The two councils of Nicaea were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. Los dos consejos de Nicea eran los consejos ecuménicos de la iglesia cristiana tuvo lugar en 325 y 787, respectivamente. The First Council of Nicaea, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. El Concilio de Nicea I, el primer Concilio Ecuménico celebrado por la iglesia, es mejor conocido por su formulación del Credo de Nicea, la primera declaración dogmática de la ortodoxia cristiana. El consejo fue convocado en 325 por el emperador romano Constantine I, en un intento de resolver la controversia planteada por el arrianismo en la naturaleza de la Trinidad. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Casi todos los que asistieron provenían de la región del Mediterráneo oriental.
It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. Es la decisión del Consejo, formalizada en el Credo Niceno, que Dios el Padre y el Hijo de Dios se consustancial y coeternal y que el Arian creencia en un Cristo creado por y, por tanto, inferior al Padre era herético. Arrio fue excomulgado a sí mismo y desterrados. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. El consejo también es importante para sus decisiones disciplinarias en relación con el estatuto y la jurisdicción del clero en la iglesia primitiva y para establecer la fecha en que se celebra la Semana Santa.
The Second Council of Nicaea, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. El Concilio de Nicea II, el séptimo Concilio Ecuménico de la iglesia cristiana, fue convocado por la emperatriz bizantina Irene en 787 para pronunciarse sobre la utilización de los santos "las imágenes y los iconos en devoción religiosa. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. En ese momento un fuerte movimiento conocido como iconoclasia, que se opuso a la representación pictórica de los santos o de la Trinidad, existía en la iglesia griega. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. En la petición de Irene, el Consejo declaró que, mientras que la veneración de imágenes era legítima y la intercesión de los santos eficaz, su veneración se debe distinguir cuidadosamente el culto de Dios debido solos.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
AE Burn, The Council of Nicaea (1925);
G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, El Consejo de Nicea (1925); G
Forell, el entendimiento Credo de Nicea (1965); EJ Martin, Una historia de la
controversia iconoclasta (1930).
The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). El primer Concilio Ecuménico en la historia de la iglesia fue convocado por el emperador Constantino en Nicea en Bitinia (Isnik ahora, Turquía). The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. El principal objetivo del Consejo es tratar de sanar el cisma en la Iglesia provocada por arrianismo. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. Este procedió a hacer teológicamente y políticamente por la casi unánime la producción teológica de una confesión (el Credo de Nicea) de más de trescientos obispos que representan a casi todas las provincias orientales del Imperio (donde la herejía fue centrado principalmente) y por una representación simbólica de Occidente. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). El credo de este modo se produjo la primera que podría reclamar legalmente como autoridad universal que fue enviado en todo el imperio para recibir el acuerdo de las iglesias (con la alternativa consecuencias de excomunión y destierro imperial).
The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. La cuestión que culminó en Nicea se planteó a raíz de una tensión no resuelta dentro de la herencia teológica de Orígenes, relativa a la relación del Hijo al Padre. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. Por un lado estaba la atribución de divinidad al Hijo en una relación con el Padre se describe como la generación eterna. On the other hand there was clear subordinationism. Por otro lado, estaba claro subordinationism. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Casi adecuadamente, la controversia estalló en Alejandría alrededor de 318, con Arrio, un presbítero popular de la iglesia de Baucalis distrito, el desarrollo de esta última cepa de Origenism contra el Obispo Alexander, quien abogó por la antigua línea de pensamiento. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Arrio era un logician muy capaz que atacaron a Alexander (con motivos no del todo académico) en el cargo de Modalismo. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Después de un sínodo local escuchó sus propios puntos de vista y les despidió y él como no racionales, Arrio demostrado su divulgación literaria y política talentos, más allá de reunir apoyo Alejandría.
His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Sus puntos de vista teológicos hizo un llamamiento a la izquierda - ala Origenists, incluido el respeto de Eusebio, obispo de Cesarea. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. Su más cercano y más útil aliado fue su ex compañero en la escuela de Lucian, Eusebio, obispo en la residencia imperial de Nicomedia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. Después de Constantino del enviado personal, Hosius de Córdoba, no para hacer un seguimiento a 322 reconciliación entre las dos partes en Alejandría, el emperador decidió convocar un Concilio Ecuménico.
The teaching of Arianism is well documented. La enseñanza del arrianismo está bien documentada. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. La idea central de control es el único, incomunicables, indivisibles, la naturaleza trascendente del ser divino singular. This is what the Arians referred to as the Father. Esto es lo que los arrianos a que se refiere como el Padre. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Lógicamente pulsando esta definición del Padre y haciendo uso de ciertos idiomas bíblicos, la arrianos sostuvo que si el error fue de Sabellius que hay que evitar (y todo el mundo estaba ansioso por evitarlo) y luego algunas conclusiones sobre el Hijo se ineludible. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. Y es este punto de vista de que el Hijo es el significado central del arrianismo. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). No puede ser de la del padre o ser esencia (esencia de otro modo que sería divisible o las o de alguna manera no única o simple, lo cual es imposible por definición). He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Por lo tanto, sólo existe por la voluntad del Padre, al igual que todas las demás criaturas y las cosas. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. La descripción bíblica de su ser engendrado implica una relación especial entre el Padre y el Verbo o Hijo, pero no puede ser una relación ontológica.
"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Begotten" se tomará en el sentido de "hecho", de manera que el Hijo es un ktisma o poiema, una criatura. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Al ser engendrado o hecho, él debe haber tenido un comienzo, y esto conduce a la famosa frase Arian, "allí fue cuando él no estaba." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Dado que no fue generado fuera de la del Padre y él se fue, ya que le otorga, el primero de la creación de Dios, entonces él debe haber sido creado de la nada. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. De no ser perfecto o inmutable sustancia, que estaba sujeto a cambio moral. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. Y debido a la extrema trascendencia de Dios, en la final respecto al Hijo no tiene un verdadero conocimiento o la comunión del Padre a todos. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. La adscripción de theos a Cristo en la Sagrada Escritura se considera meramente funcional.
The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. El consejo de Nicea abierto 19 de junio de 325, con Hosius de Córdoba que preside y el emperador en la asistencia. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Pese a la ausencia de acta oficial un bosquejo del procedimiento puede ser reconstruido. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. Tras un discurso de apertura por el emperador en que la necesidad de que la unidad se destacó, Eusebio de Nicomedia, el líder Arian parte, presentó una fórmula de fe que sinceramente marcado un cambio radical de los tradicionales formularios. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. El rechazo era tan fuerte que la mayoría de los Arian parte abandonado su apoyo al documento y se rasgó a pedazos ante los ojos de todos los presentes. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Al poco tiempo, Eusebio de Cesarea, ansioso por limpiar su nombre, leyó una larga declaración de fe que incluía lo que era probablemente un credo bautismal de la iglesia de Cesarea. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Eusebio había sido excomulgado provisionalmente a principios de año por un sínodo en Antioquía por negarse a firmar un anti - Arian credo. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. El propio emperador le pronunciada ortodoxo con sólo la sugerencia de que adoptar la palabra homoousios.
For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. Durante mucho tiempo la confesión de Eusebio se creía que se había formado la base del Credo de Nicea, que fue luego modificado por el Consejo. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. Sin embargo, parece claro que ése no era el caso, la estructura y el contenido de este último siendo significativamente diferente del primero. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. Lo más probable es que un credo se introdujo bajo la dirección de Hosius, de debate (sobre todo el término homoousia), y redactado en su forma definitiva que requieren las firmas de los obispos. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Todos los presentes (incluido el Eusebio de Nicomedia), firmado con excepción de dos que posteriormente fueron exiliados.
It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Cabe señalar que este credo no es lo que es recitado en las iglesias hoy en día como el Credo de Nicea. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Aunque similar en muchos aspectos, ésta es significativamente más largo que el anterior y es que faltan algunas frases clave de Nicea.
The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. La teología expresada en el Credo de Nicea es decididamente anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed. Al principio la unidad de Dios se afirma. But the Son is said to be "true God from true God." Pero el Hijo se dice que es "Dios verdadero de Dios verdadero." Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Aunque confiesa que el Hijo es engendrado, el credo añade las palabras "del Padre" y "no." It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." Es positiva afirmó que es "la de ser (ousia) del Padre" y "de una sustancia (homoousia) con el Padre." A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. Una lista de frases Arian, entre ellos "hubo cuando él no era" y las afirmaciones de que el Hijo es una criatura o de la nada, están expresamente anathematized. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. De este modo, una ontológica y no meramente funcional divinidad del Hijo fue confirmada en Nicea. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. Lo único que confesó el Espíritu, sin embargo, es la fe en él.
Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Entre otras cosas logrados en Nicea fueron el acuerdo sobre una fecha para celebrar la Pascua y una decisión sobre la Melitian Cisma en Egipto. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Arrio y sus seguidores más decidida fueron desterrados, pero sólo por un tiempo corto. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. En la mayoría de Nicea fue Atanasio, entonces un joven diácono, antes de tener éxito Alexander como obispo y llevar a lo que se convertiría en una minoría desafío a un resurgimiento del arrianismo en el Este. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. Sin embargo, la ortodoxia de Nicea con el tiempo y con decisión se reafirmó en el Consejo de Constantinopla en 381.
CA
Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
Athanasius, Defense of the Nicene
Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History;
Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The
Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin,
Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ
in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian
Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis.
Atanasio, de Defensa del Consejo de Nicea; Eusebio, La vida de Constantino;
Sócrates, Historia Eclesiástica; Sozomen, Historia Eclesiástica; Theodoret,
Historia Eclesiástica; AE Burn, El Concilio de Nicea; J González, Una historia
del pensamiento cristiano, I; HM Gwatkin, Estudios de arrianismo; RC Gregg y DE
Groh, Early arrianismo; Un Grillmeier, Cristo en la tradición cristiana; JND
Kelly, Early Christian Temprano credos y doctrinas cristianas; C Luibheid,
Eusebio de Cesarea y el Arian Crisis.
It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. Se trata de más de dieciséis cien años transcurridos desde el primero de los Consejos Generales de la Iglesia se reunió. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Esto es así desde hace mucho tiempo que la muy nombres de los lugares relacionados con su historia han desaparecido bastante común de conocimientos y el atlas. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Ellos tienen sobre ellos un aire de la fabulosa; Nicea, Bitinia, Nicomedia, y el resto. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. El propio desconocimiento de los sonidos es un recordatorio de que incluso con fines de leve consideración que es todo lo que permiten estas páginas, un considerable ajuste de la mente se llama. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Debemos, de alguna manera, revivir la memoria de un mundo que ha fallecido en su totalidad, que había desaparecido, de hecho, así casi un millar de años, cuando Colón y los buques de su primera visión de las costas del nuevo continente.
The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. La empresa que trajo los tres centenar de obispos de Nicea en el 325 de todo el mundo cristiano era encontrar un remedio para los disturbios que habían seriamente perturbada la Oriental por ahora casi dos años. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. La causa de estos disturbios fue una nueva enseñanza sobre la base misterio de la religión cristiana.
Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Deje que nuestros expertos resumir la posición, y decir lo que era que el nuevo líder, el nombre de Arrio, últimamente ha sido divulgar, a través de sermones, escritos y populares himnos y canciones. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. "Es la doctrina del arrianismo que nuestro Señor fue una pura criatura, hecha a partir de la nada, que pudieran caer, el Hijo de Dios por adopción, no por su propia naturaleza, y pidió a Dios en las Escrituras, no como realmente tales, sino sólo en nombre. Al mismo tiempo [Arrio] no ha negado que el Hijo y el Espíritu Santo son criaturas transcendently cerca de Dios, infinitamente distante y del resto de su creación.
"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Ahora, por el contrario, ¿cómo puede la enseñanza de los Padres que precedió a Arrio, están relativamente a esa representación del Credo cristiano? Es tal, o hasta qué punto es tal, como para llevar a cabo Arrio, en la que lo representa? Este es el primer punto a investigar.
"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "En primer lugar, la enseñanza de los Padres fue necesariamente dirigida por la forma de bautismo, tal como figura de nuestro Señor a sí mismo a sus discípulos después de su resurrección. Para convertirse en uno de sus discípulos era, según sus propias palabras, para ser bautizado ' en el Nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo ', es decir, en la profesión, en el servicio, de una tríada. Tal fue nuestro requerimiento del Señor: y desde entonces, antes y después del arrianismo, abajo hasta el día de hoy, la primera lección de religión enseña a todo cristiano, por haber sido realizados un cristiano, es que él lo que pertenece a un determinado Tres, sea cual sea más, o si nada más, se nos revela en el cristianismo acerca de que tres.
"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "La doctrina luego de una tríada Supremo es la verdad elemental del cristianismo, y en consecuencia, como cabría esperar, su reconocimiento es una especie de nota-clave, en que el centro de pensamiento y el lenguaje de todos los teólogos, a partir de la cual empezar, con que fin. "[1]
Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] El examen de una cadena de pre-Arian escritores, de todas las partes de la cristiandad, revela que "hubo durante el segundo y tercer siglos una profesión y la enseñanza acerca de la Santísima Trinidad, no vago y turbio, pero de un cierto carácter determinado," y que esta enseñanza "era contradictorio y destructivo de la hipótesis de Arian." [2] Y de toda esta literatura se desprende el hecho de que, desde el principio, "algunos doctrina u otro de una trinidad se encuentra en la raíz misma de la concepción cristiana de la Ser Supremo, y de su culto y servicio "y que" es imposible ver el historial de la cristiandad al margen de la doctrina de la Trinidad. "[3]
It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. Fue alrededor del año 323 que el Arian crisis. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. La lucha entre los partidarios de la nueva teoría de la Iglesia y las autoridades que era por la tradición es continuar desde allí en adelante para un buen cincuenta años y más. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. Y ahora, por primera vez en la historia de la Iglesia, el Estado intervino en lo que fue, de por sí, una disputa sobre las creencias. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. Un segundo punto a señalar es que el Estado, sobre todo, del lado de los innovadores, y era hostil a los defensores de la verdad tradicional.
The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. La historia de estos cincuenta y seis años (325-81), que siguió al Consejo de Nicea y se cerró con la próxima Asamblea General del Consejo (Constantinopla I), es parte de la historia de estos dos consejos. And its complexity defies any summary simplification. Y su complejidad desafía cualquier resumen de simplificación. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Si pasamos a Newman para una pista sobre el significado de todo eso, él nos dirá que esta larga y tenaz lucha no es otra cosa que un paso en el conflicto que no cesa entre la Iglesia y el poder secular. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "El mismo principio de gobierno que llevaron los emperadores a denunciar, mientras que el cristianismo se les paganos, los llevó a dictar a sus obispos, cuando se había convertido en cristianos." Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. Tal como una idea que "la religión debe ser independiente de la autoridad estatal", a los ojos de todos estos príncipes, contrario a la naturaleza de las cosas. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. Y no sólo fue este conflicto "inevitable", pero, Newman continúa, podría haberse previsto como probable que el motivo del conflicto sería una controversia dentro de la Iglesia sobre algunos doctrina fundamental. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Newman la última notable palabras pueden resultar útiles para advertir que en la Historia de la Iglesia las cosas no son siempre tan simple como esperamos. [4]
Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Incluso el historial completo de un general (es decir, todo el mundo) Consejo ha hecho un llamamiento en estas circunstancias, el primer consejo de este tipo - que no tenía precedentes para orientar su procedimiento, o encargar a la generalidad sobre el valor especial inherentes a sus decisiones -- incluso esta inevitablemente dificultades actuales a las mentes dieciséis cien años más tarde; mentes criadas en un proceso de análisis, tradición centenaria sobre el tipo de cosa son los Consejos General, y amueblado con ideas concretas sobre su naturaleza, procedimiento, y la autoridad.
But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Pero estamos muy lejos de poseer algo como una completa historia de este primer Consejo de Nicea. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. De cualquier documento oficial del día de hoy los procedimientos - el acta del consejo - no hay rastro. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. Los primeros historiadores, cuyas cuentas de nuestros conocimientos, deberán proceder, fueron en gran medida partidista escritores. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. Y de los dos escritores que estuvieron presentes en el consejo, el que fue un historiador [5], fue un aliado de los herejes y los cuasi-oficial panegyrist del emperador Constantino quien pidió el consejo y el otro, [6], aunque que de hecho tiene mucho que decir sobre el consejo, no profesar cualquier lugar de ser un registro escrito de sus actos.
Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. En ninguna parte, por supuesto, es nuestro conocimiento de la historia de estos primeros siglos de la Iglesia como algo tan completo como es nuestro conocimiento de, digamos, una parte del mismo durante los últimos ocho o nueve cien años. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. En materia de Nicea, al igual que en otras cuestiones, los estudiosos todavía están disputando - y no por motivos religiosos -, por ejemplo, si ciertos documentos clave fueron realmente escritos por los personajes cuyos nombres deben asumir. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. Sobre los detalles de la historia de todos estos primeros consejos, debido a la insuficiencia de nuestra información, hay mucha confusión, inevitablemente, una gran oscuridad. Yet there are compensations for those who study it. Sin embargo, hay compensaciones para aquellos que lo estudian. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "La historia no poner claramente sobre el lienzo los detalles que se conocen a los diez mil mentes de cuyos movimientos combinados y fortunas se trata. Esa es de su propia naturaleza, ni el defecto puede nunca ser totalmente subsanado. Esto debe ser admitido. .. Todavía no se puede error de su enseñanza general en esta materia, si la aceptan o tropezar en la misma. Bold las líneas maestras que no puede ser tenida en cuenta, salir de los registros del pasado, cuando miramos a ver lo que va a renunciar para nosotros: pueden ser tenue, que pueden ser incompletos, pero son definitivas, pues es la que no lo son, que no pueden ser. "[7]
The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. El estado, o la sociedad política, en la que el Arian problemas surgieron y se desarrollaron lo que hoy conocemos como el Imperio Romano. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Este estado, para sus habitantes, es uno y lo mismo que la civilización, y no es sorprendente. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. Como la adhesión de Constantino a la única rulership, en 324, que se encuentra el imperio, por lo que había soportado durante trescientos años y más. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. La historia no registra ningún logro político, incluso a distancia paralelo a ello. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. Por el imperio tuvo en, además de Italia, el conjunto de Europa al oeste del Rin y al sur del Danubio y también la mitad meridional de la isla de Gran Bretaña. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. En el este se incluye todo el estado moderno que llamamos Turquía, también con Siria, Palestina y Egipto, y las tierras de la orilla sur del Mediterráneo y desde allí hacia el oeste hasta el Atlántico.
Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Razas tan variados como los pueblos que hoy habitan esas tierras, al igual que con poco que los unen, naturalmente, vivía entonces para algunos cuatrocientos años bajo el imperio de los emperadores, con un mínimo de conmoción interior y en casi toda la libertad de guerra exterior. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. Las tensiones de la vida interna del imperio fueron, por supuesto, una amenaza constante para esta maravillosa unidad. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. El gobernante supremo, con quien establecer la plenitud del poder legislativo, que fue el último juez en todos los pleitos, y el jefe de la religión nacional, fue el gobernante, porque él era el comandante en jefe del ejército: su propio título imperator, que traducimos "emperador", significa precisamente esto. [8] Y para el imperator, fue uno de los principales problemas del gobierno para mantener su prestigio militar con la gran ejércitos. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Ningún hombre podría largo imperio romano el mundo que no celebrar la primera legiones fiel a sí mismo por su propio valor profesional. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. Todos los grandes gobernantes que, en el transcurso de estos cuatro siglos, desarrollado y adaptado y reformado el complejo de la vida del Estado, sus finanzas, su ley, su administración, fueron en primer lugar la gran soldados, con gran éxito generales: Trajano, para ejemplo, Adriano, Septimio Severo, Decio, Diocleciano.
And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. Y Constantino, el primer emperador a abandonar la religión pagana y de profesar él mismo un cristiano, se destacaron a su propia generación principalmente como un gran éxito soldado, triunfante en una serie de concursos con los rivales para el lugar supremo. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Estas guerras, luchas entre rivales generales para el trono imperial, son las principales maldición de la vida política romana, y sobre todo en lo que contar como el tercer siglo, el siglo en el último trimestre de Constantino que él mismo había nacido. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Él habría sido un niño de nueve o diez, cuando el gran emperador Diocleciano se convirtió en el 284, que, para poner fin a estas guerras suicidas, inmediatamente asociado con otro soldado a sí mismo, como conjunto emperador, una norma para el Este, el otros de Occidente. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. En 293 Diocleciano tomó esta devolución del poder un paso más allá con cada emperador se asocia ahora una especie de asistente emperador, con el título de César, el actual gobernante de los territorios asignados y destinados a ser, con el tiempo, su principal del sucesor. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. El soldado elegido en 293 como el primer occidental César fue el padre de Constantino, Constantius, comúnmente llamado Chlorus (Pale) de su complexión. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Su territorio fue la de los países modernos Portugal, España, Francia, Bélgica, e Inglaterra.
These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Estos detalles de la política de saneamiento tienen una conexión directa con nuestra historia. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. El lector sabe - que no? - Que una característica de la historia de este estado romano fue su hostilidad a la religión cristiana, apenas una generación pasó por algunos graves, sin la persecución. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). Diocleciano y terminó su reinado con la más terrible persecución de todos (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. Esto se debió en gran medida a la influencia de su colega, el César, Galerio que, en 305, fue a sucederle como emperador en el Oriente. And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. Y de todos los territorios, es que Egipto siempre y la mayoría de las víctimas en los ocho años duró el terror - Egipto que iba a ser el principal escenario de los problemas Arian y, por excelencia, de la resistencia católica a las mismas. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. En Occidente la persecución es, por comparación, leve, y en los dominios de Constancio I no hay persecución en absoluto. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. Este emperador de la historia religiosa personal, y su actitud hacia la religión cristiana, está lleno de interés. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Sus opiniones fueron también las opiniones de su hijo Constantino, y que tal vez proporcione una pista a la extraña y desconcertante historia, no sólo del éxito a largo Arian desacato de las decisiones del Consejo de Nicea, pero de ese primer emperador cristiano del aparente desconocimiento de el desafío.
Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Constantino el propio carácter es, por supuesto, un elemento de primera importancia en la historia del Consejo que convocó, y también lo es el tipo de cosa que su "conversión" al cristianismo fue, una docena de años antes de que el problema se plantea Arian. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. En el momento de que el consejo está a punto de su quincuagésimo aniversario, y había sido emperador durante casi veinte años. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. La historia parece que le revelan como inteligente por cierto, pero apasionada y headstrong, un audaz y militante, como un administrador, "magnífico" en el sentido aristotélico. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. Es decir, que amaba grandes sistemas, apoyado siempre con generosidad principesca, improvisadas fácilmente, y el placer de deslumbrar por la escala de sus éxitos. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. Se trata de una parte natural del personaje que él era ambicioso, confía en el éxito, y - un rasgo menos obvio - su ambición estaba vinculado con una "mística" convicción de que él estaba destinado a tener éxito, y un seguro, si es confusa, noción de que los poderes celestiales fueron a su lado. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Ya se trate de recordar aquí, una vez más, que este hombre es omnipotente en los asuntos públicos, como gobernante no ha sido aún en los últimos revoluciones de nuestro tiempo; para el emperador romano de la omnipotencia fue universalmente aceptado por sus millones de temas como su derecho, como algo perteneciente a la propia naturaleza de las cosas.
It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. Es menos fácil de decir exactamente lo que Constantino sabía o creía acerca de la religión de Cristo, doce años después de que había, como emperador, hizo público el suyo propio. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Paul on the road to Damascus. Ciertamente, sería un grave error considerar la actividad de su sueño místico en la víspera de su victoria en las Milvian Bridge (312), que le hizo maestro supremo de Occidente, como paralelo a lo que pasó a St. Paul en el camino a Damasco. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). Su propia religión en el momento fue la de su pagano padre, el culto de repente promovido al lugar supremo como la religión oficial sobre el momento en que Constantino nació, por el entonces emperador Aureliano (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. Este fue el culto del Sol Invictus (el Unconquered Sun), la adoración del espíritu divino de los cuales el universo entero se rige, el espíritu cuyo símbolo es el sol, un símbolo en este espíritu que de alguna manera se manifiesta especialmente. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. En virtud de este culto Aureliano fue organizada con gran esplendor. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. El templo del Sol que él construyó en Roma debe haber sido una de las maravillas del mundo. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Aureliano de monedas llevar la inscripción El Sol es el Señor del Imperio Romano. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. El culto es todo, penetraron con la idea de que hay un solo espíritu, que es suprema, con la idea de una monarquía divina omiso. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. Por otra parte, el culto estaba en armonía con una religión filosófica en constante crecimiento, en los lugares altos de la administración, a lo largo de este mismo siglo, el culto de Summus Deus - el Dios que es supremo.
Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. El padre de Constantino se mantuvo fiel a este culto del Sol Invictus, incluso cuando sus personas de la tercera edad, Diocleciano y Maximiano, volvió a los antiguos cultos de Júpiter y Hércules. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." Y una vez Constantino - no más de César sobre la muerte de su padre (306) - sintió realmente a sí mismo maestro en el Oeste, Hércules y Júpiter desapareció de su moneda, y Sol Invictus fue restaurado, mientras que el oficial panegyrics aplaudimos "que el espíritu divino que regula todo este mundo. " This in 311. Esto, a 311.
What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. Lo que Constantino se reunieron de su famoso sueño en septiembre de 312 es que esta divinidad suprema se le promete la salvación a esta crisis militar, había enviado un mensajero a asegurarle que de él y para decirle cómo actuar, y que este mensajero fue Cristo, el Dios los cuales los cristianos adoraban, y que la insignia de sus soldados se tienen que usar el signo de Cristo, la cruz. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Él no, en el día de su victoria, para pedir el bautismo, ni siquiera para ser inscritos como un catecúmeno. Constantine was never so much as even this. Constantino fue nunca tanto como incluso esta. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. Y hasta que no sentar morir, veinte y cinco años más tarde, él fue bautizado.
It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. Es, entonces, un uninstructed pero, si entusiasta, convertir que ahora, con toda la cautela de un experimentado político, establecer su nombre al Edicto de Milán (313), estableció la religión cristiana como una cosa legalmente permisible, dotado su jefe de los santuarios con regal munificence, ducha cívica privilegios, honores, y la jurisdicción sobre sus obispos, e incluso comenzó la delicada tarea de introducir las ideas cristianas en el tejido de la ley. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. Se trata de un todo, sino que uninstructed convertir, también, en estos próximos diez años - y en la turbulenta provincia de África - sumido con valentía en el calor de una guerra religiosa, el donatismo Cisma, con la instintiva confianza en que su mera intervención resolver todos los problemas. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Entre la tregua con el Donatists, 321, y la aparición de Arrio en Egipto es el intervalo corto de hecho. What had Constantine learned from the Donatist experience? ¿Qué ha aprendido de Constantino el donatismo experiencia? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? Lo que sí le enseñó sobre el tipo de cosa lo divino era la sociedad en que así lo cree realmente? Very little, it would seem. Muy poco, parece.
The great see of
Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his
appearance as a heretic been troubled by schism. La gran véase el de
Alejandría en Egipto, de que Arrio era un sacerdote tuvo durante muchos años
antes de su aparición como un hereje sido agitada por cisma. One of the suffragan bishops--Meletius
by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and,
declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to
consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. Uno
de los obispos Sufragáneo - Meletius por su nombre - había acusado a su
principal forma de dar durante la persecución, y todos se declara el obispo de
Alejandría de los actos no válidos, ha procedido a consagrar obispos en un lugar
tras otro, en oposición a él.
Nor did Meletius cease his activities
when this particular bishop of Alexandria died. Tampoco Meletius cesar
sus actividades cuando este obispo de Alejandría murió. In many places there were soon two sets
of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was
great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their
pastors. En muchos lugares hubo antes dos conjuntos de clero católico, la
línea tradicional y el "Meletian", la confusión es grande y amargo el concurso
de todo el mundo, los fieles pueblo tan activo como sus pastores. "It was out of the Meletian schism that
Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "Fue la
salida de la Meletian arrianismo cisma que nació y se desarrolló," un
historiador [9] nos dirá. Arius had been a "Meletian" in his
time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him
to an important church. Arrio había sido un "Meletian" en su tiempo, pero
el nuevo obispo, Alexander, él había recibido de vuelta y le ha promovido a una
importante iglesia. And here his learned eloquence and
ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could
desire. Y aquí aprendido su elocuencia y la vida ascética pronto dio su
novela como la enseñanza de una amplia publicidad como pudo el deseo.
The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. El obispo del primer acto, como la difusión de noticias, fue para organizar una tesis pública. In this Arius was worsted. En este Arrio fue worsted. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. El orador siguiente desobedecido el obispo natural de requerimiento a guardar silencio, y comenzó a buscar apoyo fuera de Egipto. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. Mientras tanto, el obispo pidió un consejo de los cien obispos sujeta a su ver; noventa y ocho votaron a condenar Arrio y sus dos seguidores, junto con un puñado de otros clérigos fueron depuesto. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Arrio huyeron a Palestina, a un viejo amigo generalmente considerado como el mayor erudito de la jornada, Eusebio, obispo de Cesarea. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. De Cesarea y los dos comenzaron una vasta correspondencia de entablar el apoyo de los obispos espera que sea amigable a la causa, tan lejos como la capital imperial, Nicomedia.
Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. Ya existe un vínculo entre Arrio y muchos de aquellos a quienes él escribió. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. Ellos son como él los alumnos de la misma famoso maestro de la última generación, Lucian de Antioquía, cuya escuela - y no Alejandría - es el verdadero lugar de nacimiento de este nuevo desarrollo teológico. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." Arrio y podría hacer frente a esas prelados como "Queridos Compañeros-Lucianist". Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. De todos aquellos a quienes él escribió ahora, ninguno era tan importante como una segunda Eusebio, el obispo de la ciudad imperial, y una posible potencia con el emperador a través de su amistad con la hermana de Constantino, la emperatriz Constantia, consorte del emperador oriental, Licinio. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. El Lucianist obispo de Nicomedia se elevó a la ocasión, "como si en él toda suerte de la Iglesia depende," el obispo de Alejandría se quejó. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. Para Eusebio, también, circularised el episcopado en general y convocó a un consejo de obispos, y han votado Arrio que debe restablecerse, y se dirigió por escrito a este ruego del obispo de Alejandría.
Arius' bishop, meanwhile, had been active also. Arius' obispo, por su parte, ha participado activamente también. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Sabemos de setenta cartas que escribió a los obispos de todo el mundo cristiano;, entre otros, a los cuales se escribió el papa. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. Y puesto que todas estas cartas se episcopal copiar y redonda, compuesta en colecciones y, como deberíamos decir, la publicación, el conjunto de Oriente pronto se LLamas, los combates y disturbios en una ciudad tras otra. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Pocos de estos hecho, los aficionados podrían haber entendido los debates de los teólogos, pero todos comprendido que lo que Arrio estaba diciendo es que Cristo no era Dios. And if this were so, what about the saving death on the Cross? Y si esto fuera así, ¿qué pasa con el ahorro de muerte en la Cruz? And what was sinful man to hope for when he died? Y lo que era pecaminoso que el hombre de esperanza cuando murió? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. Cuando el obispo de Alejandría su estigmatizado como sacerdote rebelde Christomachos (luchador contra Cristo), que lograron el asunto de tal manera que todos, desde el emperador cristiano a la mano meanest muelle en el puerto, debe ser personalmente interesados, y con pasión.
During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. Durante estos primeros meses de agitación Constantino, sin embargo, otros asuntos que le ocupan y, para empezar, la agitación fue ninguno de sus actividades comerciales. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. En el momento en que el gran movimiento comenzó, ninguno de los terrenos afectados pasaron bajo su jurisdicción. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Pero en ese mismo año, 323, la guerra estalló entre él y su colega oriental, su cuñado, Licinio. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. En julio de 324 Constantino, Licinio invasor de territorio, lo derrotó en gran medida a Adrianople, y en septiembre obtuvo una segunda victoria en Chrysopolis. [10] Más tarde Licinio se sometió a la muerte. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. Cuando el vencedor entraron en su nueva capital en las semanas subsiguientes, hubo en su hogar un prelado español que había explayado con Constantine desde hace algunos años, Hosius, obispo de Córdoba. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. Es de lo que Constantino, con la nueva crisis que enfrenta Arian él, convertido ahora.
Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Arrio, por ahora, han vuelto a Alejandría, enriquecidos con la votación del Consejo en Nicomedia y de un segundo (más imperativas) en el consejo de Cesarea, para exigir la reincorporación decretada. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Su llegada, y la campaña de propaganda puesto en marcha ya, el conjunto toda la ciudad en llamas. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. Y Constantino Hosius enviado a hacer una investigación personal del asunto. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. Cuando volvió a formular su informe, Alexander y pronto siguieron Arrio. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. La crisis próximo pase a la tercera gran ciudad del imperio, Antioquía. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. El obispo había fallecido recientemente, y cuando el cincuenta y seis obispos sujetos a Antioquía de vino en Palestina, Arabia, Siria, y en otros lugares a elegir a un sucesor (enero de 325, probablemente), que aprovechó la oportunidad para el anuncio Arian desarrollo. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Todos menos, por unanimidad (53-3) condenaron la nueva enseñanza, y excomulgado - provisional - los tres disidentes. One of these was the bishop of Caesarea. Uno de ellos era el obispo de Cesarea.
And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. Y ahora, en algún momento en los principios de la primavera de 325, se decidió convocar a un consejo representativo de todos los obispos del mundo. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Que fue presentada por primera vez que este grandioso, si simple, plan? We do not know. No lo sabemos. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. En cuestión de meses - de hecho, no simultáneamente, pero con impresionante cercanía en el tiempo - los consejos se había celebrado en Alejandría, Antioquía, Cesarea, Nicomedia, en la que una buena mitad de los obispos de Oriente debe haber participado, es decir, una buena proporción de los mucho más numerosos mitad de todo el episcopado. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Quien es a quien la idea de un consejo de los cristianos universo primera vez, es que Constantino decidió que debería celebrarse, y que eligió el lugar y enviado las invitaciones a los obispos, ofreciendo a todos el libre paso en el transporte imperial servicio.
The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. El Consejo abrió, en el palacio imperial de verano en Nicea, [11] 20 de mayo de 325, con algo más de trescientos obispos presentes, la mayor parte de ellas desde el griego de habla tierras donde los problemas se azotan, Egipto, Palestina, Siria , Y Asia Menor. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Pero hubo también obispos de Persia y el Cáucaso, de las tierras entre el Danubio y el Mar Egeo, y de Grecia. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. Hubo una de África y uno de España, una de las Galias y uno de Italia, y dado que la gran edad del Obispo de Roma prohibió su realizar el viaje, fue representado por dos de sus sacerdotes.
Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Eusebio de Cesarea que ha descrito los grandes momentos del consejo fue, evidentemente, se trasladó, como nosotros también puede ser, por su recuerdo de la escena cuando, todos los obispos reunidos en el gran salón del palacio, algunos de ellos ciegos y cojos de la sometido a torturas en las persecuciones, los cristianos capitán del conjunto romano entró mundo, robed en escarlata y oro, y antes de tomar su lugar en el trono, a bade de asientos. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Constantino llegó con un mínimo de pompa, y en su breve discurso no hizo más que bienvenidos los obispos, les exhortamos a conferencia pacífica, y admitir que el espectáculo de "sedición" dentro de la Iglesia le causó más ansiedad que cualquier batalla.
The little we know of the actual history of the council is soon told. El poco que sabemos de la historia real del consejo se dijo antes. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. La teología de Arrio fue condenado por unanimidad - aunque se dice que han tenido veinte y dos simpatizantes entre los obispos. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Pero si se trata de una cuestión sencilla para el episcopado a declarar a su convicción de que el Verbo Divino es verdaderamente Dios, es menos fácil llegar a un acuerdo sobre la mejor forma de expresión una declaración de esta fe, es decir, para construir una declaración a la que no sutileza podría dar un sentido herético Arian también. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Una parte de los obispos estaba ansioso de que lo que no se debe utilizar lo que ya no se utiliza en la Escritura. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Pero las Escrituras no se ha escrito con el fin de confuting filosóficamente ideas herejes. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. En la actualidad, es necesario decir que la acepta sólo la Escritura significa "esto" y no "que" también. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. Y si esto se logra, la técnica debe ser adoptada de acuñar una palabra especial a tal efecto.
The statement as
the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We
believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the
sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God,
Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with
the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all
things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] La
declaración que el Consejo finalmente se aprobó - el credo del consejo de Nicea
- dice lo siguiente: "Creemos... En un solo Señor Jesucristo, el Hijo de Dios,
nacido del Padre, el único engendrado-, lo que es decir, de la sustancia del
Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, nacido, no
creado, consustancial con el Padre [en el original griego, homo-toi ousion
Patri], a través del cual todas las cosas Se hicieron, que están en el cielo y
la tierra... "[11]
The word homo-ousion is the special
non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true,
traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian
theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was
incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical
purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within
the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. La
palabra homo-ousion es el especial de carácter no-palabra bíblica que el Consejo
ha adoptado para caracterizar las verdaderas, las creencias tradicionales, una
palabra que era imposible cuadrados con todo tipo de Arian teoría, una prueba
que la palabra siempre que quede claro que cualquier Arian la teoría era
incompatible con la tradición cristiana, y que serviría a los fines prácticos de
la prevención de cualquier nueva infiltración de estos enemigos de Cristo en la
Iglesia, y derrotar cualquier esfuerzo para cambiar la creencia de
dentro.
Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. Que se propone que el consejo de este término exacto, no sabemos. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. Arian Un historiador dice que era el obispo de Alejandría y Hosius de Córdoba. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. San Atanasio, que estuvo presente en el consejo, se dice Hosius. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. Lo que parece claro es que los obispos, sólidamente establecido que la herejía y debe erradicarse, son aún de ninguna manera satisfechos con los medios elegidos. The word homoousion was known to them already. La palabra homoousion se sabe que ellos ya. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Desde mucho antes de que el tiempo de Arrio y Lucian había una mala historia en el Oriente, como se explicará. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Pero Constantine definitivamente se declaró a sí mismo en favor del singular instrumento útil, y el Consejo aceptado, el aumento de cada obispo en su lugar y dar su voto. Two bishops only refused their assent. Dos obispos sólo negó su consentimiento. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. Con Arrio, y un sacerdote pocos seguidores, que rápidamente se envió al exilio por el emperador del comando.
The bishops then passed to other problems. Los obispos luego pasó a otros problemas. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. En primer lugar los veinte años de edad Meletian cisma. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. Sus dirigentes ha hecho un llamamiento a Constantino, emperador y la izquierda al Consejo de juzgar. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. Los obispos apoyaron a su hermano de Alejandría, pero que ofrece la schismatics muy fácil, la restauración de Meletius sí mismo a su ver de Lycopolis. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Pero él no era, nunca más, para conferir Ordenes Sagradas, y todos aquellos a quienes él había ordenado ilegalmente se reordained de nuevo antes de oficio. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Por otra parte iban a estar sujetas en lo sucesivo a la verdad, es decir, católica, obispo del lugar. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. Meletius aquellos a quienes habían hecho los obispos podrían ser elegidos para ocupar ve en el futuro, como las vacantes se plantea - siempre con el consentimiento del obispo de Alejandría, el jefe tradicional de este amplio episcopado.
A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Un segundo problema práctico, que había teased las Iglesias Orientales durante generaciones, fue finalmente resuelto, a saber., La forma en que la fecha de la fiesta de Pascua debe ser calculado. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Todos nuestros buenos hermanos del Oriente [12] que hasta ahora se han utilizado para mantener la Pascua en la Pascua judía, en lo sucesivo se le mantenga al mismo tiempo que los romanos y que," por lo que los obispos de Egipto anunció en una carta dirigida a su pueblo.
Finally the
bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Por
último, el veinte obispos promulgado leyes - cánones - de observancia
general. Like the solution
proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a
quality more Roman than Oriental, it may be said. Al igual que la
solución propuesta para la Meletians que se destaca por un nuevo tono de
dulzura, una calidad más que romana oriental, se puede decir. They are, in great part, a repetition
of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in
Gaul.[13] Ellos son, en gran parte, una repetición de las medidas
promulgada once años antes en latín el consejo celebrado en Arles, en la Galia
[13].
Five canons deal
with those who fell away in the recent persecution. Cinco cánones hacer
frente a esos que cayó lejos en la reciente persecución. If any such have since been admitted to
ordination they are to be deposed. Si cualquiera de esos ya han sido
admitidos a la ordenación que han de ser depuesto. Those who apostatised freely--that is,
without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being
admitted to Holy Communion. Los que libremente apostatised - es decir,
sin la compulsión de miedo - van a hacer doce años de penitencia antes de ser
admitidos a la Santa Comunión. If, before the penance is completed,
they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum.
Si, antes de la penitencia se completa, caen enfermos y se encuentran en peligro
de muerte que pueden recibir la Santa viaticum.
Should they then recover they are to
take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to
hear mass, though not to receive Holy Communion. En caso de que luego
recuperar vayan a llevarse a cabo con la más alta clase de los penitentes -
aquellos que están autorizados para oír misa, aunque no para recibir la Sagrada
Comunión. Catechumens who
fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and
then resume their place as catechumens. Catecúmenos que cayó lejos - es
decir, los cristianos todavía no bautizados - van a hacer tres años de
penitencia, y luego retomar su lugar como catecúmenos. Finally, the Christians who, having
once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately
destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the
bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years'
penance at least. Por último, los cristianos que, habiendo una vez
abandonado el ejército, ha vuelto a alistó en el ejército del perseguidor,
últimamente el emperador Licinio destruidos, son para hacer trece años de
penitencia, o menos si el obispo está convencido de la realidad de su
arrepentimiento , Pero siempre tres años de penitencia por lo menos.
There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Hay dos cánones sobre la readmisión de los herejes schismatics. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. En primer lugar se encuentran los restos del cisma iniciado en Roma por el antipapa Novaciano, unos setenta y cinco años antes de que el consejo. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Novaciano fue que uno de clase bastante numerosos para quienes los gobernantes de la Iglesia ocuparse demasiado suave con los pecadores arrepentidos. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. Él terminó por negar que la Iglesia tiene el poder de absolver a aquellos que cayeron fuera en tiempos de persecución, y sus seguidores, autodenominados "los puros", amplió esta discapacidad a todos los pecados de idolatría, sexo pecados, y el asesinato. They also regarded second marriage as a sex sin. También se considera segundo matrimonio como un pecado sexual. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. En este momento hay muchos Novatians en Asia Menor, y el consejo que ofrece generosa a los términos que desea ser reconciliado, reconociendo las órdenes de su clero, y la dignidad de sus obispos, pero exigente declaraciones por escrito que se cuenta como compañeros de los católicos aquellos que han contraído un segundo matrimonio y los que hacen penitencia por apostasía.
To a second class of schismatics the same generosity was shown. Para una segunda clase de schismatics la misma generosidad se muestra. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Se trata de la secta que descienden de la tristemente célebre obispo de Antioquía, Pablo de Samosata, depuesto en 268 por un consejo de los obispos, por diversos crímenes y por su enseñanza herética que no hay distinción entre las tres personas de la Santísima Trinidad. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Pero estos "Paulinians", por así llamarlos, se han rebautizado. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. Los que habían funcionado como el clero puede ser reordained si el obispo católico a los que están ahora sujetos considere oportuno.
On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. Sobre diversos aspectos de la vida clerical hay tantos como diez cañones. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Nadie se ha ordenado que él mismo había castrado, ni a nadie sólo recientemente convertidos a la fe. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Ayer un catecúmeno, hoy un obispo", dice San Jerónimo; "por la tarde en el circo y la mañana siguiente en el altar, sólo últimamente un patrón de comediantes, ahora ocupado consagrar vírgenes". It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. Es el canon que se habla de coordinación, y la consagración episcopal, a raíz de inmediato en el bautismo. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Obispos no se ordenan a otro obispo del sujeto sin su consentimiento. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. No clérigos - obispos, sacerdotes, o diáconos - es pasar de una diócesis a otra. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. Los clérigos están prohibidas a tomar interés para los préstamos de dinero, y por este delito que debe ser depuesto.
Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Por último hay dos cánones sobre los tres famosos ve: Alejandría, Antioquía, Jerusalén. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. El Consejo confirma la antigua costumbre que le da el obispo de Alejandría jurisdicción sobre los obispos de las provincias civiles de Egipto, Libia, y Pentápolis. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. Y también los antiguos privilegios de ver la de Antioquía y de [el jefe ve] de las demás provincias. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jerusalén es una ciudad aparte, la Ciudad Santa por excelencia, y aunque sigue siendo su obispo tanto como nunca el tema del obispo metropolitano en Cesarea, se le permite lo que el canon 7 llama a la precedencia de honor, sin una pista para decir lo que en este consiste.
All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. Toda esta variedad de negocios fue enviado rápidamente, para que el Consejo celebró su última sesión apenas cuatro semanas después de su inauguración, 19 de junio de 325.
As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Como la fecha, pero todos coincidieron con las celebraciones que marcaron el vigésimo año del reinado de Constantino, el emperador entretuvo a los prelados un banquete en su totalidad el estilo imperial, y tal y como pasó antes de los guardias, presentación de armas a saludar, se preguntó a sí mismos, dice Eusebio , Si el Reino de los Cielos en la tierra no había llegado a pasar.
Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions. Guardar para la carta de los obispos de Egipto, ya se ha mencionado, y dos cartas del emperador, el general, anunciando la nueva norma sobre la Semana Santa, y el otro diciéndole a la población de Egipto que los obispos han confirmado la creencia tradicional de que Arrio y se la herramienta del diablo, nada sabemos de lo que podría llamarse "la promulgación" de las decisiones del Consejo. But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained. Pero la disolución de la gran reunión fue de ninguna manera seguida por el silencio que acompaña a la perfección alcanzado la paz. The real troubles had not yet begun. Los verdaderos problemas aún no habían comenzado.
NOTES NOTAS
1. Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. Newman, causas del aumento y los éxitos de arrianismo (febrero de 1872) en Tracts, teológico y eclesiástico, pp. 103-4.
2. Ibid., 116. Ibídem, pág. 116. For Newman's "examination," 103-11. Para Newman el "examen", 103-11.
3. Ibid., 112. Ibídem, pág. 112.
4. Ibid., 96, 97 for the passages quoted. Ibíd., 96, 97 para los pasajes citados.
5. Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338). Eusebio, obispo de Cesarea (? 265-338).
6. St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295. San Atanasio, obispo de Alejandría (328-73); nacido? 295.
7. Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. Newman, el desarrollo de la Doctrina Cristiana, 1 ª ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev. 7, 5; con una sola frase ( "Todavía nadie", etc) de ibíd., Rev. ed., p. Ed., p. 7.
8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8 A nivel latín diccionario dará como primera base equivalente, "comandante en jefe."
9. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, editado por A. Fliche y Mons. V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. V. Martin (en adelante denominado F. y M.), vol. 2, p. 2, p. 343.
10. The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus. El moderno Scutari, en la orilla asiática del Bósforo.
11. A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik. Una ciudad de 60 a 70 millas de Constantinopla, en la orilla asiática del Bósforo, a la cabeza del Lago Iznik. It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia. Se trataba de 25 millas al sur de la entonces capital, Nicomedia.
11a. 11 bis. Denzinger, Enchiridion, no. Denzinger, Enchiridion, no. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54, imprime el texto en lengua griega; Barry, Lecturas de Historia de la Iglesia, p. 85, gives a translation. 85, da una traducción.
12. The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates. La palabra tiene aquí un significado especial como el nombre de los (civiles) diócesis de Antioquía que es el más alto ciudad, Oriens: la moderna Líbano, Israel, Jordania, Siria, la costa de Turquía y desde allí al norte y al oeste por una buena 200 millas con un vasto territorio en el interior que va más allá del Éufrates.
13. Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation. Schroeder, los decretos de Disciplina de los Consejos Generales (1937), imprime el texto y una traducción. This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17. Esta nota sirve para todos los consejos de abajo a la Quinta de Letrán 1512-17. Barry, no 16, gives a translation. Barry, n º 16, da una traducción.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: LA IGLESIA EN
CRISIS: Una historia de los Consejos Generales: 325-1870
CHAPTER 1 CAPÍTULO 1
Mgr.
Mons. Philip
Hughes Philip Hughes
Index Índice
Introduction Introducción
The Profession Of
Faith Of The 318 Fathers La profesión de fe de los padres 318
Canons
Cánones
The Letter Of The
Synod In Nicaea To The Egyptians La carta del Sínodo en Nicea a los
egipcios
This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. Este Consejo abrió el 19 de junio en presencia del emperador, pero es incierto que presidió las sesiones. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided. En las listas existentes de los obispos presentes, Ossius de Córdoba, y el presbyters Vitus y Vincentius se enumeran antes de que otros nombres, pero es más probable que Eustathius de Antioquía o Alejandro de Alejandría presidió. (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (véanse los decretos del Concilio Ecuménico Consejos, ed. Norman P. Tanner SJ)
The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". El texto en negritas en la profesión de fe de los padres 318 constituye, de acuerdo con Tanner "Las adiciones introducidas por el Consejo en una forma subyacente de la religión", y de que las creencias más probable es que se "deriva de la fórmula bautismal puesto de Cesarea por el obispo de esa ciudad Eusebio "o que" desarrollado de una forma original que existía en Jerusalén o en cualquier tipo de Palestina ". "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "A la ascendencia directa de la creencia de Eusebio de Cesarea es manifiestamente fuera de cuestión". Vol. 1, p2) 1, P2)
The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one. La cifra de 318 que figuran en la partida que figura a continuación es de Hilario de Poitier y es la tradicional. Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300. Otros números son Eusebio 250, Eustathius de Antioquía 270., Atanasio alrededor de 300, Gelasius de Cícico en más de 300.
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers La profesión de fe de los padres 318
1. We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Creemos en un Dios Padre todo poderoso, creador de todas las cosas, tanto visto y que no se ve. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr. Y en un Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, el unigénito engendrado del Padre, que es la sustancia de [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. substantia] del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado [Gr. gennethenta, Lat. gennethenta, Lat. natum] not made [Gr. natum] no [Gr. poethenta, Lat. poethenta, Lat. factum], Consubstantial [Gr. factum], Consubstancial [Gr. homoousion, Lat. homoousion, Lat. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead. unius substantiae (y Graeci dicunt homousion)] con el Padre, a través del cual todas las cosas llegaron a ser, tanto los que están en los cielos y los que están en tierra; para nosotros los seres humanos y por nuestra salvación vino abajo y se encarnó, se convirtió en humano, sufrió y pasó hasta el tercer día, subió a los cielos, está llegando a juzgar a vivos y muertos. And in the holy Spirit. Y en el Espíritu Santo.
2. And those who say Y aquellos que dicen
1. "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "Había una vez fue cuando él no era", y "antes de que él fue engendrado él no era", y que
2. he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr. llegó a ser de las cosas que no son, o de otro hypostasis [Gr. hypostaseos] or substance [Gr. hypostaseos] o sustancia [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises. substantia], afirmando que el Hijo de Dios está sujeta a cambios o la alteración estos católica y apostólica iglesia anathematises.
Canons Cánones
1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1. Si alguien en la enfermedad ha sido sometido a cirugía a manos de los médicos o se ha castrado por bárbaros, le permitió permanecer entre el clero. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted. Pero si alguien en buen estado de salud ha castrado a sí mismo, si está inscrito entre el clero debe ser suspendida, y en el futuro el hombre no debe promoverse. But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy. Pero, como es evidente que esto se refiere a aquellos que son responsables de la condición y por supuesto el castrar a sí mismos, también si alguna se han hecho eunucos por los bárbaros o de sus amos, pero se han encontrado digno, admite el canon para estos hombres el clero.
2 . 2. Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future. Dado que, ya sea a través de necesidad o por medio de la importunate exigencias de ciertos individuos, se han producido numerosas violaciones de la iglesia del canon, con el resultado de que los hombres que han llegado recientemente de un pagano vida a la fe después de un breve catecumenado han sido admitidos a la vez a el lavado espiritual, y al mismo tiempo que su bautismo se han promovido para el episcopado o el presbiterio, se convino en que sería bueno para nada del tipo que se produzcan en el futuro. For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil". Para un catecúmeno necesita tiempo y una mayor libertad condicional después del bautismo, por la palabras del apóstol son claras: "No es un converso reciente, o se le podrá puffed arriba y caer en la condena y la insidia del diablo". But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Pero si con el paso del tiempo algunos pecado de sensualidad se descubre en relación con la persona y él es condenado por dos o tres testigos, esa será suspendido del clero. If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod. Si alguien en contra de estos reglamentos, será responsable de su oficina perderá la condición de que actúe haciendo caso omiso de esta gran sínodo.
3 . 3. This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Esta gran sínodo prohíbe absolutamente un obispo, presbítero, diácono o de cualquiera de los miembros del clero para mantener a una mujer que ha sido señalada a vivir con él, con la excepción por supuesto de su madre o hermana o tía, o de cualquier persona que está por encima de sospecha.
4 . 4. It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province. Es por todos los medios convenientes que un obispo debe ser nombrado por todos los obispos de la provincia. But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent. Pero si esto es difícil porque algunos de necesidad apremiante o la duración del viaje en cuestión, permiten, al menos, tres se reúnen y llevar a cabo la coordinación, pero sólo después de la ausencia de obispos han participado en la votación y dado su consentimiento por escrito. But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop. Pero en cada provincia el derecho de confirmar las actuaciones pertenece al obispo metropolitano.
5 . 5. Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. Respecto de aquellas, ya sea del clero o los laicos, que han sido excomulgado, la pena es ser respetado por los obispos de cada provincia de acuerdo con el canon que prohíbe a los expulsados por parte de algunos para ser admitidos por otros. But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Pero una investigación debe realizarse para determinar si alguien ha sido expulsado de la comunidad, porque de mezquindad o quarrelsomeness o cualquiera de esos malos naturaleza por parte del obispo. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons. En consecuencia, con el fin de que puede haber oportunidad adecuada para investigar el asunto, se convino en que sería bueno para sínodos, que se celebrará cada año en cada provincia dos veces al año, a fin de que estas investigaciones podrán ser realizadas por todos los obispos de la provincia se reunieron conjuntamente, y de esta manera general el consentimiento de aquellos que han ofendido contra su propio obispo puede ser reconocido por todos a ser excomulgado razonablemente, hasta que todos los obispos en común podrán decidir a pronunciar una condena más leve a estas personas. The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn. Los sínodos se celebrarán en los siguientes horarios: uno antes de la Cuaresma, de manera que, todos los mezquindad ser retiradas de la producción, el regalo ofrecido a Dios puede ser intachable, la segunda después de la temporada de otoño.
6 . 6. The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome. Las antiguas costumbres de Egipto, Libia y la Pentápolis se mantendrá, según la cual el obispo de Alejandría tiene autoridad sobre todos estos lugares, ya que una costumbre similar existe en relación con el obispo de Roma. Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved. Del mismo modo, en Antioquía y las otras provincias las prerrogativas de las iglesias han de ser conservados. In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop. En general el siguiente principio es evidente: si alguien se haga obispo sin el consentimiento de la Región Metropolitana, esta gran sínodo determina que tal uno no será un obispo. If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail. No obstante, si dos o tres por razón de la rivalidad personal de la disidencia voto común de todos, siempre que sea razonable y de conformidad con el canon de la iglesia, el voto de la mayoría prevalecerá.
7 . 7. Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan. Desde allí prevalece la costumbre y una tradición antigua en el sentido de que el obispo de Aelia es ser honrado, deje que se conceda todo como consecuencia de este honor, la dignidad de ahorro adecuado para la Región Metropolitana.
8 .
8. Concerning those
who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come
over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod
decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of
hands. En cuanto a aquellas que han dado a sí mismos el nombre de
cátaros, y que de vez en cuando vienen del público a lo largo de la católica y
apostólica iglesia, esta gran santa y decretos sinodales que puedan permanecer
entre el clero después de recibir una imposición de manos. But before all this it is fitting that
they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of
the catholic church, namely that they will be in communion with those who have
entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of
persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion
[for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the
catholic and apostolic church. Pero antes de todo esto es apropiado que
se comprometerán por escrito que van a aceptar y seguir los decretos de la
iglesia católica, es decir, que estén en comunión con aquellos que han entrado
en un segundo matrimonio y con los que han caducado en el tiempo de persecución
y para quienes un período [de la penitencia], ha sido fijo y una ocasión [de
reconciliación] asignado, de manera que en todas las cosas para seguir los
decretos de la católica y apostólica iglesia.
Accordingly, where all the ordained in
villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are
so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in
places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it
is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and
that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will
have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the
honour of the title. En consecuencia, cuando todos los ordenados en los
pueblos o ciudades se han encontrado para ser hombres de este tipo por sí solo,
los que son tan encontrados permanecerán en el clero en el mismo rango, pero
cuando vienen algunos más en los lugares donde hay un obispo o presbítero
pertenecientes a la iglesia católica, es evidente que el obispo de la iglesia
celebrará el obispo de la dignidad, y que la que figura el título y el nombre
del obispo entre los llamados cátaros tendrá el rango de presbítero, a menos que
el obispo considere conveniente para darle participación en el honor del
título. But if this does
not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as
chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident
and so prevent there being two bishops in the city. Pero si este no
cumple con su aprobación, el obispo se utilizará para él un lugar como
chorepiscopus o presbítero, con el fin de formular su estado normal de oficina y
de manera evidente la existencia de evitar dos obispos en la ciudad.
9 . 9. If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach. Si alguno se han promovido presbyters sin examen y, a continuación, tras la investigación han confesado sus pecados, y si después de su confesión hombres han impuesto las manos a esas personas, se trasladó a actuar contra el canon, el canon no admite estas personas, para los católicos Iglesia reivindica sólo lo que está por encima de cualquier reproche.
10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10. Si alguno se han promocionado a la coordinación a través de la ignorancia de sus promotores o, aun con su connivencia, este hecho no afectará a la iglesia del canon; descubierto por una vez van a ser depuesto.
11 . 11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully. En cuanto a aquellas que han transgredido sin necesidad o la confiscación de sus bienes o sin peligro o cualquier cosa de esta naturaleza, como ocurrió bajo la tiranía de Licinio, este santo sínodo decretos que, a pesar de que no merecen clemencia, sin embargo, debían ser tratados misericordiosamente. Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering. Estos, por tanto, entre los fieles que verdaderamente se arrepientan pasar tres años entre los oyentes, durante siete años se prostrators, y durante dos años los Estados miembros tomarán parte con el pueblo en las oraciones, aunque no en la oferta.
12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12. Los que han sido llamados por la gracia, han dado pruebas de la primera fervor y han arrojado fuera de sus [militar] cinturones, y después han llevado a cabo al igual que los perros de vuelta a su propio vómito, por lo que algunos incluso han pagado el dinero y recuperar su estatuto militar de sobornos; esas personas se pasan diez años como prostrators después de un período de tres años como oyentes. In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined. En todos los casos, no obstante, su disposición y la naturaleza de su penitencia debe ser examinado. For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard. Para aquellos que a través de sus lágrimas y el miedo y la perseverancia y buenas obras dan evidencia de su conversión en hechos y no por mostrar hacia el exterior, cuando han terminado su mandato como designado oyentes, pueden participar adecuadamente en las oraciones, y el obispo es competente para decidir incluso más favorable a su respecto. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full. Pero los que han tomado la ligera el asunto, y han pensado que la forma hacia el exterior de entrar en la iglesia es todo lo que se requiere para su conversión, debe completar su mandato al máximo.
13 . 13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum. En cuanto a la saliente, el antiguo derecho canónico aún no se ha mantenido a saber que quienes se van a no ser privado de su pasado, la mayoría necesaria viaticum. But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"]. Pero si uno cuya vida se ha perdido de haya sido admitido a la comunión y ha compartido en la oferta y se encuentra a ser numeradas de nuevo entre los vivos, será entre las personas que participan en la oración sólo [aquí una variante en la lectura Les cánones des conciles oecumeniques añade "hasta el término fijado por esta gran sínodo ecuménico se ha completado"]. But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Pero, como regla general, en el caso de que sea alguien que se aleja y trata de participar en la Eucaristía, el obispo a examinar el asunto le dará una participación en la oferta.
14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14. En cuanto a los catecúmenos que han caducado, este gran santo y decretos sinodales que, una vez que éstos han pasado tres años como oyentes solamente, que serán autorizados a rezar con los catecúmenos.
15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15. Debido a la gran perturbación y las facciones que son causados, se decretó que la costumbre, si se comprueba que existe en algunas partes contrarias a la canon, será totalmente suprimida, por lo que ni los obispos ni los diáconos ni presbyters se transferencia de una ciudad a otra. If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon. Si después de esta decisión de este gran santo sínodo y nadie intentará tal cosa, o se prestan a sí mismo a dicho procedimiento, el acuerdo se anuló totalmente, y será restaurado a la iglesia de la que fue ordenado obispo o presbítero o Deacon.
16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16. Cualquier presbyters o diáconos, o en general cualquier persona matriculados en cualquier rango del clero que apartarse de su iglesia temerariamente y sin el temor de Dios ante sus ojos o en la ignorancia de la iglesia del canon, no debe por todos los medios a ser recibida en otro iglesia, pero toda la presión debe aplicarse a ellos para inducirlos a regresar a su diócesis, o si permanecen es justo que debe ser excomulgado. But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null. Pero si alguien se atreve a robar lejos uno que pertenece a otra y ordenar a él en su iglesia sin el consentimiento de la otra del propio obispo entre cuyos miembros del clero, fue inscrito antes de que él partió, la coordinación ha de ser nula.
17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Dado que muchos matriculados [entre el clero] se han visto empujados por la codicia y la avaricia de olvidar el texto sagrado, "que no pone su dinero a interés", a cargo y uno por ciento [al mes] de los préstamos, este santo y gran sínodo jueces que, si algún se encuentran después de esta decisión a percibir intereses por contrato o para realizar transacciones de negocios en cualquier otra forma de cobrar o [un tipo fijo de] cincuenta por ciento o, en general, para diseñar cualquier otra invención, en aras de la ganancia deshonrosa, se depuesto del clero y sus nombres golpeado del rollo.
18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer. 18. Se ha llegado a la atención de este gran santo sínodo y que en algunos lugares y ciudades diáconos dar la comunión a presbyters, aunque ni el canon ni la costumbre permite que este, a saber, que los que no tienen autoridad para ofrecer debe dar el cuerpo de Cristo a aquellos que ofrecen. Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops. Por otra parte, se ha dado a conocer que algunos de los diáconos ahora recibir la Eucaristía antes incluso de los obispos. All these practices must be suppressed. Todas estas prácticas deben ser suprimidas. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters. Los diáconos deben permanecer dentro de sus propios límites, a sabiendas de que son los ministros del obispo y subordinado a los presbyters. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter. Deje que ellos reciben la eucaristía en función de su orden después de la presbyters de las manos del obispo o el presbítero. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank. Tampoco se dé permiso para los diáconos a sentarse entre los presbyters, esta solución es contraria al canon y para clasificar. If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate. Si alguien se niega a cumplir, incluso después de estos decretos, se suspenderá a partir del diaconado.
19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19. En cuanto a la ex Paulinists que buscan refugio en la iglesia católica, se determina que deben ser rebautizado incondicional. Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Aquellos que en el pasado se han matriculado entre el clero, si es que parecen ser inocentes y irreprochable, se rebautizado y ordenado por el obispo de la Iglesia Católica. But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed. Pero si en la investigación que se muestran para ser inadecuado, que es justo que debe ser depuesto. Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed. Del mismo modo en relación con deaconesses y todos en general, cuyos nombres se han incluido en el censo, la misma forma se observó. We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity. Nos referimos a deaconesses que se haya concedido dicho estatuto, porque ellos no reciben ningún tipo de imposición de manos, por lo que son en todos los aspectos a ser uno de los laicos.
20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20. Debido a que hay algunos que se arrodillan y el domingo durante la temporada de Pentecostés, este santo sínodo decretos que, a fin de que las mismas celebraciones se podrá llevar en cada diócesis, debe ofrecer la oración al Señor de pie.
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians La carta del Sínodo en Nicea a los egipcios
The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis. Los obispos reunidos en Nicea, que constituyen la gran y Santo Sínodo, saludan la iglesia de la Alexandrians, por la gracia de Dios, santos y grandes, y los amados hermanos en Egipto, Libia y la Pentápolis.
Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted. Desde la gracia de Dios y el más piadoso emperador Constantino nos han llamado de diferentes provincias y ciudades que constituyen la gran santo sínodo y en Nicea, parece absolutamente necesario que el Santo Sínodo le debe enviar una carta para que pueda saber qué se propuesto y discutido, y lo que se decidió y promulgado.
First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine. En primer lugar el asunto de la impiedad y la anarquía de Arrio y sus seguidores se discutió en presencia de los más piadoso emperador Constantino. It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work. Se acordó por unanimidad que anathemas debe ser pronunciada contra los impíos su opinión y su blasfemo términos y expresiones que él ha aplicado a blasphemously el Hijo de Dios, diciendo "él es de las cosas que no son", y "antes de que él fue engendrado él no era ", Y" una vez allí fue cuando él no era ", diciendo también que por su propio poder el Hijo de Dios es capaz de la maldad y la bondad, y le pide una criatura y una obra.
Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard. Contra todo esto el Santo Sínodo pronunciada anathemas, y no permitir que este impíos y abandonados opinión y estas palabras blasfemas incluso a ser oído.
Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin. De que el hombre y el destino que sufrieron él, usted tiene, sin duda, será oído o escuchar, no sea que nos parece que debe pisotear a quien ya ha recibido una buena recompensa por su propio pecado. Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate. Esa fue de hecho el poder de su impiedad que Theonas de Marmarica y segundos de Ptolemais compartida en las consecuencias, para ellos también sufrieron la misma suerte.
But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too. Sin embargo, dado que, cuando la gracia de Dios había liberado de Egipto este mal y blasfemo opinión, y de las personas que habían atrevido a crear un cisma y una separación en un pueblo que hasta ahora habían vivido en paz, sigue siendo la cuestión de la presunción de Meletius y los hombres a quienes había ordenado, vamos a explicar a ustedes, queridos hermanos, las decisiones del sínodo sobre este tema. The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy. El sínodo se trasladó a la inclinación hacia la dulzura en su trato de Meletius estrictamente hablando, para que no merece misericordia. It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. Por lo que decretó que él podría permanecer en su propia ciudad sin ningún tipo de autoridad para designar o sancionamos, y que él no era para mostrar a sí mismo a tal efecto en el país o en otra ciudad, y de que iba a mantener al descubierto el nombre de su oficina .
It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander. Además, se decretó que aquellos a quienes él había ordenado, cuando había sido validado por una coordinación más espiritual, iban a ser admitidos a la comunión con la condición de que mantendría su rango y en el ejercicio de su ministerio, sino en todos los sentidos se segundo a todo el clero de cada diócesis y de la iglesia que habían sido nombrados en virtud de nuestra más noble hermano y compañero ministro Alexander; no se tenía ninguna autoridad para nombrar candidatos de su elección, o que presente los nombres o hacer nada en absoluto sin el consentimiento de la obispo de la Iglesia Católica, a saber, el obispo de quienes se encuentran bajo Alexander. But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Pero aquellos que por la gracia de Dios y de nuestras oraciones no se han detectado en ningún cisma, y son impecables en la católica y apostólica iglesia, vayan a tener autoridad para designar y presentar los nombres de los hombres del clero que son dignos , Y en general a hacer todo lo que esté de acuerdo con la ley y el imperio de la iglesia.
In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election. En el caso de fallecimiento de cualquiera en la iglesia, aquellos que recientemente han sido aceptados son entonces para tener éxito a la oficina del fallecido, siempre y cuando aparecen son dignos y elegidos por el pueblo, el obispo de Alejandría es tomar parte en la votación y confirmar la elección. This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices. Este privilegio, que se ha concedido a todos los demás, no se aplica a la persona de Meletius a causa de su inveterado seditiousness y su mercurial y erupción cutánea disposición, para cualquier autoridad o responsabilidad debe darse a uno que esté en condiciones de regresar a su sediciosa prácticas .
These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians. Estos son los principales y más importantes decretos lo que se refiere a Egipto y el más santo de la iglesia Alexandrians. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events. Independientemente de otros cánones y decretos se promulgaron en la presencia de nuestro Señor y más noble compañero ministro y hermano Alexander, él mismo informe a usted con más detalle cuando venga, porque él mismo era un líder, así como un participante en los sucesos .
The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text : Lo siguiente es que no se encuentra en el texto latino, pero se encuentra en el texto en lengua griega:
We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved. También le enviaremos la buena noticia de la solución relativa a la santa Pascua, a saber, que en respuesta a sus oraciones esta cuestión también se ha resuelto. All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you. Todos los hermanos en el Oriente que han seguido hasta ahora la práctica judía de ahora observar la costumbre de los romanos y de ustedes y de todos los que desde los tiempos más remotos han mantenido Pascua junto con usted. Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love. Entonces regocijo en estos éxitos y en el común de la paz y la armonía y en el corte de todos los herejía, la bienvenida a nuestro compañero ministro, su obispo Alexander, con todo el mayor honor y el amor. He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace. Él nos ha hecho felices de su presencia, ya pesar de su avanzada edad ha llevado a cabo tan gran trabajo con el fin de que ustedes también puedan disfrutar de la paz.
Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever. Ruega por nosotros todo lo que nuestras decisiones pueden permanecer seguro a través de Dios todopoderoso y nuestro Señor Jesucristo en el Espíritu Santo, a quien la gloria es para siempre y nunca. Amen. Amén.
SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. FUENTE: Henry R. Percival, ed., _The Siete Ecuménica de los Consejos indivisa Church_, Vol XIV de Nicea y de Nicea Post Padres, 2 ª serie, EdD. Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988) Philip Schaff y Henry WACE, (en representación de Edimburgo: T & T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988)
The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning. El valor de la edición Percival es que no sólo ofrece textos básicos, pero también tiene una serie de excursuses bien informado sobre temas importantes, así como, después de cada canon comentarios de los escritores más tarde en el significado.
[3]
The Synod at Nice set forth this Creed.(1) El Sínodo en Niza se establece este Credo (1).
The Ecthesis of the Synod at Nice.(2) El Ecthesis del Sínodo en Niza (2).
We believe in one
God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one
Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the
substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God,
begotten ( Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, creador de todas
las cosas visibles e invisibles, y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo de Dios,
el unigénito del Padre, de la sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de la Luz,
muy muy de Dios a Dios, engendrado (
(Found in his
Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (Encontrado
en su epístola a su diócesis; vide: San Atanasio y Theodoret.)
We believe in one
only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the
Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life
of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father
before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our
redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day,
returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the
quick and the dead. Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, Creador
de las cosas visibles e invisibles, y en el Señor Jesucristo, porque él es la
Palabra de Dios, Dios de Dios, Luz de Luz, la vida de la vida, a su Hijo único,
el primero -- Fecha de nacimiento de todas las criaturas, engendrado del Padre
antes de todos los tiempos, de los cuales también se ha creado todo, que se hizo
carne para nuestra redención, que vivió y sufrió entre los hombres, aumentó de
nuevo el tercer día, regresó al Padre, y vendrá otra vez un día en su gloria
para juzgar a los rápidos y los muertos. We believe also in the Holy Ghost We
believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father,
the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said,
when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them
in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Creemos
también en el Espíritu Santo Creemos que cada uno de estos tres es y subsiste;
realmente el Padre como Padre, el Hijo verdaderamente como Hijo, el Espíritu
Santo verdaderamente como Espíritu Santo, como nuestro Señor dice también,
cuando él envió a sus discípulos predicar: Ve y enseñar a todas las naciones, y
bautizar en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.
EXCURSUS ON THE
WORD HOMOUSIOS.(4) EXCURSUS SOBRE LA PALABRA HOMOUSIOS (4).
The Fathers of
the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of
the bishops and use only scriptural expressions in their definitions. Los
Padres del Consejo de Niza se encontraban en un momento dado dispuesto a acceder
a la petición de algunos de los obispos y utilizar sólo las Escrituras
expresiones en sus definiciones. But, after several attempts, they found
that all these were capable of being explained away. Pero, después de
varios intentos, se dieron cuenta de que todos estos son capaces de
explicar. Athanasius
describes with much wit and penetration how he saw them nodding and winking to
each other when the orthodox proposed expressions which they had thought of a
way of escaping from the force of. Atanasio describe con mucho ingenio y
penetración de cómo vio a nodding y les guiño el uno al otro cuando las
expresiones ortodoxas propuestas que habían pensado en una forma de escapar de
la fuerza de. After a series of
attempts of this sort it was found that something clearer and more unequivocal
must be adopted if real unity of faith was to be attained; and accordingly the
word homousios was adopted. Después de una serie de intentos de este tipo
se constató que algo más claro y inequívoco deben adoptarse en caso de verdadera
unidad de la fe iba a ser alcanzado, y en consecuencia la palabra homousios fue
aprobado. Just what the
Council intended this Justo lo que el Consejo destina este
[4]
expression to
mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like
to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is
of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his
immutability, are different from ours: for in us they are something acquired,
and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to
indicate by this that his generation is different from that of human nature;
that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance
of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself
said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,'
as the sun and its splendour are inseparable."(1) en el sentido de
expresión se enuncia por San Atanasio lo siguiente: "Que el Hijo no es sólo como
al Padre, sino que, como su imagen, él es el mismo que el Padre, que es del
Padre, y que la semejanza del Hijo al Padre, y su inmutabilidad, son diferentes
de la nuestra: para que en nosotros son algo adquirido, y se derivan de nuestro
cumplimiento de las órdenes divinas. Por otra parte, desean indicar por la
presente que su generación es diferente de la de la naturaleza humana; que el
Hijo no es sólo como al Padre, pero inseparable de la sustancia del Padre, que
él y el Padre son uno y el mismo, como el Hijo mismo dijo: «El Logos está
siempre en el Padre, y , El Padre siempre en el Logos', como el sol y su
esplendor son inseparables. "(1)
The word
homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a
very happy history. La palabra homousios no ha tenido, aunque de uso
frecuente ante el Consejo de Niza, una muy feliz historia. It was probably rejected by the Council
of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning.
Probablemente fue rechazada por el Consejo de Antioquía, (2), y se sospecha que
están abiertos a una Sabellian significado. It was accepted by the heretic Paul of
Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic
Churches. Fue aceptado por el hereje Pablo de Samosata y este hecho es
muy ofensivo para muchos asiáticos en las Iglesias. On the other hand the word is used four
times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that
Origen used the very word in the Nicene sense. Por otra parte, el término
se usa cuatro veces por San Ireneo, y el Pamphilus Mártir es citado afirmando
que Orígenes utiliza la palabra en el sentido de Nicea. Tertullian also uses the expression "of
one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more
than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common
one among the Orthodox. Tertuliano también utiliza la expresión "de una
sustancia" (unius substanticoe) en dos lugares, y parece que más de medio siglo
antes de la reunión del Consejo de Niza, es común entre los ortodoxos.
Vasquez treats
this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the
distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for
synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction:
wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios
signifies the same nature and substance but with a distinction between persons
one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the
one best calculated to confute the Arian heresy."(4) Vásquez trata este
tema con cierta extensión en su disputas, (3) y señala que tan bien la
distinción entre Epiphanius de Synousios y Homousios, "para synousios significa
esa unidad de la sustancia, tal como se permite de ninguna distinción: por tanto
la que admitir Sabellians esta palabra: pero por el contrario homousios
significa que la misma naturaleza y sustancia, pero con una distinción entre las
personas uno del otro. Con razón, por lo tanto, la Iglesia ha adoptado esta
palabra como el mejor calculado para confute Arian la herejía. "(4)
It may perhaps be
well to note that these words are formed like Puede ser así quizás tomar
nota de que estas palabras se forman como The reader will
find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity;
and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to
Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation
of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the
recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles'
Creed. El lector encontrará toda esta doctrina tratada en profundidad en
todos los órganos de la divinidad, y en Natalis Alexander (HE t. IV., Dies.
Xiv.); Él también se hace referencia a Pearson, en el Credo y Bol, de Defensa el
Credo de Nicea; Forbes, una explicación del Credo Niceno, y especialmente para
el pequeño libro, escrito en respuesta a las recientes críticas del profesor
Harnack, de HB Swete, DD, Los Apóstoles' Creed.
EXCURSUS ON THE
WORDS EXCURSUS en las palabras There can be
little doubt however, that Ignatius wrote No cabe duda sin embargo, que
escribió Ignacio [5]
substitute the
single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points.
el único sustituto c. Y para esta lectura también el latín genitus et ingenitus
puntos. On the other hand
it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the
words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v,
and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy
apparent. Por otro lado no se puede concluir que los traductores que dan
factus et factus no tenía las palabras con v, para esto fue después de todo lo
que significaba Ignacio de la doble v, y, naturalmente, hacer que sus palabras a
fin de formular su aparente ortodoxia . (2) When Theodoret writes (2)
Cuando se escribe Theodoret [6]
The MSS.
El MSS. of early
Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the
double and the single v. See eg Justin Dial. de los primeros escritores
cristianos muestran una gran confusión entre estas palabras escritas con el
doble y el único v. Véase, por ejemplo, Justin Dial. 2, with Otto's note; Athenag. 2,
con la nota de Otto; Athenag. Suppl. 4 with Otto's note; Theophil, ad
Autol. 4 con la nota de Otto; Theophil, ad Autol. ii. II. 3, 4; Iren. 3, 4; IREN.
iv. IV. 38, 1, 3; Orig. 38, 1, 3;
Orig. c.
C. Cels.
CELS. vi.
VI. 66;
Method. 66; Método. de Lib. de Lib. Arbitr., p. Arbitr., P.
57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122);
Maximus in Euseb. 57; Jahn (véase Jahn de la nota 11, p. 122); Maximus en
Euseb. Praep. Ev. vii. VII. 22; Hippol. 22; Hippol.
Haer. v. 16 (from
Sibylline Oracles); Clem. v. 16 (Oráculos de Sibylline); Clem.
Alex. Strom v. 14; and
very frequently in later writers. Strom v. 14, y con mucha frecuencia en
etapas posteriores de escritores. Yet notwithstanding the confusion into
which later transcribers have thus thrown the subject, it is still possible to
ascertain the main facts respecting the usage of the two forms. Sin
embargo, a pesar de la confusión en la que más tarde transcriptores han tirado
por lo tanto el tema, todavía es posible conocer cuáles son los principales
hechos respetando el uso de las dos formas. The distinction between the two terms,
as indicated by their origin, is that La distinción entre los dos
términos, según lo indicado por su origen, es que From the above
passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the
distinction of meaning between the two words; and when once the othodox
Christology was formulated in the Nicene Creed in the words De lo
anterior se pasajes que aparecen Ante Nicea-escritores no son indiferentes a la
distinción de significado entre las dos palabras, y cuando una vez que la
cristología othodox se formuló en el Credo de Nicea en las palabras
[7]
always to be
lurking under the expression siempre que se esconde bajo la
expresión [8]
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT
EPITOME(1) OF CANON I. ANTIGUO epítome (1) I. DE CANON
Eunuchs may be
received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall
not be received. Eunucos puede ser recibido en el número del clero, pero
los que castrar a sí mismos no serán recibidas.
BALSAMON.
The divine
Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently
what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as
to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over
to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted
among the clergy nor advanced to the priesthood. El divino Apostólica
Cánones xxi., Xxii., Xxiii., Y XXIV., Nos han enseñado lo suficiente a lo que
debería hacer con aquellos que castrar a sí mismos, este canon proporciona en
cuanto a lo que se ha de hacer a estos, así como a aquellos que entregar más de
sí mismos a otros a ser emasculated por ellos, a saber., que no son para ser
admitido entre el clero ni avanzada para el sacerdocio.
DANIEL
BUTLER. DANIEL BUTLER.
(Smith and
Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred
ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church ....
(Smith y Cheetham, Dict. Cristo. Ant.) La sensación que uno dedicado a lo
sagrado ministerio debe unmutilated era fuerte en la antigua iglesia ....
This canon of Nice, and those in the
Apostolic Canons and a later one in the Second Council of Arles(canon vii.) were
aimed against that perverted notion of piety, originating in the
misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen, among
others, was misled, and their observance was so carefully enforced in later
times that not more than one or two instances of the practice which they condemn
are noticed by the historian. Este canon de Niza, y las de la Apostólica
Cánones y más tarde uno en el Segundo Consejo de Arles (canon vii.) Estaban
dirigidas contra ese pervertido concepto de piedad, originarios de la mala
interpretación de nuestro Señor está diciendo (Mateo xix 12.) de que Orígenes,
entre otros, se llamen a engaño, y su observancia era tan cuidadosamente
ejecutada en épocas posteriores que no haya más de uno o dos casos de la
práctica que condenan son percibidas por el historiador. The case was different if a man was
born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an
instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by
Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is
referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of
a barbarian master. El caso es diferente si un hombre ha nacido un eunuco
o han sufrido mutilaciones a manos de perseguidores, un ejemplo de la antigua,
Dorotheus, presbítero de Antioquía, es mencionado por Eusebio (HE vii., C. 32);
de este último , Tigris, presbítero de Constantinopla, se refiere a las dos de
Sócrates (HE vi. 16) y Sozomen (HE vi. 24) como la víctima de un bárbaro
maestro.
HEFELE.
We know, by the
first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young
man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely
refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of
Christians. Sabemos, por la primera apología de San Justino (Apol. c. 29)
que un siglo antes de Orígenes, un hombre joven había deseado a ser mutilado por
los médicos, con el fin de refutar por completo el cargo de vice-pagano que el
recurso interpuesto contra el culto de los cristianos. St. Justin neither praises nor blames
this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the
civil authorities for his project, that he renounced his intention, but
nevertheless remained virgo all his life. S. Justino ni alaba ni culpa a
este joven: él sólo se refiere que no podía obtener el permiso de las
autoridades civiles para su proyecto, que renunció a su intención, pero, no
obstante, sigue siendo virgo toda su vida. It is very probable that the Council of
Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it
was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of
it.(1) Es muy probable que el Consejo de Niza fue inducida por algunos
frescos casos similares a renovar los viejos mandamientos judiciales, sino que
es tal vez el obispo Arian, Leontius, que fue la causa principal de que
(1).
LAMBERT.
Constantine
forbade by a law the practice condemned in this canon. Constantino
prohibió por ley la práctica condenada por este canon. "If anyone shall anywhere in the Roman
Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the
owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the
fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol.
viii., 396.) "Si alguien se en cualquier parte del Imperio Romano después
de este decreto hacer eunucos, será castigado con la muerte. Si el propietario
del lugar donde el acto fue perpetrado era consciente de ello y se escondió el
hecho, sus bienes serán confiscados." ( Const. M. 0pera. MIGNE Patrulla. Vol.
Viii., 396.)
BEVERIDGE.
Beveridge.
The Nicene
fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of
an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording
of this canon. Los padres de Nicea en este canon no hacer nuevas
promulgación, pero sólo de confirmar la autoridad de un Concilio Ecuménico
sínodo Apostólico Cánones, y esto es evidente por la redacción de este
canon. For there can be
no doubt that they had in mind some earlier canon when they said, "such men the
canon admits to the clergy." Para no puede haber duda de que ellos tenían
en mente algunas anterior canon cuando dijo, "estos hombres admite el canon para
el clero." Not,
No, [9]
and well-known
canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this
provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of
opinion is here cited. y bien conocido canon "admite tal en el clero. Sin
embargo, ningún otro canon entonces existían en el que se produjo esta
disposición, excepto apostolical canon xxi. que, por tanto, somos de opinión
está aquí citados.
[In this
conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent
synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani.
[En esta conclusión Hefele también está de acuerdo.] Esta ley fue promulgada con
frecuencia posterior de sínodos y se inserta en el Corpus Juris Canonici,
Decretum Gratiani. Pars. I. Distinctio LV., C vii. I.
Distinctio LV., C vii.
EXCURSUS ON THE
USE OF THE WORD "CANON." EXCURSUS sobre el uso de la palabra
"canon".
(Bright: Notes on
the Canons, pp. 2 and 3.) (Bright: Notas sobre los Canónigos, pp. 2 y
3.)
K [10]
the ritual use of
the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale,
Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the
Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p.
377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a
table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for
exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian
canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew
out of one found in Athanasius' Apol. el uso ritual de la palabra para
una serie de nueve "odas" a la Iglesia Oriental de servicio (Neale, introd.
Oriente. Ch. si. 832), para la central, cabales y constantes elemento en la
Liturgia, empezando después de la Tersanctus (Hammond, Liturgias el Este y el
Oeste, p. 377), o por cualquier oficina de la Iglesia (Ducange en contra);
también en su aplicación a una tabla para el cálculo de la Pascua (Euseb. vi.
29; vii. 32); a un régimen de que exhiben los comunes y peculiares de los
diversos evangelios (como los "cánones Eusebian") y a un pago ordinario o para
una iglesia, un uso que surgió a raíz de que se encuentra en Atanasio
'APOL. c.
C. Ari. 60.
In more recent
times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of
discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word,
calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." En
tiempos más recientes la tendencia ha aparecido para restringir la expresión
Canon a las cuestiones de disciplina, pero el Concilio de Trento siguió el
antiguo uso de la palabra, llamando a su doctrinal y disciplinaria
determinaciones por igual "Cánones".
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON II. Epítome de la antigua canon II.
Those who have
come from the heathen shall not be immediately advanced to the
presbyterate. Aquellos que han llegado desde el pagano no será de
inmediato a la avanzada presbiterio. For without a probation of some time a
neophyte is of no advantage( Por sin libertad condicional de algún tiempo
es un neófito de ninguna ventaja ( HEFELE.
It may be seen by
the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to
raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a
catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the
eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be
older than the Council of Nicaea. Puede ser visto por el texto de este
canon, que ya se había prohibido a bautizar, y elevar al episcopado o el
sacerdocio a cualquier persona que sólo había sido un catecúmeno para un breve
período de tiempo: este requerimiento es, de hecho, figura en el octogésimo
(setenta y noveno) apostolical canon, y de acuerdo a eso, sería más antiguo que
el Consejo de Nicea. There have been, nevertheless, certain
cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of
the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose. Ha habido, sin
embargo, ciertos casos en los que, por razones urgentes, una excepción se ha
hecho a la norma del Consejo de Nicea - por ejemplo, la de S. Ambrosio.
The canon of Nicaea does not seem to
allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon,
which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been
proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace."
El canon de Nicea no parece permitir esa excepción, pero podría estar
justificada por la apostolical canon, dice que, al final: "No es justo que todo
aquel que aún no ha sido demostrado debe ser un maestro de los demás , A menos
de una peculiar gracia divina. " The expression of the canon of
Nicaea, La expresión del canon de Nicea, These words have
also given offence, Estas palabras también han dado delito,
Others have
explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who
has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious
offence, he ought to be deposed." Otros han explicado el paso de esta
manera: "Si se hará saber que cualquiera que haya sido demasiado rápido ordenado
es culpable antes de su bautismo de cualquier delito grave, debe ser
depuesto". This is the
interpretation given by Gratian, but it must Esta es la interpretación
dada por Decreto de Graciano, pero debe
[11]
be confessed that
such a translation does violence to the text. Se confesó que dicha
traducción hace violencia al texto. This is, I believe, the general sense
of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be
baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any
distinction between those who have been ordained in due course and those who
have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they
commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great
Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others
prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault
alone." Esto es, creo, el sentido general del canon, y de este pasaje en
particular: "en lo sucesivo nadie podrá ser bautizados o ordenado rápidamente.
En cuanto a los que ya están en las órdenes (sin ningún tipo de distinción entre
aquellos que han sido ordenados en su momento y los que han sido ordenados
demasiado rápido), la regla es que se plantea de si cometen un delito grave.
Aquellos que son culpables de desobediencia a esta gran Sínodo, ya sea
permitiendo a ser ordenado o incluso de otros ordenamiento prematuramente , Se
ven amenazados con la deposición de ipso facto y, por esta culpa solo. "
We consider, in short, that the last
words of the canon may be understood as well of the ordained as of the
ordainer. Consideramos, en suma, que las últimas palabras del canon puede
entenderse así como de los ordenados como los de ordainer.
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON III. Epítome de la antigua canon III.
No one shall have
a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether
beyond suspicion. Nadie tiene una mujer en su casa, excepto su madre y
hermana, y las personas que en total más allá de la sospecha.
JUSTELLUS.
Who these
mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . ¿Quién
mulieres subintroductae estos no fueron lo suficientemente parecidos. . .
but they were neither wives nor
concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not
for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the
pretence, of piety. pero ellos no eran ni esposas ni concubinas, pero las
mujeres de algunas tercer tipo, que el clero mantenga con ellos, no por el bien
de la descendencia o la lujuria, sino de la voluntad, o desde luego con el
pretexto de la piedad.
JOHNSON.
For want of a
proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their
houses under pretence of her being a disciple to them." A falta de una
adecuada Inglés palabra que lo haga, yo traducir "para retener cualquier mujer
en sus casas en virtud de su pretensión de ser un discípulo a ellos."
VAN ESPEN
VAN ESPEN
translates: And
his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all
suspicion. se traduce: ¿Y sus hermanas y tías no puede permanecer a menos
que estar libre de toda sospecha.
Fuchs in his
Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the
practice of clerical celibacy had already spread widely. Fuchs en su
Bibliothek der kirchenver sammlungen confiesa que este canon shews que la
práctica del celibato clerical ya había extendido ampliamente. In connexion with this whole subject of
the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered.
En relación con todo este tema de la subintroductae el texto de St. Paul se debe
considerar cuidadosamente. 1 Cor. 1 Cor. ix. IX. 5.
HEFELE.
It is very
terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context
shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone;
and the expression Es muy terreno que el canon de Niza, prohíbe este tipo
espiritual sindicatos, pero el contexto indica, además, que los Padres no habían
estos casos, debido a solas, y la expresión This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc.
Este canon se encuentra en el Corpus Iuris Canonici, del Decreto de Graciano
Decretum, Pars I., distintivo. XXXII., C. xvi. XXXII., C.
xvi.
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IV. Epítome de la antigua CANON IV.
A bishop is to be
chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving
by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the
Metropolitan. Un obispo ha de ser elegido por todos los obispos de la
provincia, o por lo menos por tres, el resto de dar su consentimiento escrito,
pero esta elección debe ser confirmada por el Metropolitan.
ZONARAS.
The present Canon
might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter
enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by El
presente de Canon puede parecer que se opone al primer canon de los Santos
Apóstoles, para la que este último pide a un obispo ordenado por dos o tres
obispos, pero esto de
[12]
three, the absent
also agreeing and testifying their assent by writing. tres, los ausentes
y también de acuerdo en testificar su dictamen por escrito. But they are not contradictory; for the
Apostolical canon by ordination ( Pero no son contradictorias;
Apostolical para el canon de coordinación ( BALSAMON
also
understands también entiende BRIGHT.
Brillante.
The Greek
canonists are certainly in error when they interpret El griego canonists
son sin duda por error cuando se interpretan HEFELE.
The Council of
Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops
who took part in these episcopal elections. El Consejo de Niza
pensamiento que es necesario definir normas precisas de los deberes de los
obispos que tomaron parte en estas elecciones episcopales. It decided(a) that a single bishop of
the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at
least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the
written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain
afterward the approval of the metropolitan. Ha decidido (a) que un solo
obispo de la provincia no fue suficiente para que el nombramiento de otro, (b)
tres, como mínimo, deben cumplir, y (c) no fueron a proceder a la elección sin
el permiso por escrito de los obispos ausentes; es necesario (d) después de
obtener la aprobación de la metropolitana. The Council thus confirms the ordinary
metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination
and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan.
Así, el Consejo confirma la división metropolitana de ordinario en sus dos
puntos más importantes, a saber, la presentación de candidaturas y ordenación de
los obispos, y la posición superior de la Región Metropolitana. The third point connected with this
division--namely, the provincial synod--will be considered under the next
canon. El tercer punto relacionado con esta división - es decir, el
sínodo provincial - serán examinados en el marco de la próxima canon.
Meletius was
probably the occasion of this canon. Meletius fue probablemente el motivo
de este canon. It may be
remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other
bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of
Alexandria, and had thus occasioned a schism. Se puede recordar que había
nombrado obispos sin el consentimiento de los otros obispos de la provincia, y
sin contar con la aprobación de la metropolitana de Alejandría, y ha ocasionado
un cisma. This canon was
intended to prevent the recurrence of such abuses. Este canon se destina
a prevenir la repetición de tales abusos. The question has been raised as to
whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it
also treats of the consecration of the newly elected. Se ha planteado la
cuestión de si el cuarto canon sólo habla de la elección del obispo, o si se
trata también de la consagración de los recién elegidos. We think, with Van Espen, that it
treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province
should take in an episcopal election, as of the consecration which completes
it. Pensamos, con Van Espen, que trata por igual de ambos, - así como de
la parte que los obispos de la provincia debería tener en una elección
episcopal, como la consagración de lo que se completa.
This canon has
been interpreted in two ways. Este canon se ha interpretado de dos
maneras. The Greeks had
learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly
potentates in episcopal elections. Los griegos habían aprendido por
amarga experiencia a la desconfianza la injerencia de príncipes y potentados
terrenales en las elecciones episcopales. Accordingly, they tried to prove that
this canon of Nice took away from the people the right of voting at the
nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops
of the province. En consecuencia, trataron de demostrar que este canon de
Niza se llevaron de la gente el derecho de voto en la designación de un obispo,
y limita la presentación de candidaturas exclusivamente a los obispos de la
provincia.
The Greek
Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the
Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this
fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed
of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the
decision of the bishops of the province. Los comentaristas griegos,
Balsamon y otros, por lo tanto, sólo siguieron el ejemplo de la séptima y [la
llamada] Octava (ECU-menical Consejos para afirmar que este cuarto canon de Niza
quita de las personas el derecho anteriormente poseía de la votación en el
elección de los obispos y hace que la elección depende enteramente de la
decisión de los obispos de la provincia.
The Latin Church
acted otherwise. La Iglesia latina ha actuado de otro modo. It is true that with it also the people
have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later,
about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but
the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by
the clergy of the Cathedral Church. Es cierto que con él también el
pueblo se han retirado de las elecciones episcopales, pero esto no ocurrió hasta
más tarde, sobre el siglo XI, y no es la gente que sólo se retiraron, pero los
obispos de la provincia como así, y la elección se llevó a cabo enteramente por
el clero de la Iglesia Catedral. The Latins then interpreted the canon
of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province
in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very
explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for
the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the
right of confirmation rests with the metropolitan. Los latinos luego
interpretó el canon de Niza como si no dijo nada de los derechos de los obispos
de la provincia en la elección de su futura colega (y que no hable de ella en
una forma muy explícita), y como si se determina estos sólo dos puntos, (a) que
para la ordenación de un obispo tres obispos al menos son necesarios, (b) que el
derecho de confirmación corresponde a la Región Metropolitana.
The whole subject
of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in
Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II. Todo el tema de las
elecciones episcopales se trata plenamente de Van Espen y de Thomassin, en
Ancienne et Nouvelle Disciplina de l 'Eglise, p. II. 1. 2.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist.
Este canon se encuentra en el Corpus Iuris Canonici, del Decreto de Graciano
Decretum, Pars I. Dist. LXIV. cj CJ
[13]
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON V. Epítome de la antigua CANON V.
Such as have been
excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the
excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other
similar cause. Tal como han sido excomulgado por algunos obispos no será
restaurado por los demás, a menos que la excomunión fue el resultado de la
pusilanimidad, o luchas, o alguna otra causa similar. And that this may be duly attended to,
there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent,
the other toward autumn. Y que esto puede ser debidamente atendido,
deberá haber en cada año dos sínodos en todas las provincias - uno antes de la
Cuaresma, la otra hacia el otoño.
There has always
been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of
provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical
legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not
answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils
have been of the rarest occurrence. No siempre ha sido encontrado la
mayor dificultad en la obtención de las reuniones periódicas de las provincias y
sínodos diocesanos, ya pesar de la muy explícita la legislación canónica sobre
la materia, y la grave pena que los que no están respondiendo a la citación, en
gran parte de la Iglesia durante siglos estos consejos han sido de las más raras
ocurrencia. Zonaras complains
that in his time "these synods were everywhere treated with great contempt," and
that they had actually ceased to be held. Zonaras se queja de que en su
tiempo "estos sínodos en todas partes fueron tratados con gran desprecio", y que
de hecho han dejado de ser celebrada.
Possibly the opinion of St. Gregory
Nazianzen had grown common, for it will be remembered that in refusing to go to
the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote, "I am resolved to avoid
every meeting of bishops, for I have never seen any synod end well, nor assuage
rather than aggravate disorders."(1) Posiblemente la opinión de San
Gregorio Nazianzen había crecido común, porque se tratará de recordar que al
negarse a ir a estos últimos períodos de sesiones del Segundo Concilio Ecuménico
él escribió, "Estoy resuelto a evitar todas las reuniones de los obispos, para
nunca he visto ninguna sínodo final así, ni en lugar de calmar agravar
trastornos. "(1)
HEFELE.
Gelasius has
given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by
the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference
between his text and ours. Gelasius ha dado en su historia del Consejo de
Niza, el texto de los cánones aprobada por el Consejo, y debe ser notado que
aquí hay una ligera diferencia entre su texto y el nuestro. Our reading is as follows: "The
excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of
bishops ( Nuestra lectura es el siguiente: "La excomunión sigue estando
en vigor hasta que parece buena para la asamblea de los obispos (
Dionysius the
Less has also followed this vacation, as his translation of the canon
shows. Dionisio el Menor también ha seguido esta de vacaciones, ya que su
traducción del canon muestra. It does not change the essential
meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has
passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it.
No cambia el significado esencial del pasaje, para que pueda ser bien entendido
que el obispo que ha pasado la pena de excomunión tiene también el derecho a
mitigar. But the variation
adopted by the Prisca alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the
Prisca has not Pero la variación aprobada por la Prisca altera, por el
contrario, todo el sentido del canon: el Prisca no ha This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI,
Quaest. Este canon se encuentra en el Corpus Iuris Canonici, del Decreto
de Graciano Decretum, Pars II., Causa XI, quaest. III., Canon lxxiii., and the latter
part in Pars I., Distinc. III., Canon LXXIII., Y la última parte en Pars
I., distintivo. XVIII., c.
XVIII., C. iii.
III.
EXCURSUS ON THE
WORD EXCURSUS en la palabra The idea of the
whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache,
(c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of
Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops
and deacons and the La idea de toda la operación de la Cena como un
sacrificio, es evidente que se encuentra en la dache, (c. 14), a Ignacio y,
sobre todo, a Justin (I. 65f.) Pero incluso Clemente de Roma presupone que,
cuando (en cc. 40 - 44) que establece un paralelo entre los obispos y diáconos y
la
[14]
Priests and
Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former
(44.4) Los sacerdotes y levitas del Antiguo Testamento, se describe como
la principal función de las primeras (44,4) Harnack (lib.
cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate
the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood.
Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis
Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic
offering." Harnack (lib. cit. Vol. II. Capítulo III. P. 136) dice que
"Cipriano fue el primero en asociar la oferta específica, es decir, la Cena del
Señor con el sacerdocio específicos. En segundo lugar, él fue el primero en
designar el passio Domini , NAY, el sanguis Christi y la dominica hostia como el
objeto de la oferta eucarística ". In a foot-note (on the same page) he
explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are
unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's
Supper." En una nota de pie (en la misma página) explica que
"Sacrificare, Sacrificium celebrare en todos los pasajes en los que no están
acompañados de alguna otra precisión, es decir, significa para celebrar la Cena
del Señor." But Harnack is
confronted by the very evident objection that if this was an invention of St.
Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very
frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the
sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian
already found in existence, etc." Pero Harnack se enfrenta a la objeción
muy evidente que si esto era un invento de San Cipriano, que es más
extraordinario que planteaba no protesta, y él mismo confiesa con franqueza
(nota 2, en la misma página) que "la transferencia del sacrificio idea
consagrada a los elementos que, con toda probabilidad, Cipriano ya se encuentran
en existencia, etc " Harnack further on (in the same note on
p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the
"Apostolic Church Order" occurs the expression Harnack en más (en la
misma nota en la página 137) señala que él ha señalado en sus notas sobre la
Didache que en la "Iglesia Apostólica Orden" se produce la expresión
[15]
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VI. Epítome de la antigua CANON VI.
The Bishop of
Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis. El
obispo de Alejandría tendrá jurisdicción sobre Egipto, Libia, y
Pentápolis. As also the Roman
bishop over those subject to Rome. Como también el obispo romano sobre
los que están sujetos a Roma. So, too, the Bishop of Antioch and the
rest over those who are under them. Por lo tanto, también el obispo de
Antioquía y el resto más de los que están bajo ellos. If any be a bishop contrary to the
judgment of the Metropolitan, let him be no bishop. Si algún ser un
obispo contrario a la sentencia de la Metropolitana, le permitió no ser
obispo. Provided it be in
accordance with the canons by the suffrage of the majority, if three object,
their objection shall be of no force. Siempre que esté en conformidad con
los cánones por el sufragio de la mayoría, si tres objetos, su oposición será de
ninguna fuerza.
Many, probably
most, commentators have considered this the most important and most interesting
of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it,
some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal
claims. Muchos, probablemente la mayoría, los comentaristas han
considerado este el más importante y más interesante de todos los cánones de
Nicea, y toda una biblioteca de obras se ha escrito sobre él, algunas de las
obras y la afirmación de algunos negar lo que comúnmente se llama el Papa
reclamaciones. If any one wishes
to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's
Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35). Si alguno desea ver una lista de los más
famosos de estas obras que se encuentran en la Phillips Kirchenrecht (Bd. ii. S.
35). I shall reserve
what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really
to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in
the canon before us. Voy a reserva de lo que tengo que decir sobre este
tema a las notas en un canon que parece realmente para hacer frente a ella,
limitando yo aquí a una aclaración de las palabras encontradas en el canon que
tenemos ante nosotros.
HAMMOND,
WA Hammond, WA
The object and
intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new
powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient
customs already existing. El objeto y la intención de este canon, parece
claramente que ha sido, a no introducir nuevas competencias o los reglamentos en
la Iglesia, sino para confirmar y establecer antiguas costumbres ya
existentes. This, indeed, is
evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be
maintained." De hecho, esto es evidente desde las primeras palabras de
él: "Que la antigua aduana se mantenga". It appears to have been made with
particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been
troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient
privileges of that see which he had invaded. Parece que ha sido hecha con
especial referencia al caso de la Iglesia de Alejandría, que había sido
perturbada por las actuaciones irregulares de Miletius, y para confirmar los
antiguos privilegios de ver que la que había invadido. The latter part of it, however, applies
to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges. La
última parte del mismo, sin embargo, se aplica a todos los Metropolitans, y
confirma todos sus antiguos privilegios.
FFOULKES.
(Dict. Christ.
Antiq. voce Council of Nicaea). (Dict. Cristo. Antiq. Voce Consejo de
Nicea). The first half of
the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such
persons in every province should become law, beginning with the province where
this principle had been infringed; while the second half declares what was in
future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly
ruled. La primera mitad del canon promulga simplemente que lo que había
sido durante mucho tiempo habitual con respecto a esas personas en cada
provincia debe convertirse en ley, comenzando por la provincia en que este
principio ha sido violado, mientras que la segunda mitad lo que se declara en el
futuro para ser recibido como derecho a dos puntos que tenía la costumbre aún no
se pronunció expresamente. ... Nobody disputes the meaning of this
last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been
questioned, had it not included Rome. Nadie discute el significado de
este último medio, ni, de hecho, el sentido del primer semestre ha sido
cuestionada, si no hubiera incluido Roma. ... Nobody can maintain that the bishops of
Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction
they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so
called. Nadie puede mantener que los obispos de Antioquía y Alejandría
fueron llamados patriarcas entonces, o que la competencia que había entonces era
co-extensa con lo que había después, cuando fueron llamados. ... It is on this clause ["since the like
is customary for the Bishops of Rome also"] standing parenthetically between
what is decreed for the particular cases of Egypt and Antioch, and in
consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more particularly,
that so much strife has been raised. Es en esta cláusula [ "puesto que,
como es la costumbre de los Obispos de Roma también"] de pie paréntesis entre lo
que se decretó para los casos particulares de Egipto y Antioquía, y en
consecuencia de la interpretación que le ha dado por Rufinus, más concretamente,
que tanta lucha se ha planteado. Rufinus may rank low as a translator,
yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways,
nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version
have waited till the seventeenth century to be impeached. Rufinus puede
incluirse bajo como traductor, sin embargo, siendo un nativo de Aquileia, no
puede haber sido ignorante de las formas romanas, ni, por otra parte, se ha
tergiversado en gran medida, su versión se ha esperado hasta el siglo XVII a ser
impugnada .
HEFELE.
The sense of the
first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the
Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of
Egypt." El sentido de las primeras palabras del canon es el siguiente:
"Esta antigua derecha se le asigna al obispo de Alejandría que los lugares bajo
su jurisdicción toda la diócesis de Egipto." It is without any reason, then, that
the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the
Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of
Alexandria only the rights of ordinary metropolitans. Es sin ninguna
razón, entonces, que el protestante francés Salmasius (Saumaise), la anglicana
Beveridge, y la Gallican Launoy, tratar de demostrar que el Consejo de Niza
concedió al obispo de Alejandría sólo los derechos de Metropolitans
ordinaria.
BISHOP
STILLINGFLEET. OBISPO STILLINGFLEET.
I do confess
there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all
the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as
to extent, but Metropolical in the administration. Yo confieso que había
algo peculiar en el caso del obispo de Alejandría, para todas las provincias de
Egipto estaban bajo su atención inmediata, que fue patriarcal en cuanto a
medida, pero Metropolical en la administración.
[16]
JUSTELLUS.
This authority
( Esta autoridad ( On this important
question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua
Ecclesoe Disciplina. Sobre esta importante cuestión Hefele se refiere a
la tesis de Dupin, en su obra De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Hefele says: "It seems to me beyond a
doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm
the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a
certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil
provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own
metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the
civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in
subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with
their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of
metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria,
but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch."
Hefele dice: "A mí me parece más allá de una duda que en este canon es una
pregunta acerca de lo que después se calma el patriarca del Obispo de
Alejandría, es decir que había reconocido una cierta autoridad eclesiástica, no
sólo a lo largo de varios civil provincias, sino también a lo largo de varias
provincias eclesiásticas (que tienen sus propios Metropolitans); "y más adelante
(p. 392) añade:" Es indiscutible que la administración provincias de Egipto,
Libia, Pentápolis y Thebais, todas las cuales fueron en sometimiento al obispo
de Alejandría, también fueron las provincias eclesiásticas con sus propios
Metropolitans, y, por consiguiente, no es la lucha común Metropolitans de que la
Sexta Canon de Niza confiere al obispo de Alejandría, pero los derechos de un
superior Metropolitana, es decir, de un patriarca. "
There only
remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of
Antioch. No sólo queda ver cuáles son los límites de la jurisdicción del
obispo de Antioquía. The civil diocese of Oriens is shown by
the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward
called the Patriarchate of Antioch. La diócesis de civil Oriens se
muestra por la Segunda Canon de Constantinopla para ser conterminous con lo que
después fue llamado el Patriarcado de Antioquía. The see of Antioch had, as we know,
several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose
jurisdiction was Palestine. El ver de Antioquía tenía, como sabemos,
varios Metropolitans sujeto a la misma, entre ellos Cesarea, bajo cuya
jurisdicción se Palestina. Justellus, however, is of opinion that
Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of
Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as
to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1)
Justellus, sin embargo, es de opinión que el Papa Inocencio I. estaba en error
cuando afirmó que todos los Metropolitans de Oriens se ordenó por él por
cualquier autoridad peculiar, y va tan lejos como para estigmatizar a sus
palabras como "contrario a la mente del Sínodo de Nicea. "(1)
EXCURSUS ON THE
EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN
CHURCHES. EXCURSUS en la medida de la jurisdicción del obispo de Roma
sobre la SUBURBICAN iglesias.
Although, as
Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the
primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a
patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal
limits may have been. Aunque, como Hefele así dice: "Es evidente que el
Consejo no ha teniendo en cuenta aquí la primacía del Obispo de Roma sobre toda
la Iglesia, sino simplemente su poder como un patriarca," aún puede que no sea
poco importante a considerar lo que su patriarcales límites pueden haber
sido.
(Hefele, Hist.
Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has
been especially an apple of discord. (Hefele, Hist. Consejos, Vol. I, p.
397.) La traducción de este [VI.] Canon por Rufinus ha sido sobre todo una
manzana de la discordia. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma
vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum
ecclesiarum sollicitudinem gerat. Et ut apud Alexandriam Urbe et en Roma
vetusta consuetudo servetur, ut ille o Egypti o aquí suburbicariarum ecclesiarum
sollicitudinem grande. In the seventeenth century this
sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated
jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side,
and the Jesuit, Sirmond, on the other. En el siglo XVII esta frase de
Rufinus dio lugar a un debate muy animado entre el célebre jurista, Jacob
Gothfried (Gothofredus), y su amigo, Salmasius, por un lado, y los jesuitas,
Sirmond, por el otro. The great prefecture of Italy, which
contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four
vicariates, among which the vicariate of Rome was the first. La gran
prefectura de Italia, que contenía alrededor de un tercio de todo el Imperio
Romano, se dividió en cuatro vicariates, entre los cuales el Vicariato de Roma
fue la primera. At its head were
two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis. En su cabeza
fueron dos oficiales, el proefectus urbi y el vicarius Urbis. The proefectus urbi exercised authority
over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth
milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania,
Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and
that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica. El proefectus urbi
ejerce autoridad sobre la ciudad de Roma, y más en un círculo de cercanías en lo
que respecta a la centésima hito, la frontera de la vicarins Urbis comprende
diez provincias - Campania, Tuscia con Ombria, Picenum, Valeria, Samnium,
Apulia, Calabria con , Lucania y el de la Brutii, Sicilia, Cerdeña y
Córcega. Gothfried and
Salmasius maintained, that by the regiones suburbicarioe the little territory of
the proefectus urbi must be understood; while, according to Sirmond, these words
designate the whole territory of the vicarius urbis. Gothfried y
Salmasius mantenido, que las regiones de suburbicarioe el poco territorio de la
proefectus urbi debe entenderse, mientras que, según Sirmond, estas palabras
designan el conjunto del territorio de la vicarius Urbis. In our time Dr. Maasen has proved in
his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were
right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory
of the proefectus urbi must be alone understood. En nuestro tiempo Dr
Maasen ha demostrado en su libro (2), ya citada varias veces, que Gothfried y
Salmasius tenían razón en sostener que, por las regiones suburbicarioe, el
pequeño territorio de la proefectus urbi debe entenderse por sí sola.
Hefele thinks
that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over
places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does
not agree Hefele Phillips considera que "ha demostrado" que el Obispo de
Roma ha patriarcal derechos sobre los lugares fuera de los límites de las diez
provincias del vicarius Urbis, pero no está de acuerdo
[17]
with Phillips in
thinking Rufinus in error. con Phillips en el pensamiento Rufinus a
error. As a matter of
fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the
meaning of the canon. Como cuestión de hecho, el punto es difícil, y
tiene poco que ver con la esencia del significado del canon. One thing is certain: the early Latin
version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek
wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop
of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should
govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another
interesting reading is that found in several MSS. Una cosa es cierta: los
primeros versión latina de los canónigos, llamado el Prisca, no se mostró
satisfecho con el texto griego y la Canon leer lo siguiente: "Es antigua
costumbre de que el obispo de la ciudad de Roma debe tener una primacía (
principatum), por lo que deben regir la atención con los lugares de cercanías, y
toda su propia provincia. "(1) Otra lectura interesante es la que se encuentra
en varios SMS. which begins,
"The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of
fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was
actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon.
que comienza, "La Iglesia de Roma tiene siempre tuvo una primacía (primatum)," y
como una cuestión de hecho la fecha de esta adición se evidencia por el hecho de
que el canon fue citado en realidad, esta forma de Paschasinus en el Consejo de
Calcedonia.
Hefele further on
says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say
very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth
canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole
West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom. Hefele dice más adelante,
"El griego comentaristas Balsamon y Zonaras (del siglo XII) dicen muy
explícitamente, en su explicación de los Cánones de Niza, que esta sexta canon
confirma los derechos del obispo de Roma como el patriarca lo largo de todo el
Occidente, "Y se refiere a la Syodicon Beveridge, Tom. I., pp. I., pp. 66 and 67. 66 y 67. After diligent search I can find
nothing to warrant the great amplitude of this statement. Después de
búsqueda diligente puedo encontrar nada para justificar la gran amplitud de esta
declaración. Balsamon's
interpretation is very vague, being simply that the Bishop of Rome is over the
Western Eparchies ( Balsamon la interpretación es muy vaga, siendo
simplemente que el Obispo de Roma es la más occidental eparquías (
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VII. Epítome de la antigua CANON VII.
Let the Bishop of
AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact.
Deje que el obispo de Aelia ser honrado, los derechos de la Metrópolis que se
conservan intactos.
There would seem
to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted
position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in
the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of
Caesarea. No parece ser una singular aptitud en la Ciudad Santa de
Jerusalén la celebración de una muy exaltada posición entre los ve de la
cristiandad, y puede parecer sorprendente que en los primeros tiempos era sólo
una Sufragáneo ver a la gran Iglesia de Cesarea. It must be remembered, however, that
only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was
entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet. No
hay que olvidar, sin embargo, que sólo alrededor de setenta años después de
nuestro Señor de la muerte de la ciudad de Jerusalén fue totalmente destruido y
arado como un campo de acuerdo con el profeta. As a holy city Jerusalem was a thing of
the past for long years, and it is only in the beginning of the second century
that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing
city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina. Como ciudad santa
de Jerusalén fue una cosa del pasado por largos años, y es sólo en el comienzo
del segundo siglo que nos encontramos con una fuerte iglesia cristiana que
crecen en el rápido crecimiento de la ciudad, ya no se llama Jerusalén, pero
Aelia Capitolina. Possibly by the end of the second
century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the
occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on
the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of
Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents." Posiblemente a
finales del segundo siglo, la idea de la santidad del lugar comenzó a prestar la
dignidad para el ocupante del ver; en cualquier caso, Eusebio (2) nos dice que
"en un sínodo celebrado sobre el tema de la controversia en Semana Santa el
momento del Papa Víctor, Theophilus de Cesarea y Narciso de Jerusalén fueron
presidentes ".
It was this
feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon. Fue
este sentimiento de reverencia que indujo a la aprobación de esta séptima
canon. It is very hard
to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor
is it clear which is the metropolis referred to in the last clause. Es
muy difícil determinar cuál es la "prioridad" concedida al obispo de Aelia,
tampoco está claro que es la metrópoli a que se refiere a la última
cláusula. Most writers,
including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea;
while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and
defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred
to. La mayoría de los escritores, entre ellos Hefele, Balsamon, Aristenus
y Beveridge considerar que se trata de Cesarea, mientras que Zonaras Jerusalén
piensa que están destinadas, a fin recientemente aprobada y defendida por Fuchs;
[3] otros de nuevo Supongo que es Antioquía que se refiere.
[18]
EXCURSUS ON THE
RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM. EXCURSUS en el lugar del
Patriarcado de Jerusalén.
The narrative of
the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but
AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for
a Christian. La descripción de las etapas sucesivas de que la Sede de
Jerusalén pasó de ser nada más que Aelia, una ciudad gentil, en una de las cinco
patriarcal se ve triste lectura para un cristiano. It is but the record of ambition and,
worse still, of knavery. No es sino el acta de ambición y, peor aún, de
knavery. No Christian can
for a moment grudge to the Holy City of the old dispensation the honour shewn it
by the Church, but he may well wish that the honour had been otherwise
obtained. Ningún Cristiano puede por un momento rencor a la Ciudad Santa
de la dispensa de edad el honor shewn por la Iglesia, pero él puede muy bien
deseo de que el honor se ha obtenido de otra manera. A careful study of such records as we
possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often
took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has
taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing
that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea,
and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch. Un estudio cuidadoso
de la documentación que poseemos shews que hasta el siglo V el Metropolitan de
Cesarea tan a menudo priman del Obispo de Jerusalén como viceversa, y Beveridge
ha tomado grandes esfuerzos para que shew aprendido De la Marca se trata de un
error en el supuesto de que el Consejo de Niza asignado a Jerusalén tiene una
dignidad superior a Cesarea, y sólo inferior a Roma, Alejandría y
Antioquía. It is true that
in the signatures the Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but
to this Beveridge justly replies that the same is the case with the occupants of
two other of his suffragan sees. Es cierto que en la firma el obispo de
Jerusalén hace firmar antes de su metropolitano, pero a este Beveridge
justamente las respuestas que el mismo es el caso de los ocupantes de otros dos
de su Sufragáneo ve. Bishop Beveridge's opinion is that the
Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London
enjoys in the Province of Canterbury. Obispo Beveridge es la opinión de
que el Consejo asignó Jerusalén el segundo lugar en la provincia, como Londres
disfruta en la provincia de Canterbury. This, however, would seem to be as much
too little as De Marca's contention grants too much. Esto, sin embargo,
parece ser lo demasiado poco como De la Marca de contención subvenciones
demasiado. It is certain
that almost immediately after the Council had adjourned, the Bishop of
Jerusalem, Maximus, convoked a synod of Palestine, without any reference to
Caesarea, which consecrated bishops and acquitted St. Athanasius. Es
cierto que casi inmediatamente después de que el Consejo había aplazado, el
obispo de Jerusalén, Máximo, convocó un sínodo de Palestina, sin hacer
referencia alguna a Cesarea, que consagró obispos y absuelto de San
Atanasio. It is true that
he was reprimanded for doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to
understand the action of Nice. Es cierto que fue reprendido por hacerlo,
(1), pero todavía no está claro cómo se encuentran shews la intención de
comprender la acción de Niza. The matter was not decided for a
century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of
Jerusalem. El asunto no fue decidido por más de un siglo y, a
continuación, a través de la chicanery de Juvenal el obispo de Jerusalén.
(Canon Venables,
Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem
somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (Canon
Venables, Dict. Cristo. Biografía.) Juvenalis logrado Praylius como obispo de
Jerusalén en alguna parte unos 420 dC El año exacto no se puede
determinar. The episcopate of
Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at
most more than three years. El episcopado de Praylius, que comenzó en 417
AD, pero fue corto, y difícilmente podemos darle a la mayoría de más de tres
años. The statement of
Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died
"in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as
it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his
predecessor. La declaración de Cirilo de Scythopolis, en su Vida de San
Euthymius (c. 96), que murió Juvenal "en el cuadragésimo cuarto año de su
episcopado," 458 dC, es, sin duda, incorrecta, puesto que permitiría realizar su
episcopado comenzar a AD 414, tres años antes de que su predecesor. Juvenal occupies a prominent position
during the Nestorian and Eutychian troubles towards the middle of the fifth
century. Juvenal ocupa una posición prominente durante la nestoriana y
Eutychian problemas hacia la mitad del quinto siglo. But the part played by him at the
councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgraceful Pero el
papel desempeñado por él en los consejos de Éfeso y Calcedonia, así como a la
vergonzosa [19]
Ephesus, sent to
Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious
designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had
ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii.
728). Éfeso, envió a Teodosio de la parte oriental, que se quejan de que
Juvenal, cuyo "ambicioso diseños y trucos malabares" que sólo se conocen
demasiado bien, había ordenado a las provincias sobre las que no tenía
jurisdicción (Labbe, concejo. Iii. 728) . This audacious attempt to set at nought
the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with
the utmost indignation by the leaders of the Christian church. Esta audaz
intento de fijar en cero los decretos de Nicea, y de falsificar la historia y la
tradición se considera con la máxima indignación por los dirigentes de la
iglesia cristiana. Cyril of Alexandria shuddered at the
impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then
archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging
that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut
nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Cirilo de
Alejandría estremeció a los impíos de diseño ( "merito perhorrescens," Leo.
Nosotros), y escribió a Leo, entonces archdeacon de Roma, se le informaba de lo
que fue Juvenal empresa, la mendicidad y que su ilegal intento podría tener
ninguna sanción de la apostólico Ver ( "ut nulla illicitis conatibus praeberetur
assensio," nosotros). Juvenal, however, was far too useful an
ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard.
Juvenal, sin embargo, era demasiado útil un aliado en su campaña contra
Nestorius Cyril para descartar a la ligera. When the council met at Ephesus Juvenal
was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his
metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the
council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was
regarded in all respects as the second prelate in the assembly. Cuando el
Consejo se reunió en Éfeso Juvenal se le permitió, sin el más mínimo
remonstrance, para tener prioridad de su metropolitano de Cesarea, y para ocupar
el cargo de vicepresidente del consejo, procedentes siguiente después de Cyril
sí mismo (Labbe, concejo. Iii. 445 ), Y fue considerada en todos los aspectos,
como el segundo prelado en la asamblea. The arrogant assertion of his supremacy
over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an
apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at
least tacitly allowed. La arrogante afirmación de su supremacía sobre el
obispo de Antioquía, y su pretensión de tener rango siguiente después de Roma
como un apostolical ver, no provocó remonstrance abierto, y sus pretensiones por
lo menos tácitamente permitido. At the next council, the disgraceful
Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal
legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of
Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred
before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he
took a leading part in the violent proceedings of that assembly. En el
próximo consejo, la vergonzosa Latrocinium, Juvenal ocupó el tercer lugar,
después de Dioscorus y el legado papal, al haber sido nombrado especialmente por
Teodosio, junto con Thalassius de Cesarea (que parece que no han tomado ninguna
umbrage a su Sufragáneo ser preferido antes que él) , Como en la próxima
autoridad a Dioscorus (Labbe, concejo. Iv. 109), y él tomó una parte a los
violentos de que los procedimientos de montaje. When the council of Chalcedon met, one
of the matters which came before it for settlement was the dispute as to
priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch. Cuando el
Concilio de Calcedonia se reunió, uno de los asuntos que vinieron antes que para
el asentamiento fue la controversia en cuanto al orden de prelación entre
Juvenal y Máximo obispo de Antioquía. The contention was long and
severe. La contienda fue larga y severa. It ended in a compromise agreed on in
the Seventh Action, Se terminó en un compromiso acordado en la Séptima
Acción,
[20]
penance] laid
upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will
follow the dogmas of the Catholic Church. penitencia] sentado sobre
ellos, y un tiempo [de restauración] fijarse de manera que en todas las cosas
van a seguir los dogmas de la Iglesia Católica. Wheresoever, then, whether in villages
or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain
in the clergy, and in the same rank in which they are found. Dondequiera
que, entonces, si en las aldeas o en ciudades, de todos los ordenados se
consideren de estas sólo, dejar que permanezcan en el clero, y en el mismo rango
en que se encuentran. But if they come over where there is a
bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of
the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those
who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem
fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title.
Pero si vienen más donde hay un obispo o presbítero de la Iglesia Católica, es
manifiesto que el obispo de la Iglesia debe tener el obispo de la dignidad y el
que fue nombrado obispo de quienes están llamados Cathari tendrá el rango de
presbítero , A menos que se parecen encajar al obispo a admitir a participar en
el honor del título. Or, if this should not be satisfactory,
then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in
order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not
be two bishops in the city. O bien, si esto no debería ser satisfactoria,
entonces el obispo se le proporcione un lugar como Chorepiscopus, o presbítero,
con el fin de que pueda ser visto, evidentemente, a ser del clero, y que no
puede haber dos obispos en la ciudad.
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VIII. Epítome de la antigua canon VIII.
If those called
Cathari come over, let them first make profession that they are willing to
communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed. Si
los llamados Cathari vienen más, por no hablar primero hacer profesión que están
dispuestos a comunicarse con el dos veces casado, y para conceder el indulto a
los vencieron. And on this
condition he who happens to be in orders, shall continue in the same order, so
that a bishop shall still be bishop. Y en esta condición el que pasa a
ser de los pedidos, se efectuará en el mismo orden, a fin de que un obispo
seguirá siendo obispo. Whoever was a bishop among the Cathari
let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a
presbyter or of a bishop. Quien era un obispo entre los Cathari le
permitió, sin embargo, convertirse en un Chorepiscopus, o deje que el honor de
disfrutar de un presbítero o de un obispo. For in one church there shall not be
two bishops. Porque en una iglesia no habrá dos obispos.
The Cathari or
Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a
Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical
possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a
Catechumen. El Cathari o Novatians fueron los seguidores de Novaciano,
presbítero de Roma, que había sido un filósofo y estoicismo se ha entregado,
según su propia historia, desde la posesión diabólica a su anulándolas por la
Iglesia antes de su bautismo, al convertirse en catecúmeno. Being in peril of death by illness he
received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred
rites being administered to him. Estar en peligro de muerte por
enfermedad clínica que recibió el bautismo, y fue ordenado sacerdote sin más
sagrados ritos que se administra a él. During the persecution he constantly
refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he
considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed.
Durante la persecución que constantemente se negó a ayudar a sus hermanos, y
después levantó su voz contra lo que él consideraba su negligencia culpable al
admitir a la penitencia caducado. Many agreed with him in this,
especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to
consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first
Anti-Pope." Muchos de acuerdo con él en esto, sobre todo del clero, y
finalmente, en 251 AD, inducida por tres obispos consagrar a él, convirtiéndose
así en, como Fleury observaciones, (1) "la primera de Lucha contra el
Papa." His indignation
was principally spent upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing
discipline of the Church he ordained bishops and sent them to different parts of
the empire as the disseminators of his error. Su indignación fue
principalmente dedicado al Papa Cornelio, y para derrocar al que prevalece la
disciplina de la Iglesia que los obispos ordenados y enviados a diferentes
partes del imperio como los divulgadores de su error. It is well to remember that while
beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy, denying that the
Church had the power to absolve the lapsed. Es bueno recordar que si bien
el principio sólo como un schismatic, pronto cayó en la herejía, negando que la
Iglesia tiene el poder de absolver a los vencieron. Although condemned by several councils
his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who
apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages. Aunque
la condena de varios consejos de su sección a continuación, y al igual que la
que rebautizó Montanists católicos que apostatized a ellos, y rechazó
absolutamente todos los segundos matrimonios. At the time of the Council of Nice the
Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a
schismatic, was invited to attend the council. En el momento de que el
Consejo de Niza el Novaciano obispo en Constantinopla, Acesius, fue muy
estimado, y aunque un schismatic, fue invitada a asistir al consejo.
After having in answer to the emperor's
enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he
went on to explain that his separation was because the Church no longer observed
the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin
should ever be readmitted to communion. Después de haber en respuesta al
emperador de la investigación de si estaba dispuesto a firmar el Credo, le
aseguró que él era, pasó a explicar que su separación se debió a la Iglesia ya
no observó la antigua disciplina que prohíbe que quienes han cometido el pecado
mortal nunca debe ser readmitidos a la comunión. According to the Novatians he might be
exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness
but must leave him to the judgment of God. De acuerdo con la Novatians
podría ser exhortado al arrepentimiento, pero la Iglesia no tiene poder para
asegurarle que el perdón, sino que debe salir de él a la sentencia de
Dios. It was then that
Constantine said, "Acesius, take a ladder, and climb up to heaven
alone."(2) Fue entonces cuando Constantino dijo: "Acesius, tome una
escalera y subir al cielo por sí solo." (2)
ARISTENUS.
If any of them be
bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in
the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before
their coming. Si cualquiera de ellos o se los obispos chorepiscopi
estarán obligados a permanecer en el mismo rango, a menos perchance en la misma
ciudad se encuentra un obispo de la Iglesia Católica, ordenó antes de su
venida. For in this case
he that was properly bishop from the first shall have the preference, and he
alone shall retain the Episcopal throne. Para este caso en el que fue
debidamente obispo de la primera tendrá la preferencia, y sólo él conservará el
trono episcopal. For it is not right that in the same
city there should be two bishops. Porque no es justo que en la misma
ciudad deben existir dos obispos. But he who by the Cathari was called
bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he
shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal
jurisdiction. Pero el que de los Cathari fue llamado obispo, serán
asumidas como presbítero, o (si es así que por favor el obispo), será partícipe
el título de obispo, pero él no ejercerá jurisdicción episcopal.
Zonaras,
Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion that Zonaras, Balsamon,
Beveridge y Van Espen, son de opinión que [21]
clergy of the
Novatians were to receive a laying on of hands, clero de la Novatians
fueron a recibir una imposición de manos, EXCURSUS ON THE
CHOREPISCOPI. EXCURSUS en la CHOREPISCOPI.
There has been much difference of opinion among the learned touching the
status of the Chorepiscopus in the early Church. The main question in dispute is
as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal orders. Most Anglican writers, including
Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that
they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they
were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon
extraordinary occasions. Most Anglican writers, including Beveridge,
Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that they were
true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they were
forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon
extraordinary occasions. With this view Binterim(2) also agrees,
and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind,
thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of
whom the one were real bishops, while the other had only the title without
consecration." With this view Binterim(2) also agrees, and Augusti is of
the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind, thinking, so says
Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of whom the one were
real bishops, while the other had only the title without consecration."
The third opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus
and Du Cange, and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now
all but universally rejected, to the other two we shall now devote our
attention.
For the first opinion no one can speak more learnedly nor more
authoritatively than Arthur West Haddon, who writes as follows;
(Haddon, Dict.
Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in
the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet
the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged
dioceses without subdivision. (Haddon, Dict. Christ. Antiq. sv
Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in the latter part
of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet the want of
episcopal supervision in the country parts of the now enlarged dioceses without
subdivision. [They are] first mentioned in the Councils of Ancyra and
Neo-Caesarea AD 314, and again in the Council of Nice (which is subscribed by
fifteen, all from Asia Minor or Syria). [They became] sufficiently important to
require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued
to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted
by [22]
In the West, ie chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more
widely, to have usurped episcopal functions without due subordination to the
diocesans, and to have been also taken advantage of by idle or worldly
diocesans. In consequence it seems to have aroused a strong feeling of
hostility, which showed itself, first in a series of papal bulls, condemning
them; headed, it is true, by two forged letters respectively of Damasus I. and
Leo. M. (of which the
latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7,
adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats),
but continuing in a more genuine form, from Leo III. M. (of which the
latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7,
adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats),
but continuing in a more genuine form, from Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph,
Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more
moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently
refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes
had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a
series of conciliar decrees, Conc. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph,
Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more
moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently
refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons ( as previous
popes had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly,
in a series of conciliar decrees, Conc. Ratispon. AD 800, in Capit. lib.
iv. c. 1, Paris. AD 829, lib. ic 27; Meld. AD 845, can. 44; Metens. AD 888, can.
8, and Capitul. v. 168, vi. 119, vii. 187, 310, 323, 324, annulling all
episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true"
bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at all.
That chorepiscopi
as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned,
of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops
both in East and West, appears almost certain, both from their name and
functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken
of. That chorepiscopi as such--ie omitting the cases of reconciled or
vacant bishops above mentioned, of whose episcopate of course no question is
made--were at first truly bishops both in East and West, appears almost certain,
both from their name and functions , and even from the arguments of their strong
opponents just spoken of. If nothing more could be urged against
them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy
disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single
bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might
mean merely nomination by the word If nothing more could be urged against
them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy
disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single
bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might
mean merely nomination by the word For the second opinion, its great champion, Thomassinus shall speak.
(Thomassin,
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The
chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had
consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the
canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as
though he were only a chorepiscopus. (Thomassin, Ancienne et Nouvelle
Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The chorepiscopi were
not duly consecrated bishops, unless some bishop had consecrated a bishop for a
town and the bishop thus ordained contrary to the canons was tolerated on
condition of his submitting himself to the diocesan as though he were only a
chorepiscopus. This may be gathered from the fifty-seventh canon of
Laodicea.
From this canon two conclusions may be drawn, 1st. That bishops ought not to
be ordained for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in
villages they could not be bishops. 2d. That sometimes by accident a
chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically
lowered to that rank.
The Council of Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank
of a chorepiscopus in Canon viii. This canon shows that they should not have
been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this might
accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a bishop.
This is the
meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that
chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been
consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that
in cases of necessity, they ordain This is the meaning which must be
given to the tenth canon of Antioch, which directs that chorepiscopi, even if
they have received episcopal orders, and have been consecrated bishops, shall
keep within the limits prescribed by the canon; that in cases of necessity, they
ordain
[23]
the lower clergy; but that they be careful not to ordain priests or deacons,
because this power is absolutely reserved to the Diocesan. It must be added that
as the council of Antioch commands that the Diocesan without any other bishop
can ordain the chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the
chorepiscopi were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary
to canon xix. of the same council, moreover the canon does not say the
chorepiscopus is to be ordained, but uses the word But the Council of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to
permit chorepiscopi to ordain priests. But the Greek text must be corrected by
the ancient Latin versions. The letter attributed to pope Nicholas, AD 864, must
be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as real bishops.
If Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to
ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because
they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient
councils and not the practice of their own times. If Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to
ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because
they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient
councils and not the practice of their own times. But at all events it is
past all doubt that before the seventh century there were, by different
accidents, chorepiscopi who were really bishops and that these could, with the
consent of the diocesan, ordain priests. But at the time these authors wrote,
there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly
admits in commenting on Canon xiii. of Ancyra.
Whether in the foregoing the reader will think Thomassinus has proved his
point, I do not know, but so far as the position of the chorepiscopi in synods
is concerned there can be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak
on this point.
(Hefele, History of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.)
The Chorepiscopi (
NOTES.
ANCIENT EPITOME OF CANON IX.
Whoever are ordained without examination, shall be deposed if it be found out
afterwards that they had been guilty.
HEFELE.
The crimes in question are those which were a bar to the priesthood-- such as
blasphemy, bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of
Joseph explains. It is clear that these faults are punishable in the bishop no
less than in the priest, and that consequently our canon refers to the bishops
as well as to the [24]
induced, in
opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of
the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in
the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First
testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away
all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins.
induced, in opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the
ninth canon of the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such
ordinances; for even in the fifth century, as the twenty-second letter to Pope
Innocent the First testifies, some held that as baptism effaces all former sins,
so it takes away all the impedimenta ordinationis which are the results of those
sins.
BALSAMON.
Some say that as baptism makes the baptized person a new man, so ordination
takes away the sins committed before ordination, which opinion does not seem to
agree with the canons.
This canon occurs twice in the Corpus Juris Canonici. Decretum Pars I. Dist.
xxiv. c. vii., and Dist. lxxxi., c. iv.
NOTES.
ANCIENT EPITOME OF CANON X.
Whoso had lapsed are to be deposed whether those who ordained and promoted
them did so conscious of their guilt or unknowing of it.
HEFELE.
The tenth canon differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the
lapsi and their elevation, not only to the priesthood, but to any other
ecclesiastical preferment as well, and requires their deposition. The punishment
of a bishop who should consciously perform such an ordination is not mentioned;
but it is incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having
performed penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those
who were faultless. It is to be observed that the word This canon is found in Corpus Juris Canonici. Decretum. Pars I. Dist. lxxxi.
cv
NOTES.
ANCIENT EPITOME OF CANON XI.
As many as fell without necessity, even if therefore undeserving of
indulgence, yet some indulgence shall be shown them and they shall be
prostrators for twelve years.
On the expression "without oblation" ( LAMBERT.
The usual position of the hearers was just inside the church door. But
Zonaras (and Balsamon agrees with him), in his comment on this canon, says,
"they are ordered for three years to be hearers, or to stand without the church
in the narthex."
I have read "as many as were communicants" ( [25]
Vide his Opuscula. Caranza translates in his Summary of the Councils "if they
were faithful" and seems to have read ZONARAS.
The prostrators stood within the body of the church behind the ambo [ie the
reading desk] and went out with the catechumens.
EXCURSUS ON THE PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH.
(Taken chiefly
from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham,
Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of
Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the
beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to
open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the
day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more
afraid to offend." (Taken chiefly from Morinus, De Disciplina in
Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antiquities; and Hammond, The
Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of Nice.) "In the Primitive Church
there was a godly discipline, that at the beginning of Lent, such persons as
stood convicted of notorious sin were put to open penance, and punished in this
world that their souls might be saved in the day of the Lord; and that others,
admonished by their example, might be the more afraid to offend."
The foregoing words from the Commination Service of the Church of England may
serve well to introduce this subject. In the history of the public
administration of discipline in the Church, there are three periods sufficiently
distinctly marked. The first of these ends at the rise of Novatianism in the
middle of the second century; the second stretches down to about the eighth
century; and the third period shews its gradual decline to its practical
abandonment in the eleventh century. The period with which we are concerned is
the second, when it was in full force.
In the first period it would seem that public penance was required only of
those convicted of what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena
mortalia(1)), viz: idolatry, murder, and adultery. But in the second period the list of
mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote
after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes
which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal
penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which
pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring
public penance will be found intimated. But in the second period the list
of mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who
wrote after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all
crimes which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal
penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which
pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring
public penance will be found intimated.
From the fourth century the penitents of the Church were divided into four
classes. Three of these are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which
is not here referred to, was composed of those styled It may help to the better understanding of this and other canons which notice
the different orders of penitents, to give a brief account of the usual form and
arrangement of the ancient churches as well as of the different orders of the
penitents.
Before the church there was commonly either an open area surrounded with
porticoes, called The church itself usually consisted of three divisions within, besides these
exterior courts
[26]
and porch.
y porche. The first part
after passing through "the great gates," or doors of the building, was called
the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending
the whole width of the church. La primera parte después de pasar a través
de "las grandes puertas", o las puertas del edificio, se llamaba el Narthex en
griego y en latín Faerula, y fue un estrecho vestíbulo se amplía el ancho de
toda la iglesia. In this part, to which Jews and
Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were admitted, stood
the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil spirits, and
the second class of penitents (the first mentioned in the Canon), who were
called the En esta parte, a que Judios y gentiles, y en la mayoría de los
lugares incluso herejes y schismatics fueron admitidas, se los catecúmenos, y la
Energumens o los afectados con los malos espíritus, y la segunda clase de
penitentes (la mencionó por primera vez en la Canon), que se llama el
The second
division, or main body of the church, was called the Naos or Nave. La
segunda división, o cuerpo principal de la iglesia, fue llamado el Naos o
Nave. This was
separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which
were called "the beautiful or royal gates." Este fue separado del Narthex
de barandillas de madera, con puertas en el centro, que se llama "la bella real
o puertas." In the middle of
the Nave, but rather toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or
reading-desk, the place for the readers and singers, to which they went up by
steps, whence the name, Ambo. En el centro de la Nave, sino más bien
hacia la parte inferior de entrada o parte de ella, era la Ambo, o la lectura de
escritorio, el lugar para los lectores y cantores, al que subió de medidas, de
ahí el nombre, Ambo. Before coming to the Ambo, in the
lowest part of the Nave, and just after passing the royal gates, was the place
for the third order of penitents, called in Greek Antes de llegar a la
Ambo, en la parte más baja de la Nave, y justo después de pasar las puertas
real, era el lugar para la tercera orden de los penitentes, denominado en
griego In the other
parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were
in full communion with the Church, the men and women generally on opposite
sides, though in some places the men were below, and the women in galleries
above. En las otras partes de la nave era creyentes o los fieles, es
decir, aquellas personas fueron cable en plena comunión con la Iglesia, los
hombres y las mujeres en general en los lados opuestos, aunque en algunos
lugares los hombres se encontraban por debajo, y las mujeres en las galerías
superiores . Amongst these
were the fourth class of penitents, who were called Entre estos se la
cuarta clase de penitentes, que fueron llamados [27]
(Thomassin.
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi.
somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public
penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it
was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand
Penitentiary. (Thomassin. Ancienne et Nouvelle Disciplina de l'Eglise.
Tom. Livre I. II. Cap. Xvi. Abreviado un poco.) En Occidente existe siempre
muchos casos de pública penitencia, pero en el Este es más difícil encontrar a
cualquier rastros de él, después de haber sido abolida por el Patriarca
Nectarius en la persona del Gran Penitenciario.
However, the
Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance
like that of older days, and one which may well pass for miraculous. Sin
embargo, el Emperador Alexis Comnenus, quien asumió el imperio en el año 1080,
hizo una penitencia al igual que la de mayores días, y que bien podría pasar por
milagroso. He called
together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious;
be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them
his crime of usurpation with all its circumstances. Él convocó a un gran
número de obispos con el patriarca, y algunos santos religiosos, se presentó
ante ellos en la vestimenta de un criminal, quien les confesó a su delito de
usurpación, con todas sus circunstancias. They condemned the Emperor and all his
accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth,
and to all the other ordinary austerities of penance. Condenaron el
emperador y todos sus cómplices a ayuno, para mentir postrado sobre la tierra,
para llevar haircloth, y para todos los demás ordinarios austeridades de la
penitencia. Their wives
desired to share their griefs and their sufferings, although they had had no
share in their crime. Sus esposas deseada para compartir sus dolores y
sus sufrimientos, a pesar de que no había tenido participación en su
delito. The whole palace
became a theatre of sorrow and public penance. Todo el palacio se
convirtió en un escenario de dolor y penitencia pública. The emperor wore the hairshirt under
the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a
pillow. El emperador lució la hairshirt bajo la púrpura, y sentar sobre
la tierra durante cuarenta días, después de haber sólo una piedra para una
almohada.
To all practical
purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the
Church. Para todos los efectos prácticos pública la Penitencia es una
institución general, aunque por un breve tiempo en la Iglesia. But the reader must be careful to
distinguish between this Public Penance and the private confession which in the
Catholic Church both East and West is universally practised. Pero el
lector debe tener cuidado de distinguir entre este público la Penitencia y la
confesión privada en la que la Iglesia Católica Oriental y Occidental es
universalmente practicado. What Nectarius did was to abolish the
office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for
secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the
"Sacrament of Penance." ¿Qué Nectarius hizo fue abolir el cargo de
Penitenciario, cuyo deber ha sido la de asignar pública penitencia por el pecado
secreto; (1) una cosa totalmente diferente de lo que entendemos los católicos
por el "sacramento de la Penitencia." It would be out of place to do more in
this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply
him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public
Penance died out. Sería fuera de lugar para hacer más en este lugar que
para llamar la atención del lector al hecho desnudo, y que le, a partir de una
católica romana punto de vista, con una explicación de por qué la Penitencia
Pública muerto. "It came to an
end because it was of human institution. But sacramental confession, being of
divine origin, lasted when the penitential discipline had been changed, and
continues to this day among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader
may judge of the absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few
sentences from the same article: "An opinion, however, did prevail to some
extent in the middle ages, even among Catholics, that confession to God alone
sufficed. The Council of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that
we should confess our sins to God alone, but some think that they should be
confessed to the priest, each of which practices is followed not without great
fruit in Holy Church. ... Confession made to God purges sins, but that made to
the priest teaches how they are to be purged.' "Se llegó a su fin porque
es de institución humana. Pero la confesión sacramental, siendo de origen
divino, cuando duró la disciplina penitencial se había cambiado, y continúa
hasta el día de hoy entre los griegos y orientales sectas." (2) Que el lector
puede juzgar de lo absoluto-puede dour del escritor se acaba de citar, me dan
unas cuantas frases del mismo artículo: "Una opinión, sin embargo, hizo
prevalecer en cierta medida en la edad media, incluso entre los católicos, que
la confesión a Dios por sí solo suficiente . El Consejo de Chalons en 813 (canon
XXXIII.), Afirma: «Algunos afirman que tenemos que confesar nuestros pecados a
Dios por sí solo, pero algunos piensan que debe ser confesado al sacerdote, cada
una de las prácticas que se sigue no sin gran sector de las frutas en la Santa
Iglesia. ... La confesión hecha a Dios purgas pecados, sino que hizo al
sacerdote enseña cómo van a ser purgados'. This former opinion is also mentioned
without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)."
Esta antigua dictamen también se menciona sin reprobación de Peter Lombard (En
Sentent. Lib. Iv. Dist. Xvii.) ".
[28]
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XII. Epítome de la antigua CANON XII.
Those who endured
violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go
wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten
years. Los que soportaron la violencia y se considera que se han
resistido, pero que después arrojó ir maldad, y regresó al ejército, será
excomulgado por diez años. But in every case the way in which they
do their penance must be scrutinized. Pero en cada caso la forma en que
lo hacen su penitencia debe ser analizado. And if anyone who is doing penance
shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more
lentently than had he been cold and indifferent. Y si alguien que está
haciendo penitencia shews mismo celo en su ejecución, el obispo le dispensarán
un trato más lentently que él había sido fría e indiferente.
LAMBERT.
The abuse of this
power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the
penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the
practice of commuting such exercises for money payments, etc. El abuso de
esta facultad, es decir, de concesión, en determinadas circunstancias, una
relajación en el penitencial de ejercicios instó a los cánones - condujo, en
tiempos posteriores, para la práctica de tales ejercicios que conmutan dinero
para los pagos, etc
In his last
contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of
heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of
one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or
heathenism. En su último concursos con Constantino, Licinio había hecho a
sí mismo el representante de heathenism; a fin de que la cuestión final de la
guerra no sería el mero triunfo de uno de los dos competidores, pero el triunfo
o la caída del cristianismo o heathenism. Accordingly, a Christian who had in
this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered
as a lapsus, even if he did not formally fall away. En consecuencia, un
cristiano que había en esta guerra apoyado la causa de Licinio y de heathenism
podría ser considerado como un lapsus, aunque no formalmente caída de
distancia. With much more
reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously
given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards
retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for
the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military
service then afforded. Con mucha más razón los cristianos podrían ser
tratados como lapsi que, habiendo renunciado a conciencia el servicio militar
(esto se entiende por el cinturón del soldado), posteriormente se retractó de su
resolución, y se fue tan lejos como para dar dinero y presenta en aras de la
readmisión, a cuenta de las numerosas ventajas que el servicio militar ofrece a
continuación. It must not be
forgotten that Licinius, as Zonaras and Eusebius relate, required from his
soldiers a formal apostasy; compelled them, for example, to take part in the
heathen sacrifices which were held in the camps, and dismissed from his service
those who would not apostatize. No debe olvidarse que Licinio, como
Zonaras y Eusebio se refieren, requiere de sus soldados formal apostasía;
obligado, por ejemplo, para tomar parte en los sacrificios pagano que se
celebraron en los campamentos, y despedido de su servicio de quienes no
apostatar.
BRIGHT.
Brillante.
This canon (which
in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like
it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having
resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl.
p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of
being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54). Este canon
(que en el Prisca y la versión está Isidorian como parte del canon 11) se ocupa,
al igual que él, con casos que han surgido bajo el reinado del Este de Licinio,
que haber resuelto a "purgar su ejército de todos los cristianos ardiente"
(Mason , Persec. De Diocl. P. 308), ordenó a sus oficiales cristiano a
sacrificar a los dioses so pena de ser cashiered (comparar Euseb. HE x. 8; Vit.
Con. I. 54). It is to be
observed here that military life as such was not deemed unchristian. Es
de observar aquí que la vida militar, como tal, no se consideró
unchristian. The case of
Cornelius was borne in mind. El caso de Cornelio es tener en
cuenta. "We serve in your
armies," says Tertullian, Apol. "Servimos a sus ejércitos", dice
Tertuliano, APOL. 42 (although later, as a Montanist, he
took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which
underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in
the army of Marcus Aurelius. 42 (aunque más tarde, como Montanist, él
tomó una rigorist y fanático punto de vista, De Cor. 11), y comparar el hecho
que subyace en el cuento de la "Legión atronador", - la presencia de los
cristianos en el ejército de Marco Aurelio . It was the heathenish adjuncts to their
calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr.
Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on
the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15).
Fue el heathenish adjuncts a su vocación que a menudo trajo a los soldados
cristianos de un stand (ver Routh. SCR. Opusc. I. 410), como cuando Marinus'
sucesión en un centurionship fue impugnada por el motivo de que no podía
sacrificar a los dioses (Vii Euseb. Excmo. 15). Sometimes, indeed, individual
Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to
enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in
the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act.
Sanc. p. 341). A veces, de hecho, los cristianos pensaba como Maximiliano
en el Martirologio, que en absoluto se negó a alistarse, y al ser informado por
el procónsul que había soldados cristianos en el servicio imperial, respondió:
"IPSI sciunt y del ipsis expediat" (Ruinart, Act. SANC. P. 341). But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10),
"the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply
unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism
merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as
idolatry, or the like, made the vocation sinful." Pero, según Bingham
(Antiq. xi. 5, 10), "los antiguos cánones no condenar la vida militar como una
vocación simplemente ilegal. ... Creo que no hay ninguna instancia de cualquier
hombre que se negó el bautismo simplemente porque era un soldado, a menos que
algunas circunstancias ilegales, como la idolatría, o similares, hizo la
vocación pecaminosa ". After the victory of Constantine in the
West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away
their arms" (can. 2). Tras la victoria de Constantino en el oeste, el
Consejo de Aries excomulgado a quienes en tiempo de paz "tiraron sus armas"
(can. 2). In the case
before us, some Christian officers had at first stood firm under the trial
imposed on them by Licinius. En el caso que nos ocupa, algunos
funcionarios habían cristiana en la primera se mantuvo firme en el marco del
juicio que se les impone por Licinio. They had been "called by grace" to an
act of self-sacrifice (the phrase is one which St. Augustine might have used);
and had shown "their eagerness at the outset" ("primum suum ardorem," Dionysius;
Philo and Evarestus more laxly, "primordia bona;" compare Se les había
"llamado por gracia" a un acto de auto-sacrificio (la frase es la que San
Agustín podría haber utilizado), y ha demostrado "su deseo desde el principio" (
"primum ardorem suum", Dionisio; Philo y Evarestus más laxly, "bona primordios;"
comparar [29]
illustrated the
maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making
unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily
resigned. pone de manifiesto la máxima de que la moral en segundos
pensamientos no son mejores (Butler, SERM. 7), indigno de hacer intentos - en
algunos casos de soborno - para recuperar lo que habían dimitido
dignamente. (Observe the
Grecised Latinism (Observe el Grecised Latinism There is great
difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius
Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not"
an interpolation. Existe una gran dificultad sobre la última frase y
Gelasius de Cícico, la Prisca, Dionisio el Exiguo, el pseudo-Isidoro, Zonaras y
otros más han considerado el "no" una interpolación. I do not see how dropping the "not"
makes the meaning materially clearer. No veo cómo dejar caer el "no" hace
materialmente el sentido más claro.
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIII. Epítome de la antigua CANON XIII.
The dying are to
be communicated. El morir han de ser comunicadas. But if any such get well, he must be
placed in the number of those who share in the prayers, and with these
only. Pero si cualquiera de esos obtener así, debe ser colocado en el
número de aquellos que comparten en las oraciones, y con sólo estos.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
It cannot be
denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist
which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and
imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the
happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib.
1, Obs. cap. ii.). No se puede negar que la antigüedad utilizado el
nombre de "viaticum" no sólo para designar la Eucaristía que fue dado a los
moribundos, sino también para denotar la reconciliación, y la imposición de la
penitencia y, en general, todo lo que podría conducir a la muerte feliz de la
persona en cuestión, y esto ha sido demostrado por Aubespine (lib. 1, Obs.
tapón. ii.). But while this is
so, the more usual sense of the word is the Eucharist. Pero si bien esto
es así, la más habitual sentido de la palabra es la Eucaristía. For this cannot be denied that the
faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the
complement of Christian perfection, and as the last seal of Para esto no
se puede negar que los fieles de las primeras edades de la Iglesia miraban a la
Eucaristía como complemento de la perfección cristiana, y como último sello
de
[30]
hope and
salvation. esperanza y salvación. It was for tiffs reason that at the
beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even
to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and
extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last
Viaticum." Es por tiffs razón de que al comienzo de la vida, después del
bautismo y la confirmación, la Eucaristía se dio incluso a los lactantes, y al
final de la vida la Eucaristía siguió la reconciliación y la extrema unción, de
manera adecuada y que, literalmente, podría ser de estilo " viaticum pasado
". Moreover for
penitents it was considered especially necessary that through it they might
return to the peace of the Church; for perfect peace is given by that very
communion of the Eucharist. Además de los penitentes se consideró
especialmente necesario que a través de él se puede volver a la paz de la
Iglesia; perfecto para la paz se da por esa misma comunión de la
Eucaristía. [A number of
instances are then cited, and various ancient versions of the canon.] Balsamon
and Zonaras also understand the canon as I have done, as is evident from their
commentaries, and so did Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives
the canon this title: "Concerning him who is excommunicated and has committed
some deadly sin, and desires the Eucharist to be granted to him." [Un
número de casos se cita a continuación, y varias versiones antiguas del canon.]
Balsamon y Zonaras También entiendo el canon como lo he hecho, como se desprende
de sus comentarios, y lo hizo AEgyptius Josefo, quien en su árabe da la
paráfrasis canon de este título: "En cuanto a lo que es excomulgado y se ha
comprometido algún pecado mortal, los deseos y la Eucaristía que se concede a
él."
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. Este canon se
encuentra en el Corpus Juris Canonici, Decreto de Graciano, Decretum
Pars. II. causa xxvi,
Quaes. Causa XXVI, Quaes. VI., c. VI., C. ix. IX.
EXCURSUS ON THE
COMMUNION OF THE SICK. EXCURSUS en la comunión de los enfermos.
There is nothing
upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception
of the Holy Communion. No hay nada sobre la cual la antigua iglesia más
arduamente que insistió en la exposición oral de recepción de la Santa
Comunión. What in later
times was known as "Spiritual Communion" was outside of the view of those early
days; and to them the issues of eternity were considered often to rest upon the
sick man's receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum,
before he died. Lo que en tiempos posteriores era conocido como "comunión
espiritual" estaba fuera de la opinión de aquellos primeros días, y para ellos
las cuestiones de la eternidad se considera a menudo a descansar a los enfermos
que reciben del hombre con su boca "su comida para el viaje," el Viaticum, antes
de morir. No greater proof
of how important this matter was deemed could be found than the present canon,
which provides that even the stern and invariable canons of the public penance
are to give way before the awful necessity of fortifying the soul in the last
hour of its earthly sojourn. No hay mayor prueba de la importancia de
esta cuestión se consideró podría encontrarse que el actual canon, que establece
que incluso la popa y cánones invariables de la penitencia pública son a ceder
el paso ante la terrible necesidad de fortificar el alma en la última hora de su
tierra estancia.
Possibly at first
the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick
person, but of this in early times the instances are rare and by was considered
a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in
private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still
to-day) with the greatest. Posiblemente a Italia en primer lugar, el
sacramento puede haber sido consagrada por la presencia de la persona enferma,
pero de esta en los primeros tiempos los casos son raros y se consideró por un
marcado favor de que tal cosa se debe permitir, y la masa de decir en privado
casas está prohibida (como en la oriental Latina y las iglesias todavía a día)
con los mayores.
The necessity of
having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a
practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any
records of which we are in possession shew. La necesidad de contar con el
pan consagrado y el vino para los enfermos llevó a su reserva, una práctica que
ha existido en la Iglesia desde el principio, por lo que cualquier registro de
que estamos en posesión shew.
St. Justin
Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that
"the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the
blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom
in his day. San Justino Mártir, escrito menos de medio siglo después de
San Juan de muerte, menciona que "los diáconos comunicar cada uno de los
presentes, y llevar a los ausentes el Blest pan y el vino y el agua." (1) Es
evidente una larga costumbre establecida en su día.
Tertullian tells
us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy
Sacrament in her house that she might receive every morning before other
food. Tertuliano nos dice de una mujer cuyo marido era un pagano y que se
ha permitido conservar el Santísimo Sacramento en su casa que ella podría
recibir todas las mañanas antes de otros alimentos. St. Cyprian also gives a most
interesting example of reservation. San Cipriano también se da un ejemplo
más interesante de la reserva. In his treatise "On the Lapsed" written
in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy
hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from
daring to touch it by fire rising from it." En su tratado "Sobre la
Caducada", escrita en 251 dC, (capítulo XXVI), dice: "Otra mujer, cuando intentó
indigna con las manos para abrir su caja, en el que fue el Santo de Dios, fue
disuadido de atreverse a toque por el fuego creciente de ella. "
It is impossible
with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a
perpetual reservation for the sick was made in the churches. Es imposible
con toda precisión para fijar la fecha, pero sin duda antes del año
cuatrocientos, una reserva perpetua para los enfermos se hizo en las
iglesias. A most
interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given
by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the
soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all
things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their
clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy
Sacrament was reserved in both kinds, and separately. A más interesantes
incidental prueba de ello se encuentra en la emocionante descripción dada por
San Crisóstomo de los grandes disturbios en Constantinopla en el año 403, cuando
los soldados "irrumpieron en el lugar donde el Santo cosas estaban almacenados,
y vio en él todas las cosas, "Y" la más santa sangre de Cristo fue derramada
sobre su ropa. "(2) A partir de este incidente es evidente que en esa iglesia
del Santísimo Sacramento es reservado en los dos tipos, y por separado.
Whether this at
the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the
earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one
kind, Ya sea que este en el momento era habitual, es difícil decirlo,
pero no cabe duda de que, incluso en los primeros tiempos el sacramento se le
dio, en raras ocasiones, como mínimo, a un tipo,
[31]
sometimes under
the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the
form of wine alone. a veces bajo la forma de sólo de pan, y cuando las
personas enfermas no pueden tragar en forma de vino solo. The practice called "intinction," that
is the dipping of the bread into the wine and administering the two species
together, was of very early introduction and still is universal in the East, not
only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the
people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated
species. La práctica denominada "intinction", que es el de sumergir el
pan en el vino y la administración de las dos especies en conjunto, fue de muy
temprana introducción y sigue siendo universal en el Oriente, no sólo cuando se
da la Comunión con el sacramento reservado, sino también cuando las personas se
comunican en la Liturgia de la recién consagrada especies. The first mention of intinction in the
West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the
seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the
withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip.
Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.)
in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a
Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to
have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the
Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this
world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the
presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of
the Lord avail thee, etc.'"(3) La primera mención de intinction en el
Oeste, se encuentra en Cartago en el siglo V (1). Sabemos que se practicaba en
el siglo séptimo y el duodécimo de que se había convertido en general, para dar
lugar a la retirada del cáliz en total por el West (2). "Regino (De Eccles.
Discip. Lib. LXX I. c..) En 906, Burchard (Decr. Lib. V. cap. Ix. Fol. 95.
Colon. 1560.) En 996, y Ivo (Decr. Pars. II. Tapón. Xix. P. 56, París 1647) en
1092 todos citar una Canon, que atribuyen a un consejo de Tours ordenar "a cada
presbítero tiene un pyx o buque para cumplir tan grande sacramento , En la que
el cuerpo del Señor puede ser cuidadosamente establecido para el viaticum a los
que salgan de este mundo, que oblation sagrado debe ser sumida en la Sangre de
Cristo que el presbítero puede ser capaz de decir la verdad al enfermo, La
Cuerpo y la Sangre del Señor servirse de ti, etc ' "(3)
The reservation
of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE
Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth
century.(4) La reserva del Santísimo Sacramento se suele hacer en la
iglesia en sí, y la adquirida WE Scudamore es de opinión que este fue el caso en
África ya en el siglo IV (4).
It will not be
uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for
while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is
certainly of great antiquity. No va a ser poco interesantes para citar a
este respecto la "Constitución Apostólica", mientras que para el efecto, hay
mucha duda de la fecha de la Octava de libros, pero sin duda es de gran
antigüedad. Here we read,
"and after the communion of both men and women, the deacons take what remains
and place it in the tabernacle."(5) Aquí leemos, "y después de la
comunión de los hombres y las mujeres, los diáconos tomar lo que queda y el
lugar en el tabernáculo." (5)
Perhaps it may
not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the
reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes
of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day
only for this purpose. Tal vez puede que no sea mal antes de cerrar la
observación de que la medida en que somos conscientes de la reserva del
Santísimo Sacramento en la iglesia primitiva era sólo para los efectos de la
comunión, y que las iglesias de Oriente se reserva hasta el día de hoy sólo para
este fin.
Those who wish to
read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned
"Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman
Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work
which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however
little one may feel constrained to accept the logical justness of its
conclusions. Aquellos usuarios que deseen leer el asunto tratado en más
de longitud, puede hacerlo en Muratorius aprendido "Tesis" que tienen el prefijo
de su edición de la romana Sacramentaries (capítulo XXIV), y en la Scudamore
notas Eucharistica, una obra que puede ser absolutamente invocada de la
exactitud de sus hechos, sin embargo poco se puede sentir obligado a aceptar la
lógica justicia de sus conclusiones.
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIV. Epítome de la antigua CANON XIV.
If any of the
catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and
then let him pray with the catechumens. Si alguno de los catecúmenos se
han caído durante tres años será sólo un oyente, y luego dejar que le rezan con
los catecúmenos.
JUSTELLUS.
The people
formerly were divided into three classes in the church, for there were
catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon
there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word
of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these
were called "hearers." El pueblo que antes se dividían en tres clases en
la iglesia, pues se catecúmenos, fieles y penitentes, pero es claro desde el
canon actual hay dos tipos de catecúmenos: uno constituido por los que escucha
la Palabra de Dios, y desea a convertirse en cristianos, pero aún no había
deseado el bautismo, que fueron llamados "oyentes". Others who were of long standing, and
were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called
"competentes." Otros que eran de larga data, y se habían formado en la
fe, bautismo y deseado - estos fueron llamados "competentes".
[32]
There is
difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or
even a fourth class of catechumens. Hay diferencia de opinión entre los
aprendido en cuanto a si no había una tercera o incluso una cuarta clase de
catecúmenos. Bingham and
Card. Bingham y el Card. Bona, while not agreeing in particular
points, agree in affirming that there were more than two classes. Bona,
aunque no de acuerdo en determinados puntos, de acuerdo al afirmar que había más
de dos clases. Bingham's first
class are those not allowed to enter the church, the Bingham la primera
clase son los que no están autorizados a entrar en la iglesia, la
After these
stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens
gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as
Competentes Después de estas etapas se ha recorrido cada uno con su
instrucción, los catecúmenos dio en sus nombres como candidatos para el
bautismo, y en consecuencia se conoce como Competentes
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XV. Epítome de la antigua CANON XV.
Neither bishop,
presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Ni el obispo,
presbítero, ni diácono deberá pasar de una ciudad a otra. But they shall be sent back, should
they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained. Pero
será enviado de vuelta, en caso de que intento de hacerlo, a las Iglesias en las
que fueron ordenados.
HEFELE.
The translation
of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been
forbidden in the primitive Church. La traducción de un obispo, sacerdote
o diácono de una iglesia a otra, ya había sido prohibida en la Iglesia
primitiva. Nevertheless,
several translations had taken place, and even at the Council of Nice several
eminent men were present who had left their first bishoprics to take others:
thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus;
Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in
Syria. Sin embargo, varias traducciones han tenido lugar, e incluso en el
Consejo de Niza varios eminentes hombres estaban presentes que habían abandonado
sus primeros obispados a tomar otros: por lo tanto, Eusebio, obispo de
Nicomedia, había sido antes obispo de Berytus; Eustathius, obispo de Antioquía,
antes había sido obispo de Berrhoea en Siria. The Council of Nice thought it
necessary to El Consejo de Niza consideró necesario
[33]
forbid in future
these translations, and to declare them invalid. prohibir en el futuro
estas traducciones, y para declararlas nulas. The chief reason of this prohibition
was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees;
but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal
idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which
he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between
them, would be opposed to any translation or change. La principal razón
de esta prohibición fue encontrado en las irregularidades y los conflictos
ocasionados por dicho cambio de ve, pero incluso si ese tipo de dificultades no
habían surgido, toda la idea doctrinal, por así decirlo, de la relación entre un
clérigo y la iglesia a la que se le había ordenado, es decir, la contratación de
un matrimonio místico entre ellos, se oponen a cualquier cambio o la
traducción. In 341 the Synod
of Antioch renewed, in its twenty-first canon, the prohibition passed by the
Council of Nice; but the interest of the Church often rendered it necessary to
make exceptions, as happened in the case of St. Chrysostom. En 341 el
Sínodo de Antioquía renovado, en su vigésimo primer canon, la prohibición
aprobada por el Consejo de Niza, pero el interés de la Iglesia a menudo
prestados necesario hacer excepciones, como ocurrió en el caso de San
Crisóstomo. These exceptional
cases increased almost immediately after the holding of the Council of Nice, so
that in 382, St. Gregory of Nazianzum considered this law among those which had
long been abrogated by custom. Estos casos excepcionales el aumento de
casi inmediatamente después de la celebración del Consejo de Niza, a fin de que
en 382 de San Gregorio de Nazianzum examinó este derecho entre los que había
sido durante mucho tiempo derogadas por la costumbre. It was more strictly observed in the
Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself
decidedly in favour of the rule of Nice. Es más estrictamente observada
en la Iglesia latina, e incluso la contemporánea Gregorio, el Papa Dámaso, se
declaró a sí mismo decididamente a favor de la regla de Niza.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici. Este canon se encuentra en el Corpus
Iuris Canonici. Decretum, Pars
II. Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. Causa VII,
P. 1, c. xix.
XIX.
EXCURSUS ON THE
TRANSLATION OF BISHOPS. EXCURSUS en la traducción de los obispos.
There are few
points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that
which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the
see for which he was consecrated to some other diocese. Hay pocos puntos
en los que la disciplina de la Iglesia ha cambiado completamente que el que está
regulado, o más bien que prohibía, la traducción de un obispo de ver para el que
fue consagrada a algunas otras diócesis. The grounds on which such prohibition
rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if
tolerated the result would be that smaller and less important sees would be
despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such
sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses
with the hope of promotion. Los motivos por los que dicha prohibición se
descansado que por lo general estos cambios son el resultado de la ambición, y
que si toleran el resultado sería que los más pequeños y menos importantes se ve
despreciada, y que habría una tentación constante a los obispos de tal ve se den
a los populares con las personas importantes en otras diócesis con la esperanza
de promoción. Besides this
objection to translation, St. Athanasius mentions a spiritual one, that the
diocese was the bishop's bride, and that to desert it and take another was an
act of unjustifiable divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV.
Además de esta objeción a la traducción, San Atanasio menciona un espiritual,
que la diócesis fue el obispo de la novia, y que al desierto y tomar otro fue un
acto injustificable de divorcio, el adulterio y la posterior. (1) Canon
XIV. of the Apostolic
Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause,
and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are
concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a
matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The
general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against
all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief
reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of
Constantinople, was because he had been translated from his obscure see
Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3)
de los Cánones Apostólica no prohíbe la práctica totalmente, pero lo permite por
una causa justa, y aunque el Consejo de Niza es más estricta la medida en que
sus palabras se refiere, al parecer, se prohíbe la traducción en cualquier
circunstancia, sin embargo, como cuestión de hecho, que hizo muy consejo
permitir y aprobar una traducción. (2) La sensación general, sin embargo, de la
Iglesia primitiva era ciertamente muy fuerte en contra de todos esos cambios
Episcopal de cura, y no puede haber duda de que la principal razón por la cual
San Gregorio Nazianzen renunció a la Presidencia del primer Consejo de
Constantinopla, fue porque había sido traducida de su oscuro ver Sasima (no
Nazianzum como Sócrates y Jerome decir) a la Ciudad Imperial (3).
From the canons
of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the
Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal
prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the
provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also
evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power
had often to be invoked. Desde los cánones de algunos consejos
provinciales, y especialmente de los de la Tercera y Cuarta del Consejo de
Cartago, es evidente que, a pesar de la papal y conciliar las prohibiciones, las
traducciones tuvieron lugar, que se están realizando por la autoridad de los
Sínodos provinciales, y sin el consentimiento del Papa (4), pero también es
evidente que esta autoridad era demasiado débil, y que la ayuda del poder
secular a menudo a ser invocado.
This course, of
having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the
Apostolic Canon(no. xiv.). Este curso, de que el asunto decidido por el
sínodo, fue exactamente de acuerdo con el Canon Apostólico (N º XIV.).
In this manner, for example, Alexander
was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is
narrated, in obedience to heavenly revelation. De esta manera, por
ejemplo, Alexander fue traducido de Capadocia a Jerusalén, hizo una traducción,
por lo que se narra, en obediencia a la revelación celestial. It will be noticed that the Nicene
Canon does not forbid Provincial Councils to translate Se observó que el
Canon de Nicea no prohíbe Consejos Provinciales de traducir
[34]
bishops, but
forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De
Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and
Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement
that obispos, pero prohíbe a los obispos traducir ellos mismos, y el
autor del tracto De Translationibus a la Jus Oriente. (i. 293, cit. Haddon. Art.
"obispo", Smith y Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) resume tersely la cuestión en la
declaración que But the same
learned author frankly confesses that in France, Spain, and England,
translations were made until the ninth century without consulting the pope at
all, by bishops and kings. Pero el mismo autor adquirida francamente
confiesa que en Francia, España y Inglaterra, las traducciones fueron realizadas
hasta el noveno siglo sin consultar con el Papa a todos, de obispos y
reyes. When, however,
from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to
Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the
patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian
allowed Anthimus to be deposed.(2) Cuando, sin embargo, a partir de
simples motivos de ambición, Anthimus fue traducido del Trebizonde a
Constantinopla, los religiosos de la ciudad envió una carta al Papa, como
también hicieron los patriarcas de Antioquía y Jerusalén, y como resultado el
emperador Justiniano permitió Anthimus a ser depuesto (2).
Balsamon
distinguishes three kinds of translations. Balsamon distingue tres tipos
de traducciones. The first, when a bishop of marked
learning and of equal piety is forced by a council to pass from a small diocese
to one far greater where he will be able to do the Church the most important
services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was transferred from
Sasima to Constantinople, La primera, cuando un obispo de marcado
aprendizaje de la igualdad y la piedad se ve obligado por un consejo para pasar
de una pequeña diócesis a uno mucho mayor que él será capaz de hacer la Iglesia
los servicios más importantes, como fue el caso cuando San Gregorio de Nazianzum
fue trasladado de Sasima a Constantinopla, Demetrius
Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of
answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the
Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a
diocese, may be forced to take the charge of another one which is more
important, and where his services will be incomparably more useful to the
public. Demetrio Chomatenus, sin embargo, quien fue arzobispo de
Tesalónica, y escribió una serie de respuestas a Cabasilas, arzobispo de
Durazzo, dice que por el comando del emperador un obispo, elegido y confirmado,
e incluso listos para ser ordenados para una diócesis, puede ser obligados a
tomar el cargo de otro que es más importante, y cuando sus servicios se
incomparablemente más útil al público. Thus we read in the Book of Eastern Law
that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and
probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop,
this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better
administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod
held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial
commissioners. Así se lee en el Libro de la Ley del Este que "Si un
Metropolitana con su sínodo, movidos por una loable causa y pretexto probable,
dará su aprobación a la traducción de un obispo, esto puede, sin duda, por
hacer, para el bien de las almas y para la mejor administración de los asuntos
de la iglesia, etc "(3) Este fue aprobado en un sínodo celebrado por el
patriarca de Constantinopla a Manuel, en presencia de los comisionados
imperiales.
The same thing
appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only
demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest
authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule,
and not the exception both in East and West. Lo mismo aparece también en
la respuesta sinodal del patriarca Michael, que sólo exige para la traducción de
la autoridad metropolitana y "la mayor autoridad de la Iglesia." (4) Sin
embargo, poco después de este, la traducción se convirtió en la regla, y no la
excepción, tanto en el Este y el Oeste.
It was in vain
that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against
the constant translations made by the secular power, and the Emperors of
Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of
bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the
conclusion that no translations could Fue en vano que Simeón, Arzobispo
de Tesalónica, en el Este levantó su voz contra las constantes traducciones
hechas por el poder secular, y los Emperadores de Constantinopla eran a menudo
absoluta capitanes de la selección y traducciones de los obispos; Thomassinus y
resume la cuestión , "Al menos nos vemos obligados a la conclusión de que no
podría traducciones
[35]
be made without
the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople
that was to be filled." llevarse a cabo sin el consentimiento del
emperador, sobre todo cuando se la Sede de Constantinopla que se iba a cubrir.
"
The same learned
writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church
that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings
of England often used this same power to appoint to the Primatial See of
Canterbury a bishop already approved in the government of another
diocese."(1) El mismo escritor aprendido sigue: "Se suele ser el obispo o
arzobispo de una iglesia que fue elegido para ascender al trono patriarcal de la
ciudad imperial. Los reyes de Inglaterra a menudo utilizado esta misma facultad
de nombrar a los Primatial Sede de Canterbury ya un obispo aprobado en el
gobierno de otra diócesis. "(1)
In the West,
Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and
protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they
were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church,
except in cases of necessity and of great gain to the Church. En
Occidente, el Cardenal Bellarmine rechazado el que prevalece la costumbre de las
traducciones y protestaron contra él a su amo, Pope Clement VIII., Recordándole
que eran contrarias a los cánones y contraria al uso de la antigua iglesia,
salvo en los casos de necesidad y de gran beneficio para la Iglesia.
The pope entirely agreed with these
wise observations, and promised that he would himself make, and would urge
princes to make, translations only "with difficulty." El Papa totalmente
de acuerdo con estas sabias observaciones, y prometió que iba a hacer él mismo,
e insta a los príncipes a hacer, las traducciones sólo "con dificultad".
But translations are made universally,
all the world over, today, and no attention whatever is paid to the ancient
canons and discipline of the Church.(2) Sin embargo, las traducciones se
hacen universalmente, todos en todo el mundo, hoy, y no la atención todo lo que
se paga a los antiguos cánones y la disciplina de la Iglesia (2).
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVI. Epítome de la antigua CANON XVI.
Such presbyters
or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but
are to be sent back to their own diocese. Tal presbyters o diáconos
desierto como su propia Iglesia no son para ser admitidos en el otro, pero que
deban ser devueltos a sus propias diócesis. But if any bishop should ordain one who
belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination
shall be cancelled. Pero si todo obispo debe ordenar que pertenece a otra
iglesia sin el consentimiento de su propio obispo, la coordinación será
anulada.
"Parish" in this
canon, as so often elsewhere, means "diocese." "Parish" en este canon,
como sucede a menudo en otros lugares, significa "diócesis".
BALSAMON.
It seemed right
that the clergy should have no power to move from city to city and to change
their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained
them. Parece justo que el clero no debe tener el poder de pasar de una
ciudad a otra y cambiar su residencia canónica sin cartas dimissory de que el
obispo ordenado. But such clerics as are called by the
bishops who ordained them and cannot be persuaded to return, are to be separated
from communion, that is to say, not to be allowed to concelebrate Pero
tales como clérigos son llamados por los obispos que ordenó ellos y no se puede
persuadir a regresar, deben ser separados de la comunión, es decir, no se puede
permitir que concelebrate Zonaras had also
in his Scholion given the same explanation of the canon. Zonaras también
en su Scholion dado la misma explicación del canon.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Este canon se
encuentra en el Corpus Juris Canonici, dividido en dos. Decretum. Pars II, Causa VII. Pars II,
Causa VII. Quaest. I. c. I. C. xxiii.; and Pars I. Dist.
xxiii., y Pars I. Dist. LXXI., c. LXXI., C. iii. III.
[36]
NOTES.
NOTAS.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVII. Epítome de la antigua CANON XVII.
If anyone shall
receive usury or 150 per cent. Si alguien recibirá la usura o 150 por
ciento. he shall be cast
forth and deposed, according to this decree of the Church. que se
emitirán sucesivamente y depuesto, de acuerdo con este decreto de la
Iglesia.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
Although the
canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds
on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury
is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the
translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage
is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no
mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is
assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or
thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre. A pesar de
que el canon se expresa sólo estas dos especies de la usura, si tenemos en
cuenta los motivos por los que la prohibición se hizo, se manifiesta que todo
tipo de usura está prohibido a los clérigos y bajo ninguna circunstancia, y, por
tanto, la traducción de este canon enviada por los orientales a la Sexta Consejo
de Cartago no está en el respeto ajeno a la verdadera intención del canon; en
esta versión no se hace mención alguna de ningún tipo de usura, pero en general
la pena se le asigna a cualquier clérigos que " se encuentra después de este
decreto teniendo la usura "o pensar en cualquier otro régimen en aras del lucro
sucio.
This Canon is
found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in
Dionysius's version. Este Canon se encuentra en el Corpus Juris Canonici,
en la primera parte del Decretum, en la versión de Dionisio. Dist. xlvii, c. xlvii, C. ii, and again in Isidore's version in
Pars II, Causa xiv. ii, y de nuevo en la versión de Isidore en Pars II,
Causa xiv. Quaes. iv., c. IV., C. viii. VIII.
EXCURSUS ON
USURY. EXCURSUS de la usura.
The famous
canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum
aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is
forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus.
Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the
decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is
prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St.
Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in
the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an
unlawful, etc." El famoso canonist Van Espen define la usura así: "usando
definitur lucro ex Mutuo exactum aut speratum;" (1) y, a continuación, pasa a
defender la tesis de que, "la usura está prohibido por naturales, por divina, y
por la ley humana. La primera se demuestra así. ley natural, por lo que respecta
a sus primeros principios se refiere, figura en el decálogo, pero la usura está
prohibida en el decálogo, en la medida en que el robo está prohibido, y esta es
la opinión del Maestro de las sentencias, de San . Bonaventura, de Santo Tomás y
de un sinnúmero de otros: en lugar de por el nombre de robo en la Ley todos
apoderamiento ilícito de otro de mercancías está prohibido, pero la usura es
ilegal, etc " For a proof of
usury's being contrary to divine law he cites Ex. Para una prueba de la
usura de ser contraria a la ley divina cita Ex. xxii. XXII. 25, and Deut. 25, y Deut.
xxiii. XXIII. 29; and from the New Testament Luke
vi. 29, y del Nuevo Testamento Lucas vi. 34. "The third assertion is proved thus.
Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed
from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and
the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with
nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the
pagans themselves formerly forbid it by their laws." "La tercera
afirmación se demuestra de este modo. Usura está prohibido por ley humana: El
primer Consejo de Niza en el Canon VII. Depuesto del clero y de todo rango
eclesiástico, clérigos que tomó la usura, y lo mismo ocurre en el caso de un
número infinito de los consejos, de hecho con casi todos, por ejemplo Elvira,
ii, j Arles, Cartago iii, iii Tours, etc Nay, incluso los mismos paganos que
antes de prohibir que sus leyes ". He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.),
and adds, "with what severe laws the French Kings coerced usurers is evident
from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc."
A continuación, cita a Tácito (Annal. lib. V.), y añade, "con lo que las leyes
severas francés Kings coaccionado usureros se desprende de los edictos de San
Luis, Philip IV., Charles IX., Henry III., Etc "
There can be no
doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any
exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians,
doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen
hundred years. No puede haber duda de que Van Espen en lo anterior ha
representado con exactitud y sin ninguna exageración el dictamen universal de
todos los maestros de la moral, teólogos, médicos, papas, y los Consejos de la
Iglesia Cristiana para los quince primeros cien años. All interest exacted upon loans of
money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft
and dishonesty. Todos los intereses se exija a los préstamos de dinero
fue considerada como la usura, y su recepción fue estimado una forma de robo y
la deshonestidad. Those who wish to read the history of
the matter in all its details are referred to Bossuet's work on the subject,
Traite de l'Usure,(2) where they will find Aquellos usuarios que deseen
leer la historia de la cuestión en todos sus detalles se hace referencia a
Bossuet trabajos en este asunto, Traite de l'Usure (2), donde se
encuentra
[37]
the old,
traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted
with all that could be said on the other side. el viejo, tradicional de
la religión cristiana defendida por un conocimiento a fondo con todo lo que
puede decirse en el otro lado.
The glory of
inventing the new moral code on the subject, by which that which before was
looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue,
belongs to John Calvin! La gloria de inventar el nuevo código moral en
este asunto, por que lo que antes era visto como pecado mortal se ha
transfigurado en la inocencia, si no la virtud, pertenece a John Calvin!
He made the modern distinction between
"interest" and "usury," and was the first to write in defence of this then
new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently opposed him, and
Melancthon also kept to the old doctrine, though less violently(as was to be
expected); today the whole Christian West, Protestant and Catholic alike, stake
their salvation upon the truth of Calvin's distinction! Hizo la moderna
distinción entre "interés" y "usura", y fue el primero en escribir en defensa de
esta entonces nueva-fangled perfeccionamiento de casuística (1). Violentamente
Lutero se opuso a él, Melancthon y también mantiene a la antigua doctrina,
aunque menos violenta (como era de esperar); hoy todo el occidente cristiano,
protestantes y católicos por igual, juego su salvación a la verdad de la
distinción Calvin! Among Roman Catholics the new doctrine
began to be defended about the beginning of the eighteenth century, the work of
Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro, written on the laxer side, having
attracted a widespread NOTES
NOTAS
The Creed of
Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose
to have suggested the creed finally adopted. El Credo de Eusebio de
Cesarea, que presentó al Consejo, y supongo que a algunos han sugerido el credo
definitivamente aprobado.
THE CANONS OF THE
318 HOLY FATHERS Los cánones de los 318 santos padres
ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN
BITHYNIA. Reunidos en la ciudad de Niza, en Bitinia.
CANON I
CANON I
IF any one in
sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has
been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one
in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already]
enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from
henceforth no such person should be promoted. Si alguno en la enfermedad
ha sido sometido por los médicos a una operación quirúrgica, o si ha sido
castrado por bárbaros, le permitió permanecer entre el clero, pero, si uno en
buena salud se ha castrado a sí mismo, corresponde que ese uno, si [ya]
matriculados entre el clero, debe poner fin a [de su ministerio], y que de ahora
en adelante a esa persona no debe promoverse. But, as it is evident that this is said
of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any
have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise
be found worthy, such men the Canon admits to the clergy. Pero, como es
evidente que esto se dice de aquellos que deliberadamente hacer la cosa y por
supuesto el castrar a sí mismos, de modo que si alguna se han hecho eunucos por
los bárbaros, o por sus amos, y debe encontrarse otra manera digna, por ejemplo,
los hombres admite el Canon para el clero.
CANON II
CANON II
FORASMUCH as,
either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have
been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from
heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are
straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been
baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed
right to us that for the time to come no such thing shall be done.
FORASMUCH como, ya sea por necesidad, o por medio de la urgencia de las
personas, muchas cosas se han hecho en contra de los canon eclesiástico, de modo
que sólo los hombres de heathenism convertido a la fe, y que han recibido
instrucciones, pero un poco de tiempo, se señalan a straightway la capa
espiritual, y tan pronto como hayan sido bautizados, están avanzadas para el
episcopado o el presbiterio, que ha parecido derecho para nosotros que para el
tiempo en el futuro tal cosa no se hará. For to the catechumen himself there is
need of time and of a longer trial after baptism. Para que el catecúmeno
mismo hay necesidad de tiempo y de un largo juicio después del bautismo.
For the apostolical saying is clear,
"Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and
the snare of the devil." Por el apostolical diciendo es clara, "No es un
novato, no sea que, al ser levantado con orgullo, caer en la condena y la
insidia del diablo." But if, as time goes on, any sensual
sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or
three witnesses, let him cease from the clerical office. Pero si, con el
paso del tiempo, cualquier pecado sensual debe encontrarse información sobre la
persona, y debe ser condenado por dos o tres testigos, por no hablar de él
dejará la oficina de oficina. And whoso shall transgress
these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who
presumes to disobey fie great Synod. Y quienes se transgreden estas
[leyes] se ponen en peligro su propia posición de oficina, como una persona que
presume de desobedecer FIE gran Sínodo.
CANON III
CANON III
THE great Synod
has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the
clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a
mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all
suspicion. La gran Sínodo ha prohibido estrictamente cualquier obispo,
presbítero, diácono, o cualquiera de los clérigos lo que sea, a tener una
vivienda subintroducta con él, salvo una madre, o hermana, o tía, o esas
personas sólo están más allá de toda sospecha.
CANON IV
CANON IV
IT is by all
means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the
province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or
because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of
the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the
ordination should take place. TI es por todos los medios adecuados que un
obispo debe ser nombrado por todos los obispos de la provincia, pero este debe
ser difícil, ya sea por razón de urgente necesidad o debido a la distancia, por
lo menos tres deberán reunirse, y los sufragios de los ausentes [los obispos]
también en cuenta y se comunicará por escrito, a continuación, la coordinación
debe llevarse a cabo. But in every province the ratification
of what is done should be left to the Metropolitan. Pero en todas las
provincias la ratificación de lo que se hace debe dejarse a la
Metropolitana.
CANON V
CANON V
CONCERNING those,
whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the
several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops
which provides that persons cast out by some be not readmitted by others.
Respecto de aquellas, tanto del clero o de los laicos, que han sido excomulgado
en las diversas provincias, dejar que la disposición del canon ser observados
por los obispos que dispone que las personas emitidos a cabo por algunos ser
readmitida, no por otros. Nevertheless, inquiry should be made
whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness,
or any such like ungracious disposition in the bishop. Sin embargo, la
investigación debe hacerse si se han excomulgado a través de captiousness, o
contentiousness, o cualquier ungracious tales como la disposición en el
obispo. And, that this
matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods
shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province
are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that
so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all
to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general
meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. Y, que
este asunto puede tener la debida investigación, se decretó que en todas las
provincias sínodos se celebrarán dos veces al año, con el fin de que cuando
todos los obispos de la provincia son ensambladas juntas, tales preguntas pueden
ser por ellos examinado minuciosamente, a fin de que aquellos que han ofendido
confessedly en contra de su obispo, puede ser visto por todos como justa causa
para excomulgado, hasta que se parecen en condiciones de una junta general de
los obispos para pronunciar una sentencia más leve sobre ellos. And let these synods be held, the one
before Lent, (that the pure Gift may be offered to God after all bitterness has
been put away), and let the second be held about autumn. Y dejar que
estos sínodos se celebrará, antes de la Cuaresma, (que el puro de regalo pueden
ser ofrecidos a Dios después de todo, la amargura se ha puesto de distancia), y
dejar que el segundo se celebrará sobre el otoño.
CANON VI
CANON VI
LET the ancient
customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria
have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of
Rome also. Asegúrese de que la antigua aduana en Egipto, Libia y la
Pentápolis prevalecer, que el obispo de Alejandría tener competencia en todos
estos, ya que como es la costumbre que el Obispo de Roma también. Likewise in Antioch and the other
provinces, let the Churches retain their privileges. Del mismo modo, en
Antioquía y las demás provincias, las Iglesias permiten conservar sus
privilegios. And this is to be
universally understood, that if any one be made bishop without the consent of
the Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a
bishop. Y esto es para ser universalmente entendido, que si uno se hizo
obispo sin el consentimiento de la Metropolitana, el gran Sínodo ha declarado
que ese hombre no debería ser un obispo. If, however, two or three bishops shall
from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it
being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the
choice of the majority prevail. No obstante, si dos o tres obispos se
naturales de amor de contradicción, se oponen a la común sufragio de los demás,
que sea razonable y de conformidad con el derecho eclesiástico, y luego dejar
que la elección de la mayoría prevalezca.
CANON VII
CANON VII
SINCE custom and
ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should
be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next
place of honour. Dado que la costumbre y la tradición han prevalecido que
el obispo de Aelia [es decir, Jerusalén] debe ser honrado, por no hablar de él,
salvar su dignidad debido a la Metrópolis, que el próximo lugar de honor.
CANON VIII
CANON VIII
CONCERNING those
who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic
Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall
continue as they are in the clergy. RELATIVA A quienes se llaman a sí
mismos Cathari, si proceden a la católica y la Iglesia Apostólica, el gran santo
Sínodo y decretos que son ellos los que se ordenó continuar, ya que están en el
clero. But it is before
all things necessary that they should profess in writing that they will observe
and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that
they will communicate with persons who have been twice married, and with those
who having lapsed in persecution have had a period [of Pero es antes de
todas las cosas necesarias que deben profesar por escrito que van a observar y
seguir los dogmas de la Católica y Apostólica Iglesia, en particular, que se
comunicará con las personas que se han casado dos veces, y con aquellos que
habiendo caducado en la persecución han gozado de un período [de
CANON IX
IF any presbyters
have been advanced without examination, or if upon examination they have made
confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands
upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for
the Catholic Church requires that [only] which is blameless. IF any
presbyters have been advanced without examination, or if upon examination they
have made confession of crime, and men acting in violation of the canon have
laid hands upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not
admit; for the Catholic Church requires that [only] which is blameless.
CANON X
IF any who have lapsed have been ordained through the
ignorance, or even with the previous knowledge of the ordainers, this shall not
prejudice the canon of the Church for when they are discovered they shall be
deposed.
CANON XI
CONCERNING those who have fallen without compulsion, without
the spoiling of their property, without danger or the like, as happened during
the tyranny of Licinius, the Synod declares that, though they have deserved no
clemency, they shall be dealt with mercifully. As many as were communicants, if
they heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years
they shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the
people in prayers, but without oblation.
CANON XII
CANON XII
As many as were
called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military
girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some
spent money and by means of gifts regained their military stations); let these,
after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years
prostrators. Como muchos como fueron llamados por la gracia, y se muestra
el primer celo, después de haber dejado de lado sus fajas militar, pero después
regresó, al igual que los perros, a su propio vómito, (de modo que algunos
gastado el dinero y por medio de regalos recuperó sus estaciones militares);
dejar que estos, después de que hayan transcurrido el plazo de tres años como
oyentes, que durante diez años prostrators. But in all these cases it is necessary
to examine well into their purpose and what their repentance appears to be
like. Pero en todos estos casos es necesario examinar bien en su objetivo
y su arrepentimiento lo que parece ser igual. For as many as give evidence of their
conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance,
and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may
properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet
more favourably concerning them. Por tanto como dar pruebas de sus
conversiones de los hechos, y no pretensión, con miedo, y las lágrimas, y la
perseverancia, y buenas obras, cuando hayan cumplido su tiempo designado como
oyentes, puede comunicarse correctamente en las oraciones, y después de que el
obispo puede determinar aún más favorable que les conciernen. But those who take [the matter] with
indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient
for their conversion, must fulfil the whole time. Pero los que toman [la
cuestión], con la indiferencia, y que piensan que la forma de [no] se
introduzcan en la Iglesia es suficiente para su conversión, debe cumplir todo el
tiempo.
CANON XIII
CANON XIII
CONCERNING the
departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if
any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most
indispensable Viaticum. En cuanto a la saliente, la antigua ley canónica
aún no se ha mantenido, a saber, que si cualquier hombre estar en el punto de
muerte, no debe ser privado de la última y más indispensable viaticum.
But, if any one should be restored to
health again who has received the communion when his life was despaired of, let
him remain among those who communicate in prayers only. Pero, si uno debe
volver de nuevo a la salud que ha recibido la comunión, cuando su vida se
desesperó, le permitió permanecer entre aquellos que se comunican sólo en
oraciones. But in general,
and in the case of any dying person whatsoever asking to receive the Eucharist,
let the Bishop, after examination made, give it him. Pero en general, y
en el caso de morir alguna persona preguntando a recibir la Eucaristía, dejar
que el Obispo, tras el examen hecho, darle él.
CANON XIV
CANON XIV
CONCERNING
catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after
they have passed three years only as hearers, they shall pray with the
catechumens. ASUNTO catecúmenos que han caducado, el santo Sínodo y gran
ha decretado que, después de que hayan transcurrido tres años como oyentes,
deberán rezar con los catecúmenos.
CANON XV
CANON XV
ON account of the
great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom
prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so
that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city.
SOBRE cuenta de la gran perturbación y disonancias que se producen, se decretó
que la costumbre que prevalece en ciertos lugares contraria al Canon, debe ser
totalmente eliminado, a fin de que el obispo, presbítero, ni diácono deberá
pasar de una ciudad a otra. And if any one, after this decree of
the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such
course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the
Church for which he was ordained bishop or presbyter. Y si alguno,
después de este decreto del santo y gran Sínodo, cualquier intento será tal
cosa, o continuar en tal supuesto, su procedimiento será absolutamente nulo, y
será restaurada a la Iglesia para el que fue ordenado obispo o
presbítero.
CANON XVI
CANON XVI
NEITHER
presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not
having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical
Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be
received by another church; but every constraint should be applied to restore
them to their own parishes; and, if they will not go, they must be
excommunicated. NI presbyters, ni diáconos, ni cualesquiera otros
matriculados entre el clero, que no tengan el temor de Dios ante sus ojos, ni en
relación con el Canon eclesiástico, con imprudencia temeraria eliminar de su
propia iglesia, debe por todos los medios a ser recibida por otra iglesia , Pero
todos los obstáculos deben aplicarse para restaurar a sus propias parroquias, y,
en caso de que no va, deben ser excomulgado. And if anyone shah dare surreptitiously
to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without
the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the
clergy list he has seceded, let the ordination be void. Y si alguien se
atreve Shah subrepticiamente a llevar fuera y en su propia Iglesia ordenar a un
hombre perteneciente a otro, sin el consentimiento de su propio obispo, de los
cuales a pesar de que fue inscrito en la lista de miembros del clero que ha se
separaron, dejar que la coordinación sea nula.
CANON XVII
CANON XVII
FORASMUCH as many
enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have
forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon
usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest],
the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be
found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or
otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other
contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the
clergy and his name stricken from the list. FORASMUCH el mayor número de
matriculados entre el Clero, a raíz de la codicia y la lujuria de ganancia, han
olvidado la divina Escritura, que dice: "Él no tiene dado su dinero a usura," y
prestar dinero en pedir a la centésima parte de la suma [como de interés
mensual] , El santo Sínodo y la gran estima que sólo en caso de que después de
este decreto toda una figura para recibir la usura, si lograrlo secreto de
transacción o de otra índole, como por la exigente y toda la mitad, o mediante
cualquier otra invención independientemente de sucios el bien de lucro, será
depuesto del clero y asolado por su nombre de la lista.