Paulinism, Theology of PaulPaulinismo

Teología de Pablo

Advanced InformationAvanzada Información

The term is used to describe the type of theology which looks to Paul, rather than to other NT authors, for its chief inspiration. The Reformation was essentially a revival of Paulinism, for the distinctive Pauline doctrine of justification by faith was and has remained for all Protestant churches "the article of faith by which the Church stands or falls" (Luther). In broader terms, however, the whole Western church may be regarded as "Pauline," over against the Orthodox churches of the East, which look rather to John for the NT foundation of their theology.El término se utiliza para describir el tipo de teología que ve a Pablo, en lugar de a otros autores del NT, por su principal inspiración. La Reforma fue esencialmente un renacimiento de paulinismo, por el distintivo doctrina paulina de la justificación por la fe fue y sigue siendo para todas las iglesias protestantes ", el artículo de fe por la cual la Iglesia se mantiene o cae" (Lutero). En términos más amplios, sin embargo, toda la Iglesia occidental se puede considerar como "Paulina", en contra de las iglesias ortodoxas de Oriente, que pueden resultar algo a Juan para la fundación NT de su teología.Here Augustine's influence has meant that the Western churches, Catholic and Protestant alike, are partners in a theological tradition which values legal categories of thought and metaphors as the most fruitful way of talking about the relationship between God and the world, and which therefore regards justification as the central soteriological issue, even if Catholic and Protestant interpret Paul's teaching differently.Aquí la influencia de Agustín ha hecho que las iglesias occidentales, tanto católicos como protestantes, son socios en una tradición teológica que los valores de las categorías jurídicas de pensamiento y de las metáforas como la fructífera forma más de hablar de la relación entre Dios y el mundo, y que por tanto se refiere a la justificación como la cuestión soteriológica central, incluso si católicos y protestantes interpretan de manera diferente la enseñanza de Pablo.

Lutheran theologians have generally been conscious of the priority they give to Paul, but recently three factors have contributed to a growing feeling that this exaltation is questionable. Ecclesiastically, the ecumenical movement has made Western theologians more aware of the Eastern theological tradition with its very different approach to justification and Pauline theology generally. teólogos luteranos en general han sido conscientes de la prioridad que dan a Pablo, pero en los últimos tres factores han contribuido a una creciente sensación de que esta exaltación es cuestionable. eclesiástico, el movimiento ecuménico ha hecho teólogos occidentales más conscientes de la tradición oriental teológica, con sus muy diferentes enfoque de la justificación y la teología paulina en general.Theologically, the awareness has grown that religious language can only hint and suggest, never describe, so that perhaps legal language is only one of several possible metaphor groups that may validly be used to talk about God and the world.Teológicamente, la conciencia ha crecido que el lenguaje religioso da sólo una idea y sugieren, no describen, por lo que tal vez el lenguaje jurídico es sólo uno de varios grupos de la metáfora posible que válidamente se puede utilizar para hablar de Dios y el mundo.And in NT scholarship a sharper awareness of the parallel but distinct historical development of the different theological streams within the NT (Pauline, Johannine, Synoptic, etc,) has led to a desire to interpret each within its own terms and not to seek out a "canon within the canon" on the basis of which the rest of the Bible can be interpreted.Y en los estudios de una conciencia más aguda NT de los distintos pero paralelos desarrollo histórico de las diferentes corrientes teológicas dentro de la NT (Paulina, Juan, sinópticos, etc,) ha dado lugar a un deseo de interpretar cada uno en sus propios términos y no de buscar una "canon dentro del canon" sobre la base de que el resto de la Biblia puede ser interpretada.Ecumenical conversations are therefore found to be mirrored within the NT itself, so that the issue of diversity and unity in the NT has tremendous modern relevance.conversaciones Ecuménico, por lo tanto encontró que reflejarse en el propio NT, por lo que la cuestión de la diversidad y la unidad en el Nuevo Testamento tiene una importancia tremenda moderna.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Several approaches to this problem are available today.varios enfoques a este problema están disponibles hoy.The traditional Lutheran - Protestant solution is still well represented: it distinguishes an original, pure, Pauline gospel from "Early Catholicism," a term used to describe the earliest movements, traceable in the NT itself, toward a Catholic emphasis on the sacraments, ordered ministry, and an ethical Christianity (regarded as a degeneration from the truth).El tradicional Luterana - solución protestantes sigue bien representado: distingue un original, Pauline evangelio puro de "catolicismo temprano", un término usado para describir los primeros movimientos, que se remonta en el propio NT, hacia un énfasis en los sacramentos católicos, ordenó ministerio, y una ética cristianismo (considerado como una degeneración de la verdad).Some scholars even find this degeneration in Paul himself, and so locate pure Paulinism only in the earliest epistles.Algunos estudiosos, incluso encontrar a esta degeneración en el mismo Pablo, y así localizar pura paulinismo sólo en las primeras epístolas.Another approach identifies a common denominator between Paul and the other NT authors and questions the possibility of finding theological harmony outside this center. For Dunn, the NT authors agree in identifying Jesus of Nazareth with the risen and exalted Christ, but beyond that show very substantial diversity of thought, so that Paulinism is simply one version of Christianity, inevitably existing in tension with other versions.Otro enfoque identifica un común denominador entre Pablo y los demás autores del NT y cuestiona la posibilidad de encontrar la armonía teológica fuera de este centro. Para Dunn, los autores coinciden en identificar NT Jesús de Nazaret con el Cristo resucitado y exaltado, pero más allá de que muestran un muy importante la diversidad de pensamiento, de modo que no es más que un paulinismo versión del cristianismo, inevitablemente existentes en tensión con otras versiones.

Recently a third approach has appeared, associated particularly with the German scholars Martin Hengel and Peter Stuhlmacher, which asserts a substantial unity between the main NT streams by finding in them the same central theological ideas differently expressed and applied.Recientemente, un tercer enfoque ha aparecido, asociada normalmente con los eruditos alemanes Martin Hengel y Peter Stuhlmacher, que afirma una unidad sustancial entre las principales corrientes de NT, encontrando en ellos la misma manera diferente ideas teológicas centrales expresado y aplicado.The heart of Pauline as of Johannine theology is thus the proclamation of Jesus as the messianic Reconciler who dies a sacrificial death for the people of God.El corazón de Paulina como de la teología de Juan es, pues, la proclamación de Jesús como el Reconciliador mesiánica que muere una muerte de sacrificio para el pueblo de Dios.

NT scholarship is in a considerable state of flux, matching that in the parallel area of ecumenism.becas NT está en un estado considerable de flujo, es similar al que en el área paralela del ecumenismo.Whatever the outcome, we must affirm that those for whom, like Luther, the Epistle to the Romans contains "the purest gospel" have not misplaced their faith.Cualquiera sea el resultado, debemos afirmar que aquellos para quienes, como Lutero, la Epístola a los Romanos contiene "el más puro Evangelio" no ha perdido su fe.

S MotyerS Motyer
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
JDG Dunn, Unity and Diversity in the NT; E Kasemann, "The Problem of a NT Theology," NTS 19; JW Drane, "Tradition, Law and Ethics in Pauline Theology," NovT 16; M Hengel, The Atonement. JDG Dunn, Unidad y Diversidad en el NT; Kasemann E, "El problema de una Teología NT", NTS 19; Drane JW, "Tradición, Derecho y Ética en la teología paulina," NovT 16; M Hengel, La Expiación.


Saul of TarsusSaulo de Tarso

Jewish Viewpoint InformationPunto de vista judío

The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63.El verdadero fundador de la Iglesia cristiana en oposición al judaísmo, nacidos antes del 10 EC, y murió a los 63.The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated.Los registros que contienen los puntos de vista y opiniones de los opositores de Pablo y paulinismo ya no están en existencia, y la historia de la Iglesia primitiva se ha visto influida por los escritores del siglo II, que estaban ansiosos por suprimir o suavizar las controversias de la período anterior, como se muestra en los Hechos de los Apóstoles y también por el hecho de que las epístolas atribuidas a Pablo, como ha sido demostrado por los críticos modernos, son en parte falsos (Gálatas, Efesios, I y II Timoteo, Tito, y otros) y en parte interpolada.

Not a Hebrew Scholar; a Hellenist.No es un erudito de hebreo; un helenista.

Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3).Saúl (cuyo cognomen romano fue Paul; ver Hechos xiii. 9) nació de padres judíos en la primera década de la era común en Tarso, en Cilicia (Hechos ix. 11, xxi. 39, xxii. 3).The claim in Rom.La reclamación en Rom.xi. xi.1 and Phil.1 y Phil. iii.iii. 5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157).5 que era de la tribu de Benjamín, sugerida por la similitud de su nombre con la del rey israelita en primer lugar, es decir, si los pasajes son auténticos, falsa, sin listas tribal o pedigríes de este tipo que hayan estado en existencia en ese momento (ver Eusebio, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "zur Sprach-und Alterthumsforschung Beiträge", 1852, II. 157). Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite.Tampoco hay ninguna indicación en los escritos de Pablo o los argumentos que había recibido la formación rabínica le atribuye a él por los escritores cristianos, antiguos y modernos, al menos de todos los podría haber actuado o por escrito como lo hizo si hubiera sido, como se afirma (Hechos xxii . 3), el discípulo de Gamaliel I., el suave Hillelite.His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text.Sus citas de la Escritura, que se tomen, directa o de la memoria, a partir de la versión griega, no traicionar la familiaridad con el texto hebreo original.The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system.La literatura helenística, como el Libro de la Sabiduría y otros apócrifos, así como Filón (véase Hausrath, "Neutestamentliche zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Filón de Alejandría von", 1875, pp. 304-310; Jowett , "Comentario a los Tesalonicenses y Gálatas," i. 363-417), era la única fuente de su sistema teológico y escatológico.

Notwithstanding the emphatic statement, in Phil.No obstante la afirmación enfática, en Fil.iii. iii.5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment.5, que era "un hebreo de hebreos", un término bastante inusual, que parece hacer referencia a su formación nacionalista y conducta (comp. Hechos xxi. 40, xxii. 2), desde su nacimiento judío se indica en el párrafo anterior palabras "de la población de Israel"-que era, si alguna de las epístolas que llevan su nombre son realmente suyo, todo un helenista en el pensamiento y el sentimiento.As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24).Como tal, estaba imbuido de la idea de que "la creación entera gime" por la liberación de "la casa-prisión del cuerpo", de esta existencia terrenal, que, debido a su contaminación por el pecado y la muerte, es intrínsecamente malo (Gál. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4, comp. Philo, "De Allegoriis Legum", iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate", § 26, y la Sabiduría II.24).As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Como helenista, también, hizo una distinción entre una tierra y un Adán celestial (I Cor. Xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum", i. 12), y, por consiguiente, entre lo psíquico inferior.life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere).vida y la vida espiritual más alto alcanzado sólo por el ascetismo (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis", § 17, y en otros lugares).His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites.Su estado general de la mente se muestra la influencia de la tradición gnóstica o teosófica de Alejandría, en especial la literatura Hermes recientemente sacado a la luz por Reizenstein en su importante trabajo "Poimandres", 1904 (véase Índice, sv "Paulus", "Briefe des Paulus, "y" Filo "), de ahí su extraña creencia en poderes sobrenaturales (Reizenstein, lc pp. 77, 287), en el fatalismo, en" hablar en lenguas "(I Cor. xii.-xiv., comp. Reizenstein, lcp 58 Dieterich, "Abraxas", pp. 5 y ss. Weinel, "Die des Geistes Wirkungen der, Geister und" 1899, pp. 72 y ss.; I Cor;. xv. 8; II Cor. xii. 1-6 Ef. iii;. 3), y en los misterios o sacramentos (Rom. xvi. 25, Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Ef. i. 9, iii. 4, vi. 19)-una término tomado exclusivamente de ritos paganos.

His Epilepsy.Su epilepsia.

There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis. Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind.Hay en todo los escritos de Pablo un elemento irracional o patológico, que pero no pudieron repeler a los discípulos de los rabinos. Posiblemente su ánimo pesimista fue el resultado de su estado físico, pues padecía de una enfermedad que afecta el cuerpo y la mente.He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13).Él habla de ella como "una espina en la carne," y como un duro golpe por "un mensajero de Satanás" (II Cor. Xii. 7), que a menudo le llevó a darse cuenta de su absoluta impotencia, y le hizo un objeto de piedad y el horror (Gálatas iv. 13).It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6).Fue, como Krenkel ("Beiträge zur Geschichte und der Aufhellung Briefe des Apostels Paulus", 1890, pp. 47-125) ha demostrado de forma convincente, la epilepsia, llamada por los griegos "la enfermedad sagrada", que con frecuencia lo ponen en un estado de éxtasis, un estado de ánimo que pueden haber impresionado mucho algunos de sus oyentes gentiles, pero, pero no pudo espantar y alejar de él la Judio, cuyo Dios es ante todo el Dios de la razón (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought.La concepción de una nueva fe, pagano mitad y mitad judíos, como Pablo predicó, y la susceptibilidad a las influencias, eran del todo ajenos a la naturaleza de la vida judía y el pensamiento.For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions.Para el judaísmo, la religión es la consagración de esta vida por el cumplimiento de sus múltiples funciones (véase el judaísmo): Pablo se redujo de vida como el dominio de Satanás y todas sus huestes de maldad, que anhelaba la redención por el amortiguamiento de todos los deseos para la vida , y lucha por otro mundo que él Sawin sus visiones extáticas.The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'"La siguiente descripción de Pablo se conserva en "Acta Pauli et Theclæ", un libro apócrifo que ha demostrado ser más antiguos y en algunos aspectos de mayor valor histórico de los Hechos de los Apóstoles canónicos (véase Conybeare, "Apología de Apolonio y Hechos , y otros monumentos del cristianismo temprano ", pp. 49-88, Londres, 1894):" Un hombre de estatura moderada, con escaso cabello quebradizo] [, piernas torcidas, los ojos azules, grandes cejas unidas, y la nariz larga, a veces el aspecto de un hombre, a veces como un ángel, Paul se acercó y predicó a los hombres de Iconio: «Bienaventurados los que mantenerse [casta solteros], porque ellos serán llamados el templo de Dios. Bienaventurados los que mortifican sus cuerpos y almas, porque les habla de Dios. Bienaventurados los que desprecian el mundo, porque ellos serán agradables a Dios. Bendito sea el alma y el cuerpo de las vírgenes, porque ellos recibirán la recompensa de su castidad. "

It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). Fue por esa predicación que "atrapados las almas de los hombres jóvenes y doncellas, que prohibía que quedarse solo" (Conybeare, lc pp. 62, 63, 67, comp. Ib. Pp. 24-25; Gal. Iii. 38 ; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clemente de Roma, Epístola II. § 12).

Anti-Jewish Attitude.La actitud anti-judía.

Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish.Cualquiera que sea el análisis fisiológico o psicológico de su temperamento puede ser Pablo, su concepción de la vida no era judío.Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools.Tampoco su animosidad y hostilidad sin precedentes para el judaísmo, manifestada en las Epístolas tenerse en cuenta, salvo en el supuesto de que, si bien nació un Judio, nunca estuvo en la simpatía o en contacto con las doctrinas de las escuelas rabínicas.For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia.Porque ni aun sus enseñanzas judías llegaron a él a través de canales helenístico, como lo indica el gran énfasis puesto sobre "el día de la ira divina" (Rom. 18 i., ii. 5, 8, iii. 5, iv. 15; v. 9, ix. 22; xii. 19; I Tes. i. 10, iii coronel. 6, comp. Sibyllines, iii. 309 y ss., 332; iv. 159, 161 y ss., y en otros lugares) , así como por sus admoniciones éticas, que son bastante incoherente tomado de los códigos de la ley judía para los prosélitos, el Didache y Didascalia.It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73).Es natural, entonces, que no sólo los Judios (Hechos xxi. 21), sino también la tradición judeo-cristianos, considera a Pablo como un apóstata "de la Ley" (ver Eusebio, lc iii. 27; Ireneo, "Adversus haereses , "i. 26, 2; Orígenes," Contra Celso ", v. 65; Clemente de Roma," Recognitiones, "i. 70. 73).

His Personality.Su personalidad.

To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy. Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself.A juzgar por las epístolas que tienen todos los rasgos de autenticidad y dar una penetración verdadera en su naturaleza, Paul era de un temperamento fogoso, impulsivo y apasionado en extremo, de estados de ánimo que cambia nunca, ahora exultante de alegría sin límite y ahora muy deprimida y sombrío. efusiva y excesiva por igual en su amor y su odio, en su bendición y maldición en su, poseía un maravilloso poder sobre los hombres, y tenía confianza ilimitada en sí mismo.He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause.Él habla o escribe como un hombre que es consciente de una gran misión providencial, como el sirviente y mensajero de una causa única y alta.The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one.El filósofo y el Judio en gran medida difieren de él con respecto a todas las alegaciones y la vista de su, pero ambos admiten que él es un guerrero poderoso de la verdad, y que su visión de la vida, del hombre, y Dios es de una profunda graves una.The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic.Toda la concepción de la religión sin duda ha sido profundizado por él, porque su alcance mental se amplia y global, y su pensamiento audaz, agresivo, buscando, y al mismo tiempo sistemática. Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom.De hecho, moldeado el pensamiento y la creencia de toda la cristiandad.

Jewish Proselytism and Paul.El proselitismo judío y Pablo.

Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify?Antes de la autenticidad de la historia del llamado de conversión para que se investigue de Pablo, parece adecuado considerar desde el punto de vista judío esta pregunta: ¿Por qué Pablo consideró necesario crear un nuevo sistema de fe para la admisión de los gentiles , teniendo en cuenta el hecho de que la sinagoga había poco menos que dos siglos antes de abrir sus puertas para ellos y, con la ayuda de la literatura helenística, había hecho una propaganda exitosa, ya que incluso los evangelios dan testimonio?(Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii.(Xxiii Mateo. 15; ver Schürer, "Gesch." 3 ª ed., Iii. 102-135, 420-483; Bernays J., "Gesammelte Abhandlungen", 1885, 192-282 i., ii. 71-80 ; Bertholet, "Die Stellung der Juden und Israeliten zu den Fremden", 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334, pero ver Schürer, lci 126) y otros, a fin de que podrán reservarse el pretensión de universalidad del cristianismo, negar la existencia de prosélitos en el judaísmo no circuncidados, y malinterpretar llanura talmúdica y otras declaraciones refiriéndose a los gentiles temerosos de Dios (Bertholet, lc pp. 338-339), mientras que la misma doctrina de Pablo sobre la fe universal de Abraham (Rom. iv. 3-18) se basa en la interpretación tradicional de las zonas XII general.3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte).3 (véase Kuenen, "Profetas y Profecía en Israel", pp. 379, 457) y sobre la opinión tradicional de que Abraham hizo el prototipo de un misionero llevando el mundo pagano bajo las alas de la Shekinah (Gen. R. xxxix., con referencia a la XII general. 5; ver a Abraham, el judaísmo; prosélito).As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44).Como cuestión de hecho, sólo el trabajo de propaganda judía a lo largo del mar Mediterráneo hizo posible que Pablo y sus asociados para establecer el cristianismo entre los gentiles, como se expresa en los Hechos (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7), y es precisamente en los manuales de la sinagoga como para los prosélitos como Didache y Didascalia de que las enseñanzas éticas en las epístolas de Pablo y de Pedro fueron derivados (véase Seeberg , "Der Urchristenheit der Katechismus", 1903, pp. 1-44).

The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate.La respuesta es facilitada por el hecho de que el proselitismo judío tuvo la nación judía como su base, como las denominaciones "ger" y "toshab ger" por "prosélito" indican.The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider.El prosélito a quien el rito de Abraham no se realizó siendo un forastero. It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation. The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one.Por lo tanto, muy importante para Pablo que los que se convirtió a la Iglesia deben pie de igualdad con los demás miembros y que cada marca de distinción entre Judio y Gentil debe ser aniquilado en el nuevo estado de existencia en que los cristianos vivían en anticipación. El predominio punto de vista de la sinagoga fue el centro político y social una, la de la Iglesia, la escatológica. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection?De mayo, como no llevan el sello de la alianza de Abraham a su carne o no cumplir toda la ley sea admitido en la congregación de los santos de espera para el mundo de la resurrección?This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint.Esta fue la pregunta en cuestión entre los discípulos de Jesús y los de Pablo, el ex adherirse a la vista de los esenios, que era también la de Jesús, este último teniendo una posición independiente que no partió de la judía, sino de la no- punto de vista judío.Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief.Paul formó un Cristo ofhis propia, una iglesia propia, y un sistema de creencias de su propia, y porque había muchos elementos mitológicos y gnóstico en su teología, que atrajo más a los que no se Judio que a la Judio, ganó el mundo pagano a su creencia.

Paul's Christ.Cristo de Pablo.

In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below).En el primer plano de todas las enseñanzas de Pablo destaca su peculiar visión de Cristo, a la que constantemente se refiere como su único título y el título al apostolado (I Cor. Ix. 1, xv. 8; II Cor. Xii. 1-7; Phil . iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, en el que ver más adelante).The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4).Los otros apóstoles vieron a Jesús en la carne; Pablo lo vio cuando, en un estado de entrancement, fue llevado al paraíso hasta el tercer cielo, donde escuchó "palabras inefables que no es lícito al hombre expresar" (II Cor. xii. 2-4).Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah).Evidentemente, esta imagen de Cristo debe haber ocupado un lugar destacado en su mente antes, al igual que Meṭaṭron (Mitra) y Akteriel hizo en la mente de los místicos judíos (véase Angelología; Merkabah).To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah).Para él, el Mesías era el hijo de Dios en un sentido metafísico, "la imagen de Dios" (II Cor. Iv. 4; Col. i. 15), "la celestial Adán" (I Cor. Xv. 49; similar a Filón o cabalística Adam) Kadmon, el mediador entre Dios y el mundo (I Cor. viii el. 6), "el primogénito de toda creación, porque en él fueron creadas todas las cosas" (Col i. 15-17) , idénticos también con el Espíritu Santo se manifiesta en la historia de Israel (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Sabiduría x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat" § 30, véase también el Judio. Encyc. x. 183 ter, sv Preexistencia del Mesías).

It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power.Es, sin embargo, principalmente como "el rey de la gloria" (I Cor. Ii. 8), como gobernante de los poderes de la luz y la vida eterna, que Cristo es para manifestar su poder cósmico.He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26).Él tiene que aniquilar a Satán o Belial, el gobernante de este mundo de oscuridad y muerte, con todas sus huestes de maldad, física y moral (I Cor. Xv. 24-26).Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53).de "Paul gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) es un revival del dualismo persa, lo que hace de toda la existencia, ya sea física, mental o espiritual, un batalla entre la luz y la oscuridad (I Tes. v. 4-5; Ef. v. 8-13; Col. i. 13), entre carne y espíritu (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9) , entre la corrupción y la vida eterna (I Cor. xv. 50, 53). The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth.El objeto de la Iglesia es la de obtener para sus miembros el espíritu, la gloria, y la vida de Cristo, su "cabeza", y para liberarlos de la servidumbre y la lealtad de la carne y los poderes de la tierra.In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576).Con el fin de convertirse en participantes en la salvación que había llegado y la resurrección que estaba cerca, los santos fueron de deshacerse de la obras de las tinieblas y revestirnos con las armas de la luz, la coraza de amor, y el yelmo de la esperanza (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Ef. vi. 11. I Tes. v. 8, comp. Sabiduría v. 17-18; Isa. lix. 17, "las armas de la luz del pueblo de Israel, "Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p.] 154; Targ. Yer. a Ex. xxxiii. 4;" los hombres de los escudos "[" ba'ale Teresin "], un nombre para rango gnósticos alta , Ber. 27 B; también "la vestidura de la luz" en la tradición Mandæan ", Jahrbuch für Theologie Protestantische," xviii. 575-576).

The Crucified Messiah.El Mesías crucificado.

How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead?Entonces, ¿cómo puede este mundo de perdición y del mal, del pecado y la muerte, superar, y la verdadera vida se alcanzará en su lugar?This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live."Esta cuestión, que, según la leyenda talmúdica (Tamid 32a), Alejandro Magno puso a los sabios del Sur, era al parecer el superior una también en la mente de Pablo (ver Kabisch, "Die Eschatologie des Paulus", 1893 ), y en la forma de una visión de Cristo crucificado que la respuesta le llegó a "morir para vivir".This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense.Esta visión, visto en su estado de éxtasis, era para él más que una simple realidad: era la promesa ("'erabon" de la resurrección y la vida de la que, de búsqueda. Después de haber visto "el primogénito de la resurrección "(I Cor. xv. 20-24; el Mesías es llamado" el primogénito "también en Midr. El. a Ps. LXXXIX. 28, y en el ejemplo. xix R.. 7), estaba seguro de la nueva vida que todos "los hijos de la luz", fueron a compartir. Tan pronto como la idea apoderado de él en que el mundo de la resurrección, o "el reino de Dios", había llegado, o si vienen con la reaparición rápida del Mesías , del que invertir con autoridades superiores "los elegidos" que iban a participar en la vida del espíritu. No puede haber pecado o sensual pasión en un mundo en el que las normas espíritu. Tampoco hay necesidad de ninguna ley en un ámbito donde los hombres viven como ángeles (comp. "Los muertos está libre de todas las obligaciones de la Ley," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). Para volver al estado de paraíso y de deshacer el pecado de Adán, el trabajo de la serpiente, que entró la muerte en el mundo, esto parece haber sido el sueño de Pablo. El bautismo de la Iglesia, para que los pecadores y los santos, las mujeres y los hombres, Judios y gentiles, fueron invitados por igual, le sugirieron la puesta fuera de lo terrenal a Adán y la puesta a la de la celestial Adán (Rom.).. Estaba seguro de que por el poder mismo de su fe, que realiza todas las maravillas del espíritu en la Iglesia (I Cor. xii., xv .), que los creyentes en Cristo en el momento de su reaparición se levantó también milagrosamente a las nubes y se transforma en cuerpos espirituales para la vida de la resurrección (I Tes. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.) . Estos son los elementos de la teología de Pablo-un sistema de creencias que se esforzó por unir a todos los hombres, pero a expensas de la sana razón y el sentido común.

Paul's Conversion.La conversión de Pablo.

There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?"Es posible que exista un núcleo histórico de la historia relatada en los Hechos (vii. 58 ix-. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), que, si bien en el camino a Damasco, comisionado con la tarea de exterminar el movimiento cristiano antagónicos al Templo y la Ley (Ib. vi. 13), Pablo tuvo una visión en la que Jesús se le apareció, diciendo: "Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?"(comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles."(Comp. I Sam. Xxvi. 18); que como consecuencia de esta visión se convirtió, con la ayuda de Ananais, uno de los videntes cristianos ", un buque elegido a mí [Cristo], para llevar mi nombre ante los gentiles. " According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus.Según los Hechos (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Pablo era un hombre joven acusado por el Sanedrín de Jerusalén, con la ejecución de Esteban y la incautación de los discípulos de Jesús .The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen.La declaración, sin embargo (Ib. xxii. 8-9), que, al ser un celoso observador de la ley de los Padres ", persiguió a la Iglesia hasta la muerte," se podrían haber hecho sólo en un momento en que ya no era conocida lo que es una gran diferencia existente entre los altos sacerdotes saduceos y ancianos, que tenían un interés vital en sofocar el movimiento cristiano, y los fariseos, que no tenía ninguna razón para condenar a muerte a cualquiera de Stephen Jesusor.In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891).De hecho, se deriva de la Epístola a los Gálatas (i. 13-14), la falsedad de que se ha demostrado por Bruno Baur, Steck, y la mayoría de forma convincente por Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit Galaterbriefs des", 1891).The same is the case with Phil. Lo mismo es el caso de Phil.iii.iii. 5.5. Acts xxii.Hechos xxii. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles.17-18 habla de otra visión que Pablo tuvo mientras que en el Templo, en el que Jesús le dijo que apartarse de Jerusalén e ir con su evangelio a los gentiles.Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions.Evidentemente Pablo entretenido mucho antes de su visión las nociones del Hijo de Dios, que él expresó después, pero la identificación de su gnóstica de Cristo con el Jesús crucificado de la iglesia que él había contrariado antes era posiblemente el resultado de un paroxismo mental con experiencia en la forma de visiones.

Barnabas and Other Hellenists.Bernabé y otros helenistas.

Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii.Ya sea que los helenistas en Jerusalén, a la cabeza de los cuales estaba Esteban, Felipe, y otros nombrados en Hechos vii.1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty.1-5, ejerció una influencia sobre Paul, no puede determinarse: que Bernabé, que era natural de Chipre, lo hizo, se puede suponer con certeza.He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib.Él era más viejo compañero de Pablo, al parecer de una imponente estatura más (xiv Hechos. 12), y, de acuerdo con ib.ix.ix. 27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27, presentó a los apóstoles Pablo y le indujo (XI. 25) a cooperar con él en la iglesia de Antioquía.The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher.Los dos viajaron juntos como colectores de la caridad para los pobres de la iglesia de Jerusalén (Ib. xi. 30, xv. 2, véase Apóstol), y como predicadores del evangelio (Ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43 , 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Pablo pronto se convirtió en el poderoso predicador más.Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv.Por último, a causa de disensiones, probablemente de una naturaleza mucho más grave que la indicada, ya sea en actos xv.36-39 or Gal.36-39 o Gal.ii. ii.13, they separated.13, se separaron. That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor.Que tanto Pablo y Bernabé tenían opiniones diferentes a las de los demás apóstoles se puede aprender de I Cor.ix.ix. 6.6. Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12).la relación del Apóstol san Pablo a Apolos también era al parecer la de un joven colaborer a un mayor y más culto de un (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12).

His Missionary Travels.Sus viajes misioneros.

According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii.Según Hechos xiii. Xiv., Xvii-xviii. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31).(Véase Judio. Encyc. Ix. 252-254, sv Nuevo Testamento), Paul comenzó a trabajar a lo largo de la línea tradicional judía de proselitismo en las diversas sinagogas donde los prosélitos de la puerta y se reunió con el Judios, y sólo porque él no pudo ganar el Judios a sus puntos de vista, encontrando una fuerte oposición y la persecución de los mismos, se volvió hacia el mundo gentil, después de haber acordado en un convenio con los apóstoles en Jerusalén a admitir a los gentiles en la Iglesia sólo como prosélitos de la puerta, es decir, después su aceptación de las leyes de Noé (xv Hechos. 1-31).This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles.Esta presentación de la obra de Pablo es, sin embargo, incompatible con la actitud hacia los Judios y el Derecho adoptado por él en las epístolas.Nor can any historical value be attached to the statement in Gal.Tampoco puede ningún valor histórico se adjuntará a la declaración en Gal.ii.ii. 1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 1-10 que, por un acuerdo con los pilares de la Iglesia que parece, el trabajo se dividió entre Pedro y Pablo, el "evangelio de la circuncisión" que se cometen a la una, y el "evangelio de la incircuncisión" a la otra, como la y, a menudo feroces ataques contra la amarga tanto los Judios y los apóstoles de la Iglesia Cristiana-Judæo (en Phil. iii. 2 él los llama "perros"), entonces habría sido fuera de lugar e imperdonable.In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus.En realidad Paul había poco más que el nombre del apóstol en común con los discípulos de Jesús real.His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints."Su campo de trabajo fue principalmente, si no exclusivamente, entre los gentiles; que comenzó a buscar una tierra virgen donde sembrar la semilla del evangelio, y se logró establecer en toda Grecia, Macedonia y Asia Menor en el que las iglesias no eran "ni Judios ni gentiles, "pero los cristianos que se dirigieron mutuamente como" hermanos "o" santos ". Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew. Encyc.En cuanto a sus viajes misioneros grandes como se describe en los Hechos después de los documentos más antiguos, véase Judio. Encyc.lc pp. 252-254.lc pp. 252-254.As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal.En cuanto a la cronología, la dependencia mucho no se puede colocar en Gal.i.i. 17-ii.17-ii. 3 or on the Acts with its contradictory statements.3 o en las leyes, con sus declaraciones contradictorias.

From II Cor.Desde II Cor. xi.xi. 24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships. He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day.24-32 (comp. ib. Vi. 4; I Cor. Iv. 11), puede ser aprendido que su obra misionera estuvo plagado de dificultades comunes. Trabajó duramente día y noche como una tienda fabricante para ganarse la vida (Hechos xviii . 3; I Tes II. 9; II Tesalonicenses, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). Él dice (II Cor. ix.) que con mayor frecuencia que cualquier otro apóstol fue encarcelado, castigado con azotes, y en peligro de muerte en tierra y mar; cinco veces recibió el treinta y nueve rayas en la sinagoga, sin duda por alguna transgresión pública de la Ley (Deut. xxv. 3); tres veces fue golpeado con barras de él, probablemente por los magistrados de la ciudad (comp. actos xvi. 22); una vez que fue apedreado por el pueblo, y tres veces sufrió naufragio, estar en el agua una noche y un día.In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41). He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14).En Damasco fue encarcelado por el rey Aretas, a instigación suya, no de los Judios, como se afirma por los historiadores modernos, sino de las autoridades de Jerusalén, y él se escapó por ser defraudado en una cesta de una ventana (II Cor. Xi. 24 -32, comp. xxvii Hechos. 41). Fue además de esto constantemente con problemas con su enfermedad, que a menudo le hacía "gruñido" por la liberación (I Tes. ii. 2, 19-III. 1; II Cor. i. 8 iv -10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal.. 14).

In Greece. En Grecia.

Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans.Corinto y Éfeso, los dos grandes centros de comercio, con su extraña mezcla y turbulenta, así como la población inmoral, se ofreció a Pablo un gran campo para su trabajo misionero, y, porque los Judios no fueron pocos y con poca influencia, tenía libre ámbito de aplicación y amplia oportunidad para edificar una iglesia de acuerdo a sus planes.He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40).Fue ayudado en gran medida en él por la protección de que gozaba romana (Hechos xviii. 12-17, xix. 35-40).Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands.Sin embargo, mientras la iglesia de Jerusalén estaba en su camino se encontró con poca comodidad y satisfacción en sus logros, a pesar de que contó con orgullo los éxitos que marcaron sus viajes por todas las tierras.It was to Rome that his efforts gravitated.Fue a Roma que sus esfuerzos gravitó. Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power.No Atenas, cuya sabiduría le denunció como "locura" (I Cor. I. 17-24), pero imperial ciudad de Roma, cuyo sistema administrativo que había aprendido a admirar, atraído y fascinado por su mente en todo el horizonte mundial y el poder.Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Consciente o inconscientemente, trabajó para una iglesia con su mundo-en el centro de Roma en vez de en Jerusalén.A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity.Un preso en los años 61-63 (Fil. i. 7, 16), y probablemente también un mártir en Roma, que sentó las bases del mundo-dominio de paganos al cristianismo.(For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.)(Para más detalles biográficos, que son objeto de mucha disputa entre los cristianos, pero no son de especial interés para los lectores judíos, consulte el artículo "Pablo" en Hauck, "Real-Encyc.", En Hastings, "Dict. Biblia, "y obras similares.)

Paul's Church versus the Synagogue.Pablo Iglesia frente a la Sinagoga.

In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper.Para comprender plenamente la organización y el alcance de la Iglesia como trazado por Pablo en sus epístolas, una comparación de éste con la organización y el trabajo de la Sinagoga, incluida la comunidad esenia, parece bastante adecuado.Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence.Cada comunidad judía cuando se organizan como una congregación poseía en, o junto con su sinagoga una institución (1) para el culto común, (2) para la instrucción de jóvenes y viejos en la Torá, y (3) para la caridad y la benevolencia sistemática.This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety.Este trabajo fue triple por regla puesto a cargo de hombres de alta posición social, destacado tanto en el aprendizaje y en la piedad. The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue.El grado de conocimiento y de la escrupulosidad en la observancia de la Torá determina el rango de los miembros de la Sinagoga. Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes).Entre los miembros de la fraternidad esenia de vida cada día con sus comidas en común fue objeto de normas especiales de la santidad, como lo hicieron sus oraciones y sus organizaciones benéficas, así como sus visitas a los enfermos, el Espíritu Santo es invocado especialmente por ellos como un factor divino , y los prepara también para el reino mesiánico de los cuales vivían en la espera (véase Esenios).The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character.La Iglesia cristiana, al adoptar el nombre y la forma de la Iglesia esenios (Εκκλησία; ver Congregación), prestado tanto a la bañera (el bautismo) y la comunión de las comidas (ver Agape) un nuevo personaje.

Influence of the Greek Mysteries.Influencia de los Misterios griegos.

Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc). To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10).Pablo, el helenista, sin embargo, a sabiendas o no, parece haber tomado las asociaciones de culto pagano como su patrón al tiempo que introduce nuevas características en la Iglesia (véase Anrich, "Das Antike Mysterienwesen en seinem Einfluss auf das Christenthum", 1894; Wobbermin " Studien zur Frage Religionsgeschichtliche der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen ", 1896, p. 153; Hatch," Influencia de las ideas griegas y Usos sobre la Iglesia cristiana ", 1890, pp. 281-296; Cumont," Die Mysterien des Mitra , Deutsch von Gehrich ", 1903, pp. 101, 118-119; Anz," Ursprung des Gnosticismus ", 1897, pp. 98-107; Reizenstein y Kabisch, lc). Para él el bautismo ya no es un rito simbólico que sugieren purificación o regeneración, como en judíos y cristianos Judæo círculos (véase Bautismo), sino un rito místico por el cual la persona que entra en el agua y emerge de nuevo sufre una transformación real, morir con Cristo al mundo de la carne y el pecado, y el aumento de con él al mundo del espíritu, la vida nueva de la resurrección (Rom. vi. 1-10).

Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc).Aún más es la participación del pan y el vino de la comida de comunión, la denominada "Cena del Señor", dictó el medio de una unión mística con Cristo, "una participación en su sangre y cuerpo", tal y como fue el mitraico harina de una participación real en la sangre y el cuerpo de Mithra (véase Cumont, lc).To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Para Pablo, el Espíritu Santo en sí no es una ética, sino un poder mágico que funciona la santificación y la salvación.It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281).Es una sustancia mística que impregna a la Iglesia como una fuerza dinámica, haciendo que los miembros de todos los santos, y derramando sus gracias en los diferentes dones, como los de profetizar, hablar en lenguas, y las voces de interpretación, y otros muestran en la enseñanza y en la administración de la caridad y funciones similares Iglesia (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii. xiv.; ver Kabisch, lc pp. 261-281). The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities.La Iglesia forma "del cuerpo de Cristo" no en un sentido figurado, sino a través de la mística la realidad misma que la que los participantes de los cultos paganos convertido, a través de sus misterios o sacramentos, las piezas de sus deidades.Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21).Tal es la opinión de Paul cuando contrasta la "mesa de Cristo" con la "mesa de los demonios" (I Cor. X. 20-21).While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism.Mientras que Pablo toma prestada de la literatura de propaganda judía, especialmente Sibyllines, la idea de la ira divina llamativo sobre todo los que cometen los pecados capitales de idolatría y el incesto (fornicación) y los actos de violencia o fraude (Rom. i. 18-32; I Tes. iv. 5), y mientras tanto los deseos de los paganos a su vez de sus ídolos a Dios, con el deseo de ser salvos por su hijo (I Tes. i. 9-10), su Iglesia no tiene en absoluto la perfección moral de la raza humana por su objeto y fin, y como ha judaísmo.Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30).La salvación solo, es decir, la redención de un mundo de perdición y pecado, el logro de una vida de incorrupción, es el objeto y, sin embargo este es el único privilegio de los elegidos y predestinados "a ser conformados a la imagen de [Dios] Su hijo "(Rom. viii. 28-30).It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.).En consecuencia, no el mérito personal ni el mayor esfuerzo moral que asegura la salvación, sino un acto arbitrario de la gracia divina que justifica una clase de hombres y condena a los otros (Ib. ix.).It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159).No es la justicia, ni siquiera la fe en el sentido judío de perfecta confianza en el Dios amoroso y que todo lo perdona Dios y Padre, que conduce a la salvación, pero la fe en el poder redentor de la muerte de Cristo, que en algunos místicos o judicial justifica de manera que no los merecen (Rom. iii. 22, iv., v., comp. Fe, por la concepción mística de la fe, πίστις, en el helenismo junto de la gnosis, vea Reizenstein, lc pp. 158-159).

The Mystery of the Cross.El misterio de la Cruz.

Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus.Pagano como es la concepción de una iglesia asegurar una unión mística con la divinidad a través de los ritos sacramentales, igualmente pagano es la concepción de Pablo de la crucifixión de Jesús.While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10).Si bien acepta la Judæo-cristiana vista del poder expiatorio de la muerte de Jesús como el Mesías sufriente (Rom. iii. 25, viii. 3), la crucifixión de Jesús como el hijo de Dios asume para él en un principio la carácter de un misterio revelado a él, "un obstáculo a los Judios y locura para los griegos" (I Cor. i. ii-23. 2, ii. 7-10).It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself.Es para él un acto cósmico por el cual Dios se reconcilia consigo mismo.God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death.Dios envió "a su propio hijo en semejanza de carne de pecado" a fin de que su ira aplacada por su muerte."He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32)."Él no escatimó a su propio Hijo, sino que lo entregó", para que con su sangre todos los hombres sean salvos (Rom. 8 v.; viii. 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking.Para una mente judía entrenados por rabinos perspicacia esto no es pura monoteístas, pero la mitología, el pensamiento.Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God.de "Paul Hijo de Dios" es, mucho más que el Logos de Filón, una infracción de la unidad absoluta de Dios.While the predicate "God" applied to him in Titus ii.Mientras que el predicado "Dios" se aplicaba a él en ii Tito.13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God.13 de mayo se someta a consideración de la escuela de Pablo en lugar de a su propio, en todas las Epístolas una parte de la divinidad se atribuye a Jesús de tal manera que perjudique la gloria de Dios.He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11).Él es, o se espera que sea, llamado como "el Señor" (I Cor. I. 2; Rom. X. 13; Phil. Ii. 10-11).Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Sólo la idea pagana del "hombre-Dios" o "el segundo Dios," mundo artífice, y "el hijo de Dios" (en Platón, en el-Tot literatura Hermes como lo demuestra Reizenstein, lc), o la idea de un rey de la luz desciende al Hades, como en la literatura babilónica-Mandæan (Brandt, "Die Mandäische Religión", 1889, pp. 151-156), podría haber sugerido a Pablo la concepción de un Dios que se entrega las riquezas de la divinidad y desciende a la pobreza de la vida terrena para llegar a ser un salvador de la raza humana (I Cor. xv. 28, con ref. a Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10).Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9).Sólo a partir de gnosticismo alejandrino, o, Reizenstein (lc. Pp 25-26; como un borrador. Pp. 278, 285) muestra convincentemente, sólo desde el panteísmo pagano, podría haber derivado la idea de la "pleroma", "la plenitud" de la vivienda divinidad en Cristo como la cabeza de todo principado y potestad, como aquel que es antes de todas las cosas y en quien todas las cosas subsisten (Col. i. 15-19, ii. 9).

Paul's Opposition to the Law.La oposición de Pablo a la ley.

Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it.La actitud de Pablo hacia el Derecho no era en absoluto hostil desde el principio o el principio, ya que la interpolación Epístola a los romanos y los espurios una a los Gálatas representarla.Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion.Tampoco es la legalista (nomistic) carácter de Pharisaic judaísmo que milita en contra, como Jesús en los Evangelios se representa como haciendo, ni se le pregunta por el deseo de discriminar entre los ceremoniales y las leyes morales con el fin de acentuar el lado espiritual de la religión.Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894).Menos aún se le pide mediante este método alegórico de los cuales Philo ("De Migratione abrahami", § 16) habla como haber llevado a muchos a ignorar las leyes de determinados ceremoniales, como la circuncisión (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte Christenthums des- pp. 149, 163, Viena, 1894).All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14).Todas esas interpretaciones no tienen en cuenta la denuncia Pablo de toda ley, moral y ceremonial, como un mal intrínseco (Hausrath, "Neutestamentliche zeitgeschichte", 2a ed., Iii. 14).According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression.De acuerdo con sus argumentos (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), Es la Ley que engendra el pecado y la ira de las obras, porque sin la Ley no hay transgresión."I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7)."Yo no había conocido la codicia, si la ley no dijera: No codiciarás" (Ib. vii. 7).He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18).No tiene fe en el poder moral del hombre: "Yo sé que en mí (es decir, en mi carne) no mora el bien" (Ib. vii. 18).What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection.Lo que él pretende es que en el estado en que el pecado de la carne es totalmente superado por el espíritu de Cristo que es "el fin de la ley" (Ib. x. 4), porque él es el comienzo de la resurrección.For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25).Para Pablo, para ser un miembro de la Iglesia pretende estar por encima de la Ley, y para servir en la novedad del espíritu en virtud de una ley superior (Ib. vii. 4-6, 25).For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17).Porque en Cristo, es decir, mediante la aceptación de la creencia de que con él el mundo de la resurrección ya ha comenzado, el hombre se ha convertido en "una nueva criatura: las cosas viejas pasaron... Todas son hechas nuevas" (II Cor. v. 17).For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31).Para Pablo, el mundo está condenado: es carne acosado por el pecado y en conjunto del maligno, de ahí su casa, la vida familiar, la sabiduría del mundo, todo gozo terrenales no son de consideración, ya que pertenecen a un mundo que muere (I Cor . vii. 31). Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15).Aunque al principio sólo los paganos a la vista, Pablo afirma que los miembros de la Iglesia de Cristo, por lo tanto, sus cuerpos deben ser consagrados a él y no dado a la fornicación (Ib. vi. 15).In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8).De hecho, ellos deben vivir en el celibato, y sólo a causa de la tentación de Satanás a la lujuria se les permite contraer matrimonio (Ib. vi. 18-vii. 8).As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13).En cuanto a comer y beber, especialmente de las ofrendas a los ídolos, que fueron prohibidos a los prosélitos de la puerta por los primeros cristianos, así como por los Judios (comp. Hechos xv. 29), Pablo toma la posición singular que los gnósticos, los que poseen el conocimiento más alto ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6, comp. Reizenstein, lcp 158), son "los fuertes" que no se preocupan de y las cosas limpias y sucias similares distinciones rituales (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others.Sólo aquellos que son "débiles en la fe" me importa, y sus escrúpulos debe ser escuchada por los demás.The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology).El principio enunciado por Porfirio gnóstico ("De Abstinentia", i. 42), "La comida que entra al cuerpo puede manchar al hombre libre tan poco como cualquier impureza emitidos en el mar puede contaminar el mar, la fuente de la pureza" (comp. Matt. xv. 11), tiene en el sistema de Pablo un carácter escatológico: "El reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el Espíritu Santo" (Rom. 17 xiv., comp. Ber. 17a; Judio. Encyc, v. 218, Escatología sv). As he stated in I Cor.Como él mismo dijo en I Cor.ix.ix. 20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some."20-22: "Y a los Judios como me convertí en un Judio, que yo podría ganar los Judios, a los que están bajo la ley, como bajo la ley, que puede ser que a ganar que están bajo la ley, a los que están sin ley, como sin ley (no estando yo sin ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo), que yo podría ganar a los que están sin ley. A la débil que se hizo tan débil, que yo podría ganar a los débiles: estoy hecho todas las cosas a todos los hombres, que puede ser que por todos los medios salve a algunos. "

The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency.La actitud inicial de Pablo a la Ley no fue consecuencia de que la oposición representada en Romanos y en especial en Gálatas, pero que de una trascendencia reivindicada.He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24).Deseaba "los fuertes" para prescindir de la Ley como "maestro" (Gálatas iii. 24).The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God."La Ley hizo siervos: Cristo que les convirtió en "hijos de Dios."That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3).Es decir, su naturaleza se transformó en un ángel, si no del todo divino, una (Rom. viii. 14-29; I Cor. Vi. 1-3).

Law for the Proselyte.Ley para el prosélito.

Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev.Sólo en la admisión de los paganos en su iglesia tenía que seguir la práctica tradicional judía de destacar al inicio de prosélitos "la ley de Dios", que consiste en "Amor a tu prójimo como a ti mismo", tomado de Lev.xix.xix. 18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching).18 (Rom. xiii. 8-10 no contiene ninguna alusión a "la enseñanza de Jesús).Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. iv.También en el modo de preparar el prosélito, especificando a él y mandamientos prohibitivos obligatoria en la forma de un catálogo de virtudes o de sus funciones y un catálogo de pecados, haciendo de él la promesa de practicar la primera, y, en forma de una " widdui "(confesión de los pecados), para evitar la segunda-Paul y la escuela siguió el suyo, en común con todos los demás apóstoles, la costumbre tradicional, como se puede aprender de I Tes. iv.1-10; Col. iii.1-10; Col. iii. 5-14; Rom.5-14; Rom. i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache).i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "La enseñanza de los Apóstoles", 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copiado de Rom. lc, así también Ef. ii.-vi. ; I Pedro II-III.; I Juan iii.-iv.; Heb. xiii.; ver Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 9-22, y la Didaché).A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul).Una comparación de la "Didascalia" con varias amonestaciones de Pablo en las epístolas también muestra lo mucho que estaba en deuda con las enseñanzas de los esenios (véase Judio. Encyc. Iv. 588-590, sv Didascalia, cuando se haya demostrado en una serie de casos, que el prioridad corresponde a los judíos "Didascalia" y no, como generalmente se cree, con Pablo).Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1).También "pasando de la oscuridad a la luz" (I Tes. V. 4-9; Rom. Xiii. 12; Ef. V. 7-11, y en otros lugares) es una expresión tomada de uso de judíos en lo que respecta a los prosélitos que "vienen más de la falsedad de la idolatría a la verdad del monoteísmo "(véase Philo," De Monarchia ". i. 7, idem," De Poenitentia ", § § 1-2, comp." Epístola de Bernabé, "xix. 1-xx . 1). It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church.Es bastante difícil de conciliar estos mandamientos morales con la noción paulina de que, desde que el pecado engendra la ley, no debe haber legislación que rige a los miembros de la Iglesia.It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28).Parece, sin embargo, que Pablo usa con frecuencia el término gnóstico τέλειος = "perfecto", "madura" (I Tes. V. 4, 10; Phil. Iii. 12, 15; I Cor. Ii. 6, xiii. 12 y ss., xiv. 20; Ef. iv. 13; Col. i. 28).This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv.Este término, tomado de misterios griegos (véase Lightfoot, "Epístolas a los Colosenses," ad loc.), Y se utiliza también en la sabiduría iv.13, ix. 13, ix.6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24).6, sugirió un ascetismo que en algunos círculos de los santos llevó a la unsexing del hombre por el bien de huir de la lujuria (Sabiduría iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur", § 48; Mat. Xix. 12; véase Conybeare, lcp 24).For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17).Para Pablo, entonces, el objetivo del cristiano es ser maduro y listo para el día en que todo sería "arrebatados en las nubes para recibir al Señor en el aire" y estar con Él para siempre (I Tes. Iv. 16-17) .To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump").Para estar con Cristo, "en quien habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad," es llegar a ser tan "completo" como para estar por encima de la norma de los cuerpos celestes, por encima de la "tradición de los hombres," por encima de las leyes acerca de la circuncisión, la carne y la bebida , los días santos, la luna nueva, y el sábado, todos los que no son sino "una sombra de lo por venir", sino que es estar muerto para el mundo y todas las cosas de la tierra, para mortificar a los miembros de la carne, a " despojarse del hombre viejo "con sus acciones y pasiones, y ponerse el nuevo hombre que siempre está renovada para el mayor conocimiento de Dios (gnosis), de modo que no hay" ni griego ni Judio, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro, escita, esclavo ni libre, sino que Cristo es todo y en todos "(Col. II. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7:" Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa ").

Conflict with Judaism and the Law.Conflicto con el judaísmo y la ley.

Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Lejos entonces de hacer el antagonismo a la Ley el punto de partida de su actividad apostólica, como bajo la influencia de la Epístola a los Romanos es asumido por casi todos los teólogos cristianos, a excepción de los llamados neerlandesa escolares, de modo de los críticos (véase Cheyne y Negro, "Encyc. Bibl." sv "Paul y Romanos, Epístola a los"), hay evidencia intrínseca que actitud hostil de Pablo tanto a la Ley y los Judios fue el resultado de sus conflictos con estas últimas y con los otros apóstoles.There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor.No hay amarga hostilidad o antagonismo a la Ley notable en I Tesalonicenses (ii 16-14b es una interpolación tardía refiriéndose a la destrucción del Templo), Colosenses, I Corintios (56 xv. es, obviamente, interpolados), o II Corintios ( en iii. 6-iv. 4, en un análisis más detallado, también demuestra ser una adición tardía perturbar el contexto), y poco a la oposición a que la Ley demuestran Pablo en las epístolas abordó por primera vez a los gentiles, que en I Cor.xiv.xiv. 21 he quotes as the "law"-that is, Torah in the sense of Revelation-a passage from Isa.21 que cita como la "ley"-es decir, la Torá en el sentido de la Revelación, un pasaje de Isaías.xxviii. xxviii.11; whereas he avoids the term "law" (νόμος) elsewhere, declaring all statutes to be worthless human teaching (Col. ii. 22).11 y que se evita el término "ley" (νόμος) en otro lugar, declarando todos los estatutos de ser humano sin valor la enseñanza (ii coronel. 22).

Antinomianism and Jew-Hatred.Antinomianismo y odio Judio.

His antinomian theology is chiefly set forth in the Epistle to the Romans, many parts of which, however, are the product of the second-century Church with its fierce hatred of the Jew, eg, such passages as ii.Su teología es antinómica principalmente establecidos en la Epístola a los romanos, piezas de muchos de los cuales, sin embargo, son el producto de la Iglesia del siglo segundo, con su odio feroz de la Judio, por ejemplo, pasajes como ii.21-24, charging the Jews with theft, adultery, sacrilege, and blasphemy, or ix.21-24, la carga de los Judios de robo, el adulterio, el sacrilegio y la blasfemia, o IX.22 and xi.22 y xi. 28 (comp. iii. 2).28 (comp. iii. 2).The underlying motive of Paul-the tearing down of the partition-wall between Jew and Gentile-is best expressed in Eph.El motivo subyacente de Paul-el derribo del tabique entre Judio y Gentile-se expresa mejor en Ef.ii.ii. 14-22, where it is declared that the latter are no longer "gerim" and "toshabim" (AV "strangers" and "foreigners"), but "fellow citizens with the saints" of the Church and fully equal members "of the household of God."14-22, donde se declara que este último ya no son "gerim" y "toshabim" (AV "extraños" y "extranjeros"), pero "conciudadanos de los santos" de la Iglesia y la igualdad plena "miembros del familia de Dios. "In order to accomplish his purpose, he argues that just as little as the heathen escapes the wrath of God, owing to the horrible sins he is urged to commit by his clinging to his idols, so little can the Jew escape by his Law, because "the law worketh sin and wrath" (Rom. iv. 15).Con el fin de lograr su propósito, argumenta que tan poco como los gentiles, escapa a la ira de Dios, debido a los pecados horribles que se insta a la comisión por su apego a sus ídolos, por lo que poco se puede escapar el Judio por su Ley, porque "la cosas las hace el pecado y la ira de la ley" (Rom. iv. 15).Instead, indeed, of removing the germ of death brought into the world by Adam, the Law was given only to increase sin and to make all the greater the need of divine mercy which was to come through Christ, the new Adam (ib. v. 15-20).En su lugar, de hecho, de eliminar el germen de la muerte trajo al mundo por Adán, la Ley fue dada sólo para aumentar el pecado y para hacer aún mayor la necesidad de la misericordia divina, que iba a venir a través de Cristo, nuevo Adán (Ib. v . 15-20). By further twisting the Biblical words taken from Gen. xv.Al seguir torciendo las palabras bíblicas tomadas de xv general.6, which he interprets as signifying that Abraham's faith became a saving power to him, and from Gen. xvii.6, que él interpreta como significando que la fe de Abraham se convirtió en un ahorro de energía a él, y el general del xvii. 5, which he takes as signifying that Abraham was to be the father of the Gentiles instead of nations, he argues that the saving grace of God lies in faith (that is, blind belief) and not in the works of the Law.5, que toma como significando que Abraham iba a ser el padre de los gentiles en lugar de las naciones, sostiene que la gracia salvadora de Dios se encuentra en la fe (es decir, la creencia ciega) y no en las obras de la ley.And so he declares faith in Jesus' atoning death to be the means of justification and salvation, and not the Law, which demands servitude, whereas the spirit of Christ makes men children of God (Rom. iv.-viii.).Y así lo declara la fe en la muerte expiatoria 'Jesús es el medio de la justificación y la salvación, y no la Ley, que exige la servidumbre, mientras que el espíritu de Cristo hace que los hombres hijos de Dios (Rom. IV.-viii.).The Pauline Jew-hatred was ever more intensified (see ib. ix.-xi., and comp. ix. 31)-which is clear evidence of a later origin-and culminates in Gal. iii., where, besides the repetition of the argument from Gen. xv.El paulino Judio-odio era cada vez más intensa (véase ib. Ix.-xi., y un borrador. Ix. 31), lo cual es una clara evidencia de un origen más tarde-y culmina en Gal. Iii., Donde, además de la repetición de el argumento de la xv general.6 and xvii.6 y xvii. 5, the Law is declared, with reference to Deut.5, la Ley se declara, con referencia a Deut. xxviii.xxviii. 26 and Hab.26 y Hab. ii.ii. 4 (comp. Rom. i. 17), to be a curse from which the crucified Christ-himself "a curse" according to the Law (Deut. xxi. 23; probably an argument taken up from controversies with the Jews)-was to redeem the believer.4 (comp. Rom. I. 17), para ser una maldición de la que el Cristo crucificado-a sí mismo "una maldición", de acuerdo a la Ley (Deut. xxi. 23, probablemente un argumento tomado de controversias con los Judios)-fue para redimir el creyente.Another sophistic argument against the Law, furnished in Gal.Otro argumento de los sofistas contra la Ley, amuebladas en Gal.iii.iii. 19-24, and often repeated in the second century (Heb. ii. 2; Acts vii. 38, 53; Aristides, "Apologia," xiv. 4), is that the Law was received by Moses as mediator from the angels-a quaint notion based upon Deut.19-24, y muchas veces repetida en el segundo siglo (Hebreos ii. 2; vii Hechos. 38, 53, Arístides, "Apología", xiv. 4), es que la Ley fue recibida por Moisés como mediador de los ángeles- una idea pintoresca basado en Deut.xxxiii. xxxiii.2, LXX.; comp. Josephus, "Ant."2, LXX., Comp. Josefo, "Ant". xv.xv. 5, § 3-and that it is not the law of God, which is a life-giving law of righteousness.5, § 3-y que no es la ley de Dios, que es una ley que da vida de rectitud.Furthermore the laws of the Jews and the idolatrous practises of the heathen are placed equally low as mere servitude of" the weak and beggarly elements" (="planets"; Gal. iv. 8-11), whereas those that have put on Christ by baptism have risen above alldistinctions of race, of class, and of sex, and have become children of God and heirs of Abraham (ib. iii. 26-29; what is meant by the words" There shall be neither male nor female" in verse 28 may be learned from Gal. v. 12, where eunuchism is advised; see B. Weiss's note ad loc.).Además, las leyes de los Judios y las prácticas idólatras de los paganos se colocan igualmente baja como la servidumbre de mera "y miserable elementos débiles" (= "planetas"; Gal. Iv. 8-11), mientras que las que habéis revestido de Cristo por el bautismo han elevado por encima de alldistinctions de raza, de clase y de sexo, y se han convertido en hijos de Dios y herederos de Abraham (Ib. iii. 26-29; lo que se entiende por las palabras "No habrá ni hombre ni mujer" en el versículo 28 puede ser aprendido de Gal. v. 12, donde los eunucos se aconseja, véase Weiss B. s nota ad loc.).

The Old Testament and the New.El Antiguo Testamento y el Nuevo.

The Pauline school writing under Paul's name, but scarcely Paul himself, worked out the theory, based upon Jer.La escuela Pauline escrito, bajo el nombre de Pablo, pero apenas el mismo Pablo, elaboró la teoría, basada en Jer. xxxi.xxxi. 30-31, that the Church of Christ represents the new covenant (see Covenant; New Testament) in place of the old (Rom. xi. 27; Gal. iv. 24; Heb. viii. 6-13, ix. 15-x. 17; and, following these passages, I Cor. xi. 23-28).30-31, que la Iglesia de Cristo representa el nuevo pacto (véase el Pacto; Nuevo Testamento) en lugar de los Romanos xi (de edad. 27; Gal. Iv. 24; Heb. Viii. 6-13, ix. 15 - x. 17, y, a raíz de estos pasajes, I Cor. xi. 23-28).Similarly the interpolator of II Cor.Del mismo modo el interpolador de II Cor. iii.iii. 6-iv.6-iv. 4, in connection with ib.4, en relación con ib.iii.iii. 3, contrasts the Old Testament with the New: the former by the letter of the Law offering but damnation and death because "the veil of Moses" is upon it, preventing God's glory from being seen; the latter being the life-giving spirit offering righteousness, that is, justification, and the light of the knowledge (gnosis) of the glory of God as reflected in the face of Jesus Christ.3, contrasta el Antiguo Testamento con el Nuevo: el primero por la carta de la oferta ley, sino la condenación y la muerte, porque "el velo de Moisés" es sobre ella, la prevención de la gloria de Dios de ser visto, siendo este último el Espíritu que da la vida que ofrece justicia, es decir, la justificación, y la luz del conocimiento (gnosis) de la gloria de Dios tal como se refleja en el rostro de Jesucristo.It is superfluous to state that this Gnostic conception of the spirit has nothing to do with the sound religious principle often quoted from I Cor.Es superfluo decir que esta concepción gnóstica del espíritu no tiene nada que ver con el principio religioso de sonido a menudo citado de I Cor.iii.iii. 6: "The letter killeth, but the spirit giveth life."6: "La letra mata, mas el espíritu vivifica". The privilege of seeing God's glory as Moses did face to face through a bright mirror held out in I Cor. xiii. El privilegio de ver la gloria de Dios como hizo Moisés cara a cara a través de un espejo brillante celebrada en I Cor. Xiii.12 (comp. Suk. 45b; Lev. R. i. 14) to the saints in the future is claimed in II Cor.12 (comp. Suk. 45 B; Lev. R. i. 14) a los santos en el futuro se reivindica en II Cor.iii.iii. 18 and iv.18 y iv. 4 as a power in the actual possession of the Christian believer.4 en su poder en la posesión real del creyente cristiano.The highest hope of man is regarded as realized by the writer, who looks forward to the heavenly habitation as a release from the earthly tabernacle (II Cor. v. 1-8).La mayor esperanza del hombre se considera realizado por el escritor, que espera con interés la morada celestial como un lanzamiento del tabernáculo terrenal (II Cor. V. 1-8).

Spurious Writings Ascribed to Paul.Escritos espurio le atribuye a Pablo.

This unhealthy view of life maintained by Paul and his immediate followers was, however, changed by the Church the moment her organization extended over the world.Esta opinión no saludables de vida mantenido por Pablo y sus seguidores inmediatos, sin embargo, cambió por la Iglesia el momento en que su organización se extendía sobre el mundo.Some epistles were written in the name of Paul with the view of establishing more friendly relations to society and government than Paul and the early Christians had maintained.Algunas epístolas fueron escritas en el nombre de Pablo, con el fin de establecer relaciones de amistad y más a la sociedad y el gobierno de Pablo y los primeros cristianos habían mantenido.While Paul warns his church-members not to bring matters of dispute before "the unjust," by which term he means the Gentiles (I Cor. vi. 1; comp. Jew. Encyc. iv. 590), these very heathen powers of Rome are elsewhere praised as the ministers of God and His avengers of wrong (Rom. xiii. 1-7); and while in I Cor.Mientras que Pablo advierte a miembros de iglesia no pudo para llevar los asuntos de litigio antes de que "los injustos, término por el cual él quiere decir los gentiles (I Cor. Vi. 1, comp. Judio. Encyc. Iv. 590), estos mismos poderes paganos de Roma están en otra parte elogió como ministros de Dios y su vengadores de Rom. xiii (mal. 1-7), y mientras que en I Cor.xi.xi. 5 women are permitted to prophesy and to pray aloud in the church provided they have their heads covered, a later chapter, obviously interpolated, states, "Let your women keep silence in the churches" (ib. xiv. 34).5 mujeres pueden profetizar y rezar en voz alta en la iglesia siempre que tengan la cabeza cubierta, un capítulo posterior, evidentemente interpolados, dice: "Vuestras mujeres callen en las iglesias" (Ib. xiv. 34).So celibacy (ib. vii. 1-8) is declared to be the preferable state, and marriage is allowed only for the sake of preventing fornication (Eph. v. 21-33), while, on the other hand, elsewhere marriage is enjoined and declared to be a mystery or sacrament symbolizing the relation of the Church as the bride to Christ as the bridegroom (see Bride).Así que el celibato (Ib. vii. 1-8) se declara el estado preferible, y el matrimonio sólo se permite en aras de impedir la fornicación (Efesios v. 21-33), mientras que, por otra parte, el matrimonio es en otros lugares ordenado y declarado ser un misterio o sacramento que simboliza la relación de la Iglesia como la Esposa de Cristo como el esposo (véase la novia).

A still greater change in the attitude toward the Law may be noticed in the so-called pastoral epistles.Un cambio aún mayor en la actitud hacia el Derecho puede ser observado en la llamada pastoral epístolas-tan.Here the Law is declared to be good as a preventive of wrong-doing (I Tim. i. 8-10), marriage is enjoined, and woman's salvation is declared to consist only in the performance of her maternal duty (ib. ii. 12, 15), while asceticism and celibacy are condemned (ib. iv. 3).Aquí la Ley se declara como una buena prevención de malas prácticas (I Tim. I. 8-10), el matrimonio es ordenado, y la salvación de la mujer se declara a consistir sólo en el cumplimiento de su deber de madre (Ib. ii. 12, 15), mientras que el ascetismo y el celibato son condenados (Ib. iv. 3). So all social relations are regulated in a worldly spirit, and are no longer treated, as in Paul's genuine epistles, in the spirit of otherworldliness (ib. ii.-vi.; II Tim. ii. 4-6; Titus. ii.-iii.; comp. Didascalia). Whether in collecting alms for the poor of the church on Sundays (I Cor. xvi. 2) Paul instituted a custom or simply followed one of the early Christians is not clear; from the "We" source in Acts xx.Así que todas las relaciones sociales están reguladas en un espíritu mundano, y ya no se consideran, como en la verdadera epístolas de Pablo, en el espíritu de ultramundaneidad (Ib. ii.-vi.; II Tim. Ii. 4-6; Tito. Ii. -iii., comp. Didascalia). Ya sea en la recogida de limosnas para los pobres de la iglesia los domingos (I Cor. xvi. 2) Pablo instituyó la costumbre o, simplemente, siguió a uno de los primeros cristianos no está claro, desde el "Nosotros" fuente en Hechos xx.7 it appears, however, that the church-members used to assemble for their communion meal in memory of the risen Christ, the Lord's Supper, on the first day of the week-probably because they held the light created on that day to symbolize the light of the Savior that had risen for them (see the literature in Schürer," Die Siebentägige Woche," in "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft," 1905, pp. 1-2).7 se desprende, sin embargo, que la iglesia-miembros solían reunirse para su comida de comunión en la memoria de Cristo resucitado, Señor de la Cena del, el primer día de la semana, probablemente porque se aferraban a la luz creada en ese día para simbolizar la la luz del Salvador que se había levantado para ellos (véase la literatura en Schürer, "Die Woche Siebentägige", en "Zeitschrift für Wissenschaft Neutestamentliche", 1905, pp. 1-2).Little value can be attached to the story in Acts xviii. 18 that Paul brought a Nazarite sacrifice in the Temple, since for him the blood of Christ was the only sacrifice to be recognized.Poco valor se puede conectar a la historia en Hechos xviii. 18 que Pablo Nazareo trajo un sacrificio en el Templo, ya que para él la sangre de Cristo fue el único sacrificio de ser reconocidos.

Only at a later time, when Pauline and Judean Christianity were merged, was account again taken, contrary to the Pauline system, of the Mosaic law regarding sacrifice and the priesthood; and so the Epistle to the Hebrews was written with the view of representing Jesus as "the high priest after the order of Melchizedek" who atoned for the sins of the world by his own blood (Heb. iv. 14-v. 10, vii.-xiii.).Sólo en un momento posterior, cuando Paulina y el cristianismo de Judea se fusionaron, se cuenta de nuevo tomada, contrario al sistema Paulina, de la ley mosaica sobre el sacrificio y el sacerdocio, y así la Epístola a los Hebreos fue escrita con la opinión de representar a Jesús como "el sumo sacerdote según el orden de Melquisedec", que pagó por los pecados del mundo con su propia sangre (Hebreos iv. 14-V. 10, vii.-xiii.).However, the name of Paul, connected with the epistle by Church tradition, was not attached to it in writing, as was the case with the other epistles.Sin embargo, el nombre de Pablo, conectado con la epístola por tradición de la Iglesia, no estaba unido a él por escrito, como fue el caso de las otras epístolas.

Paul and Paulinism.Pablo y paulinismo.

How far, after a careful analysis discriminating between what is genuine in Paul's writings and what is spurious and interpolated, he may yet be regarded as "the great religious genius" or the "great organizer" of the Christian Church, can not be a matter for discussion here.¿Hasta qué punto, después de un cuidadoso análisis discriminar entre lo que es genuino en los escritos de Pablo y lo que es espurio e interpolado, que todavía puede ser considerado como "lo religioso gran genio" o el gran organizador "de la Iglesia cristiana, no puede ser una cuestión para la discusión aquí.Still the credit belongs to him of having brought the teachings of the monotheistic truth and the ethics of Judaism, however mixed up with heathen Gnosticism and asceticism, home to the pagan world in a form which appealed most forcibly to an age eager for a God in human shape and for some means of atonement in the midst of a general consciousness of sin and moral corruption. Different from Simon Magus, his contemporary, with whom he was at times maliciously identified by his opponents, and in whose Gnostic system sensuousness and profanity predominated, Paul with his austerity made Jewish holiness his watch word; and he aimed after all, like any other Jew, at the establishment of the kingdom of God, to whom also his Christ subordinated himself, delivering up the kingdom to the Father when his task of redemption was complete, in order that God might be all in all (I Cor. xv. 28).Sin embargo el mérito es de él de haber llevado las enseñanzas de la verdad y la ética monoteísta del judaísmo, sin embargo mezclado con el gnosticismo pagano y el ascetismo, el hogar en el mundo pagano en una forma que hizo un llamamiento a la fuerza a la mayoría de edad ávido de un Dios en el forma humana y para algunos medios de expiación en medio de una conciencia general de pecado y la corrupción moral. A diferencia de Simón el Mago, su contemporáneo, con quien fue a veces maliciosa identificados por sus oponentes, y en cuyo sistema Gnóstico sensualidad y profanidad predominaron Paul con su austeridad hizo la santidad judía ver su palabra, y apuntó, después de todo, como cualquier otro Judio, en el establecimiento del reino de Dios, a quien también su subordinación a Cristo mismo, entregando el reino al Padre, cuando su tarea de la redención estaba completa, para que Dios sea todo en todos (I Cor. xv. 28).He was an instrument in the hand of Divine Providence to win the heathen nations for Israel's God of righteousness.Era un instrumento en la mano de la Divina Providencia para ganar las naciones paganas de la voluntad de Dios a Israel de la justicia.

His System of Faith.Su sistema de fe.

On the other hand, he construed a system of faithwhich was at the very outset most radically in conflict with the spirit of Judaism: (1) He substituted for the natural, childlike faith of man in God as the ever-present Helper in all trouble, such as the Old Testament represents it everywhere, a blind, artificial faith prescribed and imposed from without and which is accounted as a meritorious act. (2) He robbed human life of its healthy impulses, the human soul of its faith in its own regenerating powers, of its belief in its own self and in its inherent tendencies to goodness, by declaring Sin to be, from the days of Adam, the all-conquering power of evil ingrained in the flesh, working everlasting doom; the deadly exhalation of Satan, the prince of this world, from whose grasp only Jesus, the resurrected Christ, the prince of the other world, was able to save man.Por otra parte, se interpretará un sistema de faithwhich fue desde el principio más radicalmente en conflicto con el espíritu del judaísmo: (1) Se sustituirá por la de infantil fe natural del hombre en Dios como el siempre presente en todos los problemas Helper , como el Antiguo Testamento se representa en todas partes, una, la fe ciega prescrito artificiales e impuestas desde fuera y que se contabilizan como un acto meritorio. (2) Él robó la vida humana de sus impulsos sano, el alma humana de su fe en su propia la regeneración de poderes, de su creencia en su propio ser y en sus tendencias inherentes a la bondad, al declarar Sin ser, desde los días de Adán, la fuerza de la conquista de todos los arraigados mal en la carne, de trabajo condenación eterna, la exhalación de los mortales Satanás, el príncipe de este mundo, de cuyas garras sólo Jesús, el Cristo resucitado, el príncipe del otro mundo, fue capaz de salvar al hombre.(3) In endeavoring to liberate man from the yoke of the Law, he was led to substitute for the views and hopes maintained by the apocalyptic writers the Christian dogma with its terrors of damnation and hell for the unbeliever, holding out no hope whatsoever for those who would not accept his Christ as savior, and finding the human race divided between the saved and the lost (Rom. ii. 12; I Cor. i. 18; II Cor. ii. 15, iv. 3; II Thess. ii. 10).(3) Al tratar de liberar al hombre del yugo de la Ley, le llevó a sustituir a las opiniones y esperanzas mantenidas por los escritores apocalípticos del dogma cristiano con sus terrores de la condenación y el infierno para los no creyentes, extendiendo sin esperanza alguna para aquellos que no aceptaban a Cristo como su salvador, y la búsqueda de la raza humana dividida entre los salvados y los perdidos (Romanos ii. 12; I Cor. i. 18; II Cor. ii. 15, iv. 3; II Tes. ii. 10).(4) In declaring the Law to be the begetter of sin and damnation and in putting grace or faith in its place, he ignored the great truth that duty, the divine "command," alone renders life holy; that upon the law of right-cousness all ethics, individual or social, rest.(4) Al declarar la Ley para ser el progenitor del pecado y la condenación y la puesta en la gracia o la fe en su lugar, pasó por alto la gran verdad que los impuestos, lo divino "comando", solo hace que la vida santa, que en la ley de derecho -cousness toda ética, individual o social, el descanso.(5) In condemning, furthermore, all human wisdom, reason, and common sense as "folly," and in appealing only to faith and vision, he opened wide the door to all kinds of mysticism and superstition.(5) Al condenar, además, toda la sabiduría humana, la razón y el sentido común como "una locura", y para apelar sólo a la fe y la visión y abrió la puerta a todo tipo de misticismo y la superstición.(6) Moreover, in place of the love greatly extolled in the panegyric in I Cor.(6) Además, en lugar de en gran medida el amor exaltado en el panegírico en I Cor. xiii.-a chapter which strangely interrupts the connection between ch.xiii.-un capítulo que extrañamente se interrumpe la conexión entre el cap.xii.xii. and xiv.-Paul instilled into the Church, by his words of condemnation of the Jews as "vessels of wrath fitted for destruction" (Rom. ix. 22; II Cor. iii. 9, iv. 3), the venom of hatred which rendered the earth unbearable for God's priest-people.y xiv.-Paul inculcaron en la Iglesia, por sus palabras de condena de los Judios como "vasos de ira preparados para destrucción" (Rom. ix. 22; II Cor. iii. 9, iv. 3), el veneno del odio que dictó la tierra insoportable para sacerdote de Dios entre los pueblos.Probably Paul is not responsible for these outbursts of fanaticism; but Paulinism is. Probablemente Pablo no es responsable de estos brotes de fanatismo, pero es paulinismo.It finally led to that systematic defamation and profanation of the Old Testament and its God by Marcion and his followers which ended in a Gnosticism so depraved and so shocking as to bring about a reaction in the Church in favor of the Old Testament against the Pauline antinomianism.Por último, dio lugar a que la difamación sistemática y profanación del Antiguo Testamento y su Dios de Marción y sus seguidores que terminó en un gnosticismo tan depravado e impactante con el fin de provocar una reacción en la Iglesia a favor del Antiguo Testamento en contra del antinomianismo Paulina .

Protestantism revived Pauline views and notions; and with these a biased opinion of Judaism and its Law took possession of Christian writers, and prevails even to the present (comp., eg, Weber, "Jüdische Theologie," 1897, where Judaism is presented throughout simply as "Nomismus"; Schürer's description of the life of the Jew "under the law" in his "Gesch." 3d ed., ii. 464-496; Bousset, "Religion des Judenthums in Neu-Testamentlichen Zeitalter," 1903, p. 107; and the more popular works by Harnack and others; and see also Schechter in "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof. Schürer on Life Under the Jewish Law," ib. xi. 626; and Schreiner, "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum," 1902, pp. 26-34).Protestantismo revivió Pauline puntos de vista e ideas, y con estas una opinión sesgada del judaísmo y su Ley tomó posesión de los escritores cristianos, y prevalece hasta el presente (comp., por ejemplo, Weber, "Jüdische Theologie", 1897, donde el judaísmo se presenta en toda simplemente como "Nomismus"; la descripción Schürer de la vida de la Judio "en virtud de la ley" en su "Gesch." 3 ª ed., ii. 464-496; Bousset, "La religión des Judenthums en Neu-Testamentlichen Zeitalter", 1903, p. 107, y la popular obra de Harnack y otros, y ver también Schechter en "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof. Schurer de vida bajo la ley judía," ib. xi. 626, y Schreiner , "Die Jüngsten über das Urtheile Judenthum", 1902, pp. 26-34).

For other Pauline doctrines see Atonement; Body in Jewish Theology; Faith; Sin, Original. Para ver otras doctrinas Pauline Expiación; Consejo Judío de Teología; Fe; Pecado, Original.

Kaufmann KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Cheyne and Black, Encyc.Cheyne y Negro, Encyc.Bibl. Bibl.sv Paul, where the main literature is given; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlin, 1905; Grätz, Gesch.sv Pablo, donde la literatura dado es la principal; Eschelbacher, Das Wesen und das Judenthum des Christenthums, Berlín, 1905; Grätz, Gesch.4th ed., iii.4 ª ed., Iii.413-425; Moritz Loewy, Die Paulinische Lehre vom Gesetz, in Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore, Rabbinic Judaism and the Epistles of Paul, in JQR xiii. 413-425; Moritz Loewy, Die Lehre vom Paulinische Gesetz, en Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore, el judaísmo rabínico y las Epístolas de Pablo, en JQR xiii.161. 161.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html