólo en el
comienzo del siglo segundo que nos encontramos con una Iglesia cristiana fuerte
crecimiento en el cada vez mayor de la ciudad con rapidez, ya no se llama
Jerusalén, pero Aelia Capitolina.Possibly by the end of the second
century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the
occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on
the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of
Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents."Posiblemente a
finales del siglo II la idea de la santidad del lugar comenzó a dar dignidad al
ocupante de la sede; en todos los eventos Eusebio (2) nos dice que "en un sínodo
celebrado en el tema de la controversia en Semana Santa la época del papa
Víctor, Teófilo de Cesarea y Narciso de Jerusalén eran presidentes ".
It was this
feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon.Fue
este sentimiento de reverencia que indujo a la aprobación de este canon
séptimo.It is very hard
to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor
is it clear which is the metropolis referred to in the last clause.Es
muy difícil determinar exactamente cuál era la prioridad "concedida al obispo de
Aelia, ni tampoco está claro cual es la metrópoli que se refiere el apartado
anterior.Most writers,
including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea;
while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and
defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred
to.La mayoría de escritores, entre ellos Hefele, Balsamon, Aristenus y
Beveridge la consideran Cesarea, mientras piensa Zonaras Jerusalén para ser
destinados, una vista recientemente aprobada y defendida por Fuchs; [3] otros de
nuevo supongo que es Antioquia la que se refiere.
[18]
[18]
EXCURSUS ON THE
RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM.Paréntesis sobre el RISE del
Patriarcado de Jerusalén.
The narrative of
the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but
AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for
a Christian.El relato de los sucesivos pasos por los que la Santa de
Jerusalén pasó de ser nada más que, un gentil, ciudad en uno de los cinco ve es
patriarcal Aelia lectura triste para un cristiano.It is but the record of ambition and,
worse still, of knavery.No es más que el récord de ambición y, peor aún,
de la villanía.No Christian can
for a moment grudge to the Holy City of the old dispensation the honour shewn it
by the Church, but he may well wish that the honour had been otherwise
obtained.Ningún cristiano puede, por un rencor momento a la Ciudad Santa
de la dispensa de edad el honor mostrado por la Iglesia, pero es muy posible que
su deseo de que el honor se ha obtenido de otra manera.A careful study of such records as we
possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often
took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has
taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing
that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea,
and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch.Un estudio cuidadoso
de los registros que poseemos manifiesta que hasta el siglo quinto el
metropolitano de Cesarea tan a menudo prevalece el obispo de Jerusalén como
viceversa, y Beveridge ha realizado grandes esfuerzos para mostrar que el sabio
De Marca está en un error al suponer que el Consejo de Niza asignado a Jerusalén
una dignidad superior a Cesarea, y sólo inferior a Roma, Alejandría y
Antioquía.It is true that
in the signatures the Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but
to this Beveridge justly replies that the same is the case with the occupants of
two other of his suffragan sees.Es cierto que en las firmas el obispo de
Jerusalén haya firmado antes de su metropolitano, pero a este Beveridge
justamente las respuestas que el mismo es el caso de los ocupantes de otros dos
de sus sedes sufragáneas.Bishop Beveridge's opinion is that the
Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London
enjoys in the Province of Canterbury.Beveridge dictamen obispo es que el
Consejo asignó Jerusalén el segundo lugar en la provincia, tales como Londres
goza en la provincia de Canterbury.This, however, would seem to be as much
too little as De Marca's contention grants too much.Sin embargo, esto
parece ser lo demasiado poco como Marca de contención De concede
demasiado.It is certain
that almost immediately after the Council had adjourned, the Bishop of
Jerusalem, Maximus, convoked a synod of Palestine, without any reference to
Caesarea, which consecrated bishops and acquitted St. Athanasius.Es
cierto que casi inmediatamente después el Consejo había aplazado, el obispo de
Jerusalén, Máximo, convocó un sínodo de Palestina, sin ninguna referencia a
Cesarea, que consagró obispos y absuelto de San Atanasio.It is true that he was reprimanded for
doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action
of Nice.Es cierto que fue reprendido por hacerlo, (1) pero, sin embargo,
hace ver claramente cómo están destinados a entender la acción de Niza.
The matter was not decided for a
century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of
Jerusalem.El asunto no fue decidido por un siglo más, y luego a través
de las artimañas de Juvenal el obispo de Jerusalén.
(Canon Venables,
Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem
somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined.(Canon
Venables, Dict. Cristo. Biografía.) Juvenal logrado Praylius como obispo de
Jerusalén en alguna parte alrededor de 420 dC El año exacto no se puede
determinar.The episcopate of
Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at
most more than three years.El episcopado de Praylius, que comenzó en 417
AD, no era más corto, y no podemos darle en la mayoría de más de tres
años.The statement of
Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died
"in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as
it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his
predecessor.La declaración de Cirilo de Escitópolis, en su Vida de San
Eutimio (c. 96), que Juvenal murió "en el cuarto de cuarenta años de su
episcopado," 458 dC, es ciertamente errónea, puesto que permitiría realizar su
episcopado comenzará en 414 d. C., tres años antes que la de su
predecesor.Juvenal occupies
a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the
middle of the fifth century.Juvenal ocupa un lugar destacado durante la
nestoriana y Eutychian problemas hacia la mitad del siglo quinto.But the part played by him at the
councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgracefulPero el
papel desempeñado por él en los concilios de Efeso y Calcedonia, así como en la
vergonzosa [19]
[19]
Ephesus, sent to
Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious
designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had
ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii.
728).Éfeso, envió a Teodosio por la parte oriental, se quejan de que
Juvenal, cuyos "proyectos ambiciosos y trucos malabares" están muy bien conocer,
había ordenado en las provincias sobre las que no tenía jurisdicción (Labbe,
concejo. Iii. 728) .This audacious attempt to set at nought
the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with
the utmost indignation by the leaders of the Christian church.Este
intento audaz hacer caso omiso de los decretos de Nicea, y de falsificar la
historia y la tradición era considerada con la más profunda indignación por los
líderes de la iglesia cristiana.Cyril of Alexandria shuddered at the
impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then
archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging
that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut
nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Juvenal, however, was far
too useful an ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to
discard.Cirilo de Alejandría se estremeció en el diseño de impíos
("merito perhorrescens," Leo. Nosotros), y escribió a Leo, a continuación,
archidiácono de Roma, que le informaba de lo que Juvenal está llevando a cabo, y
la mendicidad que sus intentos ilegales podría no tener ninguna sanción por
parte de la Sede Apostólica Ver ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur
assensio," nosotros). Juvenal, sin embargo, era demasiado útil un aliado en su
campaña contra Nestorio de Cyril ligera de desprenderse.When the council met at Ephesus Juvenal
was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his
metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the
council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was
regarded in all respects as the second prelate in the assembly.Cuando el
concilio se reunió en Éfeso Juvenal se le permitió, sin la menor protesta, que
tienen prioridad de su metropolitano de Cesarea, y para ocupar el cargo de
vicepresidente del consejo, viene a continuación después de Cirilo (Labbe,
concejo. Iii. 445 ), y fue considerada en todos los aspectos, como el prelado
segundo en la asamblea.The arrogant assertion of his supremacy
over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an
apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at
least tacitly allowed.La afirmación arrogante de su supremacía sobre el
obispo de Antioquía, y su reclamación para tener siguiente rango después de Roma
como una sede apostólica, no provocó una protesta abierta, y sus pretensiones
por lo menos tácitamente permitido.At the next council, the disgraceful
Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal
legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of
Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred
before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he
took a leading part in the violent proceedings of that assembly.En el
próximo consejo, la vergonzosa Latrocinium, Juvenal ocupó el tercer lugar,
después de Dióscoro y el legado papal, después de haber sido especialmente
nombrada por Teodosio, junto con Talasio de Cesarea (quien parece haber tomado
ninguna sintió ofendido por su sufragánea de ser preferido antes que él) , como
el próximo en la facultad de Dióscoro (Labbe, concejo. iv. 109), y él tomó una
parte principal en el violento proceder de dicha asamblea.When the council of Chalcedon met, one
of the matters which came before it for settlement was the dispute as to
priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch.Cuando el
Concilio de Calcedonia se reunió, uno de los elementos que aparecieron antes de
que de la solución fue la disputa sobre la prioridad entre Juvenal y Máximo
obispo de Antioquía.The contention was long and
severe.La controversia fue larga y severa. It ended in a compromise agreed on in
the Seventh Action,Terminó en un compromiso acordado en la Séptima
Acción,
[20]
[20]
penance] laid
upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will
follow the dogmas of the Catholic Church. Wheresoever, then, whether in villages
or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain
in the clergy, and in the same rank in which they are found.] Penitencia
establecido sobre ellos, y un [tiempo de restauración] fijo de manera que en
todas las cosas van a seguir los dogmas de la Iglesia Católica. Dondequiera que,
entonces, ya sea en pueblos o en las ciudades, todos los ordenados se encuentran
para ser de estos sólo, vamos a permanecer en el clero, y en el mismo rango en
que se encuentran.But if they come over where there is a
bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of
the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those
who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem
fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title.
Pero si vienen más donde hay un obispo o un presbítero de la Iglesia católica,
es evidente que el obispo de la Iglesia debe tener obispo dignidad, y el que fue
nombrado obispo por los que son llamados cátaros tendrá el rango de presbítero ,
a menos que se parecen en condiciones de admitir el obispo le a participar en el
honor del título.Or, if this should not be satisfactory,
then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in
order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not
be two bishops in the city.O bien, si esto no debería ser satisfactoria,
entonces el obispo le proporcionará un lugar como chorepiscopus, o el
presbítero, con el fin de que pueda ser visto, evidentemente, ser del clero, y
que no puede haber dos obispos en la ciudad.
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VIII.ANTIGUA Epítome de la VIII CANON.
If those called
Cathari come over, let them first make profession that they are willing to
communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed.Si
los llamados cátaros venir, dejar que primero hacer la profesión que ellos están
dispuestos a comunicarse con el dos veces casado, y conceder el perdón a los
caidos.And on this
condition he who happens to be in orders, shall continue in the same order, so
that a bishop shall still be bishop.Y en esta condición el que pasa a
ser de los pedidos, se mantendrán en el mismo orden, de modo que un obispo,
deberá seguir siendo obispo.Whoever was a bishop among the Cathari
let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a
presbyter or of a bishop.El que era un obispo entre los cátaros se lo
permitió, sin embargo, convertirse en un chorepiscopus, o dejar que el honor de
disfrutar de un presbítero o un obispo.For in one church there shall not be
two bishops.Porque en una iglesia no será de dos obispos.
The Cathari or
Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a
Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical
possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a
Catechumen.Los cátaros o novacianos eran los seguidores de Novaciano,
presbítero de Roma, que había sido un filósofo estoico y entregado era, según su
propia historia, de la posesión diabólica en su exorcizar por la Iglesia antes
de su bautismo, al convertirse en un catecúmeno.Being in peril of death by illness he
received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred
rites being administered to him.El estar en peligro de muerte por
enfermedad, recibió el bautismo clínica, y fue ordenado sacerdote, sin ritos
sagrados más está administrando a él.During the persecution he constantly
refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he
considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed. Many agreed
with him in this, especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he
induced three bishops to consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1)
"the first Anti-Pope."Durante la persecución que constantemente se negó
a ayudar a sus hermanos, y después levantó su voz contra lo que él consideraba
su laxitud culpable al admitir a la penitencia los caidos. Muchos estuvieron de
acuerdo con él en esto, sobre todo del clero y, finalmente, en el año 251, se
inducida por tres obispos para consagrarlo, convirtiéndose así, como Fleury
observaciones, (1) "el primero de Lucha contra el Papa."His indignation was principally spent
upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he
ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the
disseminators of his error.Su indignación se dedicó principalmente al
Papa Cornelio, y para derrocar a la disciplina vigente de la Iglesia ordenó
obispos y los envió a diferentes partes del imperio, como los difusores de su
error.It is well to
remember that while beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy,
denying that the Church had the power to absolve the lapsed.Es bueno
recordar que si bien el principio sólo como un cismático, pronto cayó en la
herejía, negando que la Iglesia tenía el poder de absolver a los caidos.
Although condemned by several councils
his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who
apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages.Aunque
condenado por varios consejos continúa en su secta, y al igual que los
montañistas se rebautizó católicos que apostató a ellos, y absolutamente
rechazado todas las segundas nupcias.At the time of the Council of Nice the
Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a
schismatic, was invited to attend the council.En el momento del Consejo
de Niza, el obispo Novaciano en Constantinopla, Acesio, fue muy estimado, y
aunque cismático, fue invitado a asistir al consejo.After having in answer to the emperor's
enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he
went on to explain that his separation was because the Church no longer observed
the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin
should ever be readmitted to communion. According to the Novatians he might be
exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness
but must leave him to the judgment of God.Después de haber, en respuesta
a emperador pregunta de si estaba dispuesto a firmar el Credo, le aseguró que
era, pasó a explicar que su separación fue porque la Iglesia ya no se observe la
disciplina antigua que prohibía que los que habían cometido pecado mortal nunca
deben ser readmitidos a la comunión. De acuerdo con los novacianos podría ser
exhortado al arrepentimiento, pero la Iglesia no tenía poder para asegurarle el
perdón, pero hay que dejarlo al juicio de Dios.It was then that Constantine said,
"Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2)Fue entonces
cuando Constantino dijo: "Acesio, tomar una escalera y subir al cielo en paz."
(2)
ARISTENUS.
ARISTENUS.
If any of them be
bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in
the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before
their coming.Si alguno de ellos ser obispos o chorepiscopi estarán
obligados a permanecer en el mismo rango, tal vez menos en la misma ciudad que
se encuentra un obispo de la Iglesia Católica, ordenó antes de su
entrada.For in this case
he that was properly bishop from the first shall have the preference, and he
alone shall retain the Episcopal throne.Porque en este caso el que fue
obispo correctamente desde la primera tendrá la preferencia, y sólo él
conservará el trono episcopal.For it is not right that in the same
city there should be two bishops.Porque no es justo que en la misma
ciudad debe haber dos obispos.But he who by the Cathari was called
bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he
shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal
jurisdiction.Pero el que por los cátaros fue llamado obispo, serán
asumidas como presbítero, o (si es así que por favor el obispo), será partícipe
del obispo del título, pero él no se ejercerá la jurisdicción episcopal.
Zonaras,
Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion thatZonaras, Balsamon,
Beveridge y Van Espen, son de opinión que [21]
[21]
clergy of the
Novatians were to receive a laying on of hands,clero de la novacianos
iban a recibir una imposición de manos, EXCURSUS ON THE
CHOREPISCOPI.Paréntesis sobre el chorepiscopi.
There has been
much difference of opinion among the learned touching the status of the
Chorepiscopus in the early Church.Ha habido mucha diferencia de opinión
entre los aprendió tocando el estado de la chorepiscopus en la Iglesia
primitiva.The main question
in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal
orders.La principal cuestión en disputa es sobre si eran siempre, a
veces, o nunca, en los pedidos episcopal.Most Anglican writers, including
Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that
they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they
were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon
extraordinary occasions.La mayoría de los escritores anglicanos,
incluyendo Beveridge, Hammond, Cueva, y Routh, han afirmado la primera
proposición, que eran obispos cierto, pero que, por respeto al obispo de la
ciudad se les prohibió el ejercicio de algunas de sus funciones episcopales,
excepto en las ocasiones extraordinarias.With this view Binterim(2) also agrees,
and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind,
thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of
whom the one were real bishops, while the other had only the title without
consecration."Con este punto de vista Binterim (2) también está de
acuerdo y Augusti es de la misma opinión. (3) Pero Thomassinus es de una mente
diferente, pensando, por lo que dice Hefele, (4) que había "dos clases de
chorepiscopi, de los cuales el una eran obispos real, mientras que el otro sólo
tenía el título sin consagración. "
The third
opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange,
and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but
universally rejected, to the other two we shall now devote our attention.
La tercera opinión, que se limitaron a los presbíteros, es propugnado por Du
Cange y Morinus, y otros que son nombrados por Bingham. (5) Esta última opinión
es ahora casi universalmente rechazada, a los otros dos vamos a dedicar nuestra
atención.
For the first
opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur
West Haddon, who writes as follows;Para la primera opinión no se puede
hablar con autoridad, ni más sabiamente más de Arthur West Haddon, que escribe
de la siguiente manera;
(Haddon, Dict.
Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in
the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet
the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged
dioceses without subdivision.(Haddon, Dict. Cristo. Antiq. Chorepiscopus
sv.) La chorepiscopus fue llamado a la existencia en la última parte del siglo
III, y el primero en Asia Menor, a fin de satisfacer la falta de supervisión
episcopal en las partes del país ahora diócesis ampliada sin tener que
subdividir.[They are] first
mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the
Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or
Syria).[Son] menciona por primera vez en los Consejos de Ancira y
Neo-Cesarea año 314, y de nuevo en el Consejo de Niza (que está suscrito por los
quince años, todos los de Asia Menor o Siria).[They became] sufficiently important to
require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued
to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted
by[Se convirtieron en] lo suficientemente importante como para exigir la
restricción en el momento del Consejo de Antioquía, AD 341, y continuó
existiendo en el Oriente por lo menos hasta el siglo IX, cuando fueron
reemplazados por [22]
[22]
In the West, ie
chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have
usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to
have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans.En
Occidente, es decir, principalmente en la Galia, el orden parece haber
prevalecido más en general, haber usurpado funciones episcopales sin la debida
subordinación a los diocesanos, y que ha sido también aprovechado por
inactividad o diocesanos mundanos.In consequence it seems to have aroused
a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal
bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively
of Damasus I. and Leo.En consecuencia, parece haber despertado un fuerte
sentimiento de hostilidad, que se mostró, por primera vez en una serie de bulas
papales, condenándolos; cabezas, es cierto, por dos cartas falsificadas,
respectivamente, de Dámaso I. y Leo.M. (of which the latter is merely an
interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to
presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more
genuine form, from Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of
Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more moderate line of
affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently refusing to annul
their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes had done), but
orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a series of
conciliar decrees, Conc.M. (de los cuales este último no es más que una
versión interpolada de Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, y agregó que
chorepiscopi Presbyteri, de los cuales este último consejo trata realmente),
pero se continúa en una forma más auténtica, de Leo III. hasta el Papa Nicolás I
(a Rodolfo, el arzobispo de Bourges, AD 864), el último de los cuales, sin
embargo, toma la línea más moderada de afirmar chorepiscopi a ser realmente los
obispos, y por lo tanto se niega a anular sus ordenaciones de presbíteros y
diáconos (como los papas anteriores habían hecho), pero los pedidos a mantener
dentro de límites canónicos, y en segundo lugar, en una serie de decretos
conciliares, Conc.Ratispon.Ratispon. AD 800, in Capit.Año 800, en
CAPIT.lib.
lib.iv.
iv.c.
c.1, Paris.
1, París.AD 829,
lib.AD 829, lib. ic 27; Meld.IC 27; MELD.
AD 845, can. 44; Metens.AD 845,
can. 44; Metens.AD 888, can.AD 888, can.
8, and Capitul.8, y
Capitul.v. 168,
vi.168 v., vi. 119, vii.119, vii. 187, 310, 323, 324, annulling all
episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true"
bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at
all.187, 310, 323, 324, anulando todos los actos episcopal de
chorepiscopi, y se ordena que se repita el "verdadero", los obispos y,
finalmente, que prohibía a todas las citas de más chorepiscopi en
absoluto.
That chorepiscopi
as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned,
of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops
both in East and West, appears almost certain, both from their name and
functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken
of.Eso chorepiscopi como tal - es decir, omitiendo los casos de vacante
o reconciliarse obispos antes mencionados, de cuyo episcopado, por supuesto,
ninguna duda de que se haga - en un primer momento fueron realmente los obispos,
tanto en Oriente y Occidente, parece casi seguro, tanto por su nombre y las
funciones , e incluso de los argumentos de sus oponentes fuertes que acabamos de
hablar.If nothing more
could be urged against them, than that the Council of Neo- Caesarea compared
them to the Seventy disciples, that the Council of Antioch authorises their
consecration by a single bishop, and that they actually were so consecrated (the
Antiochene decree might mean merely nomination by the wordSi nada más
puede presentarse en contra de ellos, que el Consejo de Neo-Cesarea los
comparamos con los Setenta discípulos, que el Consejo de Antioquía autoriza su
consagración por un solo obispo, y que en realidad eran tan consagrada (el
decreto podría significar Antiochene simplemente nombramiento por la
palabra
For the second
opinion, its great champion, Thomassinus shall speak.Para la segunda
opinión, su gran campeón, Thomassinus a hablar.
(Thomassin,
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The
chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had
consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the
canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as
though he were only a chorepiscopus.(Thomassin, Ancienne et nouvelle
Disciplina de l'Eglise, Tom. Livre I. II. Cap 1. Iii.) La chorepiscopi no
estaban debidamente consagrados obispos, a menos que algún obispo había
consagrado un obispo de una ciudad y el obispo ordenado en contra de lo que los
cánones se toleraba a condición de mantener su propio presentar a la diócesis
como si fuera sólo un chorepiscopus.This may be gathered from the
fifty-seventh canon of Laodicea.Esto puede conseguirse en el séptimo
canon cincuenta de Laodicea.
From this canon
two conclusions may be drawn, 1st.A partir de este canon a dos
conclusiones pueden extraerse, primero.That bishops ought not to be ordained
for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in villages they
could not be bishops.Que los Obispos no deben ser ordenados para las
aldeas, y que, como chorepiscopi sólo podía ser colocado en los pueblos que no
podían ser obispos.2d.2d. That sometimes by accident a
chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically
lowered to that rank.Que a veces por accidente un chorepiscopus podría
ser obispo, pero sólo a través de haber sido canónicamente rebajado a ese
rango.
The Council of
Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a
chorepiscopus in Canon viii.El Consejo de Niza proporciona otro ejemplo
de un obispo bajó a la categoría de un chorepiscopus en viii Canon.This canon shows that they should not
have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this
might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a
bishop.Este canon se desprende que éstas no deberían haber sido los
obispos, por dos obispos nunca podría estar en una diócesis, aunque este
accidente podría ser el caso cuando un chorepiscopus pasó a ser obispo.
This is the
meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that
chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been
consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that
in cases of necessity, they ordainEste es el significado que debe darse
al canon de la décima parte de Antioquía, que estipula que cada chorepiscopi,
incluso si han recibido órdenes episcopales y obispos han sido consagrados, se
mantengan dentro de los límites prescritos por el canon, que en caso de
necesidad, que ordenan
[23]
[23]
the lower clergy;
but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is
absolutely reserved to the Diocesan.el bajo clero, pero que tenga
cuidado de no ordenar sacerdotes o diáconos, porque este poder es absolutamente
reservado a la Diócesis.It must be added that as the council of
Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the
chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi
were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon
xix.Es preciso añadir que, como el consejo de los comandos de Antioquía
que el Diocesano sin ningún otro obispo puede ordenar a los chorepiscopus, la
situación ya no puede sostenerse que la chorepiscopi eran obispos, como un
método de consecreting un obispo contrario al canon xix.of the same council, moreover the canon
does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the worddel
mismo consejo, por otra parte el canon no dice que la chorepiscopus es ser
ordenado, pero utiliza la palabra But the Council
of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi
to ordain priests.Pero el Consejo de Ancira se presente una dificultad,
pues el texto parece permitir la ordenación sacerdotal de chorepiscopi.
But the Greek text must be corrected by
the ancient Latin versions.Pero el texto griego debe ser corregida por
medio de las versiones latinas antiguas.The letter attributed to pope Nicholas,
AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as
real bishops.La carta atribuida al Papa Nicholas, AD 864, debe ser
considerada una falsificación ya que reconoce la chorepiscopi como obispos
real.
If Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to
ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because
they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient
councils and not the practice of their own times.Si Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon y Zonaras parecen conceder a los chorepiscopi el poder de
ordenar sacerdotes y diáconos con el permiso de la Diócesis, es porque está
explicando el significado y estableciendo la práctica de los consejos de
antiguos y no la práctica de sus propios tiempos.But at all events it is past all doubt
that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi
who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan,
ordain priests.Pero en todo caso, está más allá de toda duda de que
antes del siglo VII había, por accidentes diferentes, que fueron realmente
chorepiscopi obispos y que éstos podrían, con el consentimiento de los
diocesanos, sacerdotes ordenan.But at the time these authors wrote,
there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly
admits in commenting on Canon xiii.Pero a la vez estos autores escribió,
no había ni una sola chorepiscopus en todo el Oriente, como Balsamon admite con
franqueza en sus comentarios sobre xiii Canon.of Ancyra.de Ancira.
Whether in the
foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know,
but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can
be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point.Ya
sea en lo anterior, el lector pensará Thomassinus ha demostrado su punto, no lo
sé, pero la medida en que la posición de la chorepiscopi en los sínodos se
refiere no puede haber ninguna duda de lo que sea, y voy a permitir que Hefele
para hablar sobre este punto.
(Hefele, History
of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.)(Hefele, Historia de los Concilios,
vol. I. pp. 17, 18.)
The Chorepiscopi
(El chorepiscopi (
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IX.ANTIGUA Epítome de la IX CANON.
Whoever are
ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards
that they had been guilty.Quien son ordenados sin examen, será depuesto
en caso de que se advierta a cabo después de que habían sido declarados
culpables.
HEFELE.
HEFELE.
The crimes in
question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy,
bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph
explains.Los delitos en cuestión son aquellos que fueron un impedimento
para el sacerdocio - como la blasfemia, la bigamia, la herejía, idolatría,
magia, etc - como la paráfrasis árabe de José, explica.It is clear that these faults are
punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our
canon refers to the bishops as well as to theEs claro que estas faltas
se sancionan en el obispo no menos que en el cura, y que en consecuencia nuestro
canon se refiere a los obispos, así como a la [24]
[24]
induced, in
opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of
the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in
the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First
testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away
all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins.
inducido, en oposición al canon, para ordenar a esas personas ", aluden al
noveno canon del Sínodo de los Neocesarea. Era necesario pasar dichas
ordenanzas, pues incluso en el siglo V, ya que el segundo escrito veinte al Papa
Inocencio En primer testimonio, declaró que algunos como el bautismo borra todos
los pecados anteriores, por lo que le quita todo el ordinationis impedimenta que
son los resultados de esos pecados.
BALSAMON.
Balsamon.
Some say that as
baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins
committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the
canons.Algunos dicen que el bautismo hace que la persona bautizada en un
hombre nuevo, por lo que la coordinación se lleva los pecados cometidos antes de
la ordenación, que la opinión no parece estar de acuerdo con los cánones.
This canon occurs
twice in the Corpus Juris Canonici.Este canon se produce dos veces en el
Corpus Juris Canonici.Decretum Pars I.Decretum Pars
I.Dist.
Dist.xxiv.
xxiv.c.
c.vii., and
Dist.vii. y Dist. lxxxi., c.LXXXI., c.
iv.iv.
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON X.ANTIGUA Epítome de CANON X.
Whoso had lapsed
are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious
of their guilt or unknowing of it.El que había caducado han de ser
depuesto si los que ordenado y en su promoción lo hicieron conscientes de su
culpabilidad o no saber de él.
HEFELE.
HEFELE.
The tenth canon
differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their
elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical
preferment as well, and requires their deposition. The punishment of a bishop
who should consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is
incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having performed
penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those who were
faultless. It is to be observed that the wordEl canon décimo difiere de
la novena, en la medida en que afecta a sólo el lapsi y su elevación, no sólo al
sacerdocio, sino a cualquier otro beneficios eclesiásticos, así como, y requiere
de su depósito. El castigo de un obispo que conscientemente debe realizar dicho
coordinación no se menciona, pero es indiscutible que la lapsi no podía ser
ordenado, incluso después de haber realizado la penitencia, porque, como dice el
canon anterior, la Iglesia exige a aquellos que fueron impecables. Es preciso
señalar que la palabra This canon is
found in Corpus Juris Canonici.Este canon se encuentra en el Corpus
Juris Canonici.Decretum.
Decretum.Pars I. Dist.
lxxxi.Pars I. Dist. LXXXI. cvcv
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XI.ANTIGUA Epítome de la XI CANON.
As many as fell
without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some
indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve
years.Tanto como cayó sin necesidad, incluso si por lo tanto no merece
indulgencia, sin embargo, alguna indulgencia se les muestra y que se reverencia
por doce años.
On the expression
"without oblation" (En la expresión "sin oblación" ( LAMBERT.
LAMBERT.
The usual
position of the hearers was just inside the church door.La posición
habitual de los oyentes fue justo en la puerta de la iglesia.But Zonaras (and Balsamon agrees with
him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to
be hearers, or to stand without the church in the narthex."Pero Zonaras
(y Balsamon está de acuerdo con él), en su comentario sobre este canon, dice,
"ellos están ordenados por tres años como oyentes, o de pie sin la iglesia en el
vestíbulo".
I have read "as
many as were communicants" (He leído "todos los que estaban comulgantes"
( [25]
[25]
Vide his
Opuscula.Vide su Opuscula. Caranza translates in his Summary of
the Councils "if they were faithful" and seems to have readCaranza se
traduce en su Resumen de los Consejos "si eran fieles" y parece haber
leído ZONARAS.
Zonaras.
The prostrators
stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and
went out with the catechumens.La reverencia se encontraba dentro del
cuerpo de la iglesia detrás de la [es decir, el ambón] atril y salió con los
catecúmenos.
EXCURSUS ON THE
PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH.Paréntesis sobre
el DISCIPLINA PUBLICA O exomologesis de la Iglesia Primitiva.
(Taken chiefly
from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham,
Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of
Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the
beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to
open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the
day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more
afraid to offend."(Tomado principalmente de Morinus, Disciplina De
Administratione en Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antigüedades y Hammond, las
definiciones de la Fe, etc Nota para Canon XI. De Niza.) "En la Iglesia
primitiva no había una disciplina piadosa, que en el inicio de la Cuaresma, las
personas, como fue declarado culpable del pecado notorios fueron a abrir la
penitencia, y castigados en este mundo que sus almas puedan ser guardados en el
día del Señor, y que otros, amonestado por su ejemplo, podría ser la más miedo
de ofender ".
The foregoing
words from the Commination Service of the Church of England may serve well to
introduce this subject.Las palabras anteriores del Servicio de
conminación de la Iglesia de Inglaterra puede servir bien para introducir este
tema.In the history of
the public administration of discipline in the Church, there are three periods
sufficiently distinctly marked.En la historia de la administración
pública de la disciplina en la Iglesia, hay tres períodos lo suficientemente
marcada claramente.The first of these ends at the rise of
Novatianism in the middle of the second century; the second stretches down to
about the eighth century; and the third period shews its gradual decline to its
practical abandonment in the eleventh century.El primero de estos fines
por el aumento de Novatianism en la mitad del siglo segundo, y el segundo se
extiende hasta aproximadamente el siglo VIII, y el tercer período hace ver su
decadencia gradual a su práctico abandono en el siglo XI.The period with which we are concerned
is the second, when it was in full force.El plazo con el que nos
preocupa es el segundo, cuando se encontraba en plena vigencia.
In the first
period it would seem that public penance was required only of those convicted of
what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz:
idolatry, murder, and adultery.En el primer período, parece que la
penitencia pública sólo se requería de los condenados por lo que entonces fueron
llamados por la preeminencia "pecados mortales" (crimena mortalia (1)), a saber:
la idolatría, el asesinato y adulterio.But in the second period the list of
mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote
after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes
which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal
penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which
pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring
public penance will be found intimated.Pero en el segundo período la
lista de pecados mortales se amplió enormemente, y Morinus dice que "muchos
padres que escribió después de la hora Agustín, cursó la necesidad de la
penitencia pública a todos los delitos que la ley civil castigada con la muerte,
el exilio, u otras graves corporales pena. "(2) En los cánones penitenciales
atribuidos a San Basilio y los que pasan por el nombre de San Gregorio Nyssen,
este aumento de los delitos que requieren penitencia pública se encontrará a
entender.
From the fourth
century the penitents of the Church were divided into four classes.Desde
el siglo IV los penitentes de la Iglesia fueron divididos en cuatro
clases.Three of these
are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to,
was composed of those styledTres de ellas se mencionan en el canon
undécimo, el cuarto, que no está aquí mencionados, se componía de los
estilos It may help to
the better understanding of this and other canons which notice the different
orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement
of the ancient churches as well as of the different orders of the
penitents.Puede ayudar a una mejor comprensión de este y otros cánones
que el aviso los diferentes órdenes de penitentes, para dar una breve reseña de
la forma usual y disposición de las iglesias antiguas, así como de los
diferentes órdenes de los penitentes.
Before the church
there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called
Antes de la iglesia había lo general o bien un espacio abierto rodeado de
pórticos, llamado The church itself
usually consisted of three divisions within, besides these exterior
courtsLa iglesia por lo general se componía de tres divisiones en el
interior, además de estos tribunales exterior
[26]
[26]
and porch.
y porche.The first part
after passing through "the great gates," or doors of the building, was called
the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending
the whole width of the church.La primera parte después de pasar por "las
grandes puertas", o las puertas del edificio, se llamaba el Narthex en griego, y
Faerula en América, y fue un estrecho vestíbulo se amplía el ancho de la
iglesia.In this part, to
which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were
admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil
spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon),
who were called theEn esta parte, a la que Judios y gentiles, y en
muchos lugares incluso herejes y cismáticos fueron admitidos, se puso los
catecúmenos, y el energúmenos o los afectados por los malos espíritus, y la
segunda clase de penitentes (el primero mencionado en el Canon), que eran
llamados los The second
division, or main body of the church, was called the Naos or Nave.La
segunda división, o cuerpo principal de la iglesia, fue llamado el Naos o
Nave.This was
separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which
were called "the beautiful or royal gates."Esta fue separado de la
Nártex por rieles de madera, con puertas en el centro, que se llama "la real o
puertas hermoso".In the middle of the Nave, but rather
toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the
place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the
name, Ambo. Before coming to the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just
after passing the royal gates, was the place for the third order of penitents,
called in GreekEn el centro de la nave, sino más bien hacia la parte
inferior o entrada de ella, se encontraba el ambón, o por caso la lectura, el
lugar de los lectores y cantores, a los que subieron por pasos, de ahí el nombre
de Ambo. Antes de llegando a la Ambo, en la parte más baja de la nave, y justo
después de pasar las puertas de la real, era el lugar para la tercera orden de
los penitentes, llamado en griego In the other
parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were
in full communion with the Church, the men and women generally on opposite
sides, though in some places the men were below, and the women in galleries
above.En las otras partes de la Nave pie a los creyentes o los fieles,
es decir, los cables personas se encontraban en plena comunión con la Iglesia,
los hombres y las mujeres en general en los lados opuestos, aunque en algunos
lugares los hombres estaban por debajo, y las mujeres en las galerías por encima
de .Amongst these
were the fourth class of penitents, who were calledEntre ellos estaban
la cuarta clase de penitentes, que fueron llamados [27]
[27]
(Thomassin.
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi.
somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public
penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it
was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand
Penitentiary.(Ancienne et nouvelle Thomassin. disciplina de la iglesia.
Tom. Livre I. II. Cap. Xvi. Simplificado un poco.) En Occidente se existido
siempre muchos casos de la penitencia pública, pero en el Oriente, es más
difícil encontrar rastros de él, después de haber sido abolida por el Patriarca
Nectario en la persona de la Penitenciaría Grand.
However, the
Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance
like that of older days, and one which may well pass for miraculous.Sin
embargo, el emperador Alejo Comneno, que tomó el imperio en el año 1080, hizo
una penitencia como la de otros tiempos, y que bien podría pasar por un
milagro.He called
together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious;
be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them
his crime of usurpation with all its circumstances.Convocó a un gran
número de obispos con el patriarca, y algunos santos religiosos, se se presentó
ante ellos con el atuendo de un criminal, él les confesó su delito de usurpación
con todas sus circunstancias.They condemned the Emperor and all his
accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth,
and to all the other ordinary austerities of penance. Their wives desired to
share their griefs and their sufferings, although they had had no share in their
crime.Condenaron el emperador y todos sus cómplices, al ayuno, a la
mentira postrado en la tierra, a llevar cilicio, ya todos los otros ordinarios
austeridades de la penitencia sufrimientos. Sus esposas deseaba compartir sus
penas y sus, a pesar de que no había tenido participación en su crimen.
The whole palace became a theatre of
sorrow and public penance.Todo el palacio se convirtió en un teatro de
dolor y penitencia pública.The emperor wore the hairshirt under
the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a
pillow.El emperador llevaba el cilicio en la púrpura, y poner sobre la
tierra durante cuarenta días, con sólo una piedra por almohada.
To all practical
purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the
Church.Para todos los propósitos prácticos Penitencia Pública es una
institución en general, pero por un corto tiempo en la Iglesia.But the reader must be careful to
distinguish between this Public Penance and the private confession which in the
Catholic Church both East and West is universally practised.Pero el
lector debe tener cuidado de distinguir entre esta penitencia pública y la
confesión privada que en la Iglesia católica, tanto en Oriente y Occidente se
practica universalmente.What Nectarius did was to abolish the
office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for
secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the
"Sacrament of Penance."Lo que hizo fue Nectario abolir el cargo de
Penitenciario, cuya función había sido la de asignar la penitencia pública por
el pecado secreto; (1) una cosa totalmente distinta de lo que los católicos
entienden por el "Sacramento de la Penitencia."It would be out of place to do more in
this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply
him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public
Penance died out.Estaría fuera de lugar hacer más en este lugar que
llamar la atención del lector sobre el hecho desnudo, y que le proporcione, a
partir de un católico punto de vista romano, con una explicación de por qué se
extinguió la penitencia pública."It came to an end because it was of
human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted
when the penitential discipline had been changed, and continues to this day
among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the
absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the
same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle
ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council
of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our
sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest,
each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ...
Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they
are to be purged.'"Se llegó a su fin porque era de institución humana.
Pero la confesión sacramental, por ser de origen divino, cuando duró la
disciplina penitencial había sido cambiado, y continúa hasta el día entre los
griegos y las sectas orientales." (2) Que el lector puede juzgar de lo
absoluto-puede adusto del escritor que acabamos de citar, doy un par de frases
de ese mismo artículo: "Una opinión, sin embargo, ha prevalecido hasta cierto
punto en la edad media, incluso entre los católicos, que la confesión a Dios sí
solo suficiente . El Consejo de Chalons en 813 (xxxiii canon.), dice: "Algunos
afirman que debemos confesar nuestros pecados a Dios, pero algunos piensan que
debe ser confesado al sacerdote, cada una de las prácticas que no se sigue sin
gran fruto en la Santa Iglesia. ... La confesión hecha a Dios purga los pecados,
sino que hizo al sacerdote enseña cómo han de ser purgados.This former opinion is also mentioned
without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)."
Esta primera opinión es también mencionado, sin reprobación por Pedro Lombardo
(En Sentent. Lib. Iv. Dist. XVII.). "
[28]
[28]
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XII.ANTIGUA Epítome de la XII CANON.
Those who endured
violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go
wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten
years.Los que soportaron la violencia y se ve que se han resistido, pero
que después cedió ir maldad, y regresó al ejército, se excomulgado por diez
años.But in every case
the way in which they do their penance must be scrutinized.Pero en todos
los casos la forma en que hacen su penitencia debe ser analizado.And if anyone who is doing penance
shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more
lentently than had he been cold and indifferent.Y si alguien que está
haciendo penitencia se hace ver celo en su cumplimiento, el obispo le tratará
más lentently que si hubiera sido fría e indiferente.
LAMBERT.
LAMBERT.
The abuse of this
power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the
penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the
practice of commuting such exercises for money payments, etc.El abuso de
este poder, es decir, de la concesión en determinadas circunstancias, una
relajación de los ejercicios penitenciales ordenado por los cánones - condujo,
en los últimos tiempos, a la práctica de ejercicios de desplazamientos para
efectuar los pagos de dinero, etc
In his last
contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of
heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of
one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or
heathenism.En su último concursos con Constantino, Licinio había hecho
el representante del paganismo, de modo que el número final de la guerra no
sería el triunfo sólo de uno de los dos competidores, pero el triunfo o la caída
del cristianismo o paganismo.Accordingly, a Christian who had in
this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered
as a lapsus, even if he did not formally fall away.En consecuencia, un
cristiano que había en esta guerra apoyó la causa de Licinio y del paganismo
podría ser considerado como un lapsus, aunque no formalmente se van
reduciendo.With much more
reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously
given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards
retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for
the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military
service then afforded.Con más razón mucho podrían los cristianos ser
tratados como lapsi que, habiendo conciencia abandonado el servicio militar (lo
que se entiende por soldado cinturón), después se retractó de su resolución, y
se fue tan lejos como para dar dinero y regalos para el bien de la readmisión, a
causa de las numerosas ventajas que ofrece el servicio militar después.
It must not be forgotten that Licinius,
as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy;
compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were
held in the camps, and dismissed from his service those who would not
apostatize.No hay que olvidar que Licinio, como Zonaras y Eusebio se
refieren, requiere de sus soldados una apostasía formal, los obligó, por
ejemplo, para tomar parte en los sacrificios paganos que se celebraban en los
campamentos, y despedido de su servicio de aquellos que no apostatar.
BRIGHT.
BRILLO.
This canon (which
in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like
it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having
resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl.
p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of
being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54).Este canon
(que en el Prisca y la versión de Isidoro se presenta como parte del canon 11)
se ocupa, al igual que ella, con casos que han surgido bajo el reinado del Este
de Licinio, que haber resuelto para "purgar su ejército de todos los cristianos
ardiente" (Mason , Persec. Diocl de. p. 308), ordenó a sus oficiales cristianos
a sacrificar a los dioses so pena de ser destituido (comparar Euseb. HE x 8;.
Con Vit. i. 54).It is to be observed here that military
life as such was not deemed unchristian.Hay que observar aquí que la
vida militar, como tal, no se consideró poco cristiano.The case of Cornelius was borne in
mind.El caso de Cornelio fue tomada en cuenta. "We serve in your armies," says
Tertullian, Apol."Servimos en tus ejércitos", dice Tertuliano,
Apol.42 (although
later, as a Montanist, he took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and
compare the fact which underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the
presence of Christians in the army of Marcus Aurelius.42 (aunque
después, como montanista, tomó un rigorista y ver fanáticos, De Cor. 11), y
comparar el hecho de que subyace en la historia de la Legión del trueno "," - la
presencia de cristianos en el ejército de Marco Aurelio .It was the heathenish adjuncts to their
calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr.
Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on
the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15).
Fue la pagana adjuntos a su vocación que a menudo trajo a los soldados
cristianos de un stand (ver Routh. Scr. Opusc. I. 410), como cuando «sucesión
Marinus a un centurionship fue desvirtuada por el hecho de que no podía
sacrificar a los dioses (vii Euseb. Excmo. 15).Sometimes, indeed, individual
Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to
enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in
the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act.
Sanc. p. 341).A veces, en efecto, los cristianos pensaban como
Maximiliano en el Martirologio, que se negó a alistarse, y al ser informado por
el procónsul que había soldados cristianos en el servicio imperial, respondió:
"quod sciunt Ipsi expediat ipsis" (Ruinart, Acta. Cinq. p. 341).But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10),
"the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply
unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism
merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as
idolatry, or the like, made the vocation sinful."Pero, según Bingham (xi
Antiq.. 5, 10), "los antiguos cánones no condenó a la vida militar como una
vocación, simplemente ilegal. ... Creo que no hay ningún caso de cualquier
hombre que se negó el bautismo simplemente porque era un soldado, a menos que
alguna circunstancia ilegal, tales como la idolatría, o similares, hizo la
vocación de pecado. "After the victory of Constantine in the
West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away
their arms" (can. 2).Después de la victoria de Constantino en Occidente,
el Consejo de Aries excomulgó a los que en tiempo de paz "tiraron sus armas"
(can. 2).In the case
before us, some Christian officers had at first stood firm under the trial
imposed on them by Licinius.En el caso que nos ocupa, algunos oficiales
cristianos que al principio se mantuvo firme en el juicio que les impone la
Licinio.They had been
"called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St.
Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset"
("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia
bona;" compareEllos habían sido "llamados por la gracia" a un acto de
auto-sacrificio (la frase es la que San Agustín podría haber usado), y habían
demostrado "su ansiedad al principio" ("primum ardorem suum", Dionisio; Filón y
Evarestus más laxa ", primordios de buena;" comparar [29]
[29]
illustrated the
maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making
unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily
resigned.ilustra la máxima de que en la moral segundos pensamientos no
son los mejores (Butler, Serm. 7), haciendo intentos indigno - en algunos casos
por corrupción - para recuperar lo que había renunciado dignamente.(Observe the Grecised Latinism
(Observe el latinismo Grecised There is great
difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius
Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not"
an interpolation.Hay una gran dificultad sobre la última frase y Gelasio
de Cícico, la Prisca, Dionisio el Exiguo, el pseudo-Isidoro, Zonaras y muchos
otros han considerado el "no" una interpolación.I do not see how dropping the "not"
makes the meaning materially clearer.Yo no veo cómo dejar caer el "no"
hace que el significado sustancialmente más clara.
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIII.ANTIGUA Epítome de la XIII CANON.
The dying are to
be communicated.Los moribundos deben ser comunicadas. But if any such get well, he must be
placed in the number of those who share in the prayers, and with these
only.Pero si que le entre como así, debe ser colocado en el número de
quienes participan en las oraciones, y con ellos solamente.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
It cannot be
denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist
which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and
imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the
happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib.
1, Obs. cap. ii.).No se puede negar que la antigüedad utilizado el
nombre de "viático", no sólo para designar la Eucaristía que se le dio a los
moribundos, sino también para denotar la reconciliación, y la imposición de la
penitencia, y, en general, todo lo que podría conducir a la muerte feliz de la
persona en cuestión, y esto ha sido demostrado por Aubespine (lib. 1, Obs. tapa.
ii.).But while this is
so, the more usual sense of the word is the Eucharist.Pero si bien esto
es así, el sentido más habitual de la palabra es la Eucaristía.For this cannot be denied that the
faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the
complement of Christian perfection, and as the last seal ofPara esto no
se puede negar que los fieles de los primeros siglos de la Iglesia consideraba
la Eucaristía como el complemento de la perfección cristiana, y como el último
sello de
[30]
[30]
hope and
salvation.esperanza y salvación. It was for tiffs reason that at the
beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even
to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and
extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last
Viaticum."Fue por el motivo que parte demandante que en el comienzo de
la vida, después del bautismo y la confirmación, la Eucaristía se dio incluso a
los infantes, y al final de la vida la Eucaristía seguida la reconciliación y la
extrema unción, de modo que bien y, literalmente, que podría llamarse "la
Viático pasado. "Moreover for penitents it was
considered especially necessary that through it they might return to the peace
of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the
Eucharist.Además de que los penitentes se consideró especialmente
necesario que a través de ella que podría regresar a la paz de la Iglesia, para
la paz perfecta viene dada por la comunión de la Eucaristía.[A number of instances are then cited,
and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand
the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did
Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title:
"Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and
desires the Eucharist to be granted to him."[Un número de casos se
citan, y varias versiones antiguas del canon.] Balsamon y Zonaras También
entiendo el canon como lo he hecho, como se desprende de sus comentarios, y
también lo hizo Josefo aegyptius, que en su Paráfrasis árabe da la canon de este
título: "En cuanto a aquel que es excomulgado y ha cometido algún pecado mortal,
y los deseos de la Eucaristía que se concede a él."
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars.Este canon se
encuentra en la Juris Canonici Corpus, Graciano, Decretum Pars.II.II. causa xxvi, Quaes.xxvi causa,
Quaes.VI., c.
VI., C.ix.
ix.
EXCURSUS ON THE
COMMUNION OF THE SICK.Paréntesis sobre el COMUNIÓN DE LOS
ENFERMOS.
There is nothing
upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception
of the Holy Communion.No hay nada sobre la cual la iglesia más antigua
insistió enérgicamente que la recepción oral de la Santa Comunión.What in later times was known as
"Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them
the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's
receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he
died.Lo que en los últimos tiempos se conocía como "Comunión Espiritual"
estaba fuera de la vista de esos primeros días, y para las cuestiones de la
eternidad se considera a menudo para descansar en el enfermo está recibiendo con
la boca ", su comida para el viaje," el Viático, antes de morir.No greater proof of how important this
matter was deemed could be found than the present canon, which provides that
even the stern and invariable canons of the public penance are to give way
before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its
earthly sojourn.No hay mayor prueba de la importancia de este asunto se
considera se podría encontrar que el actual canon, que establece que incluso los
cánones e invariable popa de la penitencia pública han de ceder ante la
necesidad tremenda de fortificar el alma en la última hora de su tierra
estancia.
Possibly at first
the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick
person, but of this in early times the instances are rare and by was considered
a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in
private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still
to-day) with the greatest.Es posible que en un principio el sacramento
Italia puede haber sido consagrados en la presencia de la persona enferma, pero
de esto en los primeros tiempos los casos son raros y se consideró por un
marcado favor de que tal cosa se debe permitir, y la celebración de la misa en
privado casas fue prohibida (como en el del Este y América iglesias todavía a
día) con el más grande.
The necessity of
having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a
practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any
records of which we are in possession shew.La necesidad de tener el pan
y el vino consagrados por los enfermos llevaron a su reserva, una práctica que
ha existido en la Iglesia desde el principio, la medida en que los registros de
los cuales estamos en mostrar la posesión.
St. Justin
Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that
"the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the
blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom
in his day.San Justino Mártir, escrito menos de un siglo y medio después
de la muerte de San Juan, se menciona que "los diáconos comunicar cada uno de
los presentes, y se llevan a los ausentes hayan aquellos benditos pan y el vino
y el agua." (1) Era, evidentemente, una costumbre de larga data en su
día.
Tertullian tells
us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy
Sacrament in her house that she might receive every morning before other
food.Tertuliano nos dice de una mujer cuyo marido era un pagano y que se
le permitió conservar el Santísimo Sacramento en su casa que ella podría recibir
todas las mañanas antes de otros alimentos.St. Cyprian also gives a most
interesting example of reservation.San Cipriano también se da un
interesante ejemplo más de la reserva.In his treatise "On the Lapsed" written
in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy
hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from
daring to touch it by fire rising from it."En su tratado "Sobre los
caidos", escrita en 251 dC, (xxvi capítulo), dice: "Otra mujer, cuando ella
trató con las manos indignas para abrir su caja, en el que era el Santo del
Señor, fue disuadido de atreverse a toque por el fuego del que se elevan.
"
It is impossible
with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a
perpetual reservation for the sick was made in the churches.Es imposible
con toda precisión para fijar la fecha, pero sin duda antes del año
cuatrocientos, una reserva permanente de los enfermos se hizo en las
iglesias.A most
interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given
by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the
soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all
things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their
clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy
Sacrament was reserved in both kinds, and separately.Una prueba
incidental más interesante de esto se encuentra en la descripción emocionante
dada por San Juan Crisóstomo de los disturbios grandes en Constantinopla en el
año 403, cuando los soldados "irrumpieron en el lugar donde las cosas sagradas
fueron almacenados, y vi todas las cosas en el mismo, »y« la santa más sangre de
Cristo fue derramada sobre su ropa. "(2) A partir de este incidente, es evidente
que en esa iglesia del Santísimo Sacramento fue reservado en las dos especies, y
por separado.
Whether this at
the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the
earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one
kind,Si esta en ese momento era de costumbre, es difícil de decir, pero
no puede haber ninguna duda de que incluso en los primeros tiempos se le dio el
sacramento, en raras ocasiones al menos, en una especie,
[31]
[31]
sometimes under
the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the
form of wine alone.a veces bajo la forma de pan solo, y cuando los
enfermos no podía tragar bajo la forma de vino solamente.The practice called "intinction," that
is the dipping of the bread into the wine and administering the two species
together, was of very early introduction and still is universal in the East, not
only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the
people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated
species.La práctica llamada "intinción", es la inmersión del pan en el
vino y la administración de las dos especies, es de la introducción temprana y
todavía es muy universal en el Oriente, no sólo cuando se da la Comunión con el
Sacramento reservado, sino también cuando la gente se comunica en la liturgia de
la especie nuevamente consagrada.The first mention of intinction in the
West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the
seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the
withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip.
Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.)
in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a
Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to
have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the
Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this
world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the
presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of
the Lord avail thee, etc.'"(3)La primera mención de intinción en
Occidente, es en Cartago en el siglo V (1). Sabemos que se practicaba en el
siglo VII y por la duodécima se había convertido en general, para dar lugar a la
retirada del cáliz por completo en el Oeste (2). "Regino (De Eccles. Discip.
Lib. I. c. LXX.) en el año 906, Burchard (Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon.
1560.) en 996, y Ivo (Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, París 1647) en 1092 todas
citar un Canon, que atribuyen a un consejo de Tours de pedidos, «cada presbítero
tener un copón o recipiente para cumplir con tan gran sacramento , en la que del
Señor puede ser el Cuerpo cuidadosamente guardada para el Viático a los que
salgan de este mundo, que ofrenda sagrada debe ser empapado con la sangre de
Cristo que el presbítero puede ser capaz de decir la verdad a el enfermo, El
Cuerpo y la Sangre del Señor te sirve, etc '"(3)
The reservation
of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE
Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth
century.(4)La reserva del Santísimo Sacramento se hizo por lo general en
la propia iglesia, y la experiencia WE Scudamore es de opinión que este era el
caso en África ya en el siglo IV (4).
It will not be
uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for
while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is
certainly of great antiquity.No va a ser interesante citar en este
contexto, la Sede Apostólica "Constituciones", pues si bien de hecho no hay duda
de gran parte de la fecha del Libro Octavo, pero sin duda es de gran
antigüedad.Here we read,
"and after the communion of both men and women, the deacons take what remains
and place it in the tabernacle."(5)Aquí leemos, "y después de la
comunión de los hombres y las mujeres, los diáconos tomar lo que queda y lo
coloca en el tabernáculo." (5)
Perhaps it may
not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the
reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes
of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day
only for this purpose.Tal vez no esté por demás antes de cerrar la
observación de que la medida en que somos conscientes de la reserva del
Santísimo Sacramento en la iglesia primitiva era sólo para los fines de la
comunión, y que las iglesias de la reserva East hasta la actualidad sólo para
con este fin.
Those who wish to
read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned
"Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman
Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work
which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however
little one may feel constrained to accept the logical justness of its
conclusions.Aquellos que deseen leer la materia tratada de más en
detalle, puede hacerlo en Muratorius ha aprendido "Tesis", que llevan el prefijo
de su edición de la Sacramentarios romana (capítulo XXIV) y en la Notitia
Scudamore Eucharistica, una obra que puede ser absoluta confianza de la
exactitud de sus hechos, sin embargo un poco se puede sentir obligado a aceptar
la justeza lógica de sus conclusiones.
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIV.ANTIGUA Epítome de la XIV CANON.
If any of the
catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and
then let him pray with the catechumens.Si alguno de los catecúmenos se
han caído por tres años será sólo un oyente, y luego deje que rezar con los
catecúmenos.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
The people
formerly were divided into three classes in the church, for there were
catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon
there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word
of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these
were called "hearers."Las personas que antes estaban divididos en tres
clases en la iglesia, porque había catecúmenos, fieles y penitentes, pero es
claro desde el actual canon que había dos tipos de los catecúmenos: una
compuesta por los que oyeron la Palabra de Dios, y deseaba ser cristianos, pero
todavía no había deseado el bautismo, los cuales fueron llamados
"oyentes".Others who were
of long standing, and were properly trained in the faith, and desired
baptism--these were called "competentes."Los usuarios que eran de larga
data, y fueron entrenados correctamente en la fe y el bautismo deseada - se les
llamaba "Competencias".
[32]
[32]
There is
difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or
even a fourth class of catechumens.No hay diferencia de opiniones entre
los sabios acerca de si no había una tercera o incluso una cuarta clase de
catecúmenos.Bingham and
Card.Bingham y la tarjeta. Bona, while not agreeing in particular
points, agree in affirming that there were more than two classes.Bona,
si bien no estaba de acuerdo en puntos particulares, coinciden en afirmar que
había más de dos clases.Bingham's first class are those not
allowed to enter the church, theBingham primera clase son los que no se
les permite entrar en la iglesia, la After these
stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens
gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as
CompetentesDespués de estas etapas se ha recorrido cada uno con su
instrucción, los catecúmenos dio en sus nombres como candidatos para el
bautismo, y fueron conocidos como consecuencia Competencias
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XV.ANTIGUA Epítome de la XV CANON.
Neither bishop,
presbyter, nor deacon shall pass from city to city.Ni el obispo,
presbítero, ni diácono deberá pasar de una ciudad a otra.But they shall be sent back, should
they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained.Pero
ellos, deberá ser devuelto, en caso de que lo intentan, a las Iglesias en el que
fueron ordenados.
HEFELE.
HEFELE.
The translation
of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been
forbidden in the primitive Church. Nevertheless, several translations had taken
place, and even at the Council of Nice several eminent men were present who had
left their first bishoprics to take others: thus Eusebius, Bishop of Nicomedia,
had been before Bishop of Berytus; Eustathius, Bishop of Antioch, had been
before Bishop of Berrhoea in Syria.La traducción de un obispo, sacerdote
o diácono de una iglesia a otra, ya había sido prohibida en la Iglesia
primitiva., Varias traducciones había tenido lugar, sin embargo, e incluso en el
Consejo de Niza varios hombres eminentes estaban presentes que había salido de
su primer obispados de tomar otro: por eso Eusebio, obispo de Nicomedia, había
sido antes Obispo de Berito; Eustacio, obispo de Antioquía, antes había sido
obispo de Berrhoea en Siria.The Council of Nice thought it
necessary toEl Consejo de Niza consideró necesario
[33]
[33]
forbid in future
these translations, and to declare them invalid.prohibir en el futuro
estas traducciones, y de declararlas inválidas.The chief reason of this prohibition
was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees;
but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal
idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which
he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between
them, would be opposed to any translation or change.La principal razón
de esta prohibición fue encontrado en las irregularidades y los conflictos
ocasionados por dicho cambio de ve, pero incluso si tales dificultades prácticas
no se había planteado, la idea doctrinal conjunto, por así decirlo, de la
relación entre un clérigo y la iglesia a la que se le había ordenado, es decir,
la contratación de un matrimonio místico entre ellos, se opondría a cualquier
traducción o cambio.In 341 the Synod of Antioch renewed, in
its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the
interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as
happened in the case of St.En 341 el Sínodo de Antioquía renovado, en su
primer canon veinte años, la prohibición aprobada por el Consejo de Niza, pero
el interés de la Iglesia a menudo hacía necesario hacer algunas excepciones,
como ocurrió en el caso de SanChrysostom.Crisóstomo.
These exceptional cases increased
almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382,
St.Estos casos excepcionales aumentó casi inmediatamente después de la
celebración del Consejo de Niza, de modo que en el 382, SanGregory of Nazianzum considered this
law among those which had long been abrogated by custom.Gregorio de
Nazianzum consideró esta ley entre los que habían sido derogadas por la
costumbre de largo.It was more strictly observed in the
Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself
decidedly in favour of the rule of Nice.Era más estrictamente observada
en la Iglesia latina, e incluso Gregorio contemporánea, el Papa Dámaso, se
declaró decididamente en favor de la regla de Niza.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici.Este canon se encuentra en el Corpus
Juris Canonici.Decretum, Pars
II. Causa VII, Q. 1, c.Decretum, Pars II. Causa VII, q. 1, c.
xix.xix.
EXCURSUS ON THE
TRANSLATION OF BISHOPS.Paréntesis sobre el TRADUCCIÓN DE LOS
OBISPOS.
There are few
points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that
which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the
see for which he was consecrated to some other diocese.Hay algunos
puntos sobre los que la disciplina de la Iglesia ha cambiado por completo que el
que se regula, o mejor dicho, que prohibía, la traducción de un obispo de la
sede para la que fue consagrada a algunas diócesis otros.The grounds on which such prohibition
rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if
tolerated the result would be that smaller and less important sees would be
despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such
sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses
with the hope of promotion. Besides this objection to translation, St.
Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's bride,
and that to desert it and take another was an act of unjustifiable divorce, and
subsequent adultery.(1) Canon XIV.Los motivos en que esa prohibición se
basaba generalmente que estos cambios eran el resultado de la ambición, y que si
se tolera el resultado sería que los pequeños y menos importantes se ve
despreciada, y que no sería una tentación constante para los obispos de tal ve
para hacerse popular entre las personas importantes en otras diócesis con la
esperanza de promoción. Además de esta objeción a la traducción, San Atanasio
menciona una espiritual, que la diócesis fue obispo de la novia, y que para dar
un desierto y fue un acto de divorcio injustificables, y el adulterio
siguientes. (1) Canon XIV.of the Apostolic Canons does not forbid
the practice absolutely, but allows it for just cause, and although the Council
of Nice is more stringent so far as its words are concerned, apparently
forbidding translation under any circumstances, yet, as a matter of fact, that
very council did allow and approve a translation.(2) The general feeling,
however, of the early Church was certainly very strong against all such changes
of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief reason why St.
Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of
Constantinople, was because he had been translated from his obscure see
Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3)
de los Canónigos Apostólica no prohíbe la práctica en absoluto, pero permite por
una causa justa, y aunque el Consejo de Niza es más estricta la medida en que
sus palabras se refiere, al parecer, que prohibía la traducción en cualquier
circunstancia, sin embargo, como una cuestión de hecho, ese consejo muy impidió
y aprobar una traducción. (2) El sentimiento general, sin embargo, de la Iglesia
primitiva era ciertamente muy fuerte contra todos estos cambios de cura
episcopal, y no puede haber ninguna duda de que la razón principal por la que
San Gregorio Nacianceno renunció a la Presidencia del Primer Concilio de
Constantinopla, era porque había sido traducido de su oscura ver Sasima (no
Nazianzum como Sócrates y Jerónimo decir) a la Ciudad Imperial (3).
From the canons
of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the
Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal
prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the
provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also
evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power
had often to be invoked.De los cánones de algunos consejos provinciales,
y especialmente de los de la Tercera y Cuarta del Consejo de Cartago, es
evidente que a pesar de las prohibiciones papales y conciliares, las
traducciones se llevó a cabo, hecho por la autoridad de los Sínodos provinciales
y sin el consentimiento del Papa, (4), pero también es evidente que esta
autoridad era demasiado débil, y que la ayuda del poder secular había a menudo
para ser invocado.
This course, of
having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the
Apostolic Canon(no. xiv.).Este curso, de tener la cosa juzgada por el
sínodo, era exactamente de acuerdo con el Canon Apostólico (n º xiv.).
In this manner, for example, Alexander
was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is
narrated, in obedience to heavenly revelation. It will be noticed that the
Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to translateDe esta
manera, por ejemplo, Alexander fue traducido de Capadocia a Jerusalén, una
traducción hecha, por lo que se narra, en obediencia a la revelación celestial.
Se notará que el Canon de Nicea no prohíbe Consejos Provinciales de
traducir
[34]
[34]
bishops, but
forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De
Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and
Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement
thatobispos, pero prohibe a los obispos se traducen, y el autor de las
vías De Translationibus en Oriente Jus. (i. 293, cit. Haddon. Arte. "obispo",
Smith y Cheetham, Dict. Chr.. Antiq.) resume concisamente el asunto en la
declaración que But the same
learned author frankly confesses that in France, Spain, and England,
translations were made until the ninth century without consulting the pope at
all, by bishops and kings.Pero el sabio mismo autor confiesa con
franqueza que en Francia, España e Inglaterra, las traducciones fueron
realizadas hasta el siglo IX el Papa, sin consultar a todos, por los obispos y
reyes.When, however,
from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to
Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the
patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian
allowed Anthimus to be deposed.(2)Cuando, sin embargo, a partir de
motivos de ambición simple, Antimo fue traducido del Trebizonde a
Constantinopla, los religiosos de la ciudad escribió al Papa, como también
hicieron los patriarcas de Antioquía y Jerusalén, y como resultado, el emperador
Justiniano permitió Antimo a declarar (2).
Balsamon
distinguishes three kinds of translations.Balsamon distingue tres tipos
de traducciones.The first, when a bishop of marked
learning and of equal piety is forced by a council to pass from a small diocese
to one far greater where he will be able to do the Church the most important
services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was transferred from
Sasima to Constantinople,El primero, cuando un obispo de marcado de
aprendizaje y de la piedad de igualdad se ve obligado por un consejo para pasar
de una pequeña diócesis a la Iglesia una mucho mayor donde será capaz de hacer
el la mayoría de los servicios importantes, como fue el caso cuando San Gregorio
de Nazianzum fue trasladado de Sasima a Constantinopla, Demetrius
Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of
answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the
Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a
diocese, may be forced to take the charge of another one which is more
important, and where his services will be incomparably more useful to the
public.Demetrio Chomatenus, sin embargo, que era arzobispo de
Tesalónica, y escribió una serie de respuestas a Cabasilas, Arzobispo de
Durazzo, dice que por el comando del emperador a un obispo, elegido y
confirmado, y listo incluso para ser ordenados para una diócesis, puede ser
forzado a tomar el cargo de otro que es más importante, y donde sus servicios
serán incomparablemente más útil al público.Thus we read in the Book of Eastern Law
that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and
probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop,
this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better
administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod
held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial
commissioners.Así, leemos en el Libro de la Ley del Este que "si uno
Metropolitana con su sínodo, movidos por una causa digna de elogio y pretexto
probable, deberá dar su aprobación a la traducción de un obispo, esto puede, sin
duda, por hacer, por el bien de las almas y para la mejor administración de los
asuntos de la iglesia, etc "(3) Esta norma fue adoptada en un sínodo celebrado
por el patriarca Manuel en Constantinopla, en presencia de los comisionados
imperiales.
The same thing
appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only
demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest
authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule,
and not the exception both in East and West.Lo mismo aparece también en
la respuesta sinodal del patriarca, Michael, que sólo exige para la traducción
de la autoridad de la Metropolitana y la mayor autoridad de la Iglesia. "(4) Sin
embargo, poco después de esto, la traducción se convirtió en la regla, y no la
excepción, tanto en Oriente como en Occidente.
It was in vain
that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against
the constant translations made by the secular power, and the Emperors of
Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of
bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the
conclusion that no translations couldFue en vano que Simeón, Arzobispo
de Tesalónica, en el Oriente levantó su voz contra las traducciones constantes
realizados por el poder secular, y los emperadores de Constantinopla a menudo
eran dueños absolutos de la elección y las traducciones de los obispos, y
Thomassinus resume el asunto "Por lo menos nos vemos forzados a la conclusión de
que no podía traducciones
[35]
[35]
be made without
the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople
that was to be filled."hacerse sin el consentimiento del emperador,
sobre todo cuando era la sede de Constantinopla que iba a ser saciados. "
The same learned
writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church
that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings
of England often used this same power to appoint to the Primatial See of
Canterbury a bishop already approved in the government of another
diocese."(1)Las enseñanzas mismo escritor continúa: "Por lo general era
el obispo o arzobispo de otra iglesia que fue elegido para ocupar el trono
patriarcal de la ciudad imperial. Los reyes de Inglaterra a menudo utilizado
este mismo poder de nombrar a la Sede Primada de Canterbury ya un obispo
aprobada en el gobierno de otra diócesis. "(1)
In the West,
Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and
protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they
were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church,
except in cases of necessity and of great gain to the Church.En
Occidente, el cardenal Belarmino rechazado la costumbre imperante de las
traducciones y protestaron contra él a su amo, el papa Clemente VIII.
Recordándole que eran contrarias a los cánones y en contra del uso de la Iglesia
antigua, excepto en casos de necesidad y de gran beneficio para la
Iglesia.The pope entirely
agreed with these wise observations, and promised that he would himself make,
and would urge princes to make, translations only "with difficulty."El
Papa totalmente de acuerdo con estas observaciones sabios, y prometió que iba a
hacerse, e insta a los príncipes a hacer, las traducciones sólo "con
dificultad".But translations
are made universally, all the world over, today, and no attention whatever is
paid to the ancient canons and discipline of the Church.(2)Pero las
traducciones se hacen universalmente, todos los del mundo entero, hoy en día, y
no prestaban atención a lo que sea los antiguos cánones y la disciplina de la
Iglesia (2).
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVI.ANTIGUA XVI Epítome de CANON.
Such presbyters
or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but
are to be sent back to their own diocese.Tal presbíteros o diáconos,
como abandonar a sus propios Iglesia no deben ser admitidos en otra, pero que
deban ser devueltos a su propia diócesis.But if any bishop should ordain one who
belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination
shall be cancelled.Pero si cualquier obispo debe ordenar a uno que
pertenece a otra Iglesia sin el consentimiento de su propio obispo, la
ordenación, quedan anulados.
"Parish" in this
canon, as so often elsewhere, means "diocese.""Parroquia" en este canon,
como tantas otras veces en otros lugares, significa "diócesis".
BALSAMON.
Balsamon.
It seemed right
that the clergy should have no power to move from city to city and to change
their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained
them.Parecía justo que el clero no debe tener poder para pasar de una
ciudad a otra y cambiar su residencia canónica sin dimisorias del obispo que lo
ordenó.But such clerics
as are called by the bishops who ordained them and cannot be persuaded to
return, are to be separated from communion, that is to say, not to be allowed to
concelebratePero los clérigos, como son llamados por los obispos que los
ordenados y no puede ser persuadido para regresar, deben ser separados de la
comunión, es decir, que no debe permitirse que concelebrar Zonaras had also
in his Scholion given the same explanation of the canon.Zonaras había
también en su escolio dado la misma explicación del canon.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Decretum.Este
canon se encuentra en la Juris Canonici Corpus, dividido en dos.
Decretum.Pars II, Causa
VII.Pars II, Causa VII. Quaest.Quaest. I. c.I. c. xxiii.; and Pars I. Dist. LXXI.,
c.xxiii., y Pars I. Dist. LXXI., c. iii.iii.
[36]
[36]
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVII.ANTIGUA Epítome de la XVII CANON.
If anyone shall
receive usury or 150 per cent.Si alguien recibirá la usura o el 150 por
ciento.he shall be cast
forth and deposed, according to this decree of the Church.será echado
fuera depuesto y, de acuerdo con este decreto de la Iglesia.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
Although the
canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds
on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury
is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the
translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage
is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no
mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is
assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or
thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre.Aunque el
canon expresa sólo estas dos especies de la usura, si tenemos en cuenta los
motivos por los que se hizo la prohibición, se manifiesta que todo tipo de usura
está prohibido a los clérigos y en cualquier circunstancia, y por lo tanto la
traducción de este canon enviada por los orientales al Consejo Sexta de Cartago
no está en el respeto ajeno a la verdadera intención del canon, pues en esta
versión no se hace ninguna mención de un tipo particular de la usura, pero en
general la pena se le asigna a cualquier clérigos que "se se encuentra después
de este decreto tomar la usura "o pensando en otro régimen en aras de ganancias
deshonestas.
This Canon is
found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in
Dionysius's version.Este canon se encuentra en el Corpus Juris Canonici,
en la primera parte del Decretum, en la versión de Dionisio.Dist.Dist. xlvii, c.xlvii, c. ii, and again in Isidore's version in
Pars II, Causa xiv.ii, y de nuevo en la versión de Isidoro en II Pars,
Causa xiv.Quaes.
Quaes.iv., c.
iv., c.viii.
viii.
EXCURSUS ON
USURY.Paréntesis sobre la usura.
The famous
canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum
aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is
forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus.
Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the
decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is
prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St.
Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in
the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an
unlawful, etc."El famoso canonista Van Espen define la usura de esta
manera: "Usura cesante definitur ex exactum Mutuo speratum aut;" (1) y, a
continuación pasa a defender la tesis de que, "la usura está prohibida por
natural, por voluntad divina, y por la ley humana. La primera se demuestra así.
La ley natural, en cuanto a sus primeros principios se refiere, figura en el
decálogo, pero la usura está prohibida en el decálogo, ya que el robo está
prohibido, y esta es la opinión del Maestro de las Sentencias, de San .
Buenaventura, de Santo Tomás y de un sinnúmero de otros: por el nombre de un
robo en la Ley todos los apoderamiento ilícito del bien ajeno está prohibido,
pero la usura es un ilegal, etc "For a proof of usury's being contrary
to divine law he cites Ex.Para una prueba de esto va en contra de la
usura a la ley divina que cita Ex.xxii.xxii. 25, and Deut.25, y
Deuteronomio.xxiii.
xxiii.29; and from the
New Testament Luke vi.29, y Lucas de la vi Nuevo Testamento.
34.34. "The third assertion is proved thus.
Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed
from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and
the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with
nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the
pagans themselves formerly forbid it by their laws.""La tercera
afirmación se demuestra así. Usura está prohibida por la ley humana: El Primer
Concilio de Niza en el Canon VII. Depuesto del clero y de todo rango
eclesiástico, clérigos que tomaron la usura, y lo mismo ocurre con un número
infinito de los consejos, de hecho con casi todos por ejemplo, Elvira, ii, j
Arles, Cartago iii, iii Tours, etc Es más, incluso los mismos paganos que antes
lo prohiben por sus leyes. "He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.),
and adds, "with what severe laws the French Kings coerced usurers is evident
from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc."
Luego cita a Tácito (lib Annal.. V.), y añade, "con lo que leyes severas los
reyes de Francia coaccionado usureros se desprende de los edictos de San Luis,
Felipe IV., Carlos IX., Enrique III., Etc "
There can be no
doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any
exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians,
doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen
hundred years.No cabe duda de que Van Espen en la anterior ha
representado con exactitud y sin exageración alguna la opinión universal de
todos los maestros de la moral, los teólogos, médicos, papas, y los Consejos de
la Iglesia Cristiana para los quince primeros cien años.All interest exacted upon loans of
money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft
and dishonesty.Todos los intereses que se exija a los préstamos de
dinero era considerado como usura, y su recepción fue estimado una forma de robo
y la deshonestidad.Those who wish to read the history of
the matter in all its details are referred to Bossuet's work on the subject,
Traite de l'Usure,(2) where they will findAquellos que deseen leer la
historia de la cuestión en todos sus detalles se hace referencia a la labor de
Bossuet sobre el tema, Traité de l'Usure, (2) donde encontrarán
[37]
[37]
the old,
traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted
with all that could be said on the other side.la tradicional concepción
antigua de la religión cristiana defendida por un bien informado de lo que se
puede decir del otro lado.
The glory of
inventing the new moral code on the subject, by which that which before was
looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue,
belongs to John Calvin!La gloria de inventar el nuevo código moral en
este asunto, por el cual lo que antes era considerado como pecado mortal se ha
transfigurado en la inocencia, si no la virtud, le corresponde a John
Calvin!He made the
modern distinction between "interest" and "usury," and was the first to write in
defence of this then new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently
opposed him, and Melancthon also kept to the old doctrine, though less
violently(as was to be expected); today the whole Christian West, Protestant and
Catholic alike, stake their salvation upon the truth of Calvin's
distinction!Hizo la distinción moderna entre "interés" y la usura "," y
fue el primero en escribir en defensa de esta nueva y extraña entonces el
refinamiento de la casuística (1). Lutero se le opusieron con violencia, y
Melancton también se mantiene a la vieja doctrina, aunque menos violenta (como
era de esperar), hoy todo el Occidente cristiano, protestantes y católicos por
igual, la participación de su salvación en la verdad de la distinción de
Calvino!Among Roman
Catholics the new doctrine began to be defended about the beginning of the
eighteenth century, the work of Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro,
written on the laxer side, having attracted a widespread attention.Entre
los católicos romanos la nueva doctrina comenzó a ser defendido sobre el inicio
del siglo XVIII, obra de Escipión Maffei, "Impiego dell danaro Dell, escrita en
el lado más laxos, después de haber atraído una amplia atención.The Ballerini affirm that the learned
pope Benedict XIV. allowed books defending the new morals to be dedicated to
him, and in 1830 the Congregation of the Holy Office with the approval of the
reigning Pontiff, Plus VIII., decided that those who considered the taking of
interest allowed by the state law justifiable, were "not to be
disturbed."El Ballerini afirmar que el sabio Papa Benedicto XIV.
Permitido libros de la defensa de la nueva moral que se le dedica, y en 1830 la
Congregación del Santo Oficio con la aprobación del Papa reinante, Plus VIII.,
Decidió que aquellos que consideran la adopción de interés permitido por la ley
estatal justificable, "no ser molestado."It is entirely disingenuous to attempt
to reconcile the modern with the ancient doctrine; the Fathers expressly deny
that the State has any power to make the receiving of interest just or to fix
its rate, there is but one ground for those to take who accept the new teaching,
viz.Es totalmente falso intento de conciliar la modernidad con la
antigua doctrina, los Padres niegan expresamente que el Estado tiene poder para
hacer la recepción de interés justas o fijar su tipo, no hay más que un motivo
de tomar los que aceptan la nueva enseñanza, a saber.that all the ancients, while true on
the moral principle that one must not defraud his neighbour nor take unjust
advantage of his necessity, were in error concerning the facts, in that they
supposed that money was barren, an opinion which the Schoolmen also held,
following Aristotle.que todos los antiguos, mientras que cierto en el
principio moral que no hay que defraudar a su prójimo ni tomar ventaja injusta
de su necesidad, estaban en un error sobre los hechos, ya que supone que el
dinero era estéril, una opinión que los escolásticos también declaró, siguiendo
a Aristóteles.This we have
found in modern times, and amid modern circumstances, to be an entire error, as
Gury, the famous modern casuist, well says, "fructum producit et multiplicatur
per se."(2)Esto lo hemos encontrado en los tiempos modernos, y en medio
de las circunstancias actuales, es un error completo, como Gury, el casuista
moderno, conocido, así dice: "producit fructum multiplicatur et per se."
(2)
That the student
may have it in his power to read the Patristic view of the matter, I give a list
of the passages most commonly cited, together with a review of the conciliar
action, for all which I am indebted to a masterly article by Wharton B. Marriott
in Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities(sv Usury).
Que el estudiante puede tener en su poder de leer la opinión de patrística de la
cuestión, le doy una lista de los pasajes más citados, junto con una revisión de
la acción del Concilio, para todos los que me siento en deuda con un magistral
artículo de Wharton B. Marriott en Smith y Cheetham el Diccionario de
Antigüedades Cristianas (La usura sv).
Although the
conditions of the mercantile community in the East and the West differed
materially in some respects, the fathers of the two churches are equally
explicit and systematic in their condemnation of the practice of usury.
Aunque las condiciones de la comunidad mercantil en el Este y el Oeste difería
en algunos aspectos, los padres de las dos iglesias son igualmente explícita y
sistemática en su condena de la práctica de la usura.Among those belonging to the Greek
church we find Athanasius(Expos. in Ps. xiv); Basil the Great(Hom. in Ps. xiv).
Gregory of Nazianzum(Orat. xiv. in Patrem tacentem).Entre los que
pertenecen a la iglesia griega nos encontramos con Atanasio (Expos. en Ps. Xiv);
Basilio el Grande (Hom. in Ps. Xiv). Gregorio de Nazianzum (xiv Orat.. Patrem en
tacentem).Gregory of
Nyssa(Orat. cont. Usurarios); Cyril of Jerusalem(Catech. iv. c. 37),
Epiphanius(adv. Haeres. Epilog. c. 24), Chrysostom(Hom. xli. in Genes), and
Theodoret(Interpr. in Ps. xiv. 5, and liv. 11).Gregorio de Nisa (cont.
Orat.. Usurarios); Cirilo de Jerusalén (iv Catech.. C. 37), (adv. Haeres
Epifanio. Epílogo. C. 24), Crisóstomo (Hom. xli. En los genes) y Teodoreto (
Interpr. in Ps. xiv. 5, y Liv. 11).Among those belonging to the Latin
church, Hilary of Poitiers(in Ps. xiv); Ambrose(de Tobia liber unus).los
pertenecientes a la América, la iglesia de Hilario de Poitiers (en el Salmo. xiv
Entre); Ambrosio (liber unus de Tobia).Jerome(in Ezech. vi. 18); Augustine de
Baptismo contr.Jerónimo (en Ezech. Vi. 18); Agustín de contr
baptismo.Donatistas,
iv.Donatistas, iv. 19); Leo the Great(Epist. iii. 4), and
Cassiodorus {in Ps.19); Leo el Grande (Epist. III. 4), y Casiodoro (en
Ps.xiv.
xiv.10).
10).
The canons of
later councils differ materially in relation to this subject, and indicate a
distinct tendency to mitigate the rigour of the Nicaean interdict.Los
cánones de los concilios más tarde diferir sustancialmente en relación a este
tema, e indican una marcada tendencia a atenuar el rigor de la interdicción de
Nicea.That of the
council of Carthage of the year 348 enforces the original prohibition, but
without the penalty, and grounds the veto on both Old and New Testament
authority, "nemo contra prophetas, nemo contra evangelia facit sine
periculo"(Mansi, iii. 158).La del Consejo de Cartago del año 348 hace
cumplir la prohibición original, pero sin la pena, y los motivos del veto en el
Antiguo y Nuevo Testamento la autoridad, "nemo prophetas contra, nemo
contraindicaciones Evangelia facit sine periculo" (Mansi, III 158. ).
The language, however, when compared
with that of the council of Carthage of the year 419, serves to suggest that, in
the interval, the lower clergy had occasionally been found having recourse to
the forbidden practice, for the general terms of the earlier canon, "ut non
liceat clericis fenerari," are enforced withEl lenguaje, sin embargo, si
se compara con la del Concilio de Cartago del año 419, sirve para sugerir que,
en el intervalo, el bajo clero se había encontrado en ocasiones recurrir a la
práctica prohibida, por las condiciones generales del canon anterior , "ut
fenerari liceat no Clericis," se aplican con
[38]
[38]
greater
particularity in the latter, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet
re foenus accipere"(Mansi, iv. 423).mayor particularidad en el segundo,
"omnino Nec cuiquam liceat clericorum de foenus volver qualibet accipere"
(Mansi, IV. 423).This supposition is supported by the
language of the council of Orleans(AD 538), which appears to imply that deacons
were not prohibited from lending money at interest, "Et clericus a diaconatu, et
supra, pecuniam non commodet ad usuras"(ib. ix. 18).Esta suposición se
apoya en el lenguaje del consejo de Orleans (AD 538), que parece dar a entender
que los diáconos no se les prohibió prestar dinero a interés, "Et clericus un
diaconatu, et supra, no pecuniam commodet ad usuras" (Ib. ix. 18).Similarly, at the second council of
Trullanum(AD 692) a like liberty would appear to have been recognised among the
lower clergy(Hardouin, iii. 1663).Del mismo modo, en el segundo consejo
de Trullanum (AD 692) una libertad, como parece haber sido reconocido entre el
bajo clero (Hardouin, iii. 1663).While, again, the Nicaean canon
requires the immediate deposition of the ecclesiastic found guilty of the
practice, the Apostolical canon enjoins that such deposition is to take place
only after he has been admonished and has disregarded the admonition.
Aunque, de nuevo, el canon de Nicea exige la deposición inmediata de los
eclesiásticos declarados culpables de la práctica, el canon que encarece
apostólica que dicho depósito se efectuará sólo después de que ha sido
amonestado y ha pasado por alto la advertencia.
Generally
speaking, the evidence points to the conclusion that the Church imposed no
penalty on the layman.En términos generales, la evidencia apunta a la
conclusión de que la Iglesia no impone ninguna sanción a los profanos.
St. Basil(Epist. clxxxviii. can. 12),
says that a usurer may even be admitted to orders, provided he gives his
acquired wealth to the poor and abstains for the future from the pursuit of
gain(Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275).San Basilio (Epist. clxxxviii.
Puede. Doce), dice que un usurero incluso pueden ser admitidos a las órdenes,
siempre y cuando da su riqueza adquirida a los pobres y se abstenga en el futuro
de la búsqueda de ganancia (Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275).Gregory of Nyssa says that usury,
unlike theft, the desecration of tombs, and sacrilegeGregorio de Nisa
dice que la usura, a diferencia de robo, la profanación de tumbas, y
sacrilegio Muratori, in his
dissertation on the subject(Antichita, vol. i.), observes that "we do not know
exactly how commerce was transacted in the five preceding centuries," and
consequently are ignorant as to the terms on which loans of money were
effected.Muratori, en su disertación sobre el tema (Antichita, vol. I),
observa que "no sabemos exactamente cómo el comercio fue tramitado en los cinco
siglos anteriores," y en consecuencia, son ignorantes en cuanto a las
condiciones de los préstamos de dinero fueron efectuado.
[39]
[39]
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVIII.ANTIGUA Epítome de la XVIII CANON.
Deacons must
abide within their own bounds.Los diáconos deben cumplir dentro de sus
propios límites.They shall not administer the Eucharist
to presbyters, nor touch it before them, nor sit among the presbyters.No
podrán administrar la Eucaristía a los presbíteros, ni tocar delante de ellos,
ni sentarse entre los presbíteros.For all this is contrary to canon, and
to decent order.Por todo ello es contrario al canon, y para ordenar
decente.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
Four excesses of
deacons this canon condemns, at least indirectly.Cuatro diáconos excesos
de este canon condena, al menos indirectamente.The first was that they gave the holy
Communion to presbyters.La primera fue que le dieron la santa comunión a
los presbíteros.To understand more easily the meaning
of the canon it must be remembered that the reference here is not to the
presbyters who were sacrificing at the altar but to those who were offering
together with the bishop who was sacrificing; by a rite not unlike that which
to-day takes place, when the newly ordained presbyters or bishops celebrate mass
with the ordaining bishop; and this rite in old times was of daily occurrence,
for a full account of which see Morinus De SS.Para comprender más
fácilmente el sentido del canon se debe recordar que la referencia aquí no es a
los presbíteros que estaban sacrificando en el altar sino a los que estaban
ofreciendo, junto con el obispo que estaba sacrificando; por un rito parecido al
que a días se lleva a cabo, cuando el recién ordenado presbíteros u obispos
celebrar la misa con el obispo ordenante, y este rito en la antigüedad era de la
orden del día, para obtener una cuenta completa de lo que vea Morinus De
SS.Ordinat.
Ordinat.P. III.P.
III.Exercit.
Exercit.viii.
viii...
.. .. The present canon does not take away
from deacons the authority to distribute the Eucharist to laymen, or to the
minor clergy, but only reproves their insolence and audacity in presuming to
administer to presbyters who were concelebrating with the bishop or another
presbyter.El canon actual no le quita la autoridad de los diáconos para
distribuir la Eucaristía a los laicos, o para el clero menor, pero sólo reprueba
su insolencia y audacia en presumir de ser administrados a los presbíteros que
fueron concelebrar con el obispo o el presbítero otro.
The second abuse
was that certain deacons touched the sacred gifts before the bishop.El
segundo abuso es que algunos diáconos tocó los dones sagrados ante el
obispo.The vulgar
version of Isidore reads for "touched" "received," a meaning which Balsamon and
Zonaras also adopt, and unless the Greek word, which signifies "to touch," is
contrary to this translation, it seems by no means to be alien to the context of
the canon.La versión vulgar de Isidoro lee por "tocado" "recibido", un
significado que Balsamon y Zonaras también adoptar, y menos que la palabra
griega que significa "tocar", es contraria a esta traducción, parece de ningún
modo como algo ajeno al contexto del canon.
"Let them receive
the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let the bishop
or the presbyter administer to them.""Que recibir la Eucaristía de
acuerdo a su fin, después de los presbíteros, y dejar que el obispo o el
presbítero administrar a ellos".In these words it is implied that some
deacons had presumed to receive Holy Communion before the presbyters, and this
is the third excess of the deacon which is condemned by the Synod.En
estas palabras se da a entender que algunos diáconos había supuesto para recibir
la Santa Comunión antes de los presbíteros, y este es el exceso tercero del
diácono, que es condenado por el Sínodo.
And lastly, the
fourth excess was that they took a place among the presbyters at the very time
of the sacrifice, or "at the holy altar," as Balsamon observes.Y por
último, el exceso cuarto fue que tomaron un lugar entre los presbíteros en el
mismo momento del sacrificio, o "en el altar sagrado", como observa
Balsamon.
From this canon
we see that the Nicene, fathers entertained no doubt that the faithful in the
holy Communion truly received "the body of Christ."A partir de este
canon, vemos que el de Nicea, los padres no dudaba de que los fieles en la santa
Comunión realmente recibido "el cuerpo de Cristo."Secondly, that that was "offered" in
the church, which is the word by which sacrifice is designated in the New
Testament, and therefore it was at that time a fixed tradition that there was a
sacrifice in which the body of Christ was offered.En segundo lugar, que
eso era "ofrecido" en la iglesia, que es la palabra con la que el sacrificio es
designada en el Nuevo Testamento, por lo que es en ese momento una tradición
fija que no era un sacrificio en el que de Cristo se le ofreció el
cuerpo.Thirdly that not
to all, nor even to deacons, but only to bishops and presbyters was given the
power of offering.En tercer lugar, que no a todos, ni siquiera a los
diáconos, pero sólo a los obispos y los presbíteros se le dio el poder de la
ofrenda.And lastly, that
there was recognized a fixed hierarchy in the Church, made up of bishops and
presbyters and deacons in subordination to these.Y por último, que había
reconocido una jerarquía fija en la Iglesia, formada por obispos y presbíteros y
diáconos en la subordinación a los mismos.
Of course even at
that early date there was nothing new in this doctrine of the Eucharist.
Por supuesto, incluso en esa fecha temprana no había nada nuevo en esta doctrina
de la Eucaristía.St. Ignatius more than a century and a
half before, wrote as follows: "But mark ye those who hold strange doctrine
touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that they are contrary
to the mind of God. They have no care for love, none for the widow, none for the
orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none for the hungry or
thirsty. They abstain from eucharist(thanksgiving) and prayer, because they
allow not that the Eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ, which
flesh suffered for our sins, and which the Father of his goodness raised
up."(1)San Ignacio más de un siglo y medio antes, escribió lo siguiente:
"Pero vosotros marca de los que sostienen doctrina extraña tocar la gracia de
Jesucristo que vino a nosotros, ¿cómo que son contrarias a la mente de Dios.
Ellos no tienen cuidados para el amor, ninguno para la viuda, al huérfano no,
ninguno de los afligidos, ninguno de los prisioneros, ninguno de los que tienen
hambre o sed. Se abstienen de la eucaristía (acción de gracias) y la oración,
porque no permiten que la Eucaristía es el carne de nuestro Salvador Jesucristo,
que la carne sufrió por nuestros pecados, y que el Padre de su bondad, resucitó.
"(1)
In one point the
learned scholiast just quoted has most seriously understated his case.En
un momento dado el escolio aprendido que acabamos de citar tiene más seriamente
subestimado su caso.He says that the wording of the canon
shews "that the Nicene fathers entertained no doubt that the faithful in the
holy Communion truly received 'the body of Christ.'" Now this statement is of
course true because it is included in what the canon says, but the doctrinal
statement which is necessarily contained in the canon is that "the body of
Christ is given" by the minister to the faithful.Él dice que la
redacción del canon hace ver "que los padres de Nicea no dudaba de que los
fieles en la santa Comunión realmente recibido" el cuerpo de Cristo '". Ahora
bien, esta afirmación, es cierto, porque está incluido en lo que dice el canon ,
pero la declaración doctrinal que está necesariamente contenida en el canon es
que "el cuerpo de Cristo es dado" por el ministro a los fieles.This doctrine is believed by all
Catholics and by Lutherans, but is denied by all other Protestants; those
Calvinists who kept most nearly to the ordinary Catholic phraseology only
admitting that "the sacrament of the Body of Christ" was given in the supper by
the minister, while "the body of Christ," they taught, was present only in the
soul of the worthy communicant(and in no way connected with the form of bread,
which was but the divinely appointed sign and assurance of the heavenly gift),
and therefore could not be "given" by the priest.(2)Esta doctrina es
creída por todos los católicos y por los luteranos, pero se niega por todos los
demás protestantes, los calvinistas que mantiene más cerca de la Católica
fraseología común sólo admitiendo que "el sacramento del Cuerpo de Cristo" se
dio en la cena por el ministro , mientras que "el cuerpo de Cristo", enseñó que,
se presentó sólo en el alma del que comulga digno (y no tiene relación alguna
con la forma de pan, que era más que el signo nombrado divinamente y la garantía
del don celestial), y por lo tanto no puede ser "dado" por el sacerdote
(2).
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Decretum.Este canon se encuentra en
el Corpus Juris Canonici, Decretum.Pars I. Dist.Pars I.
Dist.XCIII., c.
XCIII., C.xiv.
xiv.
[40]
[40]
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIX.ANTIGUA Epítome de CANON XIX.
Paulianists must
be rebaptised, and if such as are clergymen seem to be blameless let then, be
ordained.Paulianists debe ser rebautizado, y si son clérigos, como
parece que deja libre de culpa a continuación, ser ordenado.If they do not seem to be blameless,
let them be deposed.Si no parece que sea irreprensible, que sean
depuestos.Deaconesses who
have been led astray, since they are not sharers of ordination, are to be
reckoned among the laity.Diaconisas que han sido engañados, ya que no
son partícipes de la ordenación, son a tener en cuenta entre los laicos.
FOULKES.
Foulkes.
(Dict. Chr. Ant.
sv Nicaea, Councils of.) That this is the true meaning of the phrase
(Dict. Chr.. Ant. Sv Nicea, Consejos de.) Que este es el verdadero significado
de la frase JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Here
Aquí ARISTENUS.
ARISTENUS.
Their(the
Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they
come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the
laity.Su (Paulicianos »), la diaconisas también, ya que no tienen
imposición de manos, si vienen a la Iglesia Católica y son bautizados, se
encuentran entre los laicos.
With this Zonaras
and Balsamon also agree.Con este Zonaras y Balsamon también están de
acuerdo.
HEFELE.
HEFELE.
By Paulianists
must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who,
about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a
great Synod in 269.Por Paulianists debe entenderse que los seguidores de
Pablo de Samosata el anti-trinitaria que, alrededor del año 260, había sido
nombrado obispo de Antioquía, sino que había sido depuesto por un gran sínodo en
269.As Paul of
Samosata was heretical in his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice
applied to him the decree passed by the council of Arles in its eighth
canon.Como Pablo de Samosata era herético en su enseñanza sobre la
Santísima Trinidad del Sínodo de Niza se le aplica el decreto aprobado por el
Concilio de Arles en su canon octavo."If anyone shall come from heresy to
the Church, they shall ask him to say the creed; and if they shall perceive that
he was baptized into the Father, and the Son, and the Holy Ghost, (1) he shall
have a hand laid on him only that he may receive the Holy Ghost. But if in
answer to their questioning he shall not answer this Trinity, let him be
baptized.""Si alguien viene de la herejía a la Iglesia, que se le pide
que diga el credo, y si se percibe que fue bautizado en el Padre, y del Hijo y
del Espíritu Santo, (1) deberá tener a mano cargó en él sólo para que pueda
recibir el Espíritu Santo. Pero si en respuesta a sus preguntas, no podrá
responder a esta Trinidad, sea bautizado. "
The Samosatans,
according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in
administering baptism(Oral. ii, Contra Arian. No. xliii), but as they gave a
false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy
Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself,
considered their baptism as invalid.El Samosatans, según San Atanasio,
llamado el Padre, Hijo y Espíritu Santo en la administración del bautismo (ii
Oral., Arian Contra. Xliii N º), pero a medida que daba un sentido falso de la
fórmula bautismal y no utilizó las palabras Hijo y Espíritu Santo en el sentido
habitual, el Consejo de Niza, al igual que el propio San Atanasio, considerado
como no válido el bautismo.
There is great
difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.,"
and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus,(who in 419 translated the
canons of Nice for the African bishops), the PseudoIsidore, and Gratian have all
followed a readingHay grandes dificultades sobre el texto de la frase
que empieza "De igual manera en el caso, etc", y Gelasio, la Prisca, Theilo y
Thearistus, (que traducido en 419 los cánones de Niza para los obispos de
África), el PseudoIsidore, y Graciano han seguido la lectura The clause I have
rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation.
La cláusula he prestado "Y queremos decir con diaconisas" es más difícil de la
traducción.I give the
original, 'ETiene la original, 'E [41]
[41]
EXCURSUS ON THE
DEACONESS OF THE EARLY CHURCH.Paréntesis sobre la diaconisa de la
Iglesia Primitiva.
It has been
supposed by many that the deaconess of the Early Church had an Apostolic
institution and that its existence may be referred to by St. Paul in his Epistle
to the Romans(xvi. 1) where he speaks of Phoebe as being aSe ha supuesto
por muchos de que la diaconisa de la Iglesia Primitiva había una institución
apostólica, y que su existencia puede ser mencionado por St. Paul, en su
Epístola a los Romanos (1 xvi.) donde habla de Febe como una These women were
calledEstas mujeres fueron llamados The one great
characteristic of the deaconess was that she was vowed to perpetual chastity.(1)
The Apostolical Constitutions(vi. 17) say that she must be a chaste
virgin(La gran característica de uno de los diaconisa era que estaba
prometido a la castidad perpetua. (1) Las Constituciones Apostólicas (vi 17)
afirman que debe ser una virgen casta ( The principal
work of the deaconess was to assist the female candidates for holy
baptism.La principal labor de la diaconisa era ayudar a las candidatas
para el santo bautismo.At that time the sacrament of baptism
was always administered by immersion(except to those in extreme illness) and
hence there was much that such an order of women could be useful in. Moreover
they sometimes gave to the female catechumens preliminary instruction, but their
work was wholly limited to women, and for a deaconess of the Early Church to
teach a man or to nurse him in sickness would have been an impossibility. The
duties of the deaconess are set forth in many ancient writings, I cite here what
is commonly known as the XII Canon of the Fourth Council of Carthage, which met
in the year 398:En ese momento del bautismo fue siempre el sacramento
administrado por inmersión (excepto a los de una enfermedad extrema), por lo que
había mucho que tal orden de la mujer podría ser útil pulg Por otra parte, a
veces daba a los catecúmenos instrucción preliminar femenina, pero su trabajo se
limitó totalmente a las mujeres, y para una diaconisa de la iglesia primitiva
para enseñar a un hombre o para cuidarlo en la enfermedad habría sido imposible.
Las funciones de la diaconisa se establecen en muchas escrituras antiguas, que
cito aquí lo que se conoce comúnmente como el Canon XII del IV Concilio de
Cartago, que se reunió en el año 398:
"Widows and
dedicated women(sanctimoniales) who are chosen to assist at the baptism of
women, should be so well instructed in their office as to be able to teach aptly
and properly unskilled and rustic women how to answer at the time of their
baptism to the questions put to them, and also how to live godly after they have
been baptized." This whole matter is treated clearly by St. Epiphanius who,
while indeed speaking of deaconesses as an order("Las viudas y las
mujeres dedicados (sanctimoniales) que son elegidos para asistir al bautismo de
las mujeres, debería estar tan bien instruido en su oficina para poder enseñar
adecuadamente y no calificados adecuadamente y mujeres rústico cómo responder en
el momento de su bautismo las preguntas formuladas a los mismos, y también cómo
vivir piadosamente después de haber sido bautizados. "Todo este asunto se trata
claramente de San Epifanio que, aunque en realidad habla de las diaconisas como
una orden ( [42]
[42]
mission was not
to interfere in any way with Sacerdotal functions, but simply to perform certain
offices in the care of women"(Hoer. lxxix, cap. iii). From all this it is
evident that they are entirely in error who suppose that "the laying on of
hands" which the deaconesses received corresponded to that by which persons were
ordained to the diaconate, presbyterate, and episcopate at that period of the
church's history. It was merely a solemn dedication and blessing and was not
looked upon as "an outward sign of an inward grace given." For further proof of
this I must refer to Morinus, who has treated the matter most admirably.(De
Ordinationibus, Exercitatio X.)misión no era interferir en modo alguno
con las funciones sacerdotales, sino simplemente para llevar a cabo determinadas
funciones en el cuidado de la mujer "(LXXIX Hoer., cap. iii). De todo esto, es
evidente que son totalmente en error de suponer que quien" la imposición de las
manos ", que el diaconisas recibidas correspondían a aquel por el cual las
personas que estaban ordenados para el diaconado, el presbiterado y el
episcopado en ese período de la iglesia de la historia. No era más que una
solemne dedicación y bendición y no fue considerado como" un signo externo de
una gracia interna dado. "Para una prueba más de esto, debo hacer referencia a
Morinus, que ha tratado el asunto más admirable. (De Ordinationibus, Exercitatio
X.)
The deaconesses
existed but a short while.Las diaconisas existía, pero un corto
tiempo.The council of
Laodicea as early as AD 343-381, forbade the appointment of any who were
calledEl Concilio de Laodicea ya en el año 343-381, prohibió el
nombramiento de que fueron llamados Thomassinus, to
whom I refer tim reader for a very full treatment of the whole subject, is of
opinion that the order was extinct in the West by the tenth or twelfth century,
but that it lingered on a little later at Constantinople but only in conventual
institutions.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, I Partie,
Livre III.)Thomassinus, a quien me refiero tim lector de un tratamiento
muy completo de todo el tema, es de opinión que la orden fue extinguida en
Occidente por el siglo X o XII, pero que se demoró un poco más tarde en
Constantinopla, pero sólo en conventual las instituciones. (, Ancienne et
nouvelle Disciplina l 'Eglise de Thomassin, me Partie, Livre III.)
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XX.ANTIGUA Epítome de CANON XX.
On Lord's days
and at Pentecost all must pray standing and not kneeling.El día de Señor
y en Pentecostés se ora de pie y de rodillas que no.
HAMMOND.
HAMMOND.
Although kneeling
was the common posture for prayer in the primitive Church, yet the custom had
prevailed, even from the earliest times, of standing at prayer on the Lord's
day, and during the fifty days between Easter and Pentecost.A pesar de
rodillas era la postura común para la oración en la Iglesia primitiva, pero la
costumbre ha prevalecido, incluso desde los primeros tiempos, de pie en oración
en el día del Señor, y durante los cincuenta días entre Pascua y
Pentecostés.Tertullian, in a
passage in his treatise De Corona Militis, which is often quoted, mentions it
amongst other ohservances which, though not expressly commanded in Scripture,
yet were universally practised upon the authority of tradition.
Tertuliano, en un pasaje de su tratado De Corona Militis, que es citado a
menudo, se menciona dentro de ohservances otros que, aunque no esté expresamente
ordenado en las Escrituras, aún se practica universalmente a la autoridad de la
tradición."We consider it
unlawful," he says, "to fast, or to pray kneeling, upon the Lord's day; we enjoy
the same liberty from Easter-day to that of Pentecost.""Consideramos que
es ilegal", dice, "a ayunar, rezar o de rodillas, sobre el día del Señor;
gozamos de la misma libertad, de Semana Santa, días a la de Pentecostés."
De Cor.De Cor. Mil.Mil. s.s. 3, 4.3, 4. Many other of the Fathers notice the
same practice, the reason of which, as given by Augustine; and others, was to
commemorate the resurrection of our Lord, and to signify the rest and joy of our
own resurrection, which that of our Lord assured.Muchos otros de los
Padres cuenta de la misma práctica, la razón de que, tal como lo indicó Agustín,
y otros, fue para conmemorar la resurrección de nuestro Señor, y para significar
el descanso y la alegría de nuestra propia resurrección, que la de nuestro Señor
aseguró .This canon, as
Beveridge observes, is a proof of the importance formerly attached to an
uniformity of sacred rites throughout the Church, which made the Nicene Fathers
thus sanction and enforce by their authority a practice which in itself is
indifferent, and not commanded directly or indirectly in Scripture, and assign
this as their reason for doing so: "In order that all things may be observed in
like manner in every parish" or diocese.Este canon, como Beveridge
observa, es una prueba de la importancia antes asignaban a una uniformidad de
los ritos sagrados en toda la Iglesia, que hizo lo que los Padres de Nicea y
hacer cumplir la sanción por su autoridad una práctica que en sí mismo es
indiferente, y no ordenó, directa o indirectamente en las Escrituras, y asignar
a ésta como su razón para hacerlo: "A fin de que todas las cosas se pueden
observar de igual manera en todas las parroquias" o diócesis.
HEFELE.
HEFELE.
All the churches
did not, however, adopt this practice; for we see in the Acts of the
Apostles(xx. 36 and xxi. 5) that St. Paul prayed kneeling during the time
between Pentecost and Easter.Todas las iglesias no lo hizo, sin embargo,
adoptar esta práctica, pues vemos en los Hechos de los Apóstoles (xx. 36 y xxi.
5) que rezaba de rodillas St. Paul durante el tiempo entre Pentecostés y la
Pascua.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici.Este canon se encuentra en el Corpus
Juris Canonici.Decretum, Pars
III, De Cone.Decretum, Pars III, De Cono. Dist.Dist. III.III. cxcx
[43]
[43]
EXCURSUS ON THE
NUMBER OF THE NICENE CANONS.Paréntesis sobre el NÚMERO de los cánones de
Nicea.
There has come
down to us a Latin letter purporting to have been written by St. Athanasius to
Pope Marcus.Se ha llegado hasta nosotros una letra latina que
supuestamente han sido escritas por San Atanasio al Papa Marcus.This letter is found in the Benedictine
edition of St. Athanasius's works(ed. Patav. ii. 599) but rejected as spurious
by Montfaucon the learned editor.Esta carta se encuentra en la edición
benedictina de San Atanasio de las obras (ed. Patav. Ii. 599), pero rechazó como
falsos por el editor de Montfaucon aprendido.In this letter is contained the
marvellous assertion that the Council of Nice at first adopted forty canons,
which were in Greek, that it subsequently added twenty Latin canons, and that
afterwards the council reassembled and set forth seventy altogether.En
esta carta se contiene la afirmación maravillosa que el Consejo de Niza en un
principio adoptó cuarenta canónigos, que estaban en griego, que ulteriormente se
añada veinte cánones América, y que después el consejo de volver a montar y
exponer setenta por completo.A tradition that something of the kind
had taken place was prevalent in parts of the East, and some collections did
contain seventy canons.Una tradición que algo por el estilo se había
producido era frecuente en algunas partes de Oriente, y algunas colecciones
incluía setenta cánones.
In the Vatican
Library is a MS.En la biblioteca del Vaticano es un Estado
miembro.which was bought
for it by the famous Asseman, from the Coptic Patriarch, John, and which
contains not only seventy, but eighty canons attributed to the council of
Nice.que fue comprado para ella por el famoso Asseman, por el Patriarca
copto, Juan, y que contiene no sólo setenta años, pero los cánones ochenta
atribuye al Consejo de Niza.The MS.La esclerosis
múltiple.is in Arabic, and
was discovered by JB Romanus, SJ, who first made its contents known, and
translated into Latin a copy he had made of it.está escrito en árabe, y
fue descubierto por JB Romanus, SJ, quien primero hizo su contenido conocido y
traducido al latín una copia que había hecho de la misma.Another Jesuit, Pisanus, was writing a
history of the Nicene Council at the time and he received the eighty newly found
canons into his book; but, out of respect to the pseudo-Athanasian letter, he at
first cut down the number to seventy; but in later editions he followed the
MS.Otro jesuita, Pisanus, estaba escribiendo una historia del Concilio
de Nicea en el momento y recibió el ochenta cañones recién encontrado en su
libro, pero, por respeto a la carta de Atanasio-pseudo, que en el primer corte
el número a setenta; pero en las ediciones más tarde siguió a los Estados
miembros.All this was in
the latter half of the sixteenth century; and in 1578 Turrianus, who had had
Father Romanus's translation revised before it was first published, now issued
an entirely new translation with a Proemium(1) containing a vast amount of
information upon the whole subject, and setting up an attempted proof that the
number of the Nicene Canons exceeded twenty.Todo esto fue en la segunda
mitad del siglo XVI, y en 1578 Turrianus, que había tenido de Romano traducción
Padre revisada antes de que fuera publicado por primera vez, ahora publicó una
nueva traducción del todo con un proemio (1) que contiene una gran cantidad de
información sobre la todo este asunto, y la creación de una prueba de intento de
que el número de los Cánones de Nicea superado los veinte años.His argument for the time being carried
the day.Su argumento, por el momento han prevalecido.
Hefele says, "it
is certain that the Orientals(2) believed the Council of Nice to have
promulgated more than twenty canons: the learned Anglican, Beveridge,(3) has
proved this, reproducing an ancient Arabic paraphrase of the canons of the first
four Ecumenical Councils. According to this Arabic paraphrase, found in a MS. in
the Bodleian Library, the Council of Nice must have put forth three books of
canons. . . . The Arabic paraphrase of which we are speaking gives a paraphrase
of all these canons, but Beveridge took only the part referring to the second
book--that is to say, the paraphrase of the twenty genuine canons; for,
according to his view, which was perfectly correct, it was only these twenty
canons which were really the work of the Council of Nice, and all the others
were falsely attributed to it."(4)Hefele dice, "es cierto que los
orientales (2) cree que el Consejo de Niza han promulgado más de veinte cánones:
la anglicana, Beveridge, (3) lo ha demostrado, que reproduce una antigua
aprendió árabe paráfrasis de los cánones de la primera cuatro concilios
ecuménicos. De acuerdo con esta paráfrasis árabe, que se encuentra en un Estado
miembro. en la Biblioteca Bodleian, el Consejo de Niza debe han presentado tres
libros de cánones.... La paráfrasis árabe del que estamos hablando da una
paráfrasis de todos estos cánones, pero Beveridge tomaron solamente la parte que
se refiere al segundo libro - es decir, la paráfrasis de los veinte cánones
verdadera, porque, según su opinión, lo cual era perfectamente correcta, sólo
estos veinte cánones que en realidad la labor del Consejo de Niza, y todos los
demás fueron falsamente atribuidas a él. "(4)
Hefele goes on to
prove that the canons he rejects must be of much later origin, some being laws
of the times of Theodosius and Justinian according to the opinion of
Renaudot.(5)Hefele va a demostrar que los cánones que rechaza debe ser
de origen muy posterior, algunas leyes por ser de la época de Teodosio y
Justiniano, según la opinión de Renaudot (5).
Before leaving
this point I should notice the profound research on these Arabic canons of the
Maronite, Abraham Echellensis.Antes de salir de este punto debe notar la
profunda investigación sobre estos cánones en árabe de los maronitas, Abraham
Echellensis.He gives
eighty-four canons in his Latin translation of 1645, and was of opinion that
they had been collected from different Oriental sources, and sects; but that
originally they had all been translated from the Greek, and were collected by
James, the celebrated bishop of Nisibis, who was present at Nice.Da
ochenta y cuatro canónigos en su traducción al latín de 1645, y fue de opinión
que habían sido recogidos de diferentes fuentes orientales, y las sectas, pero
que originalmente habían sido traducidos del griego, y fueron recogidas por
James, el célebre obispo de Nisibis, que estaba presente en Niza.But this last supposition is utterly
untenable.Pero esta última suposición es completamente
insostenible.
Among the learned
there have not been wanting some who have held that the Council of Nice passed
more canons than the twenty we possess, and have arrived at the conclusion
independently of the Arabic discovery, such are Baronius and Card.Entre
los eruditos no han faltado quienes han sostenido que el Consejo de Niza aprobó
más de los veinte canónigos que poseemos, y han llegado a la conclusión de forma
independiente del descubrimiento árabe, como son Baronio y tarjeta.d'Aguirre, but their arguments have
been sufficiently answered, and they cannot present anything able to weaken the
conclusion that flows from the consideration of the following facts.
d'Aguirre, pero sus argumentos han sido suficientemente respondidas, y no pueden
presentar nada capaz de debilitar a la conclusión de que los flujos de la
consideración de los siguientes hechos.
[44]
[44]
(Hefele: History
of the Councils, Vol. I. pp. 355 et seqq.[2ded.]) Let us see first what is the
testimony of those Greek and Latin authors who lived about the time of the
Council, concerning the number.(Hefele: Historia de los Concilios, vol.
I. pp. 355 y ss. 2ded [.]) Veamos primero lo que es el testimonio de los autores
griegos y latinos que vivían en la época del Consejo, relativa al número.
a.
a.The first to be
consulted among the Greek authors is the learned Theodoret, who lived about a
century after the Council of Nicaea.El primero en ser consultado entre
los autores en lengua griega es el sabio Teodoreto, que vivía cerca de un siglo
después del Concilio de Nicea.He says, in his History of the Church:
"After the condemnation of the Arians, the bishops assembled once more, and
decreed twenty canons on ecclesiastical discipline."Él dice, en su
Historia de la Iglesia: "Tras la condena de los arrianos, los obispos reunidos
una vez más, y decretó veinte cánones sobre la disciplina eclesiástica".
b.
b.Twenty years
later, Gelasius, Bishop of Cyzicus, after much research into the most ancient
documents, wrote a history of the Nicene Council.Veinte años después,
Gelasio, obispo de Cícico, después de mucha investigación en la mayoría de los
documentos antiguos, escribió una historia del Concilio de Nicea.Gelasius also says expressly that the
Council decreed twenty canons; and, what is more important, he gives the
original text of these canons exactly in the same order, and according to the
tenor which we find elsewhere.Gelasio también dice expresamente que el
Consejo decretó veinte cañones y, lo que es más importante, da el texto original
de estos cánones exactamente en el mismo orden, y de acuerdo con el tenor que
encontramos en otros lugares.
c.
c.Rufinus is more
ancient than these two historians.Rufino es más antigua que estos dos
historiadores.He was born near
the period when the Council of Nicaea was held, and about half a century after
he wrote his celebrated history of the Church, in which he inserted a Latin
translation of the Nicene canons.Nació cerca de la época en que el
Concilio de Nicea se llevó a cabo, y cerca de medio siglo después de que él
escribió su celebrada historia de la Iglesia, en la que se inserta una
traducción latina de los cánones de Nicea.Rufinus also knew only of these twenty
canons; but as he has divided the sixth and the eighth into two parts, he has
given twenty-two canons, which are exactly the same as the twenty furnished by
the other historians.Rufino también sabía de estos veinte cánones, pero
como ha dividido a la sexta y la octava en dos partes, que ha dado veintidós
cánones, que son exactamente la misma que la facilitada por el veinte otros
historiadores.
d.
d.The famous
discussion between the African bishops and the Bishop of Rome, on the subject of
appeals to Rome, gives us a very important testimony on the true number of the
Nicene canons.La famosa discusión entre los obispos de África y el
obispo de Roma, sobre el tema de las apelaciones a Roma, nos da un testimonio
muy importante sobre el número real de los cánones de Nicea.The presbyter Apiarius of Sicca in
Africa, having been deposed for many crimes, appealed to Rome.El
presbítero Apiario de Sicca en África, después de haber sido depuesto por muchos
delitos, apeló a Roma.Pope Zosimus(417-418) took the appeal
into consideration, sent legates to Africa; and to prove that he had the right
to act thus, he quoted a canon of the Council of Nicaea, containing these words:
"When a bishop thinks he has been unjustly deposed by his colleagues he may
appeal to Rome, and the Roman bishop shall have the business decided by judices
in partibus."Zósimo (417-418) tomó el recurso de casación en cuenta,
envió delegados a África, y para demostrar que tenía el derecho de actuar así,
él citó a un canon del Concilio de Nicea, que contengan estas palabras: "Cuando
un obispo que piensa ha sido injustamente depuesto por sus colegas su
posibilidad de recurrir a Roma, y el obispo de Roma se han decidido por la
empresa judices in partibus ".The canon quoted by the Pope does not
belong to the Council of Nicaea, as he affirmed; it was the fifth canon of the
Council of Sardica(the seventh in the Latin version).El canon citado por
el Papa no pertenece al Consejo de Nicea, como él afirma, sino que fue el quinto
canon del Concilio de Sardica (el séptimo en la versión latina).What explains the error of Zosimus is
that in the ancient copies the canons of Nicaea and Sardica are written
consecutively, with the same figures, and under the common title of canons of
the Council of Nicaea; and Zosimus might optima fide fall into an error-- which
he shared with Greek authors, his contemporaries, who also mixed the canons of
Nicaea with those of Sardica.¿Cómo se explica el error de Zósimo es que
en las copias antiguas de los cánones de Nicea y Sardica se escriben en forma
consecutiva, con las mismas cifras, y bajo el título común de cánones del
Concilio de Nicea, y Zósimo optima podría caer en un error de buena fe- - que
compartió con los autores griegos, sus contemporáneos, quien también mezcló los
cánones de Nicea con las de Sárdica.The African bishops, not finding the
canon quoted by the Pope either in their Greek or in their Latin copies, in vain
consulted also the copy which Bishop Cecilian, who had himself been present at
the Council of Nicaea, had brought to Carthage.Los obispos de África, no
encontrar el canon citado por el Papa, ya sea en el griego o en sus propios
ejemplares de América, en vano consultar también la copia que el obispo
Ceciliano, que se había estado presente en el Concilio de Nicea, había llevado a
Cartago.The legates of
the Pope then declared that they did not rely upon these copies, and they agreed
to send to Alexandria and to Constantinople to ask the patriarchs of these two
cities for authentic copies of the canons of the Council of Nicaea.Los
legados del Papa declaró entonces que no dependen de estas copias, y se acordó
enviar a Alejandría y Constantinopla para pedir a los patriarcas de ambas
ciudades para copias auténticas de los cánones del Concilio de Nicea.
The African bishops desired in their
turn that Pope Boniface should take the same step(Pope Zosimus had died
meanwhile in 418)--that he should ask for copies from the Archbishops of
Constantinople, Alexandria, and Antioch.Los obispos africanos que desee
a su vez que el Papa Bonifacio deben tener el mismo paso (Zósimo había muerto
mientras que en 418) - que él debe pedir copias de los arzobispos de
Constantinopla, Alejandría y Antioquía.Cyril of Alexandria and Atticus of
Constantinople, indeed, sent exact and faithful copies of the Creed and canons
of Nicaea; and two learned men of Constantinople, Theilo and Thearistus, even
translated these canons into Latin.Cirilo de Alejandría y de
Constantinopla Atticus, de hecho, envió copias exactas y fieles del Credo de
Nicea y canónigos, y dos sabios de Constantinopla, y Theilo Thearistus, incluso
traducida al latín estos cánones.Their translation has been preserved to
us in the acts of the sixth Council of Carthage, and it contains only the twenty
ordinary canons.Su traducción se ha conservado para nosotros en los
actos del sexto Concilio de Cartago, y sólo contiene los veinte cánones
ordinarios.It might be
thought at first sight that it contained twenty-one canons; but on closer
consideration we see, as Hardouin has proved, that this twenty-first article is
nothing but an historical notice appended to the Nicene canons by the Fathers of
Carthage.Podría pensarse a primera vista que contenía veintiún cánones,
pero en un examen más detenido que vemos, como Hardouin ha demostrado, que este
primer artículo veinte no es más que un aviso histórica anexa a los cánones de
Nicea por los Padres de Cartago.It is conceived in these terms: "After
the bishops had decreed these rules at Nicaea, and after the holy Council had
decided what was the ancient rule for the celebration of Easter, peace and unity
of faith were re-established between the East and the West. This is what we(the
African bishops) have thought it right to add according to the history of the
Church."Está concebida en estos términos: "Después de los obispos había
decretado estas reglas en Nicea, y después de la santa Consejo había decidido lo
que era la antigua regla para la celebración de la Pascua, la paz y la unidad de
la fe se restablecieron entre el Este y el Occidente. Esto es lo que nosotros
(los obispos de África) han considerado oportuno añadir acuerdo con la historia
de la Iglesia. "
[45]
[45]
The bishops of
Africa despatched to Pope Boniface the copies which had been sent to them from
Alexandria and Constantinople, in the month of November 419; and subsequently in
their letters to Celestine I.Los obispos de África despachó al Papa
Bonifacio las copias que habían sido enviadas a los mismos desde Alejandría y
Constantinopla, en el mes de noviembre 419, y posteriormente en sus cartas al
Papa Celestino I.(423-432), successor to Boniface, they
appealed to the text of these documents.(423-432), sucesor de Bonifacio,
apelaron al texto de estos documentos.
e.
e.All the ancient
collections of canons, either in Latin or Greek, composed in the fourth, or
quite certainly at least in the fifth century, agree in giving only these twenty
canons to Nicaea.Todas las colecciones de los cánones antiguos, ya sea
en latín o griego, compuesta en la cuarta, o ciertamente bastante menos en el
siglo V, están de acuerdo en dar sólo estos veinte cánones de Nicea.
The most ancient of these collections
were made in the Greek Church, and in the course of time a very great number of
copies of them were written.La más antigua de estas colecciones se
hicieron en la Iglesia griega, y en el curso del tiempo un gran número de copias
de ellos fueron escritos.Many of these copies have descended to
us; many libraries possess copies; thus Montfaucon enumerates several in his
Bibliotheca Coisliniana. Fabricius makes a similar catalogue of the copies in
his Bibliotheca Groeca to those found in the libraries of Turin, Florence,
Venice, Oxford, Moscow, etc.; and he adds that these copies also contain the
so-called apostolic canons, and those of the most ancient councils.
Muchos de estos ejemplares han llegado hasta nosotros, muchas bibliotecas poseen
copias, por lo que Montfaucon enumera varias en su Bibliotheca Coisliniana.
Fabricio hace un catálogo similar de los ejemplares en su Bibliotheca Groeca a
los encontrados en las librerías de Turín, Florencia, Venecia, Oxford, Moscú,
etc, y añade que estas copias contienen los llamados cánones apostólicos-so, y
los de la antigua mayoría de los consejos.The French bishop John Tilius presented
to Paris, in 1540, a MS.El obispo francés John Tilius presentado a
París, en 1540, un Estado miembro.of one of these Greek collections as it
existed in the ninth century.de una de estas colecciones griegas, tal
como existía en el siglo IX.It contains exactly our twenty canons
of Nicaea, besides the so-called apostolic canons, those of Ancyra, etc. Elias
Ehmger published a new edition at Wittemberg in 1614, using a second MS.
Contiene exactamente nuestros veinte cánones de Nicea, además de los llamados
cánones apostólicos, así, las de Ancira, etc Elias Ehmger publicó una nueva
edición en Wittemberg en 1614, con un segundo EM.which was found at Augsburg; but the
Roman collection of the Councils had before given in 1608, the Greek text of the
twenty canons of Nicaea.que se encontró en Augsburgo, pero la colección
romana de los Consejos había dado antes en 1608, el texto griego de los veinte
cánones de Nicea.This text of the Roman editors, with
the exception of some insignificant variations, was exactly the same as that of
the edition of Tilius.Este texto de los editores romana, con la
excepción de algunas variantes, fue exactamente el mismo que el de la edición de
Tilius.Neither the
learned Jesuit Sirmond nor his coadjutors have mentioned what manuscripts were
consulted in preparing this edition; probably they were manuscripts drawn from
several libraries, and particularly from that of the Vatican.Ni el sabio
jesuita Sirmond ni sus coadjutores han mencionado lo que los manuscritos fueron
consultados en la preparación de esta edición, probablemente eran manuscritos
procedentes de varias bibliotecas, y en particular de la del Vaticano.
The text of this Roman edition passed
into all the following collections, even into those of Hardouin and Mansi; while
Justell in his Bibliotheca juris Canonici and Beveridge in his Synodicon(both of
the eighteenth century), give a somewhat different text, also collated from
MSS., and very similar to the text given by Tilius.El texto de esta
edición romana pasó a todas las colecciones siguientes, incluso en los de
Hardouin y Mansi, mientras que Justell en su Bibliotheca juris Canonici y
Beveridge en su Synodicon (ambos del siglo XVIII), dan un texto un tanto
diferentes, también se obtuvieron de MSS., y muy similar a la redacción dada por
Tilius.Bruns, in his
recent Bibliotheca Ecclesiastica, compares the two texts.Bruns, en su
reciente Bibliotheca Ecclesiastica, compara los dos textos.Now all these Greek MSS, consulted at
such different times, and by all these editors, acknowledge only twenty canons
of Nicaea, and always the same twenty which we possess.Ahora todos estos
MSS griego, consultado en momentos tan diferentes, y por todos estos editores,
reconocer sólo veinte cánones de Nicea, y siempre los mismos veinte que
poseemos.
The Latin
collections of the canons of the Councils also give the same result--for
example, the most ancient and the most remarkable of all, the Prisca, and that
of Dionysius the Less, which was collected about the year 500.Las
colecciones de América de los cánones de los consejos también dan el mismo
resultado - por ejemplo, la más antigua y la más notable de todo, la Prisca, y
la de Dionisio el Menor, donde se recolectó alrededor del año 500.The testimony of this latter collection
is the more important for the number twenty, as Dionysius refers to the Groeca
auctoritas.El testimonio de esta última colección es la más importante
para el número veinte, como Dionisio se refiere a la auctoritas Groeca.
f.
f.Among the later
Eastern witnesses we may further mention Photius, Zonaras and Balsamon.
Entre los testigos del Este más tarde nos puede hablar de Focio, y Zonaras
Balsamon.Photius, in his
Collection of the Canons, and in his Nomocanon, as well as the two other writers
in their commentaries upon the canons of the ancient Councils, quote only and
know only twenty canons of Nicaea, and always those which we possess.
Focio, en su Colección de los Canónigos, y en su Nomocanon, así como los otros
dos escritores en sus comentarios sobre los cánones de los Concilios antiguos,
única cita y saber sólo veinte cánones de Nicea, y siempre los que
poseemos.
g.
g.The Latin
canonists of the Middle Ages also acknowledge only these twenty canons of
Nicaea.Los canonistas latina de la Edad Media también reconoce sólo
estos veinte cánones de Nicea.We have proof of this in the celebrated
Spanish collection, which is generally but erroneously attributed to St.
Isidore(it was composed at the commencement of the seventh century), and in that
of Adrian(so called because it was offered to Charles the Great by Pope Adrian
I).Tenemos pruebas de esto en la colección española celebró, en general,
sino que se atribuye erróneamente a San Isidoro (que fue compuesta en el
comienzo del siglo VII), y en el de Adriano (llamado así porque se le ofreció a
Carlos el Grande por Adrian Papa I).The celebrated Hincmar, Archbishop of
Rheims, the first canonist of the ninth century, in his turn attributes only
twenty canons to the Council of Nicaea, and even the pseudo-Isidore assigns it
no more.El célebre Hincmar, Arzobispo de Reims, el canonista del siglo
IX, a su vez los atributos de sólo veinte cánones al Consejo de Nicea, y hasta
el pseudo-Isidoro le asigna nada más.
I add for the
convenience of the reader the captions of the Eighty Canons as given by
Turrianus, translating them from the reprint in Labbe and Cossart, Concilia,
Tom.Añado, para conveniencia del lector los títulos de los Ochenta
Cánones dada por Turrianus, su traducción de la reimpresión en Labbe y Cossart,
Concilia, Tom.II.
II.col.
coronel291.
291.The Eighty-four
Canons as given by Echellensis together with numerous Constitutions and Decrees
attributed to the Nicene Council are likewise to be found in Labbe(ut supra,
col. 318).El Ochenta y cuatro Cánones dada por Echellensis junto con
numerosas Constituciones y Decretos que atribuyen al Consejo de Nicea son
igualmente se encuentran en Labbe (ut supra, col. 318).
[46]
[46]
THE CAPTIONS OF
THE ARABIC CANONS ATTRIBUTED TO THE COUNCIL OF NICE.Los títulos de los
cánones ÁRABE atribuyen al Consejo de Niza.
CANON I.
(1)CANON I. (1)
Insane persons
and energumens should not be ordainedlos dementes y energúmenos no deben
ser ordenados
CANON II.
CANON II.
Bond servants are
not to be ordained.funcionarios de los bonos no son para ser
ordenado.
CANON III.
CANON III.
Neophytes in the
faith are not to be ordained to Holy Orders before they have a knowledge of Holy
Scripture.Neófitos en la fe no han de ser ordenado a las sagradas
órdenes antes de que tengan conocimiento de la Sagrada Escritura.And such, if convicted after their
ordination of grave sin, are to be deposed with those who ordained them.
Y como, si es declarado culpable después de su ordenación de pecado grave, han
de ser depuesto a los que los ordenados.
CANON IV.
CANON IV.
The cohabitation
of women with bishops, presbyters, and deacons prohibited on account of their
celibacy.La convivencia de las mujeres con los obispos, presbíteros,
diáconos y prohibido en razón de su celibato.
We decree that
bishops shall not live with women; nor shall a presbyter who is a widower;
neither shall they escort them; nor be familiar with them, nor gaze upon them
persistently.Estamos decreto por el que los obispos no vivirá con las
mujeres, ni se un presbítero que es viudo, ni se les escolta, ni estar
familiarizados con ellos, ni la mirada en ellas constantemente.And the same decree is made with regard
to every celibate priest, and the same concerning such deacons as have no
wives.Y el mismo decreto se hace con respecto a todos los sacerdotes
célibes, y la misma relativa a los diáconos, como no tienen esposas.
And this is to be the case whether the
woman be beautiful or ugly, whether a young girl or beyond the age of puberty,
whether great in birth, or an orphan taken out of charity under pretext of
bringing her up.Y esto ha de ser el caso, si la mujer ser hermoso o feo,
si un joven o más allá de la edad de la pubertad, sea grande en el nacimiento, o
un huérfano adoptado por caridad bajo el pretexto de llevar a levantarse.
For the devil with such arms slays
religious, bishops, presbyters, and deacons, and incites them to the fires of
desire.Porque el diablo con esas armas mata religiosos, obispos,
presbíteros y diáconos, y los incita a los fuegos del deseo.But if she be an old woman, and of
advanced age, or a sister, or mother, or aunt, or grandmother, it is permitted
to live with these because such persons are free from all suspicion of
scandal.(2)Pero si ella ser una mujer de edad y de edad avanzada, o una
hermana o madre o una tía o abuela, se permite a vivir con estos, porque esas
personas están libres de toda sospecha de escándalo (2).
CANON V.
CANON V.
Of the election
of a bishop and of the confirmation of the election.De la elección de un
obispo y de la confirmación de la elección.
CANON VI.
CANON VI.
That those
excommunicated by one bishop are not to be received by another; and that those
whose excommunication has been shown to have been unjust should be absolved by
the archbishop or patriarch.Que aquellos excomulgado por un obispo no
deben ser recibidas por otro, y que aquellos cuya excomunión ha demostrado que
han sido injustos deben ser absueltos por el arzobispo o patriarca.
CANON VII.
CANON VII.
That provincial
Councils should be held twice a year, for the consideration of all things
affecting the churches of the bishops of the province.Que los consejos
provinciales deberían celebrarse dos veces al año, para la consideración de
todas las cosas que afectan a las iglesias de los obispos de la
provincia.
CANON
VIII.CANON VIII.
Of the patriarchs
of Alexandria and Antioch, and of their jurisdiction.De los patriarcas
de Alejandría y Antioquía, y de su jurisdicción.
CANON IX.
CANON IX.
Of one who
solicits the episcopate when the people do not wish him; or if they do desire
him, but without the consent of the archbishop.De uno que solicita el
episcopado en que el pueblo no lo desea, o si así lo desean de él, pero sin el
consentimiento del arzobispo.
CANON X.
CANON X.
How the bishop of
Jerusalem is to be honoured, the honour, however, of the metropolitan church of
Caesarea being preserved intact, to which he is subject.¿Cómo el obispo
de Jerusalén debe ser honrado, el honor, sin embargo, de la iglesia
metropolitana de Cesarea se conservan intactos, a la que está sujeta.
CANON XI.
CANON XI.
Of those who
force themselves into the order of presbyters without election or
examination.De los que se imponen en el orden de los presbíteros sin
elección o un examen.
CANON XII.
CANON XII.
Of the bishop who
ordains one whom he understands has denied the faith; also of one ordained who
after that he had denied it, crept into orders.Por el obispo que ordena
a quien él entiende que ha negado la fe, también de un ordenado que después de
que él lo había negado, se deslizó en los pedidos.
CANON
XIII.CANON XIII.
Of one who of his
own will goes to another church, having been chosen by it, and does not wish
afterwards to stay there.De uno que por su propia voluntad va a otra
iglesia, después de haber sido elegido por él, y después no quiere quedarse
ahí.
Of taking pains
that he be transferred from his own church to another.De dolores
teniendo que ser trasladado de su propia iglesia a otra.
CANON XIV.
CANON XIV.
No one shall
become a monk without the bishop's license, and why a license is
required.Nadie podrá convertirse en un monje sin la licencia del obispo,
y por qué se requiere una licencia.
CANON XV.
CANON XV.
That clerics or
religious who lend on usury should be cast from their grade.Que los
clérigos o religiosos que prestan en materia de usura sea echado de su
grado.
CANON XVI.
CANON XVI.
Of the honour to
be paid to the bishop and to a presbyter by the deacons.Por el honor de
ser pagado al obispo y al presbítero por los diáconos.
CANON
XVII.CANON XVII.
Of the system and
of the manner of receiving those who are converted from the heresy of Paul of
Samosata.Del sistema y de la manera de recibir a los que se convierten
de la herejía de Pablo de Samosata.
[47]
[47]
CANON
XVIII.CANON XVIII.
Of the system and
manner of receiving those who are converted from the heresy the
Novatians.Del sistema y la manera de recibir a los que se convierten de
la herejía los novacianos.
CANON XIX.
CANON XIX.
Of the system and
manner of receiving those who return after a lapse from the faith, and of
receiving the relapsed, and of those brought into peril of death by sickness
before their penance is finished, and concerning such as are
convalescent.Del sistema y la manera de recibir los que regresan después
de un lapso de la fe, y la recepción de la recaída, y de aquellas que entren en
peligro de muerte por enfermedad antes de su penitencia ha terminado, y sobre
como están convalecientes.
CANON XX.
CANON XX.
Of avoiding the
conversation of evil workers and wizards, also of the penance of them that have
not avoided such.De evitar la conversación de los malos obreros y los
asistentes, también de la penitencia de ellos que no han evitado tales.
CANON XXI.
CANON XXI.
Of incestuous
marriages contrary to the law of Spiritual relationship, and of the penance of
such as are in such marriages.De los matrimonios incestuosos contraria a
la ley de la relación espiritual, y de la penitencia de los que están en este
tipo de matrimonios.
[The time of
penance fixed is twenty years, only godfather and godmother are mentioned, and
nothing is said of separation.][El tiempo de penitencia fijos es de
veinte años, sólo el padrino y la madrina se mencionan, y no se dice nada de la
separación.]
CANON
XXII.CANON XXII.
Of sponsors in
baptism.De los patrocinadores en el bautismo.
Men shall not
hold females at the font, neither women males; but women females, and men
males.Los hombres no podrán ocupar las mujeres en la fuente, ni los
hombres mujeres, pero las hembras las mujeres, los hombres y los hombres.
CANON
XXIII.CANON XXIII.
Of the prohibited
marriages of spiritual brothers and sisters from receiving them in
baptism.De los matrimonios prohibidos de hermanos y hermanas
espirituales de su recepción en el bautismo.
CANON
XXIV.CANON XXIV.
Of him who has
married two wives at the same time, or who through lust has added another woman
to his wife; and of his punishment.De lo que se ha casado dos mujeres al
mismo tiempo, o que a través de la lujuria ha añadido otra mujer a su mujer, y
de su castigo.
Part of the
canon.Parte del canon. If he be a priest he is forbidden to
sacrifice and is cut off from the communion of the faithful until he turn out of
the house the second woman, and he ought to retain the first.Si es un
sacerdote que está prohibido el sacrificio y se corta de la comunión de los
fieles hasta que salen de la casa de la mujer en segundo lugar, y él debe
mantener el primer lugar.
CANON XXV.
CANON XXV.
That no one
should be forbidden Holy Communion unless such as are doing penance.Que
nadie debe prohibirse a menos que la Sagrada Comunión, como está haciendo
penitencia.
CANON
XXVI.CANON XXVI.
Clerics are
forbidden from suretyship or witness-giving in criminal causes.Los
clérigos tienen prohibido caución o testigo que da en las causas penales.
CANON
XXVII.CANON XXVII.
Of avoiding the
excommunicate, and of not receiving the oblation from them; and of theDe
evitar la excomunión, y de no recibir la ofrenda de ellos, y de la
excommunication
of him who does not avoid the excommunicated.excomunión de quien no
evita la excomunión.
CANON
XXVIII.CANON XXVIII.
How anger,
indignation, and hatred should be avoided by the priest, especially because he
has the power of excommunicating others.Cómo el enojo, la indignación y
el odio se debe evitar por el sacerdote, sobre todo porque él tiene el poder de
excomulgar a los demás.
CANON
XXIX.CANON XXIX.
Of not kneeling
in prayer.De no de rodillas en oración.
CANON XXX.
CANON XXX.
Of giving[only]
names of Christians in baptism, and of heretics who retain the faith in the
Trinity and the perfect form of baptism; and of others not retaining it, worthy
of a worse name, and of how such are to be received when they come to the
faith.De [dar sólo] los nombres de los cristianos en el bautismo, y de
los herejes que mantengan la fe en la Trinidad y la forma perfecta de bautismo,
y de los demás no lo tiene retenido, digno de un nombre peor, y de cómo tales
deben ser recibidas cuando vienen a la fe.
CANON
XXXI.CANON XXXI.
Of the system and
manner of receiving converts to the Orthodox faith from the heresy of Arius and
of other like.Del sistema y la manera de recibir la convierte a la fe
ortodoxa de la herejía de Arrio y de otros como.
CANON
XXXII.CANON XXXII.
Of the system of
receiving those who have kept the dogmas of the faith and the Church's laws, and
yet have separated from us and afterwards come back.De los sistema de
recepción de los que han guardado los dogmas de la fe y la Iglesia de las leyes,
y sin embargo han separado de nosotros y después volver.
CANON
XXXIII.CANON XXXIII.
Of the place of
residence of the Patriarch, and of the honour which should be given to the
bishop of Jerusalem and to the bishop of Seleucia.Del lugar de
residencia del Patriarca, y del honor que se debe dar al obispo de Jerusalén y
al obispo de Seleucia.
CANON
XXXIV.CANON XXXIV.
Of the honour to
be given to the Archbishop of Seleucia in the Synod of Greece.Por el
honor de ser entregadas al Arzobispo de Seleucia en el Sínodo de Grecia.
CANON
XXXV.CANON XXXV.
Of not holding a
provincial synod in the province of Persia without the authority of the
patriarch of Antioch, and how the bishops of Persia are subject to the
metropolitans of Antioch.De no son titulares de un sínodo provincial en
la provincia de Persia, sin la autoridad del patriarca de Antioquía, y cómo los
obispos de Persia están sujetos a los metropolitanos de Antioquia.
CANON
XXXVI.CANON XXXVI.
Of the creation
of a patriarch for Ethiopia, and of his power, and of the honour to be paid him
in the Synod of Greece.De la creación de un patriarca de Etiopía, y de
su poder, y del honor de ser le hizo en el Sínodo de Grecia.
CANON
XXXVII.CANON XXXVII.
Of the election
of the Archbishop of Cyprus, who is subject to the patriarch of Antioch.
De la elección del Arzobispo de Chipre, que está sujeta al patriarca de
Antioquía.
CANON
XXXVIII.CANON XXXVIII.
That the
ordination of ministers of the Church by bishops in the dioceses of strangers is
forbidden.Que la ordenación de los ministros de la Iglesia por los
obispos de las diócesis de los extranjeros está prohibido.
[48]
[48]
CANON
XXXIX.CANON XXXIX.
Of the care and
power which a Patriarch has over the bishops and archbishops of his
patriarchate; and of the primacy of the Bishop of Rome over all.De la
atención y el poder que tiene más de un patriarca de los obispos y arzobispos de
su patriarcado, y de la primacía del Obispo de Roma sobre todos.
Let the patriarch
consider what things are done by the archbishops and bishops in their provinces;
and if he shall find anything done by them otherwise than it should be, let him
change it, and order it, as seemeth him fit: for he is the father of all, and
they are his sons.Vamos a considerar lo que el patriarca se hacen las
cosas por los arzobispos y obispos en sus provincias, y si se encuentra
cualquier cosa hecha por ellos de lo contrario de lo que debería ser, que la
cambie, y para él, como bien le encaja, porque él es el padre de todos, y son
sus hijos.And although the
archbishop be among the bishops as an elder brother, who hath the care of his
brethren, and to whom they owe obedience because he is over them; yet the
patriarch is to all those who are under his power, just as he who holds the seat
of Rome, is the head and prince of all patriarchs; in-asmuch as he is first, as
was Peter, to whom power is given over all Christian princes, and over all their
peoples, as he who is the Vicar of Christ our Lord over all peoples and over the
whole Christian Church, and whoever shall contradict this, is excommunicated by
the Synod.(1)Y aunque el arzobispo estar entre los obispos como un
hermano mayor, que tiene el cuidado de sus hermanos, y quien le deben obediencia
porque es sobre ellos, sin embargo, el patriarca es a todos los que están bajo
su poder, así como el que tiene la sede de Roma, es la cabeza y príncipe de
todos los patriarcas; en asmuch como él es en primer lugar, al igual que Pedro,
a quien el poder es entregado todos los príncipes cristianos, y sobre todos sus
pueblos, como aquel que es el Vicario de Cristo nuestro Señor sobre todos los
pueblos y sobre toda la Iglesia cristiana, y cualquiera que contra esta
afirmación, es excomulgado por el Sínodo (1).
[I add Canon
XXXVII.[Añado XXXVII Canon. of Echellensis's Nova Versio
LXXXIV.Echellensis de la Nova Versió LXXXIV. Arabic. Canonum Conc.Árabe.
Conc Canonum.Nicoeni, that the
reader may compare it with the foregoing.]Nicoeni, que el lector pueda
comparar con lo anterior.]
Let there be only
four patriarchs in the whole world as there are four writers of the Gospel, and
four rivers, etc. And let there be a prince and chief over them, the lord of the
see of the Divine Peter at Rome, according as the Apostles commanded.Que
haya sólo cuatro patriarcas en el mundo entero, ya que hay cuatro escritores del
Evangelio, y los cuatro ríos, etc Y que haya un príncipe y jefe sobre ellos, el
señor de la sede de la Divina Pedro en Roma, según lo mandó a los
Apóstoles.And after him the
lord of the great Alexandria, which is the see of Mark.Y después de él
el señor de la gran Alejandría, que es la sede de Marcos.And the third is the lord of Ephesus,
which is the see of John the Divine who speaks divine things.Y el
tercero es el señor de Éfeso, que es la sede de Juan el Divino que habla las
cosas divinas.And the fourth
and last is my lord of Antioch, which is another see of Peter.Y la
cuarta y última es mi señor de Antioquía, que es otra sede de Pedro.
And let all the bishops be divided
under the hands of these four patriarchs; and the bishops of the little towns
which are under the dominion of the great cities let them be under the authority
of these metropolitans.Y que todos los obispos se dividirá en las manos
de estos cuatro patriarcas y los obispos de los pequeños pueblos que están bajo
el dominio de las grandes ciudades dejarlos estar bajo la autoridad de estos
metropolitanos.But let every
metropolitan of these great cities appoint the bishops of his province, but let
none of the bishops appoint him, for he is greater than they.Así que
cada metropolitana de estas grandes ciudades nombrar a los obispos de su
provincia, pero que, ninguno de los obispos a nombrarlo, porque es más grande
que ellos.Therefore let
every man know his own rank, and let him not usurp the rank of another.
Por lo tanto que cada hombre conocer su propio rango, y que éste no usurpar el
de otro rango.And whosoever
shall contradict this law which we have established the Fathers of the Synod
subject him to anathema.(2)Y todo aquel que contradicen esta ley que
hemos establecido los Padres sinodales de la materia le anatema (2).
CANON XL.
CANON XL.
Of the provincial
synod which should be held twice every year, and of its utility; together with
the excommunication of such as oppose the decree.Por el sínodo
provincial que se celebre dos veces al año, y de su utilidad, junto con la
excomunión de como oponerse al decreto.
CANON XLI.
CANON XLI.
Of the synod of
Archbishops, which meets once a year with the Patriarch, and of its utility;
also of the collection to be made for the support of the patriarch throughout
the provinces and places subject to the patriarch.Del Sínodo de los
arzobispos, que se reúne una vez al año con el Patriarca, y de su utilidad,
también de la colección que se hizo por el apoyo del patriarca en todas las
provincias y lugares con el patriarca.
CANON
XLII.CANON XLII.
Of a cleric or
monk who when fallen into sin, and summoned once, twice, and thrice, does not
present himself for trial.De un clérigo o un monje que, cuando caído en
el pecado, y convocó a una, dos y tres veces, no se presenta para el
juicio.
CANON
XLIII.CANON XLIII.
What the
patriarch should do in the case of a defendant set at liberty unpunished by the
decision of the bishop, presbyter, or even of a deacon, as the case may
be.Lo que el patriarca debe hacer en el caso de un acusado en libertad
sin castigo por la decisión del obispo, presbítero, o incluso de un diácono,
según sea el caso.
CANON
XLIV.CANON XLIV.
How an archbishop
ought to give trial to one of his suffragan bishops.¿Cómo un arzobispo
debe dar el juicio a uno de sus obispos sufragáneos.
CANON XLV.
CANON XLV.
Of the receiving
of complaints and condemnation of an archbishop against his patriarch.De
la recepción de denuncias y la condena de un arzobispo en contra de su
patriarca.
CANON
XLVI.CANON XLVI.
How a patriarch
should admit a complaint; or judgment of an Archbishop against an
Archbishop.¿Cómo un patriarca debería admitir una denuncia, o sentencia
de un arzobispo en contra de un arzobispo.
CANON
XLVII.CANON XLVII.
Of those
excommunicated by a certain one, when they can be and when they cannot be
absolved by another.De aquellos excomulgado por cierto uno, cuando se
puede y cuándo no pueden ser absueltos por otro.
CANON
XLVIII.CANON XLVIII.
No bishop shall
choose his own successor.Ningún obispo se elija a su sucesor.
CANON
XLIX.CANON XLIX.
No simoniacal
ordinations shall be made.No simoníacos ordenaciones se harán.
CANON L.
CANON L.
There shall be
but one bishop of one city, and one parochus of one town; also the incumbent,
whether bishop or parish priest, shall not be removed in favour of a successor
desired by some of the people unless he has been convicted of manifest
crime.No habrá mas que un obispo de una ciudad y una parochus de un
pueblo, también el titular, ya sea obispo o sacerdote de la parroquia, no
deberán ser trasladados a favor de un sucesor deseado por algunas de las
personas a no ser que haya sido condenado por delito manifiesto .
CANON LI.
CANON LI.
Bishops shall not
allow the separation of a wife from her husband on account of discord--[in
American, "incompatibility of temper"].Obispos no permitirá la
separación de la esposa de su marido a causa de la discordia - [en Estados
Unidos ", incompatibilidad de temperamento"].
[49]
[49]
CANON LII.
CANON LII.
Usury and the
base seeking of worldly gain is forbidden to the clergy, also conversation and
fellowship with Jews.La usura y la base de búsqueda de ganancia mundana
está prohibido a los clérigos, también la conversación y la comunión con
Judios.
CANON
LIII.CANON LIII.
Marriages with
infidels to be avoided.Los matrimonios con los infieles que deben
evitarse.
CANON LIV.
CANON LIV.
Of the election
of a chorepiscopus, and of his duties in towns, and villages, and
monasteries.De la elección de un chorepiscopus, y de sus funciones en
las ciudades, y aldeas, y monasterios.
CANON LV.
CANON LV.
How a
chorepiscopus should visit the churches and monasteries which are under his
jurisdiction.¿Cómo un chorepiscopus debe visitar las iglesias y
monasterios que están bajo su jurisdicción.
CANON LVI.
CANON LVI.
Of how the
presbyters of the towns and villages should go twice a year with their
chorepiscopus to salute the bishop, and how religious should do so once a year
from their monasteries, and how the new abbot of a monastery should go
thrice.De cómo los presbíteros de las ciudades y pueblos deben ir dos
veces al año con sus chorepiscopus para saludar al obispo, y cómo religiosa debe
hacerlo una vez al año a partir de sus monasterios, y cómo el nuevo abad de un
monasterio que ir tres veces.
CANON
LVII.CANON LVII.
Of the rank in
sitting during the celebration of service in church by the bishop, the
archdeacon and the chorepiscopus; and of the office of archdeacon, and of the
honour due the archpresbyter.De la fila para sentarse durante la
celebración de servicio en la iglesia por el obispo, arcediano y el
chorepiscopus, y de la oficina del arcediano, y del honor debido al
archpresbyter.
CANON
LVIII.CANON LVIII.
Of the honour
flue the archdeacon and the chorepiscopus when they sit in church during the
absence of the bishop, and when they go about with the bishop.De la
chimenea honor el arcediano y el chorepiscopus cuando se sientan en la iglesia
durante la ausencia del obispo, y cuando van con el obispo.
CANON LIX.
CANON LIX.
How all the
grades of the clergy and their duties should be publicly described and set
forth.Cómo todos los grados del clero y sus funciones deben ser
descritas y públicamente establecidos.
CANON LX.
CANON LX.
Of how men are to
be chosen from the diocese for holy orders, and of how they should be
examined.De cómo los hombres han de ser elegidos de la diócesis para las
órdenes sagradas, y de cómo deben ser examinados.
CANON LXI.
CANON LXI.
Of the honour due
to the deacons, and how the clerics must not put themselves in their way.
De los honores debidos a los diáconos, y cómo los clérigos no deben ponerse en
su camino.
CANON
LXII.CANON LXII.
The number of
presbyters and deacons is to be adapted to the work of the church and to its
means.El número de presbíteros y diáconos se debe adaptar a la labor de
la iglesia y sus medios.
CANON
LXIII.CANON LXIII.
Of the
Ecclesiastical Economist and of the others who with him care for the church's
possessions.De The Economist eclesiástica y de los otros que con él el
cuidado de las posesiones de la iglesia.
CANON
LXIV.CANON LXIV.
Of the offices
said in the church, the night and day offices, and of the collect for all those
who rule that church.De las oficinas, dijo en la iglesia, la noche y las
oficinas de día y de la recaudación de todos los que gobiernan esa
iglesia.
CANON LXV.
CANON LXV.
Of the order to
be observed at the funeral of a bishop, of a chorepiscopus and of an archdeacon,
and of the office of exequies.Del orden que deben observarse en el
funeral de un obispo, de un chorepiscopus y de un archidiácono, y de la oficina
de exequias.
CANON
LXVI.CANON LXVI.
Of taking a
second wife, after the former one has been disowned for any cause, or even not
put away, and of him who falsely accuses his wife of adultery.De tomar
una segunda esposa, después de la anterior ha sido repudiado por cualquier
causa, o incluso no guardó, y de aquel que acusa falsamente a su esposa de
adulterio.
If any priest or
deacon shall put away his wife on account of her fornication, or for other
cause, as aforesaid, or cast her out of doors for external good, or that he may
change her for another more beautiful, or better, or richer, or does so out of
his lust which is displeasing to God; and after she has been put away for any of
these causes he shall contract matrimony with another, or without having put her
away shall take another, whether free or bond; and shall have both equally, they
living separately and he sleeping every night with one or other of them, or else
keeping both in the same house and bed, let him be deposed.Si algún
sacerdote o diácono que repudia a su esposa a causa de su fornicación, o por
otra causa, como se ha dicho, o expulsarla de las puertas exteriores para el
bien, o que puede hacer su cambio por otro más bonito, o mejor, o más rico , o
lo hace fuera de su lujuria que desagrada a Dios, y después de que ella ha sido
repudiada por cualquiera de estas causas en las que se contraer matrimonio con
otro, o sin haber dejarla tomará otro, sea o no de bonos, y se tienen ambos por
igual, que viven separados y que dormir cada noche con uno u otro de éstos, o
bien mantener a ambos en la misma casa y la cama, le permitió ser
depuesto.If he were a
layman let him be deprived of communion.Si él fuera un hombre común le
permitió ser privado de la comunión.But if anyone falsely defames his wife
charging her with adultery, so that he turns her out of doors, the matter must
be diligently examined; and if the accusation was false, he shall be deposed if
a cleric, but if a layman shall be prohibited from entering the church and from
the communion of the faithful; and shall be compelled to live with her whom he
has defamed, even though she be deformed, and poor, and insane; and whoever
shall not obey is excommunicated by the Synod.Pero si alguien difame
falsamente a su mujer acusándola de adulterio, por lo que la convierte en el
exterior, el asunto debe ser examinado con diligencia, y si la acusación era
falsa, será depuesto en caso de un clérigo, pero si un profano se prohibirá la
entrada de la iglesia y de la comunión de los fieles, y se le obligará a vivir
con ella a quien ha difamado, a pesar de que se haya deformado, y los pobres, y
dementes, y el que no obedezca es excomulgado por el Sínodo.
[Note.--The
reader will notice that by this canon a husband is deposed or excommunicated, as
the case may be, if he marry another woman, after putting away his wife on
account of her adultery.[Nota .-- El lector se dará cuenta de que este
canon por el marido es depuesto o excomulgado, como el caso, si se casa con otra
mujer, después de repudiar a su esposa a causa de su adulterio.It is curious that in the parallel
canon in the collection of Echellensis, which is numbered LXXI., the reading is
quite different, although it is very awkward and inconsequent as given.
Es curioso que en el canon paralelo en la recogida de Echellensis, que lleva el
número LXXI., La lectura es muy diferente, aunque es muy torpe e inconsecuente
como algo dado.Moreover, it
should be remembered that in some codices and editions this canon is lacking
altogether, one on the right of the Pope to receive appeals taking its
place.Por otra parte, cabe recordar que en algunos códices y ediciones
de este canon es totalmente inexistente, una a la derecha del Papa para recibir
las apelaciones de tomar su lugar.As this canon is of considerable
length, I only quote the interesting parts.]Dado que este canon es de
considerable longitud, sólo citar las partes interesantes.]
Whatever
presbyter or deacon shall put away his wife without the offence of
fornica-Cualquiera que sea presbítero o diácono que repudia a su mujer
sin el delito de fornica-
[50]
[50]
tion, or for any
other cause of which we have spoken above, and shall east her out of doors
.ción, o por cualquier otra causa de que hemos hablado anteriormente, y
se oriente hacia fuera de las puertas... .. such a person shall be east out of the
clergy, if he were a clergyman; if a layman he shall be forbidden the communion
of the faithful..tal persona será hacia el este del clero, si fuera un
sacerdote, si un laico que se prohíbe la comunión de los fieles .... .. But if that woman[untruly charged by
her husband with adultery], that is to say his wife, spurns his society on
account of the injury he has done her and the charge he has brought against her,
of which she is innocent, let her freely be put away and let a bill of
repudiation be written for her, noting the false accusation which had been
brought against her.Pero si esa mujer [descontextualizado cobrados por
su marido con] el adulterio, es decir, su esposa, rechaza sus sociedad a causa
de la lesión que le ha hecho y la acusación que ha interpuesto contra ella, de
la que ella es inocente, la dejó libremente ser puesto lejos y dejar que un
proyecto de ley de repudio ser escrito para ella, señalando que la falsa
acusación que se había interpuesto contra ella.And then if she should wish to marry
some other faithful man, it is right for he; to do so, nor does the Church
forbid it; and the same permission extends as well to men as to women, since
there is equal reason for it for each.Y si ella desea casarse con un
hombre de verdad, de otro modo, es el adecuado para él, para ello, ni la Iglesia
lo prohíbe, y el mismo permiso se extiende también a los hombres como a mujeres,
ya que no hay razón para que la igualdad para cada uno.But if he shall return to better fruit
which is of the same kind, and shall conciliate to himself the love and
benevolence of his consort, and shall be willing to return to his pristine
friendship, his fault shall be condoned to him after he has done suitable and
sufficient penance.Pero si ha de volver a una mejor fruta que es del
mismo tipo, y deberá conciliar para sí mismo el amor y la benevolencia de su
consorte, y se mostrarán dispuestos a regresar a su amistad prístina, la culpa
será tolerada a él después de que ha hecho la penitencia adecuada y
suficiente.And whoever shall
speak against this decree the fathers of the synod excommunicate him.Y
cualquiera que hablar en contra de este decreto, los padres de la excomunión del
Sínodo él.
CANON
LXVII.CANON LXVII.
Of having two
wives at the same time, and of a woman who is one of the faithful marrying an
infidel; and of the form of receiving her to penance.[Her reception back is
conditioned upon her leaving the infidel man.]De tener dos esposas al
mismo tiempo, y de una mujer que es uno de los fieles casarse con un infiel, y
de la forma de recibir su a la penitencia. [Su regreso recepción está
condicionada a su salida del hombre infiel.]
CANON
LXVIII.CANON LXVIII.
Of giving in
marriage to an infidel a daughter or sister without her knowledge and contrary
to her wish.De dar en matrimonio a un infiel una hija o hermana sin su
conocimiento y en contra de su deseo.
CANON
LXIX.CANON LXIX.
Of one of the
faithful who departs from the faith through lust and love of an infidel; and of
the form of receiving him back, or admitting him to penance.De uno de
los fieles que se aparta de la fe a través de la lujuria y el amor de un infiel,
y de la forma de recibirlo de vuelta, o admitirlo a la penitencia.
CANON LXX.
CANON LXX.
Of the hospital
to be established in every city, and of the choice of a superintendent and
concerning his duties.De los hospitales que se establezcan en cada
ciudad, y de la elección de un superintendente y en relación con sus
funciones.[It is
interesting to note that one of the duties of the superintendent is--"That if
the goods of the hospital are not sufficient for its expenses, he ought to
collect all the time and from all Christians provision according to the ability
of each."][Es interesante observar que uno de los deberes del
superintendente es - "Que si los bienes del hospital no son suficientes para sus
gastos, que debe recoger todo el tiempo y de todos los cristianos disposición en
virtud de la capacidad de cada . "]
CANON
LXXI.CANON LXXI.
Of the placing a
bishop or archbishop in his chair after ordination, which is
enthronization.De la puesta de un obispo o arzobispo en su silla después
de la ordenación, que es entronización.
CANON
LXXII.CANON LXXII.
No one is allowed
to transfer himself to another church [ie, diocese] than that in which he was
ordained; and what is to be done in the case of one cast out forcibly without
any blame attaching to him.Nadie se permite a sí mismo la transferencia
a otro [es decir la iglesia,] diócesis distinto de aquel en que fue ordenado, y
lo que hay que hacer en el caso de un expulsado por la fuerza sin ningún tipo de
culpa inherentes a él.
CANON
LXXIII.CANON LXXIII.
The laity shall
not choose for themselves priests in the towns and villages without the
authority of the chorepiscopus; nor an abbot for a monastery; and that no one
should give commands as to who should be elected his successor after his death,
and when this is lawful for a superior.Los laicos no elegir por sí
mismos sacerdotes en los pueblos y aldeas sin la autoridad de la chorepiscopus,
ni un abad de un monasterio, y que nadie debe dar órdenes en cuanto a quién debe
ser elegido su sucesor después de su muerte, y cuando esto se lícito a un
superior.
CANON
LXXIV.CANON LXXIV.
How sisters,
widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their
monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of
deaconesses, and of their duties and utility.¿Cómo hermanas, viudas y
diaconisas deben hacerse para mantener su residencia en sus monasterios, y del
sistema de instruir a ellos, y de la elección de las diaconisas, y de sus
funciones y utilidad.
CANON
LXXV.CANON LXXV.
How one seeking
election should not be chosen, even if of conspicuous virtue; and how the
election of a layman to the aforesaid grades is not prohibited, and that those
chosen should not afterward be deprived before their deaths, except on account
of crime.¿Cómo una búsqueda de las elecciones no deben ser elegidos, aun
cuando de la virtud visible, y cómo la elección de un laico a los grados antes
mencionados no está prohibido, y que los elegidos después no debe ser privado
antes de su muerte, sino por causa de delito.
CANON
LXXVI.CANON LXXVI.
Of the
distinctive garb and distinctive names and conversation of monks and
nuns.De los ropajes distintivos y nombres distintivos y la conversación
de los monjes y monjas.
CANON
LXXVII.CANON LXXVII.
That a bishop
convicted of adultery or of other similar crime should be deposed without hope
of restoration to the same grade; but shall not be excommunicated.Que un
obispo declarado culpable de adulterio o de la delincuencia similares deben ser
depuestos sin esperanza de restauración para el mismo grado, pero no se
excomulgado.
CANON
LXXVIII.CANON LXXVIII.
Of presbyters and
deacons who have fallen only once into adultery, if they have never been
married; and of the same when fallen as widowers, and those who have fallen, all
the while having their own wives.De los presbíteros y diáconos que han
caído en adulterio solamente una vez, si nunca han estado casados, y de la misma
cuando caído como los viudos y los que han caído, al mismo tiempo que sus
propias esposas.Also of those who return to the same
sin as well widowers as those having living wives; and which of these ought not
to be received to penance, and which once only, and which twice.Además
de los que regresan al pecado mismo, así como los viudos que viven con esposas,
y cuáles de estos no deben ser recibidas a la penitencia, y que una sola vez, y
que dos veces.
CANON
LXXIX.CANON LXXIX.
Each one of the
faithful while his sin is yet not public should be mended by private exhortation
and admonition; if he will not profit by this, he must be excommunicated.
Cada uno de los fieles, mientras que su pecado es público pero no deben ser
reparados por la exhortación y la amonestación privada, y si no se aprovecharán
de esto, debe ser excomulgado.
CANON
LXXX.CANON LXXX.
Of the election
of a procurator of the poor, and of his duties.De la elección de un
procurador de los pobres, y de sus funciones.
[51]
[51]
PROPOSED ACTION
ON CLERICAL CELIBACY.MEDIDAS PROPUESTAS SOBRE celibato del clero.
[The Acts are not
extant.][Las leyes no se conservan.]
NOTES.
NOTAS.
Often the mind of
a deliberative assembly is as clearly shown by the propositions it rejects as by
those it adopts, and it would seem that this doctrine is of application in the
case of the asserted attempt at this Council to pass a decree forbidding the
priesthood to live in the use of marriage.A menudo la mente de una
asamblea deliberante está tan claramente demostrado por las proposiciones que
rechaza como por aquellos que adopte, y parece que esta doctrina es de
aplicación en el caso del intento de afirmar en este Consejo a aprobar un
decreto que prohíbe el sacerdocio a viven en el uso del matrimonio.This attempt is said to have
failed.Este intento se dice que han fracasado. The particulars are as follows:
Las indicaciones son las siguientes:
HEFELE.
HEFELE.
(Hist. Councils,
Vol. I., pp. 435 et seqq.) Socrates, Sozomen, and Gelasius affirm that the Synod
of Nicaea, as well as that of Elvira(can. 33), desired to pass a law respecting
celibacy.(Hist. Consejos, vol. I., pp. 435 y ss.) Sócrates, Sozomeno y
Gelasio afirmar que el Sínodo de Nicea, así como el de Elvira (can. 33), quiso
pasar una ley que respeta el celibato.This law was to forbid all bishops,
priests and deacons(Sozomen adds subdeacons), who were married at the time of
their ordination, to continue to live with their wives.Esta ley fue
prohibir a todos los obispos, sacerdotes y diáconos (Sozomen añade subdiáconos),
quienes se casaron en el momento de su ordenación, para seguir viviendo con sus
esposas.But, say these
historians, the law was opposed openly and decidedly by Paphnutius, bishop of a
city of the Upper Thebais in Egypt, a man of a high reputation, who had lost an
eye during the persecution under Maximian.Pero, dicen estos
historiadores, la ley se opone abiertamente y decididamente por Pafnucio, obispo
de una ciudad de la Tebaida en Egipto superior, un hombre de una gran
reputación, que había perdido un ojo durante la persecución bajo
Maximiano.He was also,
celebrated for his miracles, and was held in so great respect by the Emperor,
that the latter often kissed the empty socket of the lost eye.También
fue célebre por sus milagros, y se celebró en un gran respeto para el emperador,
que éste besó a menudo la cuenca vacía del ojo perdido.Paphnutius declared with a loud voice,
"that too heavy a yoke ought not to be laid upon the clergy; that marriage and
married intercourse are of themselves honourable and undefiled; that the Church
ought not to be injured by an extreme severity, for all could not live in
absolute continency: in this way(by not prohibiting married intercourse) the
virtue of the wife would be much more certainly preserved(viz the wife of a
clergyman, because she might find injury elsewhere, if her husband withdrew from
her married intercourse). The intercourse of a man with his lawful wife may also
be a chaste intercourse. It would therefore be sufficient, according to the
ancient tradition of the Church, if those who had taken holy orders without
being married were prohibited from marrying afterwards; but those clergymen who
had been married only once as laymen, were not to be separated from their
wives(Gelasius adds, or being only a reader or cantor)."Pafnucio declara
con gran voz, "que un yugo demasiado pesado no debe ser puesto sobre el clero,
que el matrimonio y las relaciones sexuales casadas constituyen por sí mismos
honorable e intachable, que la Iglesia no debería verse perjudicada por una
gravedad extrema, a todos, podrían no vivir en continencia absoluta: de esta
manera (por no prohíbe las relaciones casado) la virtud de la esposa sería mucho
más seguro en conserva (es decir la esposa de un clérigo, porque ella podría
encontrar lesiones en otras partes, si su marido se retiró de su relación sexual
se casó ). La relación sexual de un hombre con su legítima esposa también puede
ser una relación casta. Por lo tanto, sería suficiente, según la antigua
tradición de la Iglesia, si los que habían recibido las órdenes sagradas sin
estar casadas se les prohibía casarse más tarde, pero los clérigos que habían
estado casados una sola vez como laicos, a no ser separados de sus esposas
(Gelasio añade, o ser sólo un lector o cantor). "This discourse of Paphnutius made so
much the more impression, because he had never lived in matrimony himself, and
had had no conjugal intercourse.Este discurso de Pafnucio hecho tanto la
impresión de más, porque nunca había vivido en el matrimonio mismo, y no había
tenido relaciones sexuales conyugales.Paphnutius, indeed, had been brought up
in a monastery, and his great purity of manners had rendered him especially
celebrated.Pafnucio, de hecho, había sido educado en un monasterio, y su
gran pureza de costumbres le había hecho especialmente célebres.Therefore the Council took the serious
words of the Egyptian bishop into consideration, stopped all discussion upon the
law, and left to each cleric the responsibility of deciding the point as he
would.Por tanto, el Consejo ha tomado las palabras graves del obispo
egipcio en cuenta, se detuvo toda la discusión sobre la ley, y deja a cada
clérigo la responsabilidad de decidir el punto como él.
If this account be true, we must
conclude that a law was proposed to the Council of Nicaea the same as one which
had been carried twenty years previously at Elvira, in Spain; this coincidence
would lead us to believe that it was the Spaniard Hosius who proposed the law
respecting celibacy at Nicaea.Si esta cuenta es cierto, debemos concluir
que una ley se propuso al Concilio de Nicea el mismo que uno que se había
llevado veinte años antes en Elvira, en España, esta coincidencia que nos lleva
a pensar que era el español que Osio propuso la ley que respeta el celibato en
Nicea.The discourse
ascribed to Paphnutius, and the consequent decision of the Synod, agree very
well with the text of the Apostolic Constitutions, and with the whole practice
of the Greek Church in respect to celibacy.El discurso atribuido a
Pafnucio, y la consiguiente decisión del Sínodo, concuerdan muy bien con el
texto de las Constituciones Apostólicas, y con la práctica totalidad de la
Iglesia griega con respecto al celibato.The Greek Church as well as the Latin
accepted the principle, that whoever had taken holy orders before marriage,
ought not to be married afterwards.La Iglesia griega, así como la
América aceptado el principio de que quien había tomado las órdenes sagradas
antes del matrimonio, no deben estar casados después.In the Latin Church, bishops, priests,
deacons.En la Iglesia, los obispos de América, los sacerdotes, los
diáconos.and even
subdeacons, were considered to be subject to this law, because the latter were
at a very early period reckoned among the higher servants of the Church, which
was not the case in the Greek Church.e incluso subdiáconos, se
consideran sujetos a esta ley, ya que este último se encontraban en un período
muy temprano contado entre los más altos funcionarios de la Iglesia, que no fue
el caso de la Iglesia griega.The Greek Church went so far as to
allow deacons to marry after their ordination, if previously to it they had
expressly obtained from their bishop permission to do so. The Council of Ancyra
affirms this(c. 10).La Iglesia griega fue tan lejos como para permitir a
los diáconos a casarse después de su ordenación, si previamente a que habían
obtenido el permiso expreso de su obispo para hacerlo. El Consejo de Ancira
afirma esta c. (10).We see that the Greek Church wishes to
leave the bishop free to decide the matter; but in reference to priests, it also
prohibited them from marrying after their ordination.Vemos que la
Iglesia griega quiere dejar el obispo libertad para decidir el asunto, pero en
referencia a los sacerdotes, sino que también les prohibía casarse después de su
ordenación.Therefore, whilst
the Latin Church exacted of those presenting themselves for ordination, even as
subdeacons, that they should not continue to live with their wives if they were
married, the Greek Church gave no such prohibition; but if the wife of an
ordained clergyman died, the Greek Church allowed no second marriage.Por
lo tanto, mientras la Iglesia latina que se exija de los que se presentan para
la ordenación, incluso como subdiáconos, que no deben seguir viviendo con sus
esposas si estuvieran casados, la Iglesia Griega no dio esa prohibición, pero si
la esposa de un clérigo ordenado murió , la Iglesia Griega no permitió segundo
matrimonio.The Apostolic
Constitutions decided this point in the same way.La Constitución
Apostólica decidió este punto de la misma manera.To leave their wives from a pretext of
piety was also forbidden to Greek priests; and the Synod of Gangra(c. 4)
tookPara dejar a sus esposas de un pretexto de la piedad se prohibió
también a los sacerdotes griegos, y el Sínodo de los Gangra (c. 4) ha
tenido
[52]
[52]
up the defence of
married priests against the Eustathians.la defensa de los sacerdotes
casados en contra de la Eustathians.Eustathius, however, was not alone
among the Greeks in opposing the marriage of all clerics, and in desiring to
introduce into the Greek Church the Latin discipline on this point.
Eustacio, sin embargo, no fue el único entre los griegos en su oposición a la
unión de todos los clérigos, y en el deseo de introducir en la Iglesia griega la
disciplina América sobre este punto.St. Epiphanius also inclined towards
this side. The Greek Church did not, however, adopt this rigour in reference to
priests, deacons, and subdeacons, but by degrees it came to be required of
bishops and of the higher order of clergy in general, that they should live in
celibacy.San Epifanio también inclinado hacia este lado. La Iglesia
griega no lo hizo, sin embargo, adoptar este rigor en referencia a los
sacerdotes, diáconos, subdiáconos y, pero poco a poco llegó a ser requerido de
obispos y de la orden superior del clero en general, que deben vivir en el
celibato.Yet this was not
until after the compilation of the Apostolic Canons(c. 5) and of the
Constitutions; for in those documents mention is made of bishops living in
wedlock, and Church history shows that there were married bishops.Sin
embargo, esto no fue sino hasta después de la compilación de los Cánones
Apostólica (c. 5) y de las Constituciones, pues en esos documentos se hace
mención de los obispos que viven en matrimonio, y la historia de la Iglesia
muestra que hubo obispos casados.for instance Synesius, in the fifth
century.Sinesio de ejemplo, en el siglo quinto. But it is fair to remark, even as to
Synesius, that he made it an express condition of his acceptation, on his
election to the episcopate, that he might continue to live the married
life.Pero es justo señalar, incluso en cuanto a Sinesio, que hizo una
condición expresa de su aceptación, por su elección al episcopado, que podría
continuar a vivir la vida matrimonial.Thomassin believes that Synesius did
not seriously require this condition, and only spoke thus for the sake of
escaping the episcopal office; which would seem to imply that in his time Greek
bishops had already begun to live in celibacy.Thomassin cree que Sinesio
no seriamente a esta condición, y sólo habló de esta manera por el bien de
escapar de la oficina episcopal, lo que parecería implicar que en su momento
obispos griegos ya habían comenzado a vivir en el celibato.At the Trullan Synod(c. 13.) the Greek
Church finally settled the question of the marriage of priests.En el
Sínodo Trullan (c. 13). La Iglesia griega, finalmente resolvió la cuestión del
matrimonio de los sacerdotes.Baro-nius, Valesius, and other
historians, have considered the account of the part taken by Paphnutius to be
apocryphal.Baro-nius, Valesius, y otros historiadores, han considerado
la cuenta del papel desempeñado por Pafnucio ser apócrifo.Baronius says, that as the Council of
Nicaea in its third canon gave a law upon celibacy it is quite impossible to
admit that it would alter such a law on account of Paphnutius.Baronio
dice que, como el Concilio de Nicea en su canon tercero dio una ley a la
castidad es imposible admitir que se podría alterar dicha ley en razón de
Pafnucio.But Baronius is
mistaken in seeing a law upon celibacy in that third canon; he thought it to be
so, because, when mentioning the women who might live in the clergyman's house-
-his mother, sister, etc.--the canon does not say a word about the wife. It had
no occasion to mention her, it was referring to thePero Baronio se
equivoca al ver a una ley a la que el celibato en el tercer canon, pensó que así
sea, porque, cuando se habla de las mujeres que pueden vivir en la casa del
clérigo-su-madre, hermana, etc - el canon no decir unas palabras sobre la mujer.
No tenía ocasión de hablar de ella, se refería a la [53]
[53]
THE SYNODAL
LETTER.La carta sinodal.
(Found in
Gelasius, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. xxxiii. ; Socr., HE, lib. I.,
cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.)(Encontrados en Gelasio, Historia
Concilii Nicaeni, lib. II, cap. Xxxiii.; SOCR., HE, lib. I., cap. 6; Theodor.,
HE, lib. I., cap. 9.)
To the Church of
Alexandria, by the grace of GOD, holy and great; and to our well-beloved
brethren, the orthodox clergy and laity throughout Egypt, and Pentapolis, and
Lybia, and every nation under heaven, the holy and great synod, the bishops
assembled at Nicea, wish health in the LORD.A la Iglesia de Alejandría,
por la gracia de Dios, santos y grandes, ya nuestro amado hermanos así, la
Iglesia ortodoxa y los laicos en todo Egipto, y la Pentápolis, y Libia, y todas
las naciones bajo el cielo, y el gran santo sínodo, los obispos reunidos en
Nicea, deseo salud en el Señor.
FORASMUCH as the
great and holy Synod, which was assembled at Niece through the grace of Christ
and our most religious Sovereign Constantine, who brought us together from our
several provinces and cities, has considered matters which concern the faith of
the Church, it seemed to us to be necessary that certain things should be
communicated from us to you in writing, so that you might have the means of
knowing what has been mooted and investigated, and also what has been decreed
and confirmed.En vista de que el grande y santo Sínodo, que se reunió en
Sobrina por la gracia de Cristo y de nuestro soberano Constantino religiosa más,
que nos reunió a varias de nuestras provincias y ciudades, ha examinado las
cuestiones que conciernen a la fe de la Iglesia, parecía nos necesario que
ciertas cosas deben ser comunicados de nosotros a usted por escrito, de modo que
usted pueda tener los medios para conocer lo que ha sido objeto de debates e
investigan, y también lo que ha sido decidida y confirmada.
First of all,
then, in the presence of our most religious Sovereign Constantine, investigation
was made of matters concerning the impiety and transgression of Arias and his
adherents; and it was unanimously decreed that he and his impious opinion should
be anathematized, together with the blasphemous words and speculations in which
he indulged, blaspheming the Son of God, and saying that he is from things that
are not, and that before he was begotten he was not, and that there was a time
when he was not, and that the Son of God is by his free will capable of vice and
virtue; saying also that he is a creature.En primer lugar, entonces, en
presencia de nuestros más religiosa de Constantino Soberano, la investigación
fue hecha de las cuestiones relativas a la impiedad y la transgresión de Arias y
sus seguidores, y se decretó por unanimidad que él y su opinión debe ser
anatematizado impíos, junto con el palabras blasfemas y especulaciones en la que
se entregaba, la blasfemia contra el Hijo de Dios, y diciendo que él es de las
cosas que no son, y que antes de ser engendrado no fue, y que hubo un tiempo
cuando no estaba, y que el Hijo de Dios es por su libre albedrío capaz de vicio
y la virtud, diciendo también que él es una criatura.All these things the holy Synod has
anathematized, not even enduring to hear his impious doctrine and madness and
blasphemous words.Todas estas cosas el santo Concilio ha anatematizado,
ni siquiera soportar escuchar su doctrina impía y la locura y las palabras
blasfemas.And of the
charges against him and of the results they had, ye have either already heard or
will hear the particulars, lest we should seem to be oppressing a man who has in
fact received a fitting recompense for his own sin.Y de los cargos en su
contra y de los resultados que tenían, vosotros ya han escuchado o escuchará los
datos, no sea que parece que oprime a un hombre que ha recibido de hecho una
recompensa apropiada para su propio pecado.So far indeed has his impiety
prevailed, that he has even destroyed Theonas of Marmorica and Secundes of
Ptolemais; for they also have received the same sentence as the rest.
Hasta el momento ha hecho su impiedad prevaleció, que él incluso ha destruido
Theonas de Marmorica y Secundes de Tolemaida, porque ellos también han recibido
la misma sentencia que el resto.
But when the
grace of God had delivered Egypt from that heresy and blasphemy, and from the
persons who have dared to make disturbance and division among a people
heretofore at peace, there remained the matter of the insolence of Meletius and
those who have been ordained by him; and concerning this part of our work we
now, beloved brethren, proceed to inform you of the decrees of the Synod.
Pero cuando la gracia de Dios había entregado Egipto de que la herejía y la
blasfemia, y una de las personas que se han atrevido a hacer disturbios y la
división entre un pueblo hasta ahora en paz, quedaba la cuestión de la
insolencia de Melecio y los que han sido ordenados por él, y sobre esta parte de
nuestro trabajo ahora, amados hermanos, procederemos a informar de los decretos
del Sínodo.The Synod, then,
being disposed to deal gently with Meletius(for in strict justice he deserved no
leniency), decreed that he should remain in his own city, but have no authority
either to ordain, or to administer affairs, or to make appointments; and that he
should not appear in the country or in any other city for this purpose, but
should enjoy the bare title of his rank; but that those who have been placed by
him, after they have been confirmed by a more sacred laying on of hands, shall
on these conditions be admitted to communion: that they shall both have their
rank and the right to officiate, but that they shall be altogether the inferiors
of all those who are enrolled in any church or parish, and have been appointed
by our most honourable colleague Alexander.El Sínodo, pues, estar
dispuesto a tratar con cuidado con Melecio (en estricta justicia que se merecía
ninguna clemencia), decretó que debía permanecer en su propia ciudad, pero no
tienen autoridad para ordenar a cualquiera, oa la administración de los asuntos,
o para concertar una cita , y que él no debe aparecer en el país o en cualquier
otra ciudad para este fin, sino que debería disponer el título desnudo de su
rango, pero que aquellos que han sido colocados por él, después de haber sido
confirmada por una imposición más sagrado de las manos, no podrán en estas
condiciones ser admitidos a la comunión: que se ambos tienen su rango y el
derecho a oficiar, pero que serán en total los inferiores de todos los que están
inscritos en ninguna iglesia o parroquia, y han sido nombrados por nuestra
colega, la mayoría de Alejandro.So that these men are to have no
authority to make appointments of persons who may be pleasing to them, nor to
suggest names, nor to do anything whatever, without the consent of the bishops
of the Catholic and Apostolic Church, who are serving under our most holy
colleague Alexander; while those who, by the grace of God and through your
prayers, have been found in no schism, but on the contrary are without spot in
the Catholic and Apostolic Church, are to have authority to make appointments
and nominations of worthy persons among the clergy, and in short to do all
things according to the law and ordinance of the Church.Así que estos
hombres son no tener ninguna autoridad para hacer nombramientos de personas que
pueden ser agradables a ellos, ni para sugerir nombres, ni a hacer nada que sea,
sin el consentimiento de los obispos de la Iglesia católica y apostólica, que
están sirviendo bajo nuestra santísima colega Alexander, mientras que aquellos
que por la gracia de Dios ya través de sus oraciones, se han encontrado en
ningún cisma, sino por el contrario no tienen lugar en la Iglesia católica y
apostólica, han de tener autoridad para hacer nombramientos y designaciones de
los personas dignas entre el clero, y en definitiva a hacer todas las cosas
conforme a la ley y la ordenanza de la Iglesia.But, if it happen that any of the
clergy who are now in the Church should die, then those who have been lately
received are to succeed to the office of the deceased; always provided that they
shall appear to be worthy, and that the people elect them, and that the bishop
of Alexandria shall concur in the election and ratify it.Pero, si sucede
que alguno de los miembros del clero que están ahora en la Iglesia debe morir,
entonces aquellos que han recibido últimamente de tener éxito a la oficina de la
persona fallecida, siempre que éstas parecen ser dignos, y que el pueblo elegir
a ellos, y que el obispo de Alejandría se pondrá de acuerdo en la elección y lo
ratifiquen.This concession
has been made to all the rest; but, on account of his disorderly conduct from
the first, and the rashness and precipitation of his character, the same decree
was notEsta concesión se ha hecho para todos los demás, pero, a causa de
su conducta desordenada de la primera, y la temeridad y la precipitación de su
carácter, el mismo decreto no fue
54
54
made concerning
Meletius himself, but that, inasmuch as he is a man capable of committing again
the same disorders, no authority nor privilege should be conceded to him.
realizados en relación con Melecio sí mismo, sino que, en la medida en que es un
hombre capaz de cometer de nuevo los mismos trastornos, ninguna autoridad ni
privilegio debe ser concedido a él.
These are the
particulars, which are of special interest to Egypt and to the most holy Church
of Alexandria; but if in the presence of our most honoured lord, our colleague
and brother Alexander, anything else has been enacted by canon or other decree,
he will himself convey it to you in greater detail, he having been both a guide
and fellow-worker in what has been done.Estos son los datos, que son de
especial interés para Egipto y para la mayoría de la santa Iglesia de
Alejandría, pero si en la presencia de nuestro señor el honor, la mayoría de
nuestro colega y hermano de Alejandro, nada más ha sido promulgada por canon o
otro decreto, que será el mismo que le transmita con mayor detalle, habiendo
sido a la vez una guía y compañero de trabajo-en lo que se ha hecho.
We further
proclaim to you the good news of the agreement concerning the holy Easter, that
this particular also has through your prayers been rightly settled; so that all
our brethren in the East who formerly followed the custom of the Jews are
henceforth to celebrate the said most sacred feast of Easter at the same time
with the Romans and yourselves and all those who have observed Easter from the
beginning.Tenemos más os anunciamos la buena noticia del acuerdo sobre
la santa Pascua, que este particular también ha sido a través de sus oraciones
con razón, se establecieron, de manera que todos nuestros hermanos en el Oriente
que en otro tiempo siguió la costumbre de los Judios de ahora en adelante para
celebrar dicho la mayoría de la fiesta sagrada de la Pascua, al mismo tiempo con
los romanos y de ustedes mismos y todos aquellos que han observado la Pascua
desde el principio.
Wherefore,
rejoicing in these wholesome results, and in our common peace and harmony, and
in the cutting off of every heresy, receive ye with the greater honour and with
increased love, our colleague your Bishop Alexander, who has gladdened us by his
presence, and who at so great an age has undergone so great fatigue that peace
might be established among you and all of us.Por tanto, regocijándose en
estos resultados saludable, y en nuestra paz común y la armonía, y en el corte
de todas las herejías, recibáis con el mayor honor y con mayor amor, nuestro
colega el obispo Alejandro, quien nos ha alegrado con su presencia, y que en una
época tan grande ha sido objeto de gran fatiga para que la paz pueda
establecerse entre ustedes y todos nosotros.Pray ye also for us all, that the
things which have been deemed advisable may stand fast; for they have been done,
as we believe, to the well-pleasing of Almighty God and of his only Begotten
Son, our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost, to whom be glory for
ever.Rogad también por todos nosotros, que las cosas que se han
considerado conveniente puede mantenerse firme, porque se han hecho, como
creemos, a la bien agradable de Dios Todopoderoso y de su Hijo Unigénito,
nuestro Señor Jesucristo, y del Espíritu Santo, a quien sea gloria por los
siglos.Amen.
Amén.
ON THE KEEPING OF
EASTER.SOBRE LA CONSERVACIÓN DE PASCUA.
From the Letter
of the Emperor to all those not present at the Council. (Found in Eusebius, Vita
Const., Lib. iii., 18-20.)la carta del emperador a todos aquellos que no
están presentes en el Consejo. (Encontrado en Eusebio, Vita Const., Lib. iii
Desde., 18-20.)
When the question
relative to the sacred festival of Easter arose, it was universally thought that
it would be convenient that all should keep the feast on one day; for what could
be more beautiful and more desirable, than to see this festival, through which
we receive the hope of immortality, celebrated by all with one accord, and in
the same manner?Cuando la cuestión relativa a la fiesta sagrada de la
Pascua se levantó, se pensó universalmente que sería conveniente que todos
debemos celebrar la fiesta en un día, por lo que podría ser más hermoso y más
deseable, que a ver este festival, a través del cual recibir la esperanza de la
inmortalidad, celebrada por todos de común acuerdo, y de la misma manera?
It was declared to be particularly
unworthy for this, the holiest of all festivals, to follow the custom[the
calculation] of the Jews, who had soiled their hands with the most fearful of
crimes, and whose minds were blinded.Fue declarado ser especialmente
indigno para este, el más santo de todos los festivales, para seguir la
costumbre [la] cálculo de los Judios, que había manchado sus manos con el más
horrendo de los crímenes, y cuyas mentes fueron cegados.In rejecting their custom,(1) we may
transmit to our descendants the legitimate mode of celebrating Easter, which we
have observed from the time of the Saviour's Passion to the present
day[according to the day of the week].Al rechazar su costumbre, (1)
podemos transmitir a nuestros descendientes el modo legítimo de celebrar la
Pascua, que hemos observado desde el momento de la Pasión del Salvador hasta la
actualidad [según el día de la semana].We ought not, therefore, to have
anything in common with the Jews, for the Saviour has shown us another way; our
worship follows a more legitimate and more convenient course(the order of the
days of the week); and consequently, in unanimously adopting this mode, we
desire, dearest brethren, to separate ourselves from the detestable company of
the Jews, for it is truly shameful for us to hear them boast that without their
direction we could not keep this feast.No debemos, por tanto, tener nada
en común con los Judios, por el Salvador nos ha mostrado otro camino; nuestra
adoración sigue un curso más legítimo y más conveniente (el orden del día de la
semana), y por consiguiente, en forma unánime la adopción de este modo,
deseamos, queridos hermanos, de separarnos de la detestable compañía de los
Judios, porque es verdaderamente vergonzoso para nosotros para oírlos jactarse
de que sin su dirección no podríamos guardar esta fiesta.How can they be in the right, they who,
after the death of the Saviour, have no longer been led by reason but by wild
violence, as their delusion may urge them?¿Cómo pueden estar en lo
cierto, los que, después de la muerte del Salvador, no han sido guiados por la
razón sino por la violencia salvaje, ya que su ilusión puede instarlos?
They do not possess the truth in this
Easter question; for, in their blindness and repugnance to all improvements,
they frequently celebrate two passovers in the same year.Ellos no poseen
la verdad en esta cuestión de Pascua, porque en su ceguera y repugnancia a todas
las mejoras, a menudo celebran dos Pascuas en el mismo año.We could not imitate those who are
openly in error.No hemos podido imitar a aquellos que están abiertamente
en el error.How, then, could
we follow these Jews, who are most certainly blinded by error?¿Cómo,
entonces, podríamos seguir a estos Judios, que son seguramente cegados por el
error?for to celebrate
the passover twice in one year is totally inadmissible.para celebrar la
Pascua dos veces en un año es totalmente inadmisible.But even if this were not so, it would
still be your duty not to tarnish your soul by communications with such wicked
people[the Jews].Pero incluso si esto no fuera así, seguiría siendo su
deber de no manchar nuestra alma por la comunicación con gente tan malvada [los
Judios].Besides, consider
well, that in such an important matter, and on a subject of such great
solemnity, there ought not to be any division.Además, tenga en cuenta
también, que en un asunto tan importante, y sobre un tema de gran solemnidad
tal, que no debería haber ninguna división.Our Saviour has left us only one festal
day of our redemption, that is to say, of his holy passion, and he desired[to
establish] only one Catholic Church.Nuestro Salvador nos ha dejado un
solo día festivo de nuestra redención, es decir, de su pasión santa, y que
deseaba [establecer] sólo una Iglesia Católica.Think, then, how unseemly it is, that
on the same day some should be fasting whilst others are seated at a banquet;
and that after Easter, some should be rejoicing at feasts, whilst others are
still observing a strict fast.Piensa, entonces, ¿cómo es indecoroso, que
el mismo día que algunos deben estar en ayunas, mientras que otros están
sentados en un banquete, y que después de Semana Santa, algunos deben estar de
parabienes en las fiestas, mientras que otros todavía están cumpliendo con un
ayuno estricto.For this reason,
a Divine Providence wills that this custom should be rectified and regulated in
a uniform way; and everyone, I hope, will agree upon this point.Por esta
razón, una Providencia divina quiere que esta costumbre debe ser rectificada y
regulada de manera uniforme, y todos, espero, estará de acuerdo en este
punto.As, on the one
hand, it is our duty not to have anything in common with the murderers of our
Lord; and as, on the other, the custom now followed by the Churches of the West,
of the South, and ofComo, por una parte, es deber nuestro no tener nada
en común con los asesinos de nuestro Señor, y como, por otra parte, la costumbre
seguida ahora por las Iglesias de Occidente, del Sur, y de
[55]
[55]
the North, and by
some of those of the East, is the most acceptable, it has appeared good to all;
and I have been guarantee for your consent, that you would accept it with joy,
as it is followed at Rome, in Africa, in all Italy, Egypt, Spain, Gaul, Britain,
Libya, in all Achaia, and in the dioceses of Asia, of Pontus, and
Cilicia.el Norte, y por algunos de los de Oriente, es la más aceptable,
ha aparecido el bien a todos, y yo he sido garantía para su consentimiento, que
lo aceptaría con alegría, ya que se sigue en Roma, en África , en toda Italia,
Egipto, España, Galia, Bretaña, Libia, en todos los Acaya, y en las diócesis de
Asia, del Ponto y Cilicia.You should consider not only that the
number of churches in these provinces make a majority, but also that it is right
to demand what our reason approves, and that we should have nothing in common
with the Jews.Usted debe considerar no sólo que el número de iglesias en
estas provincias que la mayoría, pero también que es derecho a exigir lo que
nuestra razón aprueba, y que no debemos tener nada en común con los
Judios.To sum up in few
words: By the unanimous judgment of all, it has been decided that the most holy
festival of Easter should be everywhere celebrated on one and the same day, and
it is not seemly that in so holy a thing there should be any division.
Para resumir en pocas palabras: Mediante la sentencia unánime de todos, se ha
decidido que la fiesta más sagrada de la Pascua debe estar en todas partes se
celebra el uno y el mismo día, y no es correcto que, en la santa una cosa debe
haber cualquier división.As this is the state of the case,
accept joyfully the divine favour, and this truly divine command; for all which
takes place in assemblies of the bishops ought to be regarded as proceeding from
the will of God.Como este es el estado del caso, aceptar con alegría el
don divino, y esto verdaderamente divina de comandos; para todos los que tiene
lugar en las asambleas de los obispos, debe considerarse como procedente de la
voluntad de Dios.Make known to your brethren what has
been decreed, keep this most holy day according to the prescribed mode; we can
thus celebrate this holy Easter day at the same time, if it is granted me, as I
desire, to unite myself with you; we can rejoice together, seeing that the
divine power has made use of our instrumentality for destroying the evil designs
of the devil, and thus causing faith, peace, and unity to flourish amongst
us.Dar a conocer a sus hermanos lo que se ha decretado, mantenga este
santo día más en función del modo prescrito de que se puede celebrar este santo
día de Pascua, al mismo tiempo, si se me concede, como yo deseo, para unirme con
ustedes; podemos alegrarnos juntos, viendo que el poder divino ha hecho uso de
nuestro instrumento para la destrucción de los malos designios del diablo, y por
lo tanto causando la fe, la paz y el florecimiento de la unidad entre
nosotros.May God
graciously protect you, my beloved brethren.Que Dios te protegen
amablemente, mis amados hermanos.
EXCURSUS ON THE
SUBSEQUENT HISTORY OF THE EASTER QUESTION.Paréntesis sobre la historia
posterior de LA PREGUNTA DE PASCUA.
(Hefele: Hist. of
the Councils, Vol. I., pp. 328 et seqq.) The differences in the way of fixing
the period of Easter did not indeed disappear after the Council of Nicea.
(Hefele: Hist. De los Consejos, vol. I., pp. 328 y ss.) Las diferencias en la
forma de fijar el período de la Pascua de hecho no desaparecen después del
Concilio de Nicea.Alexandria and Rome could not agree,
either because one of the two Churches neglected to make the calculation for
Easter, or because the other considered it inaccurate.Alejandría y Roma
no podía estar de acuerdo, ya sea porque una de las dos Iglesias olvidadas para
hacer el cálculo para la Pascua, o porque el otro consideró inexacta.
It is a fact, proved by the ancient
Easter table of the Roman Church, that the cycle of eighty-four years continued
to be used at Rome as before. Now this cycle differed in many ways from the
Alexandrian, and did not always agree with it about the period for Easter--in
fact(a), the Romans used quite another method from the Alexandrians; they
calculated from the epact, and began from the feria prima of January.(b.) The
Romans were mistaken in placing the full moon a little too soon; whilst the
Alexandrians placed it a little too late.(c.) At Rome the equinox was supposed
to fall on March 18th; whilst the Alexandrians placed it on March 21st.(d.)
Finally, the Romans differed in this from the Greeks also; they did not
celebrate Easter the next day when the full moon fell on the Saturday.Es
un hecho, demostrado por la antigua mesa de Pascua de la Iglesia Romana, que el
ciclo de ochenta y cuatro años se siguió utilizando en Roma como antes. Ahora
bien, este ciclo difieren en muchos aspectos de la de Alejandría, y no siempre
de acuerdo con se acerca el período de Semana Santa - de hecho (a), los romanos
utilizaban otra muy distinta el método de los alejandrinos, sino que a partir de
la epacta, y comenzó de la primera feria de enero. (b.) Los romanos se
equivocaron en la colocación de la la luna llena un poco demasiado pronto,
mientras que los alejandrinos se coloca un poco tarde. (c.) En Roma, el
equinoccio de otoño se supone que el 18 de marzo, mientras que los alejandrinos
colocó el 21 de marzo. (d.) Por último, los romanos diferían en esto desde los
griegos también; no celebrar la Pascua el día siguiente cuando la luna llena
cayó el sábado.
Even the year
following the Council of Nicea--that is, in 326--as well as in the years 330,
333, 340, 341, 343, the Latins celebrated Easter on a different day from the
Alexandrians.Hasta los años siguientes al Concilio de Nicea - es decir,
en el año 326 -, así como en los 330 años, 333, 340, 341, 343, los latinos
celebran la Pascua en un día distinto de los alejandrinos.In order to put an end to this
misunderstanding, the Synod of Sardica in 343, as we learn from the newly
discovered festival letters of S. Athanasius, took up again the question of
Easter, and brought the two parties(Alexandrians and Romans) to regulate, by
means of mutual concessions, a common day for Easter for the next fifty
years.Con el fin de poner fin a este malentendido, el Sínodo de Sardica
en 343, como hemos aprendido de las recién descubiertas cartas fiesta de S.
Atanasio, retomó la cuestión de la Pascua, y trajo las dos partes (alejandrinos
y romanos) para reglamentar, por medio de concesiones mutuas, un día común para
Pascua para los próximos cincuenta años.This compromise, after a few years, was
not observed.Este compromiso, después de algunos años, no fue
observado.The troubles
excited by the Arian heresy, and the division which it caused between the East
and the West, prevented the decree of Sardica from being put into execution;
therefore the Emperor Theodosius the Great, after the re-establishment of peace
in the Church, found himself obliged to take fresh steps for obtaining a
complete uniformity in the manner of celebrating Easter.Los problemas
excitado por la herejía arriana, y la división que causó entre Oriente y
Occidente, impidió que el decreto de Sardica de ser puesto en ejecución, por lo
que el emperador Teodosio el Grande, después de que el restablecimiento de la
paz en la Iglesia, se vio obligado a tomar medidas nuevas para la obtención de
una completa uniformidad en la manera de celebrar la Pascua.In 387, the Romans having kept Easter
on March 21st, the Alexandrians did not do so for five weeks later--that is to
say, till April 25th--because with the Alexandrians the equinox was not till
March 21st.En 387, los romanos haber mantenido la Pascua el 21 de marzo,
los alejandrinos no lo hizo durante cinco semanas más tarde - es decir, hasta el
25 de abril - ya que con el equinoccio de los alejandrinos no fue hasta 21 de
marzo.The Emperor
Theodosius the Great then asked Theophilus, Bishop of Alexandria for an
explanation of the difference.El emperador Teodosio el Grande le
preguntó Teófilo, obispo de Alejandría para una explicación de la
diferencia.The bishop
responded to the Emperor's desire, and drew up a chronological table of the
Easter festivals, based upon the principles acknowledged by the Church of
Alexandria.El obispo respondió al emperador el deseo, y elaboró un
cuadro cronológico de las fiestas de Pascua, en base a los principios
reconocidos por la Iglesia de Alejandría.Unfortunately, we now possess only the
prologue of his work.Por desgracia, ahora poseemos sólo el prólogo de su
obra.
[56]
[56]
Upon an
invitation from Rome, S. Ambrose also mentioned the period of this same Easter
in 387, in his letter to the bishops of AEmilia, and he sides with the
Alexandrian computation.Tras una invitación de Roma, S. Ambrosio también
mencionó el período de esta misma Semana Santa en el año 387, en su carta a los
obispos de Emilia, y los lados con el cálculo de Alejandría.Cyril of Alexandria abridged the
paschal table of his uncle Theophilus, and fixed the time for the ninety-five
following Easters--that is, from 436 to 531 after Christ.Cirilo de
Alejandría abreviada de la mesa pascual de su tío Teófilo, y fija el plazo para
la noventa y cinco Pascuas siguiente - es decir, 436 a 531 después de
Cristo.Besides this
Cyril showed, in a letter to the Pope, what was defective in the Latin
calculation; and this demonstration was taken up again, some time after, by
order of the Emperor, by Paschasinus, Bishop of Lilybaeum and Proterius of
Alexandria, in a letter written by them to Pope Leo I. In consequence of these
communications, Pope Leo often gave the preference to the Alexandrian
computation, instead of that of the Church of Rome.Además de esto Cyril
mostró, en una carta al Papa, lo que estaba defectuoso en el cálculo de América,
y esta demostración se recogió de nuevo, algún tiempo después, por orden del
Emperador, por Paschasinus, obispo de Lilibeo y Proterio de Alejandría, en una
carta escrita por ellos para el Papa León I. Como consecuencia de estas
comunicaciones, el Papa León menudo dio la preferencia al cómputo de Alejandría,
en vez de la de la Iglesia de Roma.At the same time also was generally
established, the opinion so little entertained by the ancient authorities of the
Church--one might even say, so strongly in contradiction to their teaching--that
Christ partook of the passover on the 14th Nisan, that he died on the 15th(not
on the 14th, as the ancients considered), that he lay in the grave on the 16th,
and rose again on the 17th.Al mismo tiempo también se estableció en
general, la opinión tan poco entretenido por las antiguas autoridades de la
Iglesia - incluso uno podría decir, tan fuertemente en contradicción con su
enseñanza - que Cristo participó de la Pascua el 14 de Nisan, que murió el 15
(no el 14, como los antiguos considerado "), que uno ponga en la tumba el día
16, y resucitó el día 17.In the letter we have just mentioned,
Proterius of Alexandria openly admitted all these different points.En la
carta que acabamos de mencionar, Proterio de Alejandría admitido abiertamente
todos estos diferentes puntos.
Some years
afterwards, in 457, Victor of Aquitane, by order of the Roman Archdeacon Hilary,
endeavoured to make the Roman and the Alexandrian calculations agree
together.Algunos años después, en 457, Víctor de Aquitania, por orden
del arcediano Hilario Román, ha intentado que los romanos y los cálculos de
Alejandría de acuerdo juntos.It has been conjectured that
subsequently Hilary, when Pope, brought Victor's calculation into use, in
456--that is, at the time when the cycle of eighty-four years came to an
end.Se ha conjeturado que, posteriormente, Hilary, cuando el Papa, trajo
de cálculo de Victor en uso, en 456 - es decir, en el momento en el ciclo de
ochenta y cuatro años llegó a su fin.In the latter cycle the new moons were
marked more accurately, and the chief differences existing between the Latin and
Greek calculations disappeared; so that the Easter of the Latins generally
coincided with that of Alexandria, or was only a very little removed from
it.En este último ciclo las nuevas lunas fueron marcados con mayor
precisión, y las principales diferencias existentes entre el griego y el latín
desapareció cálculos, de modo que la Pascua de los latinos en general coincidió
con la de Alejandría, o era sólo un poco retirado del mismo.In cases when theEn los casos
en que la SOURCE: Henry R.
Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol
XIV.FUENTE: Henry R. Percival, ed., _El Siete Concilios Ecuménicos de la
Church_ indivisa, Vol. XIV.
(787)
(787)
The Second
Council of Nicaea was the seventh ecumenical council provided the climax (though
not yet the end) of the iconoclastic controversy by decisively authorizing the
veneration of images of various sorts but especially those of Christ, Mary, the
holy angels, and the saints.El Segundo Concilio de Nicea fue el séptimo
concilio ecuménico siempre el punto culminante (aunque todavía no el final) de
la controversia iconoclasta con decisión la que se autoriza la veneración de
imágenes de diversa índole, pero especialmente los de Cristo, María, los santos
ángeles y los santos.The controversy had begun when the
emperors Leo III (beginning in 725) and his son after him, Constantine V, tried
to abruptly end the practice of worshiping images, which had been growing in the
church for over three centuries.La controversia se había iniciado cuando
los emperadores León III (a partir de 725) y su hijo después de él, Constantino
V, trató de poner fin abruptamente a la práctica de adorar a las imágenes, que
habían estado creciendo en la iglesia durante más de tres siglos.This seems to have been partly in
response to the threat of Islam, which attributed its success to an unidolatrous
monotheism.Esto parece haber sido en parte como respuesta a la amenaza
del Islam, que atribuye su éxito a un monoteísmo unidolatrous.Constantine V convened a council in 754
that rendered an iconoclastic definitio based on the second commandment, the
earliest fathers, and the concern that images were attempts to circumscribe the
divine nature.Constantino V convocó un concilio en el año 754 que se han
convertido un DEFINICIÓN iconoclasta basa en el segundo mandamiento, los
primeros padres, y la preocupación de que las imágenes fueron los intentos de
delimitar la naturaleza divina.
These actions
were opposed by certain influential figures in the East, including Germanus of
Constantinople and John of Damascus, and also by the Roman popes Gregory II,
Gregory III, and Hadrian I. After the death of Constantine V his wife, Irene,
reversed his policies while acting as regent for their son, Leo IV (whom she
later murdered).Estas acciones se opusieron a algunas figuras
influyentes en el Oriente, incluyendo Germán de Constantinopla y Juan de
Damasco, y también por los romanos pontífices Gregorio II, Gregorio III, y
Adriano I. Tras la muerte de Constantino V a su esposa, Irene, cambió su
políticas sin dejar de actuar como regente de su hijo, León IV (quien más tarde
asesinado).She convened the
council which met at Nicaea in 787, attended by over three hundred
bishops.Ella convocó el consejo que se reunió en Nicea en 787, al que
asistieron más de trescientos obispos.At this council the iconoclasts were
anathematized and the worship of images upheld.En este concilio los
iconoclastas fueron anatematizados y la adoración de las imágenes de
acogida.But a distinction
was drawn between worship defined as proskynesis, which was to be given to
images or rather more properly through the images to their prototypes, and
worship defined as latria, which was to be given to God alone.Pero se
estableció una distinción entre el culto define como proskynesis, que iba a ser
dado a las imágenes o, mejor dicho con más propiedad a través de las imágenes a
sus prototipos, y la adoración define como latría, que se ha de darse a
Dios.The authority for
image worship was considered to be the worship of the angel of the Lord in the
OT and the incarnate Christ in the NT, the teaching and practice of the latter
fathers, and the practice of venerating Mary and the saints that had become so
established that not even the iconoclasts opposed it (they only opposed the
worship of their images).La autoridad para la adoración de la imagen fue
considerada como la adoración del ángel del Señor en el Antiguo Testamento y el
Cristo encarnado en el NT, la enseñanza y práctica de los padres de éste, y la
práctica de venerar a María ya los santos que habían llegado a ser tan
establecido que ni siquiera los iconoclastas se opuso (sólo se opuso a la
adoración de sus imágenes).Despite a brief outbreak of iconoclasm,
the position of this council became standard orthodoxy in Greek and Roman
churches.A pesar de un brote breve de la iconoclasia, la posición de
este consejo se convirtió en la ortodoxia romana estándar en iglesias y
griego.
The distinction
between proskynesis and latria, or, as later put in the West, between dulia and
latria, is so fine as to be imperceptible in common practice.La
distinción entre proskynesis y latría, o, como más tarde puesto en el Oeste,
entre latría y dulía, es tan fino como para ser imperceptible en la práctica
común.As Calvin argued,
the biblical usage of the words certainly does not recognize the distinction
that Nicaea attempted to establish.Como Calvino sostuvo, el uso bíblico
de las palabras ciertamente no reconoce la distinción que Nicea trató de
establecer.Thus the
Reformation rejected the decision of this council as encouraging
idolatry.Así, la Reforma rechazó la decisión de este consejo como una
idolatría alentadores.
CA
BlaisingCA Blaising Bibliography
Bibliografía
A
recommendation to summon an ecumenical council, in order to correct the
iconoclast heretics , had been addressed to Empress Irene, then acting
as regent for her son Emperor Constantine VI (780-797) who was still a minor,
both by Patriarch Paul IV of Constantinople (who had repented of his earlier
iconoclast views) before his abdication from the see in 784 and by his
successor as patriarch, Tarasius.Una recomendación de convocar un
concilio ecuménico, con el fin de corregir los herejes iconoclasta,
había sido dirigida a la emperatriz Irene, a continuación, en calidad de
regente de su hijo el emperador Constantino VI (780-797), que era menor de
edad, tanto por el Patriarca de Pablo IV Constantinopla (que se había
arrepentido de sus puntos de vista iconoclasta antes) antes de su abdicación
de la sede en el 784 y por su sucesor como patriarca, Tarasio.The aim was to unite the church and
to condemn the decrees passed by the council of 338 bishops held at Hiereia
and St Mary of Blachernae in 754.El objetivo era unir a la iglesia y
condenar a los decretos aprobados por el consejo de 338 obispos celebrada en
Hiereia y Santa María de Blanquerna en el año 754.
The convocation
of the council was announced to Pope Hadrian I (772-795) in a letter of
Constantine VI and Irene, dated 29 August 784.La convocatoria del
consejo se anunció que el papa Adriano I (772-795) en una carta de Constantino
VI e Irene, de 29 de agosto 784.They urged him either to attend in
person or to send legates.Le instaron ya sea para asistir en persona o
enviar legados.Patriarch Tarasius sent the same
message in synodal letters to the pope and the three eastern
patriarchs.Patriarca Tarasio envió el mismo mensaje en letras sinodal
al Papa y los tres patriarcas orientales.Pope Hadrian I gave his approval for
the convocation of the council, stipulating various conditions, and sent as
his legates the archpriest Peter and Peter, abbot of the Greek monastery of St
Sabas in Rome.El papa Adriano I dio su aprobación para la convocatoria
del concilio, se establecieron las condiciones diferentes, y envió sus legados
como el arcipreste Pedro y Pedro, abad del monasterio griego de San Sabas en
Roma.
The council,
which was summoned by an imperial edict in the summer of 786, met for the
first time on 1 August 786, in the presence of Emperor Constantine and Empress
Irene.El consejo, que fue convocado por un edicto imperial en el
verano de 786, se reunió por primera vez el 1 de agosto 786, en presencia del
emperador Constantino y la emperatriz Irene.When the proceedings were interrupted
by the violent entry of iconoclast soldiers, faithful to the memory of Emperor
Constantine V (741-775), the council was adjourned until the arrival of a
reliable army under Staurakios.Cuando las actuaciones se vieron
interrumpidas por la entrada violenta de soldados iconoclasta, fiel a la
memoria del emperador Constantino V (741-775), el Consejo se aplazó hasta la
llegada de un ejército confiable bajo Staurakios.It assembled again at Nicaea on 24
September 787, the papal legates having been recalled from Sicily.Es
de nuevo reunidos en Nicea el 24 de septiembre 787, los legados papales haber
sido retirado del mercado de Sicilia.
After the
bishops suspected of heresy had been admitted, 263 fathers embraced the
doctrine concerning the cult of sacred images as explained in the
letters of Pope Hadrian I, which were read out at the second session.
Después de los obispos sospechosos de herejía había sido admitido, 263 padres
abrazado la doctrina sobre el culto de las imágenes sagradas, como se
explica en las cartas del papa Adriano I, que se leyeron en la segunda
sesión.
The question of
the intercession of saints was dealt with in the fourth session.
La cuestión de la intercesión de los santos se trató en el cuarto
período de sesiones.
Once all these
matters had been approved, a
doctrinal
definition was decreed at the seventh session.Una vez que todas
estas cuestiones se habían aprobado, una
definición
doctrinal se decretó en la séptima sesión.
At the eighth
and last session, which was held at the request of Constantine and Irene in
the Magnaura palace in Constantinople, the definition was again decreed and
proclaimed and
22
canons were read out.En la octava y última sesión, que se celebró
a petición de Constantino e Irene en el palacio Magnaura en Constantinopla, la
definición se decretó de nuevo y proclamado y
22
canónigos se leyeron.The papal legates presided over the
council and were the first to sign the acts; but in reality it was Patriarch
Tarasius who presided, and it was he, at the command of the council, who
informed Pope Hadrian I about it: "the occasion when the letters of your
fraternal holiness were read out and all acclaimed them".Los legados
papales presidió el consejo y fueron los primeros en firmar las actas, pero en
realidad fue un patriarca Tarasio que presidió, y fue él, en el símbolo del
consejo, informó que el Papa Adriano I al respecto: "la ocasión en que las
cartas de tu santidad fraterna se leyeron y todos ellos aclamados ".
Pope Hadrian
I wrote no letter in reply, yet the defence he made of the council in 794
against Charlemagne shows that he accepted what the council had decreed
, and that he had sent no acknowledgement because the concessions which he had
requested in his letter of 26 October 785 to Constantine and Irene had not
been granted to him, especially concerning the restoration of the papacy's
patrimony to the state at which it had been prior to 731, that is, before
Illyricum had been confiscated by the emperor Leo III.El papa
Adriano I no escribió carta de respuesta, sin embargo, la defensa que hizo
del consejo en el año 794 contra Carlomagno muestra que él aceptó lo que el
Consejo había decretado, y que había enviado ningún reconocimiento por las
concesiones que había solicitado en su carta de 26 de octubre 785 a
Constantino e Irene no se había concedido a él, especialmente relacionados con
la restauración del patrimonio del papado al estado en el cual había sido
antes de la 731, es decir, antes de Iliria habían sido confiscadas por el
emperador León III.Emperor Constantine VI and his mother
Irene signed the acts of the council but it is unclear whether or not they
promulgated a decree on the matter.El emperador Constantino VI y su
madre Irene firmado los actos del Consejo, pero no está claro si o no promulgó
un decreto sobre la materia.
The translation
is from the Greek text, since this is the more authoritative version.
{Material in curly parentheses ,{ }, paragraphing, italicizing and bolding,
are added by the hypertext editor.La traducción es del texto griego,
ya que es la versión más autorizada. (Material paréntesis rizado, (),
párrafos, cursivas y las negritas son añadidas por el editor de
hipertexto.The material in
square brackets [ ] is found in the hardcopy book from which the translation
was taken.}El material entre corchetes [] se encuentra en el libro
impreso de donde se tomó la traducción.)
The holy,
great and universal synod , by the grace of God and by order of our pious
and Christ-loving emperor and empress, Constantine and his mother Irene,
assembled for the second time in the famous metropolis of the Nicaeans
in the province of the Bithynians, in the holy church of God named after
Wisdom, following the tradition of the catholic church, has decreed what is
here laid down.El, grande y universal Santo Sínodo, por la
gracia de Dios y por orden de nuestro Cristo y amar-emperador y la emperatriz
piadosa, Constantino y su madre Irene, reunidos por segunda vez en la
famosa metrópoli de la nicenos en la provincia de la bitinios, en la Santa
Iglesia de Dios el nombre de Sabiduría, siguiendo la tradición de la iglesia
católica, ha decretado lo que aquí se establece.
{The council bases itself on the inspiration of Tradition and of
itself}(El consejo se basa en la inspiración de
la tradición y de sí mismo)
The one who
granted us the light of recognizing him, the one who redeemed us from the
darkness of idolatrous insanity, Christ our God, when he took for his bride
his holy catholic church , having no blemish or wrinkle, promised he
would guard her and assured his holy disciples saying, I am with you
every day until the consummation of this age .El que nos
dio la luz de reconocerlo, el que nos redimió de la oscuridad de la locura
idólatras, Cristo nuestro Dios, cuando tomó por esposa a su santa iglesia
católica, que no tiene mancha ni arruga, prometió que su guardia y
aseguró a sus santos discípulos diciendo: Yo estoy con vosotros todos
los días hasta la consumación de esta edad.This promise however he made not
only to them but also to us , who thanks to them have
come to believe in his name.Esta promesa no obstante él no se hace
sólo a ellos sino también a nosotros, que gracias a
ellos he llegado a creer en su nombre.To this gracious offer some people
paid no attention, being hoodwinked by the treacherous foe they abandoned the
true line of reasoning, and setting themselves against the tradition of the
catholic church they faltered in their grasp of the truth.Para esta
oferta gracia alguna gente no le prestó atención, ser engañado por el enemigo
traidor que abandonó la verdadera línea de razonamiento, y el establecimiento
de sí mismos contra la tradición de la iglesia católica que falló en su
comprensión de la verdad.As the proverbial saying puts it,
they turned askew the axles of their farm carts and gathered no harvest in
their hands.Como dice el proverbio dice, se volvieron torcida los ejes
de sus carros de granja y no hay cosecha recogida en sus manos.Indeed they had the effrontery to
criticise the beauty pleasing to God established in the holy monuments; they
were priests in name, but not in reality.De hecho tenían el descaro de
criticar a la belleza agradable a Dios estableció en los monumentos sagrados,
eran sacerdotes en el nombre, pero no en la realidad.They were those of whom God calls out
by prophecy, Many pastors have destroyed my vine, they have defiled my
portion.Eran aquellos de quienes Dios llama a cabo por la profecía,
muchos pastores han destruido mi viña, que han manchado mi parte.For they followed unholy men and
trusting to their own frenzies they calumniated the holy church, which Christ
our God has espoused to himself, and they failed to distinguish the holy from
the profane, asserting that the icons of our Lord and of his saints were no
different from the wooden images of satanic idols.Para que siguieron
los hombres impíos y de confianza a sus propios delirios que calumniaron a la
Santa Iglesia, que Cristo, nuestro Dios ha abrazado a sí mismo, y no se
distinguía el santo de lo profano, afirmando que los iconos de nuestro Señor y
de sus santos no eran diferente de las imágenes de madera de los ídolos
satánicos.
Therefore
the Lord God , not bearing that what was subject to him should be
destroyed by such a corruption, has by his good pleasure summoned
us together through the divine diligence and decision of Constantine and
Irene, our faithful emperor and empress, we who are those responsible for
the priesthood everywhere , in order that the divinely inspired
tradition of the catholic church should receive confirmation by a public
decree .Por lo tanto el Señor Dios, no teniendo que lo que
se somete a él debe ser destruido por esa corrupción, por su buena
voluntad nos convocó juntos a través de la diligencia y la decisión
divina de Constantino e Irene, fieles a nuestro emperador y la emperatriz,
nosotros que somos los responsable para el sacerdocio en todas partes,
a fin de que la inspiración divina tradición de la Iglesia católica debe
recibir la confirmación por un decreto público.So having made investigation with all
accuracy and having taken counsel, setting for our aim the truth, we neither
diminish nor augment , but simply guard intact all that
pertains to the catholic church.Así que habiendo hecho la
investigación con la exactitud y habiendo tomado consejo, escenario de nuestro
objetivo la verdad, ni disminuir ni aumentar, sino que
simplemente guarda intacto todo lo que pertenece a la iglesia
católica.
{Recapitulation
and re-affirmation of everything taught by any previous ecumenical
council}(Recapitulación y reafirmación de todo lo enseñado por
cualquier concilio ecuménico anterior)
Thus, following
the six holy universal synods, in the first place that assembled in the famous
metropolis of the Nicaeans {{ 1 }Nicea I}, and then that held after it
in the imperial, God-guarded city: {ie { 2 } Constantinople I} We
believe in one God ...[the Nicene-Constantinopolitan creed follows].
Así, después de los seis santos sínodos universales, en primer lugar, que se
reunieron en la famosa metrópoli de la nicenos ((1) Nicea I), y después
de que celebró después de que en el, Dios-vigilado ciudad imperial: (es decir,
(2) Constantinopla I) Creemos en un Dios ... [el credo
niceno-constantinopolitano siguiente].We abominate and anathematize -
Arius and those who think like him and share in his mad error; also
Macedonius and those with him, properly called the Pneumatomachi
; we also confess our Lady , the holy Mary, to be
really and truly the God-bearer, because she gave birth in the flesh to
Christ, one of the Trinity, our God, just as the first synod at { 3
}Ephesus decreed; it also expelled from the church Nestorius and those
with him, because they were introducing a duality of persons.Nos
abominan y anatematizar - Arrio y los que piensan como él y compartir
su error loco; también Macedonio y los que con él, llamado con
propiedad el Pneumatomachi, también confieso Nuestra
Señora, Santa María, para ser real y verdaderamente la Madre de
Dios , porque ella dio a luz en la carne de Cristo, uno de la Trinidad, Dios
nuestro, al igual que el primer sínodo en Efeso (3) decreta, sino que
también expulsados de la iglesia y Nestorio los que con él, porque eran
la introducción de una dualidad de personas.Along with these synods, we also
confess the two natures of the one who became incarnate for our sake from the
God-bearer without blemish , Mary the ever-virgin , recognizing that he is perfect God and
perfect man, as the synod at { 4 }Chalcedon also proclaimed, when it
drove from the divine precinct the foul-mouthed Eutyches and
Dioscorus. We reject along with them Severus Peter and their
interconnected band with their many blasphemies, in whose company we
anathematize the mythical speculations of Origen, Evagrius and
Didymus , as did the fifth synod, that assembled at { 5
}Constantinople.Junto con estos sínodos, también confesar las dos
naturalezas de la que se encarnó para salvarnos de la Madre de Dios sin mancha, María, siempre
Virgen, reconociendo que él es perfecto Dios y perfecto hombre,
como el sínodo en (4 ) Calcedonia proclamó también, cuando se dirigía
desde la zona lo divino con la boca Eutiques y Dióscoro foul.
Rechazamos con ellos Severo Pedro y su banda de interconexión con sus
muchas blasfemias, en cuya compañía anatematizar las especulaciones míticas de
Orígenes, Evagrio y Dídimo , al igual que el sínodo quinto, que
se reunió en Constantinopla (5).Further we declare that there are two
wills and principles of action, in accordance with what is proper to each of
the natures in Christ, in the way that the sixth synod, that at { 6
}Constantinople, proclaimed, when it also publicly rejected Sergius,
Honorius, Cyrus, Pyrrhus, Macarius , those uninterested in true holiness,
and their likeminded followers.De otra parte, declara que hay dos
voluntades y principios de acción, de conformidad con lo que es propio a cada
una de las naturalezas en Cristo, en la forma en que el sexto sínodo, que en
(6) Constantinopla, proclamó, cuando también rechazó públicamente
Sergio , Honorio, Ciro, Pirro, Macario, los interesados en la verdadera
santidad, y sus seguidores con ideas afines.
To summarize,
we declare that we defend free from any innovations all
theEn resumen, declaramos que defendemos libre de cualquier
innovación a todos los
{Council
formulates for the first time what the Church has always believed regarding
icons}(Consejo formula por primera vez lo que la Iglesia siempre ha
creído en relación con los iconos)
One of these
is the production of representational art ; this is quite in harmony with
the history of the spread of the gospel, as it provides confirmation that the
becoming man of the Word of God was real and not just imaginary, and as it
brings us a similar benefit.Uno de ellos es la producción de arte
figurativo, lo cual es bastante en armonía con la historia de la
propagación del evangelio, ya que proporciona la confirmación de que el hombre
cada vez de la Palabra de Dios era real y no imaginaria justo, y ya que nos
trae un beneficio similar.For, things that mutually illustrate
one another undoubtedly possess one another's message.Porque las cosas
que ilustran mutuamente entre sí, sin duda, poseen un otro mensaje.
Given this
state of affairs and stepping out as though on the royal highway, following as
we areDado este estado de cosas y salir como si en el camino real,
siguiendo como estamos
The more
frequently they are seen in representational art, the more are those who see
them drawn to remember and long for those who serve as models, and to pay
these images the tribute of salutation and respectful veneration.La
mayor frecuencia se ven en el arte representativo, más son los que ven
dibujado para recordar y largo plazo para aquellos que sirven como modelos, y
al pago de estas imágenes el tributo de salutación y veneración
respetuosa.Certainly this
is not the full adoration {latria} in accordance with our faith, which is
properly paid only to the divine nature, but it resembles that given to the
figure of the honoured and life-giving cross, and also to the holy books of
the gospels and to other sacred cult objects.Ciertamente esta no es la
adoración de latría) (completa de acuerdo con nuestra fe, que es debidamente
remunerado solamente a la naturaleza divina, pero se parece que se da a la
figura de la homenajeada y vivificante cruz, y también a los libros sagrados
de los evangelios y otros objetos de culto sagrado.Further, people are drawn to honour
these images with the offering of incense and lights, as was piously
established by ancient custom.Además, las personas son atraídas a
cumplir estas imágenes con la ofrenda de incienso y luces, como fue
establecido por la piadosa costumbre antigua.Indeed, the honour paid to an
image traverses it, reaching the model , and he who venerates the image,
venerates the person represented in that image.De hecho, el honor
tributado a una imagen que atraviesa, llegando a la modelo, y el que
venera la imagen, venera a la persona representada en esa imagen.
Therefore
all those who dare to think or teach anything different , or who follow
the accursed heretics in rejecting ecclesiastical traditions, or who devise
innovations, or who spurn anything entrusted to the church (whether it be the
gospel or the figure of the cross or any example of representational art or
any martyr's holy relic), or who fabricate perverted and evil prejudices
against cherishing any of the lawful traditions of the catholic church, or who
secularize the sacred objects and saintly monasteries, we order that they be
suspended if they are bishops or clerics, and excommunicated if
they are monks or lay people.Por lo tanto todos aquellos que se
atreven a pensar o enseñar algo diferente, o que siguen a los herejes
malditos en el rechazo de las tradiciones eclesiásticas, o que idear
innovaciones, o que despreciar nada confiado a la Iglesia (ya sea el Evangelio
o la figura de la cruz o cualquier ejemplo de arte figurativo o el de santa
reliquia mártir hay), o que fabrican pervertido y prejuicios mal contra
estimación alguna de las tradiciones legales de la iglesia católica, o que
secularizar los objetos sagrados y monasterios santa, pedimos que se
suspenda si son obispos o clérigos, y excomulgado si son monjes o
laicos.
For those to
whom the priestly dignity is allotted, the guide-lines contained in the
canonical regulations are testimonies and directives. We accept them
gladly and sing out to the Lord God with David, the revealer of God: In the
path of your testimonies I have taken delight, as with all manner of wealth;
and, You have enjoined justice, your testimonies are for ever; instruct me to
give me life.Para aquellos a quienes la dignidad sacerdotal es
asignado, el pautas contenidas en la normativa canónica son los testimonios y
las directivas. Los aceptamos con mucho gusto y cantar al Señor Dios con
David, el revelador de Dios: En la senda de tus testimonios que han gozado,
como ocurre con toda clase de riqueza, y, le he ordenado la justicia, sus
testimonios son para siempre, encargar a mí para dar vida.And if the prophetic voice orders us
for all eternity to observe the messages of God and to live in them, it is
obvious that they remain unshakeable and immoveable; thus Moses, who looked on
God, declares, To these there is no addition, and from these there is no
subtraction.Y si las órdenes de voz profética con nosotros para toda
la eternidad para observar los mensajes de Dios y vivir en ellos, es evidente
que siguen siendo inquebrantable e inmuebles, por lo que Moisés, que se
parecía a Dios, declara: A estos no hay ninguna adición, y de estos no hay
sustracción.The divine
apostle takes pride in them when he cries out, These things which the angels
long to gaze upon, and, If an angel brings you a gospel contrary to what you
have received, let him be accursed.El apóstol divina se enorgullece de
ellos cuando clama, Estas cosas que los ángeles anhelan contemplar, y, si es
un ángel le trae un evangelio contrario al que usted ha recibido, sea
anatema.
Since these
things really are such and have been testified to us in these ways, we exult
in them as a person would if he were to come across a great mass of
booty.Dado que estas cosas son realmente tales y han sido testimonio
de nosotros en estos aspectos, nos gloriamos en ellos como una persona que si
tuviera que venir a través de una gran masa de botín.We joyfully embrace the sacred canons
and we maintain complete and unshaken their regulation, both those expounded
by those trumpets of the Spirit, the apostles worthy of all praise, and those
from the six holy universal synods and from the synods assembled locally for
the promulgation of such decrees, and from our holy fathers.Con
alegría abrazar los sagrados cánones y mantenemos completa e inconmovible su
regulación, tanto a los expuestos por las trompetas del Espíritu, los
apóstoles dignos de toda alabanza, y los de los seis santos sínodos
universales y de los sínodos reunidos a nivel local para la promulgación de
tales decretos, y de nuestros santos padres.Indeed all of these, enlightened
by one and the same Spirit , decreed what is expedient.De hecho
todos ellos, iluminados por un mismo y único Espíritu, decretó lo que
es conveniente.In the case of those whom they sent
away under an anathema, we also anathematize them, those whom they suspended,
we also suspend; those whom they excommunicated, we also excommunicate; those
whom they placed under penalties, we also deal with in the same way. Let
your conduct be free from avariciousness , contenting yourself with what
you have, cried out with all explicitness the divine apostle Paul, who mounted
to the third heaven and heard words that cannot be uttered.En el caso
de aquellos a quienes envió de distancia, bajo un anatema, también les
anatematizar a los que se suspendió, también suspender, aquellos a quienes
excomulgado, también excomulgados, los que colocaron bajo las penas, también
nos ocupamos de la misma manera. Sean vuestras costumbres sin avaricia
de, contentándose con lo que usted tiene, gritó con todas explicitud el
apóstol Pablo divina, que montará en el tercer cielo y las palabras que
escuché no puede ser pronunciado.
Since we make
an undertaking before God as we sing, I shall meditate on your judgments, I
shall not neglect your words , it is essential to our salvation that
every Christian should observe these things, but more especially
those who have been invested with priestly dignity.Como nos hacen una
empresa antes de Dios, tal como cantar, voy a meditar en sus juicios, no
voy a descuidar a sus palabras, es esencial para nuestra salvación que
todo cristiano debe observar estas cosas, pero sobre todo los
que han sido investidos con la dignidad sacerdotal .Therefore we decree
thatPor lo tanto, decreto que
"The substance
of our hierarchy are the words handed down from God", that is to say, the true
knowledge of the divine scriptures, as the great Dionysius made
plain."El principio de nuestra jerarquía son las palabras pronunciadas
por Dios", es decir, el verdadero conocimiento de las Escrituras divinas, como
el gran Dionisio dejó en claro.If someone is doubtful and ill at
ease with such conduct and teaching, let him not be ordained.Si
alguien es dudoso y con poca gracia con la conducta y esta enseñanza, que no
se ser ordenado.For God said through the prophet: You
rejected knowledge, and I shall reject you, so that you may not serve me in a
priestly function.Porque Dios dijo por medio del profeta: Usted
rechazado el conocimiento, y voy a rechazar, para que no me sirva en una
función sacerdotal.
Any election of
a bishop, priest or deacon brought about by the rulers is to be null and void
in accordance with the canon that says: "If any bishop, through the
influence of secular rulers, acquires responsibility for a church because of
them, let him be suspended and let all those who are in communion with him be
excommunicated" .Cualquier elección de un obispo, sacerdote o
diácono provocada por los gobernantes ha de ser nula y sin efecto de
conformidad con el canon que dice: "Si algún obispo, a través de la
influencia de los gobernantes seculares, adquiere la responsabilidad de una
iglesia a causa de ellos, y mucho le permiten ser suspendido y todos los que
están en comunión con él ser excomulgado ".
It is necessary
that the person who is to be advanced to a bishopric should be elected by
bishops, as has been decreed by the holy fathers at Nicaea in the canon
that says: "It is by all means desirable that a bishop should be appointed by
all [the bishops] in the province. But if this is difficult because of some
pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three
come together and perform the ordination, but only after the absent bishops
have taken part in the vote and given their written consent. But in each
province the right of confirming the proceedings belongs to the
metropolitan".Es necesario que la persona que se avanzó a un obispado
deben ser elegidos por los obispos, como ha sido decretado por los santos
padres en Nicea en el canon que dice: "Es por todos los medios
convenientes que un obispo debe ser nombrado por todos [los obispos] en la
provincia. Pero si esto es difícil debido a alguna necesidad apremiante o la
duración de las etapas implicadas, y mucho menos tres se reúnen y llevar a
cabo la ordenación, pero sólo después de los obispos ausentes han participado
en la votación y dado su consentimiento por escrito. Pero en cada provincia el
derecho de confirmar el procedimiento pertenece a la "metropolitana.
The herald of
the truth, Paul, the divine apostle, laying down a sort of rule for the
presbyters of Ephesus, or rather for the whole priestly order, declared
firmly: I have not coveted silver or gold or anybody's clothing; I have made
completely plain to you that it is by working in this fashion that we should
provide for the weak being convinced that it is blessed to give.El
heraldo de la verdad, Pablo, el apóstol divino, por el que se establecen una
especie de regla para los presbíteros de Éfeso, o más bien por el orden
sacerdotal conjunto, declaró con firmeza: no tengo plata codiciado oro, ni
vestido de nadie, he hecho completamente claro para usted que es trabajando de
esta manera que debemos prever los débiles convencido de que es bienaventurado
es dar.
Therefore we
also, having been taught by him, decree that a bishop should never have any
sort of design on foul profit, inventing excuses for his sins, nor demand any
gold or silver or anything similar from the bishops, clerics and monks subject
to him. For the apostle says: The unjust will not inherit the kingdom of
God; and, It is not children who should heap up treasures for their parents,
but parents for their children.Por lo tanto, nosotros también, de
haber sido enseñados por él, decreto que un obispo no debe tener ningún
tipo de diseño en el beneficio foul, inventando excusas para sus pecados, ni
exigir nada de oro o plata, o algo similar de los obispos, clérigos y monjes
sujetos a él . Para el apóstol dice: los injustos no heredarán el reino de
Dios, y, no es los niños que deben acumular tesoros para sus padres, pero los
padres para sus hijos.
So if it
is discovered that somebody, because of a demand for gold or something
similar, or because of some private infatuation of his own, has excluded from
the liturgy or excommunicated one of the clerics under his authority, or has
closed off one of the holy churches, preventing the celebration of God's
liturgies in it , pouring out his own madness against insensible things,
then he is truly senseless himself and he should be subjected to suffer
what he would inflict and the penalty imposed by him will turn upon his
own head, because he has transgressed both the law of God and the rulings of
the apostles.Así que si se descubre que alguien, a causa de
una demanda de oro o algo similar, o por algún capricho privado de su
propiedad, ha excluido de la liturgia, ni excomulgados uno de los clérigos
bajo su autoridad, o ha cerrado uno de los Santas Iglesias, impidiendo la
celebración de la liturgia de Dios en ella, vertiendo su propia locura
contra las cosas sin sentido, entonces es realmente él mismo sentido y debe
ser sometido a sufrir lo que iba a causar y la sanción impuesta por él a
su vez, sobre su cabeza , pues ha violado tanto la ley de Dios y las
sentencias de los apóstoles.For Peter also, the spokesman of the
apostles, urges: Be pastors to the flock of God entrusted to you, not under
compulsion, but willingly as pleasing to God, not for sordid gain but with
enthusiasm, not as men who lord it over those entrusted to you, but as being
models for the flock.Para Peter también, el portavoz de los apóstoles,
insta a: Ser pastores de la grey de Dios confiado a ti, no por obligación,
sino voluntariamente como para agradar a Dios, no por ganancias deshonestas,
sino con entusiasmo, no como los hombres que se enseñorean de los se le ha
encomendado, pero como modelos para el rebaño.Then when the chief shepherd is
disclosed, you will carry off the imperishable crown of glory.Luego,
cuando el pastor principal divulgación, que se llevarán la corona
incorruptible de gloria.
It is a sin
leading to death when sinners remain uncorrected, but still worse is it when
people flaunt their sin as they override holiness and truth, both preferring
mammon to obedience to God and neglecting his legally formulated
instructions.Es un pecado de muerte, cuando los pecadores siguen sin
corregir, pero peor aún es cuando las personas hacen alarde de su pecado, ya
que anulan la santidad y la verdad, tanto las riquezas prefiriendo a la
obediencia a Dios y dejar de lado sus instrucciones legalmente
formulado.The Lord God is
not present among such persons unless they humbly turn from their
fault.El Señor Dios no está presente entre las personas, a menos que
humildemente se vuelven de sus fallos.Their duty is to approach God with a
contrite heart and implore his forgiveness for their sin and his pardon,
rather than to take pride in an unholy distribution of gifts: For the Lord is
close to the contrite of heart.Su deber es acercarnos a Dios con un
corazón contrito y piden perdón por su pecado y su perdón, en lugar de
enorgullecerse de una nefasta distribución de los regalos: Porque el Señor
está cerca de los quebrantados de corazón.Therefore in the case of those who
boast that they have been appointed in the church by distributing gifts of
gold, and who pin their hopes on this evil custom, which alienates a person
from God and from all priesthood, and who take this as a reason for deriding
quite shamelessly and openly those who have been chosen by the holy Spirit and
appointed for the virtue of their lives, without any distribution of gifts of
gold, when they first do this each should take the lowest rank in his
order, and if they persist they should be corrected with a penalty.
Por tanto, en el caso de aquellos que se jactan de que han sido nombrados
en la iglesia mediante la distribución de regalos de oro, y que depositan
sus esperanzas en esta mala costumbre, que aleja a la persona de Dios y de
todo sacerdocio, y que toman esto como una razón para burlarse de modo
bastante descarado y abiertamente los que han sido elegidos por el Espíritu
Santo y nombrados por la virtud de sus vidas, sin ningún tipo de distribución
de regalos de oro, cuando por primera vez hacer esto cada uno debe tomar el
rango más bajo en su orden, y si persisten debe ser corregido con una
penalización.
If someone is
found to have done this at any time in connection with an ordination, let
matters proceed in accordance withSi alguien se demuestre que ha hecho
esto en cualquier momento en relación con la ordenación, dejar que las cosas
procederá de conformidad conwhich says: "If some bishop or
priest or deacon has obtained his dignity by means of money, let him and the
person who performed the ordination be suspended, and let them be excluded
completely from the communion, as Simon Magus was by me,que dice:
"Si algún obispo o un sacerdote o diácono ha obtenido su dignidad por medio
del dinero, dejar que él y la persona que realizó la ordenación ser
suspendidas, y sean totalmente excluidos de la comunión, como Simón el Mago
era por mí,".".
Similarly, in
accordance with canon 2 of our holy fathers at Chalcedon , which says
"If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace
on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or
deacons or some others of those numbered among the clergy; or appoints a
manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at
all for personal sordid gain; let him who has attempted this and been
convicted stand to lose his personal rank, and let the person ordained profit
nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be
removed from the dignity or responsibility which he got for money. And if
anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and
unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his
personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be
anathematized".Del mismo modo, de conformidad con el canon 2 de
nuestros santos padres en Calcedonia, que dice: "Si algún obispo realiza
una ordenación de dinero y pone la gracia invendibles a la venta, y ordena
precio un obispo, un chorepiscopus, un presbítero o diáconos, o algunos otros
de los números entre el clero, o designa a un administrador, un jurista o un
guardián del dinero, o cualquier otro eclesiástico en absoluto para sórdida
ganancia personal; que, el que ha intentado esto y sido condenados tendrán que
pagar su rango personal, y dejar que la persona ordenado nada de beneficio de
la ordenación o la designación que ha comprado, pero le permitió ser retirados
de la dignidad o la responsabilidad que tiene para el dinero. Y si alguien
parece haber actuado incluso como un intermediario en tales relaciones
vergonzosa e ilegal, dejar que él también, si es clérigo, ser degradado de su
rango personal, y si es un laico o un monje, le permitió ser anatema ".
Although there
is indeed a canon which says, "In each province the canonical
investigations should take place twice yearly by means of a gathering of the
bishops ", because of the trouble and because those attending the meetings
lack the resources for such journeys, the holy fathers of the sixth synod
decreed "they should be held in any case and despite all excuses, once a
year , and all that is incorrect should be put right". We also renew
this canon , and should a ruler be found who prevents its observance, let
him be excommunicated; however if one of the metropolitan bishops neglects its
fulfillment, let him be subject to canonical penalties, unless it is a case of
necessity, constraint or some other reasonable cause.Aunque de hecho
existe un canon que dice: "En cada provincia las investigaciones canónicas
deben tener lugar dos veces al año por medio de una reunión de los
obispos", a causa de la molestia y porque los asistentes a las reuniones
no tienen los recursos para estos desplazamientos, la santa padres del sexto
sínodo decretó "que debería celebrarse en cualquier caso ya pesar de todas
las excusas, una vez al año, y lo que es incorrecta debe ser corregida".
También renovamos este canon, y debe encontrar una regla que impida su
observancia , le permitió ser excomulgado, pero si uno de los obispos
metropolitanos descuida su cumplimiento, le permitió ser sujetos a penas
canónicas, a menos que sea un caso de necesidad, limitación o alguna otra
causa razonable.
When such a
synod is held to discuss canonical and evangelical matters, the gathered
bishops should pay particular care and attention to the divine and life-giving
laws of God: There is a great reward for their observance; for a law is a
lamp, a regulation is a light, and reproof and discipline are the path of
life indeed the law of the Lord gives light to the eyes.Cuando
este tipo se lleva a cabo un sínodo para discutir cuestiones canónicas y
evangélicos, los obispos reunidos deben prestar especial cuidado y atención a
lo divino y que da la vida las leyes de Dios: No es una gran recompensa por su
cumplimiento, pues una ley es una lámpara, una reglamento es una luz, y la
corrección y la disciplina son el camino de la vida de hecho la ley del
Señor, que alumbra los ojos.However, the metropolitan bishop
does not have the right to demand anything that a bishop may have brought with
him , such as a beast or some other thing; and if he is convicted of doing
so, let him pay back fourfold.Sin embargo, el obispo metropolitano
no tiene derecho a exigir todo lo que un obispo puede haber traído con él,
como una bestia o alguna otra cosa, y si es encontrado culpable de hacerlo,
vamos a pagarle por cuatro.
The divine
apostle Paul said: The sins of some people are manifest, those of others
appear later.El divino apóstol Pablo dijo: Los pecados de algunas
personas se ponen de manifiesto, las de los demás aparecer más tarde.
Some sins take
the front rank but others follow in their footsteps.Algunos pecados
tomar la primera fila, pero otros siguen sus pasos.Thus in the train of the impious
heresy of the defamers of Christians, many other impieties appeared.
Así, en el tren de la herejía impía de los difamadores de los cristianos,
muchos otros aparecieron impiedades.Just as those heretics removed the
sight of venerable icons from the church, they also abandoned other customs,
which should now be renewed and which should be in vigour in virtue of both
written and unwritten legislation.Al igual que los herejes quitado la
vista de iconos venerables de la iglesia, que también abandonó otras
costumbres, que ahora debe ser renovado y que debe estar en vigor en virtud de
ambas leyes escritas y no escritas.Therefore we decree that in
venerable churches consecrated without relics of the holy martyrs, the
installation of relics should take place along with the usual
prayers.Por lo tanto, decreto que en las iglesias venerables
consagrada sin reliquias de los santos mártires, la instalación de las
reliquias deben tener lugar junto con las oraciones de costumbre.
And if in
future any bishop is found out consecrating a church without relics, let him
be deposed as someone who has flouted the ecclesiastical
traditions.Y si en el futuro cualquier obispo se encuentra a
consagrar una iglesia sin reliquias, le permitió ser depuesto como alguien que
ha hecho caso omiso de las tradiciones eclesiásticas.
Since some of
those who come from the religion of the Hebrews mistakenly think to
make a mockery of Christ who is God, pretending to become Christians ,
but denying Christ in private by both secretly continuing to observe the
sabbath and maintaining other Jewish practices, we decree that they shall
not be received to communion or at prayer or into the church , but rather
let them openly be Hebrews according to their own religion; they should not
baptize their children or buy, or enter into possession of, a slave
.Puesto que algunos de los que vienen de la religión de los
hebreos piensan erróneamente a hacer una burla de Cristo que es Dios,
pretendiendo ser cristianos, pero negar a Cristo en privado por tanto
secreto sigue respetando el sábado y el mantenimiento de otras prácticas
judías, decreto que no se recibió a la comunión o en la oración o en la
iglesia, sino más bien dejar que abiertamente se hebreos en función de su
propia religión, sino que no debe bautizar a sus hijos o comprar, o entrar
en posesión de un esclavo.But if one of them makes his
conversion with a sincere faith and heart, and pronounces his confession
wholeheartedly, disclosing their practices and objects in the hope that others
may be refuted and corrected, such a person should be welcomed and baptized
along with his children, and care should be taken that they abandon Hebrew
practices.Pero si uno de ellos hace su conversión a una fe sincera y
corazón, y pronuncia su confesión de todo corazón, al revelar sus prácticas y
objetos en la esperanza de que otros pueden ser refutadas y corregida, esa
persona debe ser bienvenido y bautizado junto con sus hijos, y se debe tener
cuidado de que abandonen las prácticas hebreo.However if they are not of this sort,
they should certainly not be welcomed.Sin embargo, si no son de este
tipo, que ciertamente no debería ser bienvenida.
All those
childish baubles and bacchic rantings, the false writings composed
against the venerable icons, should be given in at the episcopal building in
Constantinople, so that they can be put away along with other heretical
books.Todos los adornos infantiles y desvaríos báquico, integrado por
los escritos falsos contra los iconos venerables, se debe dar en el
edificio episcopal en Constantinopla, de modo que puedan ser guardados junto con
otros libros heréticos.If someone is discovered to be
hiding such books , if he is a bishop, priest or deacon, let him be
suspended , and if he is a lay person or a monk, let him be
excommunicated .Si alguien es descubierto que se
esconden dichos libros, si se trata de un obispo, sacerdote o diácono, le
permitió ser suspendido, y si es un laico o un monje, le permitió ser
excomulgado.
As some
clerics, who despise the canonical ordinance, abandon their own
dioceses and run off into other dioceses--something that happens with
special frequency in this imperial, God-guarded city--and there they lodge with
rulers, celebrating the liturgy in their chapels, let it not be permitted for
them to be received in any house or church without the approval of their own
bishop and that of the bishop of Constantinople .Como algunos
clérigos, que desprecian la ordenanza canónica, abandonar su
diócesis para internarme en otras diócesis - algo que ocurre con especial
frecuencia en esto, Dios-vigilado ciudad imperial - y hay que presentar con los
gobernantes, que celebra la liturgia en su capillas, vamos que no se
permitirá que sean recibidos en cualquier casa o una iglesia sin la aprobación
de su propio obispo y la del obispo de Constantinopla.If they do so and persist therein, they
are to be suspended.Si lo hacen y persistir en él, van a ser
suspendidos.
In the case of
those who do this with the approval of the above-mentioned prelates, it is not
permitted for them to assume worldly and secular responsibilities , since
they are forbidden to do so by the sacred canons; and if someone is misled into
occupying himself with the responsibility of the so-called high stewards, he is
to desist or be suspended.En el caso de los que hacen esto con la
aprobación de la mencionada prelados anterior, no se permite para que asuman las
responsabilidades mundanas y seculares, ya que están prohibidos de hacerlo
por los sagrados cánones, y si alguien es engañado con la ocupación se suma a la
responsabilidad de los comisarios de los llamados grandes, es que desista o ser
suspendida.Rather let him
busy himself with the teaching of the children and servants,
lecturing them on the divine scriptures because it is for such activity
that he received the priesthood.Más bien niéguese a sí mismo ocupado
con la enseñanza de los hijos y sirvientes, dando conferencias sobre
ellos la Sagrada Escritura, porque es para ese tipo de actividad que
recibió el sacerdocio.
Since we are
obliged to observe all the sacred canons, we ought also to maintain in all its
integrity the one that says that there should be administrators in each
church .Debido a que estamos obligados a respetar todos los cánones
sagrados, también nosotros debemos de mantener en toda su integridad el que dice
que debe haber en cada uno de los administradores de la iglesia.
Therefore if each metropolitan bishop
installs an administrator in his own church, that is well and good; but if not,
the bishop of Constantinople on his own authority has the right to appoint one
over the other's church, and similarly with metropolitan bishops, if the bishops
under them do not choose administrators to hold these posts in their own
churches.Por lo tanto si cada obispo metropolitano instala un
administrador en su propia iglesia, que está muy bien, pero si no, el obispo de
Constantinopla en su propia autoridad tiene derecho a nombrar a una iglesia
sobre la otra, y de manera similar con los obispos metropolitanos, si la obispos
en virtud de ellos no eligen a los administradores mantener estos puestos de
trabajo en sus propias iglesias.The same rule is also to be observed
with respect to monasteries.La misma regla también debe observarse con
respecto a los monasterios.
If it is
discovered that a bishop or a monastic superior is transferring episcopal or
monastic farmland to the control of the ruler, or has been conceding it to
another person, the transaction is null and void in accordance with
Si se descubre que un obispo o un monástica está transfiriendo episcopal o
monástica tierras agrícolas superiores al control de la regla, o lo ha estado
concediendo a otra persona, la transacción es nula de pleno derecho de
conformidad conwhich stipulates: "Let the bishop take
care of all ecclesiastical affairs, and let him administer them as if under
God's inspection. It is not permitted him to appropriate any of these things,
nor to make a present of the things of God to his own relatives. Should the
latter be poor, let him care for them as for other poor people, but let him not
use them as an excuse for selling off the church's possessions."que
estipula: "Que el obispo cuidar de todos los asuntos eclesiásticos, y que él a
administrar como si estuviera bajo control de Dios. No se le permitió apropiarse
de ninguna de estas cosas, ni hacer un regalo de las cosas de Dios a su propia
parientes. Si éste no fuere pobre, que lo cuidan de ellos como para otros
pobres, pero que éste no los utilizan como una excusa para la venta de las
posesiones de la iglesia. "However, if he pretends that the land
is a loss and brings in no profit at all, let him make a present of the place to
clerics or landworkers, but even in these circumstances it should not be given
to the local rulers.Sin embargo, si se pretende que la tierra es una
pérdida y trae ningún beneficio en absoluto, le permitió hacer un regalo del
lugar a los clérigos o trabajadores de la tierra, pero incluso en estas
circunstancias no se debe dar a los gobernantes locales.If they use evil cunning and the ruler
buys up the land from the landworker or the cleric in question, this sale shall
also be null and void in such circumstances, and the land should be restored to
the bishopric or monastery.Si utilizan la astucia y la maldad del
gobernante compra toda la tierra de la landworker o el clérigo en cuestión, esta
venta también se considerará nulo y sin efecto, en tales circunstancias, y la
tierra debe ser repuesto en el obispado o monasterio.And the bishop or monastic superior who
acts thus should be expelled, the bishop from the episcopal house and the
monastic superior from the monastery, because they wickedly waste what they have
not gathered.Y el obispo o el superior monástica que actúa así debe ser
expulsado, el obispo de la casa episcopal y el monje superior del monasterio, ya
que los residuos perversamente lo que no se han reunido.
On account of the
disaster which came about in the churches due to our sins certain venerable
houses --episcopal buildings as well as monasteries--were seized by certain
men and became public inns.A causa de la catástrofe que se produjo en
las iglesias, debido a nuestros pecados ciertas casas venerables -
edificios episcopales y monasterios - fueron capturados por unos hombres y se
convirtió en posadas públicas.Now if those who hold them choose to
restore them , so that they are established once more as formerly they were,
this is good and excellent.Ahora bien, si los que tienen que
optar por recuperar los archivos, de modo que se constatan una vez más, como
antes lo fueran, esto es bueno y excelente.However if such is not the case
, should they be inscribed in the list of priests, we order that they be
suspended , and if they are monks or lay persons, that they be
excommunicated , seeing that they are criminals condemned by the Father,
the Son and the holy Spirit, and let them be assigned there where the worm does
not die and the fire is not quenched, because they oppose the voice of the Lord
declaring, You shall not make my Father's house a house of trade.Sin
embargo, si éste no es el caso, deberían ser inscritos en la lista de los
sacerdotes, para que sean suspendidos, y si son monjes o laicos, que sean
excomulgados, ya que son delincuentes condenados por el Padre, el Hijo y
del Espíritu Santo, y sean asignados allí, donde el gusano no muere y el fuego
nunca se apaga, porque se oponen a la voz del Señor que se declara, Usted no
hará casa de mi Padre una casa de comercio.
It is perfectly
clear to everyone that a certain order has been established in the priesthood,
and that it is God's good pleasure that the appointment to priestly offices
should be observed with care.Es perfectamente claro para todos que un
cierto orden se ha establecido en el sacerdocio, y que es el buen placer de Dios
que el ejercicio de las funciones sacerdotales debe observarse con
cuidado.However we have
noticed that some, without the imposition of hands, are adopting the clerical
tonsure while still youngsters, and without having received the
imposition of hands from the bishop they are undertaking to read publicly
from the ambo during the church service, even though they are acting
uncanonically.Sin embargo, hemos notado que algunos, sin la imposición
de manos, están adoptando la tonsura clerical, al tiempo que los jóvenes,
y sin haber recibido la imposición de manos del obispo que están
emprendiendo para leer en público desde el ambón durante el servicio religioso,
a pesar de que están actuando uncanonically.We urge therefore that this be
discontinued , and that the same regulation be observed among monks.
Instamos, pues, que este ser interrumpido, y que el mismo Reglamento se
observa entre los monjes.
Each monastic
superior has permission for the imposition of hands on a reader for his own
monastery, and only for that monastery, provided that the monastic superior has
himself received from the bishop the imposition of hands to rule there, and
obviously provided that he is himself a priest.Cada monástica ha
superiores el permiso para la imposición de manos en un lector para su propio
monasterio, y sólo para ese monasterio, a condición de que el monasterio ha
recibido superior a él por el obispo de la imposición de manos para gobernar
allí, y, obviamente, a condición de que él mismo es un sacerdote.Similarly it is an ancient custom that
chorepiscopi, with the permission of the bishop, should appoint readers.
Del mismo modo, es una antigua costumbre que chorepiscopi, con el permiso del
obispo, debería nombrar a los lectores.
From now on,
no cleric should be appointed to office in two churches .A partir
de ahora, ningún clérigo debe ser nombrado para un cargo en dos
iglesias.Such a procedure
savours of commerce and sordid profit-making, and is quite foreign to
ecclesiastical custom.Tal procedimiento de sabores de comercio y
sórdidos fines de lucro, y es extraño a la costumbre eclesiástica.We have learned from the Lord's own
voice: No one can serve two masters, because either he will hate the one and
love the other, or he will be devoted to the one and despise the other.
Hemos aprendido de la propia voz del Señor: Nadie puede servir a dos señores,
porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se dedicará al uno y menospreciará
al otro.Therefore,
following the advice of the apostle, Each should stay where he has been called,
and remain in one church. In ecclesiastical matters, whatever is done for the
sake of sordid gain constitutes something alien to God .Por lo
tanto, siguiendo el consejo del apóstol, cada uno debe permanecer donde se le ha
llamado, y permanecer en una iglesia. En los asuntos eclesiásticos, lo que se
hace en aras de ganancias deshonestas constituye algo ajeno a Dios.
But as far as the needs of this present
life are concerned, there are various gainful occupations; each may use these,
as he prefers, to procure what is needed for the body.Pero por lo que
las necesidades de la vida presente se refiere, hay varias ocupaciones
lucrativas, cada uno puede usar estos, como él prefiere, para adquirir lo que se
necesita para el cuerpo.As the apostle said: These hands of
mine have provided for my own needs and for the persons accompanying me.
Como el apóstol dijo: estas manos mías han dado lugar a mis propias necesidades
y para las personas que me acompañaban.These are the regulations for this
God-protected city; for what concerns places in the country, a concession may be
granted because of the lack of population.Estas son las normas para esta
ciudad de Dios-protegida, por lo que se refiere a los lugares en el país, una
concesión puede ser concedida por la falta de población.
All indulgence
and adornment bestowed on the body is alien to the priestly order .
Todos los adornos concedido la indulgencia y el cuerpo, es ajeno al orden
sacerdotal.Therefore all
those bishops and clerics who deck themselves out in brilliant and showy clothes
should be called to order, and if they persist let them be punished.Por
tanto, todos los obispos y clérigos que se adornan con ropas brillantes y
llamativos se debe llamar al orden, y si persisten dejar que sean
castigados.The same holds
for those who use perfumes.Lo mismo vale para aquellos que usan
perfumes.However, since
the root of bitterness has sprouted, there has appeared in the catholic church
the plague of a heresy which delights in the defamation of Christians.
Sin embargo, desde la raíz de amargura, ha germinado, ha aparecido en la iglesia
católica de la plaga de una herejía que se deleita en la difamación de los
cristianos.Those who adopt
this heresy not only heap insults on representational art, but also reject all
forms of reverence and make a mockery of those who live pious and holy lives,
thus fulfilling in their own regard that saying of scripture, For the sinner
piety is an abomination.Aquellos que adoptan esta herejía no sólo
insultos montón en el arte figurativo, pero rechaza también cualquier forma de
reverencia y se burlan de los que viven la vida piadosa y santa, cumpliendo de
este modo en su propio sentido de la Escritura que dice, por la piedad es un
pecador abominación.So if persons are found who make fun of
those who wear simple and respectful clothing, they should be corrected with
punishment.Así que si las personas se encuentran que se burlan de los
que usan ropa sencilla y respetuosa, que debe corregirse con el castigo.
Indeed, from the earliest times all
those ordained to the priesthood have been accustomed to present themselves in
public dressed in modest and respectful clothing, and anyone who adds to his
apparel for the sake of decoration and not out of necessity deserves, as the
great Basil remarked, to be accused of "vainglory".De hecho, desde los
primeros tiempos todos los ordenados al sacerdocio se han acostumbrado a
presentarse en público vestido con ropa modesta y respetuosa, y el que añade a
su vestuario para el bien de la decoración y no por necesidad se merece, como el
gran Basilio observar, al ser acusado de "vanagloria".Neither did anyone dress in variegated
clothes made of silk, nor did they add various coloured ornaments to the fringes
of their garments.Tampoco a nadie vestido con ropas hechas de seda
multicolor, ni añaden diversos adornos de colores para los bordes de sus
vestidos.They had heard
the tongue that spoke God's words declare, Those who dress in soft clothes are
in the houses of kings.Habían oído hablar la lengua que hablaban las
palabras de Dios declarar, Los que se visten con ropas delicadas, en las casas
de los reyes.
Some monks
abandon their own monasteries because they desire to be in authority and disdain
obeying others, and then they attempt to found houses of prayer, although
they lack adequate resources .Algunos monjes abandonan a sus
propios monasterios, ya que el deseo de tener autoridad y el desprecio
obedeciendo a otros, y luego tratan de fundar casas de oración, aunque
carecen de recursos suficientes.If somebody undertakes to do this,
let him be prevented by the local bishop .Si alguien se
compromete a hacer esto, le permitió ser impedido por el obispo
local.If someone
possesses adequate resources, however, his plans should be brought to
completion.Si alguien posee recursos suficientes, sin embargo, sus
planes deben ser finalizadas.The same ruling holds for both laity
and clerics.La misma regla vale para los laicos y clérigos.
Be irreproachable
even for those outside, says the divine apostle.Ser irreprochable,
incluso para los de fuera, dice el apóstol divino.Now for women to live in the houses
of bishops or in monasteries is a cause for every sort of scandal .
Ahora que las mujeres viven en las casas de los obispos o en los monasterios
es una causa para todo tipo de escándalo.Therefore if anybody is discovered to
be keeping a woman, whether a slave or free, in the bishop's house or in a
monastery in order to undertake some service, let him be censured, and if he
persists let him be deposed.Por lo tanto si alguien se descubre que
tener a una mujer, ya sea un esclavo o libre, en la casa del obispo, o en un
monasterio con el fin de realizar algún servicio, le permitió ser censurado, y
si insiste le permitió ser depuesto.Should it happen that women are living
in the suburban residence and the bishop or monastic superior wishes to journey
there, no woman should be allowed to undertake any sort of work during the time
that the bishop or monastic superior is present; she should stay on her own in
some other area until the bishop has retired, in order to avoid all possible
criticism.En caso de que suceda que las mujeres están viviendo en la
residencia suburbana y el obispo o superior a los deseos monástica viaje allí,
ninguna mujer debe permitir llevar a cabo cualquier tipo de trabajo durante el
tiempo que el obispo o el superior monástica está presente, ella debe permanecer
en su propia en alguna otra área hasta que el obispo se ha retirado, con el fin
de evitar toda posible crítica.
The blight of
avarice has spread to such an extent among ecclesiastical authorities that even
some so called pious men and women, forgetting the Lord's commands, have been
tricked into authorizing, for the sake of cash payments, the entry of those
presenting themselves for the priestly order and the monastic life .
El tizón de la avaricia se ha extendido hasta tal punto entre las autoridades
eclesiásticas que incluso algunos llamados piadosos hombres y mujeres, olvidando
Señor comandos, han sido engañados en la que se autoriza, por el bien de los
pagos en efectivo, la entrada de los que se presentan para la función sacerdotal
el orden y la vida monástica.Thus it happens, as the great Basil
says, "when people begin wrongly, all they do is to be rejected", for it is not
possible to serve God through mammon.Así sucede, como el gran Basilio
dice, "cuando la gente empieza mal, todo lo que hacen debe ser rechazada", ya
que no es posible servir a Dios a través de las riquezas.So, if somebody is found out to be
doing this, if he is a bishop or a male monastic superior or one of the priests,
let him stop or be deposed , in accordance with canon 2 of the holy
council of Chalcedon.Por lo tanto, si alguien se encuentra a estar
haciendo esto, si él es un obispo o un varón monástica superior o de uno de los
sacerdotes, debe detenerse o ser depuesto, de conformidad con el canon 2
del santo Concilio de Calcedonia.If the person is a female monastic
superior, let her be expelled from the monastery and put under obedience in
another monastery, and similarly for a male monastic superior who has not
received priestly ordination.Si la persona es una mujer monástica
superior, dejó de ser expulsado del monasterio y someter a la obediencia en otro
monasterio, y de manera similar, un hombre superior monástica que no haya
recibido la ordenación sacerdotal.
With regard to
gifts given by parents under the concept of dowries for their children,
or with regard to the personally acquired goods that the latter present provided
that those presenting them declare that these are gifts offered to God, we have
decreed that these gifts are to remain in the monastery , whether the
person stays or leaves, in accordance with their explicit undertaking, unless
there is a reprehensible cause on the part of the person in charge.En
cuanto a los regalos dados por los padres bajo el concepto de dote para
sus hijos, o con respecto a los bienes adquiridos personalmente que el actual,
siempre que estos últimos los que presentan los declaran que estos son los
regalos ofrecidos a Dios, hemos establecido que estos dones son permanecer en
el monasterio, si la persona se queda o sale, de acuerdo con su compromiso
explícito, a menos que exista una causa reprobable por parte de la persona a
cargo.
We decree that
from now on no more double monasteries are to be started because this
becomes a cause of scandal and a stumbling block for ordinary folk.
Estamos decreto por el que de ahora en más no exista doble monasterios se
inició debido a esto se convierte en un motivo de escándalo y una piedra de
tropiezo para la gente ordinaria.If there are persons who wish to
renounce the world and follow the monastic life along with their relatives, the
men should go off to a male monastery and their wives enter a female monastery,
for God is surely pleased with this.Si hay personas que desean renunciar
al mundo y seguir la vida monástica junto con sus parientes, los hombres deben
ir a un monasterio masculino y sus esposas entrar en un monasterio femenino,
porque Dios es, sin duda complacido con esto.
The double
monasteries that have existed up to now should continue to exist according
to the rule of our holy father Basil, and their constitutions should follow his
ordinances.Los monasterios dobles que han existido hasta ahora,
debería seguir existiendo de acuerdo a la norma de nuestro santo padre
Basilio, y que sus constituciones deben seguir sus ordenanzas.Monks and nuns should not live in one
monastic building, because adultery takes advantage of such cohabitation.
Los monjes y las monjas no deben vivir en un edificio monástico, ya que el
adulterio se aprovecha de convivencia tales.No monk should have the licence to
speak in private with a nun, nor any nun with a monk.Ningún monje debe
tener la licencia para hablar en privado con una monja, ni ninguna monja con un
monje.A monk should not
sleep in a female monastery, nor should he eat alone with a nun.Un monje
no debe dormir en un monasterio femenino, tampoco debe comer a solas con una
monja.When the
necessary nourishment is being carried from the male area for the nuns, the
female superior, accompanied by one of the older nuns, should receive it outside
the door.Cuando el alimento necesario se está llevando de la zona de
hombres para las monjas, la mujer acompañada superior, por una de las monjas
mayores, debe recibirlo a la puerta.And if it should happen that a monk
wishes to pay a visit to one of his female relatives, let him speak with her in
the presence of the female superior, but briefly and rapidly, and let him leave
her quickly.Y si por ventura que un monje desea hacer una visita a uno
de sus parientes de sexo femenino, que hable con ella en la presencia de la
mujer superior, pero brevemente y rápidamente, y lo dejó salir
rápidamente.
It is not
right for a monk or a nun to leave his or her own monastery and transfer to
another .No es correcto que un monje o una monja a salir de su
propio monasterio y la transferencia a otro.However should this occur, it is
obligatory that hospitality be given but such a person should not be accepted as
a member without the agreement of his or her monastic superior.Sin
embargo si esto ocurre, es obligatorio que la hospitalidad dar pero esta persona
no debe ser aceptado como miembro sin el consentimiento de sus superiores
monásticos.
It is very
important to dedicate everything to God and not to become slaves of our own
desires ; for whether you eat or drink, the divine apostle says, do all for
the glory of God.Es muy importante dedicar todo a Dios y no
convertirse en esclavos de nuestros propios deseos, porque si usted come o
bebe, el divino apóstol dice, hacedlo todo para la gloria de Dios.Now Christ our God has instructed us in
his gospels to eradicate the beginnings of sins.Ahora bien, Cristo
nuestro Dios nos ha instruido en su evangelios para erradicar los inicios de los
pecados.So not only
adultery is rebuked by him, but also the movement of one's intention towards the
performance of adultery, when he says: He who looks on a woman lustfully has
already committed adultery with her in his heart.Así que no sólo es
adulterio reprendido por él, sino también el movimiento de uno de intenciones
con respecto al desempeño de adulterio, cuando dice: El que mira a una mujer
deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón.
Thus instructed
we should purify our intentions: For if all things are lawful, not all things
are expedient, as we learn from the words of the apostle.Así instruyó
debemos purificar nuestras intenciones: Por si todo me es lícito, no todas las
cosas son convenientes, como sabemos por las palabras del apóstol.Now everybody is certainly obliged to
eat in order to live, and in the case of those whose life includes marriage and
children and the conditions proper to layfolk it is not reprehensible that men
and women should eat in one another's company; though they should at least say
grace to thank the giver of their nourishment, and they should avoid certain
theatrical entertainments, diabolical songs, the strumming of lyres and the
dancing fit for harlots, against all such there is the curse of the prophet
which says, Woe on those who drink their wine to the sound of lyre and harp,
those who pay no attention to the deeds of the Lord and have never a thought for
the works of his hands.Ahora todo el mundo es, sin duda obligados a
comer para vivir, y en el caso de aquellos cuya vida incluye el matrimonio y los
niños y las condiciones propias de laicos que no es censurable que los hombres y
las mujeres deben comer en mutua compañía, aunque por lo menos deberían dicen
que la gracia de dar las gracias al dador de su alimento, y deben evitar ciertos
espectáculos teatrales, canciones diabólicas, el rasgueo de las liras y el
ajuste de las rameras bailando, contra todas las tales cosas no es la maldición
del profeta que dice: ¡ay de los que beben su vino con el sonido de la lira y el
arpa, los que no prestan atención a las hazañas del Señor y nunca un pensamiento
para las obras de sus manos.If ever such people are found among
Christians, they should reform, and if they do not, let the canonical sanctions
established by our predecessors be imposed on them.Si alguna vez estas
personas se encuentran entre los cristianos, se debe reformar, y si no, deja que
las sanciones canónicas establecidas por nuestros predecesores se les
impongan.
Those whose mode
of life is contemplative and solitary should sit and be silent, because they
have entered into a contract with the Lord that the yoke they carry will be a
solitary one.Aquellos cuyo modo de vida es contemplativa y solitaria
debe sentarse y guardar silencio, porque han entrado en un contrato con el Señor
que el yugo que llevan será un solitario.Indeed, all those who have chosen the
life of priests are certainly not free to eat privately in the company of women,
but at the most in the company of certain God-fearing and pious men and women,
in order that such a meal taken in common may draw them to spiritual
betterment.De hecho, todos aquellos que han elegido la vida de los
sacerdotes no son ciertamente libre para comer en privado en la compañía de
mujeres, sino a lo sumo, en compañía de algunos hombres temerosos de Dios y
piadoso y mujeres, a fin de que esa comida tomada en común puede atraerlos al
mejoramiento espiritual.Let the same be done in the case of
relatives.Vamos a aplicar lo mismo en el caso de los familiares.
As for another
situation, if a monk or even a man in priestly orders happens to be making a
journey and is not carrying with him his indispensable provisions, and then
wishes to satisfy his needs in a public inn or in someone's house, he is allowed
to do so when it is a case of pressing necessity.En cuanto a otra
situación, cuando un monje o un hombre en el Orden sacerdotal pasa a estar
haciendo un viaje y no lleve consigo a sus disposiciones indispensables, a
continuación, desea satisfacer sus necesidades en una posada del público o en la
casa de alguien, se le permite de hacerlo cuando es un caso de pulsar la
necesidad.
NOTES
NOTAS
The Creed of
Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose
to have suggested the creed finally adopted.El Credo de Eusebio de
Cesarea, que presentó al Consejo, y que algunos suponen que han sugerido el
credo definitivamente aprobado.
THE CANONS OF THE
318 HOLY FATHERSLos Cánones de los 318 Santos Padres
ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN
BITHYNIA.Reunidos en la ciudad de Niza, en Bitinia.
CANON I
Canon i
IF any one in
sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has
been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one
in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already]
enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from
henceforth no such person should be promoted.Si alguien en la enfermedad
ha sido sometido por los médicos para una operación quirúrgica, o si ha sido
castrado por bárbaros, le permitió permanecer entre el clero, pero, si alguien
en buena salud se ha castrado a sí mismo, corresponde a una que tal, si [ya]
matriculados entre el clero, debe cesar [de su ministerio], y que de ahora en
adelante ninguna de estas personas debe ser promovida.But, as it is evident that this is said
of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any
have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise
be found worthy, such men the Canon admits to the clergy.Pero, como es
evidente que esto se dice de aquellos que deliberadamente hacer la cosa y
presumir de sí mismos castrar, si han sido hechos eunucos por los bárbaros así,
o por sus amos, y por otra parte deben ser considerados dignos, esos hombres que
la Canon admite al clero.
CANON II
CANON II
FORASMUCH as,
either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have
been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from
heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are
straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been
baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed
right to us that for the time to come no such thing shall be done.En
vista de que, ya sea por necesidad o por medio de la urgencia de las personas,
muchas cosas se han hecho en contra de el canon eclesiástico, para que los
hombres recién convertidos del paganismo a la fe, y que han sido instruidos,
sino un poco de tiempo, son inmediatamente llevados a la capa espiritual, y tan
pronto como han sido bautizados son de edad avanzada para el episcopado o el
presbiterio, nos ha parecido bien que nosotros para que por el momento para
venir tal cosa se hará.For to the catechumen himself there is
need of time and of a longer trial after baptism.Para el propio
catecúmeno se necesita de tiempo y de un ensayo más largo después del
bautismo.For the
apostolical saying is clear, "Not a novice; lest, being lifted up with pride, he
fall into condemnation and the snare of the devil."Para el dicho
apostólica es clara, "No un neófito, no sea que, al ser levantado con orgullo,
no caiga en la condenación y la trampa del diablo."But if, as time goes on, any sensual
sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or
three witnesses, let him cease from the clerical office.Pero si, como
pasa el tiempo, cualquier pecado sensual se enteró de la persona, y debe ser
condenado por dos o tres testigos, que lo dejen en la oficina de oficina.
And whoso shall transgress
these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who
presumes to disobey fie great Synod.Y el que se transgreden estas] leyes
[pondrá en peligro su posición de oficina propia, como una persona que se atreva
a desobedecer FIE gran Sínodo.
CANON III
CANON III
THE great Synod
has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the
clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a
mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all
suspicion.EL gran Sínodo ha estrictamente prohibido cualquier obispo,
presbítero, diácono, o cualquiera de los clérigos que sea, a tener una vivienda
subintroducta con él, con la única excepción de una madre o hermana o tía, o
esas personas sólo están fuera de toda sospecha.
CANON IV
CANON IV
IT is by all
means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the
province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or
because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of
the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the
ordination should take place.Es por todos los medios adecuados que un
obispo debe ser nombrado por todos los obispos de la provincia, pero si esto
será difícil, bien por causa de urgente necesidad o debido a la distancia, por
lo menos tres deben reunirse, y los sufragios de los ausentes [obispos] también
en cuenta y se comunicará por escrito, a continuación, la coordinación debe
tener lugar.But in every
province the ratification of what is done should be left to the
Metropolitan.Pero en todas las provincias la ratificación de lo que se
hace se debe dejar a la Metropolitana.
CANON V
CANON V
CONCERNING those,
whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the
several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops
which provides that persons cast out by some be not readmitted by others.
En cuanto a aquellos, ya sean del clero o de los laicos, que han sido
excomulgado en las distintas provincias, vamos a la prestación del canon ser
observadas por los obispos, que establece que las personas emitidos por algunos
ser readmitida no por otros.Nevertheless, inquiry should be made
whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness,
or any such like ungracious disposition in the bishop.Sin embargo, la
investigación debe hacerse si se han excomulgado a través captiousness o
conflictividad, o cualquier tales como la disposición descortés en el
obispo.And, that this
matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods
shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province
are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that
so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all
to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general
meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. And let these
synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God
after all bitterness has been put away), and let the second be held about
autumn.Y, que este asunto puede tener la debida investigación, se ordena
que en cada provincia sínodos se celebrarán dos veces al año, a fin de que
cuando todos los obispos de la provincia están unidas entre sí, tales preguntas
pueden por ellos ser inspeccionado cuidadosamente, para que así aquellos que han
ofendido confesadamente contra su obispo, puede ser visto por todos como por una
causa justa excomulgado, hasta que se parecen en condiciones de una junta
general de los obispos a pronunciar una sentencia más suave sobre ellos. Y que
estos sínodos se celebrará, el antes de la Cuaresma, (que el regalo pura pueden
ser ofrecidos a Dios después de toda amargura se ha puesto de distancia), y
dejar que el segundo se celebrará sobre el otoño.
CANON VI
CANON VI
LET the ancient
customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria
have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of
Rome also.LET las antiguas costumbres de Egipto, Libia y Pentápolis
prevalecer, que el obispo de Alejandría competente para conocer de todos estos,
ya que el es como costumbre que el obispo de Roma también.Likewise in Antioch and the other
provinces, let the Churches retain their privileges.Del mismo modo, en
Antioquía y las otras provincias, vamos a las iglesias conservan sus
facultades.And this is to be
universally understood, that if any one be made bishop without the consent of
the Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a
bishop.Y esto ha de ser universalmente entendido, que si alguien se hizo
obispo sin el consentimiento de la Metropolitana, el gran Sínodo ha declarado
que un hombre no debe ser un obispo.If, however, two or three bishops shall
from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it
being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the
choice of the majority prevail.Sin embargo, si dos o tres obispos se de
amor natural de la contradicción, se oponen al sufragio común de los demás, que
sea razonable y de conformidad con la ley eclesiástica, entonces que la elección
de la mayoría prevalecerá.
CANON VII
CANON VII
SINCE custom and
ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should
be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next
place of honour.la costumbre y la tradición se remonta a antiguas han
prevalecido que el obispo de Aelia [es decir, Jerusalén] debe ser honrado, le
permitió, conservando la dignidad debida a la Metrópoli, que el próximo lugar de
honor.
CANON VIII
CANON VIII
CONCERNING those
who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic
Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall
continue as they are in the clergy.En cuanto a aquellos que se llaman
cátaros, si vienen más a la Iglesia católica y apostólica, el santo Concilio
decretos y grandes que los que son ordenados deberá seguir como están en el
clero.But it is before
all things necessary that they should profess in writing that they will observe
and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that
they will communicate with persons who have been twice married, and with those
who having lapsed in persecution have had a period [ofPero es antes de
todas las cosas necesarias que deben profesar por escrito que van a observar y
seguir los dogmas de la Iglesia católica y apostólica, en particular, que se
comunicará con las personas que se han casado en dos ocasiones, y con los que
había caducado en la persecución han tenido un [período de
CANON IX
CANON IX
IF any presbyters
have been advanced without examination, or if upon examination they have made
confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands
upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for
the Catholic Church requires that [only] which is blameless.Si cualquier
presbíteros han avanzado sin examen, o si después de un examen que han hecho la
confesión del delito, y los hombres que incurren en violación del canon han
puesto las manos sobre ellos, a pesar de su confesión, como el canon no admite,
porque la Iglesia Católica exige que] [único que está libre de culpa.
CANON X
CANON X
IF any who have
lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous
knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for
when they are discovered they shall be deposed.SI a cualquiera que han
transcurrido han sido ordenados por la ignorancia, o incluso con el conocimiento
previo de la ordainers, esto no afectará el canon de la Iglesia para cuando se
descubrió que será depuesto.
CANON XI
CANON XI
CONCERNING those
who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property,
without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the
Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt
with mercifully.En cuanto a aquellos que han caído sin coacción, sin el
despojo de sus bienes, sin peligro o similares, como sucedió durante la tiranía
de Licinio, el Sínodo declara que, a pesar de que no han merecido el indulto,
que deberán ser tratados con misericordia.As many as were communicants, if they
heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they
shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people
in prayers, but without oblation.Como todos los que estaban comulgantes,
si se arrepienten sinceramente, deberá pasar tres años entre los oyentes,
durante siete años que se reverencia, y durante dos años, deberán comunicarse
con la gente en las oraciones, pero sin oblación.
CANON XII
CANON XII
As many as were
called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military
girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some
spent money and by means of gifts regained their military stations); let these,
after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years
prostrators.Como todos los que estaban llamados por la gracia, y se
muestra el celo en primer lugar, haber dejado de lado sus cinturones militares,
pero después regresó, como los perros, a su propio vómito, (de modo que parte
del dinero gastado y por medio de regalos recuperó sus estaciones militares);
dejar que estos, después de haber pasado el término de tres años como oyentes,
se reverencia a diez años.But in all these cases it is necessary
to examine well into their purpose and what their repentance appears to be
like.Pero en todos estos casos es necesario examinar bien en su
propósito y lo que su arrepentimiento parece ser.For as many as give evidence of their
conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance,
and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may
properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet
more favourably concerning them.Porque todos los que dan testimonio de
sus conversiones con hechos, y la pretensión, no con miedo, y lágrimas, y la
perseverancia, y buenas obras, cuando han cumplido su tiempo señalado como
oyentes, pueden comunicarse adecuadamente en las oraciones, y después de que el
obispo puede determinar aún más favorable respecto a ellos.But those who take [the matter] with
indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient
for their conversion, must fulfil the whole time.Pero los que toman [el
asunto] con indiferencia, y que piensan que la forma de [no] entrar en la
Iglesia es suficiente para su conversión, deberán cumplir todo el tiempo.
CANON XIII
CANON XIII
CONCERNING the
departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if
any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most
indispensable Viaticum.ASUNTO la salida, la ley canónica antigua es
todavía que ser mantenida, a saber, que si alguno está en el punto de muerte, no
deben ser privados del viático y la mayor parte indispensable pasado.
But, if any one should be restored to
health again who has received the communion when his life was despaired of, let
him remain among those who communicate in prayers only.Pero, si alguien
debe ser restaurado a la salud una vez más que ha recibido la comunión, cuando
su vida se desesperaba de, le permitió permanecer entre aquellos que se
comunican en las oraciones solamente.But in general, and in the case of any
dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after
examination made, give it him.Pero, en general, y en el caso de
cualquier persona que muere alguno pidiendo a recibir la Eucaristía, el Obispo,
una vez examinadas hecho, darle él.
CANON XIV
CANON XIV
CONCERNING
catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after
they have passed three years only as hearers, they shall pray with the
catechumens.ASUNTO catecúmenos que han caducado, el santo y gran Sínodo
ha decretado que, después de haber pasado tres años sólo como oyentes, deberán
rezar con los catecúmenos.
CANON XV
CANON XV
ON account of the
great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom
prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so
that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city.
Debido a la gran perturbación y disonancias que se producen, se decretó que la
costumbre que prevalece en ciertos lugares en contra de la Canon, en su
totalidad debe ser eliminado, de modo que ni el obispo, presbítero, ni diácono
deberá pasar de una ciudad a otra.And if any one, after this decree of
the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such
course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the
Church for which he was ordained bishop or presbyter.Y si alguien,
después de este decreto del santo y gran Sínodo, se intenta tal cosa, o
continuar en cualquier curso tal, sus actuaciones consigo una nulidad insanable,
y él será restaurado a la Iglesia para el que fue ordenado obispo o
presbítero.
CANON XVI
CANON XVI
NEITHER
presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not
having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical
Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be
received by another church; but every constraint should be applied to restore
them to their own parishes; and, if they will not go, they must be
excommunicated.NI presbíteros, ni diáconos, ni ningún otro matriculados
entre el clero, que, no habiendo el temor de Dios delante de sus ojos, ni con
respecto a la Canon eclesiástico, con imprudencia temeraria se retire de su
propia iglesia, por cualquier medio debe ser recibida por otra iglesia , pero
todos los obstáculos se debe aplicar para hacerlos volver a sus parroquias, y,
si no quieren ir, deben ser excomulgados.And if anyone shah dare surreptitiously
to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without
the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the
clergy list he has seceded, let the ordination be void.Y si alguien
subrepticiamente shah se atreven a llevar y en su propia Iglesia ordenar a un
hombre que pertenece a otro, sin el consentimiento de su Obispo propio, del que
a pesar de que fue inscrito en el clero lista que le separó, deje que la
coordinación de nulidad.
CANON XVII
CANON XVII
FORASMUCH as many
enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have
forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon
usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest],
the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be
found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or
otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other
contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the
clergy and his name stricken from the list.Ya que muchos matriculados
entre el clero, a raíz de la codicia y la lujuria de la ganancia, han olvidado
la divina Escritura, que dice: "Él no ha dado su dinero a usura," y en los
préstamos de dinero pedir a la centésima parte de la [suma como] de interés
mensual , el santo y gran Sínodo que piensa igual que si después de este decreto
se encuentra a nadie que reciba la usura, ya sea que lograrlo por transacción
secreta o no, como mediante la exigencia de la totalidad y la mitad, o
utilizando cualquier otra invención de lo sucio es por ganancia, será depuesto
del clero y su nombre borrado de la lista.
CANON
XVIIICANON XVIII
IT has come to the knowledge of the
holy and great Synod that, in some districts and cities, the deacons administer
the Eucharist to the presbyters, whereas neither canon nor custom permits that
they who have no right to offer should give the Body of Christ to them that do
offer.Ha llegado a conocimiento de la santa y gran Sínodo que, en
algunos distritos y ciudades, los diáconos administrar la Eucaristía a los
presbíteros, mientras que ni canon ni permisos personalizados que los que no
tienen derecho a ofrecer debe dar el Cuerpo de Cristo los que sí lo
hacen.And this also has
been made known, that certain deacons now touch the Eucharist even before the
bishops.Y esto también ha dado a conocer, algunos diáconos que ahora
toca la Eucaristía antes incluso de los obispos.Let all such practices be utterly done
away, and let the deacons remain within their own bounds, knowing that they are
the ministers of the bishop and the inferiors of the presbyters.Que
todas estas prácticas sea totalmente eliminado, y dejar que los diáconos
permanecer dentro de sus propios límites, a sabiendas de que son los ministros
del obispo y los inferiores de los presbíteros.Let them receive the Eucharist
according to their order, after the presbyters, and let either the bishop or the
presbyter administer to them.Que recibir la Eucaristía de acuerdo a su
orden, después de los presbíteros, y dejar que sea el obispo o el presbítero
administrar a los mismos.Furthermore, let not the deacons sit
among the presbyters, for that is contrary to canon and order.Además, no
dejar que los diáconos se siente entre los presbíteros, para que sea contraria
al canon y el orden.And if, after this decree, any one
shall refuse to obey, let him be deposed from the diaconate.Y si,
después de este decreto, cualquiera se niegan a obedecer, le permitió ser
depuesto del diaconado.
CANON XIX
CANON XIX
CONCERNING the
Paulianists who have flown for refuge to the Catholic Church, it has been
decreed that they must by all means be rebaptized; and if any of them who in
past time have been numbered among their clergy should be found blameless and
without reproach, let them be rebaptized and ordained by the Bishop of the
Catholic Church; but if the examination should discover them to be unfit, they
ought to be deposed.ASUNTO la Paulianists que han volado en busca de
refugio a la Iglesia Católica, se ha decretado que debe por todos los medios se
rebautizó, y si alguno de ellos, que en tiempos pasados se han contado entre su
clero debe encontrarse libre de culpa y sin reproche, y mucho ellos se rebautizó
y fue ordenado sacerdote por el obispo de la Iglesia Católica, pero si el examen
debe a descubrir que no son aptos, deberían ser depuesto.Likewise in the case of their
deaconesses, and generally in the case of those who have been enrolled among
their clergy, let the same form be observed.Del mismo modo, en el caso
de su diaconisas, y en general en el caso de aquellos que han estado inscritos
entre su clero, y mucho de la misma forma se observa.And we mean by deaconesses such as have
assumed the habit, but who, since they have no imposition of hands, are to be
numbered only among the laity.Y queremos decir con diaconisas como han
asumido el hábito, pero que, puesto que no tienen imposición de manos, son
numeradas sólo entre los laicos.
CANON XX
CANON XX
FORASMUCH as
there are certain persons who kneel on the Lord's Day and in the days of
Pentecost, therefore, to the intent that all things may be uniformly observed
everywhere (in every parish), it seems good to the holy Synod that prayer be
made to God standing.En vista de que hay ciertas personas que se
arrodillan en el Día del Señor y en el día de Pentecostés, por lo tanto, la
intención de que todas las cosas puede ser uniforme observa en todas partes (en
todas las parroquias), parece bueno para el Santo Sínodo que la oración se hace
a Dios de pie.
Second Council of
Nicaea (787)Segundo Concilio de Nicea (787)
Advanced
InformationAvanzada
Información
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
H. Bettenson, Documents of the
Christian Church; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion 1.11-12; J.
Gonzalez, A History of Christian Thought, II; EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy; P. Schaff, History of the Christian Church, IV.
Bettenson H., Documentos de la Iglesia cristiana, J. Calvino, Institución de la
Religión Cristiana 1.11-12; J. González, Una historia del pensamiento cristiano,
II; EJ Martin, Una historia de la controversia iconoclasta; P. Schaff, Historia
de la Iglesia Cristiana, IV.
Second Council of
Nicaea - 787 ADSegundo Concilio de Nicea - 787 dC
Advanced
InformationAvanzada
Información
Contents
Contenido
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
DefinitionDefinición
Anathemas concerning holy
imagesAnatemas
concerniente a las imágenes santas
CANONSCánones
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
99
10
10
11
11
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22
Also, see:Asimismo,
véase:
Nicene
CreedCredo
Niceno
class='qxt' style='DIRECTION: ltr; TEXT-ALIGN: left'>This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html