The quest for religious perfection has been an important goal throughout Judeo - Christian history. La búsqueda de la perfección religiosa ha sido una meta importante a lo largo judeo - la historia cristiana. Both biblical and theological evidence reflects this continuous concern. Tanto la evidencia bíblica y teológica, refleja esta preocupación continua. Although interpretations have varied with reference to methods and chronology of attainment, most Christian traditions recognize the concept. Aunque las interpretaciones han variado con respecto a los métodos y la cronología de los logros, las tradiciones más cristiana reconoce el concepto.
Cognate forms of tamim are tom, tam, and tumma. formas conexas de Tamim se tom, tam, y tumma. These terms have connotations of "integrity," "simple," "uncalculating," "sincere," and "perfect." Estos términos tienen una connotación de la "integridad", "simple", "uncalculating", "sincero" y "perfecto". This spiritual wholeness and uprightness, especially as one is in right relationship to God, reflect a relational / ethical perfection which is patterned after the character of God. Esta plenitud espiritual y rectitud, especialmente en lo que uno está en relación correcta con Dios, reflejan una relacional / perfección ética, que sigue la pauta del carácter de Dios.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
| BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
| E-mailE-mail |
The NT vocabulary reflects the OT interpersonal concepts rather than the Greek ideal of static and dispassionate knowledge. El vocabulario refleja el NT interpersonales conceptos OT en lugar del ideal griego de conocimiento estático y desapasionado. The emphases are on obedience, wholeness, and maturity. El énfasis está en la obediencia, la plenitud y madurez. The Greek words derived from telos reflect the ideas of "design," "end," "goal," "purpose." These words describe perfection as the achievement of a desired end. Paul uses teleios to describe moral and religious perfection (Col. 1:28; 4:12). Las palabras griegas procedentes de telos reflejar las ideas de "diseño", "fin", "meta", "propósito". Estas palabras describen la perfección como el logro de un fin deseado. Teleios Pablo usa para describir a la perfección moral y religiosa (Col. 1:28; 4:12). He contrasts it to nepios, "childish," which connotes moral immaturity and deficiency. Lo contrasta con nepios, "infantil", que connota la inmadurez moral y deficiencia. The "perfect man," teleion, is the stable person who reflects "the measure of the stature of the fulness of Christ" in contrast to the children who are tossed about by every new wind of doctrine (Eph. 4:13 - 14). El hombre perfecto "," teleion, es estable a la persona que refleja "la medida de la estatura de la plenitud de Cristo" en contraste con los niños que se tiran por cualquier viento de doctrina nueva (Efesios 4:13 - 14) . James uses teleios to describe the end result of spiritual discipline. James usa teleios para describir el resultado final de la disciplina espiritual. The trying of faith develops patience and character that the disciple may be "perfect and entire, wanting in nothing" (James 1:3 - 4). El enjuiciamiento de fe produce paciencia y el carácter que el discípulo puede ser "perfectos y cabales, sin faltar en nada" (Santiago 1:3 - 4).
Responsible, spiritual, intellectual, and moral development which conforms to the desired pattern is perfection. , Espiritual, intelectual y moral de desarrollo responsable que se ajuste al patrón deseado es la perfección. In the Sermon on the Mount, Jesus uses teleios to exhort believers to be perfect as the Heavenly Father is perfect (Matt. 5:48). En el Sermón de la Montaña, Jesús usa para exhortar a los creyentes teleios a ser perfectos como el Padre celestial es perfecto (Mateo 5:48). This use of the future tense indicates a moral obligation, however, and not an absolute perfection identical to that of God. Este uso del tiempo futuro indica una obligación moral, sin embargo, y no una perfección absoluta idéntica a la de Dios. Jesus is emphasizing the need for having right attitudes of love which are acceptable to God, not the accomplishment of perfect conduct. Jesús está haciendo hincapié en la necesidad de tener actitudes correctas de amor que son aceptables a Dios, no la realización de conducta perfecta.
The concept of corporate perfection seen in a community united in love is expressed by the verb katartizein. El concepto de la perfección corporativa visto en una comunidad unida en el amor se expresa por el verbo katartizein. The moral integrity and spiritual unity of the community are aspects of wholeness and completeness connoted by this term. La integridad moral y la unidad espiritual de la comunidad son aspectos de la totalidad e integridad connotados por este término. Interrelatedness in love is a necessary part of the "perfecting of the saints" (1 Cor. 1:10; Eph. 4:12; Heb. 13:21). Interrelación en el amor es una parte necesaria de la "perfección de los santos" (1 Cor. 1:10; Ef. 4:12; Heb. 13:21). Other usages imply putting into order those things which are imperfect (1 Thess. 3:10 - 13), fitting and adjusting (Heb. 11:3), and mending (2 Cor. 13:11; Mark 1:19). Otros usos implicaría poner en orden las cosas que son imperfectos (1 Tes. 3:10 - 13), montaje y ajuste (Hebreos 11:3) y en la reparación (2 Cor. 13:11, Marcos 1:19).
Ethical righteousness is expressed by the words amemptos and amemptos, "blameless" or "without fault or defect." rectitud ética se expresa por la amemptos palabras y amemptos, "sin culpa" o "sin culpa o defecto." The piety of Zacharias and Elizabeth is amemptoi (Luke 1:6). La piedad de Zacarías e Isabel es amemptoi (Lucas 1:6).
Personal fitness and perfection in the sense of properly using spiritual resources is denoted by artios (2 Tim. 3:17). aptitud personal y la perfección en el sentido de utilizar adecuadamente los recursos espirituales se denota por Artios (2 Tim. 3:17). The believer who is sound and lacks nothing needed for completeness is holokleros (James 1:4; 1 Thess. 5:23). El creyente que es sólida y no le falta nada necesario para la integridad es holokleros (Santiago 1:4, 1 Tes. 5:23).
The biblical emphasis on perfection, then, does not imply absolute perfection but an unblemished character which has moral and spiritual integrity in relationship to God. El énfasis bíblico sobre la perfección, entonces, no implica la perfección absoluta, sino una reputación intachable que ha espiritual y la integridad moral en relación con Dios. The goal of spiritual maturity is set forth, and the believer is charged with making sincere and proper use of the spiritual resources available through Christ in order to attain this maturity in fellowship with Christ and the Christian community. El objetivo de la madurez espiritual se expone, y el creyente es acusado de hacer un uso adecuado y sincero de los recursos espirituales disponibles a través de Cristo para alcanzar esta madurez en comunión con Cristo y la comunidad cristiana.
Thus perfection was obedientiary, not absolute, and was attained through obedience to God in prayer and keeping the commandments. Así se Obediencia perfección, no absoluta, y fue alcanzado por la obediencia a Dios en la oración y la observancia de los mandamientos. The weakness in Clement's view follows from his Platonic tendency to view God as apathetic and without predicates. Although God was active for the salvation of men, Clement emptied both Father and Son of emotions. La debilidad en la vista de Clemente se desprende de su tendencia platónica para ver a Dios como predicados y sin apatía. Pesar de que Dios estaba activa para la salvación de los hombres, Clemente vaciado ambos Padre y el Hijo de emociones. This hellenization of God is somewhat incongruous with his view of God as the Father persevering in love. Esta helenización de Dios es algo incongruente con su punto de vista de Dios como el Padre perseverante en el amor. His view of perfection, then, emphasizes that the "Christian Gnostic" rises above human emotions by contemplation of God and is "translated absolutely and entirely to another sphere." Su punto de vista de la perfección, entonces, hace hincapié en que el "cristiano gnóstico" sube por encima de las emociones humanas por la contemplación de Dios y es "absoluta y totalmente traducido a otra esfera".
Clement's illustrious pupil, Origen, proposed a view of perfection which explicitly reflected the presuppositions of Platonic philosophy. ilustre alumno Clemente, Orígenes, propuso una visión de perfección que se refleja explícitamente los presupuestos de la filosofía platónica. He separated faith and knowledge, with faith being the basis of salvation and knowledge being the means to perfection. Se separó la fe y el conocimiento, con la fe es la base de la salvación y el conocimiento es el medio para la perfección. A prerequisite to perfection is an ascetic rejection of the external world and all human emotions. Un requisito previo a la perfección es un rechazo ascético del mundo exterior y todas las emociones humanas. His approach was basically humanistic, even though he asserted that human effort must be assisted by grace. Su enfoque era básicamente humanista, aunque afirmó que el esfuerzo humano debe ser asistida por la gracia. Also, his Platonic negative evaluation of the human creature required that perfection be essentially a victory over the body, and more specifically over the sex drive. Furthermore, he anticipated the monastic emphasis of perfection through asceticism and a distinction between the ordinary and the spirtually elite Christian. Además, su evaluación negativa platónica de la criatura humana requiere que la perfección es esencialmente una victoria sobre el cuerpo, y más concretamente sobre el deseo sexual. Por otra parte, anticipó el énfasis de la perfección monástica a través de ascetismo y una distinción entre lo ordinario y la élite spirtually cristiano. This tendency toward a double standard of morality reflected the influence of Gnosticism on early Christian thought in that ordinary Christians lived by faith while the enlightened elect lived by gnosis. Esta tendencia hacia un doble rasero de la moral se refleja la influencia del gnosticismo en el pensamiento cristiano a principios de los cristianos corrientes que viven por la fe, mientras que los elegidos iluminados vivido por la gnosis. This dual level of spirituality became more pronounced as the chasm between clergy and laity widened in the medieval period. Este doble nivel de la espiritualidad se hizo más pronunciado como el abismo entre el clero y los laicos se amplió en el período medieval.
Some of the most profound spiritual insights are found in the Fifty Spiritual Homilies of Macarius the Egyptian. Algunas de las percepciones espirituales más profundas se encuentran en las Homilías espirituales Cincuenta de Macario el egipcio. Greatly admired by William Law and John Wesley, Macarius stressed the worth of the individual human soul in the image of God, the incarnation as the basis of the life of the soul, moral purity, and love as the highest measure of the Christian life. Muy admirado por William Law y John Wesley, Macario hizo hincapié en el valor del alma individual humana a imagen de Dios, la encarnación como la base de la vida del alma, la pureza moral, y el amor como la más alta medida de la vida cristiana. His stress on union with Christ is commendable, but his goal of perfection still is a retreat from reality into ecstasy, lacks a relevant ideal for common humanity, and is excessively individualistic. Su énfasis en la unión con Cristo es digno de elogio, pero su meta de la perfección aún es un refugio de la realidad en éxtasis, carece de un ideal relevante para la humanidad común, y es excesivamente individualista.
Gregory of Nyssa was one of the greatest Eastern leaders in the struggle for perfection. Gregorio de Nisa fue uno de los más grandes líderes del Este en la lucha por la perfección. He saw Christ as the prototype of the Christian life in his On What It Means to Call Oneself a Christian and On Perfection. Él vio a Cristo como el prototipo de la vida cristiana en su sobre lo que significa para hacerse llamar cristiano y en la perfección. The responsibility of the Christian is to imitate the virtues of Christ and to reverence those virtues which are impossible to imitate. La responsabilidad del cristiano es imitar las virtudes de Cristo y de la reverencia aquellas virtudes que son imposibles de imitar. Gregory saw the truth of the participation in Christ, which results from rebirth "by water and the Spirit." Gregory vio la verdad de la participación en Cristo, que resulta de "renacimiento por el agua y el Espíritu." In this interpersonal sharing the Christian perfects the resemblance to Christ which comes through the continual transformation into his image. En este intercambio interpersonal del cristiano perfecciona la semejanza con Cristo que viene a través de la continua transformación en su imagen.
Pelagius attributed the moral laxity of the church to the kind of blasphemy which told God that what he had commanded was impossible. He rejected the concept of original sin and asserted that persons are born with the free capacity to perfect themselves or corrupt themselves as they choose. Sin is simply a bad habit which can be overcome by an act of the will. Pelagio atribuyó la laxitud moral de la iglesia a la clase de blasfemia que le dije a Dios que lo que él había mandado era imposible. Rechazó el concepto de pecado original y afirmaba que las personas nacen con la capacidad restante para perfeccionarse a sí mismos como corruptos o que elijan . El pecado es simplemente un mal hábito que puede ser superado por un acto de la voluntad. Since sin is avoidable, however, Pelagius tended to judge severely those who fell into the slightest sin. Puesto que el pecado se puede evitar, sin embargo, tendían a Pelagio juez severamente a quienes cayeron en el más mínimo pecado.
The response of Augustine was that neither education nor human effort could lead to perfection and the only moral progress persons could make in this life was solely the result of God's grace. La respuesta de Agustín fue que ni la educación ni esfuerzo humano podría llevar a la perfección y el progreso moral personas sólo podía hacer en esta vida era únicamente el resultado de la gracia de Dios. He tended to equate sinfulness with humanness in general and with concupiscence in particular, and saw the path to perfection as one of celibacy and virginity. Tendía a equiparar con el pecado humanidad en general y con la concupiscencia, en particular, y vio el camino de la perfección como una de celibato y la virginidad. While rejecting the attainment of perfection in this life, Augustine made great contributions to spirituality with his emphasis on contemplation, although he tended to diminish the humanity of Christ because of his aversion to the physical. Al rechazar el logro de la perfección en esta vida, Agustín hizo grandes contribuciones a la espiritualidad con su énfasis en la contemplación, aunque tendió a disminuir la humanidad de Cristo a causa de su aversión a lo físico. He was certainly correct in his rejection of Pelagius's exclusive emphasis on moral effort and in his emphasis on grace, but his tendency to identify sinfulness with the physical world is an unnecessary vestige of Greek philosophy. Sin duda era lo correcto en su rechazo a la exclusiva atención de Pelagio en el esfuerzo moral y en su énfasis sobre la gracia, pero su tendencia a identificar pecado con el mundo físico es un vestigio innecesaria de la filosofía griega.
Finally, he formed a hierarchy of the state of perfection which corresponded to the levels of the religious orders. Por último, formó una jerarquía del estado de perfección que corresponde a los niveles de las órdenes religiosas. Although he did not deny the possibility of perfection for all persons, religious vows were certainly the shortcut to meritorious perfection. Aunque no negó la posibilidad de la perfección de todas las personas, los votos religiosos fueron sin duda el acceso directo a la perfección meritorio. He thus perpetuated the spiritual dichotomy between clergy and laity. Él lo que perpetúa la dicotomía espiritual entre el clero y los laicos.
Luther also retained the connection between sin and the flesh. However, he did emphasize a new center of piety, the humanity and work of Jesus Christ. Lutero también conservó la conexión entre el pecado y la carne. Sin embargo, hizo hincapié en un nuevo centro de la piedad, la humanidad y la obra de Jesucristo. While the previous seekers after perfection focused on the knowledge and love of God which was grasped through contemplation, Luther focused on the knowledge of God through God's revelation in Christ. Mientras que los buscadores de la perfección después de la anterior se centró en el conocimiento y el amor de Dios que fue captado a través de la contemplación, Lutero se centró en el conocimiento de Dios a través de la revelación de Dios en Cristo. Faith in Jesus Christ therefore brings an imputed perfection which truly worships God in faith. This true perfection does not consist in celibacy or mendicancy. Luther rejected the distinction between clerical and lay perfection and stressed that proper ethical behavior was not found in renunciation of life, but in faith and love of one's neighbor. La fe en Jesucristo por tanto, aporta una perfección imputados que realmente adora a Dios en la fe. Esta verdadera perfección no consiste en el celibato o la mendicidad. Lutero rechazó la distinción entre clérigos y laicos perfección e hizo hincapié en que el comportamiento ético adecuado no se ha encontrado en la renuncia de la vida, sino en la fe y el amor al prójimo.
While tending toward narrowness and provincialism and often deteriorating into a negative scrupulosity, the pietists developed strong community contexts for nurtue and motivated extensive missionary endeavors. Mientras que tienden a la estrechez y el provincianismo y muchas veces se convierta en una escrupulosidad negativo, los pietistas desarrollados comunidad contextos fuerte para nurtue y motivado esfuerzos misioneros extensa.
The strength of Fox's emphasis is that the center of perfection was in the cross of Christ. La fuerza del énfasis de Fox es que el centro de la perfección fue en la cruz de Cristo. The cross was no dead relic but an inward experience refashioning the believer into perfect love. La cruz no era reliquia muerta, pero una experiencia interior remodelación del creyente en el amor perfecto. This is a celebrating of the power of grace. Esta es una celebración del poder de la gracia. While his refusal to be preoccupied with sin was a needed corrective to the Puritan pessimism over the profound sinfulness of man, Fox did tend to distrust the intellect and to suspect all external expressions of faith such as the sacraments. Si bien su negativa a estar preocupado por el pecado era un correctivo necesario para el pesimismo puritano sobre la pecaminosidad profunda del hombre, Fox hizo tienden a desconfiar de la inteligencia y para sospechar que todas las expresiones externas de la fe, como los sacramentos. His refusal to be satisfied with sin and his concentration upon a perfection of life through grace found direct application in commendable attempts at social justice. Su negativa a estar satisfechos con el pecado y su concentración en una perfección de la vida por la gracia de encontrar una aplicación directa en los intentos loables en la justicia social. This message of renewal and hope for the poor and disenfranchised was certainly motivated by the conviction that the quality of life and faith is not predetermined by a radical sinfulness which is resistant to actual moral transformation by grace. Este mensaje de renovación y esperanza para los pobres y marginados ciertamente motivada por la convicción de que la calidad de vida y la fe no está predeterminado por un pecado radical, que es resistente a la transformación moral de la gracia real.
The weaknesses of Law's system are in his somewhat unrealistic ideals for human achievement, his failure to see meaning in actual life itself, and his tendency to see grace as a means of supplanting nature rather than transforming it. Las debilidades del sistema de la Ley son poco realistas en sus ideales tanto para la realización humana, su incapacidad de ver sentido en la vida real sí mismo, y su tendencia a ver la gracia como un medio de suplantación de la naturaleza en lugar de transformarlo. Furthermore, he tended to deprecate religious fellowship and all institutional religion. Por otra parte, tendía a despreciar comunión religiosa y todas las religiones institucionales.
In contrast to Augustine's Platonic view of sin as being inseparably related to concupiscence and the body, Wesley saw it as a perverted relationship to God. En contraste con la visión de Agustín platónica del pecado como inseparablemente relacionada con la concupiscencia y el cuerpo, Wesley lo vio como una relación perversa a Dios. In response to God's offer of transforming grace, the believer in faith was brought into an unbroken fellowship with Christ. En respuesta a la oferta de Dios de transformar la gracia, el creyente en la fe fue llevada a una comunión inquebrantable con Cristo. This was not an imputed perfection but an actual or imparted relationship of an evangelical perfection of love and intention. Esto no era una perfección, sino un imputado o impartido relación real de una perfección evangélica del amor y la intención. In this life the Christian does not attain absolute Christlikeness but suffers numerous infirmities, human faults, prejudices, and involuntary transgressions. En esta vida el cristiano no alcanza la semejanza de Cristo absoluta, sino que sufre numerosas enfermedades, los defectos humanos, los prejuicios, y las transgresiones involuntarias. These, however, were not considered sin, for Wesley saw sin as attitudinal and relational. Estos, sin embargo, no se consideraron pecado, para Wesley vio el pecado como actitudinales y relacionales. In A Plain Account of Christian Perfection he stressed that Christian perfection is not absolute, nor sinless, nor incapable of being lost, is not the perfection of Adam or the angels, and does not preclude growth in grace. En una llanura de la cuenta de perfección cristiana hizo hincapié en que la perfección cristiana no es absoluta, ni pecado, ni incapaces de perderse, no es la perfección de Adán o los ángeles, y no impide el crecimiento en la gracia.
In removing from the idea of perfection any idea of meritorious effort, Wesley resisted any tendency to exclusiveness and elitism. His relational understanding of sin resisted the hellenistic equation of sin with humanity. En la eliminación de la idea de la perfección una idea del esfuerzo meritorio, Wesley se resistió a cualquier tendencia a la exclusividad y elitismo. Su comprensión relacional del pecado resistido la ecuación helenístico del pecado con la humanidad. A reform of personal and social morality resulted to a large degree from the spiritual renewal which accompanied his work. Una reforma de la moral personal y social como resultado en gran medida de la renovación espiritual que acompañó a su trabajo. Thus perfection for Wesley was not based on renunciation, merit, asceticism, or individualism. It was instead a celebration of the sovereignty of grace in transforming the sinful person into the image of Christ's love. Así, la perfección de Wesley no se basaba en la renuncia, el mérito, la ascesis, o el individualismo. Fue una celebración en lugar de la soberanía de la gracia en la transformación de la persona pecadora en la imagen del amor de Cristo.
Wesleyan perfectionist thought was, however, not without liabilities. perfeccionista pensamiento wesleyano fue, sin embargo, sin pasivos. Although Wesley defined sin as involving relationships and intentions, he did not adequately guard against allowing it to become understood as a substance or entity which was separate from the person and which must be extricated. Aunque Wesley define el pecado como que implican las relaciones e intenciones, que no adecuada protección en contra de permitir que se convierta entenderse como una sustancia o entidad que fue separada de la persona y que debe ser sacado. Some of his followers did tend to develop this substantialist understanding of sin and a resulting static concept of sanctification. Algunos de sus seguidores se tienden a desarrollar esta comprensión sustancialista del pecado y de un concepto estático que resulta de la santificación. He also tended to narrow sin to include only conscious will and intent. También tendieron a disminuir el pecado para incluir sólo la voluntad consciente y la intención. Consequently, some of his interpreters have been led to rationalize serious attitudinal aberrations as expressions of unconscious or unintentional human faults. En consecuencia, algunos de sus intérpretes han sido llevados a racionalizar graves aberraciones como expresiones de la actitud intencional o inconsciente fallos humanos. Finally, Wesley expressed an inward asceticism which tended to derogate the aesthetic, and his emphasis on simplicity was too easily distorted by his followers into a legalistic externalism. Por último, Wesley expresó una ascesis interior que tendía a establecer excepciones de la estética, y su énfasis en la simplicidad era demasiado fácilmente distorsionado por sus seguidores en un externalismo legalista.
Wesley's emphasis on perfection has been preserved in some circles of Methodism, and continues to be promoted in the denominations associated with the Christian Holiness Association. El énfasis de Wesley en la perfección se ha conservado en algunos círculos del Metodismo, y sigue siendo promovido en las denominaciones asociadas a la Asociación Cristiana Santidad.
All these heterodox expressions of perfectionism contained forms of antinomianism and egoism. Todas estas expresiones heterodoxas de perfeccionismo que figuran las formas de antinomianismo y el egoísmo. They were condemned by orthodox Christianity with varying degrees of severity. Ellos fueron condenados por el cristianismo ortodoxo con distintos grados de severidad. Characterized by utopian views of human ability and by mystical practices, they tended to ignore divine grace and ethical integrity, and deteriorated because of their own inherent weaknesses. Caracterizado por visiones utópicas de la capacidad humana y por las prácticas místicas, tendieron a ignorar la gracia divina y la integridad ética, y se deterioró a causa de su debilidad inherente.
RL Shelton
RL Shelton
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
L Lemme, SHERK , VIII; LG Cox, John
Wesley's Concept of Perfection; WS Deal, The March of Holiness Through the
Centuries; RN Flew, The Idea of Perfection in Christian Theology; R Garrigou -
Lagrange, Christian Perfection and Contemplation; WM Greathouse, From the
Apostles to Wesley; JA Passmore, The Perfectibility of Man; WE Sangster, The
Path to Perfection; M Thornton, English Spirituality; GA Turner, The Vision
Which Transforms; BB Warfield, Perfectionism; MB Wynkoop, A Theology of Love; JK
Grider, Entire Sanctification. Lemme L, Sherk, VIII, Cox LG, los Wesley
Concepto Juan de perfección; WS Deal, la marcha de la santidad a través de los
siglos; RN Flew, la idea de perfección en la teología cristiana; Garrigou R -
Lagrange, perfección cristiana y la contemplación; Greathouse WM , desde los
Apóstoles a Wesley; Passmore JA, la perfectibilidad del hombre, WE Sangster, El
camino hacia la perfección; Thornton M, Espiritualidad Inglés; Turner GA, la
visión que transforma; BB Warfield, Perfeccionismo; Wynkoop MB, una teología del
amor; JK Grider, la entera santificación.
A thing is perfect in which nothing is wanting of its nature, purpose, or end. It may be perfect in nature, yet imperfect inasmuch as it has not yet attained its end, whether this be in the same order as itself, or whether, by the will of God and His gratuitous liberality, it be entirely above its nature, ie in the supernatural order. Una cosa es perfecta en la que nada falta a su naturaleza, propósito o fin. Puede ser perfecto en la naturaleza, todavía imperfectos en la medida en que aún no ha alcanzado su fin, ya sea en el mismo orden en sí mismo, o si, por la voluntad de Dios y su liberalidad gratuita, ya sea enteramente por encima de su naturaleza, es decir, en el orden sobrenatural. From Revelation we learn that the ultimate end of man is supernatural, consisting in union with God here on earth by grace and hereafter in heaven by the beatific vision. En Apocalipsis nos enteramos de que el fin último del hombre es sobrenatural, que consiste en la unión con Dios aquí en la tierra por la gracia y en lo sucesivo en el cielo por la visión beatífica. Perfect union with God cannot be attained in this life, so man is imperfect in that he lacks the happiness for which he is destined and suffers many evils both of body and soul. la perfecta unión con Dios no puede ser alcanzado en esta vida, así el hombre es imperfecto en que carece de la felicidad para las que está destinado y sufre muchos males del cuerpo y del alma. Perfection therefore in its absolute sense is reserved for the kingdom of heaven. La perfección tanto en un sentido absoluto está reservado para el reino de los cielos.
CHRISTIAN PERFECTION PERFECCIÓN CRISTIANA
Christian perfection is the supernatural or spiritual union with God which is possible of attainment in this life, and which may be called relative perfection, compatible with the absence of beatitude, and the presence of human miseries, rebellious passions, and even venial sins to which a just man is liable without a special grace and privilege of God. perfección cristiana es la unión sobrenatural o espiritual con Dios que es posible de alcanzar en esta vida, y que se puede llamar la perfección relativa, compatible con la ausencia de la bienaventuranza, y la presencia de las miserias humanas, las pasiones rebeldes, incluso los pecados veniales y al que un hombre justo es responsable, sin una especial gracia y privilegio de Dios. This perfection consists in charity, in the degree in which it is attainable in this life (Matthew 22:36-40; Romans 13:10; Galatians 5:14; 1 Corinthians 12:31, and 13:13). Esta perfección consiste en la caridad, en la medida en que es posible en esta vida (Mateo 22:36-40; Romanos 13:10; Gálatas 5:14; 1 Corintios 12:31 y 13:13). This is the universal teaching of the Fathers and of theologians. Esta es la enseñanza universal de los Padres y de teólogos. Charity unites the soul with God as its supernatural end, and removes from the soul all that is opposed to that union. La caridad une el alma con Dios como su fin sobrenatural, y quita del alma todo lo que se opone a esa unión. "God is charity; and he that abideth in charity abideth in God, and God in him" (1 John 4:16). "Dios es caridad, y el que permanece en la caridad permanece en Dios, y Dios en él" (1 Juan 4:16). Francisco Suárez explains that perfection can be attributed to charity in three ways: (1) substantially or essentially, because the essence of union with God consists in charity for the habit as well as for the endeavour or pursuit of perfection; (2) principally, because it has the chief share in the process of perfection; (3) entirely, for all other virtues necessarily accompany charity and are ordained by it to the supreme end. Francisco Suárez explica que la perfección se puede atribuir a la caridad de tres maneras: (1) sustancialmente o esencialmente, porque la esencia de la unión con Dios consiste en la caridad para el hábito, así como para el esfuerzo o la búsqueda de la perfección, (2) principalmente, porque tiene la responsabilidad principal en el proceso de la perfección, (3) por completo, para todas las otras virtudes necesariamente acompañan la caridad y son ordenados por éste para el fin supremo. It is true that faith and hope are prerequisites for perfection in this life, but they do not constitute it, for in heaven, where perfection is complete and absolute, faith and hope no longer remain. Es cierto que la fe y la esperanza son requisitos previos para la perfección en esta vida, pero no lo constituyen, en el cielo, donde la perfección es completa y absoluta, la fe y la esperanza ya no quedan. The other virtues therefore belong to perfection in a secondary and accidental manner, because charity cannot exist without them and their exercise, but they without charity do not unite the soul supernaturally to God. Las otras virtudes por lo que pertenecen a la perfección en una manera secundaria y accidental, porque la caridad no puede existir sin ellos y su ejercicio, pero sin la caridad no se unen el alma sobrenaturalmente a Dios. (Lib. I, De Statu Perfectionis, Cap. iii). (Lib. I, De perfectionis quo, Cap. Iii).
Christian perfection consists not only in the habit of charity, ie the possession of sanctifying grace and the constant will of preserving that grace, but also in the pursuit or practice of charity, which means the service of God and withdrawal of ourselves from those things which oppose or impede it. la perfección cristiana consiste no sólo en el hábito de la caridad, es decir, la posesión de la gracia santificante y la constante voluntad de preservar que la gracia, sino también en la realización o práctica de la caridad, lo que significa el servicio de Dios y de nosotros mismos la retirada de aquellas cosas que oponerse u obstaculizar la misma. "Be it ever remembered", says Reginald Buckler, "that the perfection of man is determined by his actions, not by his habits as such. Thus a high degree of habitual charity will not suffice to perfect the soul if the habit pass not into act. That is, if it become not operative. For to what purpose does a man possess virtue if he uses it not? He is not virtuous because he can live virtuously but because he does so." "Que sea siempre recordado", dice Reginald Buckler, "que la perfección del hombre está determinada por sus actos, no por sus hábitos como tal. Por lo tanto un alto grado de caridad habitual no será suficiente para perfeccionar el alma si el hábito no pasa a la actuar. Es decir, si no que se convierta en operativa. Porque ¿para qué un hombre posee la virtud, si se utiliza o no? No es virtuoso porque él puede vivir virtuosamente, sino porque lo hace. " (The Perfection of Man by Charity. Ch. vii, p. 77). The perfection of the soul increases in proportion with the possession of charity. (La perfección del hombre de la Caridad. Cap. VII, p. 77). La perfección del alma aumenta en proporción con la posesión de la caridad. He who possesses the perfection which excludes mortal sin obtains salvation, is united to God, and is said to be just, holy, and perfect. El que posee la perfección que excluye el pecado mortal obtiene la salvación, está unida a Dios, y se dice que es justo, santo y perfecto. The perfection of charity, which excludes also venial sin and all affections which separate the heart from God, signifies a state of active service of God and of frequent, fervent acts of the love of God. La perfección de la caridad, que excluye también pecado venial y todas las afecciones que separan el corazón de Dios, significa un estado de servicio activo de Dios y de, ferviente frecuentes actos de amor de Dios. This is the perfect fulfilment of the law (Matthew 22:37), as God is the primary object of charity. Este es el perfecto cumplimiento de la ley (Mateo 22:37), como Dios es el objeto principal de la caridad. The secondary object is our neighbour. El objeto secundario es nuestro vecino. This is not limited to necessary and obligatory duties, but extends to friends, strangers, and enemies, and may advance to a heroic degree, leading a man to sacrifice external goods, comforts and life itself for the spiritual welfare of others. Esto no se limita a los deberes necesarios y obligatorios, sino que se extiende a los amigos, extraños y enemigos, y puede avanzar a un grado heroico, lo que lleva a un hombre a sacrificar los bienes exteriores, las comodidades y la vida misma por el bienestar espiritual de los demás. This is the charity taught by Christ by word (John 15:13) and example. Esta es la caridad enseñada por Cristo mediante la palabra (Juan 15:13) y el ejemplo. (See THEOLOGICAL VIRTUE OF LOVE). (Ver VIRTUD TEOLÓGICA DE AMOR).
RELIGIOUS PERFECTION Perfección religiosa
Christian perfection, or the perfection of charity as taught by our Saviour, applies to all men, both secular and religious, yet there is also religious perfection. la perfección cristiana, o la perfección de la caridad, como enseña nuestro Salvador, se aplica a todos los hombres, tanto secular como religioso, pero también existe la perfección religiosa. The religious state is called a school (disciplina) of perfection and it imposes an obligation, more strict than that of the secular state, of striving after perfection. El estado religioso se llama una escuela (disciplina) de la perfección y que impone una obligación, más estricto que el del Estado laico, de esforzarse por la perfección. Seculars are obliged to perfection by the observance of the precepts or commandments only; while religious are obliged to observe also the evangelical counsels to which they freely bind themselves by the vows of poverty, chastity, and obedience. Seglares están obligados a la perfección por la observancia de los preceptos o mandamientos sólo, mientras religiosos están obligados a respetar también los consejos evangélicos a los que se unen libremente por los votos de pobreza, castidad y obediencia. The counsels are the means or instruments of perfection in both a negative and positive sense. Los consejos son los medios o instrumentos de la perfección tanto en un sentido negativo y positivo. Negatively: the obstacles in the way of perfection, which are (1 John 1:16) concupiscence of the eyes, concupiscence of the flesh, and pride of life, are removed by the vows of poverty, chastity, and obedience, respectively. Negativamente: los obstáculos en el camino de la perfección, que son (1 Juan 1:16) concupiscencia de los ojos, la concupiscencia de la carne y soberbia de la vida, son eliminadas por los votos de pobreza, castidad y obediencia, respectivamente. Positively: the profession of the counsels tends to increase the love of God in the soul. Positivamente: la profesión de los consejos tiende a aumentar el amor de Dios en el alma. The affections, freed from earthly ties, enable the soul to cling to God and to spiritual things more intensely and more willingly, and thus promote His glory and our own sanctification, placing us in a more secure state for attaining the perfection of charity. Las afecciones, liberado de las ataduras terrenales, permiten que el alma se aferra a Dios ya las cosas espirituales más intensa y más de buen grado, y promover así su gloria y nuestra propia santificación, que nos sitúa en un estado más seguro para alcanzar la perfección de la caridad.
It is true that seculars who also tend to perfection have to perform many things that are not of precept, but they do not bind themselves irrevocably to the evangelical counsels. Es cierto que los seglares que también tienden a la perfección tiene que realizar muchas cosas que no son de precepto, pero no se comprometen de forma irrevocable a los consejos evangélicos. It is, however, expedient only for those who are called by God to take upon themselves these obligations. Es, sin embargo, conveniente sólo para aquellos que son llamados por Dios a asumir estas obligaciones. In no state or condition of life is such a degree of perfection attainable that further progress is not possible. God on his part can always confer on man an increase of sanctifying grace, and man in turn by cooperating with it can increase in charity and grow more perfect by becoming more intimately and steadfastly united to God. En ningún estado o condición de vida es tal grado de perfección posible que los nuevos avances no es posible. Dios de su parte siempre se puede atribuir al hombre un aumento de la gracia santificante, y el hombre, a su vez mediante la cooperación que puede aumentar en la caridad y crecer más perfecto cada vez más íntimamente unidos y firmemente a Dios.
Publication information Written by Arthur Devine. Publicación de información escrita por Arthur Devine. Transcribed by Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Transcrito por Thomas J. Bress. La Enciclopedia Católica, Volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: arzobispo de. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardenal, Arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
BUCKLER, The Perfection of Man by Charity (London, 1900); DEVINE, A Manual of Ascetical Theology (London, 1902); IDEM, Convent Life (London, 1904); ST. FRANCIS DE SALES, Treatise on the Love of God (Dublin, 1860); SUAREZ, De religione, tr. Buckler, la perfección del hombre por la caridad (Londres, 1900); Devine, un manual de teología ascética (Londres, 1902); IDEM, Convento de la Vida (Londres, 1904); ST. Francisco de Sales, Tratado del Amor de Dios ( Dublín, 1860); SUAREZ, religione De, tr. 7, LI; ST. 7, LI; ST. THOMAS, Summa, II-II, Q. clxxxiv; IDEM, Opus De perfectione vitæ spiritualis; VERMEERSCH, De religiosis institutis et personis tractatus canonico moralis (Rome, 1907); RODRIGUEZ, The Practice of Christian and Religious Perfection (New York); HUMPHREY, Elements of Religious Life (London, 1905). TOMÁS, Summa, II-II, Q. CLXXXIV; IDEM, el Opus perfectione De vitae spiritualis; Vermeersch, De religiosis institutis et personis Tractatus Canonico moralis (Roma, 1907); RODRIGUEZ, La práctica de la perfección cristiana y religiosa (Nueva York); HUMPHREY, Elementos de la Vida Religiosa (Londres, 1905).
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés